{
"tiddlers": {
"$:/Acknowledgements": {
"title": "$:/Acknowledgements",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"text": "TiddlyWiki incorporates code from these fine OpenSource projects:\n\n* [[The Stanford Javascript Crypto Library|http://bitwiseshiftleft.github.io/sjcl/]]\n* [[The Jasmine JavaScript Test Framework|http://pivotal.github.io/jasmine/]]\n* [[Normalize.css by Nicolas Gallagher|http://necolas.github.io/normalize.css/]]\n\nAnd media from these projects:\n\n* World flag icons from [[Wikipedia|http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:SVG_flags_by_country]]\n"
},
"$:/core/copyright.txt": {
"title": "$:/core/copyright.txt",
"type": "text/plain",
"text": "TiddlyWiki created by Jeremy Ruston, (jeremy [at] jermolene [dot] com)\n\nCopyright © Jeremy Ruston 2004-2007\nCopyright © UnaMesa Association 2007-2016\n\nRedistribution and use in source and binary forms, with or without modification,\nare permitted provided that the following conditions are met:\n\nRedistributions of source code must retain the above copyright notice, this\nlist of conditions and the following disclaimer.\n\nRedistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this\nlist of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other\nmaterials provided with the distribution.\n\nNeither the name of the UnaMesa Association nor the names of its contributors may be\nused to endorse or promote products derived from this software without specific\nprior written permission.\n\nTHIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS 'AS IS' AND ANY\nEXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\nOF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT\nSHALL THE COPYRIGHT OWNER OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\nINCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED\nTO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\nBUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN\nCONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN\nANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH\nDAMAGE.\n"
},
"$:/core/icon": {
"title": "$:/core/icon",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\"><path d=\"M64 0l54.56 32v64L64 128 9.44 96V32L64 0zm21.127 95.408c-3.578-.103-5.15-.094-6.974-3.152l-1.42.042c-1.653-.075-.964-.04-2.067-.097-1.844-.07-1.548-1.86-1.873-2.8-.52-3.202.687-6.43.65-9.632-.014-1.14-1.593-5.17-2.157-6.61-1.768.34-3.546.406-5.34.497-4.134-.01-8.24-.527-12.317-1.183-.8 3.35-3.16 8.036-1.21 11.44 2.37 3.52 4.03 4.495 6.61 4.707 2.572.212 3.16 3.18 2.53 4.242-.55.73-1.52.864-2.346 1.04l-1.65.08c-1.296-.046-2.455-.404-3.61-.955-1.93-1.097-3.925-3.383-5.406-5.024.345.658.55 1.938.24 2.53-.878 1.27-4.665 1.26-6.4.47-1.97-.89-6.73-7.162-7.468-11.86 1.96-3.78 4.812-7.07 6.255-11.186-3.146-2.05-4.83-5.384-4.61-9.16l.08-.44c-3.097.59-1.49.37-4.82.628-10.608-.032-19.935-7.37-14.68-18.774.34-.673.664-1.287 1.243-.994.466.237.4 1.18.166 2.227-3.005 13.627 11.67 13.732 20.69 11.21.89-.25 2.67-1.936 3.905-2.495 2.016-.91 4.205-1.282 6.376-1.55 5.4-.63 11.893 2.276 15.19 2.37 3.3.096 7.99-.805 10.87-.615 2.09.098 4.143.483 6.16 1.03 1.306-6.49 1.4-11.27 4.492-12.38 1.814.293 3.213 2.818 4.25 4.167 2.112-.086 4.12.46 6.115 1.066 3.61-.522 6.642-2.593 9.833-4.203-3.234 2.69-3.673 7.075-3.303 11.127.138 2.103-.444 4.386-1.164 6.54-1.348 3.507-3.95 7.204-6.97 7.014-1.14-.036-1.805-.695-2.653-1.4-.164 1.427-.81 2.7-1.434 3.96-1.44 2.797-5.203 4.03-8.687 7.016-3.484 2.985 1.114 13.65 2.23 15.594 1.114 1.94 4.226 2.652 3.02 4.406-.37.58-.936.785-1.54 1.01l-.82.11zm-40.097-8.85l.553.14c.694-.27 2.09.15 2.83.353-1.363-1.31-3.417-3.24-4.897-4.46-.485-1.47-.278-2.96-.174-4.46l.02-.123c-.582 1.205-1.322 2.376-1.72 3.645-.465 1.71 2.07 3.557 3.052 4.615l.336.3z\" fill-rule=\"evenodd\"/></svg>"
},
"$:/core/images/advanced-search-button": {
"title": "$:/core/images/advanced-search-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-advanced-search-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M74.5651535,87.9848361 C66.9581537,93.0488876 57.8237115,96 48,96 C21.490332,96 0,74.509668 0,48 C0,21.490332 21.490332,0 48,0 C74.509668,0 96,21.490332 96,48 C96,57.8541369 93.0305793,67.0147285 87.9377231,74.6357895 L122.284919,108.982985 C125.978897,112.676963 125.973757,118.65366 122.284271,122.343146 C118.593975,126.033442 112.613238,126.032921 108.92411,122.343793 L74.5651535,87.9848361 Z M48,80 C65.673112,80 80,65.673112 80,48 C80,30.326888 65.673112,16 48,16 C30.326888,16 16,30.326888 16,48 C16,65.673112 30.326888,80 48,80 Z\"></path>\n <circle cx=\"48\" cy=\"48\" r=\"8\"></circle>\n <circle cx=\"28\" cy=\"48\" r=\"8\"></circle>\n <circle cx=\"68\" cy=\"48\" r=\"8\"></circle>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/auto-height": {
"title": "$:/core/images/auto-height",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-auto-height tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <path d=\"M67.9867828,114.356363 L67.9579626,99.8785426 C67.9550688,98.4248183 67.1636987,97.087107 65.8909901,96.3845863 L49.9251455,87.5716209 L47.992126,95.0735397 L79.8995411,95.0735397 C84.1215894,95.0735397 85.4638131,89.3810359 81.686497,87.4948823 L49.7971476,71.5713518 L48.0101917,79.1500092 L79.992126,79.1500092 C84.2093753,79.1500092 85.5558421,73.4676733 81.7869993,71.5753162 L49.805065,55.517008 L48.0101916,63.0917009 L79.9921259,63.0917015 C84.2035118,63.0917016 85.5551434,57.4217887 81.7966702,55.5218807 L65.7625147,47.4166161 L67.9579705,50.9864368 L67.9579705,35.6148245 L77.1715737,44.8284272 C78.7336709,46.3905243 81.2663308,46.3905243 82.8284279,44.8284271 C84.390525,43.2663299 84.390525,40.7336699 82.8284278,39.1715728 L66.8284271,23.1715728 C65.2663299,21.6094757 62.73367,21.6094757 61.1715729,23.1715729 L45.1715729,39.1715729 C43.6094757,40.73367 43.6094757,43.26633 45.1715729,44.8284271 C46.73367,46.3905243 49.26633,46.3905243 50.8284271,44.8284271 L59.9579705,35.6988837 L59.9579705,50.9864368 C59.9579705,52.495201 60.806922,53.8755997 62.1534263,54.5562576 L78.1875818,62.6615223 L79.9921261,55.0917015 L48.0101917,55.0917009 C43.7929424,55.0917008 42.4464755,60.7740368 46.2153183,62.6663939 L78.1972526,78.7247021 L79.992126,71.1500092 L48.0101917,71.1500092 C43.7881433,71.1500092 42.4459197,76.842513 46.2232358,78.7286665 L78.1125852,94.6521971 L79.8995411,87.0735397 L47.992126,87.0735397 C43.8588276,87.0735397 42.4404876,92.5780219 46.0591064,94.5754586 L62.024951,103.388424 L59.9579785,99.8944677 L59.9867142,114.32986 L50.8284271,105.171573 C49.26633,103.609476 46.73367,103.609476 45.1715729,105.171573 C43.6094757,106.73367 43.6094757,109.26633 45.1715729,110.828427 L61.1715729,126.828427 C62.73367,128.390524 65.2663299,128.390524 66.8284271,126.828427 L82.8284278,110.828427 C84.390525,109.26633 84.390525,106.73367 82.8284279,105.171573 C81.2663308,103.609476 78.7336709,103.609476 77.1715737,105.171573 L67.9867828,114.356363 L67.9867828,114.356363 Z M16,20 L112,20 C114.209139,20 116,18.209139 116,16 C116,13.790861 114.209139,12 112,12 L16,12 C13.790861,12 12,13.790861 12,16 C12,18.209139 13.790861,20 16,20 L16,20 Z\"></path>\n</svg>"
},
"$:/core/images/blank": {
"title": "$:/core/images/blank",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-blank tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\"></svg>"
},
"$:/core/images/bold": {
"title": "$:/core/images/bold",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-bold tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M41.1456583,51.8095238 L41.1456583,21.8711485 L67.4985994,21.8711485 C70.0084159,21.8711485 72.4285598,22.0802967 74.7591036,22.4985994 C77.0896475,22.9169022 79.1512515,23.6638602 80.9439776,24.7394958 C82.7367036,25.8151314 84.170863,27.3090474 85.2464986,29.2212885 C86.3221342,31.1335296 86.859944,33.5835518 86.859944,36.5714286 C86.859944,41.9496067 85.2465147,45.8337882 82.0196078,48.2240896 C78.792701,50.614391 74.6694929,51.8095238 69.6498599,51.8095238 L41.1456583,51.8095238 Z M13,0 L13,128 L75.0280112,128 C80.7647346,128 86.3519803,127.28292 91.789916,125.848739 C97.2278517,124.414559 102.068139,122.203563 106.310924,119.215686 C110.553709,116.22781 113.929959,112.373506 116.439776,107.652661 C118.949592,102.931816 120.204482,97.3445701 120.204482,90.8907563 C120.204482,82.8832466 118.262391,76.0411115 114.378151,70.3641457 C110.493911,64.6871798 104.607883,60.7133634 96.719888,58.442577 C102.456611,55.6937304 106.788968,52.1680887 109.717087,47.8655462 C112.645206,43.5630037 114.109244,38.1849062 114.109244,31.7310924 C114.109244,25.7553389 113.123259,20.7357813 111.151261,16.6722689 C109.179262,12.6087565 106.400578,9.35201972 102.815126,6.90196078 C99.2296739,4.45190185 94.927196,2.68908101 89.907563,1.61344538 C84.8879301,0.537809748 79.3305627,0 73.2352941,0 L13,0 Z M41.1456583,106.128852 L41.1456583,70.9915966 L71.8011204,70.9915966 C77.896389,70.9915966 82.7964334,72.3958776 86.5014006,75.2044818 C90.2063677,78.0130859 92.0588235,82.7039821 92.0588235,89.2773109 C92.0588235,92.6237329 91.4911355,95.3725383 90.3557423,97.5238095 C89.2203491,99.6750808 87.6965548,101.378145 85.7843137,102.633053 C83.8720726,103.887961 81.661077,104.784311 79.1512605,105.322129 C76.641444,105.859947 74.0121519,106.128852 71.2633053,106.128852 L41.1456583,106.128852 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/cancel-button": {
"title": "$:/core/images/cancel-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-cancel-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n\t<g fill-rule=\"evenodd\">\n\t <path d=\"M64,76.3137085 L47.0294734,93.2842351 C43.9038742,96.4098343 38.8399231,96.4084656 35.7157288,93.2842712 C32.5978915,90.166434 32.5915506,85.0947409 35.7157649,81.9705266 L52.6862915,65 L35.7157649,48.0294734 C32.5901657,44.9038742 32.5915344,39.8399231 35.7157288,36.7157288 C38.833566,33.5978915 43.9052591,33.5915506 47.0294734,36.7157649 L64,53.6862915 L80.9705266,36.7157649 C84.0961258,33.5901657 89.1600769,33.5915344 92.2842712,36.7157288 C95.4021085,39.833566 95.4084494,44.9052591 92.2842351,48.0294734 L75.3137085,65 L92.2842351,81.9705266 C95.4098343,85.0961258 95.4084656,90.1600769 92.2842712,93.2842712 C89.166434,96.4021085 84.0947409,96.4084494 80.9705266,93.2842351 L64,76.3137085 Z M64,129 C99.346224,129 128,100.346224 128,65 C128,29.653776 99.346224,1 64,1 C28.653776,1 1.13686838e-13,29.653776 1.13686838e-13,65 C1.13686838e-13,100.346224 28.653776,129 64,129 Z M64,113 C90.509668,113 112,91.509668 112,65 C112,38.490332 90.509668,17 64,17 C37.490332,17 16,38.490332 16,65 C16,91.509668 37.490332,113 64,113 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/chevron-down": {
"title": "$:/core/images/chevron-down",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-chevron-down tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n\t<g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(64.000000, 40.500000) rotate(-270.000000) translate(-64.000000, -40.500000) translate(-22.500000, -26.500000)\">\n <path d=\"M112.743107,112.12741 C111.310627,113.561013 109.331747,114.449239 107.145951,114.449239 L27.9777917,114.449239 C23.6126002,114.449239 20.0618714,110.904826 20.0618714,106.532572 C20.0618714,102.169214 23.6059497,98.6159054 27.9777917,98.6159054 L99.2285381,98.6159054 L99.2285381,27.365159 C99.2285381,22.9999675 102.77295,19.4492387 107.145205,19.4492387 C111.508562,19.4492387 115.061871,22.993317 115.061871,27.365159 L115.061871,106.533318 C115.061871,108.71579 114.175869,110.694669 112.743378,112.127981 Z\" transform=\"translate(67.561871, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-67.561871, -66.949239) \"></path>\n <path d=\"M151.35638,112.12741 C149.923899,113.561013 147.94502,114.449239 145.759224,114.449239 L66.5910645,114.449239 C62.225873,114.449239 58.6751442,110.904826 58.6751442,106.532572 C58.6751442,102.169214 62.2192225,98.6159054 66.5910645,98.6159054 L137.841811,98.6159054 L137.841811,27.365159 C137.841811,22.9999675 141.386223,19.4492387 145.758478,19.4492387 C150.121835,19.4492387 153.675144,22.993317 153.675144,27.365159 L153.675144,106.533318 C153.675144,108.71579 152.789142,110.694669 151.356651,112.127981 Z\" transform=\"translate(106.175144, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-106.175144, -66.949239) \"></path>\n\t</g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/chevron-left": {
"title": "$:/core/images/chevron-left",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-chevron-left tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\" version=\"1.1\">\n <g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(92.500000, 64.000000) rotate(-180.000000) translate(-92.500000, -64.000000) translate(6.000000, -3.000000)\">\n <path d=\"M112.743107,112.12741 C111.310627,113.561013 109.331747,114.449239 107.145951,114.449239 L27.9777917,114.449239 C23.6126002,114.449239 20.0618714,110.904826 20.0618714,106.532572 C20.0618714,102.169214 23.6059497,98.6159054 27.9777917,98.6159054 L99.2285381,98.6159054 L99.2285381,27.365159 C99.2285381,22.9999675 102.77295,19.4492387 107.145205,19.4492387 C111.508562,19.4492387 115.061871,22.993317 115.061871,27.365159 L115.061871,106.533318 C115.061871,108.71579 114.175869,110.694669 112.743378,112.127981 Z\" transform=\"translate(67.561871, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-67.561871, -66.949239) \"></path>\n <path d=\"M151.35638,112.12741 C149.923899,113.561013 147.94502,114.449239 145.759224,114.449239 L66.5910645,114.449239 C62.225873,114.449239 58.6751442,110.904826 58.6751442,106.532572 C58.6751442,102.169214 62.2192225,98.6159054 66.5910645,98.6159054 L137.841811,98.6159054 L137.841811,27.365159 C137.841811,22.9999675 141.386223,19.4492387 145.758478,19.4492387 C150.121835,19.4492387 153.675144,22.993317 153.675144,27.365159 L153.675144,106.533318 C153.675144,108.71579 152.789142,110.694669 151.356651,112.127981 Z\" transform=\"translate(106.175144, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-106.175144, -66.949239) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/chevron-right": {
"title": "$:/core/images/chevron-right",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-chevron-right tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(-48.000000, -3.000000)\">\n <path d=\"M112.743107,112.12741 C111.310627,113.561013 109.331747,114.449239 107.145951,114.449239 L27.9777917,114.449239 C23.6126002,114.449239 20.0618714,110.904826 20.0618714,106.532572 C20.0618714,102.169214 23.6059497,98.6159054 27.9777917,98.6159054 L99.2285381,98.6159054 L99.2285381,27.365159 C99.2285381,22.9999675 102.77295,19.4492387 107.145205,19.4492387 C111.508562,19.4492387 115.061871,22.993317 115.061871,27.365159 L115.061871,106.533318 C115.061871,108.71579 114.175869,110.694669 112.743378,112.127981 Z\" transform=\"translate(67.561871, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-67.561871, -66.949239) \"></path>\n <path d=\"M151.35638,112.12741 C149.923899,113.561013 147.94502,114.449239 145.759224,114.449239 L66.5910645,114.449239 C62.225873,114.449239 58.6751442,110.904826 58.6751442,106.532572 C58.6751442,102.169214 62.2192225,98.6159054 66.5910645,98.6159054 L137.841811,98.6159054 L137.841811,27.365159 C137.841811,22.9999675 141.386223,19.4492387 145.758478,19.4492387 C150.121835,19.4492387 153.675144,22.993317 153.675144,27.365159 L153.675144,106.533318 C153.675144,108.71579 152.789142,110.694669 151.356651,112.127981 Z\" transform=\"translate(106.175144, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-106.175144, -66.949239) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/chevron-up": {
"title": "$:/core/images/chevron-up",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-chevron-up tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n\t<g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(64.000000, 89.500000) rotate(-90.000000) translate(-64.000000, -89.500000) translate(-22.500000, 22.500000)\">\n <path d=\"M112.743107,112.12741 C111.310627,113.561013 109.331747,114.449239 107.145951,114.449239 L27.9777917,114.449239 C23.6126002,114.449239 20.0618714,110.904826 20.0618714,106.532572 C20.0618714,102.169214 23.6059497,98.6159054 27.9777917,98.6159054 L99.2285381,98.6159054 L99.2285381,27.365159 C99.2285381,22.9999675 102.77295,19.4492387 107.145205,19.4492387 C111.508562,19.4492387 115.061871,22.993317 115.061871,27.365159 L115.061871,106.533318 C115.061871,108.71579 114.175869,110.694669 112.743378,112.127981 Z\" transform=\"translate(67.561871, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-67.561871, -66.949239) \"></path>\n <path d=\"M151.35638,112.12741 C149.923899,113.561013 147.94502,114.449239 145.759224,114.449239 L66.5910645,114.449239 C62.225873,114.449239 58.6751442,110.904826 58.6751442,106.532572 C58.6751442,102.169214 62.2192225,98.6159054 66.5910645,98.6159054 L137.841811,98.6159054 L137.841811,27.365159 C137.841811,22.9999675 141.386223,19.4492387 145.758478,19.4492387 C150.121835,19.4492387 153.675144,22.993317 153.675144,27.365159 L153.675144,106.533318 C153.675144,108.71579 152.789142,110.694669 151.356651,112.127981 Z\" transform=\"translate(106.175144, 66.949239) rotate(-45.000000) translate(-106.175144, -66.949239) \"></path>\n\t</g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/clone-button": {
"title": "$:/core/images/clone-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-clone-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M32.2650915,96 L32.2650915,120.002359 C32.2650915,124.419334 35.8432884,128 40.2627323,128 L120.002359,128 C124.419334,128 128,124.421803 128,120.002359 L128,40.2627323 C128,35.8457573 124.421803,32.2650915 120.002359,32.2650915 L96,32.2650915 L96,48 L108.858899,48 C110.519357,48 111.853018,49.3405131 111.853018,50.9941198 L111.853018,108.858899 C111.853018,110.519357 110.512505,111.853018 108.858899,111.853018 L50.9941198,111.853018 C49.333661,111.853018 48,110.512505 48,108.858899 L48,96 L32.2650915,96 Z\"></path>\n <path d=\"M40,56 L32.0070969,56 C27.5881712,56 24,52.418278 24,48 C24,43.5907123 27.5848994,40 32.0070969,40 L40,40 L40,32.0070969 C40,27.5881712 43.581722,24 48,24 C52.4092877,24 56,27.5848994 56,32.0070969 L56,40 L63.9929031,40 C68.4118288,40 72,43.581722 72,48 C72,52.4092877 68.4151006,56 63.9929031,56 L56,56 L56,63.9929031 C56,68.4118288 52.418278,72 48,72 C43.5907123,72 40,68.4151006 40,63.9929031 L40,56 Z M7.9992458,0 C3.58138434,0 0,3.5881049 0,7.9992458 L0,88.0007542 C0,92.4186157 3.5881049,96 7.9992458,96 L88.0007542,96 C92.4186157,96 96,92.4118951 96,88.0007542 L96,7.9992458 C96,3.58138434 92.4118951,0 88.0007542,0 L7.9992458,0 Z M19.0010118,16 C17.3435988,16 16,17.336731 16,19.0010118 L16,76.9989882 C16,78.6564012 17.336731,80 19.0010118,80 L76.9989882,80 C78.6564012,80 80,78.663269 80,76.9989882 L80,19.0010118 C80,17.3435988 78.663269,16 76.9989882,16 L19.0010118,16 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/close-all-button": {
"title": "$:/core/images/close-all-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-close-all-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(-23.000000, -23.000000)\">\n <path d=\"M43,131 L22.9976794,131 C18.5827987,131 15,127.418278 15,123 C15,118.590712 18.5806831,115 22.9976794,115 L43,115 L43,94.9976794 C43,90.5827987 46.581722,87 51,87 C55.4092877,87 59,90.5806831 59,94.9976794 L59,115 L79.0023206,115 C83.4172013,115 87,118.581722 87,123 C87,127.409288 83.4193169,131 79.0023206,131 L59,131 L59,151.002321 C59,155.417201 55.418278,159 51,159 C46.5907123,159 43,155.419317 43,151.002321 L43,131 Z\" transform=\"translate(51.000000, 123.000000) rotate(-45.000000) translate(-51.000000, -123.000000) \"></path>\n <path d=\"M43,59 L22.9976794,59 C18.5827987,59 15,55.418278 15,51 C15,46.5907123 18.5806831,43 22.9976794,43 L43,43 L43,22.9976794 C43,18.5827987 46.581722,15 51,15 C55.4092877,15 59,18.5806831 59,22.9976794 L59,43 L79.0023206,43 C83.4172013,43 87,46.581722 87,51 C87,55.4092877 83.4193169,59 79.0023206,59 L59,59 L59,79.0023206 C59,83.4172013 55.418278,87 51,87 C46.5907123,87 43,83.4193169 43,79.0023206 L43,59 Z\" transform=\"translate(51.000000, 51.000000) rotate(-45.000000) translate(-51.000000, -51.000000) \"></path>\n <path d=\"M115,59 L94.9976794,59 C90.5827987,59 87,55.418278 87,51 C87,46.5907123 90.5806831,43 94.9976794,43 L115,43 L115,22.9976794 C115,18.5827987 118.581722,15 123,15 C127.409288,15 131,18.5806831 131,22.9976794 L131,43 L151.002321,43 C155.417201,43 159,46.581722 159,51 C159,55.4092877 155.419317,59 151.002321,59 L131,59 L131,79.0023206 C131,83.4172013 127.418278,87 123,87 C118.590712,87 115,83.4193169 115,79.0023206 L115,59 Z\" transform=\"translate(123.000000, 51.000000) rotate(-45.000000) translate(-123.000000, -51.000000) \"></path>\n <path d=\"M115,131 L94.9976794,131 C90.5827987,131 87,127.418278 87,123 C87,118.590712 90.5806831,115 94.9976794,115 L115,115 L115,94.9976794 C115,90.5827987 118.581722,87 123,87 C127.409288,87 131,90.5806831 131,94.9976794 L131,115 L151.002321,115 C155.417201,115 159,118.581722 159,123 C159,127.409288 155.419317,131 151.002321,131 L131,131 L131,151.002321 C131,155.417201 127.418278,159 123,159 C118.590712,159 115,155.419317 115,151.002321 L115,131 Z\" transform=\"translate(123.000000, 123.000000) rotate(-45.000000) translate(-123.000000, -123.000000) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/close-button": {
"title": "$:/core/images/close-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-close-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M65.0864256,75.4091629 L14.9727349,125.522854 C11.8515951,128.643993 6.78104858,128.64922 3.65685425,125.525026 C0.539017023,122.407189 0.5336324,117.334539 3.65902635,114.209145 L53.7727171,64.0954544 L3.65902635,13.9817637 C0.537886594,10.8606239 0.532659916,5.79007744 3.65685425,2.6658831 C6.77469148,-0.451954124 11.8473409,-0.457338747 14.9727349,2.66805521 L65.0864256,52.7817459 L115.200116,2.66805521 C118.321256,-0.453084553 123.391803,-0.458311231 126.515997,2.6658831 C129.633834,5.78372033 129.639219,10.8563698 126.513825,13.9817637 L76.4001341,64.0954544 L126.513825,114.209145 C129.634965,117.330285 129.640191,122.400831 126.515997,125.525026 C123.39816,128.642863 118.32551,128.648248 115.200116,125.522854 L65.0864256,75.4091629 L65.0864256,75.4091629 Z\"></path>\n </g>\n</svg>\n"
},
"$:/core/images/close-others-button": {
"title": "$:/core/images/close-others-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-close-others-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M64,128 C99.346224,128 128,99.346224 128,64 C128,28.653776 99.346224,0 64,0 C28.653776,0 0,28.653776 0,64 C0,99.346224 28.653776,128 64,128 Z M64,112 C90.509668,112 112,90.509668 112,64 C112,37.490332 90.509668,16 64,16 C37.490332,16 16,37.490332 16,64 C16,90.509668 37.490332,112 64,112 Z M64,96 C81.673112,96 96,81.673112 96,64 C96,46.326888 81.673112,32 64,32 C46.326888,32 32,46.326888 32,64 C32,81.673112 46.326888,96 64,96 Z M64,80 C72.836556,80 80,72.836556 80,64 C80,55.163444 72.836556,48 64,48 C55.163444,48 48,55.163444 48,64 C48,72.836556 55.163444,80 64,80 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/delete-button": {
"title": "$:/core/images/delete-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-delete-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\" transform=\"translate(12.000000, 0.000000)\">\n <rect x=\"0\" y=\"11\" width=\"105\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"28\" y=\"0\" width=\"48\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"8\" y=\"16\" width=\"16\" height=\"112\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"8\" y=\"112\" width=\"88\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"80\" y=\"16\" width=\"16\" height=\"112\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"56\" y=\"16\" width=\"16\" height=\"112\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"16\" width=\"16\" height=\"112\" rx=\"8\"></rect>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/done-button": {
"title": "$:/core/images/done-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-done-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M3.52445141,76.8322939 C2.07397484,75.3828178 1.17514421,73.3795385 1.17514421,71.1666288 L1.17514421,23.1836596 C1.17514421,18.7531992 4.75686621,15.1751442 9.17514421,15.1751442 C13.5844319,15.1751442 17.1751442,18.7606787 17.1751442,23.1836596 L17.1751442,63.1751442 L119.173716,63.1751442 C123.590457,63.1751442 127.175144,66.7568662 127.175144,71.1751442 C127.175144,75.5844319 123.592783,79.1751442 119.173716,79.1751442 L9.17657227,79.1751442 C6.96796403,79.1751442 4.9674142,78.279521 3.51911285,76.8315312 Z\" id=\"Rectangle-285\" transform=\"translate(64.175144, 47.175144) rotate(-45.000000) translate(-64.175144, -47.175144) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/down-arrow": {
"title": "$:/core/images/down-arrow",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-down-arrow tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <path d=\"M109.35638,81.3533152 C107.923899,82.7869182 105.94502,83.6751442 103.759224,83.6751442 L24.5910645,83.6751442 C20.225873,83.6751442 16.6751442,80.1307318 16.6751442,75.7584775 C16.6751442,71.3951199 20.2192225,67.8418109 24.5910645,67.8418109 L95.8418109,67.8418109 L95.8418109,-3.40893546 C95.8418109,-7.77412698 99.3862233,-11.3248558 103.758478,-11.3248558 C108.121835,-11.3248558 111.675144,-7.78077754 111.675144,-3.40893546 L111.675144,75.7592239 C111.675144,77.9416955 110.789142,79.9205745 109.356651,81.3538862 Z\" transform=\"translate(64.175144, 36.175144) rotate(45.000000) translate(-64.175144, -36.175144) \"></path>\n</svg>"
},
"$:/core/images/download-button": {
"title": "$:/core/images/download-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-download-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\"><g fill-rule=\"evenodd\"><path class=\"tc-image-download-button-ring\" d=\"M64,128 C99.346224,128 128,99.346224 128,64 C128,28.653776 99.346224,0 64,0 C28.653776,0 0,28.653776 0,64 C0,99.346224 28.653776,128 64,128 Z M64,112 C90.509668,112 112,90.509668 112,64 C112,37.490332 90.509668,16 64,16 C37.490332,16 16,37.490332 16,64 C16,90.509668 37.490332,112 64,112 Z\"/><path d=\"M34.3496823,66.4308767 L61.2415823,93.634668 C63.0411536,95.4551107 65.9588502,95.4551107 67.7584215,93.634668 L94.6503215,66.4308767 C96.4498928,64.610434 96.4498928,61.6588981 94.6503215,59.8384554 C93.7861334,58.9642445 92.6140473,58.4731195 91.3919019,58.4731195 L82.9324098,58.4731195 C80.3874318,58.4731195 78.3243078,56.3860674 78.3243078,53.8115729 L78.3243078,38.6615466 C78.3243078,36.0870521 76.2611837,34 73.7162058,34 L55.283798,34 C52.7388201,34 50.675696,36.0870521 50.675696,38.6615466 L50.675696,38.6615466 L50.675696,53.8115729 C50.675696,56.3860674 48.612572,58.4731195 46.0675941,58.4731195 L37.608102,58.4731195 C35.063124,58.4731195 33,60.5601716 33,63.134666 C33,64.3709859 33.4854943,65.5566658 34.3496823,66.4308767 L34.3496823,66.4308767 Z\"/></g></svg>"
},
"$:/core/images/edit-button": {
"title": "$:/core/images/edit-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-edit-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M116.870058,45.3431458 L108.870058,45.3431458 L108.870058,45.3431458 L108.870058,61.3431458 L116.870058,61.3431458 L116.870058,45.3431458 Z M124.870058,45.3431458 L127.649881,45.3431458 C132.066101,45.3431458 135.656854,48.9248678 135.656854,53.3431458 C135.656854,57.7524334 132.07201,61.3431458 127.649881,61.3431458 L124.870058,61.3431458 L124.870058,45.3431458 Z M100.870058,45.3431458 L15.6638275,45.3431458 C15.5064377,45.3431458 15.3501085,45.3476943 15.1949638,45.3566664 L15.1949638,45.3566664 C15.0628002,45.3477039 14.928279,45.3431458 14.7913977,45.3431458 C6.68160973,45.3431458 -8.34314575,53.3431458 -8.34314575,53.3431458 C-8.34314575,53.3431458 6.85614548,61.3431458 14.7913977,61.3431458 C14.9266533,61.3431458 15.0596543,61.3384973 15.190398,61.3293588 C15.3470529,61.3385075 15.5049057,61.3431458 15.6638275,61.3431458 L100.870058,61.3431458 L100.870058,45.3431458 L100.870058,45.3431458 Z\" transform=\"translate(63.656854, 53.343146) rotate(-45.000000) translate(-63.656854, -53.343146) \"></path>\n <path d=\"M35.1714596,124.189544 C41.9594858,123.613403 49.068777,121.917633 58.85987,118.842282 C60.6854386,118.268877 62.4306907,117.705515 65.1957709,116.802278 C81.1962861,111.575575 87.0734839,109.994907 93.9414474,109.655721 C102.29855,109.242993 107.795169,111.785371 111.520478,118.355045 C112.610163,120.276732 115.051363,120.951203 116.97305,119.861518 C118.894737,118.771832 119.569207,116.330633 118.479522,114.408946 C113.146151,105.003414 104.734907,101.112919 93.5468356,101.66546 C85.6716631,102.054388 79.4899908,103.716944 62.7116783,109.197722 C59.9734132,110.092199 58.2519873,110.64787 56.4625698,111.20992 C37.002649,117.322218 25.6914684,118.282267 16.8654804,112.957098 C14.9739614,111.815848 12.5154166,112.424061 11.3741667,114.31558 C10.2329168,116.207099 10.84113,118.665644 12.7326489,119.806894 C19.0655164,123.627836 26.4866335,124.926678 35.1714596,124.189544 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/erase": {
"title": "$:/core/images/erase",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-erase tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M60.0870401,127.996166 L123.102318,64.980888 C129.636723,58.4464827 129.629513,47.8655877 123.098967,41.3350425 L99.4657866,17.7018617 C92.927448,11.1635231 82.3486358,11.1698163 75.8199411,17.698511 L4.89768189,88.6207702 C-1.63672343,95.1551755 -1.6295126,105.736071 4.90103262,112.266616 L20.6305829,127.996166 L60.0870401,127.996166 Z M25.1375576,120.682546 L10.812569,106.357558 C7.5455063,103.090495 7.54523836,97.793808 10.8048093,94.5342371 L46.2691086,59.0699377 L81.7308914,94.5317205 L55.5800654,120.682546 L25.1375576,120.682546 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/excise": {
"title": "$:/core/images/excise",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-excise tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M56,107.313709 L53.6568542,109.656854 C50.5326599,112.781049 45.4673401,112.781049 42.3431457,109.656854 C39.2189514,106.53266 39.2189514,101.46734 42.3431458,98.3431457 L58.3431458,82.3431457 C61.4673401,79.2189514 66.5326599,79.2189514 69.6568542,82.3431458 L85.6568542,98.3431458 C88.7810486,101.46734 88.7810486,106.53266 85.6568542,109.656854 C82.5326599,112.781049 77.4673401,112.781049 74.3431458,109.656854 L72,107.313708 L72,121.597798 C72,125.133636 68.418278,128 64,128 C59.581722,128 56,125.133636 56,121.597798 L56,107.313709 Z M0,40.0070969 C0,35.5848994 3.59071231,32 8,32 C12.418278,32 16,35.5881712 16,40.0070969 L16,71.9929031 C16,76.4151006 12.4092877,80 8,80 C3.581722,80 0,76.4118288 0,71.9929031 L0,40.0070969 Z M32,40.0070969 C32,35.5848994 35.5907123,32 40,32 C44.418278,32 48,35.5881712 48,40.0070969 L48,71.9929031 C48,76.4151006 44.4092877,80 40,80 C35.581722,80 32,76.4118288 32,71.9929031 L32,40.0070969 Z M80,40.0070969 C80,35.5848994 83.5907123,32 88,32 C92.418278,32 96,35.5881712 96,40.0070969 L96,71.9929031 C96,76.4151006 92.4092877,80 88,80 C83.581722,80 80,76.4118288 80,71.9929031 L80,40.0070969 Z M56,8.00709688 C56,3.58489938 59.5907123,0 64,0 C68.418278,0 72,3.58817117 72,8.00709688 L72,39.9929031 C72,44.4151006 68.4092877,48 64,48 C59.581722,48 56,44.4118288 56,39.9929031 L56,8.00709688 Z M112,40.0070969 C112,35.5848994 115.590712,32 120,32 C124.418278,32 128,35.5881712 128,40.0070969 L128,71.9929031 C128,76.4151006 124.409288,80 120,80 C115.581722,80 112,76.4118288 112,71.9929031 L112,40.0070969 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/export-button": {
"title": "$:/core/images/export-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-export-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M8.00348646,127.999999 C8.00464867,128 8.00581094,128 8.00697327,128 L119.993027,128 C122.205254,128 124.207939,127.101378 125.657096,125.651198 L125.656838,125.65759 C127.104563,124.210109 128,122.21009 128,119.999949 L128,56.0000511 C128,51.5817449 124.409288,48 120,48 C115.581722,48 112,51.5797863 112,56.0000511 L112,112 L16,112 L16,56.0000511 C16,51.5817449 12.4092877,48 8,48 C3.581722,48 7.10542736e-15,51.5797863 7.10542736e-15,56.0000511 L7.10542736e-15,119.999949 C7.10542736e-15,124.418255 3.59071231,128 8,128 C8.00116233,128 8.0023246,128 8.00348681,127.999999 Z M56.6235633,27.3113724 L47.6580188,36.2769169 C44.5333664,39.4015692 39.4634864,39.4061295 36.339292,36.2819351 C33.2214548,33.1640979 33.2173444,28.0901742 36.3443103,24.9632084 L58.9616908,2.34582788 C60.5248533,0.782665335 62.5748436,0.000361191261 64.624516,2.38225238e-14 L64.6193616,0.00151809229 C66.6695374,0.000796251595 68.7211167,0.781508799 70.2854358,2.34582788 L92.9028163,24.9632084 C96.0274686,28.0878607 96.0320289,33.1577408 92.9078345,36.2819351 C89.7899973,39.3997724 84.7160736,39.4038827 81.5891078,36.2769169 L72.6235633,27.3113724 L72.6235633,88.5669606 C72.6235633,92.9781015 69.0418413,96.5662064 64.6235633,96.5662064 C60.2142756,96.5662064 56.6235633,92.984822 56.6235633,88.5669606 L56.6235633,27.3113724 L56.6235633,27.3113724 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/file": {
"title": "$:/core/images/file",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-file tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"nonzero\">\n <path d=\"M111.96811,30.5 L112,30.5 L112,119.999079 C112,124.417866 108.419113,128 104.000754,128 L23.9992458,128 C19.5813843,128 16,124.417687 16,119.999079 L16,8.00092105 C16,3.58213437 19.5808867,0 23.9992458,0 L81,0 L81,0.0201838424 C83.1589869,-0.071534047 85.3482153,0.707077645 86.9982489,2.35711116 L109.625176,24.9840387 C111.151676,26.510538 111.932942,28.4998414 111.96811,30.5 L111.96811,30.5 Z M81,8 L24,8 L24,120 L104,120 L104,30.5 L89.0003461,30.5 C84.5818769,30.5 81,26.9216269 81,22.4996539 L81,8 Z\"></path>\n <rect x=\"32\" y=\"36\" width=\"64\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"52\" width=\"64\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"68\" width=\"64\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"84\" width=\"64\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"100\" width=\"64\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n <rect x=\"32\" y=\"20\" width=\"40\" height=\"8\" rx=\"4\"></rect>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/fixed-height": {
"title": "$:/core/images/fixed-height",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-fixed-height tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M60,35.6568542 L50.8284271,44.8284271 C49.26633,46.3905243 46.73367,46.3905243 45.1715729,44.8284271 C43.6094757,43.26633 43.6094757,40.73367 45.1715729,39.1715729 L61.1715729,23.1715729 C62.73367,21.6094757 65.2663299,21.6094757 66.8284271,23.1715728 L82.8284278,39.1715728 C84.390525,40.7336699 84.390525,43.2663299 82.8284279,44.8284271 C81.2663308,46.3905243 78.7336709,46.3905243 77.1715737,44.8284272 L68,35.6568539 L68,93.3431461 L77.1715737,84.1715728 C78.7336709,82.6094757 81.2663308,82.6094757 82.8284279,84.1715729 C84.390525,85.7336701 84.390525,88.2663301 82.8284278,89.8284272 L66.8284271,105.828427 C65.2663299,107.390524 62.73367,107.390524 61.1715729,105.828427 L45.1715729,89.8284271 C43.6094757,88.26633 43.6094757,85.73367 45.1715729,84.1715729 C46.73367,82.6094757 49.26633,82.6094757 50.8284271,84.1715729 L60,93.3431458 L60,35.6568542 L60,35.6568542 Z M16,116 L112,116 C114.209139,116 116,114.209139 116,112 C116,109.790861 114.209139,108 112,108 L16,108 C13.790861,108 12,109.790861 12,112 C12,114.209139 13.790861,116 16,116 L16,116 Z M16,20 L112,20 C114.209139,20 116,18.209139 116,16 C116,13.790861 114.209139,12 112,12 L16,12 C13.790861,12 12,13.790861 12,16 C12,18.209139 13.790861,20 16,20 L16,20 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/fold-all-button": {
"title": "$:/core/images/fold-all-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-fold-all tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <rect x=\"0\" y=\"0\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"0\" y=\"64\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <path d=\"M64.0292774,58.6235628 C61.9791013,58.6242848 59.9275217,57.8435723 58.3632024,56.279253 L35.7458219,33.6618725 C32.6211696,30.5372202 32.6166093,25.4673401 35.7408036,22.3431458 C38.8586409,19.2253085 43.9325646,19.2211982 47.0595304,22.348164 L64.0250749,39.3137085 L80.9906194,22.348164 C84.1152717,19.2235117 89.1851518,19.2189514 92.3093461,22.3431458 C95.4271834,25.460983 95.4312937,30.5349067 92.3043279,33.6618725 L69.6869474,56.279253 C68.1237851,57.8424153 66.0737951,58.6247195 64.0241231,58.6250809 Z\" transform=\"translate(64.024316, 39.313708) scale(1, -1) translate(-64.024316, -39.313708) \"></path>\n <path d=\"M64.0292774,123.621227 C61.9791013,123.621949 59.9275217,122.841236 58.3632024,121.276917 L35.7458219,98.6595365 C32.6211696,95.5348842 32.6166093,90.4650041 35.7408036,87.3408098 C38.8586409,84.2229725 43.9325646,84.2188622 47.0595304,87.345828 L64.0250749,104.311373 L80.9906194,87.345828 C84.1152717,84.2211757 89.1851518,84.2166154 92.3093461,87.3408098 C95.4271834,90.458647 95.4312937,95.5325707 92.3043279,98.6595365 L69.6869474,121.276917 C68.1237851,122.840079 66.0737951,123.622383 64.0241231,123.622745 Z\" transform=\"translate(64.024316, 104.311372) scale(1, -1) translate(-64.024316, -104.311372) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/fold-button": {
"title": "$:/core/images/fold-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-fold tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <rect x=\"0\" y=\"0\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <path d=\"M64.0292774,63.6235628 C61.9791013,63.6242848 59.9275217,62.8435723 58.3632024,61.279253 L35.7458219,38.6618725 C32.6211696,35.5372202 32.6166093,30.4673401 35.7408036,27.3431458 C38.8586409,24.2253085 43.9325646,24.2211982 47.0595304,27.348164 L64.0250749,44.3137085 L80.9906194,27.348164 C84.1152717,24.2235117 89.1851518,24.2189514 92.3093461,27.3431458 C95.4271834,30.460983 95.4312937,35.5349067 92.3043279,38.6618725 L69.6869474,61.279253 C68.1237851,62.8424153 66.0737951,63.6247195 64.0241231,63.6250809 Z\" transform=\"translate(64.024316, 44.313708) scale(1, -1) translate(-64.024316, -44.313708) \"></path>\n <path d=\"M64.0049614,105.998482 C61.9547853,105.999204 59.9032057,105.218491 58.3388864,103.654172 L35.7215059,81.0367916 C32.5968535,77.9121393 32.5922933,72.8422592 35.7164876,69.7180649 C38.8343248,66.6002276 43.9082485,66.5961173 47.0352144,69.7230831 L64.0007589,86.6886276 L80.9663034,69.7230831 C84.0909557,66.5984308 89.1608358,66.5938705 92.2850301,69.7180649 C95.4028673,72.8359021 95.4069777,77.9098258 92.2800119,81.0367916 L69.6626314,103.654172 C68.099469,105.217334 66.0494791,105.999639 63.999807,106 Z\" transform=\"translate(64.000000, 86.688628) scale(1, -1) translate(-64.000000, -86.688628) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/fold-others-button": {
"title": "$:/core/images/fold-others-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-fold-others tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <rect x=\"0\" y=\"56.0314331\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <path d=\"M101.657101,104.948818 C100.207918,103.498614 98.2051847,102.599976 95.9929031,102.599976 L72,102.599976 L72,78.6070725 C72,76.3964271 71.1036108,74.3936927 69.6545293,72.9441002 L69.6571005,72.9488183 C68.2079177,71.4986143 66.2051847,70.5999756 63.9929031,70.5999756 L32.0070969,70.5999756 C27.5881712,70.5999756 24,74.1816976 24,78.5999756 C24,83.0092633 27.5848994,86.5999756 32.0070969,86.5999756 L56,86.5999756 L56,110.592879 C56,112.803524 56.8963895,114.806259 58.3454713,116.255852 L58.3429,116.251133 C59.7920828,117.701337 61.7948156,118.599976 64.0070969,118.599976 L88,118.599976 L88,142.592879 C88,147.011804 91.581722,150.599976 96,150.599976 C100.409288,150.599976 104,147.015076 104,142.592879 L104,110.607072 C104,108.396427 103.103611,106.393693 101.654529,104.9441 Z\" transform=\"translate(64.000000, 110.599976) rotate(-45.000000) translate(-64.000000, -110.599976) \"></path>\n <path d=\"M101.725643,11.7488671 C100.27646,10.2986632 98.2737272,9.40002441 96.0614456,9.40002441 L72.0685425,9.40002441 L72.0685425,-14.5928787 C72.0685425,-16.8035241 71.1721533,-18.8062584 69.7230718,-20.255851 L69.725643,-20.2511329 C68.2764602,-21.7013368 66.2737272,-22.5999756 64.0614456,-22.5999756 L32.0756394,-22.5999756 C27.6567137,-22.5999756 24.0685425,-19.0182536 24.0685425,-14.5999756 C24.0685425,-10.1906879 27.6534419,-6.59997559 32.0756394,-6.59997559 L56.0685425,-6.59997559 L56.0685425,17.3929275 C56.0685425,19.6035732 56.964932,21.6063078 58.4140138,23.0559004 L58.4114425,23.0511823 C59.8606253,24.5013859 61.8633581,25.4000244 64.0756394,25.4000244 L88.0685425,25.4000244 L88.0685425,49.3929275 C88.0685425,53.8118532 91.6502645,57.4000244 96.0685425,57.4000244 C100.47783,57.4000244 104.068542,53.815125 104.068542,49.3929275 L104.068542,17.4071213 C104.068542,15.1964759 103.172153,13.1937416 101.723072,11.744149 Z\" transform=\"translate(64.068542, 17.400024) scale(1, -1) rotate(-45.000000) translate(-64.068542, -17.400024) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/folder": {
"title": "$:/core/images/folder",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-folder tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M55.6943257,128.000004 L7.99859666,128.000004 C3.5810937,128.000004 0,124.413822 0,119.996384 L0,48.0036243 C0,43.5833471 3.58387508,40.0000044 7.99859666,40.0000044 L16,40.0000044 L16,31.9999914 C16,27.5817181 19.5783731,24 24.0003461,24 L55.9996539,24 C60.4181231,24 64,27.5800761 64,31.9999914 L64,40.0000044 L104.001403,40.0000044 C108.418906,40.0000044 112,43.5861868 112,48.0036243 L112,59.8298353 L104,59.7475921 L104,51.9994189 C104,49.7887607 102.207895,48.0000044 99.9972215,48.0000044 L56,48.0000044 L56,36.0000255 C56,33.7898932 54.2072328,32 51.9957423,32 L28.0042577,32 C25.7890275,32 24,33.7908724 24,36.0000255 L24,48.0000044 L12.0027785,48.0000044 C9.78987688,48.0000044 8,49.7906032 8,51.9994189 L8,116.00059 C8,118.211248 9.79210499,120.000004 12.0027785,120.000004 L58.7630167,120.000004 L55.6943257,128.000004 L55.6943257,128.000004 Z\"></path>\n <path d=\"M23.8728955,55.5 L119.875702,55.5 C124.293205,55.5 126.87957,59.5532655 125.650111,64.5630007 L112.305967,118.936999 C111.077582,123.942356 106.497904,128 102.083183,128 L6.08037597,128 C1.66287302,128 -0.923492342,123.946735 0.305967145,118.936999 L13.650111,64.5630007 C14.878496,59.5576436 19.4581739,55.5 23.8728955,55.5 L23.8728955,55.5 L23.8728955,55.5 Z M25.6530124,64 L113.647455,64 C115.858129,64 117.151473,66.0930612 116.538306,68.6662267 L105.417772,115.333773 C104.803671,117.910859 102.515967,120 100.303066,120 L12.3086228,120 C10.0979492,120 8.8046054,117.906939 9.41777189,115.333773 L20.5383062,68.6662267 C21.1524069,66.0891409 23.4401107,64 25.6530124,64 L25.6530124,64 L25.6530124,64 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/full-screen-button": {
"title": "$:/core/images/full-screen-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-full-screen-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g>\n <g>\n <path d=\"M5.29777586e-31,8 C1.59060409e-15,3.581722 3.581722,0 8,0 L40,0 C44.418278,0 48,3.581722 48,8 C48,12.418278 44.418278,16 40,16 L16,16 L16,40 C16,44.418278 12.418278,48 8,48 C3.581722,48 -3.55271368e-15,44.418278 0,40 L3.55271368e-15,8 Z\"></path>\n </g>\n <g transform=\"translate(104.000000, 104.000000) rotate(-180.000000) translate(-104.000000, -104.000000) translate(80.000000, 80.000000)\">\n <path d=\"M5.29777586e-31,8 C1.59060409e-15,3.581722 3.581722,0 8,0 L40,0 C44.418278,0 48,3.581722 48,8 C48,12.418278 44.418278,16 40,16 L16,16 L16,40 C16,44.418278 12.418278,48 8,48 C3.581722,48 -3.55271368e-15,44.418278 0,40 L3.55271368e-15,8 Z\"></path>\n </g>\n <g transform=\"translate(24.000000, 104.000000) rotate(-90.000000) translate(-24.000000, -104.000000) translate(0.000000, 80.000000)\">\n <path d=\"M5.29777586e-31,8 C1.59060409e-15,3.581722 3.581722,0 8,0 L40,0 C44.418278,0 48,3.581722 48,8 C48,12.418278 44.418278,16 40,16 L16,16 L16,40 C16,44.418278 12.418278,48 8,48 C3.581722,48 -3.55271368e-15,44.418278 0,40 L3.55271368e-15,8 Z\"></path>\n </g>\n <g transform=\"translate(104.000000, 24.000000) rotate(90.000000) translate(-104.000000, -24.000000) translate(80.000000, 0.000000)\">\n <path d=\"M5.29777586e-31,8 C1.59060409e-15,3.581722 3.581722,0 8,0 L40,0 C44.418278,0 48,3.581722 48,8 C48,12.418278 44.418278,16 40,16 L16,16 L16,40 C16,44.418278 12.418278,48 8,48 C3.581722,48 -3.55271368e-15,44.418278 0,40 L3.55271368e-15,8 Z\"></path>\n </g>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/github": {
"title": "$:/core/images/github",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-github tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M63.9383506,1.60695328 C28.6017227,1.60695328 -0.055756057,30.2970814 -0.055756057,65.6906208 C-0.055756057,94.003092 18.2804728,118.019715 43.7123154,126.493393 C46.9143781,127.083482 48.0812647,125.104717 48.0812647,123.405261 C48.0812647,121.886765 48.02626,117.85449 47.9948287,112.508284 C30.1929317,116.379268 26.4368926,103.916587 26.4368926,103.916587 C23.5255693,96.5129372 19.3294921,94.5420399 19.3294921,94.5420399 C13.5186324,90.5687739 19.7695302,90.6474524 19.7695302,90.6474524 C26.1933001,91.099854 29.5721638,97.2525155 29.5721638,97.2525155 C35.2808718,107.044059 44.5531024,104.215566 48.1991321,102.575118 C48.7806109,98.4366275 50.4346826,95.612068 52.2616263,94.0109598 C38.0507543,92.3941159 23.1091047,86.8944862 23.1091047,62.3389152 C23.1091047,55.3443933 25.6039634,49.6205298 29.6978889,45.1437211 C29.0378318,43.5229433 26.8415704,37.0044266 30.3265147,28.1845627 C30.3265147,28.1845627 35.6973364,26.4615028 47.9241083,34.7542205 C53.027764,33.330139 58.5046663,32.6220321 63.9462084,32.5944947 C69.3838216,32.6220321 74.856795,33.330139 79.9683085,34.7542205 C92.1872225,26.4615028 97.5501864,28.1845627 97.5501864,28.1845627 C101.042989,37.0044266 98.8467271,43.5229433 98.190599,45.1437211 C102.292382,49.6205298 104.767596,55.3443933 104.767596,62.3389152 C104.767596,86.9574291 89.8023734,92.3744463 75.5482834,93.9598188 C77.8427675,95.9385839 79.8897303,99.8489072 79.8897303,105.828476 C79.8897303,114.392635 79.8111521,121.304544 79.8111521,123.405261 C79.8111521,125.120453 80.966252,127.114954 84.2115327,126.489459 C109.623731,117.996111 127.944244,93.9952241 127.944244,65.6906208 C127.944244,30.2970814 99.2867652,1.60695328 63.9383506,1.60695328\"></path>\n </g>\n </svg>\n"
},
"$:/core/images/globe": {
"title": "$:/core/images/globe",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-globe tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M72.8111354,37.1275855 C72.8111354,37.9789875 72.8111354,38.8303894 72.8111354,39.6817913 C72.8111354,41.8784743 73.7885604,46.5631866 72.8111354,48.5143758 C71.3445471,51.4420595 68.1617327,52.0543531 66.4170946,54.3812641 C65.2352215,55.9575873 61.7987417,64.9821523 62.7262858,67.3005778 C66.6959269,77.2228204 74.26087,70.4881886 80.6887657,76.594328 C81.5527211,77.415037 83.5758191,78.8666631 83.985137,79.8899578 C87.2742852,88.1128283 76.4086873,94.8989524 87.7419325,106.189751 C88.9872885,107.430443 91.555495,102.372895 91.8205061,101.575869 C92.6726866,99.0129203 98.5458765,96.1267309 100.908882,94.5234439 C102.928056,93.1534443 105.782168,91.8557166 107.236936,89.7775886 C109.507391,86.5342557 108.717505,82.2640435 110.334606,79.0328716 C112.473794,74.7585014 114.163418,69.3979002 116.332726,65.0674086 C120.230862,57.2857361 121.054075,67.1596684 121.400359,67.5059523 C121.757734,67.8633269 122.411167,67.5059523 122.916571,67.5059523 C123.011132,67.5059523 124.364019,67.6048489 124.432783,67.5059523 C125.0832,66.5705216 123.390209,49.5852316 123.114531,48.2089091 C121.710578,41.1996597 116.17083,32.4278331 111.249523,27.7092761 C104.975994,21.6942076 104.160516,11.5121686 92.9912146,12.7547535 C92.7872931,12.7774397 87.906794,22.9027026 85.2136766,26.2672064 C81.486311,30.9237934 82.7434931,22.1144904 78.6876623,22.1144904 C78.6065806,22.1144904 77.5045497,22.0107615 77.4353971,22.1144904 C76.8488637,22.9942905 75.9952305,26.0101404 75.1288269,26.5311533 C74.8635477,26.6906793 73.4071369,26.2924966 73.2826811,26.5311533 C71.0401728,30.8313939 81.5394677,28.7427264 79.075427,34.482926 C76.7225098,39.9642538 72.747373,32.4860199 72.747373,43.0434079\"></path>\n <path d=\"M44.4668556,7.01044608 C54.151517,13.1403033 45.1489715,19.2084878 47.1611905,23.2253896 C48.8157833,26.5283781 51.4021933,28.6198851 48.8753629,33.038878 C46.8123257,36.6467763 42.0052989,37.0050492 39.251679,39.7621111 C36.2115749,42.8060154 33.7884281,48.7028116 32.4624592,52.6732691 C30.8452419,57.5158356 47.0088721,59.5388126 44.5246867,63.6811917 C43.1386839,65.9923513 37.7785192,65.1466282 36.0880227,63.8791519 C34.9234453,63.0059918 32.4946425,63.3331166 31.6713597,62.0997342 C29.0575851,58.1839669 29.4107339,54.0758543 28.0457962,49.9707786 C27.1076833,47.1493864 21.732611,47.8501656 20.2022714,49.3776393 C19.6790362,49.8998948 19.8723378,51.1703278 19.8723378,51.8829111 C19.8723378,57.1682405 26.9914913,55.1986414 26.9914913,58.3421973 C26.9914913,72.9792302 30.9191897,64.8771867 38.1313873,69.6793121 C48.1678018,76.3618966 45.9763926,76.981595 53.0777543,84.0829567 C56.7511941,87.7563965 60.8192437,87.7689005 62.503478,93.3767069 C64.1046972,98.7081071 53.1759798,98.7157031 50.786754,100.825053 C49.663965,101.816317 47.9736094,104.970571 46.5680513,105.439676 C44.7757187,106.037867 43.334221,105.93607 41.6242359,107.219093 C39.1967302,109.040481 37.7241465,112.151588 37.6034934,112.030935 C35.4555278,109.88297 34.0848666,96.5511248 33.7147244,93.7726273 C33.1258872,89.3524817 28.1241923,88.2337027 26.7275443,84.7420826 C25.1572737,80.8164061 28.2518481,75.223612 25.599097,70.9819941 C19.0797019,60.557804 13.7775712,56.4811506 10.2493953,44.6896152 C9.3074899,41.5416683 13.5912267,38.1609942 15.1264825,35.8570308 C17.0029359,33.0410312 17.7876232,30.0028946 19.8723378,27.2224065 C22.146793,24.1888519 40.8551166,9.46076832 43.8574051,8.63490613 L44.4668556,7.01044608 Z\"></path>\n <path d=\"M64,126 C98.2416545,126 126,98.2416545 126,64 C126,29.7583455 98.2416545,2 64,2 C29.7583455,2 2,29.7583455 2,64 C2,98.2416545 29.7583455,126 64,126 Z M64,120 C94.927946,120 120,94.927946 120,64 C120,33.072054 94.927946,8 64,8 C33.072054,8 8,33.072054 8,64 C8,94.927946 33.072054,120 64,120 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-1": {
"title": "$:/core/images/heading-1",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-1 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M14,30 L27.25,30 L27.25,60.104 L61.7,60.104 L61.7,30 L74.95,30 L74.95,105.684 L61.7,105.684 L61.7,71.552 L27.25,71.552 L27.25,105.684 L14,105.684 L14,30 Z M84.3350766,43.78 C86.8790893,43.78 89.3523979,43.5680021 91.7550766,43.144 C94.1577553,42.7199979 96.3307336,42.0133383 98.2740766,41.024 C100.21742,40.0346617 101.87807,38.7626744 103.256077,37.208 C104.634084,35.6533256 105.535075,33.7453446 105.959077,31.484 L115.817077,31.484 L115.817077,105.684 L102.567077,105.684 L102.567077,53.32 L84.3350766,53.32 L84.3350766,43.78 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-2": {
"title": "$:/core/images/heading-2",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-2 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M6,30 L19.25,30 L19.25,60.104 L53.7,60.104 L53.7,30 L66.95,30 L66.95,105.684 L53.7,105.684 L53.7,71.552 L19.25,71.552 L19.25,105.684 L6,105.684 L6,30 Z M125.519077,105.684 L74.8510766,105.684 C74.9217436,99.5359693 76.4057288,94.1653563 79.3030766,89.572 C82.2004244,84.9786437 86.1577182,80.986017 91.1750766,77.594 C93.5777553,75.8273245 96.0863969,74.113675 98.7010766,72.453 C101.315756,70.792325 103.718399,69.0080095 105.909077,67.1 C108.099754,65.1919905 109.901736,63.1250111 111.315077,60.899 C112.728417,58.6729889 113.47041,56.1113478 113.541077,53.214 C113.541077,51.8713266 113.382078,50.4403409 113.064077,48.921 C112.746075,47.4016591 112.127748,45.9883399 111.209077,44.681 C110.290405,43.3736601 109.018418,42.2783377 107.393077,41.395 C105.767735,40.5116622 103.647756,40.07 101.033077,40.07 C98.6303979,40.07 96.6340846,40.5469952 95.0440766,41.501 C93.4540687,42.4550048 92.1820814,43.762325 91.2280766,45.423 C90.2740719,47.083675 89.5674123,49.0446554 89.1080766,51.306 C88.648741,53.5673446 88.3837436,56.0053203 88.3130766,58.62 L76.2290766,58.62 C76.2290766,54.5213128 76.7767378,50.7230175 77.8720766,47.225 C78.9674154,43.7269825 80.610399,40.7060127 82.8010766,38.162 C84.9917542,35.6179873 87.6593942,33.6216739 90.8040766,32.173 C93.948759,30.7243261 97.6057224,30 101.775077,30 C106.297766,30 110.078395,30.7419926 113.117077,32.226 C116.155758,33.7100074 118.611401,35.5826554 120.484077,37.844 C122.356753,40.1053446 123.681739,42.5609868 124.459077,45.211 C125.236414,47.8610133 125.625077,50.3873213 125.625077,52.79 C125.625077,55.7580148 125.165748,58.4433213 124.247077,60.846 C123.328405,63.2486787 122.091751,65.4569899 120.537077,67.471 C118.982402,69.4850101 117.215753,71.3399915 115.237077,73.036 C113.2584,74.7320085 111.209087,76.3219926 109.089077,77.806 C106.969066,79.2900074 104.849087,80.7033266 102.729077,82.046 C100.609066,83.3886734 98.6480856,84.7313266 96.8460766,86.074 C95.0440676,87.4166734 93.47175,88.8123261 92.1290766,90.261 C90.7864032,91.7096739 89.8677458,93.2466585 89.3730766,94.872 L125.519077,94.872 L125.519077,105.684 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-3": {
"title": "$:/core/images/heading-3",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-3 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M6,30 L19.25,30 L19.25,60.104 L53.7,60.104 L53.7,30 L66.95,30 L66.95,105.684 L53.7,105.684 L53.7,71.552 L19.25,71.552 L19.25,105.684 L6,105.684 L6,30 Z M94.8850766,62.224 C96.8637532,62.294667 98.8424001,62.1533351 100.821077,61.8 C102.799753,61.4466649 104.566402,60.8283378 106.121077,59.945 C107.675751,59.0616623 108.930072,57.8426744 109.884077,56.288 C110.838081,54.7333256 111.315077,52.8253446 111.315077,50.564 C111.315077,47.3839841 110.237421,44.8400095 108.082077,42.932 C105.926733,41.0239905 103.153094,40.07 99.7610766,40.07 C97.641066,40.07 95.8037511,40.4939958 94.2490766,41.342 C92.6944022,42.1900042 91.4047484,43.3383261 90.3800766,44.787 C89.3554048,46.2356739 88.5957458,47.860991 88.1010766,49.663 C87.6064075,51.465009 87.3944096,53.3199905 87.4650766,55.228 L75.3810766,55.228 C75.5224107,51.623982 76.1937373,48.2850154 77.3950766,45.211 C78.596416,42.1369846 80.2393995,39.4693446 82.3240766,37.208 C84.4087537,34.9466554 86.9350618,33.1800064 89.9030766,31.908 C92.8710915,30.6359936 96.2277246,30 99.9730766,30 C102.870424,30 105.714729,30.4239958 108.506077,31.272 C111.297424,32.1200042 113.806065,33.3566585 116.032077,34.982 C118.258088,36.6073415 120.042403,38.6743208 121.385077,41.183 C122.72775,43.6916792 123.399077,46.5713171 123.399077,49.822 C123.399077,53.5673521 122.551085,56.8356527 120.855077,59.627 C119.159068,62.4183473 116.509095,64.4499936 112.905077,65.722 L112.905077,65.934 C117.145098,66.7820042 120.448731,68.8843166 122.816077,72.241 C125.183422,75.5976835 126.367077,79.6786426 126.367077,84.484 C126.367077,88.017351 125.660417,91.1796527 124.247077,93.971 C122.833736,96.7623473 120.925755,99.129657 118.523077,101.073 C116.120398,103.016343 113.329093,104.517995 110.149077,105.578 C106.969061,106.638005 103.612428,107.168 100.079077,107.168 C95.7683884,107.168 92.005426,106.549673 88.7900766,105.313 C85.5747272,104.076327 82.8894207,102.327345 80.7340766,100.066 C78.5787325,97.8046554 76.9357489,95.0840159 75.8050766,91.904 C74.6744043,88.7239841 74.0737436,85.1906861 74.0030766,81.304 L86.0870766,81.304 C85.9457426,85.8266893 87.0587315,89.5896517 89.4260766,92.593 C91.7934218,95.5963483 95.3443863,97.098 100.079077,97.098 C104.107097,97.098 107.481396,95.9496782 110.202077,93.653 C112.922757,91.3563219 114.283077,88.0880212 114.283077,83.848 C114.283077,80.9506522 113.717749,78.6540085 112.587077,76.958 C111.456404,75.2619915 109.972419,73.9723378 108.135077,73.089 C106.297734,72.2056623 104.230755,71.6580011 101.934077,71.446 C99.6373985,71.2339989 97.2877553,71.163333 94.8850766,71.234 L94.8850766,62.224 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-4": {
"title": "$:/core/images/heading-4",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-4 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M8,30 L21.25,30 L21.25,60.104 L55.7,60.104 L55.7,30 L68.95,30 L68.95,105.684 L55.7,105.684 L55.7,71.552 L21.25,71.552 L21.25,105.684 L8,105.684 L8,30 Z M84.5890766,78.548 L107.061077,78.548 L107.061077,45.9 L106.849077,45.9 L84.5890766,78.548 Z M128.049077,88.088 L118.509077,88.088 L118.509077,105.684 L107.061077,105.684 L107.061077,88.088 L75.2610766,88.088 L75.2610766,76.11 L107.061077,31.484 L118.509077,31.484 L118.509077,78.548 L128.049077,78.548 L128.049077,88.088 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-5": {
"title": "$:/core/images/heading-5",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-5 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M6,30 L19.25,30 L19.25,60.104 L53.7,60.104 L53.7,30 L66.95,30 L66.95,105.684 L53.7,105.684 L53.7,71.552 L19.25,71.552 L19.25,105.684 L6,105.684 L6,30 Z M83.7550766,31.484 L122.127077,31.484 L122.127077,42.296 L92.7650766,42.296 L88.9490766,61.164 L89.1610766,61.376 C90.7864181,59.5386575 92.8533974,58.1430048 95.3620766,57.189 C97.8707558,56.2349952 100.361731,55.758 102.835077,55.758 C106.509762,55.758 109.795729,56.3763272 112.693077,57.613 C115.590424,58.8496729 118.0284,60.5809889 120.007077,62.807 C121.985753,65.0330111 123.487405,67.6653181 124.512077,70.704 C125.536748,73.7426819 126.049077,77.028649 126.049077,80.562 C126.049077,83.5300148 125.572081,86.5863176 124.618077,89.731 C123.664072,92.8756824 122.144754,95.7376538 120.060077,98.317 C117.9754,100.896346 115.30776,103.016325 112.057077,104.677 C108.806394,106.337675 104.919766,107.168 100.397077,107.168 C96.7930586,107.168 93.454092,106.691005 90.3800766,105.737 C87.3060613,104.782995 84.6030883,103.35201 82.2710766,101.444 C79.939065,99.5359905 78.0840835,97.1863473 76.7060766,94.395 C75.3280697,91.6036527 74.5684107,88.3353521 74.4270766,84.59 L86.5110766,84.59 C86.8644117,88.6180201 88.2423979,91.7096559 90.6450766,93.865 C93.0477553,96.0203441 96.2277235,97.098 100.185077,97.098 C102.729089,97.098 104.884401,96.6740042 106.651077,95.826 C108.417752,94.9779958 109.848738,93.8120074 110.944077,92.328 C112.039415,90.8439926 112.816741,89.1126766 113.276077,87.134 C113.735412,85.1553234 113.965077,83.0353446 113.965077,80.774 C113.965077,78.7246564 113.682413,76.763676 113.117077,74.891 C112.55174,73.018324 111.703749,71.3753404 110.573077,69.962 C109.442404,68.5486596 107.976086,67.4180042 106.174077,66.57 C104.372068,65.7219958 102.269755,65.298 99.8670766,65.298 C97.3230639,65.298 94.9380878,65.7749952 92.7120766,66.729 C90.4860655,67.6830048 88.8784149,69.4673203 87.8890766,72.082 L75.8050766,72.082 L83.7550766,31.484 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/heading-6": {
"title": "$:/core/images/heading-6",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-heading-6 tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M6,30 L19.25,30 L19.25,60.104 L53.7,60.104 L53.7,30 L66.95,30 L66.95,105.684 L53.7,105.684 L53.7,71.552 L19.25,71.552 L19.25,105.684 L6,105.684 L6,30 Z M112.587077,50.246 C112.304409,47.2073181 111.226753,44.751676 109.354077,42.879 C107.481401,41.006324 104.955093,40.07 101.775077,40.07 C99.584399,40.07 97.6940846,40.4763293 96.1040766,41.289 C94.5140687,42.1016707 93.1714154,43.1793266 92.0760766,44.522 C90.9807378,45.8646734 90.0974133,47.401658 89.4260766,49.133 C88.7547399,50.864342 88.2070787,52.6839905 87.7830766,54.592 C87.3590745,56.5000095 87.0587442,58.390324 86.8820766,60.263 C86.7054091,62.135676 86.5464107,63.8846585 86.4050766,65.51 L86.6170766,65.722 C88.2424181,62.7539852 90.4860623,60.5456739 93.3480766,59.097 C96.2100909,57.6483261 99.3017267,56.924 102.623077,56.924 C106.297762,56.924 109.583729,57.5599936 112.481077,58.832 C115.378424,60.1040064 117.834067,61.8529889 119.848077,64.079 C121.862087,66.3050111 123.399071,68.9373181 124.459077,71.976 C125.519082,75.0146819 126.049077,78.300649 126.049077,81.834 C126.049077,85.438018 125.466082,88.7769846 124.300077,91.851 C123.134071,94.9250154 121.455754,97.6103219 119.265077,99.907 C117.074399,102.203678 114.459758,103.987994 111.421077,105.26 C108.382395,106.532006 105.025762,107.168 101.351077,107.168 C95.9097161,107.168 91.4400941,106.16101 87.9420766,104.147 C84.4440591,102.13299 81.6880867,99.3770175 79.6740766,95.879 C77.6600666,92.3809825 76.2644138,88.2823568 75.4870766,83.583 C74.7097394,78.8836432 74.3210766,73.8133605 74.3210766,68.372 C74.3210766,63.9199777 74.7980719,59.4326893 75.7520766,54.91 C76.7060814,50.3873107 78.278399,46.2710186 80.4690766,42.561 C82.6597542,38.8509815 85.5393921,35.8300117 89.1080766,33.498 C92.6767611,31.1659883 97.0757171,30 102.305077,30 C105.273091,30 108.064397,30.4946617 110.679077,31.484 C113.293756,32.4733383 115.608067,33.8513245 117.622077,35.618 C119.636087,37.3846755 121.27907,39.5046543 122.551077,41.978 C123.823083,44.4513457 124.529743,47.2073181 124.671077,50.246 L112.587077,50.246 Z M100.927077,97.098 C103.117754,97.098 105.025735,96.6563378 106.651077,95.773 C108.276418,94.8896623 109.636738,93.7413404 110.732077,92.328 C111.827415,90.9146596 112.640074,89.271676 113.170077,87.399 C113.700079,85.526324 113.965077,83.6006766 113.965077,81.622 C113.965077,79.6433234 113.700079,77.7353425 113.170077,75.898 C112.640074,74.0606575 111.827415,72.4530069 110.732077,71.075 C109.636738,69.6969931 108.276418,68.5840042 106.651077,67.736 C105.025735,66.8879958 103.117754,66.464 100.927077,66.464 C98.736399,66.464 96.8107516,66.8703293 95.1500766,67.683 C93.4894017,68.4956707 92.0937489,69.5909931 90.9630766,70.969 C89.8324043,72.3470069 88.9844128,73.9546575 88.4190766,75.792 C87.8537405,77.6293425 87.5710766,79.5726564 87.5710766,81.622 C87.5710766,83.6713436 87.8537405,85.6146575 88.4190766,87.452 C88.9844128,89.2893425 89.8324043,90.9323261 90.9630766,92.381 C92.0937489,93.8296739 93.4894017,94.9779958 95.1500766,95.826 C96.8107516,96.6740042 98.736399,97.098 100.927077,97.098 L100.927077,97.098 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/help": {
"title": "$:/core/images/help",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-help tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M36.0548906,111.44117 C30.8157418,115.837088 20.8865444,118.803477 9.5,118.803477 C7.86465619,118.803477 6.25937294,118.742289 4.69372699,118.624467 C12.612543,115.984876 18.7559465,110.02454 21.0611049,102.609942 C8.74739781,92.845129 1.04940554,78.9359851 1.04940554,63.5 C1.04940554,33.9527659 29.2554663,10 64.0494055,10 C98.8433448,10 127.049406,33.9527659 127.049406,63.5 C127.049406,93.0472341 98.8433448,117 64.0494055,117 C53.9936953,117 44.48824,114.999337 36.0548906,111.44117 L36.0548906,111.44117 Z M71.4042554,77.5980086 C71.406883,77.2865764 71.4095079,76.9382011 71.4119569,76.5610548 C71.4199751,75.3262169 71.4242825,74.0811293 71.422912,72.9158546 C71.4215244,71.736154 71.4143321,70.709635 71.4001396,69.8743525 C71.4078362,68.5173028 71.9951951,67.7870427 75.1273009,65.6385471 C75.2388969,65.5619968 76.2124091,64.8981068 76.5126553,64.6910879 C79.6062455,62.5580654 81.5345849,60.9050204 83.2750652,58.5038955 C85.6146327,55.2762841 86.8327108,51.426982 86.8327108,46.8554323 C86.8327108,33.5625756 76.972994,24.9029551 65.3778484,24.9029551 C54.2752771,24.9029551 42.8794554,34.5115163 41.3121702,47.1975534 C40.9043016,50.4989536 43.2499725,53.50591 46.5513726,53.9137786 C49.8527728,54.3216471 52.8597292,51.9759763 53.2675978,48.6745761 C54.0739246,42.1479456 60.2395837,36.9492759 65.3778484,36.9492759 C70.6427674,36.9492759 74.78639,40.5885487 74.78639,46.8554323 C74.78639,50.4892974 73.6853224,52.008304 69.6746221,54.7736715 C69.4052605,54.9593956 68.448509,55.6118556 68.3131127,55.7047319 C65.6309785,57.5445655 64.0858213,58.803255 62.6123358,60.6352315 C60.5044618,63.2559399 59.3714208,66.3518252 59.3547527,69.9487679 C59.3684999,70.8407274 59.3752803,71.8084521 59.3765995,72.9300232 C59.3779294,74.0607297 59.3737237,75.2764258 59.36589,76.482835 C59.3634936,76.8518793 59.3609272,77.1924914 59.3583633,77.4963784 C59.3568319,77.6778944 59.3556368,77.8074256 59.3549845,77.8730928 C59.3219814,81.1994287 61.9917551,83.9227111 65.318091,83.9557142 C68.644427,83.9887173 71.3677093,81.3189435 71.4007124,77.9926076 C71.4014444,77.9187458 71.402672,77.7856841 71.4042554,77.5980086 Z M65.3778489,102.097045 C69.5359735,102.097045 72.9067994,98.7262189 72.9067994,94.5680944 C72.9067994,90.4099698 69.5359735,87.0391439 65.3778489,87.0391439 C61.2197243,87.0391439 57.8488984,90.4099698 57.8488984,94.5680944 C57.8488984,98.7262189 61.2197243,102.097045 65.3778489,102.097045 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/home-button": {
"title": "$:/core/images/home-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-home-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M112.9847,119.501583 C112.99485,119.336814 113,119.170705 113,119.003406 L113,67.56802 C116.137461,70.5156358 121.076014,70.4518569 124.133985,67.3938855 C127.25818,64.2696912 127.260618,59.2068102 124.131541,56.0777326 L70.3963143,2.34250601 C68.8331348,0.779326498 66.7828947,-0.000743167069 64.7337457,1.61675364e-05 C62.691312,-0.00409949529 60.6426632,0.777559815 59.077717,2.34250601 L33,28.420223 L33,28.420223 L33,8.00697327 C33,3.58484404 29.4092877,0 25,0 C20.581722,0 17,3.59075293 17,8.00697327 L17,44.420223 L5.3424904,56.0777326 C2.21694607,59.2032769 2.22220878,64.2760483 5.34004601,67.3938855 C8.46424034,70.5180798 13.5271213,70.5205187 16.6561989,67.3914411 L17,67.04764 L17,119.993027 C17,119.994189 17.0000002,119.995351 17.0000007,119.996514 C17.0000002,119.997675 17,119.998838 17,120 C17,124.418278 20.5881049,128 24.9992458,128 L105.000754,128 C109.418616,128 113,124.409288 113,120 C113,119.832611 112.99485,119.666422 112.9847,119.501583 Z M97,112 L97,51.5736087 L97,51.5736087 L64.7370156,19.3106244 L33,51.04764 L33,112 L97,112 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/import-button": {
"title": "$:/core/images/import-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-import-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M105.449437,94.2138951 C105.449437,94.2138951 110.049457,94.1897106 110.049457,99.4026111 C110.049457,104.615512 105.163246,104.615511 105.163246,104.615511 L45.0075072,105.157833 C45.0075072,105.157833 0.367531803,106.289842 0.367532368,66.6449212 C0.367532934,27.0000003 45.0428249,27.0000003 45.0428249,27.0000003 L105.532495,27.0000003 C105.532495,27.0000003 138.996741,25.6734987 138.996741,55.1771866 C138.996741,84.6808745 105.727102,82.8457535 105.727102,82.8457535 L56.1735087,82.8457535 C56.1735087,82.8457535 22.6899229,85.1500223 22.6899229,66.0913753 C22.6899229,47.0327282 56.1735087,49.3383013 56.1735087,49.3383013 L105.727102,49.3383013 C105.727102,49.3383013 111.245209,49.3383024 111.245209,54.8231115 C111.245209,60.3079206 105.727102,60.5074524 105.727102,60.5074524 L56.1735087,60.5074524 C56.1735087,60.5074524 37.48913,60.5074528 37.48913,66.6449195 C37.48913,72.7823862 56.1735087,71.6766023 56.1735087,71.6766023 L105.727102,71.6766029 C105.727102,71.6766029 127.835546,73.1411469 127.835546,55.1771866 C127.835546,35.5304025 105.727102,38.3035317 105.727102,38.3035317 L45.0428249,38.3035317 C45.0428249,38.3035317 11.5287276,38.3035313 11.5287276,66.6449208 C11.5287276,94.9863103 45.0428244,93.9579678 45.0428244,93.9579678 L105.449437,94.2138951 Z\" transform=\"translate(69.367532, 66.000000) rotate(-45.000000) translate(-69.367532, -66.000000) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/info-button": {
"title": "$:/core/images/info-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-info-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <g transform=\"translate(0.049406, 0.000000)\">\n <path d=\"M64,128 C99.346224,128 128,99.346224 128,64 C128,28.653776 99.346224,0 64,0 C28.653776,0 0,28.653776 0,64 C0,99.346224 28.653776,128 64,128 Z M64,112 C90.509668,112 112,90.509668 112,64 C112,37.490332 90.509668,16 64,16 C37.490332,16 16,37.490332 16,64 C16,90.509668 37.490332,112 64,112 Z\"></path>\n <circle cx=\"64\" cy=\"32\" r=\"8\"></circle>\n <rect x=\"56\" y=\"48\" width=\"16\" height=\"56\" rx=\"8\"></rect>\n </g>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/italic": {
"title": "$:/core/images/italic",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-italic tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <polygon points=\"66.7114846 0 89.1204482 0 62.4089636 128 40 128\"></polygon>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/left-arrow": {
"created": "20150315234410875",
"modified": "20150315235324760",
"tags": "$:/tags/Image",
"title": "$:/core/images/left-arrow",
"text": "<svg class=\"tc-image-left-arrow tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <path transform=\"rotate(135, 63.8945, 64.1752)\" d=\"m109.07576,109.35336c-1.43248,1.43361 -3.41136,2.32182 -5.59717,2.32182l-79.16816,0c-4.36519,0 -7.91592,-3.5444 -7.91592,-7.91666c0,-4.36337 3.54408,-7.91667 7.91592,-7.91667l71.25075,0l0,-71.25075c0,-4.3652 3.54442,-7.91592 7.91667,-7.91592c4.36336,0 7.91667,3.54408 7.91667,7.91592l0,79.16815c0,2.1825 -0.88602,4.16136 -2.3185,5.59467l-0.00027,-0.00056z\"/>\n</svg>\n"
},
"$:/core/images/line-width": {
"title": "$:/core/images/line-width",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-line-width tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M128,-97 L112.992786,-97 C112.452362,-97 112,-96.5522847 112,-96 C112,-95.4438648 112.444486,-95 112.992786,-95 L128,-95 L128,-97 Z M128,-78.6794919 L111.216185,-88.3696322 C110.748163,-88.6398444 110.132549,-88.4782926 109.856406,-88 C109.578339,-87.5183728 109.741342,-86.9117318 110.216185,-86.6375814 L128,-76.3700908 L128,-78.6794919 Z M78.6794919,-128 L88.3696322,-111.216185 C88.6437826,-110.741342 88.4816272,-110.134474 88,-109.856406 C87.5217074,-109.580264 86.9077936,-109.748163 86.6375814,-110.216185 L76.3700908,-128 L78.6794919,-128 Z M97,-128 L97,-112.992786 C97,-112.444486 96.5561352,-112 96,-112 C95.4477153,-112 95,-112.452362 95,-112.992786 L95,-128 L97,-128 Z M115.629909,-128 L105.362419,-110.216185 C105.088268,-109.741342 104.481627,-109.578339 104,-109.856406 C103.521707,-110.132549 103.360156,-110.748163 103.630368,-111.216185 L113.320508,-128 L115.629909,-128 Z M128,-113.320508 L111.216185,-103.630368 C110.741342,-103.356217 110.134474,-103.518373 109.856406,-104 C109.580264,-104.478293 109.748163,-105.092206 110.216185,-105.362419 L128,-115.629909 L128,-113.320508 Z M48,-96 C48,-96.5522847 48.4523621,-97 48.9927864,-97 L79.0072136,-97 C79.5555144,-97 80,-96.5561352 80,-96 C80,-95.4477153 79.5476379,-95 79.0072136,-95 L48.9927864,-95 C48.4444856,-95 48,-95.4438648 48,-96 Z M54.4307806,-120 C54.706923,-120.478293 55.3225377,-120.639844 55.7905589,-120.369632 L81.7838153,-105.362419 C82.2586577,-105.088268 82.4216611,-104.481627 82.1435935,-104 C81.8674512,-103.521707 81.2518365,-103.360156 80.7838153,-103.630368 L54.7905589,-118.637581 C54.3157165,-118.911732 54.152713,-119.518373 54.4307806,-120 Z M104,-82.1435935 C104.478293,-82.4197359 105.092206,-82.2518365 105.362419,-81.7838153 L120.369632,-55.7905589 C120.643783,-55.3157165 120.481627,-54.7088482 120,-54.4307806 C119.521707,-54.1546382 118.907794,-54.3225377 118.637581,-54.7905589 L103.630368,-80.7838153 C103.356217,-81.2586577 103.518373,-81.865526 104,-82.1435935 Z M96,-80 C96.5522847,-80 97,-79.5476379 97,-79.0072136 L97,-48.9927864 C97,-48.4444856 96.5561352,-48 96,-48 C95.4477153,-48 95,-48.4523621 95,-48.9927864 L95,-79.0072136 C95,-79.5555144 95.4438648,-80 96,-80 Z M88,-82.1435935 C88.4782926,-81.8674512 88.6398444,-81.2518365 88.3696322,-80.7838153 L73.3624186,-54.7905589 C73.0882682,-54.3157165 72.4816272,-54.152713 72,-54.4307806 C71.5217074,-54.706923 71.3601556,-55.3225377 71.6303678,-55.7905589 L86.6375814,-81.7838153 C86.9117318,-82.2586577 87.5183728,-82.4216611 88,-82.1435935 Z M82.1435935,-88 C82.4197359,-87.5217074 82.2518365,-86.9077936 81.7838153,-86.6375814 L55.7905589,-71.6303678 C55.3157165,-71.3562174 54.7088482,-71.5183728 54.4307806,-72 C54.1546382,-72.4782926 54.3225377,-73.0922064 54.7905589,-73.3624186 L80.7838153,-88.3696322 C81.2586577,-88.6437826 81.865526,-88.4816272 82.1435935,-88 Z M1.30626177e-08,-41.9868843 L15.0170091,-57.9923909 L20.7983821,-52.9749272 L44.7207091,-81.2095939 L73.4260467,-42.1002685 L85.984793,-56.6159488 L104.48741,-34.0310661 L127.969109,-47.4978019 L127.969109,7.99473128e-07 L1.30626177e-08,7.99473128e-07 L1.30626177e-08,-41.9868843 Z M96,-84 C102.627417,-84 108,-89.372583 108,-96 C108,-102.627417 102.627417,-108 96,-108 C89.372583,-108 84,-102.627417 84,-96 C84,-89.372583 89.372583,-84 96,-84 Z\"></path>\n <path d=\"M16,18 L112,18 C113.104569,18 114,17.1045695 114,16 C114,14.8954305 113.104569,14 112,14 L16,14 C14.8954305,14 14,14.8954305 14,16 C14,17.1045695 14.8954305,18 16,18 L16,18 Z M16,35 L112,35 C114.209139,35 116,33.209139 116,31 C116,28.790861 114.209139,27 112,27 L16,27 C13.790861,27 12,28.790861 12,31 C12,33.209139 13.790861,35 16,35 L16,35 Z M16,56 L112,56 C115.313708,56 118,53.3137085 118,50 C118,46.6862915 115.313708,44 112,44 L16,44 C12.6862915,44 10,46.6862915 10,50 C10,53.3137085 12.6862915,56 16,56 L16,56 Z M16,85 L112,85 C117.522847,85 122,80.5228475 122,75 C122,69.4771525 117.522847,65 112,65 L16,65 C10.4771525,65 6,69.4771525 6,75 C6,80.5228475 10.4771525,85 16,85 L16,85 Z M16,128 L112,128 C120.836556,128 128,120.836556 128,112 C128,103.163444 120.836556,96 112,96 L16,96 C7.163444,96 0,103.163444 0,112 C0,120.836556 7.163444,128 16,128 L16,128 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/link": {
"title": "$:/core/images/link",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-link tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M128.719999,57.568543 C130.219553,53.8628171 131.045202,49.8121445 131.045202,45.5685425 C131.045202,27.8915447 116.718329,13.5685425 99.0452364,13.5685425 L67.0451674,13.5685425 C49.3655063,13.5685425 35.0452019,27.8954305 35.0452019,45.5685425 C35.0452019,63.2455403 49.3720745,77.5685425 67.0451674,77.5685425 L99.0452364,77.5685425 C100.406772,77.5685425 101.748384,77.4835732 103.065066,77.3186499 C96.4792444,73.7895096 91.1190212,68.272192 87.7873041,61.5685425 L67.0506214,61.5685425 C58.2110723,61.5685425 51.0452019,54.4070414 51.0452019,45.5685425 C51.0452019,36.7319865 58.2005234,29.5685425 67.0506214,29.5685425 L99.0397824,29.5685425 C107.879331,29.5685425 115.045202,36.7300436 115.045202,45.5685425 C115.045202,48.9465282 113.99957,52.0800164 112.21335,54.6623005 C114.314383,56.4735917 117.050039,57.5685425 120.041423,57.5685425 L128.720003,57.5685425 Z\" transform=\"translate(83.045202, 45.568542) rotate(-225.000000) translate(-83.045202, -45.568542)\"></path>\n <path d=\"M-0.106255113,71.0452019 C-1.60580855,74.7509276 -2.43145751,78.8016001 -2.43145751,83.0452019 C-2.43145751,100.7222 11.8954151,115.045202 29.568508,115.045202 L61.568577,115.045202 C79.2482381,115.045202 93.5685425,100.718314 93.5685425,83.0452019 C93.5685425,65.3682041 79.2416699,51.0452019 61.568577,51.0452019 L29.568508,51.0452019 C28.206973,51.0452019 26.8653616,51.1301711 25.5486799,51.2950943 C32.1345,54.8242347 37.4947231,60.3415524 40.8264403,67.0452019 L61.563123,67.0452019 C70.4026721,67.0452019 77.5685425,74.206703 77.5685425,83.0452019 C77.5685425,91.8817579 70.413221,99.0452019 61.563123,99.0452019 L29.573962,99.0452019 C20.7344129,99.0452019 13.5685425,91.8837008 13.5685425,83.0452019 C13.5685425,79.6672162 14.6141741,76.533728 16.4003949,73.9514439 C14.2993609,72.1401527 11.5637054,71.0452019 8.5723215,71.0452019 L-0.106255113,71.0452019 Z\" transform=\"translate(45.568542, 83.045202) rotate(-225.000000) translate(-45.568542, -83.045202)\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/list-bullet": {
"title": "$:/core/images/list-bullet",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-list-bullet tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M11.6363636,40.2727273 C18.0629498,40.2727273 23.2727273,35.0629498 23.2727273,28.6363636 C23.2727273,22.2097775 18.0629498,17 11.6363636,17 C5.20977746,17 0,22.2097775 0,28.6363636 C0,35.0629498 5.20977746,40.2727273 11.6363636,40.2727273 Z M11.6363636,75.1818182 C18.0629498,75.1818182 23.2727273,69.9720407 23.2727273,63.5454545 C23.2727273,57.1188684 18.0629498,51.9090909 11.6363636,51.9090909 C5.20977746,51.9090909 0,57.1188684 0,63.5454545 C0,69.9720407 5.20977746,75.1818182 11.6363636,75.1818182 Z M11.6363636,110.090909 C18.0629498,110.090909 23.2727273,104.881132 23.2727273,98.4545455 C23.2727273,92.0279593 18.0629498,86.8181818 11.6363636,86.8181818 C5.20977746,86.8181818 0,92.0279593 0,98.4545455 C0,104.881132 5.20977746,110.090909 11.6363636,110.090909 Z M34.9090909,22.8181818 L128,22.8181818 L128,34.4545455 L34.9090909,34.4545455 L34.9090909,22.8181818 Z M34.9090909,57.7272727 L128,57.7272727 L128,69.3636364 L34.9090909,69.3636364 L34.9090909,57.7272727 Z M34.9090909,92.6363636 L128,92.6363636 L128,104.272727 L34.9090909,104.272727 L34.9090909,92.6363636 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/list-number": {
"title": "$:/core/images/list-number",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-list-number tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M33.8390805,22.3563218 L128,22.3563218 L128,34.1264368 L33.8390805,34.1264368 L33.8390805,22.3563218 Z M33.8390805,57.6666667 L128,57.6666667 L128,69.4367816 L33.8390805,69.4367816 L33.8390805,57.6666667 Z M33.8390805,92.9770115 L128,92.9770115 L128,104.747126 L33.8390805,104.747126 L33.8390805,92.9770115 Z M0.379509711,42.6307008 L0.379509711,40.4082314 L1.37821948,40.4082314 C2.20382368,40.4082314 2.82301754,40.268077 3.23581964,39.9877642 C3.64862174,39.7074513 3.85501969,39.0400498 3.85501969,37.9855395 L3.85501969,22.7686318 C3.85501969,21.3270228 3.66193774,20.4327047 3.27576803,20.0856507 C2.88959832,19.7385967 1.79768657,19.5650723 0,19.5650723 L0,17.4226919 C3.50215975,17.2758613 6.25191314,16.4683055 8.24934266,15 L10.3666074,15 L10.3666074,37.865406 C10.3666074,38.786434 10.5164123,39.4404875 10.8160268,39.8275862 C11.1156412,40.2146849 11.764796,40.4082314 12.7635108,40.4082314 L13.7622206,40.4082314 L13.7622206,42.6307008 L0.379509711,42.6307008 Z M0.0798967812,77.9873934 L0.0798967812,76.0852799 C7.27064304,69.5312983 10.8659622,63.5046623 10.8659622,58.005191 C10.8659622,56.4434479 10.5397203,55.195407 9.88722667,54.2610308 C9.23473303,53.3266546 8.36253522,52.8594735 7.27060709,52.8594735 C6.3784219,52.8594735 5.61608107,53.1764892 4.98356173,53.8105302 C4.35104238,54.4445712 4.03478745,55.1753759 4.03478745,56.0029663 C4.03478745,56.9773871 4.28113339,57.8316611 4.77383268,58.5658139 C4.88036225,58.7259926 4.93362624,58.8461249 4.93362624,58.9262143 C4.93362624,59.0730449 4.77383427,59.2065252 4.45424555,59.3266593 C4.2411864,59.4067486 3.70188852,59.6336652 2.83633573,60.0074156 C1.99741533,60.3811661 1.47809145,60.5680386 1.2783485,60.5680386 C1.03865696,60.5680386 0.765679018,60.1976307 0.459406492,59.4568039 C0.153133966,58.715977 0,57.9184322 0,57.0641453 C0,55.1153036 0.848894811,53.5202138 2.5467099,52.2788283 C4.24452499,51.0374428 6.34512352,50.4167594 8.84856852,50.4167594 C11.3120649,50.4167594 13.3793735,51.0874979 15.0505562,52.4289952 C16.7217389,53.7704924 17.5573177,55.5224215 17.5573177,57.684835 C17.5573177,58.9662652 17.2743527,60.2076321 16.7084144,61.4089729 C16.142476,62.6103138 14.7875733,64.4623531 12.6436656,66.9651465 C10.4997579,69.4679398 8.40914641,71.7804862 6.3717683,73.902855 L17.8169822,73.902855 L16.7982982,79.6292176 L14.6810335,79.6292176 C14.7609307,79.3489048 14.8008787,79.0952922 14.8008787,78.8683723 C14.8008787,78.4812736 14.7010087,78.237672 14.5012658,78.1375603 C14.3015228,78.0374485 13.9020429,77.9873934 13.3028141,77.9873934 L0.0798967812,77.9873934 Z M12.2042333,97.1935484 C13.9486551,97.2335931 15.4400468,97.8309175 16.6784531,98.9855395 C17.9168594,100.140162 18.5360532,101.75861 18.5360532,103.840934 C18.5360532,106.830938 17.4041935,109.233584 15.14044,111.048943 C12.8766866,112.864303 10.1402492,113.771969 6.93104577,113.771969 C4.92030005,113.771969 3.26245842,113.388213 1.95747114,112.62069 C0.652483855,111.853166 0,110.848727 0,109.607341 C0,108.833144 0.26964894,108.209124 0.808954909,107.735261 C1.34826088,107.261399 1.93749375,107.024472 2.57667119,107.024472 C3.21584864,107.024472 3.73850152,107.224692 4.14464552,107.625139 C4.55078953,108.025586 4.92696644,108.67964 5.27318756,109.587319 C5.73925445,110.855401 6.51158227,111.489433 7.59019421,111.489433 C8.85523291,111.489433 9.87723568,111.012241 10.6562332,110.057842 C11.4352307,109.103444 11.8247236,107.371536 11.8247236,104.862069 C11.8247236,103.153495 11.7048796,101.838714 11.4651881,100.917686 C11.2254966,99.9966584 10.6728827,99.5361513 9.80732989,99.5361513 C9.22141723,99.5361513 8.62219737,99.843156 8.00965231,100.457175 C7.51695303,100.951059 7.07752513,101.197998 6.69135542,101.197998 C6.3584505,101.197998 6.08880156,101.051169 5.88240051,100.757508 C5.67599946,100.463847 5.57280049,100.183539 5.57280049,99.916574 C5.57280049,99.5962164 5.67599946,99.3225818 5.88240051,99.0956618 C6.08880156,98.8687419 6.57150646,98.5016711 7.33052967,97.9944383 C10.2068282,96.0722929 11.6449559,93.9766521 11.6449559,91.7074527 C11.6449559,90.5194601 11.3386879,89.615131 10.7261429,88.9944383 C10.1135978,88.3737455 9.37455999,88.0634038 8.5090072,88.0634038 C7.71003539,88.0634038 6.98431355,88.3270274 6.33181991,88.8542825 C5.67932627,89.3815377 5.35308434,90.0122321 5.35308434,90.7463849 C5.35308434,91.3871 5.60608828,91.9810874 6.11210376,92.5283648 C6.28521432,92.7285883 6.3717683,92.8954387 6.3717683,93.028921 C6.3717683,93.1490551 5.80250943,93.4560598 4.6639746,93.9499444 C3.52543978,94.4438289 2.80970494,94.6907675 2.51674861,94.6907675 C2.10394651,94.6907675 1.76771758,94.3570667 1.50805174,93.6896552 C1.24838591,93.0222436 1.11855494,92.4082342 1.11855494,91.8476085 C1.11855494,90.0989901 2.04734573,88.6240327 3.90495518,87.4226919 C5.76256463,86.2213511 7.86982116,85.6206897 10.226788,85.6206897 C12.2907985,85.6206897 14.0784711,86.0678487 15.5898594,86.9621802 C17.1012478,87.8565117 17.8569306,89.0778566 17.8569306,90.6262514 C17.8569306,91.987771 17.2876717,93.2491599 16.1491369,94.4104561 C15.0106021,95.5717522 13.6956474,96.4994404 12.2042333,97.1935484 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/locked-padlock": {
"title": "$:/core/images/locked-padlock",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-locked-padlock tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M96.4723753,64 L105,64 L105,96.0097716 C105,113.673909 90.6736461,128 73.001193,128 L55.998807,128 C38.3179793,128 24,113.677487 24,96.0097716 L24,64 L32.0000269,64 C32.0028554,48.2766389 32.3030338,16.2688026 64.1594984,16.2688041 C95.9543927,16.2688056 96.4648869,48.325931 96.4723753,64 Z M80.5749059,64 L48.4413579,64 C48.4426205,47.71306 48.5829272,31.9999996 64.1595001,31.9999996 C79.8437473,31.9999996 81.1369461,48.1359182 80.5749059,64 Z M67.7315279,92.3641717 C70.8232551,91.0923621 73,88.0503841 73,84.5 C73,79.8055796 69.1944204,76 64.5,76 C59.8055796,76 56,79.8055796 56,84.5 C56,87.947435 58.0523387,90.9155206 61.0018621,92.2491029 L55.9067479,115.020857 L72.8008958,115.020857 L67.7315279,92.3641717 L67.7315279,92.3641717 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/mail": {
"title": "$:/core/images/mail",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-mail tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M122.826782,104.894066 C121.945525,105.22777 120.990324,105.41043 119.993027,105.41043 L8.00697327,105.41043 C7.19458381,105.41043 6.41045219,105.289614 5.67161357,105.064967 L5.67161357,105.064967 L39.8346483,70.9019325 L60.6765759,91.7438601 C61.6118278,92.679112 62.8865166,93.0560851 64.0946097,92.8783815 C65.2975108,93.0473238 66.5641085,92.6696979 67.4899463,91.7438601 L88.5941459,70.6396605 C88.6693095,70.7292352 88.7490098,70.8162939 88.8332479,70.9005321 L122.826782,104.894066 Z M127.903244,98.6568194 C127.966933,98.2506602 128,97.8343714 128,97.4103789 L128,33.410481 C128,32.7414504 127.917877,32.0916738 127.763157,31.4706493 L94.2292399,65.0045665 C94.3188145,65.0797417 94.4058701,65.1594458 94.4901021,65.2436778 L127.903244,98.6568194 Z M0.205060636,99.2178117 C0.0709009529,98.6370366 0,98.0320192 0,97.4103789 L0,33.410481 C0,32.694007 0.0944223363,31.9995312 0.27147538,31.3387595 L0.27147538,31.3387595 L34.1777941,65.2450783 L0.205060636,99.2178117 L0.205060636,99.2178117 Z M5.92934613,25.6829218 C6.59211333,25.5051988 7.28862283,25.4104299 8.00697327,25.4104299 L119.993027,25.4104299 C120.759109,25.4104299 121.500064,25.5178649 122.201605,25.7184927 L122.201605,25.7184927 L64.0832611,83.8368368 L5.92934613,25.6829218 L5.92934613,25.6829218 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/menu-button": {
"title": "$:/core/images/menu-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-menu-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <rect x=\"0\" y=\"16\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"0\" y=\"56\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"0\" y=\"96\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n</svg>"
},
"$:/core/images/mono-block": {
"title": "$:/core/images/mono-block",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-mono-block tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M23.9653488,32.9670593 L24.3217888,32.9670593 C25.0766067,32.9670593 25.6497006,33.1592554 26.0410876,33.5436534 C26.4324747,33.9280514 26.6281653,34.4906619 26.6281653,35.2315017 C26.6281653,36.0562101 26.4219913,36.6502709 26.009637,37.0137017 C25.5972828,37.3771326 24.9158602,37.5588453 23.9653488,37.5588453 L17.6542639,37.5588453 C16.6897744,37.5588453 16.0048573,37.380627 15.5994921,37.0241852 C15.1941269,36.6677435 14.9914474,36.0701882 14.9914474,35.2315017 C14.9914474,34.4207713 15.1941269,33.8406885 15.5994921,33.4912358 C16.0048573,33.141783 16.6897744,32.9670593 17.6542639,32.9670593 L18.388111,32.9670593 L17.5284616,30.5139133 L8.47069195,30.5139133 L7.5691084,32.9670593 L8.30295547,32.9670593 C9.25346691,32.9670593 9.93488953,33.1452775 10.3472438,33.5017193 C10.759598,33.8581611 10.965772,34.4347494 10.965772,35.2315017 C10.965772,36.0562101 10.759598,36.6502709 10.3472438,37.0137017 C9.93488953,37.3771326 9.25346691,37.5588453 8.30295547,37.5588453 L2.89345418,37.5588453 C1.92896463,37.5588453 1.24404754,37.3771326 0.838682371,37.0137017 C0.433317198,36.6502709 0.230637652,36.0562101 0.230637652,35.2315017 C0.230637652,34.4906619 0.426328248,33.9280514 0.817715312,33.5436534 C1.20910238,33.1592554 1.78219626,32.9670593 2.53701417,32.9670593 L2.89345418,32.9670593 L8.51262607,17.3256331 L6.83526132,17.3256331 C5.88474988,17.3256331 5.20332727,17.1439204 4.79097304,16.7804895 C4.37861882,16.4170587 4.1724448,15.8299869 4.1724448,15.0192565 C4.1724448,14.1945481 4.37861882,13.6004873 4.79097304,13.2370565 C5.20332727,12.8736257 5.88474988,12.691913 6.83526132,12.691913 L14.6979086,12.691913 C15.9419603,12.691913 16.815579,13.3628521 17.318791,14.7047506 L17.318791,14.7676518 L23.9653488,32.9670593 Z M12.9786097,17.3256331 L9.9383861,26.1737321 L16.0188333,26.1737321 L12.9786097,17.3256331 Z M35.3809383,26.6979086 L35.3809383,33.0928616 L38.5259972,33.0928616 C40.7485166,33.0928616 42.3140414,32.8482484 43.2226185,32.3590146 C44.1311956,31.8697807 44.5854773,31.0520736 44.5854773,29.9058686 C44.5854773,28.7456855 44.1521624,27.9209895 43.2855197,27.4317556 C42.4188769,26.9425218 40.9022748,26.6979086 38.7356678,26.6979086 L35.3809383,26.6979086 Z M46.0741385,24.370565 C47.5977525,24.9296893 48.7159844,25.6949794 49.428868,26.666458 C50.1417516,27.6379366 50.498188,28.8784752 50.498188,30.388111 C50.498188,31.6601189 50.1906743,32.8202846 49.5756374,33.8686428 C48.9606006,34.917001 48.0799929,35.7766419 46.933788,36.4475911 C46.2628387,36.8389782 45.5115266,37.1220307 44.6798291,37.296757 C43.8481316,37.4714834 42.6704935,37.5588453 41.1468796,37.5588453 L39.3856466,37.5588453 L30.2020747,37.5588453 C29.2795194,37.5588453 28.6190637,37.3771326 28.2206876,37.0137017 C27.8223114,36.6502709 27.6231264,36.0562101 27.6231264,35.2315017 C27.6231264,34.4906619 27.811828,33.9280514 28.189237,33.5436534 C28.5666459,33.1592554 29.118773,32.9670593 29.8456347,32.9670593 L30.2020747,32.9670593 L30.2020747,17.3256331 L29.8456347,17.3256331 C29.118773,17.3256331 28.5666459,17.1299425 28.189237,16.7385554 C27.811828,16.3471683 27.6231264,15.7740744 27.6231264,15.0192565 C27.6231264,14.2085262 27.8258059,13.6179599 28.2311711,13.24754 C28.6365363,12.8771201 29.2934976,12.691913 30.2020747,12.691913 L39.8469219,12.691913 C42.796303,12.691913 45.0362615,13.2650068 46.5668644,14.4112118 C48.0974674,15.5574168 48.8627574,17.2347648 48.8627574,19.443306 C48.8627574,20.5335986 48.6286276,21.4945792 48.1603609,22.3262767 C47.6920943,23.1579742 46.9966938,23.8393968 46.0741385,24.370565 L46.0741385,24.370565 Z M35.3809383,17.1998307 L35.3809383,22.4835296 L38.2114913,22.4835296 C39.9307988,22.4835296 41.1433816,22.2808501 41.8492761,21.8754849 C42.5551706,21.4701197 42.9081126,20.7852027 42.9081126,19.8207131 C42.9081126,18.912136 42.5901154,18.2481858 41.9541114,17.8288425 C41.3181074,17.4094992 40.2872373,17.1998307 38.8614701,17.1998307 L35.3809383,17.1998307 Z M71.244119,13.3838259 C71.5236812,12.880614 71.8102281,12.5241775 72.1037684,12.3145059 C72.3973087,12.1048342 72.7677231,12 73.2150226,12 C73.8999499,12 74.3856819,12.1817127 74.6722332,12.5451435 C74.9587844,12.9085744 75.1020579,13.5305909 75.1020579,14.4112118 L75.143992,19.8626472 C75.143992,20.8271368 74.9867406,21.4771091 74.6722332,21.8125837 C74.3577257,22.1480584 73.7881263,22.3157932 72.9634178,22.3157932 C72.3763372,22.3157932 71.92555,22.1760142 71.6110425,21.896452 C71.2965351,21.6168898 71.0274605,21.0997075 70.8038107,20.3448896 C70.4403799,19.0169692 69.8602971,18.0629775 69.0635448,17.482886 C68.2667926,16.9027945 67.1625385,16.612753 65.7507494,16.612753 C63.5981206,16.612753 61.9487284,17.3396038 60.8025235,18.7933272 C59.6563185,20.2470506 59.0832246,22.3507245 59.0832246,25.104412 C59.0832246,27.8441215 59.6633074,29.9477954 60.8234905,31.4154969 C61.9836736,32.8831984 63.6400547,33.6170381 65.7926836,33.6170381 C67.2603851,33.6170381 68.878327,33.1278116 70.6465578,32.149344 C72.4147886,31.1708763 73.5295261,30.6816498 73.9908037,30.6816498 C74.53595,30.6816498 74.9937262,30.9122852 75.3641461,31.3735628 C75.734566,31.8348404 75.9197732,32.4079343 75.9197732,33.0928616 C75.9197732,34.3229353 74.836486,35.4831009 72.669879,36.5733935 C70.5032721,37.663686 68.0641285,38.2088241 65.3523753,38.2088241 C61.6901107,38.2088241 58.7267959,36.9997358 56.4623422,34.5815228 C54.1978885,32.1633099 53.0656786,29.0043046 53.0656786,25.104412 C53.0656786,21.3443006 54.2118664,18.22024 56.5042763,15.7321366 C58.7966863,13.2440331 61.7040894,12 65.226573,12 C66.2190187,12 67.1974717,12.1118232 68.1619613,12.3354729 C69.1264508,12.5591227 70.1538264,12.9085702 71.244119,13.3838259 L71.244119,13.3838259 Z M81.4645862,32.9670593 L81.4645862,17.3256331 L81.1081461,17.3256331 C80.3533282,17.3256331 79.7802344,17.1299425 79.3888473,16.7385554 C78.9974602,16.3471683 78.8017696,15.7740744 78.8017696,15.0192565 C78.8017696,14.2085262 79.0114381,13.6179599 79.4307814,13.24754 C79.8501247,12.8771201 80.5280528,12.691913 81.4645862,12.691913 L85.4063933,12.691913 L86.6434498,12.691913 C89.5648747,12.691913 91.7034933,12.8177141 93.0593699,13.06932 C94.4152465,13.320926 95.5684233,13.740263 96.5189347,14.3273436 C98.210286,15.3337675 99.5067362,16.7699967 100.408324,18.6360743 C101.309912,20.5021519 101.7607,22.6582429 101.7607,25.104412 C101.7607,27.6903623 101.247012,29.9512876 100.219621,31.8872557 C99.1922296,33.8232239 97.7350336,35.2874089 95.8479888,36.2798546 C94.9953241,36.7271541 93.9959043,37.0521403 92.8496993,37.2548229 C91.7034944,37.4575055 89.9981906,37.5588453 87.7337369,37.5588453 L85.4063933,37.5588453 L81.4645862,37.5588453 C80.5000966,37.5588453 79.8151795,37.380627 79.4098143,37.0241852 C79.0044492,36.6677435 78.8017696,36.0701882 78.8017696,35.2315017 C78.8017696,34.4906619 78.9974602,33.9280514 79.3888473,33.5436534 C79.7802344,33.1592554 80.3533282,32.9670593 81.1081461,32.9670593 L81.4645862,32.9670593 Z M86.8740874,17.2417648 L86.8740874,32.9670593 L88.0692098,32.9670593 C90.7110725,32.9670593 92.6609895,32.3205814 93.9190194,31.0276063 C95.1770492,29.7346312 95.8060547,27.7462749 95.8060547,25.0624779 C95.8060547,22.4206153 95.1665658,20.4497314 93.8875688,19.1497672 C92.6085718,17.849803 90.6831161,17.1998307 88.1111439,17.1998307 C87.7756693,17.1998307 87.5205727,17.2033252 87.3458463,17.2103142 C87.1711199,17.2173033 87.0138685,17.2277867 86.8740874,17.2417648 L86.8740874,17.2417648 Z M121.94052,17.1159625 L112.190837,17.1159625 L112.190837,22.4835296 L115.88104,22.4835296 L115.88104,22.2319249 C115.88104,21.4351727 116.055763,20.841112 116.405216,20.4497249 C116.754669,20.0583378 117.285829,19.8626472 117.998713,19.8626472 C118.627728,19.8626472 119.141415,20.0408655 119.539792,20.3973072 C119.938168,20.753749 120.137353,21.2045363 120.137353,21.7496826 C120.137353,21.7776388 120.144342,21.8684951 120.15832,22.0222543 C120.172298,22.1760135 120.179287,22.3297704 120.179287,22.4835296 L120.179287,26.8237109 C120.179287,27.7602442 120.011552,28.4311834 119.676077,28.8365486 C119.340603,29.2419138 118.795465,29.4445933 118.040647,29.4445933 C117.327763,29.4445933 116.789614,29.2558917 116.426183,28.8784827 C116.062752,28.5010738 115.88104,27.9419578 115.88104,27.201118 L115.88104,26.8237109 L112.190837,26.8237109 L112.190837,33.0928616 L121.94052,33.0928616 L121.94052,30.5977816 C121.94052,29.6612482 122.118738,28.9903091 122.47518,28.5849439 C122.831622,28.1795787 123.415199,27.9768992 124.225929,27.9768992 C125.022682,27.9768992 125.592281,28.1760842 125.934745,28.5744604 C126.277208,28.9728365 126.448438,29.6472701 126.448438,30.5977816 L126.448438,35.6718099 C126.448438,36.4266278 126.30167,36.9298322 126.008129,37.1814382 C125.714589,37.4330442 125.134506,37.5588453 124.267863,37.5588453 L107.095842,37.5588453 C106.173287,37.5588453 105.512831,37.3771326 105.114455,37.0137017 C104.716079,36.6502709 104.516894,36.0562101 104.516894,35.2315017 C104.516894,34.4906619 104.705595,33.9280514 105.083004,33.5436534 C105.460413,33.1592554 106.01254,32.9670593 106.739402,32.9670593 L107.095842,32.9670593 L107.095842,17.3256331 L106.739402,17.3256331 C106.026518,17.3256331 105.477886,17.126448 105.093488,16.7280719 C104.70909,16.3296957 104.516894,15.7600963 104.516894,15.0192565 C104.516894,14.2085262 104.719573,13.6179599 105.124938,13.24754 C105.530304,12.8771201 106.187265,12.691913 107.095842,12.691913 L124.267863,12.691913 C125.120528,12.691913 125.697116,12.8212085 125.997646,13.0798036 C126.298175,13.3383986 126.448438,13.8520864 126.448438,14.6208824 L126.448438,19.3175037 C126.448438,20.2680151 126.273714,20.9494377 125.924261,21.361792 C125.574808,21.7741462 125.008703,21.9803202 124.225929,21.9803202 C123.415199,21.9803202 122.831622,21.7706517 122.47518,21.3513084 C122.118738,20.9319652 121.94052,20.254037 121.94052,19.3175037 L121.94052,17.1159625 Z M19.7719369,47.6405477 C20.037521,47.1373358 20.3205734,46.7808993 20.6211028,46.5712277 C20.9216322,46.361556 21.295541,46.2567218 21.7428405,46.2567218 C22.4277678,46.2567218 22.9134998,46.4384345 23.2000511,46.8018653 C23.4866023,47.1652962 23.6298758,47.7873127 23.6298758,48.6679336 L23.6718099,54.119369 C23.6718099,55.0838586 23.5145586,55.7338309 23.2000511,56.0693055 C22.8855436,56.4047802 22.3089553,56.572515 21.4702687,56.572515 C20.8831881,56.572515 20.4254119,56.4292415 20.0969263,56.1426902 C19.7684407,55.856139 19.4993662,55.3424512 19.2896945,54.6016114 C18.9122856,53.2597129 18.3322027,52.3022267 17.5494286,51.7291243 C16.7666545,51.1560218 15.6693894,50.8694748 14.2576003,50.8694748 C12.1049715,50.8694748 10.4590738,51.5963256 9.31985785,53.050049 C8.18064193,54.5037724 7.61104252,56.6074463 7.61104252,59.3611338 C7.61104252,62.1148214 8.20859773,64.2429566 9.40372609,65.7456034 C10.5988544,67.2482501 12.2936748,67.9995623 14.488238,67.9995623 C14.9914499,67.9995623 15.5645438,67.9401562 16.2075368,67.8213423 C16.8505299,67.7025283 17.6053364,67.5173212 18.4719792,67.2657152 L18.4719792,63.9529198 L16.1027015,63.9529198 C15.1521901,63.9529198 14.4777564,63.7781961 14.0793803,63.4287433 C13.6810042,63.0792906 13.4818191,62.4992078 13.4818191,61.6884774 C13.4818191,60.8497908 13.6810042,60.2522356 14.0793803,59.8957938 C14.4777564,59.5393521 15.1521901,59.3611338 16.1027015,59.3611338 L23.6718099,59.3611338 C24.6502776,59.3611338 25.3386891,59.5358576 25.7370653,59.8853103 C26.1354414,60.2347631 26.3346265,60.8218348 26.3346265,61.6465433 C26.3346265,62.3873831 26.1354414,62.9569825 25.7370653,63.3553586 C25.3386891,63.7537347 24.7621008,63.9529198 24.0072829,63.9529198 L23.6718099,63.9529198 L23.6718099,68.9430799 L23.6718099,69.1946846 C23.6718099,69.6419841 23.6228873,69.9529924 23.5250405,70.1277188 C23.4271937,70.3024451 23.2315031,70.4806634 22.9379628,70.6623788 C22.1412106,71.1376345 20.8762107,71.5569715 19.1429251,71.9204023 C17.4096396,72.2838332 15.6554131,72.4655459 13.8801932,72.4655459 C10.2179286,72.4655459 7.25461383,71.2564576 4.99016011,68.8382446 C2.72570638,66.4200317 1.59349651,63.2610264 1.59349651,59.3611338 C1.59349651,55.6010224 2.73968428,52.4769618 5.03209423,49.9888583 C7.32450417,47.5007549 10.2319073,46.2567218 13.7543909,46.2567218 C14.7328585,46.2567218 15.7078171,46.368545 16.6792957,46.5921947 C17.6507743,46.8158445 18.6816444,47.165292 19.7719369,47.6405477 L19.7719369,47.6405477 Z M35.611576,51.5823548 L35.611576,56.4047785 L42.4678043,56.4047785 L42.4678043,51.5823548 L42.1323314,51.5823548 C41.3775135,51.5823548 40.8009251,51.3866642 40.402549,50.9952772 C40.0041729,50.6038901 39.8049878,50.0307962 39.8049878,49.2759783 C39.8049878,48.4512699 40.0111618,47.8572091 40.4235161,47.4937783 C40.8358703,47.1303474 41.5172929,46.9486347 42.4678043,46.9486347 L47.8773056,46.9486347 C48.8278171,46.9486347 49.5022507,47.1303474 49.9006269,47.4937783 C50.299003,47.8572091 50.498188,48.4512699 50.498188,49.2759783 C50.498188,50.0307962 50.3059919,50.6038901 49.9215939,50.9952772 C49.5371959,51.3866642 48.9745854,51.5823548 48.2337456,51.5823548 L47.8773056,51.5823548 L47.8773056,67.2237811 L48.2337456,67.2237811 C48.9885636,67.2237811 49.5616574,67.4159772 49.9530445,67.8003752 C50.3444316,68.1847732 50.5401222,68.7473837 50.5401222,69.4882235 C50.5401222,70.3129319 50.3374426,70.9069927 49.9320774,71.2704235 C49.5267123,71.6338543 48.8417952,71.815567 47.8773056,71.815567 L42.4678043,71.815567 C41.5033148,71.815567 40.8183977,71.6373488 40.4130325,71.280907 C40.0076674,70.9244652 39.8049878,70.32691 39.8049878,69.4882235 C39.8049878,68.7473837 40.0041729,68.1847732 40.402549,67.8003752 C40.8009251,67.4159772 41.3775135,67.2237811 42.1323314,67.2237811 L42.4678043,67.2237811 L42.4678043,61.0384986 L35.611576,61.0384986 L35.611576,67.2237811 L35.9470489,67.2237811 C36.7018668,67.2237811 37.2784552,67.4159772 37.6768313,67.8003752 C38.0752074,68.1847732 38.2743925,68.7473837 38.2743925,69.4882235 C38.2743925,70.3129319 38.0682185,70.9069927 37.6558642,71.2704235 C37.24351,71.6338543 36.5620874,71.815567 35.611576,71.815567 L30.2020747,71.815567 C29.2375851,71.815567 28.552668,71.6373488 28.1473029,71.280907 C27.7419377,70.9244652 27.5392581,70.32691 27.5392581,69.4882235 C27.5392581,68.7473837 27.7349487,68.1847732 28.1263358,67.8003752 C28.5177229,67.4159772 29.0908168,67.2237811 29.8456347,67.2237811 L30.2020747,67.2237811 L30.2020747,51.5823548 L29.8456347,51.5823548 C29.1047949,51.5823548 28.5421844,51.3866642 28.1577864,50.9952772 C27.7733884,50.6038901 27.5811923,50.0307962 27.5811923,49.2759783 C27.5811923,48.4512699 27.7803773,47.8572091 28.1787534,47.4937783 C28.5771296,47.1303474 29.2515632,46.9486347 30.2020747,46.9486347 L35.611576,46.9486347 C36.5481093,46.9486347 37.2260374,47.1303474 37.6453807,47.4937783 C38.064724,47.8572091 38.2743925,48.4512699 38.2743925,49.2759783 C38.2743925,50.0307962 38.0752074,50.6038901 37.6768313,50.9952772 C37.2784552,51.3866642 36.7018668,51.5823548 35.9470489,51.5823548 L35.611576,51.5823548 Z M67.365213,51.5823548 L67.365213,67.2237811 L70.887679,67.2237811 C71.8381904,67.2237811 72.519613,67.4019993 72.9319673,67.7584411 C73.3443215,68.1148829 73.5504955,68.6914712 73.5504955,69.4882235 C73.5504955,70.2989538 73.340827,70.8895201 72.9214837,71.25994 C72.5021404,71.6303599 71.8242123,71.815567 70.887679,71.815567 L58.4332458,71.815567 C57.4827343,71.815567 56.8013117,71.6338543 56.3889575,71.2704235 C55.9766033,70.9069927 55.7704292,70.3129319 55.7704292,69.4882235 C55.7704292,68.6774931 55.9731088,68.0974103 56.378474,67.7479575 C56.7838391,67.3985048 57.4687562,67.2237811 58.4332458,67.2237811 L61.9557117,67.2237811 L61.9557117,51.5823548 L58.4332458,51.5823548 C57.4827343,51.5823548 56.8013117,51.4006421 56.3889575,51.0372113 C55.9766033,50.6737805 55.7704292,50.0867087 55.7704292,49.2759783 C55.7704292,48.4512699 55.9731088,47.8641981 56.378474,47.5147453 C56.7838391,47.1652926 57.4687562,46.9905689 58.4332458,46.9905689 L70.887679,46.9905689 C71.8801247,46.9905689 72.5720308,47.1652926 72.9634178,47.5147453 C73.3548049,47.8641981 73.5504955,48.4512699 73.5504955,49.2759783 C73.5504955,50.0867087 73.347816,50.6737805 72.9424508,51.0372113 C72.5370856,51.4006421 71.8521685,51.5823548 70.887679,51.5823548 L67.365213,51.5823548 Z M97.8608265,51.5823548 L97.8608265,63.1771386 L97.8608265,63.5755127 C97.8608265,65.4485794 97.7385199,66.8044357 97.493903,67.6431222 C97.2492861,68.4818088 96.8404325,69.2296264 96.26733,69.8865976 C95.5264902,70.7392623 94.4991146,71.3822457 93.1851723,71.815567 C91.87123,72.2488884 90.2917273,72.4655459 88.4466169,72.4655459 C87.1466527,72.4655459 85.8921362,72.3397448 84.6830298,72.0881388 C83.4739233,71.8365328 82.3102631,71.4591296 81.1920144,70.9559176 C80.5769776,70.6763554 80.175113,70.31293 79.9864085,69.8656305 C79.797704,69.418331 79.7033532,68.6914802 79.7033532,67.6850564 L79.7033532,63.3658422 C79.7033532,62.1637247 79.8780769,61.3250508 80.2275297,60.849795 C80.5769824,60.3745393 81.185021,60.136915 82.0516638,60.136915 C83.2957156,60.136915 83.9806326,61.0524675 84.1064356,62.8835998 C84.1204137,63.2050963 84.1413806,63.4497096 84.1693368,63.6174469 C84.3370741,65.2389076 84.7144774,66.3466561 85.301558,66.9407258 C85.8886386,67.5347954 86.8251579,67.8318258 88.1111439,67.8318258 C89.7046484,67.8318258 90.8263749,67.4089943 91.476357,66.5633187 C92.126339,65.7176431 92.4513252,64.1765796 92.4513252,61.9400821 L92.4513252,51.5823548 L88.9288593,51.5823548 C87.9783478,51.5823548 87.2969252,51.4006421 86.884571,51.0372113 C86.4722168,50.6737805 86.2660427,50.0867087 86.2660427,49.2759783 C86.2660427,48.4512699 86.4652278,47.8641981 86.8636039,47.5147453 C87.26198,47.1652926 87.9503916,46.9905689 88.9288593,46.9905689 L99.6220595,46.9905689 C100.600527,46.9905689 101.288939,47.1652926 101.687315,47.5147453 C102.085691,47.8641981 102.284876,48.4512699 102.284876,49.2759783 C102.284876,50.0867087 102.078702,50.6737805 101.666348,51.0372113 C101.253994,51.4006421 100.572571,51.5823548 99.6220595,51.5823548 L97.8608265,51.5823548 Z M112.505343,51.5823548 L112.505343,57.9353738 L118.984165,51.4565525 C118.257303,51.3726838 117.747109,51.1665098 117.453569,50.8380242 C117.160029,50.5095387 117.013261,49.9888619 117.013261,49.2759783 C117.013261,48.4512699 117.212446,47.8572091 117.610822,47.4937783 C118.009198,47.1303474 118.683632,46.9486347 119.634143,46.9486347 L124.771073,46.9486347 C125.721584,46.9486347 126.396018,47.1303474 126.794394,47.4937783 C127.19277,47.8572091 127.391955,48.4512699 127.391955,49.2759783 C127.391955,50.0447743 127.19277,50.6213627 126.794394,51.0057607 C126.396018,51.3901587 125.812441,51.5823548 125.043645,51.5823548 L124.561402,51.5823548 L118.459988,57.641835 C119.592215,58.4805215 120.626579,59.5812811 121.563113,60.9441468 C122.499646,62.3070125 123.596911,64.400203 124.854941,67.2237811 L125.127513,67.2237811 L125.546854,67.2237811 C126.371563,67.2237811 126.98659,67.4124827 127.391955,67.7898917 C127.79732,68.1673006 128,68.7334056 128,69.4882235 C128,70.3129319 127.793826,70.9069927 127.381472,71.2704235 C126.969118,71.6338543 126.287695,71.815567 125.337183,71.815567 L122.758235,71.815567 C121.626008,71.815567 120.710456,71.0537715 120.01155,69.5301576 C119.885747,69.2505954 119.787902,69.026949 119.718012,68.8592117 C118.795456,66.9022764 117.949793,65.3926632 117.180997,64.3303269 C116.412201,63.2679906 115.510627,62.2965265 114.476247,61.4159056 L112.505343,63.302941 L112.505343,67.2237811 L112.840816,67.2237811 C113.595634,67.2237811 114.172222,67.4159772 114.570599,67.8003752 C114.968975,68.1847732 115.16816,68.7473837 115.16816,69.4882235 C115.16816,70.3129319 114.961986,70.9069927 114.549631,71.2704235 C114.137277,71.6338543 113.455855,71.815567 112.505343,71.815567 L107.095842,71.815567 C106.131352,71.815567 105.446435,71.6373488 105.04107,71.280907 C104.635705,70.9244652 104.433025,70.32691 104.433025,69.4882235 C104.433025,68.7473837 104.628716,68.1847732 105.020103,67.8003752 C105.41149,67.4159772 105.984584,67.2237811 106.739402,67.2237811 L107.095842,67.2237811 L107.095842,51.5823548 L106.739402,51.5823548 C105.998562,51.5823548 105.435952,51.3866642 105.051554,50.9952772 C104.667156,50.6038901 104.474959,50.0307962 104.474959,49.2759783 C104.474959,48.4512699 104.674145,47.8572091 105.072521,47.4937783 C105.470897,47.1303474 106.14533,46.9486347 107.095842,46.9486347 L112.505343,46.9486347 C113.441877,46.9486347 114.119805,47.1303474 114.539148,47.4937783 C114.958491,47.8572091 115.16816,48.4512699 115.16816,49.2759783 C115.16816,50.0307962 114.968975,50.6038901 114.570599,50.9952772 C114.172222,51.3866642 113.595634,51.5823548 112.840816,51.5823548 L112.505343,51.5823548 Z M13.439885,96.325622 L17.4445933,84.4372993 C17.6961993,83.6545252 18.0456468,83.0849258 18.4929463,82.728484 C18.9402458,82.3720422 19.5343065,82.193824 20.2751463,82.193824 L23.5460076,82.193824 C24.496519,82.193824 25.1779416,82.3755367 25.5902958,82.7389675 C26.0026501,83.1023984 26.2088241,83.6964591 26.2088241,84.5211676 C26.2088241,85.2759855 26.009639,85.8490794 25.6112629,86.2404664 C25.2128868,86.6318535 24.6362984,86.8275441 23.8814805,86.8275441 L23.5460076,86.8275441 L24.1330852,102.46897 L24.4895252,102.46897 C25.2443431,102.46897 25.8104481,102.661166 26.187857,103.045564 C26.565266,103.429962 26.7539676,103.992573 26.7539676,104.733413 C26.7539676,105.558121 26.5547826,106.152182 26.1564064,106.515613 C25.7580303,106.879044 25.0835967,107.060756 24.1330852,107.060756 L19.4154969,107.060756 C18.4649855,107.060756 17.7905518,106.882538 17.3921757,106.526096 C16.9937996,106.169654 16.7946145,105.572099 16.7946145,104.733413 C16.7946145,103.992573 16.9868106,103.429962 17.3712086,103.045564 C17.7556066,102.661166 18.325206,102.46897 19.0800239,102.46897 L19.4154969,102.46897 L19.1219581,89.6790642 L16.0607674,99.1981091 C15.8371177,99.9109927 15.5191204,100.42468 15.1067662,100.739188 C14.694412,101.053695 14.1248126,101.210947 13.3979509,101.210947 C12.6710892,101.210947 12.0945008,101.053695 11.6681685,100.739188 C11.2418362,100.42468 10.91685,99.9109927 10.6932002,99.1981091 L7.65297664,89.6790642 L7.35943781,102.46897 L7.69491075,102.46897 C8.44972866,102.46897 9.01932808,102.661166 9.40372609,103.045564 C9.78812409,103.429962 9.98032022,103.992573 9.98032022,104.733413 C9.98032022,105.558121 9.77764067,106.152182 9.3722755,106.515613 C8.96691032,106.879044 8.29597114,107.060756 7.35943781,107.060756 L2.62088241,107.060756 C1.68434908,107.060756 1.01340989,106.879044 0.608044719,106.515613 C0.202679546,106.152182 0,105.558121 0,104.733413 C0,103.992573 0.192196121,103.429962 0.57659413,103.045564 C0.960992139,102.661166 1.53059155,102.46897 2.28540946,102.46897 L2.62088241,102.46897 L3.22892713,86.8275441 L2.89345418,86.8275441 C2.13863627,86.8275441 1.56204791,86.6318535 1.16367179,86.2404664 C0.765295672,85.8490794 0.5661106,85.2759855 0.5661106,84.5211676 C0.5661106,83.6964591 0.772284622,83.1023984 1.18463885,82.7389675 C1.59699308,82.3755367 2.27841569,82.193824 3.22892713,82.193824 L6.49978838,82.193824 C7.22665007,82.193824 7.81022738,82.3685477 8.25053783,82.7180005 C8.69084827,83.0674532 9.05077919,83.6405471 9.33034138,84.4372993 L13.439885,96.325622 Z M43.8935644,98.3803938 L43.8935644,86.8275441 L42.7403761,86.8275441 C41.8178209,86.8275441 41.1573651,86.6458314 40.758989,86.2824006 C40.3606129,85.9189697 40.1614278,85.3318979 40.1614278,84.5211676 C40.1614278,83.7104372 40.3606129,83.119871 40.758989,82.7494511 C41.1573651,82.3790312 41.8178209,82.193824 42.7403761,82.193824 L48.6950209,82.193824 C49.6035981,82.193824 50.2605593,82.3790312 50.6659245,82.7494511 C51.0712897,83.119871 51.2739692,83.7104372 51.2739692,84.5211676 C51.2739692,85.2620074 51.0817731,85.8316068 50.6973751,86.2299829 C50.3129771,86.628359 49.7643445,86.8275441 49.051461,86.8275441 L48.6950209,86.8275441 L48.6950209,105.865634 C48.6950209,106.522605 48.6251315,106.934953 48.4853504,107.10269 C48.3455693,107.270428 48.0310665,107.354295 47.5418327,107.354295 L45.4451268,107.354295 C44.7741775,107.354295 44.3024234,107.284406 44.0298503,107.144625 C43.7572771,107.004843 43.5231473,106.76023 43.3274538,106.410777 L34.6051571,91.0838571 L34.6051571,102.46897 L35.8212466,102.46897 C36.7298237,102.46897 37.379796,102.643694 37.7711831,102.993147 C38.1625701,103.3426 38.3582607,103.922682 38.3582607,104.733413 C38.3582607,105.558121 38.1590757,106.152182 37.7606995,106.515613 C37.3623234,106.879044 36.7158456,107.060756 35.8212466,107.060756 L29.8037005,107.060756 C28.8951234,107.060756 28.2381621,106.879044 27.832797,106.515613 C27.4274318,106.152182 27.2247522,105.558121 27.2247522,104.733413 C27.2247522,103.992573 27.4134539,103.429962 27.7908629,103.045564 C28.1682718,102.661166 28.7273878,102.46897 29.4682276,102.46897 L29.8037005,102.46897 L29.8037005,86.8275441 L29.4682276,86.8275441 C28.755344,86.8275441 28.203217,86.628359 27.8118299,86.2299829 C27.4204428,85.8316068 27.2247522,85.2620074 27.2247522,84.5211676 C27.2247522,83.7104372 27.4309263,83.119871 27.8432805,82.7494511 C28.2556347,82.3790312 28.9091015,82.193824 29.8037005,82.193824 L33.2422983,82.193824 C34.0670067,82.193824 34.6261227,82.3021527 34.919663,82.5188134 C35.2132033,82.7354741 35.5416839,83.1722835 35.9051148,83.8292546 L43.8935644,98.3803938 Z M64.6604624,86.3662688 C62.8572863,86.3662688 61.4420239,87.0931196 60.4146329,88.546843 C59.3872418,90.0005663 58.873554,92.0203728 58.873554,94.6063231 C58.873554,97.1922733 59.3907363,99.2190688 60.4251164,100.68677 C61.4594965,102.154472 62.8712644,102.888312 64.6604624,102.888312 C66.4636385,102.888312 67.8823953,102.157966 68.9167754,100.697254 C69.9511555,99.2365414 70.4683378,97.2062514 70.4683378,94.6063231 C70.4683378,92.0203728 69.95465,90.0005663 68.9272589,88.546843 C67.8998679,87.0931196 66.4776166,86.3662688 64.6604624,86.3662688 L64.6604624,86.3662688 Z M64.6604624,81.501911 C68.0990773,81.501911 70.929602,82.7319662 73.1521214,85.1921135 C75.3746408,87.6522607 76.4858838,90.7902992 76.4858838,94.6063231 C76.4858838,98.4503032 75.3816297,101.595331 73.1730884,104.0415 C70.9645471,106.487669 68.1270335,107.710735 64.6604624,107.710735 C61.2358256,107.710735 58.4053009,106.477185 56.1688034,104.010049 C53.9323059,101.542913 52.8140739,98.4083688 52.8140739,94.6063231 C52.8140739,90.7763211 53.9218224,87.6347881 56.1373528,85.1816299 C58.3528831,82.7284717 61.1938912,81.501911 64.6604624,81.501911 L64.6604624,81.501911 Z M87.4611651,98.1707232 L87.4611651,102.46897 L89.6207722,102.46897 C90.5293493,102.46897 91.1758272,102.643694 91.5602252,102.993147 C91.9446232,103.3426 92.1368193,103.922682 92.1368193,104.733413 C92.1368193,105.558121 91.9411287,106.152182 91.5497417,106.515613 C91.1583546,106.879044 90.5153712,107.060756 89.6207722,107.060756 L82.3661697,107.060756 C81.4436145,107.060756 80.7831587,106.879044 80.3847826,106.515613 C79.9864065,106.152182 79.7872214,105.558121 79.7872214,104.733413 C79.7872214,103.992573 79.9759231,103.429962 80.353332,103.045564 C80.730741,102.661166 81.282868,102.46897 82.0097297,102.46897 L82.3661697,102.46897 L82.3661697,86.8275441 L82.0097297,86.8275441 C81.2968461,86.8275441 80.7482136,86.628359 80.3638155,86.2299829 C79.9794175,85.8316068 79.7872214,85.2620074 79.7872214,84.5211676 C79.7872214,83.7104372 79.989901,83.119871 80.3952661,82.7494511 C80.8006313,82.3790312 81.4575926,82.193824 82.3661697,82.193824 L91.0255652,82.193824 C94.450202,82.193824 97.0396079,82.8507853 98.7938606,84.1647276 C100.548113,85.4786699 101.425227,87.414609 101.425227,89.972603 C101.425227,92.6703781 100.551608,94.7111515 98.8043442,96.0949843 C97.0570805,97.4788171 94.4641801,98.1707232 91.0255652,98.1707232 L87.4611651,98.1707232 Z M87.4611651,86.8275441 L87.4611651,93.4531348 L90.4384875,93.4531348 C92.0879044,93.4531348 93.328443,93.1735768 94.1601405,92.6144525 C94.9918381,92.0553281 95.4076806,91.2166541 95.4076806,90.0984053 C95.4076806,89.0500471 94.9778602,88.2428234 94.1182064,87.67671 C93.2585527,87.1105966 92.031992,86.8275441 90.4384875,86.8275441 L87.4611651,86.8275441 Z M114.727851,107.396229 L113.092421,109.03166 C113.69348,108.835966 114.284046,108.689198 114.864137,108.591352 C115.444229,108.493505 116.013828,108.444582 116.572953,108.444582 C117.677223,108.444582 118.840883,108.608823 120.063968,108.937308 C121.287053,109.265794 122.031376,109.430034 122.29696,109.430034 C122.744259,109.430034 123.327837,109.279772 124.047709,108.979242 C124.767582,108.678713 125.253314,108.52845 125.50492,108.52845 C126.02211,108.52845 126.45193,108.727636 126.794394,109.126012 C127.136858,109.524388 127.308087,110.024098 127.308087,110.625156 C127.308087,111.421909 126.836333,112.099837 125.892811,112.658961 C124.949288,113.218086 123.792617,113.497643 122.422762,113.497643 C121.486229,113.497643 120.28413,113.277492 118.816428,112.837181 C117.348727,112.396871 116.286406,112.176719 115.629435,112.176719 C114.636989,112.176719 113.518757,112.449288 112.274706,112.994434 C111.030654,113.53958 110.261869,113.812149 109.968329,113.812149 C109.36727,113.812149 108.857077,113.612964 108.437734,113.214588 C108.01839,112.816212 107.808722,112.337469 107.808722,111.778345 C107.808722,111.386958 107.941512,110.971115 108.207096,110.530805 C108.47268,110.090494 108.94094,109.520895 109.611889,108.821989 L111.729562,106.683349 C109.395218,105.830685 107.536157,104.29661 106.152324,102.08108 C104.768491,99.8655494 104.076585,97.3180772 104.076585,94.4385866 C104.076585,90.6365409 105.180839,87.5299526 107.389381,85.1187288 C109.597922,82.7075049 112.442425,81.501911 115.922974,81.501911 C119.389545,81.501911 122.227059,82.7109994 124.4356,85.1292123 C126.644141,87.5474252 127.748395,90.650519 127.748395,94.4385866 C127.748395,98.2126762 126.65113,101.322759 124.456567,103.768928 C122.262004,106.215097 119.480402,107.438163 116.111677,107.438163 C115.888028,107.438163 115.660887,107.434669 115.430248,107.42768 C115.199609,107.420691 114.965479,107.410207 114.727851,107.396229 L114.727851,107.396229 Z M115.922974,86.3662688 C114.119798,86.3662688 112.704535,87.0931196 111.677144,88.546843 C110.649753,90.0005663 110.136065,92.0203728 110.136065,94.6063231 C110.136065,97.1922733 110.653248,99.2190688 111.687628,100.68677 C112.722008,102.154472 114.133776,102.888312 115.922974,102.888312 C117.72615,102.888312 119.144907,102.157966 120.179287,100.697254 C121.213667,99.2365414 121.730849,97.2062514 121.730849,94.6063231 C121.730849,92.0203728 121.217161,90.0005663 120.18977,88.546843 C119.162379,87.0931196 117.740128,86.3662688 115.922974,86.3662688 L115.922974,86.3662688 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/mono-line": {
"title": "$:/core/images/mono-line",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-mono-line tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M60.4374591,84.522627 L61.3450888,84.522627 C63.2671377,84.522627 64.7264493,85.0120303 65.7230673,85.9908515 C66.7196852,86.9696727 67.2179868,88.4022896 67.2179868,90.288745 C67.2179868,92.3887615 66.6929905,93.9014625 65.6429823,94.8268935 C64.5929741,95.7523244 62.857817,96.215033 60.4374591,96.215033 L44.3670747,96.215033 C41.9111232,96.215033 40.1670679,95.7612227 39.1348565,94.8535884 C38.102645,93.9459542 37.586547,92.424355 37.586547,90.288745 C37.586547,88.2243221 38.102645,86.747214 39.1348565,85.8573766 C40.1670679,84.9675391 41.9111232,84.522627 44.3670747,84.522627 L46.235724,84.522627 L44.0467348,78.2759992 L20.9822627,78.2759992 L18.6864935,84.522627 L20.5551429,84.522627 C22.9755008,84.522627 24.7106579,84.9764373 25.7606661,85.8840716 C26.8106743,86.7917058 27.3356705,88.2599156 27.3356705,90.288745 C27.3356705,92.3887615 26.8106743,93.9014625 25.7606661,94.8268935 C24.7106579,95.7523244 22.9755008,96.215033 20.5551429,96.215033 L6.78052766,96.215033 C4.32457622,96.215033 2.58052094,95.7523244 1.54830946,94.8268935 C0.516097994,93.9014625 0,92.3887615 0,90.288745 C0,88.4022896 0.498301511,86.9696727 1.49491948,85.9908515 C2.49153745,85.0120303 3.95084902,84.522627 5.87289797,84.522627 L6.78052766,84.522627 L21.0890427,44.6937008 L16.8178442,44.6937008 C14.3974863,44.6937008 12.6623292,44.2309922 11.612321,43.3055613 C10.5623128,42.3801303 10.0373165,40.8852258 10.0373165,38.8208028 C10.0373165,36.7207864 10.5623128,35.2080854 11.612321,34.2826544 C12.6623292,33.3572234 14.3974863,32.8945149 16.8178442,32.8945149 L36.8390873,32.8945149 C40.0069087,32.8945149 42.231469,34.6029772 43.512835,38.0199531 L43.512835,38.180123 L60.4374591,84.522627 Z M32.4611088,44.6937008 L24.7195615,67.224273 L40.2026561,67.224273 L32.4611088,44.6937008 Z M89.5058233,68.5590225 L89.5058233,84.8429669 L97.5143205,84.8429669 C103.173687,84.8429669 107.160099,84.22009 109.473676,82.9743176 C111.787254,81.7285451 112.944025,79.6463566 112.944025,76.7276897 C112.944025,73.7734293 111.840643,71.6734444 109.633846,70.4276719 C107.427049,69.1818994 103.565213,68.5590225 98.0482204,68.5590225 L89.5058233,68.5590225 Z M116.734714,62.6327346 C120.614405,64.0564746 123.461842,66.0051894 125.277111,68.4789376 C127.092379,70.9526857 128,74.1115614 128,77.9556593 C128,81.1946677 127.216955,84.1488838 125.650841,86.8183962 C124.084727,89.4879087 121.84237,91.676876 118.923703,93.385364 C117.215215,94.3819819 115.302093,95.1027395 113.18428,95.5476582 C111.066467,95.9925769 108.06776,96.215033 104.188068,96.215033 L99.7033098,96.215033 L76.3184979,96.215033 C73.9693269,96.215033 72.2875593,95.7523244 71.2731446,94.8268935 C70.2587299,93.9014625 69.7515301,92.3887615 69.7515301,90.288745 C69.7515301,88.4022896 70.2320352,86.9696727 71.1930596,85.9908515 C72.1540841,85.0120303 73.5600062,84.522627 75.4108682,84.522627 L76.3184979,84.522627 L76.3184979,44.6937008 L75.4108682,44.6937008 C73.5600062,44.6937008 72.1540841,44.1953993 71.1930596,43.1987813 C70.2320352,42.2021633 69.7515301,40.7428518 69.7515301,38.8208028 C69.7515301,36.7563799 70.2676281,35.2525771 71.2998396,34.3093494 C72.3320511,33.3661217 74.0049204,32.8945149 76.3184979,32.8945149 L100.877889,32.8945149 C108.388118,32.8945149 114.09189,34.3538264 117.989378,37.2724934 C121.886867,40.1911603 123.835581,44.4623161 123.835581,50.0860889 C123.835581,52.8623819 123.239399,55.3093982 122.047017,57.4272114 C120.854635,59.5450246 119.083885,61.2801816 116.734714,62.6327346 L116.734714,62.6327346 Z M89.5058233,44.3733609 L89.5058233,57.8276363 L96.7134708,57.8276363 C101.091471,57.8276363 104.179161,57.3115383 105.976633,56.2793268 C107.774104,55.2471153 108.672827,53.50306 108.672827,51.0471086 C108.672827,48.7335312 107.863087,47.0428653 106.243583,45.9750604 C104.624078,44.9072554 101.999097,44.3733609 98.3685602,44.3733609 L89.5058233,44.3733609 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/new-button": {
"title": "$:/core/images/new-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-new-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M56,72 L8.00697327,72 C3.59075293,72 0,68.418278 0,64 C0,59.5907123 3.58484404,56 8.00697327,56 L56,56 L56,8.00697327 C56,3.59075293 59.581722,0 64,0 C68.4092877,0 72,3.58484404 72,8.00697327 L72,56 L119.993027,56 C124.409247,56 128,59.581722 128,64 C128,68.4092877 124.415156,72 119.993027,72 L72,72 L72,119.993027 C72,124.409247 68.418278,128 64,128 C59.5907123,128 56,124.415156 56,119.993027 L56,72 L56,72 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/new-here-button": {
"title": "$:/core/images/new-here-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-new-here-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n \t<g transform=\"translate(52.233611, 64.389922) rotate(75.000000) translate(-52.233611, -64.389922) translate(-7.734417, 3.702450)\">\n\t <path d=\"M18.9270186,45.959338 L18.9080585,49.6521741 C18.8884833,53.4648378 21.0574548,58.7482162 23.7526408,61.4434022 L78.5671839,116.257945 C81.2617332,118.952495 85.6348701,118.950391 88.3334363,116.251825 L115.863237,88.7220241 C118.555265,86.0299959 118.564544,81.6509578 115.869358,78.9557717 L61.0548144,24.1412286 C58.3602652,21.4466794 53.0787224,19.2788426 49.2595808,19.3006519 L25.9781737,19.4336012 C22.1633003,19.4553862 19.0471195,22.5673232 19.0275223,26.3842526 L18.9871663,34.2443819 C19.0818862,34.255617 19.1779758,34.2665345 19.2754441,34.2771502 C22.6891275,34.6489512 27.0485594,34.2348566 31.513244,33.2285542 C31.7789418,32.8671684 32.075337,32.5211298 32.4024112,32.1940556 C34.8567584,29.7397084 38.3789778,29.0128681 41.4406288,30.0213822 C41.5958829,29.9543375 41.7503946,29.8866669 41.9041198,29.8183808 L42.1110981,30.2733467 C43.1114373,30.6972371 44.0473796,31.3160521 44.8614145,32.1300869 C48.2842088,35.5528813 48.2555691,41.130967 44.7974459,44.5890903 C41.4339531,47.952583 36.0649346,48.0717177 32.6241879,44.9262969 C27.8170558,45.8919233 23.0726921,46.2881596 18.9270186,45.959338 Z\"></path>\n\t <path d=\"M45.4903462,38.8768094 C36.7300141,42.6833154 26.099618,44.7997354 18.1909048,43.9383587 C7.2512621,42.7468685 1.50150083,35.8404432 4.66865776,24.7010202 C7.51507386,14.6896965 15.4908218,6.92103848 24.3842626,4.38423012 C34.1310219,1.60401701 42.4070208,6.15882777 42.4070209,16.3101169 L34.5379395,16.310117 C34.5379394,11.9285862 31.728784,10.3825286 26.5666962,11.8549876 C20.2597508,13.6540114 14.3453742,19.4148216 12.2444303,26.8041943 C10.4963869,32.9523565 12.6250796,35.5092726 19.0530263,36.2093718 C25.5557042,36.9176104 35.0513021,34.9907189 42.7038419,31.5913902 L42.7421786,31.6756595 C44.3874154,31.5384763 47.8846101,37.3706354 45.9274416,38.6772897 L45.9302799,38.6835285 C45.9166992,38.6895612 45.9031139,38.6955897 45.8895238,38.7016142 C45.8389288,38.7327898 45.7849056,38.7611034 45.7273406,38.7863919 C45.6506459,38.8200841 45.571574,38.8501593 45.4903462,38.8768094 Z\"></path>\n </g>\n <rect x=\"96\" y=\"80\" width=\"16\" height=\"48\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"80\" y=\"96\" width=\"48\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n </g>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/new-image-button": {
"title": "$:/core/images/new-image-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-new-image-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M81.3619177,73.6270062 L97.1875317,46.2162388 C97.91364,44.9585822 97.4824378,43.3533085 96.2260476,42.6279312 L46.2162388,13.7547547 C44.9585822,13.0286463 43.3533085,13.4598485 42.6279312,14.7162388 L30.0575956,36.4886988 L40.0978909,31.2276186 C43.1404959,29.6333041 46.8692155,31.3421319 47.6479264,34.6877101 L51.2545483,52.3903732 L61.1353556,53.2399953 C63.2899974,53.4346096 65.1046382,54.9309951 65.706105,57.0091178 C65.7395572,57.1246982 65.8069154,57.3539875 65.9047035,57.6813669 C66.0696435,58.2335608 66.2581528,58.852952 66.4667073,59.5238092 C67.0618822,61.4383079 67.6960725,63.3742727 68.3393254,65.2021174 C68.5462918,65.7902259 68.7511789,66.3583016 68.953259,66.9034738 C69.5777086,68.5881157 70.1617856,70.0172008 70.6783305,71.110045 C70.9334784,71.6498566 71.1627732,72.0871602 71.4035746,72.5373068 C71.6178999,72.7492946 71.9508843,72.9623307 72.4151452,73.1586945 C73.5561502,73.6412938 75.1990755,73.899146 77.0720271,73.9171651 C77.9355886,73.9254732 78.7819239,73.8832103 79.5638842,73.8072782 C80.0123946,73.7637257 80.3172916,73.7224469 80.4352582,73.7027375 C80.7503629,73.6500912 81.0598053,73.6256267 81.3619177,73.6270062 L81.3619177,73.6270062 L81.3619177,73.6270062 L81.3619177,73.6270062 Z M37.4707881,2.64867269 C38.9217993,0.135447653 42.1388058,-0.723707984 44.6486727,0.725364314 L108.293614,37.4707881 C110.806839,38.9217993 111.665994,42.1388058 110.216922,44.6486727 L73.4714982,108.293614 C72.0204871,110.806839 68.8034805,111.665994 66.2936136,110.216922 L2.64867269,73.4714982 C0.135447653,72.0204871 -0.723707984,68.8034805 0.725364314,66.2936136 L37.4707881,2.64867269 L37.4707881,2.64867269 L37.4707881,2.64867269 L37.4707881,2.64867269 Z M80.3080975,53.1397764 C82.8191338,54.5895239 86.0299834,53.7291793 87.4797308,51.218143 C88.9294783,48.7071068 88.0691338,45.4962571 85.5580975,44.0465097 C83.0470612,42.5967622 79.8362116,43.4571068 78.3864641,45.968143 C76.9367166,48.4791793 77.7970612,51.6900289 80.3080975,53.1397764 L80.3080975,53.1397764 L80.3080975,53.1397764 L80.3080975,53.1397764 Z M96,112 L88.0070969,112 C83.5881712,112 80,108.418278 80,104 C80,99.5907123 83.5848994,96 88.0070969,96 L96,96 L96,88.0070969 C96,83.5881712 99.581722,80 104,80 C108.409288,80 112,83.5848994 112,88.0070969 L112,96 L119.992903,96 C124.411829,96 128,99.581722 128,104 C128,108.409288 124.415101,112 119.992903,112 L112,112 L112,119.992903 C112,124.411829 108.418278,128 104,128 C99.5907123,128 96,124.415101 96,119.992903 L96,112 L96,112 Z M33.3471097,51.7910932 C40.7754579,59.7394511 42.3564368,62.4818351 40.7958321,65.1848818 C39.2352273,67.8879286 26.9581062,62.8571718 24.7019652,66.7649227 C22.4458242,70.6726735 23.7947046,70.0228006 22.2648667,72.6725575 L41.9944593,84.0634431 C41.9944593,84.0634431 36.3904568,75.8079231 37.7602356,73.4353966 C40.2754811,69.0788636 46.5298923,72.1787882 48.1248275,69.4162793 C50.538989,65.234829 43.0222016,59.7770885 33.3471097,51.7910932 L33.3471097,51.7910932 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/new-journal-button": {
"title": "$:/core/images/new-journal-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-new-journal-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M102.545455,112.818182 L102.545455,124.636364 L102.545455,124.636364 L102.545455,124.636364 C102.545455,125.941761 103.630828,127 104.969697,127 L111.030303,127 C112.369172,127 113.454545,125.941761 113.454545,124.636364 L113.454545,112.818182 L125.575758,112.818182 C126.914626,112.818182 128,111.759982 128,110.454545 L128,104.545455 C128,103.240018 126.914626,102.181818 125.575758,102.181818 L113.454545,102.181818 L113.454545,90.3636364 C113.454545,89.0582 112.369172,88 111.030303,88 L104.969697,88 L104.969697,88 C103.630828,88 102.545455,89.0582 102.545455,90.3636364 L102.545455,102.181818 L90.4242424,102.181818 L90.4242424,102.181818 C89.0853705,102.181818 88,103.240018 88,104.545455 L88,110.454545 L88,110.454545 L88,110.454545 C88,111.759982 89.0853705,112.818182 90.4242424,112.818182 L102.545455,112.818182 Z\"></path>\n <g transform=\"translate(59.816987, 64.316987) rotate(30.000000) translate(-59.816987, -64.316987) translate(20.316987, 12.816987)\">\n <g transform=\"translate(0.000000, 0.000000)\">\n <path d=\"M9.99631148,0 C4.4755011,0 -2.27373675e-13,4.48070044 -2.27373675e-13,9.99759461 L-2.27373675e-13,91.6128884 C-2.27373675e-13,97.1344074 4.46966773,101.610483 9.99631148,101.610483 L68.9318917,101.610483 C74.4527021,101.610483 78.9282032,97.1297826 78.9282032,91.6128884 L78.9282032,9.99759461 C78.9282032,4.47607557 74.4585355,0 68.9318917,0 L9.99631148,0 Z M20.8885263,26 C24.2022348,26 26.8885263,23.3137085 26.8885263,20 C26.8885263,16.6862915 24.2022348,14 20.8885263,14 C17.5748178,14 14.8885263,16.6862915 14.8885263,20 C14.8885263,23.3137085 17.5748178,26 20.8885263,26 Z M57.3033321,25.6783342 C60.6170406,25.6783342 63.3033321,22.9920427 63.3033321,19.6783342 C63.3033321,16.3646258 60.6170406,13.6783342 57.3033321,13.6783342 C53.9896236,13.6783342 51.3033321,16.3646258 51.3033321,19.6783342 C51.3033321,22.9920427 53.9896236,25.6783342 57.3033321,25.6783342 Z\"></path>\n <text font-family=\"Helvetica\" font-size=\"47.1724138\" font-weight=\"bold\" fill=\"#FFFFFF\">\n <tspan x=\"42\" y=\"77.4847912\" text-anchor=\"middle\"><<now \"DD\">></tspan>\n </text>\n </g>\n </g>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/opacity": {
"title": "$:/core/images/opacity",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-opacity tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M102.361773,65 C101.833691,67.051742 101.183534,69.0544767 100.419508,71 L82.5835324,71 C83.7602504,69.1098924 84.7666304,67.1027366 85.581205,65 L102.361773,65 Z M102.834311,63 C103.256674,61.0388326 103.568427,59.0365486 103.762717,57 L87.6555706,57 C87.3692052,59.0609452 86.9083652,61.0660782 86.2884493,63 L102.834311,63 Z M99.5852583,73 C98.6682925,75.0747721 97.6196148,77.0783056 96.4498253,79 L75.8124196,79 C77.8387053,77.2115633 79.6621163,75.1985844 81.2437158,73 L99.5852583,73 Z M95.1689122,81 C93.7449202,83.1155572 92.1695234,85.1207336 90.458251,87 L60.4614747,87 C65.1836162,85.86248 69.5430327,83.794147 73.3347255,81 L95.1689122,81 Z M87.6555706,47 L103.762717,47 C101.246684,20.6269305 79.0321807,0 52,0 C23.281193,0 0,23.281193 0,52 C0,77.2277755 17.9651296,98.2595701 41.8000051,103 L62.1999949,103 C67.8794003,101.870444 73.2255333,99.8158975 78.074754,97 L39,97 L39,95 L81.2493857,95 C83.8589242,93.2215015 86.2981855,91.2116653 88.5376609,89 L39,89 L39,87 L43.5385253,87 C27.7389671,83.1940333 16,68.967908 16,52 C16,32.117749 32.117749,16 52,16 C70.1856127,16 85.2217929,29.4843233 87.6555706,47 Z M87.8767787,49 L103.914907,49 C103.971379,49.9928025 104,50.9930589 104,52 C104,53.0069411 103.971379,54.0071975 103.914907,55 L87.8767787,55 C87.958386,54.0107999 88,53.0102597 88,52 C88,50.9897403 87.958386,49.9892001 87.8767787,49 Z\"></path>\n <path d=\"M76,128 C104.718807,128 128,104.718807 128,76 C128,47.281193 104.718807,24 76,24 C47.281193,24 24,47.281193 24,76 C24,104.718807 47.281193,128 76,128 L76,128 Z M76,112 C95.882251,112 112,95.882251 112,76 C112,56.117749 95.882251,40 76,40 C56.117749,40 40,56.117749 40,76 C40,95.882251 56.117749,112 76,112 L76,112 Z\"></path>\n <path d=\"M37,58 L90,58 L90,62 L37,62 L37,58 L37,58 Z M40,50 L93,50 L93,54 L40,54 L40,50 L40,50 Z M40,42 L93,42 L93,46 L40,46 L40,42 L40,42 Z M32,66 L85,66 L85,70 L32,70 L32,66 L32,66 Z M30,74 L83,74 L83,78 L30,78 L30,74 L30,74 Z M27,82 L80,82 L80,86 L27,86 L27,82 L27,82 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/open-window": {
"title": "$:/core/images/open-window",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-open-window tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M16,112 L104.993898,112 C108.863261,112 112,115.590712 112,120 C112,124.418278 108.858091,128 104.993898,128 L7.00610161,128 C3.13673853,128 0,124.409288 0,120 C0,119.998364 4.30952878e-07,119.996727 1.29273572e-06,119.995091 C4.89579306e-07,119.993456 0,119.99182 0,119.990183 L0,24.0098166 C0,19.586117 3.59071231,16 8,16 C12.418278,16 16,19.5838751 16,24.0098166 L16,112 Z\"></path>\n <path d=\"M96,43.1959595 L96,56 C96,60.418278 99.581722,64 104,64 C108.418278,64 112,60.418278 112,56 L112,24 C112,19.5907123 108.415101,16 103.992903,16 L72.0070969,16 C67.5881712,16 64,19.581722 64,24 C64,28.4092877 67.5848994,32 72.0070969,32 L84.5685425,32 L48.2698369,68.2987056 C45.1421332,71.4264093 45.1434327,76.4904296 48.267627,79.614624 C51.3854642,82.7324612 56.4581306,82.7378289 59.5835454,79.6124141 L96,43.1959595 Z M32,7.9992458 C32,3.58138434 35.5881049,0 39.9992458,0 L120.000754,0 C124.418616,0 128,3.5881049 128,7.9992458 L128,88.0007542 C128,92.4186157 124.411895,96 120.000754,96 L39.9992458,96 C35.5813843,96 32,92.4118951 32,88.0007542 L32,7.9992458 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/options-button": {
"title": "$:/core/images/options-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-options-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M110.48779,76.0002544 C109.354214,80.4045063 107.611262,84.5641217 105.354171,88.3838625 L105.354171,88.3838625 L112.07833,95.1080219 C115.20107,98.2307613 115.210098,103.299824 112.089164,106.420759 L106.420504,112.089418 C103.301049,115.208874 98.2346851,115.205502 95.1077675,112.078585 L88.3836082,105.354425 C84.5638673,107.611516 80.4042519,109.354468 76,110.488045 L76,110.488045 L76,119.993281 C76,124.409501 72.4220153,128.000254 68.0083475,128.000254 L59.9916525,128.000254 C55.5800761,128.000254 52,124.41541 52,119.993281 L52,110.488045 C47.5957481,109.354468 43.4361327,107.611516 39.6163918,105.354425 L32.8922325,112.078585 C29.7694931,115.201324 24.7004301,115.210353 21.5794957,112.089418 L15.9108363,106.420759 C12.7913807,103.301303 12.7947522,98.2349395 15.9216697,95.1080219 L22.6458291,88.3838625 C20.3887383,84.5641217 18.6457859,80.4045063 17.5122098,76.0002544 L8.00697327,76.0002544 C3.59075293,76.0002544 2.19088375e-16,72.4222697 4.89347582e-16,68.0086019 L9.80228577e-16,59.9919069 C1.25035972e-15,55.5803305 3.58484404,52.0002544 8.00697327,52.0002544 L17.5122098,52.0002544 C18.6457859,47.5960025 20.3887383,43.4363871 22.6458291,39.6166462 L15.9216697,32.8924868 C12.7989304,29.7697475 12.7899019,24.7006845 15.9108363,21.5797501 L21.5794957,15.9110907 C24.6989513,12.7916351 29.7653149,12.7950065 32.8922325,15.9219241 L39.6163918,22.6460835 C43.4361327,20.3889927 47.5957481,18.6460403 52,17.5124642 L52,8.00722764 C52,3.5910073 55.5779847,0.000254375069 59.9916525,0.000254375069 L68.0083475,0.000254375069 C72.4199239,0.000254375069 76,3.58509841 76,8.00722764 L76,17.5124642 C80.4042519,18.6460403 84.5638673,20.3889927 88.3836082,22.6460835 L95.1077675,15.9219241 C98.2305069,12.7991848 103.29957,12.7901562 106.420504,15.9110907 L112.089164,21.5797501 C115.208619,24.6992057 115.205248,29.7655693 112.07833,32.8924868 L105.354171,39.6166462 L105.354171,39.6166462 C107.611262,43.4363871 109.354214,47.5960025 110.48779,52.0002544 L119.993027,52.0002544 C124.409247,52.0002544 128,55.5782391 128,59.9919069 L128,68.0086019 C128,72.4201783 124.415156,76.0002544 119.993027,76.0002544 L110.48779,76.0002544 L110.48779,76.0002544 Z M64,96.0002544 C81.673112,96.0002544 96,81.6733664 96,64.0002544 C96,46.3271424 81.673112,32.0002544 64,32.0002544 C46.326888,32.0002544 32,46.3271424 32,64.0002544 C32,81.6733664 46.326888,96.0002544 64,96.0002544 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/paint": {
"title": "$:/core/images/paint",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-paint tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M83.5265806,76.1907935 C90.430962,69.2864121 91.8921169,59.0000433 87.9100453,50.6642209 L125.812763,12.7615036 C128.732035,9.84223095 128.72611,5.10322984 125.812796,2.18991592 C122.893542,-0.729338085 118.161775,-0.730617045 115.241209,2.18994966 L77.3384914,40.092667 C69.002669,36.1105954 58.7163002,37.5717503 51.8119188,44.4761317 L83.5265806,76.1907935 L83.5265806,76.1907935 L83.5265806,76.1907935 L83.5265806,76.1907935 Z M80.8836921,78.8336819 L49.1690303,47.1190201 C49.1690303,47.1190201 8.50573364,81.242543 0,80.2820711 C0,80.2820711 3.78222974,85.8744423 6.82737483,88.320684 C20.8514801,82.630792 44.1526049,63.720771 44.1526049,63.720771 L44.8144806,64.3803375 C44.8144806,64.3803375 19.450356,90.2231043 9.18040433,92.0477601 C10.4017154,93.4877138 13.5343883,96.1014812 15.4269991,97.8235871 C20.8439164,96.3356979 50.1595367,69.253789 50.1595367,69.253789 L50.8214124,69.9133555 L18.4136144,100.936036 L23.6993903,106.221812 L56.1060358,75.2002881 L56.7679115,75.8598546 C56.7679115,75.8598546 28.9040131,106.396168 28.0841366,108.291555 C28.0841366,108.291555 34.1159238,115.144621 35.6529617,116.115796 C36.3545333,113.280171 63.5365402,82.6307925 63.5365402,82.6307925 L64.1984159,83.290359 C64.1984159,83.290359 43.6013016,107.04575 39.2343772,120.022559 C42.443736,123.571575 46.7339155,125.159692 50.1595362,126.321151 C47.9699978,114.504469 80.8836921,78.8336819 80.8836921,78.8336819 L80.8836921,78.8336819 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/palette": {
"title": "$:/core/images/palette",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-palette tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M80.2470434,39.1821571 C75.0645698,38.2680897 69.6261555,37.7814854 64.0193999,37.7814854 C28.6624616,37.7814854 0,57.1324214 0,81.0030106 C0,90.644534 4.67604329,99.5487133 12.5805659,106.738252 C23.5031767,91.1899067 26.3405471,72.3946229 36.8885698,63.5622337 C52.0716764,50.8486559 63.4268694,55.7343343 63.4268694,55.7343343 L80.2470434,39.1821571 Z M106.781666,48.8370714 C119.830962,56.749628 128.0388,68.229191 128.0388,81.0030106 C128.0388,90.3534932 128.557501,98.4142085 116.165191,106.082518 C105.367708,112.763955 112.341384,99.546808 104.321443,95.1851533 C96.3015017,90.8234987 84.3749007,96.492742 86.1084305,103.091059 C89.3087234,115.272303 105.529892,114.54645 92.4224435,119.748569 C79.3149955,124.950687 74.2201582,124.224536 64.0193999,124.224536 C56.1979176,124.224536 48.7040365,123.277578 41.7755684,121.544216 C51.620343,117.347916 69.6563669,109.006202 75.129737,102.088562 C82.7876655,92.4099199 87.3713218,80.0000002 83.3235694,72.4837191 C83.1303943,72.1250117 94.5392656,60.81569 106.781666,48.8370714 Z M1.13430476,123.866563 C0.914084026,123.867944 0.693884185,123.868637 0.473712455,123.868637 C33.9526848,108.928928 22.6351223,59.642592 59.2924543,59.6425917 C59.6085574,61.0606542 59.9358353,62.5865065 60.3541977,64.1372318 C34.4465025,59.9707319 36.7873124,112.168427 1.13429588,123.866563 L1.13430476,123.866563 Z M1.84669213,123.859694 C40.7185279,123.354338 79.9985412,101.513051 79.9985401,79.0466836 C70.7284906,79.0466835 65.9257264,75.5670082 63.1833375,71.1051511 C46.585768,64.1019718 32.81846,116.819636 1.84665952,123.859695 L1.84669213,123.859694 Z M67.1980193,59.8524981 C62.748213,63.9666823 72.0838429,76.2846822 78.5155805,71.1700593 C89.8331416,59.8524993 112.468264,37.2173758 123.785825,25.8998146 C135.103386,14.5822535 123.785825,3.26469247 112.468264,14.5822535 C101.150703,25.8998144 78.9500931,48.9868127 67.1980193,59.8524981 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/permalink-button": {
"title": "$:/core/images/permalink-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-permalink-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M80.4834582,48 L73.0956761,80 L73.0956761,80 L47.5165418,80 L54.9043239,48 L80.4834582,48 Z M84.1773493,32 L89.8007299,7.64246248 C90.7941633,3.33942958 95.0918297,0.64641956 99.3968675,1.64031585 C103.693145,2.63218977 106.385414,6.93288901 105.390651,11.2416793 L100.598215,32 L104.000754,32 C108.411895,32 112,35.581722 112,40 C112,44.4092877 108.418616,48 104.000754,48 L96.9043239,48 L89.5165418,80 L104.000754,80 C108.411895,80 112,83.581722 112,88 C112,92.4092877 108.418616,96 104.000754,96 L85.8226507,96 L80.1992701,120.357538 C79.2058367,124.66057 74.9081703,127.35358 70.6031325,126.359684 C66.3068546,125.36781 63.6145865,121.067111 64.6093491,116.758321 L69.401785,96 L43.8226507,96 L38.1992701,120.357538 C37.2058367,124.66057 32.9081703,127.35358 28.6031325,126.359684 C24.3068546,125.36781 21.6145865,121.067111 22.6093491,116.758321 L27.401785,96 L23.9992458,96 C19.5881049,96 16,92.418278 16,88 C16,83.5907123 19.5813843,80 23.9992458,80 L31.0956761,80 L38.4834582,48 L23.9992458,48 C19.5881049,48 16,44.418278 16,40 C16,35.5907123 19.5813843,32 23.9992458,32 L42.1773493,32 L47.8007299,7.64246248 C48.7941633,3.33942958 53.0918297,0.64641956 57.3968675,1.64031585 C61.6931454,2.63218977 64.3854135,6.93288901 63.3906509,11.2416793 L58.598215,32 L84.1773493,32 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/permaview-button": {
"title": "$:/core/images/permaview-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-permaview-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M81.4834582,48 L79.6365127,56 L79.6365127,56 L74.0573784,56 L75.9043239,48 L81.4834582,48 Z M85.1773493,32 L90.8007299,7.64246248 C91.7941633,3.33942958 96.0918297,0.64641956 100.396867,1.64031585 C104.693145,2.63218977 107.385414,6.93288901 106.390651,11.2416793 L101.598215,32 L104.000754,32 C108.411895,32 112,35.581722 112,40 C112,44.4092877 108.418616,48 104.000754,48 L97.9043239,48 L96.0573784,56 L104.000754,56 C108.411895,56 112,59.581722 112,64 C112,68.4092877 108.418616,72 104.000754,72 L92.3634873,72 L90.5165418,80 L104.000754,80 C108.411895,80 112,83.581722 112,88 C112,92.4092877 108.418616,96 104.000754,96 L86.8226507,96 L81.1992701,120.357538 C80.2058367,124.66057 75.9081703,127.35358 71.6031325,126.359684 C67.3068546,125.36781 64.6145865,121.067111 65.6093491,116.758321 L70.401785,96 L64.8226507,96 L59.1992701,120.357538 C58.2058367,124.66057 53.9081703,127.35358 49.6031325,126.359684 C45.3068546,125.36781 42.6145865,121.067111 43.6093491,116.758321 L48.401785,96 L42.8226507,96 L37.1992701,120.357538 C36.2058367,124.66057 31.9081703,127.35358 27.6031325,126.359684 C23.3068546,125.36781 20.6145865,121.067111 21.6093491,116.758321 L26.401785,96 L23.9992458,96 C19.5881049,96 16,92.418278 16,88 C16,83.5907123 19.5813843,80 23.9992458,80 L30.0956761,80 L31.9426216,72 L23.9992458,72 C19.5881049,72 16,68.418278 16,64 C16,59.5907123 19.5813843,56 23.9992458,56 L35.6365127,56 L37.4834582,48 L23.9992458,48 C19.5881049,48 16,44.418278 16,40 C16,35.5907123 19.5813843,32 23.9992458,32 L41.1773493,32 L46.8007299,7.64246248 C47.7941633,3.33942958 52.0918297,0.64641956 56.3968675,1.64031585 C60.6931454,2.63218977 63.3854135,6.93288901 62.3906509,11.2416793 L57.598215,32 L63.1773493,32 L68.8007299,7.64246248 C69.7941633,3.33942958 74.0918297,0.64641956 78.3968675,1.64031585 C82.6931454,2.63218977 85.3854135,6.93288901 84.3906509,11.2416793 L79.598215,32 L85.1773493,32 Z M53.9043239,48 L52.0573784,56 L57.6365127,56 L59.4834582,48 L53.9043239,48 Z M75.9426216,72 L74.0956761,80 L74.0956761,80 L68.5165418,80 L70.3634873,72 L75.9426216,72 L75.9426216,72 Z M48.3634873,72 L46.5165418,80 L52.0956761,80 L53.9426216,72 L48.3634873,72 L48.3634873,72 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/picture": {
"title": "$:/core/images/picture",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-picture tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M112,68.2332211 L112,20.0027785 C112,17.7898769 110.207895,16 107.997221,16 L20.0027785,16 C17.7898769,16 16,17.792105 16,20.0027785 L16,58.312373 L25.2413115,43.7197989 C28.041793,39.297674 34.2643908,38.7118128 37.8410347,42.5335275 L56.0882845,63.1470817 L69.7748997,56.7400579 C72.766567,55.3552503 76.3013751,55.9473836 78.678437,58.2315339 C78.8106437,58.3585731 79.0742301,58.609836 79.4527088,58.9673596 C80.0910923,59.570398 80.8117772,60.2441563 81.598127,60.9705595 C83.8422198,63.043576 86.1541548,65.1151944 88.3956721,67.0372264 C89.1168795,67.6556396 89.8200801,68.2492007 90.5021258,68.8146755 C92.6097224,70.5620551 94.4693308,72.0029474 95.9836366,73.0515697 C96.7316295,73.5695379 97.3674038,73.9719282 98.0281481,74.3824999 C98.4724987,74.4989557 99.0742374,74.5263881 99.8365134,74.4317984 C101.709944,74.1993272 104.074502,73.2878514 106.559886,71.8846196 C107.705822,71.2376318 108.790494,70.5370325 109.764561,69.8410487 C110.323259,69.4418522 110.694168,69.1550757 110.834827,69.0391868 C111.210545,68.7296319 111.600264,68.4615815 112,68.2332211 L112,68.2332211 Z M0,8.00697327 C0,3.58484404 3.59075293,0 8.00697327,0 L119.993027,0 C124.415156,0 128,3.59075293 128,8.00697327 L128,119.993027 C128,124.415156 124.409247,128 119.993027,128 L8.00697327,128 C3.58484404,128 0,124.409247 0,119.993027 L0,8.00697327 L0,8.00697327 Z M95,42 C99.418278,42 103,38.418278 103,34 C103,29.581722 99.418278,26 95,26 C90.581722,26 87,29.581722 87,34 C87,38.418278 90.581722,42 95,42 L95,42 Z M32,76 C47.8587691,80.8294182 52.0345556,83.2438712 52.0345556,88 C52.0345556,92.7561288 32,95.4712486 32,102.347107 C32,109.222965 33.2849191,107.337637 33.2849191,112 L67.999999,112 C67.999999,112 54.3147136,105.375255 54.3147136,101.200691 C54.3147136,93.535181 64.9302432,92.860755 64.9302432,88 C64.9302432,80.6425555 50.8523779,79.167282 32,76 L32,76 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/plugin-generic-language": {
"title": "$:/core/images/plugin-generic-language",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M61.2072232,68.1369825 C56.8829239,70.9319564 54.2082892,74.793177 54.2082892,79.0581634 C54.2082892,86.9638335 63.3980995,93.4821994 75.2498076,94.3940006 C77.412197,98.2964184 83.8475284,101.178858 91.5684735,101.403106 C86.4420125,100.27851 82.4506393,97.6624107 80.9477167,94.3948272 C92.8046245,93.4861461 102,86.9662269 102,79.0581634 C102,70.5281905 91.3014611,63.6132813 78.1041446,63.6132813 C71.5054863,63.6132813 65.5315225,65.3420086 61.2072232,68.1369825 Z M74.001066,53.9793443 C69.6767667,56.7743182 63.7028029,58.5030456 57.1041446,58.5030456 C54.4851745,58.5030456 51.9646095,58.2307276 49.6065315,57.7275105 C46.2945155,59.9778212 41.2235699,61.4171743 35.5395922,61.4171743 C35.4545771,61.4171743 35.3696991,61.4168523 35.2849622,61.4162104 C39.404008,60.5235193 42.7961717,58.6691298 44.7630507,56.286533 C37.8379411,53.5817651 33.2082892,48.669413 33.2082892,43.0581634 C33.2082892,34.5281905 43.9068281,27.6132812 57.1041446,27.6132812 C70.3014611,27.6132812 81,34.5281905 81,43.0581634 C81,47.3231498 78.3253653,51.1843704 74.001066,53.9793443 Z M64,0 L118.5596,32 L118.5596,96 L64,128 L9.44039956,96 L9.44039956,32 L64,0 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/plugin-generic-plugin": {
"title": "$:/core/images/plugin-generic-plugin",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M40.3972881,76.4456988 L40.3972881,95.3404069 L54.5170166,95.3404069 L54.5170166,95.3404069 C54.5165526,95.3385183 54.516089,95.3366295 54.515626,95.3347404 C54.6093153,95.3385061 54.7034848,95.3404069 54.7980982,95.3404069 C58.6157051,95.3404069 61.710487,92.245625 61.710487,88.4280181 C61.710487,86.6197822 61.01617,84.9737128 59.8795929,83.7418666 L59.8795929,83.7418666 C59.8949905,83.7341665 59.9104102,83.7265043 59.925852,83.7188798 C58.8840576,82.5086663 58.2542926,80.9336277 58.2542926,79.2114996 C58.2542926,75.3938927 61.3490745,72.2991108 65.1666814,72.2991108 C68.9842884,72.2991108 72.0790703,75.3938927 72.0790703,79.2114996 C72.0790703,81.1954221 71.2432806,82.9841354 69.9045961,84.2447446 L69.9045961,84.2447446 C69.9333407,84.2629251 69.9619885,84.281245 69.9905383,84.2997032 L69.9905383,84.2997032 C69.1314315,85.4516923 68.6228758,86.8804654 68.6228758,88.4280181 C68.6228758,91.8584969 71.1218232,94.7053153 74.3986526,95.2474079 C74.3913315,95.2784624 74.3838688,95.3094624 74.3762652,95.3404069 L95.6963988,95.3404069 L95.6963988,75.5678578 L95.6963988,75.5678578 C95.6466539,75.5808558 95.5967614,75.5934886 95.5467242,75.6057531 C95.5504899,75.5120637 95.5523907,75.4178943 95.5523907,75.3232809 C95.5523907,71.505674 92.4576088,68.4108921 88.6400019,68.4108921 C86.831766,68.4108921 85.1856966,69.105209 83.9538504,70.2417862 L83.9538504,70.2417862 C83.9461503,70.2263886 83.938488,70.2109688 83.9308636,70.1955271 C82.7206501,71.2373215 81.1456115,71.8670865 79.4234834,71.8670865 C75.6058765,71.8670865 72.5110946,68.7723046 72.5110946,64.9546976 C72.5110946,61.1370907 75.6058765,58.0423088 79.4234834,58.0423088 C81.4074059,58.0423088 83.1961192,58.8780985 84.4567284,60.2167829 L84.4567284,60.2167829 C84.4749089,60.1880383 84.4932288,60.1593906 84.511687,60.1308407 L84.511687,60.1308407 C85.6636761,60.9899475 87.0924492,61.4985032 88.6400019,61.4985032 C92.0704807,61.4985032 94.9172991,58.9995558 95.4593917,55.7227265 C95.538755,55.7414363 95.6177614,55.761071 95.6963988,55.7816184 L95.6963988,40.0412962 L74.3762652,40.0412962 L74.3762652,40.0412962 C74.3838688,40.0103516 74.3913315,39.9793517 74.3986526,39.9482971 L74.3986526,39.9482971 C71.1218232,39.4062046 68.6228758,36.5593862 68.6228758,33.1289073 C68.6228758,31.5813547 69.1314315,30.1525815 69.9905383,29.0005925 C69.9619885,28.9821342 69.9333407,28.9638143 69.9045961,28.9456339 C71.2432806,27.6850247 72.0790703,25.8963113 72.0790703,23.9123888 C72.0790703,20.0947819 68.9842884,17 65.1666814,17 C61.3490745,17 58.2542926,20.0947819 58.2542926,23.9123888 C58.2542926,25.6345169 58.8840576,27.2095556 59.925852,28.419769 L59.925852,28.419769 C59.9104102,28.4273935 59.8949905,28.4350558 59.8795929,28.4427558 C61.01617,29.674602 61.710487,31.3206715 61.710487,33.1289073 C61.710487,36.9465143 58.6157051,40.0412962 54.7980982,40.0412962 C54.7034848,40.0412962 54.6093153,40.0393953 54.515626,40.0356296 L54.515626,40.0356296 C54.516089,40.0375187 54.5165526,40.0394075 54.5170166,40.0412962 L40.3972881,40.0412962 L40.3972881,52.887664 L40.3972881,52.887664 C40.4916889,53.3430132 40.5412962,53.8147625 40.5412962,54.2980982 C40.5412962,58.1157051 37.4465143,61.210487 33.6289073,61.210487 C32.0813547,61.210487 30.6525815,60.7019313 29.5005925,59.8428245 C29.4821342,59.8713744 29.4638143,59.9000221 29.4456339,59.9287667 C28.1850247,58.5900823 26.3963113,57.7542926 24.4123888,57.7542926 C20.5947819,57.7542926 17.5,60.8490745 17.5,64.6666814 C17.5,68.4842884 20.5947819,71.5790703 24.4123888,71.5790703 C26.134517,71.5790703 27.7095556,70.9493053 28.919769,69.9075109 L28.919769,69.9075109 C28.9273935,69.9229526 28.9350558,69.9383724 28.9427558,69.95377 C30.174602,68.8171928 31.8206715,68.1228758 33.6289073,68.1228758 C37.4465143,68.1228758 40.5412962,71.2176578 40.5412962,75.0352647 C40.5412962,75.5186004 40.4916889,75.9903496 40.3972881,76.4456988 Z M64,0 L118.5596,32 L118.5596,96 L64,128 L9.44039956,96 L9.44039956,32 L64,0 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/plugin-generic-theme": {
"title": "$:/core/images/plugin-generic-theme",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M29.4078519,91.4716406 L51.4693474,69.4101451 L51.4646675,69.4054652 C50.5969502,68.5377479 50.5929779,67.1348725 51.4693474,66.2585029 C52.3396494,65.3882009 53.7499654,65.3874786 54.6163097,66.2538229 L64.0805963,75.7181095 C64.9483136,76.5858268 64.9522859,77.9887022 64.0759163,78.8650718 C63.2056143,79.7353737 61.7952984,79.736096 60.9289541,78.8697517 L60.9242741,78.8650718 L60.9242741,78.8650718 L38.8627786,100.926567 C36.2518727,103.537473 32.0187578,103.537473 29.4078519,100.926567 C26.796946,98.3156614 26.796946,94.0825465 29.4078519,91.4716406 Z M60.8017407,66.3810363 C58.3659178,63.6765806 56.3370667,61.2899536 54.9851735,59.5123615 C48.1295381,50.4979488 44.671561,55.2444054 40.7586738,59.5123614 C36.8457866,63.7803174 41.789473,67.2384487 38.0759896,70.2532832 C34.3625062,73.2681177 34.5917646,74.3131575 28.3243876,68.7977024 C22.0570105,63.2822473 21.6235306,61.7636888 24.5005999,58.6166112 C27.3776691,55.4695337 29.7823103,60.4247912 35.6595047,54.8320442 C41.5366991,49.2392972 36.5996215,44.2825646 36.5996215,44.2825646 C36.5996215,44.2825646 48.8365511,19.267683 65.1880231,21.1152173 C81.5394952,22.9627517 59.0022276,18.7228947 53.3962199,38.3410355 C50.9960082,46.7405407 53.8429162,44.7613399 58.3941742,48.3090467 C59.7875202,49.3951602 64.4244828,52.7100463 70.1884353,56.9943417 L90.8648751,36.3179019 L92.4795866,31.5515482 L100.319802,26.8629752 L103.471444,30.0146174 L98.782871,37.8548326 L94.0165173,39.4695441 L73.7934912,59.6925702 C86.4558549,69.2403631 102.104532,81.8392557 102.104532,86.4016913 C102.104533,93.6189834 99.0337832,97.9277545 92.5695848,95.5655717 C87.8765989,93.8506351 73.8015497,80.3744087 63.8173444,69.668717 L60.9242741,72.5617873 L57.7726319,69.4101451 L60.8017407,66.3810363 L60.8017407,66.3810363 Z M63.9533761,1.42108547e-13 L118.512977,32 L118.512977,96 L63.9533761,128 L9.39377563,96 L9.39377563,32 L63.9533761,1.42108547e-13 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/preview-closed": {
"title": "$:/core/images/preview-closed",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-preview-closed tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M0.0881363238,64 C-0.210292223,65.8846266 0.249135869,67.8634737 1.4664206,69.4579969 C16.2465319,88.8184886 39.1692554,100.414336 64,100.414336 C88.8307446,100.414336 111.753468,88.8184886 126.533579,69.4579969 C127.750864,67.8634737 128.210292,65.8846266 127.911864,64 C110.582357,78.4158332 88.3036732,87.0858436 64,87.0858436 C39.6963268,87.0858436 17.4176431,78.4158332 0.0881363238,64 Z\"></path>\n <rect x=\"62\" y=\"96\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(80.000000, 101.000000) rotate(-5.000000) translate(-80.000000, -101.000000) \" x=\"78\" y=\"93\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(48.000000, 101.000000) rotate(-355.000000) translate(-48.000000, -101.000000) \" x=\"46\" y=\"93\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(32.000000, 96.000000) rotate(-350.000000) translate(-32.000000, -96.000000) \" x=\"30\" y=\"88\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(96.000000, 96.000000) rotate(-10.000000) translate(-96.000000, -96.000000) \" x=\"94\" y=\"88\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(112.000000, 88.000000) rotate(-20.000000) translate(-112.000000, -88.000000) \" x=\"110\" y=\"80\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n <rect transform=\"translate(16.000000, 88.000000) rotate(-340.000000) translate(-16.000000, -88.000000) \" x=\"14\" y=\"80\" width=\"4\" height=\"16\" rx=\"4\"></rect>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/preview-open": {
"title": "$:/core/images/preview-open",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-preview-open tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M64.1099282,99.5876785 C39.2791836,99.5876785 16.3564602,87.9918313 1.57634884,68.6313396 C-0.378878622,66.070184 -0.378878622,62.5174945 1.57634884,59.9563389 C16.3564602,40.5958472 39.2791836,29 64.1099282,29 C88.9406729,29 111.863396,40.5958472 126.643508,59.9563389 C128.598735,62.5174945 128.598735,66.070184 126.643508,68.6313396 C111.863396,87.9918313 88.9406729,99.5876785 64.1099282,99.5876785 Z M110.213805,67.5808331 C111.654168,66.0569335 111.654168,63.9430665 110.213805,62.4191669 C99.3257042,50.8995835 82.4391647,44 64.1470385,44 C45.8549124,44 28.9683729,50.8995835 18.0802717,62.4191669 C16.6399094,63.9430665 16.6399094,66.0569335 18.0802717,67.5808331 C28.9683729,79.1004165 45.8549124,86 64.1470385,86 C82.4391647,86 99.3257042,79.1004165 110.213805,67.5808331 Z\"></path>\n <path d=\"M63.5,88 C76.4786916,88 87,77.4786916 87,64.5 C87,51.5213084 76.4786916,41 63.5,41 C50.5213084,41 40,51.5213084 40,64.5 C40,77.4786916 50.5213084,88 63.5,88 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/quote": {
"title": "$:/core/images/quote",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-quote tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M51.2188077,117.712501 L51.2188077,62.1993386 L27.4274524,62.1993386 C27.4274524,53.3075754 29.1096526,45.797753 32.4741035,39.669646 C35.8385544,33.541539 42.0867267,28.9154883 51.2188077,25.7913554 L51.2188077,2 C43.7689521,2.96127169 36.8599155,5.18417913 30.4914905,8.668789 C24.1230656,12.1533989 18.6559149,16.5391352 14.0898743,21.8261295 C9.52383382,27.1131238 5.97919764,33.2411389 3.45585945,40.2103586 C0.932521268,47.1795784 -0.208971741,54.6293222 0.0313461819,62.5598136 L0.0313461819,117.712501 L51.2188077,117.712501 Z M128,117.712501 L128,62.1993386 L104.208645,62.1993386 C104.208645,53.3075754 105.890845,45.797753 109.255296,39.669646 C112.619747,33.541539 118.867919,28.9154883 128,25.7913554 L128,2 C120.550144,2.96127169 113.641108,5.18417913 107.272683,8.668789 C100.904258,12.1533989 95.4371072,16.5391352 90.8710666,21.8261295 C86.3050261,27.1131238 82.7603899,33.2411389 80.2370517,40.2103586 C77.7137136,47.1795784 76.5722206,54.6293222 76.8125385,62.5598136 L76.8125385,117.712501 L128,117.712501 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/refresh-button": {
"title": "$:/core/images/refresh-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-refresh-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M106.369002,39.4325143 C116.529932,60.3119371 112.939592,86.1974934 95.5979797,103.539105 C73.7286194,125.408466 38.2713806,125.408466 16.4020203,103.539105 C-5.46734008,81.6697449 -5.46734008,46.2125061 16.4020203,24.3431458 C19.5262146,21.2189514 24.5915344,21.2189514 27.7157288,24.3431458 C30.8399231,27.4673401 30.8399231,32.5326599 27.7157288,35.6568542 C12.0947571,51.2778259 12.0947571,76.6044251 27.7157288,92.2253967 C43.3367004,107.846368 68.6632996,107.846368 84.2842712,92.2253967 C97.71993,78.7897379 99.5995262,58.1740623 89.9230597,42.729491 L83.4844861,54.9932839 C81.4307001,58.9052072 76.5945372,60.4115251 72.682614,58.3577391 C68.7706907,56.3039532 67.2643728,51.4677903 69.3181587,47.555867 L84.4354914,18.7613158 C86.4966389,14.8353707 91.3577499,13.3347805 95.273202,15.415792 L124.145886,30.7612457 C128.047354,32.8348248 129.52915,37.6785572 127.455571,41.5800249 C125.381992,45.4814927 120.53826,46.9632892 116.636792,44.8897102 L106.369002,39.4325143 Z M98.1470904,27.0648707 C97.9798954,26.8741582 97.811187,26.6843098 97.6409651,26.4953413 L98.6018187,26.1987327 L98.1470904,27.0648707 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/right-arrow": {
"title": "$:/core/images/right-arrow",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-right-arrow tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <path d=\"M80.3563798,109.353315 C78.9238993,110.786918 76.9450203,111.675144 74.7592239,111.675144 L-4.40893546,111.675144 C-8.77412698,111.675144 -12.3248558,108.130732 -12.3248558,103.758478 C-12.3248558,99.3951199 -8.78077754,95.8418109 -4.40893546,95.8418109 L66.8418109,95.8418109 L66.8418109,24.5910645 C66.8418109,20.225873 70.3862233,16.6751442 74.7584775,16.6751442 C79.1218352,16.6751442 82.6751442,20.2192225 82.6751442,24.5910645 L82.6751442,103.759224 C82.6751442,105.941695 81.7891419,107.920575 80.3566508,109.353886 Z\" transform=\"translate(35.175144, 64.175144) rotate(-45.000000) translate(-35.175144, -64.175144) \"></path>\n</svg>"
},
"$:/core/images/save-button": {
"title": "$:/core/images/save-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-save-button tc-image-button\" viewBox=\"0 0 128 128\" width=\"22pt\" height=\"22pt\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M120.78304,34.329058 C125.424287,43.1924006 128.049406,53.2778608 128.049406,63.9764502 C128.049406,99.3226742 99.3956295,127.97645 64.0494055,127.97645 C28.7031816,127.97645 0.0494055385,99.3226742 0.0494055385,63.9764502 C0.0494055385,28.6302262 28.7031816,-0.0235498012 64.0494055,-0.0235498012 C82.8568763,-0.0235498012 99.769563,8.08898558 111.479045,21.0056358 L114.159581,18.3250998 C117.289194,15.1954866 122.356036,15.1939641 125.480231,18.3181584 C128.598068,21.4359957 128.601317,26.5107804 125.473289,29.6388083 L120.78304,34.329058 Z M108.72451,46.3875877 C110.870571,51.8341374 112.049406,57.767628 112.049406,63.9764502 C112.049406,90.4861182 90.5590735,111.97645 64.0494055,111.97645 C37.5397375,111.97645 16.0494055,90.4861182 16.0494055,63.9764502 C16.0494055,37.4667822 37.5397375,15.9764502 64.0494055,15.9764502 C78.438886,15.9764502 91.3495036,22.308215 100.147097,32.3375836 L58.9411255,73.5435552 L41.975581,56.5780107 C38.8486152,53.4510448 33.7746915,53.4551552 30.6568542,56.5729924 C27.5326599,59.6971868 27.5372202,64.7670668 30.6618725,67.8917192 L53.279253,90.5090997 C54.8435723,92.073419 56.8951519,92.8541315 58.9380216,92.8558261 C60.987971,92.8559239 63.0389578,92.0731398 64.6049211,90.5071765 L108.72451,46.3875877 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/size": {
"title": "$:/core/images/size",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-size tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <path d=\"M92.3431458,26 L83.1715729,35.1715729 C81.6094757,36.73367 81.6094757,39.26633 83.1715729,40.8284271 C84.73367,42.3905243 87.26633,42.3905243 88.8284271,40.8284271 L104.828427,24.8284271 C106.390524,23.26633 106.390524,20.73367 104.828427,19.1715729 L88.8284271,3.17157288 C87.26633,1.60947571 84.73367,1.60947571 83.1715729,3.17157288 C81.6094757,4.73367004 81.6094757,7.26632996 83.1715729,8.82842712 L92.3431457,18 L22,18 C19.790861,18 18,19.790861 18,22 L18,92.3431458 L8.82842712,83.1715729 C7.26632996,81.6094757 4.73367004,81.6094757 3.17157288,83.1715729 C1.60947571,84.73367 1.60947571,87.26633 3.17157288,88.8284271 L19.1715729,104.828427 C20.73367,106.390524 23.26633,106.390524 24.8284271,104.828427 L40.8284271,88.8284271 C42.3905243,87.26633 42.3905243,84.73367 40.8284271,83.1715729 C39.26633,81.6094757 36.73367,81.6094757 35.1715729,83.1715729 L26,92.3431458 L26,22 L22,26 L92.3431458,26 L92.3431458,26 Z M112,52 L112,116 L116,112 L52,112 C49.790861,112 48,113.790861 48,116 C48,118.209139 49.790861,120 52,120 L116,120 C118.209139,120 120,118.209139 120,116 L120,52 C120,49.790861 118.209139,48 116,48 C113.790861,48 112,49.790861 112,52 L112,52 Z\"></path>\n</svg>"
},
"$:/core/images/spiral": {
"title": "$:/core/images/spiral",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-spiral tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"nonzero\">\n <path d=\"M64.534 68.348c3.39 0 6.097-2.62 6.476-5.968l-4.755-.538 4.75.583c.377-3.07-1.194-6.054-3.89-7.78-2.757-1.773-6.34-2.01-9.566-.7-3.46 1.403-6.14 4.392-7.35 8.148l-.01.026c-1.3 4.08-.72 8.64 1.58 12.52 2.5 4.2 6.77 7.2 11.76 8.27 5.37 1.15 11.11-.05 15.83-3.31 5.04-3.51 8.46-9.02 9.45-15.3 1.05-6.7-.72-13.63-4.92-19.19l.02.02c-4.42-5.93-11.2-9.82-18.78-10.78-7.96-1.01-16.13 1.31-22.59 6.43-6.81 5.39-11.18 13.41-12.11 22.26-.98 9.27 1.87 18.65 7.93 26.02 6.32 7.69 15.6 12.56 25.74 13.48 10.54.96 21.15-2.42 29.45-9.4l.01-.01c8.58-7.25 13.94-17.78 14.86-29.21.94-11.84-2.96-23.69-10.86-32.9-8.19-9.5-19.95-15.36-32.69-16.27-13.16-.94-26.24 3.49-36.34 12.34l.01-.01c-10.41 9.08-16.78 22.1-17.68 36.15-.93 14.44 4.03 28.77 13.79 39.78 10.03 11.32 24.28 18.2 39.6 19.09 15.73.92 31.31-4.56 43.24-15.234 12.23-10.954 19.61-26.44 20.5-43.074.14-2.64-1.89-4.89-4.52-5.03-2.64-.14-4.89 1.88-5.03 4.52-.75 14.1-7 27.2-17.33 36.45-10.03 8.98-23.11 13.58-36.3 12.81-12.79-.75-24.67-6.48-33-15.89-8.07-9.11-12.17-20.94-11.41-32.827.74-11.52 5.942-22.15 14.43-29.54l.01-.01c8.18-7.17 18.74-10.75 29.35-9.998 10.21.726 19.6 5.41 26.11 12.96 6.24 7.273 9.32 16.61 8.573 25.894-.718 8.9-4.88 17.064-11.504 22.66l.01-.007c-6.36 5.342-14.44 7.92-22.425 7.19-7.604-.68-14.52-4.314-19.21-10.027-4.44-5.4-6.517-12.23-5.806-18.94.67-6.3 3.76-11.977 8.54-15.766 4.46-3.54 10.05-5.128 15.44-4.44 5.03.63 9.46 3.18 12.32 7.01l.02.024c2.65 3.5 3.75 7.814 3.1 11.92-.59 3.71-2.58 6.925-5.45 8.924-2.56 1.767-5.61 2.403-8.38 1.81-2.42-.516-4.42-1.92-5.53-3.79-.93-1.56-1.15-3.3-.69-4.75l-4.56-1.446L59.325 65c.36-1.12 1.068-1.905 1.84-2.22.25-.103.48-.14.668-.13.06.006.11.015.14.025.01 0 .01 0-.01-.01-.02-.015-.054-.045-.094-.088-.06-.064-.12-.145-.17-.244-.15-.29-.23-.678-.18-1.11l-.005.04c.15-1.332 1.38-2.523 3.035-2.523-2.65 0-4.79 2.144-4.79 4.787s2.14 4.785 4.78 4.785z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/stamp": {
"title": "$:/core/images/stamp",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-stamp tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M49.7334301,64 L16.0098166,64 C11.5838751,64 8,67.5829053 8,72.002643 L8,74.4986785 L8,97 L120,97 L120,74.4986785 L120,72.002643 C120,67.5737547 116.413883,64 111.990183,64 L78.2665699,64 C76.502049,60.7519149 75.5,57.0311962 75.5,53.0769231 C75.5,46.6017951 78.1869052,40.7529228 82.5087769,36.5800577 C85.3313113,32.7688808 87,28.0549983 87,22.952183 C87,10.2760423 76.7025492,0 64,0 C51.2974508,0 41,10.2760423 41,22.952183 C41,28.0549983 42.6686887,32.7688808 45.4912231,36.5800577 C49.8130948,40.7529228 52.5,46.6017951 52.5,53.0769231 C52.5,57.0311962 51.497951,60.7519149 49.7334301,64 Z M8,104 L120,104 L120,112 L8,112 L8,104 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/star-filled": {
"title": "$:/core/images/star-filled",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-star-filled tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"nonzero\">\n <path d=\"M61.8361286,96.8228569 L99.1627704,124.110219 C101.883827,126.099427 105.541968,123.420868 104.505636,120.198072 L90.2895569,75.9887263 L89.0292911,79.8977279 L126.314504,52.5528988 C129.032541,50.5595011 127.635256,46.2255025 124.273711,46.2229134 L78.1610486,46.1873965 L81.4604673,48.6032923 L67.1773543,4.41589688 C66.1361365,1.19470104 61.6144265,1.19470104 60.5732087,4.41589688 L46.2900957,48.6032923 L49.5895144,46.1873965 L3.47685231,46.2229134 C0.115307373,46.2255025 -1.28197785,50.5595011 1.43605908,52.5528988 L38.7212719,79.8977279 L37.4610061,75.9887263 L23.2449266,120.198072 C22.2085954,123.420868 25.8667356,126.099427 28.5877926,124.110219 L65.9144344,96.8228569 L61.8361286,96.8228569 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/storyview-classic": {
"title": "$:/core/images/storyview-classic",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-storyview-classic tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M8.00697327,0 C3.58484404,0 0,3.59075293 0,8.00697327 L0,119.993027 C0,124.415156 3.59075293,128 8.00697327,128 L119.993027,128 C124.415156,128 128,124.409247 128,119.993027 L128,8.00697327 C128,3.58484404 124.409247,0 119.993027,0 L8.00697327,0 L8.00697327,0 Z M23.9992458,16 C19.5813843,16 16,19.5776607 16,23.9924054 L16,40.0075946 C16,44.4216782 19.5881049,48 23.9992458,48 L104.000754,48 C108.418616,48 112,44.4223393 112,40.0075946 L112,23.9924054 C112,19.5783218 108.411895,16 104.000754,16 L23.9992458,16 L23.9992458,16 Z M23.9992458,64 C19.5813843,64 16,67.5907123 16,72 C16,76.418278 19.5881049,80 23.9992458,80 L104.000754,80 C108.418616,80 112,76.4092877 112,72 C112,67.581722 108.411895,64 104.000754,64 L23.9992458,64 L23.9992458,64 Z M23.9992458,96 C19.5813843,96 16,99.5907123 16,104 C16,108.418278 19.5881049,112 23.9992458,112 L104.000754,112 C108.418616,112 112,108.409288 112,104 C112,99.581722 108.411895,96 104.000754,96 L23.9992458,96 L23.9992458,96 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/storyview-pop": {
"title": "$:/core/images/storyview-pop",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-storyview-pop tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M8.00697327,0 C3.58484404,0 0,3.59075293 0,8.00697327 L0,119.993027 C0,124.415156 3.59075293,128 8.00697327,128 L119.993027,128 C124.415156,128 128,124.409247 128,119.993027 L128,8.00697327 C128,3.58484404 124.409247,0 119.993027,0 L8.00697327,0 L8.00697327,0 Z M23.9992458,16 C19.5813843,16 16,19.5776607 16,23.9924054 L16,40.0075946 C16,44.4216782 19.5881049,48 23.9992458,48 L104.000754,48 C108.418616,48 112,44.4223393 112,40.0075946 L112,23.9924054 C112,19.5783218 108.411895,16 104.000754,16 L23.9992458,16 L23.9992458,16 Z M16.0098166,56 C11.586117,56 8,59.5776607 8,63.9924054 L8,80.0075946 C8,84.4216782 11.5838751,88 16.0098166,88 L111.990183,88 C116.413883,88 120,84.4223393 120,80.0075946 L120,63.9924054 C120,59.5783218 116.416125,56 111.990183,56 L16.0098166,56 L16.0098166,56 Z M23.9992458,96 C19.5813843,96 16,99.5907123 16,104 C16,108.418278 19.5881049,112 23.9992458,112 L104.000754,112 C108.418616,112 112,108.409288 112,104 C112,99.581722 108.411895,96 104.000754,96 L23.9992458,96 L23.9992458,96 Z M23.9992458,64 C19.5813843,64 16,67.5907123 16,72 C16,76.418278 19.5881049,80 23.9992458,80 L104.000754,80 C108.418616,80 112,76.4092877 112,72 C112,67.581722 108.411895,64 104.000754,64 L23.9992458,64 L23.9992458,64 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/storyview-zoomin": {
"title": "$:/core/images/storyview-zoomin",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-storyview-zoomin tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M8.00697327,0 C3.58484404,0 0,3.59075293 0,8.00697327 L0,119.993027 C0,124.415156 3.59075293,128 8.00697327,128 L119.993027,128 C124.415156,128 128,124.409247 128,119.993027 L128,8.00697327 C128,3.58484404 124.409247,0 119.993027,0 L8.00697327,0 L8.00697327,0 Z M23.9992458,16 C19.5813843,16 16,19.578055 16,24.0085154 L16,71.9914846 C16,76.4144655 19.5881049,80 23.9992458,80 L104.000754,80 C108.418616,80 112,76.421945 112,71.9914846 L112,24.0085154 C112,19.5855345 108.411895,16 104.000754,16 L23.9992458,16 L23.9992458,16 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/strikethrough": {
"title": "$:/core/images/strikethrough",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-strikethrough tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M92.793842,38.7255689 L108.215529,38.7255689 C107.987058,31.985687 106.70193,26.1883331 104.360107,21.3333333 C102.018284,16.4783336 98.8197436,12.4516001 94.7643909,9.25301205 C90.7090382,6.05442399 85.9969032,3.71263572 80.6278447,2.22757697 C75.2587862,0.742518233 69.4328739,0 63.1499331,0 C57.552404,0 52.0977508,0.713959839 46.7858099,2.14190094 C41.473869,3.56984203 36.7331757,5.74027995 32.5635877,8.65327979 C28.3939997,11.5662796 25.0526676,15.2788708 22.5394913,19.7911647 C20.026315,24.3034585 18.7697456,29.6438781 18.7697456,35.8125837 C18.7697456,41.4101128 19.883523,46.0651309 22.1111111,49.7777778 C24.3386992,53.4904246 27.3087722,56.5176144 31.021419,58.8594378 C34.7340659,61.2012612 38.9321497,63.0861151 43.6157965,64.5140562 C48.2994433,65.9419973 53.068695,67.1985666 57.9236948,68.2838019 C62.7786945,69.3690371 67.5479462,70.4256977 72.231593,71.4538153 C76.9152398,72.4819329 81.1133237,73.8241773 84.8259705,75.480589 C88.5386174,77.1370007 91.5086903,79.2788802 93.7362784,81.9062918 C95.9638666,84.5337035 97.0776439,87.9607107 97.0776439,92.1874163 C97.0776439,96.6425926 96.1637753,100.298067 94.3360107,103.153949 C92.5082461,106.009831 90.109341,108.265944 87.1392236,109.922356 C84.1691061,111.578768 80.827774,112.749662 77.1151272,113.435074 C73.4024803,114.120485 69.7184476,114.463186 66.0629183,114.463186 C61.4935068,114.463186 57.0383974,113.892018 52.6974565,112.749665 C48.3565156,111.607312 44.5582492,109.836692 41.3025435,107.437751 C38.0468378,105.03881 35.4194656,101.983062 33.4203481,98.270415 C31.4212305,94.5577681 30.4216867,90.1312171 30.4216867,84.9906292 L15,84.9906292 C15,92.4159229 16.3422445,98.8415614 19.0267738,104.267738 C21.711303,109.693914 25.3667774,114.149023 29.9933066,117.633199 C34.6198357,121.117376 39.9888137,123.71619 46.1004016,125.429719 C52.2119895,127.143248 58.6947448,128 65.5488621,128 C71.1463912,128 76.7723948,127.343157 82.4270415,126.029451 C88.0816882,124.715745 93.1936407,122.602424 97.7630522,119.689424 C102.332464,116.776425 106.073613,113.006717 108.986613,108.380187 C111.899613,103.753658 113.356091,98.1847715 113.356091,91.6733601 C113.356091,85.6188899 112.242314,80.5926126 110.014726,76.5943775 C107.787137,72.5961424 104.817065,69.2833688 101.104418,66.6559572 C97.3917708,64.0285455 93.193687,61.9437828 88.5100402,60.4016064 C83.8263934,58.85943 79.0571416,57.5171855 74.2021419,56.3748327 C69.3471422,55.2324798 64.5778904,54.1758192 59.8942436,53.2048193 C55.2105968,52.2338193 51.012513,51.0058084 47.2998661,49.5207497 C43.5872193,48.0356909 40.6171463,46.1222786 38.3895582,43.7804552 C36.1619701,41.4386318 35.0481928,38.3828836 35.0481928,34.6131191 C35.0481928,30.6148841 35.8192694,27.273552 37.3614458,24.5890228 C38.9036222,21.9044935 40.9598265,19.762614 43.5301205,18.1633199 C46.1004145,16.5640259 49.041929,15.4216902 52.3547523,14.7362784 C55.6675757,14.0508667 59.0374661,13.708166 62.4645248,13.708166 C70.9179361,13.708166 77.8576257,15.6786952 83.2838019,19.6198126 C88.709978,23.56093 91.8799597,29.9294518 92.793842,38.7255689 L92.793842,38.7255689 Z\"></path>\n <rect x=\"5\" y=\"54\" width=\"118\" height=\"16\"></rect>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/subscript": {
"title": "$:/core/images/subscript",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-subscript tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M2.27170276,16 L22.1825093,16 L43.8305003,49.6746527 L66.4138983,16 L85.1220387,16 L53.5854592,61.9685735 L87.3937414,111.411516 L67.0820462,111.411516 L43.295982,74.9306422 L19.1090291,111.411516 L0,111.411516 L33.8082822,61.9685735 L2.27170276,16 Z M127.910914,128.411516 L85.3276227,128.411516 C85.3870139,123.24448 86.6342108,118.730815 89.0692508,114.870386 C91.5042907,111.009956 94.8301491,107.654403 99.0469256,104.803624 C101.066227,103.318844 103.174584,101.878629 105.372059,100.482935 C107.569534,99.0872413 109.588805,97.5876355 111.429933,95.9840726 C113.271061,94.3805097 114.785514,92.6433426 115.973338,90.7725192 C117.161163,88.9016958 117.784761,86.7487964 117.844152,84.3137564 C117.844152,83.1853233 117.710524,81.9826691 117.443264,80.7057579 C117.176003,79.4288467 116.656338,78.2410402 115.884252,77.1423026 C115.112166,76.0435651 114.04314,75.123015 112.677142,74.3806248 C111.311144,73.6382345 109.529434,73.267045 107.331959,73.267045 C105.312658,73.267045 103.634881,73.6679297 102.298579,74.4697112 C100.962276,75.2714926 99.8932503,76.3702137 99.0914688,77.7659073 C98.2896874,79.161601 97.6957841,80.8096826 97.3097412,82.7102016 C96.9236982,84.6107206 96.7009845,86.6596869 96.6415933,88.857162 L86.4857457,88.857162 C86.4857457,85.4124713 86.9460207,82.2202411 87.8665846,79.2803758 C88.7871485,76.3405105 90.1679736,73.801574 92.0091014,71.6634901 C93.8502292,69.5254062 96.092214,67.8476295 98.7351233,66.6301095 C101.378033,65.4125895 104.451482,64.8038386 107.955564,64.8038386 C111.756602,64.8038386 114.933984,65.4274371 117.487807,66.6746527 C120.041629,67.9218683 122.105443,69.4957119 123.67931,71.3962309 C125.253178,73.2967499 126.366746,75.3605638 127.02005,77.5877345 C127.673353,79.8149053 128,81.9381095 128,83.9574109 C128,86.4518421 127.613963,88.7086746 126.841877,90.727976 C126.069791,92.7472774 125.03046,94.6032252 123.723854,96.2958749 C122.417247,97.9885247 120.932489,99.5475208 119.269534,100.97291 C117.60658,102.398299 115.884261,103.734582 114.102524,104.981797 C112.320788,106.229013 110.539078,107.416819 108.757341,108.545253 C106.975605,109.673686 105.327523,110.802102 103.813047,111.930535 C102.298571,113.058968 100.977136,114.231927 99.8487031,115.449447 C98.7202699,116.666967 97.9481956,117.958707 97.5324571,119.324705 L127.910914,119.324705 L127.910914,128.411516 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/superscript": {
"title": "$:/core/images/superscript",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-superscript tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M2.27170276,16 L22.1825093,16 L43.8305003,49.6746527 L66.4138983,16 L85.1220387,16 L53.5854592,61.9685735 L87.3937414,111.411516 L67.0820462,111.411516 L43.295982,74.9306422 L19.1090291,111.411516 L0,111.411516 L33.8082822,61.9685735 L2.27170276,16 Z M127.910914,63.4115159 L85.3276227,63.4115159 C85.3870139,58.2444799 86.6342108,53.7308149 89.0692508,49.8703857 C91.5042907,46.0099565 94.8301491,42.654403 99.0469256,39.8036245 C101.066227,38.318844 103.174584,36.8786285 105.372059,35.4829349 C107.569534,34.0872413 109.588805,32.5876355 111.429933,30.9840726 C113.271061,29.3805097 114.785514,27.6433426 115.973338,25.7725192 C117.161163,23.9016958 117.784761,21.7487964 117.844152,19.3137564 C117.844152,18.1853233 117.710524,16.9826691 117.443264,15.7057579 C117.176003,14.4288467 116.656338,13.2410402 115.884252,12.1423026 C115.112166,11.0435651 114.04314,10.123015 112.677142,9.38062477 C111.311144,8.63823453 109.529434,8.26704499 107.331959,8.26704499 C105.312658,8.26704499 103.634881,8.6679297 102.298579,9.46971115 C100.962276,10.2714926 99.8932503,11.3702137 99.0914688,12.7659073 C98.2896874,14.161601 97.6957841,15.8096826 97.3097412,17.7102016 C96.9236982,19.6107206 96.7009845,21.6596869 96.6415933,23.857162 L86.4857457,23.857162 C86.4857457,20.4124713 86.9460207,17.2202411 87.8665846,14.2803758 C88.7871485,11.3405105 90.1679736,8.80157397 92.0091014,6.6634901 C93.8502292,4.52540622 96.092214,2.84762946 98.7351233,1.63010947 C101.378033,0.412589489 104.451482,-0.196161372 107.955564,-0.196161372 C111.756602,-0.196161372 114.933984,0.427437071 117.487807,1.67465266 C120.041629,2.92186826 122.105443,4.49571195 123.67931,6.39623095 C125.253178,8.29674995 126.366746,10.3605638 127.02005,12.5877345 C127.673353,14.8149053 128,16.9381095 128,18.9574109 C128,21.4518421 127.613963,23.7086746 126.841877,25.727976 C126.069791,27.7472774 125.03046,29.6032252 123.723854,31.2958749 C122.417247,32.9885247 120.932489,34.5475208 119.269534,35.97291 C117.60658,37.3982993 115.884261,38.7345816 114.102524,39.9817972 C112.320788,41.2290128 110.539078,42.4168194 108.757341,43.5452525 C106.975605,44.6736857 105.327523,45.8021019 103.813047,46.9305351 C102.298571,48.0589682 100.977136,49.2319272 99.8487031,50.4494472 C98.7202699,51.6669672 97.9481956,52.9587068 97.5324571,54.3247048 L127.910914,54.3247048 L127.910914,63.4115159 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/tag-button": {
"title": "$:/core/images/tag-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-tag-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M18.1643182,47.6600756 L18.1677196,51.7651887 C18.1708869,55.5878829 20.3581578,60.8623899 23.0531352,63.5573673 L84.9021823,125.406414 C87.5996731,128.103905 91.971139,128.096834 94.6717387,125.396234 L125.766905,94.3010679 C128.473612,91.5943612 128.472063,87.2264889 125.777085,84.5315115 L63.9280381,22.6824644 C61.2305472,19.9849735 55.9517395,17.801995 52.1318769,17.8010313 L25.0560441,17.7942007 C21.2311475,17.7932358 18.1421354,20.8872832 18.1452985,24.7049463 L18.1535504,34.6641936 C18.2481119,34.6754562 18.3439134,34.6864294 18.4409623,34.6971263 C22.1702157,35.1081705 26.9295004,34.6530132 31.806204,33.5444844 C32.1342781,33.0700515 32.5094815,32.6184036 32.9318197,32.1960654 C35.6385117,29.4893734 39.5490441,28.718649 42.94592,29.8824694 C43.0432142,29.8394357 43.1402334,29.7961748 43.2369683,29.7526887 L43.3646982,30.0368244 C44.566601,30.5115916 45.6933052,31.2351533 46.6655958,32.2074439 C50.4612154,36.0030635 50.4663097,42.1518845 46.6769742,45.94122 C43.0594074,49.5587868 37.2914155,49.7181264 33.4734256,46.422636 C28.1082519,47.5454734 22.7987486,48.0186448 18.1643182,47.6600756 Z\"></path>\n <path d=\"M47.6333528,39.5324628 L47.6562932,39.5834939 C37.9670934,43.9391617 26.0718874,46.3819521 17.260095,45.4107025 C5.27267473,44.0894301 -1.02778744,36.4307276 2.44271359,24.0779512 C5.56175386,12.9761516 14.3014034,4.36129832 24.0466405,1.54817001 C34.7269254,-1.53487574 43.7955833,3.51606438 43.7955834,14.7730751 L35.1728168,14.7730752 C35.1728167,9.91428944 32.0946059,8.19982862 26.4381034,9.83267419 C19.5270911,11.8276553 13.046247,18.2159574 10.7440788,26.4102121 C8.82861123,33.2280582 11.161186,36.0634845 18.2047888,36.8398415 C25.3302805,37.6252244 35.7353482,35.4884477 44.1208333,31.7188498 L44.1475077,31.7781871 C44.159701,31.7725635 44.1718402,31.7671479 44.1839238,31.7619434 C45.9448098,31.0035157 50.4503245,38.3109156 47.7081571,39.5012767 C47.6834429,39.512005 47.6585061,39.5223987 47.6333528,39.5324628 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/theme-button": {
"title": "$:/core/images/theme-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-theme-button tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M55.854113,66.9453198 C54.3299482,65.1432292 53.0133883,63.518995 51.9542746,62.1263761 C40.8899947,47.578055 35.3091807,55.2383404 28.9941893,62.1263758 C22.6791979,69.0144112 30.6577916,74.5954741 24.6646171,79.4611023 C18.6714426,84.3267304 19.0414417,86.0133155 8.92654943,77.1119468 C-1.18834284,68.2105781 -1.88793412,65.7597832 2.7553553,60.6807286 C7.39864472,55.601674 11.2794845,63.5989423 20.7646627,54.5728325 C30.2498409,45.5467226 22.2819131,37.5470737 22.2819131,37.5470737 C22.2819131,37.5470737 42.0310399,-2.82433362 68.4206088,0.157393922 C94.8101776,3.13912147 58.4373806,-3.70356506 49.3898693,27.958066 C45.5161782,41.5139906 50.1107906,38.3197672 57.4560458,44.0453955 C59.1625767,45.3756367 63.8839488,48.777453 70.127165,53.3625321 C63.9980513,59.2416709 58.9704753,64.0315459 55.854113,66.9453198 Z M67.4952439,79.8919946 C83.5082212,96.9282402 105.237121,117.617674 112.611591,120.312493 C123.044132,124.12481 128.000001,117.170903 128,105.522947 C127.999999,98.3705516 104.170675,78.980486 84.0760493,63.7529565 C76.6683337,70.9090328 70.7000957,76.7055226 67.4952439,79.8919946 Z\"></path>\n <path d=\"M58.2852966,138.232794 L58.2852966,88.3943645 C56.318874,88.3923153 54.7254089,86.7952906 54.7254089,84.8344788 C54.7254089,82.8684071 56.3175932,81.2745911 58.2890859,81.2745911 L79.6408336,81.2745911 C81.608998,81.2745911 83.2045105,82.8724076 83.2045105,84.8344788 C83.2045105,86.7992907 81.614366,88.3923238 79.6446228,88.3943645 L79.6446228,88.3943646 L79.6446228,138.232794 C79.6446228,144.131009 74.8631748,148.912457 68.9649597,148.912457 C63.0667446,148.912457 58.2852966,144.131009 58.2852966,138.232794 Z M65.405072,-14.8423767 L72.5248474,-14.8423767 L76.0847351,-0.690681892 L72.5248474,6.51694947 L72.5248474,81.2745911 L65.405072,81.2745911 L65.405072,6.51694947 L61.8451843,-0.690681892 L65.405072,-14.8423767 Z\" transform=\"translate(68.964960, 67.035040) rotate(45.000000) translate(-68.964960, -67.035040) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/tip": {
"title": "$:/core/images/tip",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-tip tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M64,128.241818 C99.346224,128.241818 128,99.5880417 128,64.2418177 C128,28.8955937 99.346224,0.241817675 64,0.241817675 C28.653776,0.241817675 0,28.8955937 0,64.2418177 C0,99.5880417 28.653776,128.241818 64,128.241818 Z M75.9358659,91.4531941 C75.3115438,95.581915 70.2059206,98.8016748 64,98.8016748 C57.7940794,98.8016748 52.6884562,95.581915 52.0641341,91.4531941 C54.3299053,94.0502127 58.8248941,95.8192805 64,95.8192805 C69.1751059,95.8192805 73.6700947,94.0502127 75.9358659,91.4531941 L75.9358659,91.4531941 Z M75.9358659,95.9453413 C75.3115438,100.074062 70.2059206,103.293822 64,103.293822 C57.7940794,103.293822 52.6884562,100.074062 52.0641341,95.9453413 C54.3299053,98.5423599 58.8248941,100.311428 64,100.311428 C69.1751059,100.311428 73.6700947,98.5423599 75.9358659,95.9453413 L75.9358659,95.9453413 Z M75.9358659,100.40119 C75.3115438,104.529911 70.2059206,107.74967 64,107.74967 C57.7940794,107.74967 52.6884562,104.529911 52.0641341,100.40119 C54.3299053,102.998208 58.8248941,104.767276 64,104.767276 C69.1751059,104.767276 73.6700947,102.998208 75.9358659,100.40119 L75.9358659,100.40119 Z M75.9358659,104.893337 C75.3115438,109.022058 70.2059206,112.241818 64,112.241818 C57.7940794,112.241818 52.6884562,109.022058 52.0641341,104.893337 C54.3299053,107.490356 58.8248941,109.259423 64,109.259423 C69.1751059,109.259423 73.6700947,107.490356 75.9358659,104.893337 L75.9358659,104.893337 Z M64.3010456,24.2418177 C75.9193117,24.2418188 88.0000013,32.0619847 88,48.4419659 C87.9999987,64.8219472 75.9193018,71.7540963 75.9193021,83.5755932 C75.9193022,89.4486648 70.0521957,92.8368862 63.9999994,92.8368862 C57.947803,92.8368862 51.9731007,89.8295115 51.9731007,83.5755932 C51.9731007,71.1469799 39.9999998,65.4700602 40,48.4419647 C40.0000002,31.4138691 52.6827796,24.2418166 64.3010456,24.2418177 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/twitter": {
"title": "$:/core/images/twitter",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-twitter tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M41.6263422,115.803477 C27.0279663,115.803477 13.4398394,111.540813 1.99987456,104.234833 C4.02221627,104.472643 6.08004574,104.594302 8.16644978,104.594302 C20.277456,104.594302 31.4238403,100.47763 40.270894,93.5715185 C28.9590538,93.3635501 19.4123842,85.9189246 16.1230832,75.6885328 C17.7011365,75.9892376 19.320669,76.1503787 20.9862896,76.1503787 C23.344152,76.1503787 25.6278127,75.8359011 27.7971751,75.247346 C15.9709927,72.8821073 7.06079851,62.4745062 7.06079851,49.9982394 C7.06079851,49.8898938 7.06079851,49.7820074 7.06264203,49.67458 C10.5482779,51.6032228 14.5339687,52.7615103 18.7717609,52.8951059 C11.8355159,48.277565 7.2714207,40.3958845 7.2714207,31.4624258 C7.2714207,26.7434257 8.54621495,22.3200804 10.7713439,18.5169676 C23.5211299,34.0957738 42.568842,44.3472839 64.0532269,45.4210985 C63.6126256,43.5365285 63.3835682,41.5711584 63.3835682,39.5529928 C63.3835682,25.3326379 74.95811,13.8034766 89.2347917,13.8034766 C96.6697089,13.8034766 103.387958,16.930807 108.103682,21.9353619 C113.991886,20.780288 119.52429,18.6372496 124.518847,15.6866694 C122.588682,21.6993889 118.490075,26.7457211 113.152623,29.9327334 C118.381769,29.3102055 123.363882,27.926045 127.999875,25.8780385 C124.534056,31.0418981 120.151087,35.5772616 115.100763,39.2077561 C115.150538,40.3118708 115.175426,41.4224128 115.175426,42.538923 C115.175426,76.5663154 89.1744164,115.803477 41.6263422,115.803477\"></path>\n </g>\n</svg>\n"
},
"$:/core/images/underline": {
"title": "$:/core/images/underline",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-underline tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M7,117.421488 L121.247934,117.421488 L121.247934,128 L7,128 L7,117.421488 Z M104.871212,98.8958333 L104.871212,0 L88.6117424,0 L88.6117424,55.8560606 C88.6117424,60.3194668 88.0060035,64.432115 86.7945076,68.1941288 C85.5830116,71.9561425 83.7657949,75.239885 81.342803,78.0454545 C78.9198111,80.8510241 75.8911167,83.0189317 72.2566288,84.5492424 C68.6221409,86.0795531 64.3182067,86.844697 59.344697,86.844697 C53.0959284,86.844697 48.1862552,85.0593613 44.6155303,81.4886364 C41.0448054,77.9179114 39.2594697,73.0720003 39.2594697,66.9507576 L39.2594697,0 L23,0 L23,65.0378788 C23,70.3939662 23.5419769,75.2717583 24.625947,79.6714015 C25.709917,84.0710447 27.5908957,87.864883 30.2689394,91.0530303 C32.9469831,94.2411776 36.4538925,96.6960141 40.7897727,98.4176136 C45.125653,100.139213 50.545422,101 57.0492424,101 C64.3182182,101 70.630655,99.5653553 75.9867424,96.6960227 C81.3428298,93.8266902 85.742407,89.33147 89.1856061,83.2102273 L89.5681818,83.2102273 L89.5681818,98.8958333 L104.871212,98.8958333 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/unfold-all-button": {
"title": "$:/core/images/unfold-all-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-unfold-all tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <rect x=\"0\" y=\"0\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <rect x=\"0\" y=\"64\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <path d=\"M85.598226,8.34884273 C84.1490432,6.89863875 82.1463102,6 79.9340286,6 L47.9482224,6 C43.5292967,6 39.9411255,9.581722 39.9411255,14 C39.9411255,18.4092877 43.5260249,22 47.9482224,22 L71.9411255,22 L71.9411255,45.9929031 C71.9411255,50.4118288 75.5228475,54 79.9411255,54 C84.3504132,54 87.9411255,50.4151006 87.9411255,45.9929031 L87.9411255,14.0070969 C87.9411255,11.7964515 87.0447363,9.79371715 85.5956548,8.34412458 Z\" transform=\"translate(63.941125, 30.000000) scale(1, -1) rotate(-45.000000) translate(-63.941125, -30.000000) \"></path>\n <path d=\"M85.6571005,72.2899682 C84.2079177,70.8397642 82.2051847,69.9411255 79.9929031,69.9411255 L48.0070969,69.9411255 C43.5881712,69.9411255 40,73.5228475 40,77.9411255 C40,82.3504132 43.5848994,85.9411255 48.0070969,85.9411255 L72,85.9411255 L72,109.934029 C72,114.352954 75.581722,117.941125 80,117.941125 C84.4092877,117.941125 88,114.356226 88,109.934029 L88,77.9482224 C88,75.737577 87.1036108,73.7348426 85.6545293,72.2852501 Z\" transform=\"translate(64.000000, 93.941125) scale(1, -1) rotate(-45.000000) translate(-64.000000, -93.941125) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/unfold-button": {
"title": "$:/core/images/unfold-button",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-unfold tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <rect x=\"0\" y=\"0\" width=\"128\" height=\"16\" rx=\"8\"></rect>\n <path d=\"M85.598226,11.3488427 C84.1490432,9.89863875 82.1463102,9 79.9340286,9 L47.9482224,9 C43.5292967,9 39.9411255,12.581722 39.9411255,17 C39.9411255,21.4092877 43.5260249,25 47.9482224,25 L71.9411255,25 L71.9411255,48.9929031 C71.9411255,53.4118288 75.5228475,57 79.9411255,57 C84.3504132,57 87.9411255,53.4151006 87.9411255,48.9929031 L87.9411255,17.0070969 C87.9411255,14.7964515 87.0447363,12.7937171 85.5956548,11.3441246 Z\" transform=\"translate(63.941125, 33.000000) scale(1, -1) rotate(-45.000000) translate(-63.941125, -33.000000) \"></path>\n <path d=\"M85.6571005,53.4077172 C84.2079177,51.9575133 82.2051847,51.0588745 79.9929031,51.0588745 L48.0070969,51.0588745 C43.5881712,51.0588745 40,54.6405965 40,59.0588745 C40,63.4681622 43.5848994,67.0588745 48.0070969,67.0588745 L72,67.0588745 L72,91.0517776 C72,95.4707033 75.581722,99.0588745 80,99.0588745 C84.4092877,99.0588745 88,95.4739751 88,91.0517776 L88,59.0659714 C88,56.855326 87.1036108,54.8525917 85.6545293,53.4029991 Z\" transform=\"translate(64.000000, 75.058875) scale(1, -1) rotate(-45.000000) translate(-64.000000, -75.058875) \"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/unlocked-padlock": {
"title": "$:/core/images/unlocked-padlock",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-unlocked-padlock tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M48.6266053,64 L105,64 L105,96.0097716 C105,113.673909 90.6736461,128 73.001193,128 L55.998807,128 C38.3179793,128 24,113.677487 24,96.0097716 L24,64 L30.136303,64 C19.6806213,51.3490406 2.77158986,28.2115132 25.8366966,8.85759246 C50.4723026,-11.8141335 71.6711028,13.2108337 81.613302,25.0594855 C91.5555012,36.9081373 78.9368488,47.4964439 69.1559674,34.9513593 C59.375086,22.4062748 47.9893192,10.8049522 35.9485154,20.9083862 C23.9077117,31.0118202 34.192312,43.2685325 44.7624679,55.8655518 C47.229397,58.805523 48.403443,61.5979188 48.6266053,64 Z M67.7315279,92.3641717 C70.8232551,91.0923621 73,88.0503841 73,84.5 C73,79.8055796 69.1944204,76 64.5,76 C59.8055796,76 56,79.8055796 56,84.5 C56,87.947435 58.0523387,90.9155206 61.0018621,92.2491029 L55.9067479,115.020857 L72.8008958,115.020857 L67.7315279,92.3641717 L67.7315279,92.3641717 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/up-arrow": {
"created": "20150316000544368",
"modified": "20150316000831867",
"tags": "$:/tags/Image",
"title": "$:/core/images/up-arrow",
"text": "<svg class=\"tc-image-up-arrow tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n<path transform=\"rotate(-135, 63.8945, 64.1752)\" d=\"m109.07576,109.35336c-1.43248,1.43361 -3.41136,2.32182 -5.59717,2.32182l-79.16816,0c-4.36519,0 -7.91592,-3.5444 -7.91592,-7.91666c0,-4.36337 3.54408,-7.91667 7.91592,-7.91667l71.25075,0l0,-71.25074c0,-4.3652 3.54442,-7.91592 7.91667,-7.91592c4.36336,0 7.91667,3.54408 7.91667,7.91592l0,79.16815c0,2.1825 -0.88602,4.16136 -2.3185,5.59467l-0.00027,-0.00056l0.00001,-0.00001z\" />\n</svg>\n \n"
},
"$:/core/images/video": {
"title": "$:/core/images/video",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-video tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M64,12 C29.0909091,12 8.72727273,14.9166667 5.81818182,17.8333333 C2.90909091,20.75 1.93784382e-15,41.1666667 0,64.5 C1.93784382e-15,87.8333333 2.90909091,108.25 5.81818182,111.166667 C8.72727273,114.083333 29.0909091,117 64,117 C98.9090909,117 119.272727,114.083333 122.181818,111.166667 C125.090909,108.25 128,87.8333333 128,64.5 C128,41.1666667 125.090909,20.75 122.181818,17.8333333 C119.272727,14.9166667 98.9090909,12 64,12 Z M54.9161194,44.6182253 C51.102648,42.0759111 48.0112186,43.7391738 48.0112186,48.3159447 L48.0112186,79.6840553 C48.0112186,84.2685636 51.109784,85.9193316 54.9161194,83.3817747 L77.0838806,68.6032672 C80.897352,66.0609529 80.890216,61.9342897 77.0838806,59.3967328 L54.9161194,44.6182253 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/core/images/warning": {
"title": "$:/core/images/warning",
"tags": "$:/tags/Image",
"text": "<svg class=\"tc-image-warning tc-image-button\" width=\"22pt\" height=\"22pt\" viewBox=\"0 0 128 128\">\n <g fill-rule=\"evenodd\">\n <path d=\"M57.0717968,11 C60.1509982,5.66666667 67.8490018,5.66666667 70.9282032,11 L126.353829,107 C129.433031,112.333333 125.584029,119 119.425626,119 L8.57437416,119 C2.41597129,119 -1.43303051,112.333333 1.64617093,107 L57.0717968,11 Z M64,37 C59.581722,37 56,40.5820489 56,44.9935776 L56,73.0064224 C56,77.4211534 59.5907123,81 64,81 C68.418278,81 72,77.4179511 72,73.0064224 L72,44.9935776 C72,40.5788466 68.4092877,37 64,37 Z M64,104 C68.418278,104 72,100.418278 72,96 C72,91.581722 68.418278,88 64,88 C59.581722,88 56,91.581722 56,96 C56,100.418278 59.581722,104 64,104 Z\"></path>\n </g>\n</svg>"
},
"$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption",
"text": "advanced search"
},
"$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint",
"text": "Advanced search"
},
"$:/language/Buttons/Cancel/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Cancel/Caption",
"text": "cancel"
},
"$:/language/Buttons/Cancel/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Cancel/Hint",
"text": "Discard changes to this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Clone/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Clone/Caption",
"text": "clone"
},
"$:/language/Buttons/Clone/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Clone/Hint",
"text": "Clone this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Close/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Close/Caption",
"text": "close"
},
"$:/language/Buttons/Close/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Close/Hint",
"text": "Close this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/CloseAll/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/CloseAll/Caption",
"text": "close all"
},
"$:/language/Buttons/CloseAll/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/CloseAll/Hint",
"text": "Close all tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/CloseOthers/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/CloseOthers/Caption",
"text": "close others"
},
"$:/language/Buttons/CloseOthers/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/CloseOthers/Hint",
"text": "Close other tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/ControlPanel/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ControlPanel/Caption",
"text": "control panel"
},
"$:/language/Buttons/ControlPanel/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ControlPanel/Hint",
"text": "Open control panel"
},
"$:/language/Buttons/Delete/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Delete/Caption",
"text": "delete"
},
"$:/language/Buttons/Delete/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Delete/Hint",
"text": "Delete this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Edit/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Edit/Caption",
"text": "edit"
},
"$:/language/Buttons/Edit/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Edit/Hint",
"text": "Edit this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/Caption",
"text": "encryption"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/Hint",
"text": "Set or clear a password for saving this wiki"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Caption",
"text": "clear password"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Hint",
"text": "Clear the password and save this wiki without encryption"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Caption",
"text": "set password"
},
"$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Hint",
"text": "Set a password for saving this wiki with encryption"
},
"$:/language/Buttons/ExportPage/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportPage/Caption",
"text": "export all"
},
"$:/language/Buttons/ExportPage/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportPage/Hint",
"text": "Export all tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/ExportTiddler/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportTiddler/Caption",
"text": "export tiddler"
},
"$:/language/Buttons/ExportTiddler/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportTiddler/Hint",
"text": "Export tiddler"
},
"$:/language/Buttons/ExportTiddlers/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportTiddlers/Caption",
"text": "export tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/ExportTiddlers/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ExportTiddlers/Hint",
"text": "Export tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/Fold/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Fold/Caption",
"text": "fold tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Fold/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Fold/Hint",
"text": "Fold the body of this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Caption",
"text": "fold-bar"
},
"$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Hint",
"text": "Optional bars to fold and unfold tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/Unfold/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Unfold/Caption",
"text": "unfold tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Unfold/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Unfold/Hint",
"text": "Unfold the body of this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/FoldOthers/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/FoldOthers/Caption",
"text": "fold other tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/FoldOthers/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/FoldOthers/Hint",
"text": "Fold the bodies of other opened tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/FoldAll/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/FoldAll/Caption",
"text": "fold all tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/FoldAll/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/FoldAll/Hint",
"text": "Fold the bodies of all opened tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/UnfoldAll/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/UnfoldAll/Caption",
"text": "unfold all tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/UnfoldAll/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/UnfoldAll/Hint",
"text": "Unfold the bodies of all opened tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/FullScreen/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/FullScreen/Caption",
"text": "full-screen"
},
"$:/language/Buttons/FullScreen/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/FullScreen/Hint",
"text": "Enter or leave full-screen mode"
},
"$:/language/Buttons/Help/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Help/Caption",
"text": "help"
},
"$:/language/Buttons/Help/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Help/Hint",
"text": "Show help panel"
},
"$:/language/Buttons/Import/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Import/Caption",
"text": "import"
},
"$:/language/Buttons/Import/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Import/Hint",
"text": "Import many types of file including text, image, TiddlyWiki or JSON"
},
"$:/language/Buttons/Info/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Info/Caption",
"text": "info"
},
"$:/language/Buttons/Info/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Info/Hint",
"text": "Show information for this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Home/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Home/Caption",
"text": "home"
},
"$:/language/Buttons/Home/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Home/Hint",
"text": "Open the default tiddlers"
},
"$:/language/Buttons/Language/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Language/Caption",
"text": "language"
},
"$:/language/Buttons/Language/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Language/Hint",
"text": "Choose the user interface language"
},
"$:/language/Buttons/More/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/More/Caption",
"text": "more"
},
"$:/language/Buttons/More/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/More/Hint",
"text": "More actions"
},
"$:/language/Buttons/NewHere/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewHere/Caption",
"text": "new here"
},
"$:/language/Buttons/NewHere/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewHere/Hint",
"text": "Create a new tiddler tagged with this one"
},
"$:/language/Buttons/NewJournal/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewJournal/Caption",
"text": "new journal"
},
"$:/language/Buttons/NewJournal/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewJournal/Hint",
"text": "Create a new journal tiddler"
},
"$:/language/Buttons/NewJournalHere/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewJournalHere/Caption",
"text": "new journal here"
},
"$:/language/Buttons/NewJournalHere/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewJournalHere/Hint",
"text": "Create a new journal tiddler tagged with this one"
},
"$:/language/Buttons/NewImage/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewImage/Caption",
"text": "new image"
},
"$:/language/Buttons/NewImage/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewImage/Hint",
"text": "Create a new image tiddler"
},
"$:/language/Buttons/NewMarkdown/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewMarkdown/Caption",
"text": "new Markdown tiddler"
},
"$:/language/Buttons/NewMarkdown/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewMarkdown/Hint",
"text": "Create a new Markdown tiddler"
},
"$:/language/Buttons/NewTiddler/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/NewTiddler/Caption",
"text": "new tiddler"
},
"$:/language/Buttons/NewTiddler/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/NewTiddler/Hint",
"text": "Create a new tiddler"
},
"$:/language/Buttons/OpenWindow/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/OpenWindow/Caption",
"text": "open in new window"
},
"$:/language/Buttons/OpenWindow/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/OpenWindow/Hint",
"text": "Open tiddler in new window"
},
"$:/language/Buttons/Palette/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Palette/Caption",
"text": "palette"
},
"$:/language/Buttons/Palette/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Palette/Hint",
"text": "Choose the colour palette"
},
"$:/language/Buttons/Permalink/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Permalink/Caption",
"text": "permalink"
},
"$:/language/Buttons/Permalink/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Permalink/Hint",
"text": "Set browser address bar to a direct link to this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Permaview/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Permaview/Caption",
"text": "permaview"
},
"$:/language/Buttons/Permaview/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Permaview/Hint",
"text": "Set browser address bar to a direct link to all the tiddlers in this story"
},
"$:/language/Buttons/Refresh/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Refresh/Caption",
"text": "refresh"
},
"$:/language/Buttons/Refresh/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Refresh/Hint",
"text": "Perform a full refresh of the wiki"
},
"$:/language/Buttons/Save/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Save/Caption",
"text": "ok"
},
"$:/language/Buttons/Save/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Save/Hint",
"text": "Confirm changes to this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/SaveWiki/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/SaveWiki/Caption",
"text": "save changes"
},
"$:/language/Buttons/SaveWiki/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/SaveWiki/Hint",
"text": "Save changes"
},
"$:/language/Buttons/StoryView/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/StoryView/Caption",
"text": "storyview"
},
"$:/language/Buttons/StoryView/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/StoryView/Hint",
"text": "Choose the story visualisation"
},
"$:/language/Buttons/HideSideBar/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/HideSideBar/Caption",
"text": "hide sidebar"
},
"$:/language/Buttons/HideSideBar/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/HideSideBar/Hint",
"text": "Hide sidebar"
},
"$:/language/Buttons/ShowSideBar/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ShowSideBar/Caption",
"text": "show sidebar"
},
"$:/language/Buttons/ShowSideBar/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ShowSideBar/Hint",
"text": "Show sidebar"
},
"$:/language/Buttons/TagManager/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/TagManager/Caption",
"text": "tag manager"
},
"$:/language/Buttons/TagManager/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/TagManager/Hint",
"text": "Open tag manager"
},
"$:/language/Buttons/Theme/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Theme/Caption",
"text": "theme"
},
"$:/language/Buttons/Theme/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Theme/Hint",
"text": "Choose the display theme"
},
"$:/language/Buttons/Bold/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Bold/Caption",
"text": "bold"
},
"$:/language/Buttons/Bold/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Bold/Hint",
"text": "Apply bold formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/Clear/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Clear/Caption",
"text": "clear"
},
"$:/language/Buttons/Clear/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Clear/Hint",
"text": "Clear image to solid colour"
},
"$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption",
"text": "editor height"
},
"$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption/Auto": {
"title": "$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption/Auto",
"text": "Automatically adjust height to fit content"
},
"$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption/Fixed": {
"title": "$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption/Fixed",
"text": "Fixed height:"
},
"$:/language/Buttons/EditorHeight/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/EditorHeight/Hint",
"text": "Choose the height of the text editor"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption",
"text": "excise"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Excise": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Excise",
"text": "Perform excision"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/MacroName": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/MacroName",
"text": "Macro name:"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/NewTitle": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/NewTitle",
"text": "Title of new tiddler:"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace",
"text": "Replace excised text with:"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Macro": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Macro",
"text": "macro"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Link": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Link",
"text": "link"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Transclusion": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Replace/Transclusion",
"text": "transclusion"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/Tag": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/Tag",
"text": "Tag new tiddler with the title of this tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Caption/TiddlerExists": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Caption/TiddlerExists",
"text": "Warning: tiddler already exists"
},
"$:/language/Buttons/Excise/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Excise/Hint",
"text": "Excise the selected text into a new tiddler"
},
"$:/language/Buttons/Heading1/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading1/Caption",
"text": "heading 1"
},
"$:/language/Buttons/Heading1/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading1/Hint",
"text": "Apply heading level 1 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Heading2/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading2/Caption",
"text": "heading 2"
},
"$:/language/Buttons/Heading2/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading2/Hint",
"text": "Apply heading level 2 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Heading3/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading3/Caption",
"text": "heading 3"
},
"$:/language/Buttons/Heading3/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading3/Hint",
"text": "Apply heading level 3 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Heading4/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading4/Caption",
"text": "heading 4"
},
"$:/language/Buttons/Heading4/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading4/Hint",
"text": "Apply heading level 4 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Heading5/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading5/Caption",
"text": "heading 5"
},
"$:/language/Buttons/Heading5/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading5/Hint",
"text": "Apply heading level 5 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Heading6/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading6/Caption",
"text": "heading 6"
},
"$:/language/Buttons/Heading6/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Heading6/Hint",
"text": "Apply heading level 6 formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Italic/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Italic/Caption",
"text": "italic"
},
"$:/language/Buttons/Italic/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Italic/Hint",
"text": "Apply italic formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/LineWidth/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/LineWidth/Caption",
"text": "line width"
},
"$:/language/Buttons/LineWidth/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/LineWidth/Hint",
"text": "Set line width for painting"
},
"$:/language/Buttons/Link/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Link/Caption",
"text": "link"
},
"$:/language/Buttons/Link/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Link/Hint",
"text": "Create wikitext link"
},
"$:/language/Buttons/ListBullet/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ListBullet/Caption",
"text": "bulleted list"
},
"$:/language/Buttons/ListBullet/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ListBullet/Hint",
"text": "Apply bulleted list formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/ListNumber/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/ListNumber/Caption",
"text": "numbered list"
},
"$:/language/Buttons/ListNumber/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/ListNumber/Hint",
"text": "Apply numbered list formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/MonoBlock/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/MonoBlock/Caption",
"text": "monospaced block"
},
"$:/language/Buttons/MonoBlock/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/MonoBlock/Hint",
"text": "Apply monospaced block formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/MonoLine/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/MonoLine/Caption",
"text": "monospaced"
},
"$:/language/Buttons/MonoLine/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/MonoLine/Hint",
"text": "Apply monospaced character formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/Opacity/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Opacity/Caption",
"text": "opacity"
},
"$:/language/Buttons/Opacity/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Opacity/Hint",
"text": "Set painting opacity"
},
"$:/language/Buttons/Paint/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Paint/Caption",
"text": "paint colour"
},
"$:/language/Buttons/Paint/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Paint/Hint",
"text": "Set painting colour"
},
"$:/language/Buttons/Picture/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Picture/Caption",
"text": "picture"
},
"$:/language/Buttons/Picture/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Picture/Hint",
"text": "Insert picture"
},
"$:/language/Buttons/Preview/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Preview/Caption",
"text": "preview"
},
"$:/language/Buttons/Preview/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Preview/Hint",
"text": "Show preview pane"
},
"$:/language/Buttons/PreviewType/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/PreviewType/Caption",
"text": "preview type"
},
"$:/language/Buttons/PreviewType/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/PreviewType/Hint",
"text": "Choose preview type"
},
"$:/language/Buttons/Quote/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Quote/Caption",
"text": "quote"
},
"$:/language/Buttons/Quote/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Quote/Hint",
"text": "Apply quoted text formatting to lines containing selection"
},
"$:/language/Buttons/Size/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Size/Caption",
"text": "image size"
},
"$:/language/Buttons/Size/Caption/Height": {
"title": "$:/language/Buttons/Size/Caption/Height",
"text": "Height:"
},
"$:/language/Buttons/Size/Caption/Resize": {
"title": "$:/language/Buttons/Size/Caption/Resize",
"text": "Resize image"
},
"$:/language/Buttons/Size/Caption/Width": {
"title": "$:/language/Buttons/Size/Caption/Width",
"text": "Width:"
},
"$:/language/Buttons/Size/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Size/Hint",
"text": "Set image size"
},
"$:/language/Buttons/Stamp/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Stamp/Caption",
"text": "stamp"
},
"$:/language/Buttons/Stamp/Caption/New": {
"title": "$:/language/Buttons/Stamp/Caption/New",
"text": "Add your own"
},
"$:/language/Buttons/Stamp/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Stamp/Hint",
"text": "Insert a preconfigured snippet of text"
},
"$:/language/Buttons/Stamp/New/Title": {
"title": "$:/language/Buttons/Stamp/New/Title",
"text": "Name as shown in menu"
},
"$:/language/Buttons/Stamp/New/Text": {
"title": "$:/language/Buttons/Stamp/New/Text",
"text": "Text of snippet. (Remember to add a descriptive title in the caption field)."
},
"$:/language/Buttons/Strikethrough/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Strikethrough/Caption",
"text": "strikethrough"
},
"$:/language/Buttons/Strikethrough/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Strikethrough/Hint",
"text": "Apply strikethrough formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/Subscript/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Subscript/Caption",
"text": "subscript"
},
"$:/language/Buttons/Subscript/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Subscript/Hint",
"text": "Apply subscript formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/Superscript/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Superscript/Caption",
"text": "superscript"
},
"$:/language/Buttons/Superscript/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Superscript/Hint",
"text": "Apply superscript formatting to selection"
},
"$:/language/Buttons/Underline/Caption": {
"title": "$:/language/Buttons/Underline/Caption",
"text": "underline"
},
"$:/language/Buttons/Underline/Hint": {
"title": "$:/language/Buttons/Underline/Hint",
"text": "Apply underline formatting to selection"
},
"$:/language/ControlPanel/Advanced/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Advanced/Caption",
"text": "Advanced"
},
"$:/language/ControlPanel/Advanced/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Advanced/Hint",
"text": "Internal information about this TiddlyWiki"
},
"$:/language/ControlPanel/Appearance/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Appearance/Caption",
"text": "Appearance"
},
"$:/language/ControlPanel/Appearance/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Appearance/Hint",
"text": "Ways to customise the appearance of your TiddlyWiki."
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/AnimDuration/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/AnimDuration/Prompt",
"text": "Animation duration:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Caption",
"text": "Basics"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/BottomHint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/BottomHint",
"text": "Use [[double square brackets]] for titles with spaces. Or you can choose to <$button set=\"$:/DefaultTiddlers\" setTo=\"[list[$:/StoryList]]\">retain story ordering</$button>"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/Prompt",
"text": "Default tiddlers:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/TopHint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/DefaultTiddlers/TopHint",
"text": "Choose which tiddlers are displayed at startup:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Language/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Language/Prompt",
"text": "Hello! Current language:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/NewJournal/Title/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/NewJournal/Title/Prompt",
"text": "Title of new journal tiddlers"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/NewJournal/Tags/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/NewJournal/Tags/Prompt",
"text": "Tags for new journal tiddlers"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/OverriddenShadowTiddlers/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/OverriddenShadowTiddlers/Prompt",
"text": "Number of overridden shadow tiddlers:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/ShadowTiddlers/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/ShadowTiddlers/Prompt",
"text": "Number of shadow tiddlers:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Subtitle/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Subtitle/Prompt",
"text": "Subtitle:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/SystemTiddlers/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/SystemTiddlers/Prompt",
"text": "Number of system tiddlers:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Tags/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Tags/Prompt",
"text": "Number of tags:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Tiddlers/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Tiddlers/Prompt",
"text": "Number of tiddlers:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Title/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Title/Prompt",
"text": "Title of this ~TiddlyWiki:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Username/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Username/Prompt",
"text": "Username for signing edits:"
},
"$:/language/ControlPanel/Basics/Version/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Basics/Version/Prompt",
"text": "~TiddlyWiki version:"
},
"$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Caption",
"text": "Editor Types"
},
"$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Editor/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Editor/Caption",
"text": "Editor"
},
"$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Hint",
"text": "These tiddlers determine which editor is used to edit specific tiddler types."
},
"$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Type/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Type/Caption",
"text": "Type"
},
"$:/language/ControlPanel/Info/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Info/Caption",
"text": "Info"
},
"$:/language/ControlPanel/Info/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Info/Hint",
"text": "Information about this TiddlyWiki"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Add/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Add/Prompt",
"text": "Type shortcut here"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Add/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Add/Caption",
"text": "add shortcut"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Caption",
"text": "Keyboard Shortcuts"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Hint",
"text": "Manage keyboard shortcut assignments"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/NoShortcuts/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/NoShortcuts/Caption",
"text": "No keyboard shortcuts assigned"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Remove/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Remove/Hint",
"text": "remove keyboard shortcut"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/All": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/All",
"text": "All platforms"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Mac": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Mac",
"text": "Macintosh platform only"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonMac": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonMac",
"text": "Non-Macintosh platforms only"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Linux": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Linux",
"text": "Linux platform only"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonLinux": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonLinux",
"text": "Non-Linux platforms only"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Windows": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/Windows",
"text": "Windows platform only"
},
"$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonWindows": {
"title": "$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Platform/NonWindows",
"text": "Non-Windows platforms only"
},
"$:/language/ControlPanel/LoadedModules/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/LoadedModules/Caption",
"text": "Loaded Modules"
},
"$:/language/ControlPanel/LoadedModules/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/LoadedModules/Hint",
"text": "These are the currently loaded tiddler modules linked to their source tiddlers. Any italicised modules lack a source tiddler, typically because they were setup during the boot process."
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Caption",
"text": "Palette"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Clone/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Clone/Caption",
"text": "clone"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Clone/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Clone/Prompt",
"text": "It is recommended that you clone this shadow palette before editing it"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Prompt/Modified": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Prompt/Modified",
"text": "This shadow palette has been modified"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Prompt",
"text": "Editing"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Reset/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Editor/Reset/Caption",
"text": "reset"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/HideEditor/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/HideEditor/Caption",
"text": "hide editor"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/Prompt",
"text": "Current palette:"
},
"$:/language/ControlPanel/Palette/ShowEditor/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Palette/ShowEditor/Caption",
"text": "show editor"
},
"$:/language/ControlPanel/Parsing/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Parsing/Caption",
"text": "Parsing"
},
"$:/language/ControlPanel/Parsing/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Parsing/Hint",
"text": "Here you can globally disable individual wiki parser rules. Take care as disabling some parser rules can prevent ~TiddlyWiki functioning correctly (you can restore normal operation with [[safe mode|http://tiddlywiki.com/#SafeMode]] )"
},
"$:/language/ControlPanel/Parsing/Block/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Parsing/Block/Caption",
"text": "Block Parse Rules"
},
"$:/language/ControlPanel/Parsing/Inline/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Parsing/Inline/Caption",
"text": "Inline Parse Rules"
},
"$:/language/ControlPanel/Parsing/Pragma/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Parsing/Pragma/Caption",
"text": "Pragma Parse Rules"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Caption",
"text": "Get more plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Hint",
"text": "Install plugins from the official library"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/AlreadyInstalled/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/AlreadyInstalled/Hint",
"text": "This plugin is already installed at version <$text text=<<installedVersion>>/>"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Caption",
"text": "Plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Caption",
"text": "disable"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Hint",
"text": "Disable this plugin when reloading page"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Disabled/Status": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Disabled/Status",
"text": "(disabled)"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Empty/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Empty/Hint",
"text": "None"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Caption",
"text": "enable"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Hint",
"text": "Enable this plugin when reloading page"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Install/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Install/Caption",
"text": "install"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Installed/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Installed/Hint",
"text": "Currently installed plugins:"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Caption",
"text": "Languages"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Hint",
"text": "Language pack plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/NoInfoFound/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/NoInfoFound/Hint",
"text": "No ''\"<$text text=<<currentTab>>/>\"'' found"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/NoInformation/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/NoInformation/Hint",
"text": "No information provided"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/NotInstalled/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/NotInstalled/Hint",
"text": "This plugin is not currently installed"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/OpenPluginLibrary": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/OpenPluginLibrary",
"text": "open plugin library"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Caption",
"text": "Plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Hint",
"text": "Plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Reinstall/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Reinstall/Caption",
"text": "reinstall"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Caption",
"text": "Themes"
},
"$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Hint",
"text": "Theme plugins"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/Caption",
"text": "Saving"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/Heading": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/Heading",
"text": "Saving"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Advanced/Heading": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Advanced/Heading",
"text": "Advanced Settings"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/BackupDir": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/BackupDir",
"text": "Backup Directory"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Backups": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Backups",
"text": "Backups"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Description",
"text": "These settings are only used when saving to http://tiddlyspot.com or a compatible remote server"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Filename": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Filename",
"text": "Upload Filename"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Heading": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Heading",
"text": "~TiddlySpot"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Hint",
"text": "//The server URL defaults to `http://<wikiname>.tiddlyspot.com/store.cgi` and can be changed to use a custom server address, e.g. `http://example.com/store.php`.//"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Password": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/Password",
"text": "Password"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/ServerURL": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/ServerURL",
"text": "Server URL"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/UploadDir": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/UploadDir",
"text": "Upload Directory"
},
"$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/UserName": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Saving/TiddlySpot/UserName",
"text": "Wiki Name"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Caption",
"text": "Autosave"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Disabled/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Disabled/Description",
"text": "Do not save changes automatically"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Enabled/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Enabled/Description",
"text": "Save changes automatically"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Hint",
"text": "Automatically save changes during editing"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Caption",
"text": "Camel Case Wiki Links"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Hint",
"text": "You can globally disable automatic linking of ~CamelCase phrases. Requires reload to take effect"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Description",
"text": "Enable automatic ~CamelCase linking"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/Caption",
"text": "Settings"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Caption",
"text": "Editor Toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Hint",
"text": "Enable or disable the editor toolbar:"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Description",
"text": "Show editor toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/Hint",
"text": "These settings let you customise the behaviour of TiddlyWiki."
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Caption",
"text": "Navigation Address Bar"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Hint",
"text": "Behaviour of the browser address bar when navigating to a tiddler:"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/No/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/No/Description",
"text": "Do not update the address bar"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Permalink/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Permalink/Description",
"text": "Include the target tiddler"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Permaview/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Permaview/Description",
"text": "Include the target tiddler and the current story sequence"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Caption",
"text": "Navigation History"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Hint",
"text": "Update browser history when navigating to a tiddler:"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/No/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/No/Description",
"text": "Do not update history"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Yes/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Yes/Description",
"text": "Update history"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Caption",
"text": "Performance Instrumentation"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Hint",
"text": "Displays performance statistics in the browser developer console. Requires reload to take effect"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Description",
"text": "Enable performance instrumentation"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Caption",
"text": "Toolbar Button Style"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Hint",
"text": "Choose the style for toolbar buttons:"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Borderless": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Borderless",
"text": "Borderless"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Boxed": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Boxed",
"text": "Boxed"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Rounded": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Rounded",
"text": "Rounded"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Caption",
"text": "Toolbar Buttons"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Hint",
"text": "Default toolbar button appearance:"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Icons/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Icons/Description",
"text": "Include icon"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Text/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Text/Description",
"text": "Include text"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/Caption",
"text": "Default Sidebar Tab"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/Hint",
"text": "Specify which sidebar tab is displayed by default"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/Caption",
"text": "Tiddler Opening Behaviour"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/InsideRiver/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/InsideRiver/Hint",
"text": "Navigation from //within// the story river"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OutsideRiver/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OutsideRiver/Hint",
"text": "Navigation from //outside// the story river"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAbove": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAbove",
"text": "Open above the current tiddler"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenBelow": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenBelow",
"text": "Open below the current tiddler"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAtTop": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAtTop",
"text": "Open at the top of the story river"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAtBottom": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/OpenAtBottom",
"text": "Open at the bottom of the story river"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Caption",
"text": "Tiddler Titles"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Hint",
"text": "Optionally display tiddler titles as links"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/No/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/No/Description",
"text": "Do not display tiddler titles as links"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Yes/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Yes/Description",
"text": "Display tiddler titles as links"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Caption",
"text": "Wiki Links"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Hint",
"text": "Choose whether to link to tiddlers that do not exist yet"
},
"$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Description": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Description",
"text": "Enable links to missing tiddlers"
},
"$:/language/ControlPanel/StoryView/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/StoryView/Caption",
"text": "Story View"
},
"$:/language/ControlPanel/StoryView/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/StoryView/Prompt",
"text": "Current view:"
},
"$:/language/ControlPanel/Theme/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Theme/Caption",
"text": "Theme"
},
"$:/language/ControlPanel/Theme/Prompt": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Theme/Prompt",
"text": "Current theme:"
},
"$:/language/ControlPanel/TiddlerFields/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/TiddlerFields/Caption",
"text": "Tiddler Fields"
},
"$:/language/ControlPanel/TiddlerFields/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/TiddlerFields/Hint",
"text": "This is the full set of TiddlerFields in use in this wiki (including system tiddlers but excluding shadow tiddlers)."
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/Caption",
"text": "Toolbars"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Caption",
"text": "Edit Toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Hint",
"text": "Choose which buttons are displayed for tiddlers in edit mode"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/Hint",
"text": "Select which toolbar buttons are displayed"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Caption",
"text": "Page Toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Hint",
"text": "Choose which buttons are displayed on the main page toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Caption",
"text": "Editor Toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Hint",
"text": "Choose which buttons are displayed in the editor toolbar. Note that some buttons will only appear when editing tiddlers of a certain type"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Caption",
"text": "View Toolbar"
},
"$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Hint": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Hint",
"text": "Choose which buttons are displayed for tiddlers in view mode"
},
"$:/language/ControlPanel/Tools/Download/Full/Caption": {
"title": "$:/language/ControlPanel/Tools/Download/Full/Caption",
"text": "Download full wiki"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/1": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/1",
"text": "st"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/2": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/2",
"text": "nd"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/3": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/3",
"text": "rd"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/4": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/4",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/5": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/5",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/6": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/6",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/7": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/7",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/8": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/8",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/9": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/9",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/10": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/10",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/11": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/11",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/12": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/12",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/13": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/13",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/14": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/14",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/15": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/15",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/16": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/16",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/17": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/17",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/18": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/18",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/19": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/19",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/20": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/20",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/21": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/21",
"text": "st"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/22": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/22",
"text": "nd"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/23": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/23",
"text": "rd"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/24": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/24",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/25": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/25",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/26": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/26",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/27": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/27",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/28": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/28",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/29": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/29",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/30": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/30",
"text": "th"
},
"$:/language/Date/DaySuffix/31": {
"title": "$:/language/Date/DaySuffix/31",
"text": "st"
},
"$:/language/Date/Long/Day/0": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/0",
"text": "Sunday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/1": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/1",
"text": "Monday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/2": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/2",
"text": "Tuesday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/3": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/3",
"text": "Wednesday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/4": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/4",
"text": "Thursday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/5": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/5",
"text": "Friday"
},
"$:/language/Date/Long/Day/6": {
"title": "$:/language/Date/Long/Day/6",
"text": "Saturday"
},
"$:/language/Date/Long/Month/1": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/1",
"text": "January"
},
"$:/language/Date/Long/Month/2": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/2",
"text": "February"
},
"$:/language/Date/Long/Month/3": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/3",
"text": "March"
},
"$:/language/Date/Long/Month/4": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/4",
"text": "April"
},
"$:/language/Date/Long/Month/5": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/5",
"text": "May"
},
"$:/language/Date/Long/Month/6": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/6",
"text": "June"
},
"$:/language/Date/Long/Month/7": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/7",
"text": "July"
},
"$:/language/Date/Long/Month/8": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/8",
"text": "August"
},
"$:/language/Date/Long/Month/9": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/9",
"text": "September"
},
"$:/language/Date/Long/Month/10": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/10",
"text": "October"
},
"$:/language/Date/Long/Month/11": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/11",
"text": "November"
},
"$:/language/Date/Long/Month/12": {
"title": "$:/language/Date/Long/Month/12",
"text": "December"
},
"$:/language/Date/Period/am": {
"title": "$:/language/Date/Period/am",
"text": "am"
},
"$:/language/Date/Period/pm": {
"title": "$:/language/Date/Period/pm",
"text": "pm"
},
"$:/language/Date/Short/Day/0": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/0",
"text": "Sun"
},
"$:/language/Date/Short/Day/1": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/1",
"text": "Mon"
},
"$:/language/Date/Short/Day/2": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/2",
"text": "Tue"
},
"$:/language/Date/Short/Day/3": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/3",
"text": "Wed"
},
"$:/language/Date/Short/Day/4": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/4",
"text": "Thu"
},
"$:/language/Date/Short/Day/5": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/5",
"text": "Fri"
},
"$:/language/Date/Short/Day/6": {
"title": "$:/language/Date/Short/Day/6",
"text": "Sat"
},
"$:/language/Date/Short/Month/1": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/1",
"text": "Jan"
},
"$:/language/Date/Short/Month/2": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/2",
"text": "Feb"
},
"$:/language/Date/Short/Month/3": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/3",
"text": "Mar"
},
"$:/language/Date/Short/Month/4": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/4",
"text": "Apr"
},
"$:/language/Date/Short/Month/5": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/5",
"text": "May"
},
"$:/language/Date/Short/Month/6": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/6",
"text": "Jun"
},
"$:/language/Date/Short/Month/7": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/7",
"text": "Jul"
},
"$:/language/Date/Short/Month/8": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/8",
"text": "Aug"
},
"$:/language/Date/Short/Month/9": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/9",
"text": "Sep"
},
"$:/language/Date/Short/Month/10": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/10",
"text": "Oct"
},
"$:/language/Date/Short/Month/11": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/11",
"text": "Nov"
},
"$:/language/Date/Short/Month/12": {
"title": "$:/language/Date/Short/Month/12",
"text": "Dec"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Days": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Days",
"text": "<<period>> days from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Hours": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Hours",
"text": "<<period>> hours from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Minutes": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Minutes",
"text": "<<period>> minutes from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Months": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Months",
"text": "<<period>> months from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Second": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Second",
"text": "1 second from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Seconds": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Seconds",
"text": "<<period>> seconds from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Future/Years": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Future/Years",
"text": "<<period>> years from now"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Days": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Days",
"text": "<<period>> days ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Hours": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Hours",
"text": "<<period>> hours ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Minutes": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Minutes",
"text": "<<period>> minutes ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Months": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Months",
"text": "<<period>> months ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Second": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Second",
"text": "1 second ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Seconds": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Seconds",
"text": "<<period>> seconds ago"
},
"$:/language/RelativeDate/Past/Years": {
"title": "$:/language/RelativeDate/Past/Years",
"text": "<<period>> years ago"
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/animation": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/animation",
"text": "Animations that may be used with the RevealWidget."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/command": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/command",
"text": "Commands that can be executed under Node.js."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/config": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/config",
"text": "Data to be inserted into `$tw.config`."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/filteroperator": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/filteroperator",
"text": "Individual filter operator methods."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/global": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/global",
"text": "Global data to be inserted into `$tw`."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/isfilteroperator": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/isfilteroperator",
"text": "Operands for the ''is'' filter operator."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/macro": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/macro",
"text": "JavaScript macro definitions."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/parser": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/parser",
"text": "Parsers for different content types."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/saver": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/saver",
"text": "Savers handle different methods for saving files from the browser."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/startup": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/startup",
"text": "Startup functions."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/storyview": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/storyview",
"text": "Story views customise the animation and behaviour of list widgets."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlerdeserializer": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlerdeserializer",
"text": "Converts different content types into tiddlers."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlerfield": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlerfield",
"text": "Defines the behaviour of an individual tiddler field."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlermethod": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/tiddlermethod",
"text": "Adds methods to the `$tw.Tiddler` prototype."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/upgrader": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/upgrader",
"text": "Applies upgrade processing to tiddlers during an upgrade/import."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/utils": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/utils",
"text": "Adds methods to `$tw.utils`."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/utils-node": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/utils-node",
"text": "Adds Node.js-specific methods to `$tw.utils`."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/widget": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/widget",
"text": "Widgets encapsulate DOM rendering and refreshing."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/wikimethod": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/wikimethod",
"text": "Adds methods to `$tw.Wiki`."
},
"$:/language/Docs/ModuleTypes/wikirule": {
"title": "$:/language/Docs/ModuleTypes/wikirule",
"text": "Individual parser rules for the main WikiText parser."
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/alert-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/alert-background",
"text": "Alert background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/alert-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/alert-border",
"text": "Alert border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/alert-highlight": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/alert-highlight",
"text": "Alert highlight"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/alert-muted-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/alert-muted-foreground",
"text": "Alert muted foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/background",
"text": "General background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/blockquote-bar": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/blockquote-bar",
"text": "Blockquote bar"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/button-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/button-background",
"text": "Default button background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/button-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/button-border",
"text": "Default button border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/button-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/button-foreground",
"text": "Default button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dirty-indicator": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dirty-indicator",
"text": "Unsaved changes indicator"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/code-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/code-background",
"text": "Code background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/code-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/code-border",
"text": "Code border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/code-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/code-foreground",
"text": "Code foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/download-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/download-background",
"text": "Download button background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/download-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/download-foreground",
"text": "Download button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dragger-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dragger-background",
"text": "Dragger background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dragger-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dragger-foreground",
"text": "Dragger foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-background",
"text": "Dropdown background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-border",
"text": "Dropdown border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-tab-background-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-tab-background-selected",
"text": "Dropdown tab background for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-tab-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dropdown-tab-background",
"text": "Dropdown tab background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/dropzone-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/dropzone-background",
"text": "Dropzone background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background-hover",
"text": "External link background hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background-visited": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background-visited",
"text": "External link background visited"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-background",
"text": "External link background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground-hover",
"text": "External link foreground hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground-visited": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground-visited",
"text": "External link foreground visited"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/external-link-foreground",
"text": "External link foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/foreground",
"text": "General foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/message-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/message-background",
"text": "Message box background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/message-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/message-border",
"text": "Message box border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/message-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/message-foreground",
"text": "Message box foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-backdrop": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-backdrop",
"text": "Modal backdrop"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-background",
"text": "Modal background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-border",
"text": "Modal border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-footer-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-footer-background",
"text": "Modal footer background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-footer-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-footer-border",
"text": "Modal footer border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/modal-header-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/modal-header-border",
"text": "Modal header border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/muted-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/muted-foreground",
"text": "General muted foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/notification-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/notification-background",
"text": "Notification background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/notification-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/notification-border",
"text": "Notification border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/page-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/page-background",
"text": "Page background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/pre-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/pre-background",
"text": "Preformatted code background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/pre-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/pre-border",
"text": "Preformatted code border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/primary": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/primary",
"text": "General primary"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-button-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-button-foreground",
"text": "Sidebar button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-controls-foreground-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-controls-foreground-hover",
"text": "Sidebar controls foreground hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-controls-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-controls-foreground",
"text": "Sidebar controls foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-foreground-shadow": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-foreground-shadow",
"text": "Sidebar foreground shadow"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-foreground",
"text": "Sidebar foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-muted-foreground-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-muted-foreground-hover",
"text": "Sidebar muted foreground hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-muted-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-muted-foreground",
"text": "Sidebar muted foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-background-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-background-selected",
"text": "Sidebar tab background for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-background",
"text": "Sidebar tab background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-border-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-border-selected",
"text": "Sidebar tab border for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-border",
"text": "Sidebar tab border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-divider": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-divider",
"text": "Sidebar tab divider"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-foreground-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-foreground-selected",
"text": "Sidebar tab foreground for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tab-foreground",
"text": "Sidebar tab foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tiddler-link-foreground-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tiddler-link-foreground-hover",
"text": "Sidebar tiddler link foreground hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tiddler-link-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/sidebar-tiddler-link-foreground",
"text": "Sidebar tiddler link foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/site-title-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/site-title-foreground",
"text": "Site title foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/static-alert-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/static-alert-foreground",
"text": "Static alert foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-background-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-background-selected",
"text": "Tab background for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-background",
"text": "Tab background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-border-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-border-selected",
"text": "Tab border for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-border",
"text": "Tab border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-divider": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-divider",
"text": "Tab divider"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-foreground-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-foreground-selected",
"text": "Tab foreground for selected tabs"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tab-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tab-foreground",
"text": "Tab foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/table-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/table-border",
"text": "Table border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/table-footer-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/table-footer-background",
"text": "Table footer background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/table-header-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/table-header-background",
"text": "Table header background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tag-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tag-background",
"text": "Tag background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tag-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tag-foreground",
"text": "Tag foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-background",
"text": "Tiddler background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-border",
"text": "Tiddler border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground-hover": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground-hover",
"text": "Tiddler controls foreground hover"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground-selected": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground-selected",
"text": "Tiddler controls foreground for selected controls"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-controls-foreground",
"text": "Tiddler controls foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-background",
"text": "Tiddler editor background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-border-image": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-border-image",
"text": "Tiddler editor border image"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-border",
"text": "Tiddler editor border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-fields-even": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-fields-even",
"text": "Tiddler editor background for even fields"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-fields-odd": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-editor-fields-odd",
"text": "Tiddler editor background for odd fields"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-background",
"text": "Tiddler info panel background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-border": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-border",
"text": "Tiddler info panel border"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-tab-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-info-tab-background",
"text": "Tiddler info panel tab background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-link-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-link-background",
"text": "Tiddler link background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-link-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-link-foreground",
"text": "Tiddler link foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-subtitle-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-subtitle-foreground",
"text": "Tiddler subtitle foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-title-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/tiddler-title-foreground",
"text": "Tiddler title foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-new-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-new-button",
"text": "Toolbar 'new tiddler' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-options-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-options-button",
"text": "Toolbar 'options' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-save-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-save-button",
"text": "Toolbar 'save' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-info-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-info-button",
"text": "Toolbar 'info' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-edit-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-edit-button",
"text": "Toolbar 'edit' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-close-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-close-button",
"text": "Toolbar 'close' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-delete-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-delete-button",
"text": "Toolbar 'delete' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-cancel-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-cancel-button",
"text": "Toolbar 'cancel' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-done-button": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/toolbar-done-button",
"text": "Toolbar 'done' button foreground"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/untagged-background": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/untagged-background",
"text": "Untagged pill background"
},
"$:/language/Docs/PaletteColours/very-muted-foreground": {
"title": "$:/language/Docs/PaletteColours/very-muted-foreground",
"text": "Very muted foreground"
},
"$:/language/EditTemplate/Body/External/Hint": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Body/External/Hint",
"text": "This is an external tiddler stored outside of the main TiddlyWiki file. You can edit the tags and fields but cannot directly edit the content itself"
},
"$:/language/EditTemplate/Body/Placeholder": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Body/Placeholder",
"text": "Type the text for this tiddler"
},
"$:/language/EditTemplate/Body/Preview/Type/Output": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Body/Preview/Type/Output",
"text": "output"
},
"$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Caption": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Caption",
"text": "remove field"
},
"$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Hint": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Hint",
"text": "Remove field"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Button": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Button",
"text": "add"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Name/Placeholder": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Name/Placeholder",
"text": "field name"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Prompt": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Prompt",
"text": "Add a new field:"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Value/Placeholder": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Value/Placeholder",
"text": "field value"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Dropdown/System": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Dropdown/System",
"text": "System fields"
},
"$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Dropdown/User": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Dropdown/User",
"text": "User fields"
},
"$:/language/EditTemplate/Shadow/Warning": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Shadow/Warning",
"text": "This is a shadow tiddler. Any changes you make will override the default version from the plugin <<pluginLink>>"
},
"$:/language/EditTemplate/Shadow/OverriddenWarning": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Shadow/OverriddenWarning",
"text": "This is a modified shadow tiddler. You can revert to the default version in the plugin <<pluginLink>> by deleting this tiddler"
},
"$:/language/EditTemplate/Tags/Add/Button": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Tags/Add/Button",
"text": "add"
},
"$:/language/EditTemplate/Tags/Add/Placeholder": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Tags/Add/Placeholder",
"text": "tag name"
},
"$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Caption": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Caption",
"text": "tag list"
},
"$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Hint": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Hint",
"text": "Show tag list"
},
"$:/language/EditTemplate/Title/BadCharacterWarning": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Title/BadCharacterWarning",
"text": "Warning: avoid using any of the characters <<bad-chars>> in tiddler titles"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Caption": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Caption",
"text": "content type list"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Hint": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Hint",
"text": "Show content type list"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Caption": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Caption",
"text": "delete content type"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Hint": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Hint",
"text": "Delete content type"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Placeholder": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Placeholder",
"text": "content type"
},
"$:/language/EditTemplate/Type/Prompt": {
"title": "$:/language/EditTemplate/Type/Prompt",
"text": "Type:"
},
"$:/language/Exporters/StaticRiver": {
"title": "$:/language/Exporters/StaticRiver",
"text": "Static HTML"
},
"$:/language/Exporters/JsonFile": {
"title": "$:/language/Exporters/JsonFile",
"text": "JSON file"
},
"$:/language/Exporters/CsvFile": {
"title": "$:/language/Exporters/CsvFile",
"text": "CSV file"
},
"$:/language/Exporters/TidFile": {
"title": "$:/language/Exporters/TidFile",
"text": "\".tid\" file"
},
"$:/language/Docs/Fields/_canonical_uri": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/_canonical_uri",
"text": "The full URI of an external image tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/bag": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/bag",
"text": "The name of the bag from which a tiddler came"
},
"$:/language/Docs/Fields/caption": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/caption",
"text": "The text to be displayed on a tab or button"
},
"$:/language/Docs/Fields/color": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/color",
"text": "The CSS color value associated with a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/component": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/component",
"text": "The name of the component responsible for an [[alert tiddler|AlertMechanism]]"
},
"$:/language/Docs/Fields/current-tiddler": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/current-tiddler",
"text": "Used to cache the top tiddler in a [[history list|HistoryMechanism]]"
},
"$:/language/Docs/Fields/created": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/created",
"text": "The date a tiddler was created"
},
"$:/language/Docs/Fields/creator": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/creator",
"text": "The name of the person who created a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/dependents": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/dependents",
"text": "For a plugin, lists the dependent plugin titles"
},
"$:/language/Docs/Fields/description": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/description",
"text": "The descriptive text for a plugin, or a modal dialogue"
},
"$:/language/Docs/Fields/draft.of": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/draft.of",
"text": "For draft tiddlers, contains the title of the tiddler of which this is a draft"
},
"$:/language/Docs/Fields/draft.title": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/draft.title",
"text": "For draft tiddlers, contains the proposed new title of the tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/footer": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/footer",
"text": "The footer text for a wizard"
},
"$:/language/Docs/Fields/hack-to-give-us-something-to-compare-against": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/hack-to-give-us-something-to-compare-against",
"text": "A temporary storage field used in [[$:/core/templates/static.content]]"
},
"$:/language/Docs/Fields/icon": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/icon",
"text": "The title of the tiddler containing the icon associated with a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/library": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/library",
"text": "If set to \"yes\" indicates that a tiddler should be saved as a JavaScript library"
},
"$:/language/Docs/Fields/list": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/list",
"text": "An ordered list of tiddler titles associated with a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/list-before": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/list-before",
"text": "If set, the title of a tiddler before which this tiddler should be added to the ordered list of tiddler titles, or at the start of the list if this field is present but empty"
},
"$:/language/Docs/Fields/list-after": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/list-after",
"text": "If set, the title of the tiddler after which this tiddler should be added to the ordered list of tiddler titles"
},
"$:/language/Docs/Fields/modified": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/modified",
"text": "The date and time at which a tiddler was last modified"
},
"$:/language/Docs/Fields/modifier": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/modifier",
"text": "The tiddler title associated with the person who last modified a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/name": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/name",
"text": "The human readable name associated with a plugin tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/plugin-priority": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/plugin-priority",
"text": "A numerical value indicating the priority of a plugin tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/plugin-type": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/plugin-type",
"text": "The type of plugin in a plugin tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/revision": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/revision",
"text": "The revision of the tiddler held at the server"
},
"$:/language/Docs/Fields/released": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/released",
"text": "Date of a TiddlyWiki release"
},
"$:/language/Docs/Fields/source": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/source",
"text": "The source URL associated with a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/subtitle": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/subtitle",
"text": "The subtitle text for a wizard"
},
"$:/language/Docs/Fields/tags": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/tags",
"text": "A list of tags associated with a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/text": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/text",
"text": "The body text of a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/title": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/title",
"text": "The unique name of a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/type": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/type",
"text": "The content type of a tiddler"
},
"$:/language/Docs/Fields/version": {
"title": "$:/language/Docs/Fields/version",
"text": "Version information for a plugin"
},
"$:/language/Filters/AllTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/AllTiddlers",
"text": "All tiddlers except system tiddlers"
},
"$:/language/Filters/RecentSystemTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/RecentSystemTiddlers",
"text": "Recently modified tiddlers, including system tiddlers"
},
"$:/language/Filters/RecentTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/RecentTiddlers",
"text": "Recently modified tiddlers"
},
"$:/language/Filters/AllTags": {
"title": "$:/language/Filters/AllTags",
"text": "All tags except system tags"
},
"$:/language/Filters/Missing": {
"title": "$:/language/Filters/Missing",
"text": "Missing tiddlers"
},
"$:/language/Filters/Drafts": {
"title": "$:/language/Filters/Drafts",
"text": "Draft tiddlers"
},
"$:/language/Filters/Orphans": {
"title": "$:/language/Filters/Orphans",
"text": "Orphan tiddlers"
},
"$:/language/Filters/SystemTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/SystemTiddlers",
"text": "System tiddlers"
},
"$:/language/Filters/ShadowTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/ShadowTiddlers",
"text": "Shadow tiddlers"
},
"$:/language/Filters/OverriddenShadowTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/OverriddenShadowTiddlers",
"text": "Overridden shadow tiddlers"
},
"$:/language/Filters/SystemTags": {
"title": "$:/language/Filters/SystemTags",
"text": "System tags"
},
"$:/language/Filters/TypedTiddlers": {
"title": "$:/language/Filters/TypedTiddlers",
"text": "Non wiki-text tiddlers"
},
"GettingStarted": {
"title": "GettingStarted",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Basics/\nWelcome to ~TiddlyWiki and the ~TiddlyWiki community\n\nBefore you start storing important information in ~TiddlyWiki it is important to make sure that you can reliably save changes. See http://tiddlywiki.com/#GettingStarted for details\n\n!! Set up this ~TiddlyWiki\n\n<div class=\"tc-control-panel\">\n\n|<$link to=\"$:/SiteTitle\"><<lingo Title/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/SiteTitle\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/SiteSubtitle\"><<lingo Subtitle/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/SiteSubtitle\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/DefaultTiddlers\"><<lingo DefaultTiddlers/Prompt>></$link> |<<lingo DefaultTiddlers/TopHint>><br> <$edit tag=\"textarea\" tiddler=\"$:/DefaultTiddlers\"/><br>//<<lingo DefaultTiddlers/BottomHint>>// |\n</div>\n\nSee the [[control panel|$:/ControlPanel]] for more options.\n"
},
"$:/language/Help/build": {
"title": "$:/language/Help/build",
"description": "Automatically run configured commands",
"text": "Build the specified build targets for the current wiki. If no build targets are specified then all available targets will be built.\n\n```\n--build <target> [<target> ...]\n```\n\nBuild targets are defined in the `tiddlywiki.info` file of a wiki folder.\n\n"
},
"$:/language/Help/clearpassword": {
"title": "$:/language/Help/clearpassword",
"description": "Clear a password for subsequent crypto operations",
"text": "Clear the password for subsequent crypto operations\n\n```\n--clearpassword\n```\n"
},
"$:/language/Help/default": {
"title": "$:/language/Help/default",
"text": "\\define commandTitle()\n$:/language/Help/$(command)$\n\\end\n```\nusage: tiddlywiki [<wikifolder>] [--<command> [<args>...]...]\n```\n\nAvailable commands:\n\n<ul>\n<$list filter=\"[commands[]sort[title]]\" variable=\"command\">\n<li><$link to=<<commandTitle>>><$macrocall $name=\"command\" $type=\"text/plain\" $output=\"text/plain\"/></$link>: <$transclude tiddler=<<commandTitle>> field=\"description\"/></li>\n</$list>\n</ul>\n\nTo get detailed help on a command:\n\n```\ntiddlywiki --help <command>\n```\n"
},
"$:/language/Help/editions": {
"title": "$:/language/Help/editions",
"description": "Lists the available editions of TiddlyWiki",
"text": "Lists the names and descriptions of the available editions. You can create a new wiki of a specified edition with the `--init` command.\n\n```\n--editions\n```\n"
},
"$:/language/Help/help": {
"title": "$:/language/Help/help",
"description": "Display help for TiddlyWiki commands",
"text": "Displays help text for a command:\n\n```\n--help [<command>]\n```\n\nIf the command name is omitted then a list of available commands is displayed.\n"
},
"$:/language/Help/init": {
"title": "$:/language/Help/init",
"description": "Initialise a new wiki folder",
"text": "Initialise an empty [[WikiFolder|WikiFolders]] with a copy of the specified edition.\n\n```\n--init <edition> [<edition> ...]\n```\n\nFor example:\n\n```\ntiddlywiki ./MyWikiFolder --init empty\n```\n\nNote:\n\n* The wiki folder directory will be created if necessary\n* The \"edition\" defaults to ''empty''\n* The init command will fail if the wiki folder is not empty\n* The init command removes any `includeWikis` definitions in the edition's `tiddlywiki.info` file\n* When multiple editions are specified, editions initialised later will overwrite any files shared with earlier editions (so, the final `tiddlywiki.info` file will be copied from the last edition)\n* `--editions` returns a list of available editions\n"
},
"$:/language/Help/load": {
"title": "$:/language/Help/load",
"description": "Load tiddlers from a file",
"text": "Load tiddlers from 2.x.x TiddlyWiki files (`.html`), `.tiddler`, `.tid`, `.json` or other files\n\n```\n--load <filepath>\n```\n\nTo load tiddlers from an encrypted TiddlyWiki file you should first specify the password with the PasswordCommand. For example:\n\n```\ntiddlywiki ./MyWiki --password pa55w0rd --load my_encrypted_wiki.html\n```\n\nNote that TiddlyWiki will not load an older version of an already loaded plugin.\n"
},
"$:/language/Help/makelibrary": {
"title": "$:/language/Help/makelibrary",
"description": "Construct library plugin required by upgrade process",
"text": "Constructs the `$:/UpgradeLibrary` tiddler for the upgrade process.\n\nThe upgrade library is formatted as an ordinary plugin tiddler with the plugin type `library`. It contains a copy of each of the plugins, themes and language packs available within the TiddlyWiki5 repository.\n\nThis command is intended for internal use; it is only relevant to users constructing a custom upgrade procedure.\n\n```\n--makelibrary <title>\n```\n\nThe title argument defaults to `$:/UpgradeLibrary`.\n"
},
"$:/language/Help/notfound": {
"title": "$:/language/Help/notfound",
"text": "No such help item"
},
"$:/language/Help/output": {
"title": "$:/language/Help/output",
"description": "Set the base output directory for subsequent commands",
"text": "Sets the base output directory for subsequent commands. The default output directory is the `output` subdirectory of the edition directory.\n\n```\n--output <pathname>\n```\n\nIf the specified pathname is relative then it is resolved relative to the current working directory. For example `--output .` sets the output directory to the current working directory.\n\n"
},
"$:/language/Help/password": {
"title": "$:/language/Help/password",
"description": "Set a password for subsequent crypto operations",
"text": "Set a password for subsequent crypto operations\n\n```\n--password <password>\n```\n\n''Note'': This should not be used for serving TiddlyWiki with password protection. Instead, see the password option under the [[ServerCommand]].\n"
},
"$:/language/Help/rendertiddler": {
"title": "$:/language/Help/rendertiddler",
"description": "Render an individual tiddler as a specified ContentType",
"text": "Render an individual tiddler as a specified ContentType, defaulting to `text/html` and save it to the specified filename. Optionally a template can be specified, in which case the template tiddler is rendered with the \"currentTiddler\" variable set to the tiddler that is being rendered (the first parameter value).\n\n```\n--rendertiddler <title> <filename> [<type>] [<template>]\n```\n\nBy default, the filename is resolved relative to the `output` subdirectory of the edition directory. The `--output` command can be used to direct output to a different directory.\n\nAny missing directories in the path to the filename are automatically created.\n"
},
"$:/language/Help/rendertiddlers": {
"title": "$:/language/Help/rendertiddlers",
"description": "Render tiddlers matching a filter to a specified ContentType",
"text": "Render a set of tiddlers matching a filter to separate files of a specified ContentType (defaults to `text/html`) and extension (defaults to `.html`).\n\n```\n--rendertiddlers <filter> <template> <pathname> [<type>] [<extension>] [\"noclean\"]\n```\n\nFor example:\n\n```\n--rendertiddlers [!is[system]] $:/core/templates/static.tiddler.html ./static text/plain\n```\n\nBy default, the pathname is resolved relative to the `output` subdirectory of the edition directory. The `--output` command can be used to direct output to a different directory.\n\nAny files in the target directory are deleted unless the ''noclean'' flag is specified. The target directory is recursively created if it is missing.\n"
},
"$:/language/Help/savetiddler": {
"title": "$:/language/Help/savetiddler",
"description": "Saves a raw tiddler to a file",
"text": "Saves an individual tiddler in its raw text or binary format to the specified filename.\n\n```\n--savetiddler <title> <filename>\n```\n\nBy default, the filename is resolved relative to the `output` subdirectory of the edition directory. The `--output` command can be used to direct output to a different directory.\n\nAny missing directories in the path to the filename are automatically created.\n"
},
"$:/language/Help/savetiddlers": {
"title": "$:/language/Help/savetiddlers",
"description": "Saves a group of raw tiddlers to a directory",
"text": "Saves a group of tiddlers in their raw text or binary format to the specified directory.\n\n```\n--savetiddlers <filter> <pathname> [\"noclean\"]\n```\n\nBy default, the pathname is resolved relative to the `output` subdirectory of the edition directory. The `--output` command can be used to direct output to a different directory.\n\nThe output directory is cleared of existing files before saving the specified files. The deletion can be disabled by specifying the ''noclean'' flag.\n\nAny missing directories in the pathname are automatically created.\n"
},
"$:/language/Help/server": {
"title": "$:/language/Help/server",
"description": "Provides an HTTP server interface to TiddlyWiki",
"text": "The server built in to TiddlyWiki5 is very simple. Although compatible with TiddlyWeb it doesn't support many of the features needed for robust Internet-facing usage.\n\nAt the root, it serves a rendering of a specified tiddler. Away from the root, it serves individual tiddlers encoded in JSON, and supports the basic HTTP operations for `GET`, `PUT` and `DELETE`.\n\n```\n--server <port> <roottiddler> <rendertype> <servetype> <username> <password> <host> <pathprefix>\n```\n\nThe parameters are:\n\n* ''port'' - port number to serve from (defaults to \"8080\")\n* ''roottiddler'' - the tiddler to serve at the root (defaults to \"$:/core/save/all\")\n* ''rendertype'' - the content type to which the root tiddler should be rendered (defaults to \"text/plain\")\n* ''servetype'' - the content type with which the root tiddler should be served (defaults to \"text/html\")\n* ''username'' - the default username for signing edits\n* ''password'' - optional password for basic authentication\n* ''host'' - optional hostname to serve from (defaults to \"127.0.0.1\" aka \"localhost\")\n* ''pathprefix'' - optional prefix for paths\n\nIf the password parameter is specified then the browser will prompt the user for the username and password. Note that the password is transmitted in plain text so this implementation isn't suitable for general use.\n\nFor example:\n\n```\n--server 8080 $:/core/save/all text/plain text/html MyUserName passw0rd\n```\n\nThe username and password can be specified as empty strings if you need to set the hostname or pathprefix and don't want to require a password:\n\n```\n--server 8080 $:/core/save/all text/plain text/html \"\" \"\" 192.168.0.245\n```\n\nTo run multiple TiddlyWiki servers at the same time you'll need to put each one on a different port.\n"
},
"$:/language/Help/setfield": {
"title": "$:/language/Help/setfield",
"description": "Prepares external tiddlers for use",
"text": "//Note that this command is experimental and may change or be replaced before being finalised//\n\nSets the specified field of a group of tiddlers to the result of wikifying a template tiddler with the `currentTiddler` variable set to the tiddler.\n\n```\n--setfield <filter> <fieldname> <templatetitle> <rendertype>\n```\n\nThe parameters are:\n\n* ''filter'' - filter identifying the tiddlers to be affected\n* ''fieldname'' - the field to modify (defaults to \"text\")\n* ''templatetitle'' - the tiddler to wikify into the specified field. If blank or missing then the specified field is deleted\n* ''rendertype'' - the text type to render (defaults to \"text/plain\"; \"text/html\" can be used to include HTML tags)\n"
},
"$:/language/Help/unpackplugin": {
"title": "$:/language/Help/unpackplugin",
"description": "Unpack the payload tiddlers from a plugin",
"text": "Extract the payload tiddlers from a plugin, creating them as ordinary tiddlers:\n\n```\n--unpackplugin <title>\n```\n"
},
"$:/language/Help/verbose": {
"title": "$:/language/Help/verbose",
"description": "Triggers verbose output mode",
"text": "Triggers verbose output, useful for debugging\n\n```\n--verbose\n```\n"
},
"$:/language/Help/version": {
"title": "$:/language/Help/version",
"description": "Displays the version number of TiddlyWiki",
"text": "Displays the version number of TiddlyWiki.\n\n```\n--version\n```\n"
},
"$:/language/Import/Imported/Hint": {
"title": "$:/language/Import/Imported/Hint",
"text": "The following tiddlers were imported:"
},
"$:/language/Import/Listing/Cancel/Caption": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Cancel/Caption",
"text": "Cancel"
},
"$:/language/Import/Listing/Hint": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Hint",
"text": "These tiddlers are ready to import:"
},
"$:/language/Import/Listing/Import/Caption": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Import/Caption",
"text": "Import"
},
"$:/language/Import/Listing/Select/Caption": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Select/Caption",
"text": "Select"
},
"$:/language/Import/Listing/Status/Caption": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Status/Caption",
"text": "Status"
},
"$:/language/Import/Listing/Title/Caption": {
"title": "$:/language/Import/Listing/Title/Caption",
"text": "Title"
},
"$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Incompatible": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Incompatible",
"text": "Blocked incompatible or obsolete plugin"
},
"$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Version": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Version",
"text": "Blocked plugin (due to incoming <<incoming>> being older than existing <<existing>>)"
},
"$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Upgraded": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/Plugins/Upgraded",
"text": "Upgraded plugin from <<incoming>> to <<upgraded>>"
},
"$:/language/Import/Upgrader/State/Suppressed": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/State/Suppressed",
"text": "Blocked temporary state tiddler"
},
"$:/language/Import/Upgrader/System/Suppressed": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/System/Suppressed",
"text": "Blocked system tiddler"
},
"$:/language/Import/Upgrader/ThemeTweaks/Created": {
"title": "$:/language/Import/Upgrader/ThemeTweaks/Created",
"text": "Migrated theme tweak from <$text text=<<from>>/>"
},
"$:/language/AboveStory/ClassicPlugin/Warning": {
"title": "$:/language/AboveStory/ClassicPlugin/Warning",
"text": "It looks like you are trying to load a plugin designed for ~TiddlyWiki Classic. Please note that [[these plugins do not work with TiddlyWiki version 5.x.x|http://tiddlywiki.com/#TiddlyWikiClassic]]. ~TiddlyWiki Classic plugins detected:"
},
"$:/language/BinaryWarning/Prompt": {
"title": "$:/language/BinaryWarning/Prompt",
"text": "This tiddler contains binary data"
},
"$:/language/ClassicWarning/Hint": {
"title": "$:/language/ClassicWarning/Hint",
"text": "This tiddler is written in TiddlyWiki Classic wiki text format, which is not fully compatible with TiddlyWiki version 5. See http://tiddlywiki.com/static/Upgrading.html for more details."
},
"$:/language/ClassicWarning/Upgrade/Caption": {
"title": "$:/language/ClassicWarning/Upgrade/Caption",
"text": "upgrade"
},
"$:/language/CloseAll/Button": {
"title": "$:/language/CloseAll/Button",
"text": "close all"
},
"$:/language/ColourPicker/Recent": {
"title": "$:/language/ColourPicker/Recent",
"text": "Recent:"
},
"$:/language/ConfirmCancelTiddler": {
"title": "$:/language/ConfirmCancelTiddler",
"text": "Do you wish to discard changes to the tiddler \"<$text text=<<title>>/>\"?"
},
"$:/language/ConfirmDeleteTiddler": {
"title": "$:/language/ConfirmDeleteTiddler",
"text": "Do you wish to delete the tiddler \"<$text text=<<title>>/>\"?"
},
"$:/language/ConfirmOverwriteTiddler": {
"title": "$:/language/ConfirmOverwriteTiddler",
"text": "Do you wish to overwrite the tiddler \"<$text text=<<title>>/>\"?"
},
"$:/language/ConfirmEditShadowTiddler": {
"title": "$:/language/ConfirmEditShadowTiddler",
"text": "You are about to edit a ShadowTiddler. Any changes will override the default system making future upgrades non-trivial. Are you sure you want to edit \"<$text text=<<title>>/>\"?"
},
"$:/language/Count": {
"title": "$:/language/Count",
"text": "count"
},
"$:/language/DefaultNewTiddlerTitle": {
"title": "$:/language/DefaultNewTiddlerTitle",
"text": "New Tiddler"
},
"$:/language/DropMessage": {
"title": "$:/language/DropMessage",
"text": "Drop here (or use the 'Escape' key to cancel)"
},
"$:/language/Encryption/Cancel": {
"title": "$:/language/Encryption/Cancel",
"text": "Cancel"
},
"$:/language/Encryption/ConfirmClearPassword": {
"title": "$:/language/Encryption/ConfirmClearPassword",
"text": "Do you wish to clear the password? This will remove the encryption applied when saving this wiki"
},
"$:/language/Encryption/PromptSetPassword": {
"title": "$:/language/Encryption/PromptSetPassword",
"text": "Set a new password for this TiddlyWiki"
},
"$:/language/Encryption/Username": {
"title": "$:/language/Encryption/Username",
"text": "Username"
},
"$:/language/Encryption/Password": {
"title": "$:/language/Encryption/Password",
"text": "Password"
},
"$:/language/Encryption/RepeatPassword": {
"title": "$:/language/Encryption/RepeatPassword",
"text": "Repeat password"
},
"$:/language/Encryption/PasswordNoMatch": {
"title": "$:/language/Encryption/PasswordNoMatch",
"text": "Passwords do not match"
},
"$:/language/Encryption/SetPassword": {
"title": "$:/language/Encryption/SetPassword",
"text": "Set password"
},
"$:/language/Error/Caption": {
"title": "$:/language/Error/Caption",
"text": "Error"
},
"$:/language/Error/Filter": {
"title": "$:/language/Error/Filter",
"text": "Filter error"
},
"$:/language/Error/FilterSyntax": {
"title": "$:/language/Error/FilterSyntax",
"text": "Syntax error in filter expression"
},
"$:/language/Error/IsFilterOperator": {
"title": "$:/language/Error/IsFilterOperator",
"text": "Filter Error: Unknown operand for the 'is' filter operator"
},
"$:/language/Error/LoadingPluginLibrary": {
"title": "$:/language/Error/LoadingPluginLibrary",
"text": "Error loading plugin library"
},
"$:/language/Error/RecursiveTransclusion": {
"title": "$:/language/Error/RecursiveTransclusion",
"text": "Recursive transclusion error in transclude widget"
},
"$:/language/Error/RetrievingSkinny": {
"title": "$:/language/Error/RetrievingSkinny",
"text": "Error retrieving skinny tiddler list"
},
"$:/language/Error/SavingToTWEdit": {
"title": "$:/language/Error/SavingToTWEdit",
"text": "Error saving to TWEdit"
},
"$:/language/Error/WhileSaving": {
"title": "$:/language/Error/WhileSaving",
"text": "Error while saving"
},
"$:/language/Error/XMLHttpRequest": {
"title": "$:/language/Error/XMLHttpRequest",
"text": "XMLHttpRequest error code"
},
"$:/language/InternalJavaScriptError/Title": {
"title": "$:/language/InternalJavaScriptError/Title",
"text": "Internal JavaScript Error"
},
"$:/language/InternalJavaScriptError/Hint": {
"title": "$:/language/InternalJavaScriptError/Hint",
"text": "Well, this is embarrassing. It is recommended that you restart TiddlyWiki by refreshing your browser"
},
"$:/language/InvalidFieldName": {
"title": "$:/language/InvalidFieldName",
"text": "Illegal characters in field name \"<$text text=<<fieldName>>/>\". Fields can only contain lowercase letters, digits and the characters underscore (`_`), hyphen (`-`) and period (`.`)"
},
"$:/language/LazyLoadingWarning": {
"title": "$:/language/LazyLoadingWarning",
"text": "<p>Loading external text from ''<$text text={{!!_canonical_uri}}/>''</p><p>If this message doesn't disappear you may be using a browser that doesn't support external text in this configuration. See http://tiddlywiki.com/#ExternalText</p>"
},
"$:/language/LoginToTiddlySpace": {
"title": "$:/language/LoginToTiddlySpace",
"text": "Login to TiddlySpace"
},
"$:/language/MissingTiddler/Hint": {
"title": "$:/language/MissingTiddler/Hint",
"text": "Missing tiddler \"<$text text=<<currentTiddler>>/>\" - click {{$:/core/images/edit-button}} to create"
},
"$:/language/No": {
"title": "$:/language/No",
"text": "No"
},
"$:/language/OfficialPluginLibrary": {
"title": "$:/language/OfficialPluginLibrary",
"text": "Official ~TiddlyWiki Plugin Library"
},
"$:/language/OfficialPluginLibrary/Hint": {
"title": "$:/language/OfficialPluginLibrary/Hint",
"text": "The official ~TiddlyWiki plugin library at tiddlywiki.com. Plugins, themes and language packs are maintained by the core team."
},
"$:/language/PluginReloadWarning": {
"title": "$:/language/PluginReloadWarning",
"text": "Please save {{$:/core/ui/Buttons/save-wiki}} and reload {{$:/core/ui/Buttons/refresh}} to allow changes to plugins to take effect"
},
"$:/language/RecentChanges/DateFormat": {
"title": "$:/language/RecentChanges/DateFormat",
"text": "DDth MMM YYYY"
},
"$:/language/SystemTiddler/Tooltip": {
"title": "$:/language/SystemTiddler/Tooltip",
"text": "This is a system tiddler"
},
"$:/language/TagManager/Colour/Heading": {
"title": "$:/language/TagManager/Colour/Heading",
"text": "Colour"
},
"$:/language/TagManager/Count/Heading": {
"title": "$:/language/TagManager/Count/Heading",
"text": "Count"
},
"$:/language/TagManager/Icon/Heading": {
"title": "$:/language/TagManager/Icon/Heading",
"text": "Icon"
},
"$:/language/TagManager/Info/Heading": {
"title": "$:/language/TagManager/Info/Heading",
"text": "Info"
},
"$:/language/TagManager/Tag/Heading": {
"title": "$:/language/TagManager/Tag/Heading",
"text": "Tag"
},
"$:/language/Tiddler/DateFormat": {
"title": "$:/language/Tiddler/DateFormat",
"text": "DDth MMM YYYY at hh12:0mmam"
},
"$:/language/UnsavedChangesWarning": {
"title": "$:/language/UnsavedChangesWarning",
"text": "You have unsaved changes in TiddlyWiki"
},
"$:/language/Yes": {
"title": "$:/language/Yes",
"text": "Yes"
},
"$:/language/Modals/Download": {
"title": "$:/language/Modals/Download",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"subtitle": "Download changes",
"footer": "<$button message=\"tm-close-tiddler\">Close</$button>",
"help": "http://tiddlywiki.com/static/DownloadingChanges.html",
"text": "Your browser only supports manual saving.\n\nTo save your modified wiki, right click on the download link below and select \"Download file\" or \"Save file\", and then choose the folder and filename.\n\n//You can marginally speed things up by clicking the link with the control key (Windows) or the options/alt key (Mac OS X). You will not be prompted for the folder or filename, but your browser is likely to give it an unrecognisable name -- you may need to rename the file to include an `.html` extension before you can do anything useful with it.//\n\nOn smartphones that do not allow files to be downloaded you can instead bookmark the link, and then sync your bookmarks to a desktop computer from where the wiki can be saved normally.\n"
},
"$:/language/Modals/SaveInstructions": {
"title": "$:/language/Modals/SaveInstructions",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"subtitle": "Save your work",
"footer": "<$button message=\"tm-close-tiddler\">Close</$button>",
"help": "http://tiddlywiki.com/static/SavingChanges.html",
"text": "Your changes to this wiki need to be saved as a ~TiddlyWiki HTML file.\n\n!!! Desktop browsers\n\n# Select ''Save As'' from the ''File'' menu\n# Choose a filename and location\n#* Some browsers also require you to explicitly specify the file saving format as ''Webpage, HTML only'' or similar\n# Close this tab\n\n!!! Smartphone browsers\n\n# Create a bookmark to this page\n#* If you've got iCloud or Google Sync set up then the bookmark will automatically sync to your desktop where you can open it and save it as above\n# Close this tab\n\n//If you open the bookmark again in Mobile Safari you will see this message again. If you want to go ahead and use the file, just click the ''close'' button below//\n"
},
"$:/config/NewJournal/Title": {
"title": "$:/config/NewJournal/Title",
"text": "DDth MMM YYYY"
},
"$:/config/NewJournal/Tags": {
"title": "$:/config/NewJournal/Tags",
"text": "Journal"
},
"$:/language/Notifications/Save/Done": {
"title": "$:/language/Notifications/Save/Done",
"text": "Saved wiki"
},
"$:/language/Notifications/Save/Starting": {
"title": "$:/language/Notifications/Save/Starting",
"text": "Starting to save wiki"
},
"$:/language/Search/DefaultResults/Caption": {
"title": "$:/language/Search/DefaultResults/Caption",
"text": "List"
},
"$:/language/Search/Filter/Caption": {
"title": "$:/language/Search/Filter/Caption",
"text": "Filter"
},
"$:/language/Search/Filter/Hint": {
"title": "$:/language/Search/Filter/Hint",
"text": "Search via a [[filter expression|http://tiddlywiki.com/static/Filters.html]]"
},
"$:/language/Search/Filter/Matches": {
"title": "$:/language/Search/Filter/Matches",
"text": "//<small><<resultCount>> matches</small>//"
},
"$:/language/Search/Matches": {
"title": "$:/language/Search/Matches",
"text": "//<small><<resultCount>> matches</small>//"
},
"$:/language/Search/Matches/All": {
"title": "$:/language/Search/Matches/All",
"text": "All matches:"
},
"$:/language/Search/Matches/Title": {
"title": "$:/language/Search/Matches/Title",
"text": "Title matches:"
},
"$:/language/Search/Search": {
"title": "$:/language/Search/Search",
"text": "Search"
},
"$:/language/Search/Shadows/Caption": {
"title": "$:/language/Search/Shadows/Caption",
"text": "Shadows"
},
"$:/language/Search/Shadows/Hint": {
"title": "$:/language/Search/Shadows/Hint",
"text": "Search for shadow tiddlers"
},
"$:/language/Search/Shadows/Matches": {
"title": "$:/language/Search/Shadows/Matches",
"text": "//<small><<resultCount>> matches</small>//"
},
"$:/language/Search/Standard/Caption": {
"title": "$:/language/Search/Standard/Caption",
"text": "Standard"
},
"$:/language/Search/Standard/Hint": {
"title": "$:/language/Search/Standard/Hint",
"text": "Search for standard tiddlers"
},
"$:/language/Search/Standard/Matches": {
"title": "$:/language/Search/Standard/Matches",
"text": "//<small><<resultCount>> matches</small>//"
},
"$:/language/Search/System/Caption": {
"title": "$:/language/Search/System/Caption",
"text": "System"
},
"$:/language/Search/System/Hint": {
"title": "$:/language/Search/System/Hint",
"text": "Search for system tiddlers"
},
"$:/language/Search/System/Matches": {
"title": "$:/language/Search/System/Matches",
"text": "//<small><<resultCount>> matches</small>//"
},
"$:/language/SideBar/All/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/All/Caption",
"text": "All"
},
"$:/language/SideBar/Contents/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Contents/Caption",
"text": "Contents"
},
"$:/language/SideBar/Drafts/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Drafts/Caption",
"text": "Drafts"
},
"$:/language/SideBar/Missing/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Missing/Caption",
"text": "Missing"
},
"$:/language/SideBar/More/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/More/Caption",
"text": "More"
},
"$:/language/SideBar/Open/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Open/Caption",
"text": "Open"
},
"$:/language/SideBar/Orphans/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Orphans/Caption",
"text": "Orphans"
},
"$:/language/SideBar/Recent/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Recent/Caption",
"text": "Recent"
},
"$:/language/SideBar/Shadows/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Shadows/Caption",
"text": "Shadows"
},
"$:/language/SideBar/System/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/System/Caption",
"text": "System"
},
"$:/language/SideBar/Tags/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Tags/Caption",
"text": "Tags"
},
"$:/language/SideBar/Tags/Untagged/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Tags/Untagged/Caption",
"text": "untagged"
},
"$:/language/SideBar/Tools/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Tools/Caption",
"text": "Tools"
},
"$:/language/SideBar/Types/Caption": {
"title": "$:/language/SideBar/Types/Caption",
"text": "Types"
},
"$:/SiteSubtitle": {
"title": "$:/SiteSubtitle",
"text": "a non-linear personal web notebook"
},
"$:/SiteTitle": {
"title": "$:/SiteTitle",
"text": "My ~TiddlyWiki"
},
"$:/language/Snippets/ListByTag": {
"title": "$:/language/Snippets/ListByTag",
"tags": "$:/tags/TextEditor/Snippet",
"caption": "List of tiddlers by tag",
"text": "<<list-links \"[tag[task]sort[title]]\">>\n"
},
"$:/language/Snippets/MacroDefinition": {
"title": "$:/language/Snippets/MacroDefinition",
"tags": "$:/tags/TextEditor/Snippet",
"caption": "Macro definition",
"text": "\\define macroName(param1:\"default value\",param2)\nText of the macro\n\\end\n"
},
"$:/language/Snippets/Table4x3": {
"title": "$:/language/Snippets/Table4x3",
"tags": "$:/tags/TextEditor/Snippet",
"caption": "Table with 4 columns by 3 rows",
"text": "|! |!Alpha |!Beta |!Gamma |!Delta |\n|!One | | | | |\n|!Two | | | | |\n|!Three | | | | |\n"
},
"$:/language/Snippets/TableOfContents": {
"title": "$:/language/Snippets/TableOfContents",
"tags": "$:/tags/TextEditor/Snippet",
"caption": "Table of Contents",
"text": "<div class=\"tc-table-of-contents\">\n\n<<toc-selective-expandable 'TableOfContents'>>\n\n</div>"
},
"$:/language/ThemeTweaks/ThemeTweaks": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/ThemeTweaks",
"text": "Theme Tweaks"
},
"$:/language/ThemeTweaks/ThemeTweaks/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/ThemeTweaks/Hint",
"text": "You can tweak certain aspects of the ''Vanilla'' theme."
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options",
"text": "Options"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout",
"text": "Sidebar layout"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout/Fixed-Fluid": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout/Fixed-Fluid",
"text": "Fixed story, fluid sidebar"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout/Fluid-Fixed": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/SidebarLayout/Fluid-Fixed",
"text": "Fluid story, fixed sidebar"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/StickyTitles": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/StickyTitles",
"text": "Sticky titles"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/StickyTitles/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/StickyTitles/Hint",
"text": "Causes tiddler titles to \"stick\" to the top of the browser window. Caution: Does not work at all with Chrome, and causes some layout issues in Firefox"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Options/CodeWrapping": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Options/CodeWrapping",
"text": "Wrap long lines in code blocks"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings",
"text": "Settings"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/FontFamily": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/FontFamily",
"text": "Font family"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/CodeFontFamily": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/CodeFontFamily",
"text": "Code font family"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImage": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImage",
"text": "Page background image"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment",
"text": "Page background image attachment"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment/Scroll": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment/Scroll",
"text": "Scroll with tiddlers"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment/Fixed": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageAttachment/Fixed",
"text": "Fixed to window"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize",
"text": "Page background image size"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Auto": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Auto",
"text": "Auto"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Cover": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Cover",
"text": "Cover"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Contain": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Settings/BackgroundImageSize/Contain",
"text": "Contain"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics",
"text": "Sizes"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/FontSize": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/FontSize",
"text": "Font size"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/LineHeight": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/LineHeight",
"text": "Line height"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/BodyFontSize": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/BodyFontSize",
"text": "Font size for tiddler body"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/BodyLineHeight": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/BodyLineHeight",
"text": "Line height for tiddler body"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryLeft": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryLeft",
"text": "Story left position"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryLeft/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryLeft/Hint",
"text": "how far the left margin of the story river<br>(tiddler area) is from the left of the page"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryTop": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryTop",
"text": "Story top position"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryTop/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryTop/Hint",
"text": "how far the top margin of the story river<br>is from the top of the page"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryRight": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryRight",
"text": "Story right"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryRight/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryRight/Hint",
"text": "how far the left margin of the sidebar <br>is from the left of the page"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryWidth": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryWidth",
"text": "Story width"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryWidth/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/StoryWidth/Hint",
"text": "the overall width of the story river"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/TiddlerWidth": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/TiddlerWidth",
"text": "Tiddler width"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/TiddlerWidth/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/TiddlerWidth/Hint",
"text": "within the story river"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarBreakpoint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarBreakpoint",
"text": "Sidebar breakpoint"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarBreakpoint/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarBreakpoint/Hint",
"text": "the minimum page width at which the story<br>river and sidebar will appear side by side"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarWidth": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarWidth",
"text": "Sidebar width"
},
"$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarWidth/Hint": {
"title": "$:/language/ThemeTweaks/Metrics/SidebarWidth/Hint",
"text": "the width of the sidebar in fluid-fixed layout"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/Caption",
"text": "Advanced"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Empty/Hint": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Empty/Hint",
"text": "none"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Heading": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Heading",
"text": "Plugin Details"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Hint": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/Hint",
"text": "This plugin contains the following shadow tiddlers:"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Heading": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Heading",
"text": "Shadow Status"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/NotShadow/Hint": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/NotShadow/Hint",
"text": "The tiddler <$link to=<<infoTiddler>>><$text text=<<infoTiddler>>/></$link> is not a shadow tiddler"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Shadow/Hint": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Shadow/Hint",
"text": "The tiddler <$link to=<<infoTiddler>>><$text text=<<infoTiddler>>/></$link> is a shadow tiddler"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Shadow/Source": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/Shadow/Source",
"text": "It is defined in the plugin <$link to=<<pluginTiddler>>><$text text=<<pluginTiddler>>/></$link>"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/OverriddenShadow/Hint": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/OverriddenShadow/Hint",
"text": "It is overridden by an ordinary tiddler"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Fields/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Fields/Caption",
"text": "Fields"
},
"$:/language/TiddlerInfo/List/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/List/Caption",
"text": "List"
},
"$:/language/TiddlerInfo/List/Empty": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/List/Empty",
"text": "This tiddler does not have a list"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Listed/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Listed/Caption",
"text": "Listed"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Listed/Empty": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Listed/Empty",
"text": "This tiddler is not listed by any others"
},
"$:/language/TiddlerInfo/References/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/References/Caption",
"text": "References"
},
"$:/language/TiddlerInfo/References/Empty": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/References/Empty",
"text": "No tiddlers link to this one"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Tagging/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Tagging/Caption",
"text": "Tagging"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Tagging/Empty": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Tagging/Empty",
"text": "No tiddlers are tagged with this one"
},
"$:/language/TiddlerInfo/Tools/Caption": {
"title": "$:/language/TiddlerInfo/Tools/Caption",
"text": "Tools"
},
"$:/language/Docs/Types/application/javascript": {
"title": "$:/language/Docs/Types/application/javascript",
"description": "JavaScript code",
"name": "application/javascript",
"group": "Developer"
},
"$:/language/Docs/Types/application/json": {
"title": "$:/language/Docs/Types/application/json",
"description": "JSON data",
"name": "application/json",
"group": "Developer"
},
"$:/language/Docs/Types/application/x-tiddler-dictionary": {
"title": "$:/language/Docs/Types/application/x-tiddler-dictionary",
"description": "Data dictionary",
"name": "application/x-tiddler-dictionary",
"group": "Developer"
},
"$:/language/Docs/Types/image/gif": {
"title": "$:/language/Docs/Types/image/gif",
"description": "GIF image",
"name": "image/gif",
"group": "Image"
},
"$:/language/Docs/Types/image/jpeg": {
"title": "$:/language/Docs/Types/image/jpeg",
"description": "JPEG image",
"name": "image/jpeg",
"group": "Image"
},
"$:/language/Docs/Types/image/png": {
"title": "$:/language/Docs/Types/image/png",
"description": "PNG image",
"name": "image/png",
"group": "Image"
},
"$:/language/Docs/Types/image/svg+xml": {
"title": "$:/language/Docs/Types/image/svg+xml",
"description": "Structured Vector Graphics image",
"name": "image/svg+xml",
"group": "Image"
},
"$:/language/Docs/Types/image/x-icon": {
"title": "$:/language/Docs/Types/image/x-icon",
"description": "ICO format icon file",
"name": "image/x-icon",
"group": "Image"
},
"$:/language/Docs/Types/text/css": {
"title": "$:/language/Docs/Types/text/css",
"description": "Static stylesheet",
"name": "text/css",
"group": "Developer"
},
"$:/language/Docs/Types/text/html": {
"title": "$:/language/Docs/Types/text/html",
"description": "HTML markup",
"name": "text/html",
"group": "Text"
},
"$:/language/Docs/Types/text/plain": {
"title": "$:/language/Docs/Types/text/plain",
"description": "Plain text",
"name": "text/plain",
"group": "Text"
},
"$:/language/Docs/Types/text/vnd.tiddlywiki": {
"title": "$:/language/Docs/Types/text/vnd.tiddlywiki",
"description": "TiddlyWiki 5",
"name": "text/vnd.tiddlywiki",
"group": "Text"
},
"$:/language/Docs/Types/text/x-tiddlywiki": {
"title": "$:/language/Docs/Types/text/x-tiddlywiki",
"description": "TiddlyWiki Classic",
"name": "text/x-tiddlywiki",
"group": "Text"
},
"$:/languages/en-GB/icon": {
"title": "$:/languages/en-GB/icon",
"type": "image/svg+xml",
"text": "<svg xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" viewBox=\"0 0 60 30\" width=\"1200\" height=\"600\">\n<clipPath id=\"t\">\n\t<path d=\"M30,15 h30 v15 z v15 h-30 z h-30 v-15 z v-15 h30 z\"/>\n</clipPath>\n<path d=\"M0,0 v30 h60 v-30 z\" fill=\"#00247d\"/>\n<path d=\"M0,0 L60,30 M60,0 L0,30\" stroke=\"#fff\" stroke-width=\"6\"/>\n<path d=\"M0,0 L60,30 M60,0 L0,30\" clip-path=\"url(#t)\" stroke=\"#cf142b\" stroke-width=\"4\"/>\n<path d=\"M30,0 v30 M0,15 h60\" stroke=\"#fff\" stroke-width=\"10\"/>\n<path d=\"M30,0 v30 M0,15 h60\" stroke=\"#cf142b\" stroke-width=\"6\"/>\n</svg>\n"
},
"$:/languages/en-GB": {
"title": "$:/languages/en-GB",
"name": "en-GB",
"description": "English (British)",
"author": "JeremyRuston",
"core-version": ">=5.0.0\"",
"text": "Stub pseudo-plugin for the default language"
},
"$:/core/modules/commander.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commander.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nThe $tw.Commander class is a command interpreter\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nParse a sequence of commands\n\tcommandTokens: an array of command string tokens\n\twiki: reference to the wiki store object\n\tstreams: {output:, error:}, each of which has a write(string) method\n\tcallback: a callback invoked as callback(err) where err is null if there was no error\n*/\nvar Commander = function(commandTokens,callback,wiki,streams) {\n\tvar path = require(\"path\");\n\tthis.commandTokens = commandTokens;\n\tthis.nextToken = 0;\n\tthis.callback = callback;\n\tthis.wiki = wiki;\n\tthis.streams = streams;\n\tthis.outputPath = path.resolve($tw.boot.wikiPath,$tw.config.wikiOutputSubDir);\n};\n\n/*\nAdd a string of tokens to the command queue\n*/\nCommander.prototype.addCommandTokens = function(commandTokens) {\n\tvar params = commandTokens.slice(0);\n\tparams.unshift(0);\n\tparams.unshift(this.nextToken);\n\tArray.prototype.splice.apply(this.commandTokens,params);\n};\n\n/*\nExecute the sequence of commands and invoke a callback on completion\n*/\nCommander.prototype.execute = function() {\n\tthis.executeNextCommand();\n};\n\n/*\nExecute the next command in the sequence\n*/\nCommander.prototype.executeNextCommand = function() {\n\tvar self = this;\n\t// Invoke the callback if there are no more commands\n\tif(this.nextToken >= this.commandTokens.length) {\n\t\tthis.callback(null);\n\t} else {\n\t\t// Get and check the command token\n\t\tvar commandName = this.commandTokens[this.nextToken++];\n\t\tif(commandName.substr(0,2) !== \"--\") {\n\t\t\tthis.callback(\"Missing command: \" + commandName);\n\t\t} else {\n\t\t\tcommandName = commandName.substr(2); // Trim off the --\n\t\t\t// Accumulate the parameters to the command\n\t\t\tvar params = [];\n\t\t\twhile(this.nextToken < this.commandTokens.length && \n\t\t\t\tthis.commandTokens[this.nextToken].substr(0,2) !== \"--\") {\n\t\t\t\tparams.push(this.commandTokens[this.nextToken++]);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Get the command info\n\t\t\tvar command = $tw.commands[commandName],\n\t\t\t\tc,err;\n\t\t\tif(!command) {\n\t\t\t\tthis.callback(\"Unknown command: \" + commandName);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tif(this.verbose) {\n\t\t\t\t\tthis.streams.output.write(\"Executing command: \" + commandName + \" \" + params.join(\" \") + \"\\n\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(command.info.synchronous) {\n\t\t\t\t\t// Synchronous command\n\t\t\t\t\tc = new command.Command(params,this);\n\t\t\t\t\terr = c.execute();\n\t\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\t\tthis.callback(err);\n\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\tthis.executeNextCommand();\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t// Asynchronous command\n\t\t\t\t\tc = new command.Command(params,this,function(err) {\n\t\t\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\t\t\tself.callback(err);\n\t\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\t\tself.executeNextCommand();\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t\terr = c.execute();\n\t\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\t\tthis.callback(err);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n};\n\nCommander.initCommands = function(moduleType) {\n\tmoduleType = moduleType || \"command\";\n\t$tw.commands = {};\n\t$tw.modules.forEachModuleOfType(moduleType,function(title,module) {\n\t\tvar c = $tw.commands[module.info.name] = {};\n\t\t// Add the methods defined by the module\n\t\tfor(var f in module) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(module,f)) {\n\t\t\t\tc[f] = module[f];\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\nexports.Commander = Commander;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commander.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/commands/build.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/build.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to build a build target\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"build\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\t// Get the build targets defined in the wiki\n\tvar buildTargets = $tw.boot.wikiInfo.build;\n\tif(!buildTargets) {\n\t\treturn \"No build targets defined\";\n\t}\n\t// Loop through each of the specified targets\n\tvar targets;\n\tif(this.params.length > 0) {\n\t\ttargets = this.params;\n\t} else {\n\t\ttargets = Object.keys(buildTargets);\n\t}\n\tfor(var targetIndex=0; targetIndex<targets.length; targetIndex++) {\n\t\tvar target = targets[targetIndex],\n\t\t\tcommands = buildTargets[target];\n\t\tif(!commands) {\n\t\t\treturn \"Build target '\" + target + \"' not found\";\n\t\t}\n\t\t// Add the commands to the queue\n\t\tthis.commander.addCommandTokens(commands);\n\t}\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/build.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/clearpassword.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/clearpassword.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nClear password for crypto operations\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"clearpassword\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\t$tw.crypto.setPassword(null);\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/clearpassword.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/editions.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/editions.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to list the available editions\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"editions\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar self = this;\n\t// Output the list\n\tthis.commander.streams.output.write(\"Available editions:\\n\\n\");\n\tvar editionInfo = $tw.utils.getEditionInfo();\n\t$tw.utils.each(editionInfo,function(info,name) {\n\t\tself.commander.streams.output.write(\" \" + name + \": \" + info.description + \"\\n\");\n\t});\n\tthis.commander.streams.output.write(\"\\n\");\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/editions.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/help.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/help.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nHelp command\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jshint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"help\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar subhelp = this.params[0] || \"default\",\n\t\thelpBase = \"$:/language/Help/\",\n\t\ttext;\n\tif(!this.commander.wiki.getTiddler(helpBase + subhelp)) {\n\t\tsubhelp = \"notfound\";\n\t}\n\t// Wikify the help as formatted text (ie block elements generate newlines)\n\ttext = this.commander.wiki.renderTiddler(\"text/plain-formatted\",helpBase + subhelp);\n\t// Remove any leading linebreaks\n\ttext = text.replace(/^(\\r?\\n)*/g,\"\");\n\tthis.commander.streams.output.write(text);\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/help.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/init.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/init.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to initialise an empty wiki folder\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"init\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar fs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\");\n\t// Check that we don't already have a valid wiki folder\n\tif($tw.boot.wikiTiddlersPath || ($tw.utils.isDirectory($tw.boot.wikiPath) && !$tw.utils.isDirectoryEmpty($tw.boot.wikiPath))) {\n\t\treturn \"Wiki folder is not empty\";\n\t}\n\t// Loop through each of the specified editions\n\tvar editions = this.params.length > 0 ? this.params : [\"empty\"];\n\tfor(var editionIndex=0; editionIndex<editions.length; editionIndex++) {\n\t\tvar editionName = editions[editionIndex];\n\t\t// Check the edition exists\n\t\tvar editionPath = $tw.findLibraryItem(editionName,$tw.getLibraryItemSearchPaths($tw.config.editionsPath,$tw.config.editionsEnvVar));\n\t\tif(!$tw.utils.isDirectory(editionPath)) {\n\t\t\treturn \"Edition '\" + editionName + \"' not found\";\n\t\t}\n\t\t// Copy the edition content\n\t\tvar err = $tw.utils.copyDirectory(editionPath,$tw.boot.wikiPath);\n\t\tif(!err) {\n\t\t\tthis.commander.streams.output.write(\"Copied edition '\" + editionName + \"' to \" + $tw.boot.wikiPath + \"\\n\");\n\t\t} else {\n\t\t\treturn err;\n\t\t}\n\t}\n\t// Tweak the tiddlywiki.info to remove any included wikis\n\tvar packagePath = $tw.boot.wikiPath + \"/tiddlywiki.info\",\n\t\tpackageJson = JSON.parse(fs.readFileSync(packagePath));\n\tdelete packageJson.includeWikis;\n\tfs.writeFileSync(packagePath,JSON.stringify(packageJson,null,$tw.config.preferences.jsonSpaces));\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/init.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/load.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/load.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to load tiddlers from a file\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"load\",\n\tsynchronous: false\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\");\n\tif(this.params.length < 1) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar ext = path.extname(self.params[0]);\n\tfs.readFile(this.params[0],$tw.utils.getTypeEncoding(ext),function(err,data) {\n\t\tif (err) {\n\t\t\tself.callback(err);\n\t\t} else {\n\t\t\tvar fields = {title: self.params[0]},\n\t\t\t\ttype = path.extname(self.params[0]);\n\t\t\tvar tiddlers = self.commander.wiki.deserializeTiddlers(type,data,fields);\n\t\t\tif(!tiddlers) {\n\t\t\t\tself.callback(\"No tiddlers found in file \\\"\" + self.params[0] + \"\\\"\");\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tfor(var t=0; t<tiddlers.length; t++) {\n\t\t\t\t\tself.commander.wiki.importTiddler(new $tw.Tiddler(tiddlers[t]));\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tself.callback(null);\t\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/load.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/makelibrary.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/makelibrary.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to pack all of the plugins in the library into a plugin tiddler of type \"library\"\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"makelibrary\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar UPGRADE_LIBRARY_TITLE = \"$:/UpgradeLibrary\";\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar wiki = this.commander.wiki,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\tupgradeLibraryTitle = this.params[0] || UPGRADE_LIBRARY_TITLE,\n\t\ttiddlers = {};\n\t// Collect up the library plugins\n\tvar collectPlugins = function(folder) {\n\t\t\tvar pluginFolders = fs.readdirSync(folder);\n\t\t\tfor(var p=0; p<pluginFolders.length; p++) {\n\t\t\t\tif(!$tw.boot.excludeRegExp.test(pluginFolders[p])) {\n\t\t\t\t\tpluginFields = $tw.loadPluginFolder(path.resolve(folder,\"./\" + pluginFolders[p]));\n\t\t\t\t\tif(pluginFields && pluginFields.title) {\n\t\t\t\t\t\ttiddlers[pluginFields.title] = pluginFields;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t},\n\t\tcollectPublisherPlugins = function(folder) {\n\t\t\tvar publisherFolders = fs.readdirSync(folder);\n\t\t\tfor(var t=0; t<publisherFolders.length; t++) {\n\t\t\t\tif(!$tw.boot.excludeRegExp.test(publisherFolders[t])) {\n\t\t\t\t\tcollectPlugins(path.resolve(folder,\"./\" + publisherFolders[t]));\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t};\n\tcollectPublisherPlugins(path.resolve($tw.boot.corePath,$tw.config.pluginsPath));\n\tcollectPublisherPlugins(path.resolve($tw.boot.corePath,$tw.config.themesPath));\n\tcollectPlugins(path.resolve($tw.boot.corePath,$tw.config.languagesPath));\n\t// Save the upgrade library tiddler\n\tvar pluginFields = {\n\t\ttitle: upgradeLibraryTitle,\n\t\ttype: \"application/json\",\n\t\t\"plugin-type\": \"library\",\n\t\t\"text\": JSON.stringify({tiddlers: tiddlers},null,$tw.config.preferences.jsonSpaces)\n\t};\n\twiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(pluginFields));\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/makelibrary.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/output.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/output.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to set the default output location (defaults to current working directory)\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"output\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tvar fs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\");\n\tif(this.params.length < 1) {\n\t\treturn \"Missing output path\";\n\t}\n\tthis.commander.outputPath = path.resolve(process.cwd(),this.params[0]);\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/output.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/password.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/password.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nSave password for crypto operations\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"password\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 1) {\n\t\treturn \"Missing password\";\n\t}\n\t$tw.crypto.setPassword(this.params[0]);\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/password.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/rendertiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/rendertiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to render a tiddler and save it to a file\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"rendertiddler\",\n\tsynchronous: false\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 2) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\ttitle = this.params[0],\n\t\tfilename = path.resolve(this.commander.outputPath,this.params[1]),\n\t\ttype = this.params[2] || \"text/html\",\n\t\ttemplate = this.params[3],\n\t\tvariables = {};\n\t$tw.utils.createFileDirectories(filename);\n\tif(template) {\n\t\tvariables.currentTiddler = title;\n\t\ttitle = template;\n\t}\n\tfs.writeFile(filename,this.commander.wiki.renderTiddler(type,title,{variables: variables}),\"utf8\",function(err) {\n\t\tself.callback(err);\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/rendertiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/rendertiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/rendertiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to render several tiddlers to a folder of files\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nexports.info = {\n\tname: \"rendertiddlers\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 2) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\twiki = this.commander.wiki,\n\t\tfilter = this.params[0],\n\t\ttemplate = this.params[1],\n\t\toutputPath = this.commander.outputPath,\n\t\tpathname = path.resolve(outputPath,this.params[2]),\t\t\n\t\ttype = this.params[3] || \"text/html\",\n\t\textension = this.params[4] || \".html\",\n\t\tdeleteDirectory = (this.params[5] || \"\").toLowerCase() !== \"noclean\",\n\t\ttiddlers = wiki.filterTiddlers(filter);\n\tif(deleteDirectory) {\n\t\t$tw.utils.deleteDirectory(pathname);\n\t}\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar parser = wiki.parseTiddler(template),\n\t\t\twidgetNode = wiki.makeWidget(parser,{variables: {currentTiddler: title}}),\n\t\t\tcontainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\t\twidgetNode.render(container,null);\n\t\tvar text = type === \"text/html\" ? container.innerHTML : container.textContent,\n\t\t\texportPath = null;\n\t\tif($tw.utils.hop($tw.macros,\"tv-get-export-path\")) {\n\t\t\tvar macroPath = $tw.macros[\"tv-get-export-path\"].run.apply(self,[title]);\n\t\t\tif(macroPath) {\n\t\t\t\texportPath = path.resolve(outputPath,macroPath + extension);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tvar finalPath = exportPath || path.resolve(pathname,encodeURIComponent(title) + extension);\n\t\t$tw.utils.createFileDirectories(finalPath);\n\t\tfs.writeFileSync(finalPath,text,\"utf8\");\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/rendertiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/savelibrarytiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/savelibrarytiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to save the subtiddlers of a bundle tiddler as a series of JSON files\n\n--savelibrarytiddlers <tiddler> <pathname> <skinnylisting>\n\nThe tiddler identifies the bundle tiddler that contains the subtiddlers.\n\nThe pathname specifies the pathname to the folder in which the JSON files should be saved. The filename is the URL encoded title of the subtiddler.\n\nThe skinnylisting specifies the title of the tiddler to which a JSON catalogue of the subtiddlers will be saved. The JSON file contains the same data as the bundle tiddler but with the `text` field removed.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"savelibrarytiddlers\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 2) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\tcontainerTitle = this.params[0],\n\t\tfilter = this.params[1],\n\t\tbasepath = this.params[2],\n\t\tskinnyListTitle = this.params[3];\n\t// Get the container tiddler as data\n\tvar containerData = self.commander.wiki.getTiddlerDataCached(containerTitle,undefined);\n\tif(!containerData) {\n\t\treturn \"'\" + containerTitle + \"' is not a tiddler bundle\";\n\t}\n\t// Filter the list of plugins\n\tvar pluginList = [];\n\t$tw.utils.each(containerData.tiddlers,function(tiddler,title) {\n\t\tpluginList.push(title);\n\t});\n\tvar filteredPluginList;\n\tif(filter) {\n\t\tfilteredPluginList = self.commander.wiki.filterTiddlers(filter,null,self.commander.wiki.makeTiddlerIterator(pluginList));\n\t} else {\n\t\tfilteredPluginList = pluginList;\n\t}\n\t// Iterate through the plugins\n\tvar skinnyList = [];\n\t$tw.utils.each(filteredPluginList,function(title) {\n\t\tvar tiddler = containerData.tiddlers[title];\n\t\t// Save each JSON file and collect the skinny data\n\t\tvar pathname = path.resolve(self.commander.outputPath,basepath + encodeURIComponent(title) + \".json\");\n\t\t$tw.utils.createFileDirectories(pathname);\n\t\tfs.writeFileSync(pathname,JSON.stringify(tiddler,null,$tw.config.preferences.jsonSpaces),\"utf8\");\n\t\t// Collect the skinny list data\n\t\tvar pluginTiddlers = JSON.parse(tiddler.text),\n\t\t\treadmeContent = (pluginTiddlers.tiddlers[title + \"/readme\"] || {}).text,\n\t\t\ticonTiddler = pluginTiddlers.tiddlers[title + \"/icon\"] || {},\n\t\t\ticonType = iconTiddler.type,\n\t\t\ticonText = iconTiddler.text,\n\t\t\ticonContent;\n\t\tif(iconType && iconText) {\n\t\t\ticonContent = $tw.utils.makeDataUri(iconText,iconType);\n\t\t}\n\t\tskinnyList.push($tw.utils.extend({},tiddler,{text: undefined, readme: readmeContent, icon: iconContent}));\n\t});\n\t// Save the catalogue tiddler\n\tif(skinnyListTitle) {\n\t\tself.commander.wiki.setTiddlerData(skinnyListTitle,skinnyList);\n\t}\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/savelibrarytiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/savetiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/savetiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to save the content of a tiddler to a file\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"savetiddler\",\n\tsynchronous: false\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 2) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\ttitle = this.params[0],\n\t\tfilename = path.resolve(this.commander.outputPath,this.params[1]),\n\t\ttiddler = this.commander.wiki.getTiddler(title);\n\tif(tiddler) {\n\t\tvar type = tiddler.fields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\",\n\t\t\tcontentTypeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[type] || {encoding: \"utf8\"};\n\t\t$tw.utils.createFileDirectories(filename);\n\t\tfs.writeFile(filename,tiddler.fields.text,contentTypeInfo.encoding,function(err) {\n\t\t\tself.callback(err);\n\t\t});\n\t} else {\n\t\treturn \"Missing tiddler: \" + title;\n\t}\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/savetiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/savetiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/savetiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to save several tiddlers to a folder of files\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nexports.info = {\n\tname: \"savetiddlers\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 1) {\n\t\treturn \"Missing filename\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\twiki = this.commander.wiki,\n\t\tfilter = this.params[0],\n\t\tpathname = path.resolve(this.commander.outputPath,this.params[1]),\n\t\tdeleteDirectory = (this.params[2] || \"\").toLowerCase() !== \"noclean\",\n\t\ttiddlers = wiki.filterTiddlers(filter);\n\tif(deleteDirectory) {\n\t\t$tw.utils.deleteDirectory(pathname);\n\t}\n\t$tw.utils.createDirectory(pathname);\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar tiddler = self.commander.wiki.getTiddler(title),\n\t\t\ttype = tiddler.fields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\",\n\t\t\tcontentTypeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[type] || {encoding: \"utf8\"},\n\t\t\tfilename = path.resolve(pathname,encodeURIComponent(title));\n\t\tfs.writeFileSync(filename,tiddler.fields.text,contentTypeInfo.encoding);\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/savetiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/server.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/server.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nServe tiddlers over http\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nif($tw.node) {\n\tvar util = require(\"util\"),\n\t\tfs = require(\"fs\"),\n\t\turl = require(\"url\"),\n\t\tpath = require(\"path\"),\n\t\thttp = require(\"http\");\n}\n\nexports.info = {\n\tname: \"server\",\n\tsynchronous: true\n};\n\n/*\nA simple HTTP server with regexp-based routes\n*/\nfunction SimpleServer(options) {\n\tthis.routes = options.routes || [];\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tthis.variables = options.variables || {};\n}\n\nSimpleServer.prototype.set = function(obj) {\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(obj,function(value,name) {\n\t\tself.variables[name] = value;\n\t});\n};\n\nSimpleServer.prototype.get = function(name) {\n\treturn this.variables[name];\n};\n\nSimpleServer.prototype.addRoute = function(route) {\n\tthis.routes.push(route);\n};\n\nSimpleServer.prototype.findMatchingRoute = function(request,state) {\n\tvar pathprefix = this.get(\"pathprefix\") || \"\";\n\tfor(var t=0; t<this.routes.length; t++) {\n\t\tvar potentialRoute = this.routes[t],\n\t\t\tpathRegExp = potentialRoute.path,\n\t\t\tpathname = state.urlInfo.pathname,\n\t\t\tmatch;\n\t\tif(pathprefix) {\n\t\t\tif(pathname.substr(0,pathprefix.length) === pathprefix) {\n\t\t\t\tpathname = pathname.substr(pathprefix.length);\n\t\t\t\tmatch = potentialRoute.path.exec(pathname);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tmatch = false;\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tmatch = potentialRoute.path.exec(pathname);\n\t\t}\n\t\tif(match && request.method === potentialRoute.method) {\n\t\t\tstate.params = [];\n\t\t\tfor(var p=1; p<match.length; p++) {\n\t\t\t\tstate.params.push(match[p]);\n\t\t\t}\n\t\t\treturn potentialRoute;\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\nSimpleServer.prototype.checkCredentials = function(request,incomingUsername,incomingPassword) {\n\tvar header = request.headers.authorization || \"\",\n\t\ttoken = header.split(/\\s+/).pop() || \"\",\n\t\tauth = $tw.utils.base64Decode(token),\n\t\tparts = auth.split(/:/),\n\t\tusername = parts[0],\n\t\tpassword = parts[1];\n\tif(incomingUsername === username && incomingPassword === password) {\n\t\treturn \"ALLOWED\";\n\t} else {\n\t\treturn \"DENIED\";\n\t}\n};\n\nSimpleServer.prototype.listen = function(port,host) {\n\tvar self = this;\n\thttp.createServer(function(request,response) {\n\t\t// Compose the state object\n\t\tvar state = {};\n\t\tstate.wiki = self.wiki;\n\t\tstate.server = self;\n\t\tstate.urlInfo = url.parse(request.url);\n\t\t// Find the route that matches this path\n\t\tvar route = self.findMatchingRoute(request,state);\n\t\t// Check for the username and password if we've got one\n\t\tvar username = self.get(\"username\"),\n\t\t\tpassword = self.get(\"password\");\n\t\tif(username && password) {\n\t\t\t// Check they match\n\t\t\tif(self.checkCredentials(request,username,password) !== \"ALLOWED\") {\n\t\t\t\tvar servername = state.wiki.getTiddlerText(\"$:/SiteTitle\") || \"TiddlyWiki5\";\n\t\t\t\tresponse.writeHead(401,\"Authentication required\",{\n\t\t\t\t\t\"WWW-Authenticate\": 'Basic realm=\"Please provide your username and password to login to ' + servername + '\"'\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\tresponse.end();\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Return a 404 if we didn't find a route\n\t\tif(!route) {\n\t\t\tresponse.writeHead(404);\n\t\t\tresponse.end();\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\t// Set the encoding for the incoming request\n\t\t// TODO: Presumably this would need tweaking if we supported PUTting binary tiddlers\n\t\trequest.setEncoding(\"utf8\");\n\t\t// Dispatch the appropriate method\n\t\tswitch(request.method) {\n\t\t\tcase \"GET\": // Intentional fall-through\n\t\t\tcase \"DELETE\":\n\t\t\t\troute.handler(request,response,state);\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"PUT\":\n\t\t\t\tvar data = \"\";\n\t\t\t\trequest.on(\"data\",function(chunk) {\n\t\t\t\t\tdata += chunk.toString();\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\trequest.on(\"end\",function() {\n\t\t\t\t\tstate.data = data;\n\t\t\t\t\troute.handler(request,response,state);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t}).listen(port,host);\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n\t// Set up server\n\tthis.server = new SimpleServer({\n\t\twiki: this.commander.wiki\n\t});\n\t// Add route handlers\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"PUT\",\n\t\tpath: /^\\/recipes\\/default\\/tiddlers\\/(.+)$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tvar title = decodeURIComponent(state.params[0]),\n\t\t\t\tfields = JSON.parse(state.data);\n\t\t\t// Pull up any subfields in the `fields` object\n\t\t\tif(fields.fields) {\n\t\t\t\t$tw.utils.each(fields.fields,function(field,name) {\n\t\t\t\t\tfields[name] = field;\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\tdelete fields.fields;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Remove any revision field\n\t\t\tif(fields.revision) {\n\t\t\t\tdelete fields.revision;\n\t\t\t}\n\t\t\tstate.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(state.wiki.getCreationFields(),fields,{title: title},state.wiki.getModificationFields()));\n\t\t\tvar changeCount = state.wiki.getChangeCount(title).toString();\n\t\t\tresponse.writeHead(204, \"OK\",{\n\t\t\t\tEtag: \"\\\"default/\" + encodeURIComponent(title) + \"/\" + changeCount + \":\\\"\",\n\t\t\t\t\"Content-Type\": \"text/plain\"\n\t\t\t});\n\t\t\tresponse.end();\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"DELETE\",\n\t\tpath: /^\\/bags\\/default\\/tiddlers\\/(.+)$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tvar title = decodeURIComponent(state.params[0]);\n\t\t\tstate.wiki.deleteTiddler(title);\n\t\t\tresponse.writeHead(204, \"OK\", {\n\t\t\t\t\"Content-Type\": \"text/plain\"\n\t\t\t});\n\t\t\tresponse.end();\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"GET\",\n\t\tpath: /^\\/$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tresponse.writeHead(200, {\"Content-Type\": state.server.get(\"serveType\")});\n\t\t\tvar text = state.wiki.renderTiddler(state.server.get(\"renderType\"),state.server.get(\"rootTiddler\"));\n\t\t\tresponse.end(text,\"utf8\");\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"GET\",\n\t\tpath: /^\\/status$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tresponse.writeHead(200, {\"Content-Type\": \"application/json\"});\n\t\t\tvar text = JSON.stringify({\n\t\t\t\tusername: state.server.get(\"username\"),\n\t\t\t\tspace: {\n\t\t\t\t\trecipe: \"default\"\n\t\t\t\t},\n\t\t\t\ttiddlywiki_version: $tw.version\n\t\t\t});\n\t\t\tresponse.end(text,\"utf8\");\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"GET\",\n\t\tpath: /^\\/favicon.ico$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tresponse.writeHead(200, {\"Content-Type\": \"image/x-icon\"});\n\t\t\tvar buffer = state.wiki.getTiddlerText(\"$:/favicon.ico\",\"\");\n\t\t\tresponse.end(buffer,\"base64\");\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"GET\",\n\t\tpath: /^\\/recipes\\/default\\/tiddlers.json$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tresponse.writeHead(200, {\"Content-Type\": \"application/json\"});\n\t\t\tvar tiddlers = [];\n\t\t\tstate.wiki.forEachTiddler({sortField: \"title\"},function(title,tiddler) {\n\t\t\t\tvar tiddlerFields = {};\n\t\t\t\t$tw.utils.each(tiddler.fields,function(field,name) {\n\t\t\t\t\tif(name !== \"text\") {\n\t\t\t\t\t\ttiddlerFields[name] = tiddler.getFieldString(name);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\ttiddlerFields.revision = state.wiki.getChangeCount(title);\n\t\t\t\ttiddlerFields.type = tiddlerFields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\t\t\t\ttiddlers.push(tiddlerFields);\n\t\t\t});\n\t\t\tvar text = JSON.stringify(tiddlers);\n\t\t\tresponse.end(text,\"utf8\");\n\t\t}\n\t});\n\tthis.server.addRoute({\n\t\tmethod: \"GET\",\n\t\tpath: /^\\/recipes\\/default\\/tiddlers\\/(.+)$/,\n\t\thandler: function(request,response,state) {\n\t\t\tvar title = decodeURIComponent(state.params[0]),\n\t\t\t\ttiddler = state.wiki.getTiddler(title),\n\t\t\t\ttiddlerFields = {},\n\t\t\t\tknownFields = [\n\t\t\t\t\t\"bag\", \"created\", \"creator\", \"modified\", \"modifier\", \"permissions\", \"recipe\", \"revision\", \"tags\", \"text\", \"title\", \"type\", \"uri\"\n\t\t\t\t];\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t$tw.utils.each(tiddler.fields,function(field,name) {\n\t\t\t\t\tvar value = tiddler.getFieldString(name);\n\t\t\t\t\tif(knownFields.indexOf(name) !== -1) {\n\t\t\t\t\t\ttiddlerFields[name] = value;\n\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\ttiddlerFields.fields = tiddlerFields.fields || {};\n\t\t\t\t\t\ttiddlerFields.fields[name] = value;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\ttiddlerFields.revision = state.wiki.getChangeCount(title);\n\t\t\t\ttiddlerFields.type = tiddlerFields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\t\t\t\tresponse.writeHead(200, {\"Content-Type\": \"application/json\"});\n\t\t\t\tresponse.end(JSON.stringify(tiddlerFields),\"utf8\");\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tresponse.writeHead(404);\n\t\t\t\tresponse.end();\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(!$tw.boot.wikiTiddlersPath) {\n\t\t$tw.utils.warning(\"Warning: Wiki folder '\" + $tw.boot.wikiPath + \"' does not exist or is missing a tiddlywiki.info file\");\n\t}\n\tvar port = this.params[0] || \"8080\",\n\t\trootTiddler = this.params[1] || \"$:/core/save/all\",\n\t\trenderType = this.params[2] || \"text/plain\",\n\t\tserveType = this.params[3] || \"text/html\",\n\t\tusername = this.params[4],\n\t\tpassword = this.params[5],\n\t\thost = this.params[6] || \"127.0.0.1\",\n\t\tpathprefix = this.params[7];\n\tthis.server.set({\n\t\trootTiddler: rootTiddler,\n\t\trenderType: renderType,\n\t\tserveType: serveType,\n\t\tusername: username,\n\t\tpassword: password,\n\t\tpathprefix: pathprefix\n\t});\n\tthis.server.listen(port,host);\n\tconsole.log(\"Serving on \" + host + \":\" + port);\n\tconsole.log(\"(press ctrl-C to exit)\");\n\t// Warn if required plugins are missing\n\tif(!$tw.wiki.getTiddler(\"$:/plugins/tiddlywiki/tiddlyweb\") || !$tw.wiki.getTiddler(\"$:/plugins/tiddlywiki/filesystem\")) {\n\t\t$tw.utils.warning(\"Warning: Plugins required for client-server operation (\\\"tiddlywiki/filesystem\\\" and \\\"tiddlywiki/tiddlyweb\\\") are missing from tiddlywiki.info file\");\n\t}\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/server.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/setfield.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/setfield.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to modify selected tiddlers to set a field to the text of a template tiddler that has been wikified with the selected tiddler as the current tiddler.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nexports.info = {\n\tname: \"setfield\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 4) {\n\t\treturn \"Missing parameters\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\twiki = this.commander.wiki,\n\t\tfilter = this.params[0],\n\t\tfieldname = this.params[1] || \"text\",\n\t\ttemplatetitle = this.params[2],\n\t\trendertype = this.params[3] || \"text/plain\",\n\t\ttiddlers = wiki.filterTiddlers(filter);\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar parser = wiki.parseTiddler(templatetitle),\n\t\t\tnewFields = {},\n\t\t\ttiddler = wiki.getTiddler(title);\n\t\tif(parser) {\n\t\t\tvar widgetNode = wiki.makeWidget(parser,{variables: {currentTiddler: title}});\n\t\t\tvar container = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\t\t\twidgetNode.render(container,null);\n\t\t\tnewFields[fieldname] = rendertype === \"text/html\" ? container.innerHTML : container.textContent;\n\t\t} else {\n\t\t\tnewFields[fieldname] = undefined;\n\t\t}\n\t\twiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,newFields));\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/setfield.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/unpackplugin.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/unpackplugin.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nCommand to extract the shadow tiddlers from within a plugin\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"unpackplugin\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander,callback) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n\tthis.callback = callback;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tif(this.params.length < 1) {\n\t\treturn \"Missing plugin name\";\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\ttitle = this.params[0],\n\t\tpluginData = this.commander.wiki.getTiddlerDataCached(title);\n\tif(!pluginData) {\n\t\treturn \"Plugin '\" + title + \"' not found\";\n\t}\n\t$tw.utils.each(pluginData.tiddlers,function(tiddler) {\n\t\tself.commander.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler));\n\t});\n\treturn null;\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/unpackplugin.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/verbose.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/verbose.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nVerbose command\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"verbose\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tthis.commander.verbose = true;\n\t// Output the boot message log\n\tthis.commander.streams.output.write(\"Boot log:\\n \" + $tw.boot.logMessages.join(\"\\n \") + \"\\n\");\n\treturn null; // No error\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/verbose.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/commands/version.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/commands/version.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: command\n\nVersion command\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.info = {\n\tname: \"version\",\n\tsynchronous: true\n};\n\nvar Command = function(params,commander) {\n\tthis.params = params;\n\tthis.commander = commander;\n};\n\nCommand.prototype.execute = function() {\n\tthis.commander.streams.output.write($tw.version + \"\\n\");\n\treturn null; // No error\n};\n\nexports.Command = Command;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/commands/version.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "command"
},
"$:/core/modules/config.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/config.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: config\n\nCore configuration constants\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.preferences = {};\n\nexports.preferences.notificationDuration = 3 * 1000;\nexports.preferences.jsonSpaces = 4;\n\nexports.textPrimitives = {\n\tupperLetter: \"[A-Z\\u00c0-\\u00d6\\u00d8-\\u00de\\u0150\\u0170]\",\n\tlowerLetter: \"[a-z\\u00df-\\u00f6\\u00f8-\\u00ff\\u0151\\u0171]\",\n\tanyLetter: \"[A-Za-z0-9\\u00c0-\\u00d6\\u00d8-\\u00de\\u00df-\\u00f6\\u00f8-\\u00ff\\u0150\\u0170\\u0151\\u0171]\",\n\tblockPrefixLetters:\t\"[A-Za-z0-9-_\\u00c0-\\u00d6\\u00d8-\\u00de\\u00df-\\u00f6\\u00f8-\\u00ff\\u0150\\u0170\\u0151\\u0171]\"\n};\n\nexports.textPrimitives.unWikiLink = \"~\";\nexports.textPrimitives.wikiLink = exports.textPrimitives.upperLetter + \"+\" +\n\texports.textPrimitives.lowerLetter + \"+\" +\n\texports.textPrimitives.upperLetter +\n\texports.textPrimitives.anyLetter + \"*\";\n\nexports.htmlEntities = {quot:34, amp:38, apos:39, lt:60, gt:62, nbsp:160, iexcl:161, cent:162, pound:163, curren:164, yen:165, brvbar:166, sect:167, uml:168, copy:169, ordf:170, laquo:171, not:172, shy:173, reg:174, macr:175, deg:176, plusmn:177, sup2:178, sup3:179, acute:180, micro:181, para:182, middot:183, cedil:184, sup1:185, ordm:186, raquo:187, frac14:188, frac12:189, frac34:190, iquest:191, Agrave:192, Aacute:193, Acirc:194, Atilde:195, Auml:196, Aring:197, AElig:198, Ccedil:199, Egrave:200, Eacute:201, Ecirc:202, Euml:203, Igrave:204, Iacute:205, Icirc:206, Iuml:207, ETH:208, Ntilde:209, Ograve:210, Oacute:211, Ocirc:212, Otilde:213, Ouml:214, times:215, Oslash:216, Ugrave:217, Uacute:218, Ucirc:219, Uuml:220, Yacute:221, THORN:222, szlig:223, agrave:224, aacute:225, acirc:226, atilde:227, auml:228, aring:229, aelig:230, ccedil:231, egrave:232, eacute:233, ecirc:234, euml:235, igrave:236, iacute:237, icirc:238, iuml:239, eth:240, ntilde:241, ograve:242, oacute:243, ocirc:244, otilde:245, ouml:246, divide:247, oslash:248, ugrave:249, uacute:250, ucirc:251, uuml:252, yacute:253, thorn:254, yuml:255, OElig:338, oelig:339, Scaron:352, scaron:353, Yuml:376, fnof:402, circ:710, tilde:732, Alpha:913, Beta:914, Gamma:915, Delta:916, Epsilon:917, Zeta:918, Eta:919, Theta:920, Iota:921, Kappa:922, Lambda:923, Mu:924, Nu:925, Xi:926, Omicron:927, Pi:928, Rho:929, Sigma:931, Tau:932, Upsilon:933, Phi:934, Chi:935, Psi:936, Omega:937, alpha:945, beta:946, gamma:947, delta:948, epsilon:949, zeta:950, eta:951, theta:952, iota:953, kappa:954, lambda:955, mu:956, nu:957, xi:958, omicron:959, pi:960, rho:961, sigmaf:962, sigma:963, tau:964, upsilon:965, phi:966, chi:967, psi:968, omega:969, thetasym:977, upsih:978, piv:982, ensp:8194, emsp:8195, thinsp:8201, zwnj:8204, zwj:8205, lrm:8206, rlm:8207, ndash:8211, mdash:8212, lsquo:8216, rsquo:8217, sbquo:8218, ldquo:8220, rdquo:8221, bdquo:8222, dagger:8224, Dagger:8225, bull:8226, hellip:8230, permil:8240, prime:8242, Prime:8243, lsaquo:8249, rsaquo:8250, oline:8254, frasl:8260, euro:8364, image:8465, weierp:8472, real:8476, trade:8482, alefsym:8501, larr:8592, uarr:8593, rarr:8594, darr:8595, harr:8596, crarr:8629, lArr:8656, uArr:8657, rArr:8658, dArr:8659, hArr:8660, forall:8704, part:8706, exist:8707, empty:8709, nabla:8711, isin:8712, notin:8713, ni:8715, prod:8719, sum:8721, minus:8722, lowast:8727, radic:8730, prop:8733, infin:8734, ang:8736, and:8743, or:8744, cap:8745, cup:8746, int:8747, there4:8756, sim:8764, cong:8773, asymp:8776, ne:8800, equiv:8801, le:8804, ge:8805, sub:8834, sup:8835, nsub:8836, sube:8838, supe:8839, oplus:8853, otimes:8855, perp:8869, sdot:8901, lceil:8968, rceil:8969, lfloor:8970, rfloor:8971, lang:9001, rang:9002, loz:9674, spades:9824, clubs:9827, hearts:9829, diams:9830 };\n\nexports.htmlVoidElements = \"area,base,br,col,command,embed,hr,img,input,keygen,link,meta,param,source,track,wbr\".split(\",\");\n\nexports.htmlBlockElements = \"address,article,aside,audio,blockquote,canvas,dd,div,dl,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,hr,li,noscript,ol,output,p,pre,section,table,tfoot,ul,video\".split(\",\");\n\nexports.htmlUnsafeElements = \"script\".split(\",\");\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/config.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "config"
},
"$:/core/modules/deserializers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/deserializers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: tiddlerdeserializer\n\nFunctions to deserialise tiddlers from a block of text\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nUtility function to parse an old-style tiddler DIV in a *.tid file. It looks like this:\n\n<div title=\"Title\" creator=\"JoeBloggs\" modifier=\"JoeBloggs\" created=\"201102111106\" modified=\"201102111310\" tags=\"myTag [[my long tag]]\">\n<pre>The text of the tiddler (without the expected HTML encoding).\n</pre>\n</div>\n\nNote that the field attributes are HTML encoded, but that the body of the <PRE> tag is not encoded.\n\nWhen these tiddler DIVs are encountered within a TiddlyWiki HTML file then the body is encoded in the usual way.\n*/\nvar parseTiddlerDiv = function(text /* [,fields] */) {\n\t// Slot together the default results\n\tvar result = {};\n\tif(arguments.length > 1) {\n\t\tfor(var f=1; f<arguments.length; f++) {\n\t\t\tvar fields = arguments[f];\n\t\t\tfor(var t in fields) {\n\t\t\t\tresult[t] = fields[t];\t\t\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Parse the DIV body\n\tvar startRegExp = /^\\s*<div\\s+([^>]*)>(\\s*<pre>)?/gi,\n\t\tendRegExp,\n\t\tmatch = startRegExp.exec(text);\n\tif(match) {\n\t\t// Old-style DIVs don't have the <pre> tag\n\t\tif(match[2]) {\n\t\t\tendRegExp = /<\\/pre>\\s*<\\/div>\\s*$/gi;\n\t\t} else {\n\t\t\tendRegExp = /<\\/div>\\s*$/gi;\n\t\t}\n\t\tvar endMatch = endRegExp.exec(text);\n\t\tif(endMatch) {\n\t\t\t// Extract the text\n\t\t\tresult.text = text.substring(match.index + match[0].length,endMatch.index);\n\t\t\t// Process the attributes\n\t\t\tvar attrRegExp = /\\s*([^=\\s]+)\\s*=\\s*(?:\"([^\"]*)\"|'([^']*)')/gi,\n\t\t\t\tattrMatch;\n\t\t\tdo {\n\t\t\t\tattrMatch = attrRegExp.exec(match[1]);\n\t\t\t\tif(attrMatch) {\n\t\t\t\t\tvar name = attrMatch[1];\n\t\t\t\t\tvar value = attrMatch[2] !== undefined ? attrMatch[2] : attrMatch[3];\n\t\t\t\t\tresult[name] = value;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} while(attrMatch);\n\t\t\treturn result;\n\t\t}\n\t}\n\treturn undefined;\n};\n\nexports[\"application/x-tiddler-html-div\"] = function(text,fields) {\n\treturn [parseTiddlerDiv(text,fields)];\n};\n\nexports[\"application/json\"] = function(text,fields) {\n\tvar incoming = JSON.parse(text),\n\t\tresults = [];\n\tif($tw.utils.isArray(incoming)) {\n\t\tfor(var t=0; t<incoming.length; t++) {\n\t\t\tvar incomingFields = incoming[t],\n\t\t\t\tfields = {};\n\t\t\tfor(var f in incomingFields) {\n\t\t\t\tif(typeof incomingFields[f] === \"string\") {\n\t\t\t\t\tfields[f] = incomingFields[f];\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t\tresults.push(fields);\n\t\t}\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n/*\nParse an HTML file into tiddlers. There are three possibilities:\n# A TiddlyWiki classic HTML file containing `text/x-tiddlywiki` tiddlers\n# A TiddlyWiki5 HTML file containing `text/vnd.tiddlywiki` tiddlers\n# An ordinary HTML file\n*/\nexports[\"text/html\"] = function(text,fields) {\n\t// Check if we've got a store area\n\tvar storeAreaMarkerRegExp = /<div id=[\"']?storeArea['\"]?( style=[\"']?display:none;[\"']?)?>/gi,\n\t\tmatch = storeAreaMarkerRegExp.exec(text);\n\tif(match) {\n\t\t// If so, it's either a classic TiddlyWiki file or an unencrypted TW5 file\n\t\t// First read the normal tiddlers\n\t\tvar results = deserializeTiddlyWikiFile(text,storeAreaMarkerRegExp.lastIndex,!!match[1],fields);\n\t\t// Then any system tiddlers\n\t\tvar systemAreaMarkerRegExp = /<div id=[\"']?systemArea['\"]?( style=[\"']?display:none;[\"']?)?>/gi,\n\t\t\tsysMatch = systemAreaMarkerRegExp.exec(text);\n\t\tif(sysMatch) {\n\t\t\tresults.push.apply(results,deserializeTiddlyWikiFile(text,systemAreaMarkerRegExp.lastIndex,!!sysMatch[1],fields));\n\t\t}\n\t\treturn results;\n\t} else {\n\t\t// Check whether we've got an encrypted file\n\t\tvar encryptedStoreArea = $tw.utils.extractEncryptedStoreArea(text);\n\t\tif(encryptedStoreArea) {\n\t\t\t// If so, attempt to decrypt it using the current password\n\t\t\treturn $tw.utils.decryptStoreArea(encryptedStoreArea);\n\t\t} else {\n\t\t\t// It's not a TiddlyWiki so we'll return the entire HTML file as a tiddler\n\t\t\treturn deserializeHtmlFile(text,fields);\n\t\t}\n\t}\n};\n\nfunction deserializeHtmlFile(text,fields) {\n\tvar result = {};\n\t$tw.utils.each(fields,function(value,name) {\n\t\tresult[name] = value;\n\t});\n\tresult.text = text;\n\tresult.type = \"text/html\";\n\treturn [result];\n}\n\nfunction deserializeTiddlyWikiFile(text,storeAreaEnd,isTiddlyWiki5,fields) {\n\tvar results = [],\n\t\tendOfDivRegExp = /(<\\/div>\\s*)/gi,\n\t\tstartPos = storeAreaEnd,\n\t\tdefaultType = isTiddlyWiki5 ? undefined : \"text/x-tiddlywiki\";\n\tendOfDivRegExp.lastIndex = startPos;\n\tvar match = endOfDivRegExp.exec(text);\n\twhile(match) {\n\t\tvar endPos = endOfDivRegExp.lastIndex,\n\t\t\ttiddlerFields = parseTiddlerDiv(text.substring(startPos,endPos),fields,{type: defaultType});\n\t\tif(!tiddlerFields) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t$tw.utils.each(tiddlerFields,function(value,name) {\n\t\t\tif(typeof value === \"string\") {\n\t\t\t\ttiddlerFields[name] = $tw.utils.htmlDecode(value);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tif(tiddlerFields.text !== null) {\n\t\t\tresults.push(tiddlerFields);\n\t\t}\n\t\tstartPos = endPos;\n\t\tmatch = endOfDivRegExp.exec(text);\n\t}\n\treturn results;\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/deserializers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "tiddlerdeserializer"
},
"$:/core/modules/editor/engines/framed.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/engines/framed.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: library\n\nText editor engine based on a simple input or textarea within an iframe. This is done so that the selection is preserved even when clicking away from the textarea\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true,browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar HEIGHT_VALUE_TITLE = \"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Height\";\n\nfunction FramedEngine(options) {\n\t// Save our options\n\toptions = options || {};\n\tthis.widget = options.widget;\n\tthis.value = options.value;\n\tthis.parentNode = options.parentNode;\n\tthis.nextSibling = options.nextSibling;\n\t// Create our hidden dummy text area for reading styles\n\tthis.dummyTextArea = this.widget.document.createElement(\"textarea\");\n\tif(this.widget.editClass) {\n\t\tthis.dummyTextArea.className = this.widget.editClass;\n\t}\n\tthis.dummyTextArea.setAttribute(\"hidden\",\"true\");\n\tthis.parentNode.insertBefore(this.dummyTextArea,this.nextSibling);\n\tthis.widget.domNodes.push(this.dummyTextArea);\n\t// Create the iframe\n\tthis.iframeNode = this.widget.document.createElement(\"iframe\");\n\tthis.parentNode.insertBefore(this.iframeNode,this.nextSibling);\n\tthis.iframeDoc = this.iframeNode.contentWindow.document;\n\t// (Firefox requires us to put some empty content in the iframe)\n\tthis.iframeDoc.open();\n\tthis.iframeDoc.write(\"\");\n\tthis.iframeDoc.close();\n\t// Style the iframe\n\tthis.iframeNode.className = this.dummyTextArea.className;\n\tthis.iframeNode.style.border = \"none\";\n\tthis.iframeNode.style.padding = \"0\";\n\tthis.iframeNode.style.resize = \"none\";\n\tthis.iframeDoc.body.style.margin = \"0\";\n\tthis.iframeDoc.body.style.padding = \"0\";\n\tthis.widget.domNodes.push(this.iframeNode);\n\t// Construct the textarea or input node\n\tvar tag = this.widget.editTag;\n\tif($tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(tag) !== -1) {\n\t\ttag = \"input\";\n\t}\n\tthis.domNode = this.iframeDoc.createElement(tag);\n\t// Set the text\n\tif(this.widget.editTag === \"textarea\") {\n\t\tthis.domNode.appendChild(this.iframeDoc.createTextNode(this.value));\n\t} else {\n\t\tthis.domNode.value = this.value;\n\t}\n\t// Set the attributes\n\tif(this.widget.editType) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"type\",this.widget.editType);\n\t}\n\tif(this.widget.editPlaceholder) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"placeholder\",this.widget.editPlaceholder);\n\t}\n\tif(this.widget.editSize) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"size\",this.widget.editSize);\n\t}\n\tif(this.widget.editRows) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"rows\",this.widget.editRows);\n\t}\n\t// Copy the styles from the dummy textarea\n\tthis.copyStyles();\n\t// Add event listeners\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.domNode,[\n\t\t{name: \"input\",handlerObject: this,handlerMethod: \"handleInputEvent\"},\n\t\t{name: \"keydown\",handlerObject: this.widget,handlerMethod: \"handleKeydownEvent\"}\n\t]);\n\t// Insert the element into the DOM\n\tthis.iframeDoc.body.appendChild(this.domNode);\n}\n\n/*\nCopy styles from the dummy text area to the textarea in the iframe\n*/\nFramedEngine.prototype.copyStyles = function() {\n\t// Copy all styles\n\t$tw.utils.copyStyles(this.dummyTextArea,this.domNode);\n\t// Override the ones that should not be set the same as the dummy textarea\n\tthis.domNode.style.display = \"block\";\n\tthis.domNode.style.width = \"100%\";\n\tthis.domNode.style.margin = \"0\";\n\t// In Chrome setting -webkit-text-fill-color overrides the placeholder text colour\n\tthis.domNode.style[\"-webkit-text-fill-color\"] = \"currentcolor\";\n};\n\n/*\nSet the text of the engine if it doesn't currently have focus\n*/\nFramedEngine.prototype.setText = function(text,type) {\n\tif(!this.domNode.isTiddlyWikiFakeDom) {\n\t\tif(this.domNode.ownerDocument.activeElement !== this.domNode) {\n\t\t\tthis.domNode.value = text;\n\t\t}\n\t\t// Fix the height if needed\n\t\tthis.fixHeight();\n\t}\n};\n\n/*\nGet the text of the engine\n*/\nFramedEngine.prototype.getText = function() {\n\treturn this.domNode.value;\n};\n\n/*\nFix the height of textarea to fit content\n*/\nFramedEngine.prototype.fixHeight = function() {\n\t// Make sure styles are updated\n\tthis.copyStyles();\n\t// Adjust height\n\tif(this.widget.editTag === \"textarea\") {\n\t\tif(this.widget.editAutoHeight) {\n\t\t\tif(this.domNode && !this.domNode.isTiddlyWikiFakeDom) {\n\t\t\t\tvar newHeight = $tw.utils.resizeTextAreaToFit(this.domNode,this.widget.editMinHeight);\n\t\t\t\tthis.iframeNode.style.height = (newHeight + 14) + \"px\"; // +14 for the border on the textarea\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tvar fixedHeight = parseInt(this.widget.wiki.getTiddlerText(HEIGHT_VALUE_TITLE,\"400px\"),10);\n\t\t\tfixedHeight = Math.max(fixedHeight,20);\n\t\t\tthis.domNode.style.height = fixedHeight + \"px\";\n\t\t\tthis.iframeNode.style.height = (fixedHeight + 14) + \"px\";\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nFocus the engine node\n*/\nFramedEngine.prototype.focus = function() {\n\tif(this.domNode.focus && this.domNode.select) {\n\t\tthis.domNode.focus();\n\t\tthis.domNode.select();\n\t}\n};\n\n/*\nHandle a dom \"input\" event which occurs when the text has changed\n*/\nFramedEngine.prototype.handleInputEvent = function(event) {\n\tthis.widget.saveChanges(this.getText());\n\tthis.fixHeight();\n\treturn true;\n};\n\n/*\nCreate a blank structure representing a text operation\n*/\nFramedEngine.prototype.createTextOperation = function() {\n\tvar operation = {\n\t\ttext: this.domNode.value,\n\t\tselStart: this.domNode.selectionStart,\n\t\tselEnd: this.domNode.selectionEnd,\n\t\tcutStart: null,\n\t\tcutEnd: null,\n\t\treplacement: null,\n\t\tnewSelStart: null,\n\t\tnewSelEnd: null\n\t};\n\toperation.selection = operation.text.substring(operation.selStart,operation.selEnd);\n\treturn operation;\n};\n\n/*\nExecute a text operation\n*/\nFramedEngine.prototype.executeTextOperation = function(operation) {\n\t// Perform the required changes to the text area and the underlying tiddler\n\tvar newText = operation.text;\n\tif(operation.replacement !== null) {\n\t\tnewText = operation.text.substring(0,operation.cutStart) + operation.replacement + operation.text.substring(operation.cutEnd);\n\t\t// Attempt to use a execCommand to modify the value of the control\n\t\tif(this.iframeDoc.queryCommandSupported(\"insertText\") && this.iframeDoc.queryCommandSupported(\"delete\") && !$tw.browser.isFirefox) {\n\t\t\tthis.domNode.focus();\n\t\t\tthis.domNode.setSelectionRange(operation.cutStart,operation.cutEnd);\n\t\t\tif(operation.replacement === \"\") {\n\t\t\t\tthis.iframeDoc.execCommand(\"delete\",false,\"\");\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tthis.iframeDoc.execCommand(\"insertText\",false,operation.replacement);\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tthis.domNode.value = newText;\n\t\t}\n\t\tthis.domNode.focus();\n\t\tthis.domNode.setSelectionRange(operation.newSelStart,operation.newSelEnd);\n\t}\n\tthis.domNode.focus();\n\treturn newText;\n};\n\nexports.FramedEngine = FramedEngine;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/engines/framed.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "library"
},
"$:/core/modules/editor/engines/simple.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/engines/simple.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: library\n\nText editor engine based on a simple input or textarea tag\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar HEIGHT_VALUE_TITLE = \"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Height\";\n\nfunction SimpleEngine(options) {\n\t// Save our options\n\toptions = options || {};\n\tthis.widget = options.widget;\n\tthis.value = options.value;\n\tthis.parentNode = options.parentNode;\n\tthis.nextSibling = options.nextSibling;\n\t// Construct the textarea or input node\n\tvar tag = this.widget.editTag;\n\tif($tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(tag) !== -1) {\n\t\ttag = \"input\";\n\t}\n\tthis.domNode = this.widget.document.createElement(tag);\n\t// Set the text\n\tif(this.widget.editTag === \"textarea\") {\n\t\tthis.domNode.appendChild(this.widget.document.createTextNode(this.value));\n\t} else {\n\t\tthis.domNode.value = this.value;\n\t}\n\t// Set the attributes\n\tif(this.widget.editType) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"type\",this.widget.editType);\n\t}\n\tif(this.widget.editPlaceholder) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"placeholder\",this.widget.editPlaceholder);\n\t}\n\tif(this.widget.editSize) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"size\",this.widget.editSize);\n\t}\n\tif(this.widget.editRows) {\n\t\tthis.domNode.setAttribute(\"rows\",this.widget.editRows);\n\t}\n\tif(this.widget.editClass) {\n\t\tthis.domNode.className = this.widget.editClass;\n\t}\n\t// Add an input event handler\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.domNode,[\n\t\t{name: \"focus\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleFocusEvent\"},\n\t\t{name: \"input\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleInputEvent\"}\n\t]);\n\t// Insert the element into the DOM\n\tthis.parentNode.insertBefore(this.domNode,this.nextSibling);\n\tthis.widget.domNodes.push(this.domNode);\n}\n\n/*\nSet the text of the engine if it doesn't currently have focus\n*/\nSimpleEngine.prototype.setText = function(text,type) {\n\tif(!this.domNode.isTiddlyWikiFakeDom) {\n\t\tif(this.domNode.ownerDocument.activeElement !== this.domNode) {\n\t\t\tthis.domNode.value = text;\n\t\t}\n\t\t// Fix the height if needed\n\t\tthis.fixHeight();\n\t}\n};\n\n/*\nGet the text of the engine\n*/\nSimpleEngine.prototype.getText = function() {\n\treturn this.domNode.value;\n};\n\n/*\nFix the height of textarea to fit content\n*/\nSimpleEngine.prototype.fixHeight = function() {\n\tif(this.widget.editTag === \"textarea\") {\n\t\tif(this.widget.editAutoHeight) {\n\t\t\tif(this.domNode && !this.domNode.isTiddlyWikiFakeDom) {\n\t\t\t\t$tw.utils.resizeTextAreaToFit(this.domNode,this.widget.editMinHeight);\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tvar fixedHeight = parseInt(this.widget.wiki.getTiddlerText(HEIGHT_VALUE_TITLE,\"400px\"),10);\n\t\t\tfixedHeight = Math.max(fixedHeight,20);\n\t\t\tthis.domNode.style.height = fixedHeight + \"px\";\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nFocus the engine node\n*/\nSimpleEngine.prototype.focus = function() {\n\tif(this.domNode.focus && this.domNode.select) {\n\t\tthis.domNode.focus();\n\t\tthis.domNode.select();\n\t}\n};\n\n/*\nHandle a dom \"input\" event which occurs when the text has changed\n*/\nSimpleEngine.prototype.handleInputEvent = function(event) {\n\tthis.widget.saveChanges(this.getText());\n\tthis.fixHeight();\n\treturn true;\n};\n\n/*\nHandle a dom \"focus\" event\n*/\nSimpleEngine.prototype.handleFocusEvent = function(event) {\n\tif(this.widget.editFocusPopup) {\n\t\t$tw.popup.triggerPopup({\n\t\t\tdomNode: this.domNode,\n\t\t\ttitle: this.widget.editFocusPopup,\n\t\t\twiki: this.widget.wiki,\n\t\t\tforce: true\n\t\t});\n\t}\n\treturn true;\n};\n\n/*\nCreate a blank structure representing a text operation\n*/\nSimpleEngine.prototype.createTextOperation = function() {\n\treturn null;\n};\n\n/*\nExecute a text operation\n*/\nSimpleEngine.prototype.executeTextOperation = function(operation) {\n};\n\nexports.SimpleEngine = SimpleEngine;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/engines/simple.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "library"
},
"$:/core/modules/editor/factory.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/factory.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: library\n\nFactory for constructing text editor widgets with specified engines for the toolbar and non-toolbar cases\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar DEFAULT_MIN_TEXT_AREA_HEIGHT = \"100px\"; // Minimum height of textareas in pixels\n\n// Configuration tiddlers\nvar HEIGHT_MODE_TITLE = \"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode\";\nvar ENABLE_TOOLBAR_TITLE = \"$:/config/TextEditor/EnableToolbar\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nfunction editTextWidgetFactory(toolbarEngine,nonToolbarEngine) {\n\n\tvar EditTextWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\t\t// Initialise the editor operations if they've not been done already\n\t\tif(!this.editorOperations) {\n\t\t\tEditTextWidget.prototype.editorOperations = {};\n\t\t\t$tw.modules.applyMethods(\"texteditoroperation\",this.editorOperations);\n\t\t}\n\t\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\t};\n\n\t/*\n\tInherit from the base widget class\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype = new Widget();\n\n\t/*\n\tRender this widget into the DOM\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\t\t// Save the parent dom node\n\t\tthis.parentDomNode = parent;\n\t\t// Compute our attributes\n\t\tthis.computeAttributes();\n\t\t// Execute our logic\n\t\tthis.execute();\n\t\t// Create the wrapper for the toolbar and render its content\n\t\tif(this.editShowToolbar) {\n\t\t\tthis.toolbarNode = this.document.createElement(\"div\");\n\t\t\tthis.toolbarNode.className = \"tc-editor-toolbar\";\n\t\t\tparent.insertBefore(this.toolbarNode,nextSibling);\n\t\t\tthis.renderChildren(this.toolbarNode,null);\n\t\t\tthis.domNodes.push(this.toolbarNode);\n\t\t}\n\t\t// Create our element\n\t\tvar editInfo = this.getEditInfo(),\n\t\t\tEngine = this.editShowToolbar ? toolbarEngine : nonToolbarEngine;\n\t\tthis.engine = new Engine({\n\t\t\t\twidget: this,\n\t\t\t\tvalue: editInfo.value,\n\t\t\t\ttype: editInfo.type,\n\t\t\t\tparentNode: parent,\n\t\t\t\tnextSibling: nextSibling\n\t\t\t});\n\t\t// Call the postRender hook\n\t\tif(this.postRender) {\n\t\t\tthis.postRender();\n\t\t}\n\t\t// Fix height\n\t\tthis.engine.fixHeight();\n\t\t// Focus if required\n\t\tif(this.editFocus === \"true\" || this.editFocus === \"yes\") {\n\t\t\tthis.engine.focus();\n\t\t}\n\t\t// Add widget message listeners\n\t\tthis.addEventListeners([\n\t\t\t{type: \"tm-edit-text-operation\", handler: \"handleEditTextOperationMessage\"}\n\t\t]);\n\t};\n\n\t/*\n\tGet the tiddler being edited and current value\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.getEditInfo = function() {\n\t\t// Get the edit value\n\t\tvar self = this,\n\t\t\tvalue,\n\t\t\ttype = \"text/plain\",\n\t\t\tupdate;\n\t\tif(this.editIndex) {\n\t\t\tvalue = this.wiki.extractTiddlerDataItem(this.editTitle,this.editIndex,this.editDefault);\n\t\t\tupdate = function(value) {\n\t\t\t\tvar data = self.wiki.getTiddlerData(self.editTitle,{});\n\t\t\t\tif(data[self.editIndex] !== value) {\n\t\t\t\t\tdata[self.editIndex] = value;\n\t\t\t\t\tself.wiki.setTiddlerData(self.editTitle,data);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t};\n\t\t} else {\n\t\t\t// Get the current tiddler and the field name\n\t\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.editTitle);\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t// If we've got a tiddler, the value to display is the field string value\n\t\t\t\tvalue = tiddler.getFieldString(this.editField);\n\t\t\t\tif(this.editField === \"text\") {\n\t\t\t\t\ttype = tiddler.fields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Otherwise, we need to construct a default value for the editor\n\t\t\t\tswitch(this.editField) {\n\t\t\t\t\tcase \"text\":\n\t\t\t\t\t\tvalue = \"Type the text for the tiddler '\" + this.editTitle + \"'\";\n\t\t\t\t\t\ttype = \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tcase \"title\":\n\t\t\t\t\t\tvalue = this.editTitle;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tdefault:\n\t\t\t\t\t\tvalue = \"\";\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(this.editDefault !== undefined) {\n\t\t\t\t\tvalue = this.editDefault;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t\tupdate = function(value) {\n\t\t\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(self.editTitle),\n\t\t\t\t\tupdateFields = {\n\t\t\t\t\t\ttitle: self.editTitle\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\tupdateFields[self.editField] = value;\n\t\t\t\tself.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(self.wiki.getCreationFields(),tiddler,updateFields,self.wiki.getModificationFields()));\n\t\t\t};\n\t\t}\n\t\tif(this.editType) {\n\t\t\ttype = this.editType;\n\t\t}\n\t\treturn {value: value || \"\", type: type, update: update};\n\t};\n\n\t/*\n\tHandle an edit text operation message from the toolbar\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.handleEditTextOperationMessage = function(event) {\n\t\t// Prepare information about the operation\n\t\tvar operation = this.engine.createTextOperation();\n\t\t// Invoke the handler for the selected operation\n\t\tvar handler = this.editorOperations[event.param];\n\t\tif(handler) {\n\t\t\thandler.call(this,event,operation);\n\t\t}\n\t\t// Execute the operation via the engine\n\t\tvar newText = this.engine.executeTextOperation(operation);\n\t\t// Fix the tiddler height and save changes\n\t\tthis.engine.fixHeight();\n\t\tthis.saveChanges(newText);\n\t};\n\n\t/*\n\tCompute the internal state of the widget\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.execute = function() {\n\t\t// Get our parameters\n\t\tthis.editTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t\tthis.editField = this.getAttribute(\"field\",\"text\");\n\t\tthis.editIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\t\tthis.editDefault = this.getAttribute(\"default\");\n\t\tthis.editClass = this.getAttribute(\"class\");\n\t\tthis.editPlaceholder = this.getAttribute(\"placeholder\");\n\t\tthis.editSize = this.getAttribute(\"size\");\n\t\tthis.editRows = this.getAttribute(\"rows\");\n\t\tthis.editAutoHeight = this.wiki.getTiddlerText(HEIGHT_MODE_TITLE,\"auto\");\n\t\tthis.editAutoHeight = this.getAttribute(\"autoHeight\",this.editAutoHeight === \"auto\" ? \"yes\" : \"no\") === \"yes\";\n\t\tthis.editMinHeight = this.getAttribute(\"minHeight\",DEFAULT_MIN_TEXT_AREA_HEIGHT);\n\t\tthis.editFocusPopup = this.getAttribute(\"focusPopup\");\n\t\tthis.editFocus = this.getAttribute(\"focus\");\n\t\t// Get the default editor element tag and type\n\t\tvar tag,type;\n\t\tif(this.editField === \"text\") {\n\t\t\ttag = \"textarea\";\n\t\t} else {\n\t\t\ttag = \"input\";\n\t\t\tvar fieldModule = $tw.Tiddler.fieldModules[this.editField];\n\t\t\tif(fieldModule && fieldModule.editTag) {\n\t\t\t\ttag = fieldModule.editTag;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(fieldModule && fieldModule.editType) {\n\t\t\t\ttype = fieldModule.editType;\n\t\t\t}\n\t\t\ttype = type || \"text\";\n\t\t}\n\t\t// Get the rest of our parameters\n\t\tthis.editTag = this.getAttribute(\"tag\",tag);\n\t\tthis.editType = this.getAttribute(\"type\",type);\n\t\t// Make the child widgets\n\t\tthis.makeChildWidgets();\n\t\t// Determine whether to show the toolbar\n\t\tthis.editShowToolbar = this.wiki.getTiddlerText(ENABLE_TOOLBAR_TITLE,\"yes\");\n\t\tthis.editShowToolbar = (this.editShowToolbar === \"yes\") && !!(this.children && this.children.length > 0);\n\t};\n\n\t/*\n\tSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\t\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\t\t// Completely rerender if any of our attributes have changed\n\t\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.index || changedAttributes[\"default\"] || changedAttributes[\"class\"] || changedAttributes.placeholder || changedAttributes.size || changedAttributes.autoHeight || changedAttributes.minHeight || changedAttributes.focusPopup || changedAttributes.rows || changedTiddlers[HEIGHT_MODE_TITLE] || changedTiddlers[ENABLE_TOOLBAR_TITLE]) {\n\t\t\tthis.refreshSelf();\n\t\t\treturn true;\n\t\t} else if(changedTiddlers[this.editTitle]) {\n\t\t\tvar editInfo = this.getEditInfo();\n\t\t\tthis.updateEditor(editInfo.value,editInfo.type);\n\t\t}\n\t\tthis.engine.fixHeight();\n\t\tif(this.editShowToolbar) {\n\t\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\t\n\t\t} else {\n\t\t\treturn false;\n\t\t}\n\t};\n\n\t/*\n\tUpdate the editor with new text. This method is separate from updateEditorDomNode()\n\tso that subclasses can override updateEditor() and still use updateEditorDomNode()\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.updateEditor = function(text,type) {\n\t\tthis.updateEditorDomNode(text,type);\n\t};\n\n\t/*\n\tUpdate the editor dom node with new text\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.updateEditorDomNode = function(text,type) {\n\t\tthis.engine.setText(text,type);\n\t};\n\n\t/*\n\tSave changes back to the tiddler store\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.saveChanges = function(text) {\n\t\tvar editInfo = this.getEditInfo();\n\t\tif(text !== editInfo.value) {\n\t\t\teditInfo.update(text);\n\t\t}\n\t};\n\n\t/*\n\tHandle a dom \"keydown\" event, which we'll bubble up to our container for the keyboard widgets benefit\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.handleKeydownEvent = function(event) {\n\t\t// Check for a keyboard shortcut\n\t\tif(this.toolbarNode) {\n\t\t\tvar shortcutElements = this.toolbarNode.querySelectorAll(\"[data-tw-keyboard-shortcut]\");\n\t\t\tfor(var index=0; index<shortcutElements.length; index++) {\n\t\t\t\tvar el = shortcutElements[index],\n\t\t\t\t\tshortcutData = el.getAttribute(\"data-tw-keyboard-shortcut\"),\n\t\t\t\t\tkeyInfoArray = $tw.keyboardManager.parseKeyDescriptors(shortcutData,{\n\t\t\t\t\t\twiki: this.wiki\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\tif($tw.keyboardManager.checkKeyDescriptors(event,keyInfoArray)) {\n\t\t\t\t\tvar clickEvent = this.document.createEvent(\"Events\");\n\t\t\t\t clickEvent.initEvent(\"click\",true,false);\n\t\t\t\t el.dispatchEvent(clickEvent);\n\t\t\t\t\tevent.preventDefault();\n\t\t\t\t\tevent.stopPropagation();\n\t\t\t\t\treturn true;\t\t\t\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Propogate the event to the container\n\t\tif(this.propogateKeydownEvent(event)) {\n\t\t\t// Ignore the keydown if it was already handled\n\t\t\tevent.preventDefault();\n\t\t\tevent.stopPropagation();\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\t// Otherwise, process the keydown normally\n\t\treturn false;\n\t};\n\n\t/*\n\tPropogate keydown events to our container for the keyboard widgets benefit\n\t*/\n\tEditTextWidget.prototype.propogateKeydownEvent = function(event) {\n\t\tvar newEvent = this.document.createEventObject ? this.document.createEventObject() : this.document.createEvent(\"Events\");\n\t\tif(newEvent.initEvent) {\n\t\t\tnewEvent.initEvent(\"keydown\", true, true);\n\t\t}\n\t\tnewEvent.keyCode = event.keyCode;\n\t\tnewEvent.which = event.which;\n\t\tnewEvent.metaKey = event.metaKey;\n\t\tnewEvent.ctrlKey = event.ctrlKey;\n\t\tnewEvent.altKey = event.altKey;\n\t\tnewEvent.shiftKey = event.shiftKey;\n\t\treturn !this.parentDomNode.dispatchEvent(newEvent);\n\t};\n\n\treturn EditTextWidget;\n\n}\n\nexports.editTextWidgetFactory = editTextWidgetFactory;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/factory.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "library"
},
"$:/core/modules/editor/operations/bitmap/clear.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/bitmap/clear.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: bitmapeditoroperation\n\nBitmap editor operation to clear the image\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"clear\"] = function(event) {\n\tvar ctx = this.canvasDomNode.getContext(\"2d\");\n\tctx.globalAlpha = 1;\n\tctx.fillStyle = event.paramObject.colour || \"white\";\n\tctx.fillRect(0,0,this.canvasDomNode.width,this.canvasDomNode.height);\n\t// Save changes\n\tthis.strokeEnd();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/bitmap/clear.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "bitmapeditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/bitmap/resize.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/bitmap/resize.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: bitmapeditoroperation\n\nBitmap editor operation to resize the image\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"resize\"] = function(event) {\n\t// Get the new width\n\tvar newWidth = parseInt(event.paramObject.width || this.canvasDomNode.width,10),\n\t\tnewHeight = parseInt(event.paramObject.height || this.canvasDomNode.height,10);\n\t// Update if necessary\n\tif(newWidth > 0 && newHeight > 0 && !(newWidth === this.currCanvas.width && newHeight === this.currCanvas.height)) {\n\t\tthis.changeCanvasSize(newWidth,newHeight);\n\t}\n\t// Update the input controls\n\tthis.refreshToolbar();\n\t// Save the image into the tiddler\n\tthis.saveChanges();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/bitmap/resize.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "bitmapeditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/excise.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/excise.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to excise the selection to a new tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"excise\"] = function(event,operation) {\n\tvar editTiddler = this.wiki.getTiddler(this.editTitle),\n\t\teditTiddlerTitle = this.editTitle;\n\tif(editTiddler && editTiddler.fields[\"draft.of\"]) {\n\t\teditTiddlerTitle = editTiddler.fields[\"draft.of\"];\n\t}\n\tvar excisionTitle = event.paramObject.title || this.wiki.generateNewTitle(\"New Excision\");\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(\n\t\tthis.wiki.getCreationFields(),\n\t\tthis.wiki.getModificationFields(),\n\t\t{\n\t\t\ttitle: excisionTitle,\n\t\t\ttext: operation.selection,\n\t\t\ttags: event.paramObject.tagnew === \"yes\" ? [editTiddlerTitle] : []\n\t\t}\n\t));\n\toperation.replacement = excisionTitle;\n\tswitch(event.paramObject.type || \"transclude\") {\n\t\tcase \"transclude\":\n\t\t\toperation.replacement = \"{{\" + operation.replacement+ \"}}\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"link\":\n\t\t\toperation.replacement = \"[[\" + operation.replacement+ \"]]\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"macro\":\n\t\t\toperation.replacement = \"<<\" + (event.paramObject.macro || \"translink\") + \" \\\"\\\"\\\"\" + operation.replacement + \"\\\"\\\"\\\">>\";\n\t\t\tbreak;\n\t}\n\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\toperation.newSelStart = operation.selStart;\n\toperation.newSelEnd = operation.selStart + operation.replacement.length;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/excise.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/make-link.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/make-link.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to make a link\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"make-link\"] = function(event,operation) {\n\tif(operation.selection) {\n\t\toperation.replacement = \"[[\" + operation.selection + \"|\" + event.paramObject.text + \"]]\";\n\t\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\t} else {\n\t\toperation.replacement = \"[[\" + event.paramObject.text + \"]]\";\n\t\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\t}\n\toperation.newSelStart = operation.selStart + operation.replacement.length;\n\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/make-link.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/prefix-lines.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/prefix-lines.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to add a prefix to the selected lines\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"prefix-lines\"] = function(event,operation) {\n\t// Cut just past the preceding line break, or the start of the text\n\toperation.cutStart = $tw.utils.findPrecedingLineBreak(operation.text,operation.selStart);\n\t// Cut to just past the following line break, or to the end of the text\n\toperation.cutEnd = $tw.utils.findFollowingLineBreak(operation.text,operation.selEnd);\n\t// Compose the required prefix\n\tvar prefix = $tw.utils.repeat(event.paramObject.character,event.paramObject.count);\n\t// Process each line\n\tvar lines = operation.text.substring(operation.cutStart,operation.cutEnd).split(/\\r?\\n/mg);\n\t$tw.utils.each(lines,function(line,index) {\n\t\t// Remove and count any existing prefix characters\n\t\tvar count = 0;\n\t\twhile(line.charAt(0) === event.paramObject.character) {\n\t\t\tline = line.substring(1);\n\t\t\tcount++;\n\t\t}\n\t\t// Remove any whitespace\n\t\twhile(line.charAt(0) === \" \") {\n\t\t\tline = line.substring(1);\n\t\t}\n\t\t// We're done if we removed the exact required prefix, otherwise add it\n\t\tif(count !== event.paramObject.count) {\n\t\t\t// Apply the prefix\n\t\t\tline = prefix + \" \" + line;\n\t\t}\n\t\t// Save the modified line\n\t\tlines[index] = line;\n\t});\n\t// Stitch the replacement text together and set the selection\n\toperation.replacement = lines.join(\"\\n\");\n\tif(lines.length === 1) {\n\t\toperation.newSelStart = operation.cutStart + operation.replacement.length;\n\t\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart;\n\t} else {\n\t\toperation.newSelStart = operation.cutStart;\n\t\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart + operation.replacement.length;\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/prefix-lines.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/replace-all.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/replace-all.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to replace the entire text\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"replace-all\"] = function(event,operation) {\n\toperation.cutStart = 0;\n\toperation.cutEnd = operation.text.length;\n\toperation.replacement = event.paramObject.text;\n\toperation.newSelStart = 0;\n\toperation.newSelEnd = operation.replacement.length;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/replace-all.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/replace-selection.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/replace-selection.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to replace the selection\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"replace-selection\"] = function(event,operation) {\n\toperation.replacement = event.paramObject.text;\n\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\toperation.newSelStart = operation.selStart;\n\toperation.newSelEnd = operation.selStart + operation.replacement.length;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/replace-selection.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/wrap-lines.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/wrap-lines.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to wrap the selected lines with a prefix and suffix\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"wrap-lines\"] = function(event,operation) {\n\t// Cut just past the preceding line break, or the start of the text\n\toperation.cutStart = $tw.utils.findPrecedingLineBreak(operation.text,operation.selStart);\n\t// Cut to just past the following line break, or to the end of the text\n\toperation.cutEnd = $tw.utils.findFollowingLineBreak(operation.text,operation.selEnd);\n\t// Add the prefix and suffix\n\toperation.replacement = event.paramObject.prefix + \"\\n\" +\n\t\t\t\toperation.text.substring(operation.cutStart,operation.cutEnd) + \"\\n\" +\n\t\t\t\tevent.paramObject.suffix + \"\\n\";\n\toperation.newSelStart = operation.cutStart + event.paramObject.prefix.length + 1;\n\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart + (operation.cutEnd - operation.cutStart);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/wrap-lines.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/editor/operations/text/wrap-selection.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/editor/operations/text/wrap-selection.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: texteditoroperation\n\nText editor operation to wrap the selection with the specified prefix and suffix\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports[\"wrap-selection\"] = function(event,operation) {\n\tif(operation.selStart === operation.selEnd) {\n\t\t// No selection; check if we're within the prefix/suffix\n\t\tif(operation.text.substring(operation.selStart - event.paramObject.prefix.length,operation.selStart + event.paramObject.suffix.length) === event.paramObject.prefix + event.paramObject.suffix) {\n\t\t\t// Remove the prefix and suffix unless they comprise the entire text\n\t\t\tif(operation.selStart > event.paramObject.prefix.length || (operation.selEnd + event.paramObject.suffix.length) < operation.text.length ) {\n\t\t\t\toperation.cutStart = operation.selStart - event.paramObject.prefix.length;\n\t\t\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd + event.paramObject.suffix.length;\n\t\t\t\toperation.replacement = \"\";\n\t\t\t\toperation.newSelStart = operation.cutStart;\n\t\t\t\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart;\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\t// Wrap the cursor instead\n\t\t\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\t\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\t\t\toperation.replacement = event.paramObject.prefix + event.paramObject.suffix;\n\t\t\toperation.newSelStart = operation.selStart + event.paramObject.prefix.length;\n\t\t\toperation.newSelEnd = operation.newSelStart;\n\t\t}\n\t} else if(operation.text.substring(operation.selStart,operation.selStart + event.paramObject.prefix.length) === event.paramObject.prefix && operation.text.substring(operation.selEnd - event.paramObject.suffix.length,operation.selEnd) === event.paramObject.suffix) {\n\t\t// Prefix and suffix are already present, so remove them\n\t\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\t\toperation.replacement = operation.selection.substring(event.paramObject.prefix.length,operation.selection.length - event.paramObject.suffix.length);\n\t\toperation.newSelStart = operation.selStart;\n\t\toperation.newSelEnd = operation.selStart + operation.replacement.length;\n\t} else {\n\t\t// Add the prefix and suffix\n\t\toperation.cutStart = operation.selStart;\n\t\toperation.cutEnd = operation.selEnd;\n\t\toperation.replacement = event.paramObject.prefix + operation.selection + event.paramObject.suffix;\n\t\toperation.newSelStart = operation.selStart;\n\t\toperation.newSelEnd = operation.selStart + operation.replacement.length;\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/editor/operations/text/wrap-selection.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "texteditoroperation"
},
"$:/core/modules/filters/addprefix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/addprefix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for adding a prefix to each title in the list. This is\nespecially useful in contexts where only a filter expression is allowed\nand macro substitution isn't available.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.addprefix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(operator.operand + title);\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/addprefix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/addsuffix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/addsuffix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for adding a suffix to each title in the list. This is\nespecially useful in contexts where only a filter expression is allowed\nand macro substitution isn't available.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.addsuffix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title + operator.operand);\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/addsuffix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/after.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/after.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning the tiddler from the current list that is after the tiddler named in the operand.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.after = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\tvar index = results.indexOf(operator.operand);\n\tif(index === -1 || index > (results.length - 2)) {\n\t\treturn [];\n\t} else {\n\t\treturn [results[index + 1]];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/after.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all/current.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all/current.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: allfilteroperator\n\nFilter function for [all[current]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.current = function(source,prefix,options) {\n\tvar currTiddlerTitle = options.widget && options.widget.getVariable(\"currentTiddler\");\n\tif(currTiddlerTitle) {\n\t\treturn [currTiddlerTitle];\n\t} else {\n\t\treturn [];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all/current.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "allfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all/missing.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all/missing.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: allfilteroperator\n\nFilter function for [all[missing]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.missing = function(source,prefix,options) {\n\treturn options.wiki.getMissingTitles();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all/missing.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "allfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all/orphans.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all/orphans.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: allfilteroperator\n\nFilter function for [all[orphans]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.orphans = function(source,prefix,options) {\n\treturn options.wiki.getOrphanTitles();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all/orphans.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "allfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all/shadows.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all/shadows.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: allfilteroperator\n\nFilter function for [all[shadows]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.shadows = function(source,prefix,options) {\n\treturn options.wiki.allShadowTitles();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all/shadows.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "allfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all/tiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all/tiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: allfilteroperator\n\nFilter function for [all[tiddlers]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tiddlers = function(source,prefix,options) {\n\treturn options.wiki.allTitles();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all/tiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "allfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/all.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/all.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for selecting tiddlers\n\n[all[shadows+tiddlers]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar allFilterOperators;\n\nfunction getAllFilterOperators() {\n\tif(!allFilterOperators) {\n\t\tallFilterOperators = {};\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"allfilteroperator\",allFilterOperators);\n\t}\n\treturn allFilterOperators;\n}\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.all = function(source,operator,options) {\n\t// Get our suboperators\n\tvar allFilterOperators = getAllFilterOperators();\n\t// Cycle through the suboperators accumulating their results\n\tvar results = [],\n\t\tsubops = operator.operand.split(\"+\");\n\t// Check for common optimisations\n\tif(subops.length === 1 && subops[0] === \"\") {\n\t\treturn source;\n\t} else if(subops.length === 1 && subops[0] === \"tiddlers\") {\n\t\treturn options.wiki.each;\n\t} else if(subops.length === 1 && subops[0] === \"shadows\") {\n\t\treturn options.wiki.eachShadow;\n\t} else if(subops.length === 2 && subops[0] === \"tiddlers\" && subops[1] === \"shadows\") {\n\t\treturn options.wiki.eachTiddlerPlusShadows;\n\t} else if(subops.length === 2 && subops[0] === \"shadows\" && subops[1] === \"tiddlers\") {\n\t\treturn options.wiki.eachShadowPlusTiddlers;\n\t}\n\t// Do it the hard way\n\tfor(var t=0; t<subops.length; t++) {\n\t\tvar subop = allFilterOperators[subops[t]];\n\t\tif(subop) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,subop(source,operator.prefix,options));\n\t\t}\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/all.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/backlinks.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/backlinks.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning all the backlinks from a tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.backlinks = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(results,options.wiki.getTiddlerBacklinks(title));\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/backlinks.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/before.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/before.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning the tiddler from the current list that is before the tiddler named in the operand.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.before = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\tvar index = results.indexOf(operator.operand);\n\tif(index <= 0) {\n\t\treturn [];\n\t} else {\n\t\treturn [results[index - 1]];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/before.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/commands.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/commands.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the commands available in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.commands = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\t$tw.utils.each($tw.commands,function(commandInfo,name) {\n\t\tresults.push(name);\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/commands.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/days.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/days.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator that selects tiddlers with a specified date field within a specified date interval.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.days = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tfieldName = operator.suffix || \"modified\",\n\t\tdayInterval = (parseInt(operator.operand,10)||0),\n\t\tdayIntervalSign = $tw.utils.sign(dayInterval),\n\t\ttargetTimeStamp = (new Date()).setHours(0,0,0,0) + 1000*60*60*24*dayInterval,\n\t\tisWithinDays = function(dateField) {\n\t\t\tvar sign = $tw.utils.sign(targetTimeStamp - (new Date(dateField)).setHours(0,0,0,0));\n\t\t\treturn sign === 0 || sign === dayIntervalSign;\n\t\t};\n\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\ttargetTimeStamp = targetTimeStamp - 1000*60*60*24*dayIntervalSign;\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && tiddler.fields[fieldName]) {\n\t\t\t\tif(!isWithinDays($tw.utils.parseDate(tiddler.fields[fieldName]))) {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && tiddler.fields[fieldName]) {\n\t\t\t\tif(isWithinDays($tw.utils.parseDate(tiddler.fields[fieldName]))) {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/days.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/each.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/each.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator that selects one tiddler for each unique value of the specified field.\nWith suffix \"list\", selects all tiddlers that are values in a specified list field.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.each = function(source,operator,options) {\n\tvar results =[] ,\n\t\tvalue,values = {},\n\t\tfield = operator.operand || \"title\";\n\tif(operator.suffix !== \"list-item\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\tvalue = (field === \"title\") ? title : tiddler.getFieldString(field);\n\t\t\t\tif(!$tw.utils.hop(values,value)) {\n\t\t\t\t\tvalues[value] = true;\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t$tw.utils.each(\n\t\t\t\t\toptions.wiki.getTiddlerList(title,field),\n\t\t\t\t\tfunction(value) {\n\t\t\t\t\t\tif(!$tw.utils.hop(values,value)) {\n\t\t\t\t\t\t\tvalues[value] = true;\n\t\t\t\t\t\t\tresults.push(value);\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/each.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/eachday.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/eachday.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator that selects one tiddler for each unique day covered by the specified date field\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.eachday = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tvalues = [],\n\t\tfieldName = operator.operand || \"modified\";\n\t// Function to convert a date/time to a date integer\n\tvar toDate = function(value) {\n\t\tvalue = (new Date(value)).setHours(0,0,0,0);\n\t\treturn value+0;\n\t};\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(tiddler && tiddler.fields[fieldName]) {\n\t\t\tvar value = toDate($tw.utils.parseDate(tiddler.fields[fieldName]));\n\t\t\tif(values.indexOf(value) === -1) {\n\t\t\t\tvalues.push(value);\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/eachday.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/editiondescription.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/editiondescription.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the descriptions of the specified edition names\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.editiondescription = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\teditionInfo = $tw.utils.getEditionInfo();\n\tif(editionInfo) {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(editionInfo,title)) {\n\t\t\t\tresults.push(editionInfo[title].description || \"\");\t\t\t\t\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/editiondescription.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/editions.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/editions.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the available editions in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.editions = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\teditionInfo = $tw.utils.getEditionInfo();\n\tif(editionInfo) {\n\t\t$tw.utils.each(editionInfo,function(info,name) {\n\t\t\tresults.push(name);\n\t\t});\n\t}\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/editions.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/field.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/field.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for comparing fields for equality\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.field = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tfieldname = (operator.suffix || operator.operator || \"title\").toLowerCase();\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tif(operator.regexp) {\n\t\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t\tvar text = tiddler.getFieldString(fieldname);\n\t\t\t\t\tif(text !== null && !operator.regexp.exec(text)) {\n\t\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t} else {\n\t\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t\tvar text = tiddler.getFieldString(fieldname);\n\t\t\t\t\tif(text !== null && text !== operator.operand) {\n\t\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tif(operator.regexp) {\n\t\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t\tvar text = tiddler.getFieldString(fieldname);\n\t\t\t\t\tif(text !== null && !!operator.regexp.exec(text)) {\n\t\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t} else {\n\t\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\t\tvar text = tiddler.getFieldString(fieldname);\n\t\t\t\t\tif(text !== null && text === operator.operand) {\n\t\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/field.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/fields.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/fields.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the fields on the selected tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.fields = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tfor(var fieldName in tiddler.fields) {\n\t\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,fieldName);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/fields.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/get.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/get.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for replacing tiddler titles by the value of the field specified in the operand.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.get = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tvar value = tiddler.getFieldString(operator.operand);\n\t\t\tif(value) {\n\t\t\t\tresults.push(value);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/get.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/getindex.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/getindex.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nreturns the value at a given index of datatiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.getindex = function(source,operator,options) {\n\tvar data,title,results = [];\n\tif(operator.operand){\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\ttitle = tiddler ? tiddler.fields.title : title;\n\t\t\tdata = options.wiki.extractTiddlerDataItem(tiddler,operator.operand);\n\t\t\tif(data) {\n\t\t\t\tresults.push(data);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/getindex.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/has.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/has.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for checking if a tiddler has the specified field\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.has = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!tiddler || (tiddler && (!$tw.utils.hop(tiddler.fields,operator.operand) || tiddler.fields[operator.operand] === \"\"))) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && $tw.utils.hop(tiddler.fields,operator.operand) && !(tiddler.fields[operator.operand] === \"\" || tiddler.fields[operator.operand].length === 0)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/has.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/haschanged.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/haschanged.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returns tiddlers from the list that have a non-zero changecount.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.haschanged = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.getChangeCount(title) === 0) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.getChangeCount(title) > 0) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/haschanged.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/indexes.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/indexes.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the indexes of a data tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.indexes = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar data = options.wiki.getTiddlerDataCached(title);\n\t\tif(data) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,Object.keys(data));\n\t\t}\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/indexes.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/current.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/current.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[current]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.current = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tcurrTiddlerTitle = options.widget && options.widget.getVariable(\"currentTiddler\");\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title !== currTiddlerTitle) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title === currTiddlerTitle) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/current.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/image.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/image.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[image]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.image = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!options.wiki.isImageTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.isImageTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/image.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/missing.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/missing.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[missing]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.missing = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!options.wiki.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/missing.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/orphan.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/orphan.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[orphan]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.orphan = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [],\n\t\torphanTitles = options.wiki.getOrphanTitles();\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(orphanTitles.indexOf(title) === -1) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(orphanTitles.indexOf(title) !== -1) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/orphan.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/shadow.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/shadow.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[shadow]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.shadow = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!options.wiki.isShadowTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.isShadowTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/shadow.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/system.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/system.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[system]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.system = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!options.wiki.isSystemTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.isSystemTiddler(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/system.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/tag.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/tag.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[tag]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tag = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [],\n\t\ttagMap = options.wiki.getTagMap();\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!$tw.utils.hop(tagMap,title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(tagMap,title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/tag.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is/tiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is/tiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: isfilteroperator\n\nFilter function for [is[tiddler]]\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tiddler = function(source,prefix,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!options.wiki.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(options.wiki.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is/tiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "isfilteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/is.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/is.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for checking tiddler properties\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar isFilterOperators;\n\nfunction getIsFilterOperators() {\n\tif(!isFilterOperators) {\n\t\tisFilterOperators = {};\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"isfilteroperator\",isFilterOperators);\n\t}\n\treturn isFilterOperators;\n}\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.is = function(source,operator,options) {\n\t// Dispatch to the correct isfilteroperator\n\tvar isFilterOperators = getIsFilterOperators();\n\tvar isFilterOperator = isFilterOperators[operator.operand];\n\tif(isFilterOperator) {\n\t\treturn isFilterOperator(source,operator.prefix,options);\n\t} else {\n\t\treturn [$tw.language.getString(\"Error/IsFilterOperator\")];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/is.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/limit.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/limit.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for chopping the results to a specified maximum number of entries\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.limit = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\t// Convert to an array\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\t// Slice the array if necessary\n\tvar limit = Math.min(results.length,parseInt(operator.operand,10));\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tresults = results.slice(-limit);\n\t} else {\n\t\tresults = results.slice(0,limit);\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/limit.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/links.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/links.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning all the links from a tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.links = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(results,options.wiki.getTiddlerLinks(title));\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/links.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/list.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/list.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning the tiddlers whose title is listed in the operand tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.list = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\ttr = $tw.utils.parseTextReference(operator.operand),\n\t\tcurrTiddlerTitle = options.widget && options.widget.getVariable(\"currentTiddler\"),\n\t\tlist = options.wiki.getTiddlerList(tr.title || currTiddlerTitle,tr.field,tr.index);\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(list.indexOf(title) === -1) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tresults = list;\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/list.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/listed.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/listed.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning all tiddlers that have the selected tiddlers in a list\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.listed = function(source,operator,options) {\n\tvar field = operator.operand || \"list\",\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(results,options.wiki.findListingsOfTiddler(title,field));\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/listed.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/listops.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/listops.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operators for manipulating the current selection list\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nReverse list\n*/\nexports.reverse = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.unshift(title);\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n/*\nFirst entry/entries in list\n*/\nexports.first = function(source,operator,options) {\n\tvar count = parseInt(operator.operand) || 1,\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results.slice(0,count);\n};\n\n/*\nLast entry/entries in list\n*/\nexports.last = function(source,operator,options) {\n\tvar count = parseInt(operator.operand) || 1,\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results.slice(-count);\n};\n\n/*\nAll but the first entry/entries of the list\n*/\nexports.rest = function(source,operator,options) {\n\tvar count = parseInt(operator.operand) || 1,\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results.slice(count);\n};\nexports.butfirst = exports.rest;\nexports.bf = exports.rest;\n\n/*\nAll but the last entry/entries of the list\n*/\nexports.butlast = function(source,operator,options) {\n\tvar count = parseInt(operator.operand) || 1,\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results.slice(0,-count);\n};\nexports.bl = exports.butlast;\n\n/*\nThe nth member of the list\n*/\nexports.nth = function(source,operator,options) {\n\tvar count = parseInt(operator.operand) || 1,\n\t\tresults = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results.slice(count - 1,count);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/listops.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/modules.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/modules.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the titles of the modules of a given type in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.modules = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t$tw.utils.each($tw.modules.types[title],function(moduleInfo,moduleName) {\n\t\t\tresults.push(moduleName);\n\t\t});\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/modules.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/moduletypes.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/moduletypes.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the module types in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.moduletypes = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\t$tw.utils.each($tw.modules.types,function(moduleInfo,type) {\n\t\tresults.push(type);\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/moduletypes.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/next.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/next.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning the tiddler whose title occurs next in the list supplied in the operand tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.next = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tlist = options.wiki.getTiddlerList(operator.operand);\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar match = list.indexOf(title);\n\t\t// increment match and then test if result is in range\n\t\tmatch++;\n\t\tif(match > 0 && match < list.length) {\n\t\t\tresults.push(list[match]);\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/next.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/plugintiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/plugintiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the titles of the shadow tiddlers within a plugin\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.plugintiddlers = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar pluginInfo = options.wiki.getPluginInfo(title) || options.wiki.getTiddlerDataCached(title,{tiddlers:[]});\n\t\tif(pluginInfo && pluginInfo.tiddlers) {\n\t\t\t$tw.utils.each(pluginInfo.tiddlers,function(fields,title) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/plugintiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/prefix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/prefix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for checking if a title starts with a prefix\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.prefix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title.substr(0,operator.operand.length) !== operator.operand) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title.substr(0,operator.operand.length) === operator.operand) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/prefix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/previous.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/previous.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning the tiddler whose title occurs immediately prior in the list supplied in the operand tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.previous = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tlist = options.wiki.getTiddlerList(operator.operand);\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar match = list.indexOf(title);\n\t\t// increment match and then test if result is in range\n\t\tmatch--;\n\t\tif(match >= 0) {\n\t\t\tresults.push(list[match]);\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/previous.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/regexp.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/regexp.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for regexp matching\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.regexp = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tfieldname = (operator.suffix || \"title\").toLowerCase(),\n\t\tregexpString, regexp, flags = \"\", match,\n\t\tgetFieldString = function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\treturn tiddler.getFieldString(fieldname);\n\t\t\t} else if(fieldname === \"title\") {\n\t\t\t\treturn title;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\treturn null;\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t// Process flags and construct regexp\n\tregexpString = operator.operand;\n\tmatch = /^\\(\\?([gim]+)\\)/.exec(regexpString);\n\tif(match) {\n\t\tflags = match[1];\n\t\tregexpString = regexpString.substr(match[0].length);\n\t} else {\n\t\tmatch = /\\(\\?([gim]+)\\)$/.exec(regexpString);\n\t\tif(match) {\n\t\t\tflags = match[1];\n\t\t\tregexpString = regexpString.substr(0,regexpString.length - match[0].length);\n\t\t}\n\t}\n\ttry {\n\t\tregexp = new RegExp(regexpString,flags);\n\t} catch(e) {\n\t\treturn [\"\" + e];\n\t}\n\t// Process the incoming tiddlers\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tvar text = getFieldString(tiddler,title);\n\t\t\tif(text !== null) {\n\t\t\t\tif(!regexp.exec(text)) {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tvar text = getFieldString(tiddler,title);\n\t\t\tif(text !== null) {\n\t\t\t\tif(!!regexp.exec(text)) {\n\t\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/regexp.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/removeprefix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/removeprefix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for removing a prefix from each title in the list. Titles that do not start with the prefix are removed.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.removeprefix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(title.substr(0,operator.operand.length) === operator.operand) {\n\t\t\tresults.push(title.substr(operator.operand.length));\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/removeprefix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/removesuffix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/removesuffix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for removing a suffix from each title in the list. Titles that do not end with the suffix are removed.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.removesuffix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(title.substr(-operator.operand.length) === operator.operand) {\n\t\t\tresults.push(title.substr(0,title.length - operator.operand.length));\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/removesuffix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/sameday.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/sameday.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator that selects tiddlers with a modified date field on the same day as the provided value.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.sameday = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tfieldName = operator.suffix || \"modified\",\n\t\ttargetDate = (new Date($tw.utils.parseDate(operator.operand))).setHours(0,0,0,0);\n\t// Function to convert a date/time to a date integer\n\tvar isSameDay = function(dateField) {\n\t\t\treturn (new Date(dateField)).setHours(0,0,0,0) === targetDate;\n\t\t};\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(tiddler && tiddler.fields[fieldName]) {\n\t\t\tif(isSameDay($tw.utils.parseDate(tiddler.fields[fieldName]))) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/sameday.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/search.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/search.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for searching for the text in the operand tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.search = function(source,operator,options) {\n\tvar invert = operator.prefix === \"!\";\n\tif(operator.suffix) {\n\t\treturn options.wiki.search(operator.operand,{\n\t\t\tsource: source,\n\t\t\tinvert: invert,\n\t\t\tfield: operator.suffix\n\t\t});\n\t} else {\n\t\treturn options.wiki.search(operator.operand,{\n\t\t\tsource: source,\n\t\t\tinvert: invert\n\t\t});\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/search.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/shadowsource.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/shadowsource.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the source plugins for shadow tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.shadowsource = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar source = options.wiki.getShadowSource(title);\n\t\tif(source) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,source);\n\t\t}\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/shadowsource.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/sort.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/sort.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for sorting\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.sort = function(source,operator,options) {\n\tvar results = prepare_results(source);\n\toptions.wiki.sortTiddlers(results,operator.operand || \"title\",operator.prefix === \"!\",false,false);\n\treturn results;\n};\n\nexports.nsort = function(source,operator,options) {\n\tvar results = prepare_results(source);\n\toptions.wiki.sortTiddlers(results,operator.operand || \"title\",operator.prefix === \"!\",false,true);\n\treturn results;\n};\n\nexports.sortcs = function(source,operator,options) {\n\tvar results = prepare_results(source);\n\toptions.wiki.sortTiddlers(results,operator.operand || \"title\",operator.prefix === \"!\",true,false);\n\treturn results;\n};\n\nexports.nsortcs = function(source,operator,options) {\n\tvar results = prepare_results(source);\n\toptions.wiki.sortTiddlers(results,operator.operand || \"title\",operator.prefix === \"!\",true,true);\n\treturn results;\n};\n\nvar prepare_results = function (source) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tresults.push(title);\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/sort.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/splitbefore.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/splitbefore.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator that splits each result on the first occurance of the specified separator and returns the unique values.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.splitbefore = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar parts = title.split(operator.operand);\n\t\tif(parts.length === 1) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,parts[0]);\n\t\t} else {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,parts[0] + operator.operand);\n\t\t}\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/splitbefore.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/storyviews.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/storyviews.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the story views in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.storyviews = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [],\n\t\tstoryviews = {};\n\t$tw.modules.applyMethods(\"storyview\",storyviews);\n\t$tw.utils.each(storyviews,function(info,name) {\n\t\tresults.push(name);\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/storyviews.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/suffix.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/suffix.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for checking if a title ends with a suffix\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.suffix = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title.substr(-operator.operand.length) !== operator.operand) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(title.substr(-operator.operand.length) === operator.operand) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/suffix.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/tag.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/tag.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for checking for the presence of a tag\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tag = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && !tiddler.hasTag(operator.operand)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && tiddler.hasTag(operator.operand)) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tresults = options.wiki.sortByList(results,operator.operand);\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/tag.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/tagging.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/tagging.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning all tiddlers that are tagged with the selected tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tagging = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(results,options.wiki.getTiddlersWithTag(title));\n\t});\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/tagging.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/tags.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/tags.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning all the tags of the selected tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.tags = function(source,operator,options) {\n\tvar tags = {};\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tvar t, length;\n\t\tif(tiddler && tiddler.fields.tags) {\n\t\t\tfor(t=0, length=tiddler.fields.tags.length; t<length; t++) {\n\t\t\t\ttags[tiddler.fields.tags[t]] = true;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn Object.keys(tags);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/tags.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/title.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/title.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for comparing title fields for equality\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.title = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && tiddler.fields.title !== operator.operand) {\n\t\t\t\tresults.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tresults.push(operator.operand);\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/title.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/untagged.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/untagged.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator returning all the selected tiddlers that are untagged\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.untagged = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\tif(operator.prefix === \"!\") {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(tiddler && $tw.utils.isArray(tiddler.fields.tags) && tiddler.fields.tags.length > 0) {\n\t\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!tiddler || !tiddler.hasField(\"tags\") || ($tw.utils.isArray(tiddler.fields.tags) && tiddler.fields.tags.length === 0)) {\n\t\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/untagged.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/wikiparserrules.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/wikiparserrules.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nFilter operator for returning the names of the wiki parser rules in this wiki\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nExport our filter function\n*/\nexports.wikiparserrules = function(source,operator,options) {\n\tvar results = [];\n\t$tw.utils.each($tw.modules.types.wikirule,function(mod) {\n\t\tvar exp = mod.exports;\n\t\tif(exp.types[operator.operand]) {\n\t\t\tresults.push(exp.name);\n\t\t}\n\t});\n\tresults.sort();\n\treturn results;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/wikiparserrules.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters/x-listops.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters/x-listops.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: filteroperator\n\nExtended filter operators to manipulate the current list.\n\n\\*/\n(function () {\n\n /*jslint node: true, browser: true */\n /*global $tw: false */\n \"use strict\";\n\n /*\n Fetch titles from the current list\n */\n var prepare_results = function (source) {\n var results = [];\n source(function (tiddler, title) {\n results.push(title);\n });\n return results;\n };\n\n /*\n Moves a number of items from the tail of the current list before the item named in the operand\n */\n exports.putbefore = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1;\n return (index === -1) ?\n results.slice(0, -1) :\n results.slice(0, index).concat(results.slice(-count)).concat(results.slice(index, -count));\n };\n\n /*\n Moves a number of items from the tail of the current list after the item named in the operand\n */\n exports.putafter = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1;\n return (index === -1) ?\n results.slice(0, -1) :\n results.slice(0, index + 1).concat(results.slice(-count)).concat(results.slice(index + 1, -count));\n };\n\n /*\n Replaces the item named in the operand with a number of items from the tail of the current list\n */\n exports.replace = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1;\n return (index === -1) ?\n results.slice(0, -count) :\n results.slice(0, index).concat(results.slice(-count)).concat(results.slice(index + 1, -count));\n };\n\n /*\n Moves a number of items from the tail of the current list to the head of the list\n */\n exports.putfirst = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1;\n return results.slice(-count).concat(results.slice(0, -count));\n };\n\n /*\n Moves a number of items from the head of the current list to the tail of the list\n */\n exports.putlast = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1;\n return results.slice(count).concat(results.slice(0, count));\n };\n\n /*\n Moves the item named in the operand a number of places forward or backward in the list\n */\n exports.move = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand),\n count = parseInt(operator.suffix) || 1,\n marker = results.splice(index, 1);\n return results.slice(0, index + count).concat(marker).concat(results.slice(index + count));\n };\n\n /*\n Returns the items from the current list that are after the item named in the operand\n */\n exports.allafter = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand);\n return (index === -1 || index > (results.length - 2)) ? [] :\n (operator.suffix) ? results.slice(index) :\n results.slice(index + 1);\n };\n\n /*\n Returns the items from the current list that are before the item named in the operand\n */\n exports.allbefore = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source),\n index = results.indexOf(operator.operand);\n return (index <= 0) ? [] :\n (operator.suffix) ? results.slice(0, index + 1) :\n results.slice(0, index);\n };\n\n /*\n Appends the items listed in the operand array to the tail of the current list\n */\n exports.append = function (source, operator) {\n var append = $tw.utils.parseStringArray(operator.operand, \"true\"),\n results = prepare_results(source),\n count = parseInt(operator.suffix) || append.length;\n return (append.length === 0) ? results :\n (operator.prefix) ? results.concat(append.slice(-count)) :\n results.concat(append.slice(0, count));\n };\n\n /*\n Prepends the items listed in the operand array to the head of the current list\n */\n exports.prepend = function (source, operator) {\n var prepend = $tw.utils.parseStringArray(operator.operand, \"true\"),\n results = prepare_results(source),\n count = parseInt(operator.suffix) || prepend.length;\n return (prepend.length === 0) ? results :\n (operator.prefix) ? prepend.slice(-count).concat(results) :\n prepend.slice(0, count).concat(results);\n };\n\n /*\n Returns all items from the current list except the items listed in the operand array\n */\n exports.remove = function (source, operator) {\n var array = $tw.utils.parseStringArray(operator.operand, \"true\"),\n results = prepare_results(source),\n count = parseInt(operator.suffix) || array.length,\n p,\n len,\n index;\n len = array.length - 1;\n for (p = 0; p < count; ++p) {\n if (operator.prefix) {\n index = results.indexOf(array[len - p]);\n } else {\n index = results.indexOf(array[p]);\n }\n if (index !== -1) {\n results.splice(index, 1);\n }\n }\n return results;\n };\n\n /*\n Returns all items from the current list sorted in the order of the items in the operand array\n */\n exports.sortby = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source);\n if (!results || results.length < 2) {\n return results;\n }\n var lookup = $tw.utils.parseStringArray(operator.operand, \"true\");\n results.sort(function (a, b) {\n return lookup.indexOf(a) - lookup.indexOf(b);\n });\n return results;\n };\n\n /*\n Removes all duplicate items from the current list\n */\n exports.unique = function (source, operator) {\n var results = prepare_results(source);\n var set = results.reduce(function (a, b) {\n if (a.indexOf(b) < 0) {\n a.push(b);\n }\n return a;\n }, []);\n return set;\n };\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters/x-listops.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "filteroperator"
},
"$:/core/modules/filters.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/filters.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikimethod\n\nAdds tiddler filtering methods to the $tw.Wiki object.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nParses an operation (i.e. a run) within a filter string\n\toperators: Array of array of operator nodes into which results should be inserted\n\tfilterString: filter string\n\tp: start position within the string\nReturns the new start position, after the parsed operation\n*/\nfunction parseFilterOperation(operators,filterString,p) {\n\tvar operator, operand, bracketPos, curlyBracketPos;\n\t// Skip the starting square bracket\n\tif(filterString.charAt(p++) !== \"[\") {\n\t\tthrow \"Missing [ in filter expression\";\n\t}\n\t// Process each operator in turn\n\tdo {\n\t\toperator = {};\n\t\t// Check for an operator prefix\n\t\tif(filterString.charAt(p) === \"!\") {\n\t\t\toperator.prefix = filterString.charAt(p++);\n\t\t}\n\t\t// Get the operator name\n\t\tvar nextBracketPos = filterString.substring(p).search(/[\\[\\{<\\/]/);\n\t\tif(nextBracketPos === -1) {\n\t\t\tthrow \"Missing [ in filter expression\";\n\t\t}\n\t\tnextBracketPos += p;\n\t\tvar bracket = filterString.charAt(nextBracketPos);\n\t\toperator.operator = filterString.substring(p,nextBracketPos);\n\t\t\n\t\t// Any suffix?\n\t\tvar colon = operator.operator.indexOf(':');\n\t\tif(colon > -1) {\n\t\t\toperator.suffix = operator.operator.substring(colon + 1);\n\t\t\toperator.operator = operator.operator.substring(0,colon) || \"field\";\n\t\t}\n\t\t// Empty operator means: title\n\t\telse if(operator.operator === \"\") {\n\t\t\toperator.operator = \"title\";\n\t\t}\n\n\t\tp = nextBracketPos + 1;\n\t\tswitch (bracket) {\n\t\t\tcase \"{\": // Curly brackets\n\t\t\t\toperator.indirect = true;\n\t\t\t\tnextBracketPos = filterString.indexOf(\"}\",p);\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"[\": // Square brackets\n\t\t\t\tnextBracketPos = filterString.indexOf(\"]\",p);\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"<\": // Angle brackets\n\t\t\t\toperator.variable = true;\n\t\t\t\tnextBracketPos = filterString.indexOf(\">\",p);\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"/\": // regexp brackets\n\t\t\t\tvar rex = /^((?:[^\\\\\\/]*|\\\\.)*)\\/(?:\\(([mygi]+)\\))?/g,\n\t\t\t\t\trexMatch = rex.exec(filterString.substring(p));\n\t\t\t\tif(rexMatch) {\n\t\t\t\t\toperator.regexp = new RegExp(rexMatch[1], rexMatch[2]);\n// DEPRECATION WARNING\nconsole.log(\"WARNING: Filter\",operator.operator,\"has a deprecated regexp operand\",operator.regexp);\n\t\t\t\t\tnextBracketPos = p + rex.lastIndex - 1;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\telse {\n\t\t\t\t\tthrow \"Unterminated regular expression in filter expression\";\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t\n\t\tif(nextBracketPos === -1) {\n\t\t\tthrow \"Missing closing bracket in filter expression\";\n\t\t}\n\t\tif(!operator.regexp) {\n\t\t\toperator.operand = filterString.substring(p,nextBracketPos);\n\t\t}\n\t\tp = nextBracketPos + 1;\n\t\t\t\n\t\t// Push this operator\n\t\toperators.push(operator);\n\t} while(filterString.charAt(p) !== \"]\");\n\t// Skip the ending square bracket\n\tif(filterString.charAt(p++) !== \"]\") {\n\t\tthrow \"Missing ] in filter expression\";\n\t}\n\t// Return the parsing position\n\treturn p;\n}\n\n/*\nParse a filter string\n*/\nexports.parseFilter = function(filterString) {\n\tfilterString = filterString || \"\";\n\tvar results = [], // Array of arrays of operator nodes {operator:,operand:}\n\t\tp = 0, // Current position in the filter string\n\t\tmatch;\n\tvar whitespaceRegExp = /(\\s+)/mg,\n\t\toperandRegExp = /((?:\\+|\\-)?)(?:(\\[)|(?:\"([^\"]*)\")|(?:'([^']*)')|([^\\s\\[\\]]+))/mg;\n\twhile(p < filterString.length) {\n\t\t// Skip any whitespace\n\t\twhitespaceRegExp.lastIndex = p;\n\t\tmatch = whitespaceRegExp.exec(filterString);\n\t\tif(match && match.index === p) {\n\t\t\tp = p + match[0].length;\n\t\t}\n\t\t// Match the start of the operation\n\t\tif(p < filterString.length) {\n\t\t\toperandRegExp.lastIndex = p;\n\t\t\tmatch = operandRegExp.exec(filterString);\n\t\t\tif(!match || match.index !== p) {\n\t\t\t\tthrow $tw.language.getString(\"Error/FilterSyntax\");\n\t\t\t}\n\t\t\tvar operation = {\n\t\t\t\tprefix: \"\",\n\t\t\t\toperators: []\n\t\t\t};\n\t\t\tif(match[1]) {\n\t\t\t\toperation.prefix = match[1];\n\t\t\t\tp++;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(match[2]) { // Opening square bracket\n\t\t\t\tp = parseFilterOperation(operation.operators,filterString,p);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tp = match.index + match[0].length;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(match[3] || match[4] || match[5]) { // Double quoted string, single quoted string or unquoted title\n\t\t\t\toperation.operators.push(\n\t\t\t\t\t{operator: \"title\", operand: match[3] || match[4] || match[5]}\n\t\t\t\t);\n\t\t\t}\n\t\t\tresults.push(operation);\n\t\t}\n\t}\n\treturn results;\n};\n\nexports.getFilterOperators = function() {\n\tif(!this.filterOperators) {\n\t\t$tw.Wiki.prototype.filterOperators = {};\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"filteroperator\",this.filterOperators);\n\t}\n\treturn this.filterOperators;\n};\n\nexports.filterTiddlers = function(filterString,widget,source) {\n\tvar fn = this.compileFilter(filterString);\n\treturn fn.call(this,source,widget);\n};\n\n/*\nCompile a filter into a function with the signature fn(source,widget) where:\nsource: an iterator function for the source tiddlers, called source(iterator), where iterator is called as iterator(tiddler,title)\nwidget: an optional widget node for retrieving the current tiddler etc.\n*/\nexports.compileFilter = function(filterString) {\n\tvar filterParseTree;\n\ttry {\n\t\tfilterParseTree = this.parseFilter(filterString);\n\t} catch(e) {\n\t\treturn function(source,widget) {\n\t\t\treturn [$tw.language.getString(\"Error/Filter\") + \": \" + e];\n\t\t};\n\t}\n\t// Get the hashmap of filter operator functions\n\tvar filterOperators = this.getFilterOperators();\n\t// Assemble array of functions, one for each operation\n\tvar operationFunctions = [];\n\t// Step through the operations\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(filterParseTree,function(operation) {\n\t\t// Create a function for the chain of operators in the operation\n\t\tvar operationSubFunction = function(source,widget) {\n\t\t\tvar accumulator = source,\n\t\t\t\tresults = [],\n\t\t\t\tcurrTiddlerTitle = widget && widget.getVariable(\"currentTiddler\");\n\t\t\t$tw.utils.each(operation.operators,function(operator) {\n\t\t\t\tvar operand = operator.operand,\n\t\t\t\t\toperatorFunction;\n\t\t\t\tif(!operator.operator) {\n\t\t\t\t\toperatorFunction = filterOperators.title;\n\t\t\t\t} else if(!filterOperators[operator.operator]) {\n\t\t\t\t\toperatorFunction = filterOperators.field;\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\toperatorFunction = filterOperators[operator.operator];\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(operator.indirect) {\n\t\t\t\t\toperand = self.getTextReference(operator.operand,\"\",currTiddlerTitle);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(operator.variable) {\n\t\t\t\t\toperand = widget.getVariable(operator.operand,{defaultValue: \"\"});\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Invoke the appropriate filteroperator module\n\t\t\t\tresults = operatorFunction(accumulator,{\n\t\t\t\t\t\t\toperator: operator.operator,\n\t\t\t\t\t\t\toperand: operand,\n\t\t\t\t\t\t\tprefix: operator.prefix,\n\t\t\t\t\t\t\tsuffix: operator.suffix,\n\t\t\t\t\t\t\tregexp: operator.regexp\n\t\t\t\t\t\t},{\n\t\t\t\t\t\t\twiki: self,\n\t\t\t\t\t\t\twidget: widget\n\t\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\tif($tw.utils.isArray(results)) {\n\t\t\t\t\taccumulator = self.makeTiddlerIterator(results);\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\taccumulator = results;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t\tif($tw.utils.isArray(results)) {\n\t\t\t\treturn results;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tvar resultArray = [];\n\t\t\t\tresults(function(tiddler,title) {\n\t\t\t\t\tresultArray.push(title);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\treturn resultArray;\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t\t// Wrap the operator functions in a wrapper function that depends on the prefix\n\t\toperationFunctions.push((function() {\n\t\t\tswitch(operation.prefix || \"\") {\n\t\t\t\tcase \"\": // No prefix means that the operation is unioned into the result\n\t\t\t\t\treturn function(results,source,widget) {\n\t\t\t\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,operationSubFunction(source,widget));\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\tcase \"-\": // The results of this operation are removed from the main result\n\t\t\t\t\treturn function(results,source,widget) {\n\t\t\t\t\t\t$tw.utils.removeArrayEntries(results,operationSubFunction(source,widget));\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\tcase \"+\": // This operation is applied to the main results so far\n\t\t\t\t\treturn function(results,source,widget) {\n\t\t\t\t\t\t// This replaces all the elements of the array, but keeps the actual array so that references to it are preserved\n\t\t\t\t\t\tsource = self.makeTiddlerIterator(results);\n\t\t\t\t\t\tresults.splice(0,results.length);\n\t\t\t\t\t\t$tw.utils.pushTop(results,operationSubFunction(source,widget));\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t}\n\t\t})());\n\t});\n\t// Return a function that applies the operations to a source iterator of tiddler titles\n\treturn $tw.perf.measure(\"filter\",function filterFunction(source,widget) {\n\t\tif(!source) {\n\t\t\tsource = self.each;\n\t\t} else if(typeof source === \"object\") { // Array or hashmap\n\t\t\tsource = self.makeTiddlerIterator(source);\n\t\t}\n\t\tvar results = [];\n\t\t$tw.utils.each(operationFunctions,function(operationFunction) {\n\t\t\toperationFunction(results,source,widget);\n\t\t});\n\t\treturn results;\n\t});\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/filters.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikimethod"
},
"$:/core/modules/info/platform.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/info/platform.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: info\n\nInitialise basic platform $:/info/ tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.getInfoTiddlerFields = function() {\n\tvar mapBoolean = function(value) {return value ? \"yes\" : \"no\";},\n\t\tinfoTiddlerFields = [];\n\t// Basics\n\tinfoTiddlerFields.push({title: \"$:/info/browser\", text: mapBoolean(!!$tw.browser)});\n\tinfoTiddlerFields.push({title: \"$:/info/node\", text: mapBoolean(!!$tw.node)});\n\treturn infoTiddlerFields;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/info/platform.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "info"
},
"$:/core/modules/keyboard.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/keyboard.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nKeyboard handling utilities\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar namedKeys = {\n\t\"cancel\": 3,\n\t\"help\": 6,\n\t\"backspace\": 8,\n\t\"tab\": 9,\n\t\"clear\": 12,\n\t\"return\": 13,\n\t\"enter\": 13,\n\t\"pause\": 19,\n\t\"escape\": 27,\n\t\"space\": 32,\n\t\"page_up\": 33,\n\t\"page_down\": 34,\n\t\"end\": 35,\n\t\"home\": 36,\n\t\"left\": 37,\n\t\"up\": 38,\n\t\"right\": 39,\n\t\"down\": 40,\n\t\"printscreen\": 44,\n\t\"insert\": 45,\n\t\"delete\": 46,\n\t\"0\": 48,\n\t\"1\": 49,\n\t\"2\": 50,\n\t\"3\": 51,\n\t\"4\": 52,\n\t\"5\": 53,\n\t\"6\": 54,\n\t\"7\": 55,\n\t\"8\": 56,\n\t\"9\": 57,\n\t\"firefoxsemicolon\": 59,\n\t\"firefoxequals\": 61,\n\t\"a\": 65,\n\t\"b\": 66,\n\t\"c\": 67,\n\t\"d\": 68,\n\t\"e\": 69,\n\t\"f\": 70,\n\t\"g\": 71,\n\t\"h\": 72,\n\t\"i\": 73,\n\t\"j\": 74,\n\t\"k\": 75,\n\t\"l\": 76,\n\t\"m\": 77,\n\t\"n\": 78,\n\t\"o\": 79,\n\t\"p\": 80,\n\t\"q\": 81,\n\t\"r\": 82,\n\t\"s\": 83,\n\t\"t\": 84,\n\t\"u\": 85,\n\t\"v\": 86,\n\t\"w\": 87,\n\t\"x\": 88,\n\t\"y\": 89,\n\t\"z\": 90,\n\t\"numpad0\": 96,\n\t\"numpad1\": 97,\n\t\"numpad2\": 98,\n\t\"numpad3\": 99,\n\t\"numpad4\": 100,\n\t\"numpad5\": 101,\n\t\"numpad6\": 102,\n\t\"numpad7\": 103,\n\t\"numpad8\": 104,\n\t\"numpad9\": 105,\n\t\"multiply\": 106,\n\t\"add\": 107,\n\t\"separator\": 108,\n\t\"subtract\": 109,\n\t\"decimal\": 110,\n\t\"divide\": 111,\n\t\"f1\": 112,\n\t\"f2\": 113,\n\t\"f3\": 114,\n\t\"f4\": 115,\n\t\"f5\": 116,\n\t\"f6\": 117,\n\t\"f7\": 118,\n\t\"f8\": 119,\n\t\"f9\": 120,\n\t\"f10\": 121,\n\t\"f11\": 122,\n\t\"f12\": 123,\n\t\"f13\": 124,\n\t\"f14\": 125,\n\t\"f15\": 126,\n\t\"f16\": 127,\n\t\"f17\": 128,\n\t\"f18\": 129,\n\t\"f19\": 130,\n\t\"f20\": 131,\n\t\"f21\": 132,\n\t\"f22\": 133,\n\t\"f23\": 134,\n\t\"f24\": 135,\n\t\"firefoxminus\": 173,\n\t\"semicolon\": 186,\n\t\"equals\": 187,\n\t\"comma\": 188,\n\t\"dash\": 189,\n\t\"period\": 190,\n\t\"slash\": 191,\n\t\"backquote\": 192,\n\t\"openbracket\": 219,\n\t\"backslash\": 220,\n\t\"closebracket\": 221,\n\t\"quote\": 222\n};\n\nfunction KeyboardManager(options) {\n\tvar self = this;\n\toptions = options || \"\";\n\t// Save the named key hashmap\n\tthis.namedKeys = namedKeys;\n\t// Create a reverse mapping of code to keyname\n\tthis.keyNames = [];\n\t$tw.utils.each(namedKeys,function(keyCode,name) {\n\t\tself.keyNames[keyCode] = name.substr(0,1).toUpperCase() + name.substr(1);\n\t});\n\t// Save the platform-specific name of the \"meta\" key\n\tthis.metaKeyName = $tw.platform.isMac ? \"cmd-\" : \"win-\";\n}\n\n/*\nReturn an array of keycodes for the modifier keys ctrl, shift, alt, meta\n*/\nKeyboardManager.prototype.getModifierKeys = function() {\n\treturn [\n\t\t16, // Shift\n\t\t17, // Ctrl\n\t\t18, // Alt\n\t\t20, // CAPS LOCK\n\t\t91, // Meta (left)\n\t\t93, // Meta (right)\n\t\t224 // Meta (Firefox)\n\t]\n};\n\n/*\nParses a key descriptor into the structure:\n{\n\tkeyCode: numeric keycode\n\tshiftKey: boolean\n\taltKey: boolean\n\tctrlKey: boolean\n\tmetaKey: boolean\n}\nKey descriptors have the following format:\n\tctrl+enter\n\tctrl+shift+alt+A\n*/\nKeyboardManager.prototype.parseKeyDescriptor = function(keyDescriptor) {\n\tvar components = keyDescriptor.split(/\\+|\\-/),\n\t\tinfo = {\n\t\t\tkeyCode: 0,\n\t\t\tshiftKey: false,\n\t\t\taltKey: false,\n\t\t\tctrlKey: false,\n\t\t\tmetaKey: false\n\t\t};\n\tfor(var t=0; t<components.length; t++) {\n\t\tvar s = components[t].toLowerCase(),\n\t\t\tc = s.charCodeAt(0);\n\t\t// Look for modifier keys\n\t\tif(s === \"ctrl\") {\n\t\t\tinfo.ctrlKey = true;\n\t\t} else if(s === \"shift\") {\n\t\t\tinfo.shiftKey = true;\n\t\t} else if(s === \"alt\") {\n\t\t\tinfo.altKey = true;\n\t\t} else if(s === \"meta\" || s === \"cmd\" || s === \"win\") {\n\t\t\tinfo.metaKey = true;\n\t\t}\n\t\t// Replace named keys with their code\n\t\tif(this.namedKeys[s]) {\n\t\t\tinfo.keyCode = this.namedKeys[s];\n\t\t}\n\t}\n\tif(info.keyCode) {\n\t\treturn info;\n\t} else {\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n/*\nParse a list of key descriptors into an array of keyInfo objects. The key descriptors can be passed as an array of strings or a space separated string\n*/\nKeyboardManager.prototype.parseKeyDescriptors = function(keyDescriptors,options) {\n\tvar self = this;\n\toptions = options || {};\n\toptions.stack = options.stack || [];\n\tvar wiki = options.wiki || $tw.wiki;\n\tif(typeof keyDescriptors === \"string\" && keyDescriptors === \"\") {\n\t\treturn [];\n\t}\n\tif(!$tw.utils.isArray(keyDescriptors)) {\n\t\tkeyDescriptors = keyDescriptors.split(\" \");\n\t}\n\tvar result = [];\n\t$tw.utils.each(keyDescriptors,function(keyDescriptor) {\n\t\t// Look for a named shortcut\n\t\tif(keyDescriptor.substr(0,2) === \"((\" && keyDescriptor.substr(-2,2) === \"))\") {\n\t\t\tif(options.stack.indexOf(keyDescriptor) === -1) {\n\t\t\t\toptions.stack.push(keyDescriptor);\n\t\t\t\tvar name = keyDescriptor.substring(2,keyDescriptor.length - 2),\n\t\t\t\t\tlookupName = function(configName) {\n\t\t\t\t\t\tvar keyDescriptors = wiki.getTiddlerText(\"$:/config/\" + configName + \"/\" + name);\n\t\t\t\t\t\tif(keyDescriptors) {\n\t\t\t\t\t\t\tresult.push.apply(result,self.parseKeyDescriptors(keyDescriptors,options));\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\tlookupName(\"shortcuts\");\n\t\t\t\tlookupName($tw.platform.isMac ? \"shortcuts-mac\" : \"shortcuts-not-mac\");\n\t\t\t\tlookupName($tw.platform.isWindows ? \"shortcuts-windows\" : \"shortcuts-not-windows\");\n\t\t\t\tlookupName($tw.platform.isLinux ? \"shortcuts-linux\" : \"shortcuts-not-linux\");\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tresult.push(self.parseKeyDescriptor(keyDescriptor));\n\t\t}\n\t});\n\treturn result;\n};\n\nKeyboardManager.prototype.getPrintableShortcuts = function(keyInfoArray) {\n\tvar self = this,\n\t\tresult = [];\n\t$tw.utils.each(keyInfoArray,function(keyInfo) {\n\t\tif(keyInfo) {\n\t\t\tresult.push((keyInfo.ctrlKey ? \"ctrl-\" : \"\") + \n\t\t\t\t (keyInfo.shiftKey ? \"shift-\" : \"\") + \n\t\t\t\t (keyInfo.altKey ? \"alt-\" : \"\") + \n\t\t\t\t (keyInfo.metaKey ? self.metaKeyName : \"\") + \n\t\t\t\t (self.keyNames[keyInfo.keyCode]));\n\t\t}\n\t});\n\treturn result;\n}\n\nKeyboardManager.prototype.checkKeyDescriptor = function(event,keyInfo) {\n\treturn keyInfo &&\n\t\t\tevent.keyCode === keyInfo.keyCode && \n\t\t\tevent.shiftKey === keyInfo.shiftKey && \n\t\t\tevent.altKey === keyInfo.altKey && \n\t\t\tevent.ctrlKey === keyInfo.ctrlKey && \n\t\t\tevent.metaKey === keyInfo.metaKey;\n};\n\nKeyboardManager.prototype.checkKeyDescriptors = function(event,keyInfoArray) {\n\tfor(var t=0; t<keyInfoArray.length; t++) {\n\t\tif(this.checkKeyDescriptor(event,keyInfoArray[t])) {\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\nexports.KeyboardManager = KeyboardManager;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/keyboard.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/language.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/language.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nThe $tw.Language() manages translateable strings\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nCreate an instance of the language manager. Options include:\nwiki: wiki from which to retrieve translation tiddlers\n*/\nfunction Language(options) {\n\toptions = options || \"\";\n\tthis.wiki = options.wiki || $tw.wiki;\n}\n\n/*\nReturn a wikified translateable string. The title is automatically prefixed with \"$:/language/\"\nOptions include:\nvariables: optional hashmap of variables to supply to the language wikification\n*/\nLanguage.prototype.getString = function(title,options) {\n\toptions = options || {};\n\ttitle = \"$:/language/\" + title;\n\treturn this.wiki.renderTiddler(\"text/plain\",title,{variables: options.variables});\n};\n\n/*\nReturn a raw, unwikified translateable string. The title is automatically prefixed with \"$:/language/\"\n*/\nLanguage.prototype.getRawString = function(title) {\n\ttitle = \"$:/language/\" + title;\n\treturn this.wiki.getTiddlerText(title);\n};\n\nexports.Language = Language;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/language.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/macros/changecount.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/changecount.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to return the changecount for the current tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"changecount\";\n\nexports.params = [];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function() {\n\treturn this.wiki.getChangeCount(this.getVariable(\"currentTiddler\")) + \"\";\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/changecount.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/contrastcolour.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/contrastcolour.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to choose which of two colours has the highest contrast with a base colour\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"contrastcolour\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"target\"},\n\t{name: \"fallbackTarget\"},\n\t{name: \"colourA\"},\n\t{name: \"colourB\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(target,fallbackTarget,colourA,colourB) {\n\tvar rgbTarget = $tw.utils.parseCSSColor(target) || $tw.utils.parseCSSColor(fallbackTarget);\n\tif(!rgbTarget) {\n\t\treturn colourA;\n\t}\n\tvar rgbColourA = $tw.utils.parseCSSColor(colourA),\n\t\trgbColourB = $tw.utils.parseCSSColor(colourB);\n\tif(rgbColourA && !rgbColourB) {\n\t\treturn rgbColourA;\n\t}\n\tif(rgbColourB && !rgbColourA) {\n\t\treturn rgbColourB;\n\t}\n\tif(!rgbColourA && !rgbColourB) {\n\t\t// If neither colour is readable, return a crude inverse of the target\n\t\treturn [255 - rgbTarget[0],255 - rgbTarget[1],255 - rgbTarget[2],rgbTarget[3]];\n\t}\n\t// Colour brightness formula derived from http://www.w3.org/WAI/ER/WD-AERT/#color-contrast\n\tvar brightnessTarget = rgbTarget[0] * 0.299 + rgbTarget[1] * 0.587 + rgbTarget[2] * 0.114,\n\t\tbrightnessA = rgbColourA[0] * 0.299 + rgbColourA[1] * 0.587 + rgbColourA[2] * 0.114,\n\t\tbrightnessB = rgbColourB[0] * 0.299 + rgbColourB[1] * 0.587 + rgbColourB[2] * 0.114;\n\treturn Math.abs(brightnessTarget - brightnessA) > Math.abs(brightnessTarget - brightnessB) ? colourA : colourB;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/contrastcolour.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/csvtiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/csvtiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to output tiddlers matching a filter to CSV\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"csvtiddlers\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"filter\"},\n\t{name: \"format\"},\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(filter,format) {\n\tvar self = this,\n\t\ttiddlers = this.wiki.filterTiddlers(filter),\n\t\ttiddler,\n\t\tfields = [],\n\t\tt,f;\n\t// Collect all the fields\n\tfor(t=0;t<tiddlers.length; t++) {\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(tiddlers[t]);\n\t\tfor(f in tiddler.fields) {\n\t\t\tif(fields.indexOf(f) === -1) {\n\t\t\t\tfields.push(f);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Sort the fields and bring the standard ones to the front\n\tfields.sort();\n\t\"title text modified modifier created creator\".split(\" \").reverse().forEach(function(value,index) {\n\t\tvar p = fields.indexOf(value);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tfields.splice(p,1);\n\t\t\tfields.unshift(value)\n\t\t}\n\t});\n\t// Output the column headings\n\tvar output = [], row = [];\n\tfields.forEach(function(value) {\n\t\trow.push(quoteAndEscape(value))\n\t});\n\toutput.push(row.join(\",\"));\n\t// Output each tiddler\n\tfor(var t=0;t<tiddlers.length; t++) {\n\t\trow = [];\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(tiddlers[t]);\n\t\t\tfor(f=0; f<fields.length; f++) {\n\t\t\t\trow.push(quoteAndEscape(tiddler ? tiddler.getFieldString(fields[f]) || \"\" : \"\"));\n\t\t\t}\n\t\toutput.push(row.join(\",\"));\n\t}\n\treturn output.join(\"\\n\");\n};\n\nfunction quoteAndEscape(value) {\n\treturn \"\\\"\" + value.replace(/\"/mg,\"\\\"\\\"\") + \"\\\"\";\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/csvtiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/displayshortcuts.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/displayshortcuts.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to display a list of keyboard shortcuts in human readable form. Notably, it resolves named shortcuts like `((bold))` to the underlying keystrokes.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"displayshortcuts\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"shortcuts\"},\n\t{name: \"prefix\"},\n\t{name: \"separator\"},\n\t{name: \"suffix\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(shortcuts,prefix,separator,suffix) {\n\tvar shortcutArray = $tw.keyboardManager.getPrintableShortcuts($tw.keyboardManager.parseKeyDescriptors(shortcuts,{\n\t\twiki: this.wiki\n\t}));\n\tif(shortcutArray.length > 0) {\n\t\tshortcutArray.sort(function(a,b) {\n\t\t return a.toLowerCase().localeCompare(b.toLowerCase());\n\t\t})\n\t\treturn prefix + shortcutArray.join(separator) + suffix;\n\t} else {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/displayshortcuts.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/dumpvariables.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/dumpvariables.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to dump all active variable values\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"dumpvariables\";\n\nexports.params = [\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function() {\n\tvar output = [\"|!Variable |!Value |\"],\n\t\tvariables = [], variable;\n\tfor(variable in this.variables) {\n\t\tvariables.push(variable);\n\t}\n\tvariables.sort();\n\tfor(var index=0; index<variables.length; index++) {\n\t\tvar variable = variables[index];\n\t\toutput.push(\"|\" + variable + \" |<input size=50 value=<<\" + variable + \">>/> |\")\n\t}\n\treturn output.join(\"\\n\");\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/dumpvariables.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/jsontiddlers.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/jsontiddlers.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to output tiddlers matching a filter to JSON\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"jsontiddlers\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"filter\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(filter) {\n\tvar tiddlers = this.wiki.filterTiddlers(filter),\n\t\tdata = [];\n\tfor(var t=0;t<tiddlers.length; t++) {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(tiddlers[t]);\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tvar fields = new Object();\n\t\t\tfor(var field in tiddler.fields) {\n\t\t\t\tfields[field] = tiddler.getFieldString(field);\n\t\t\t}\n\t\t\tdata.push(fields);\n\t\t}\n\t}\n\treturn JSON.stringify(data,null,$tw.config.preferences.jsonSpaces);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/jsontiddlers.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/makedatauri.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/makedatauri.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to convert a string of text to a data URI\n\n<<makedatauri text:\"Text to be converted\" type:\"text/vnd.tiddlywiki\">>\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"makedatauri\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"text\"},\n\t{name: \"type\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(text,type) {\n\treturn $tw.utils.makeDataUri(text,type);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/makedatauri.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/now.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/now.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to return a formatted version of the current time\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"now\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"format\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(format) {\n\treturn $tw.utils.formatDateString(new Date(),format || \"0hh:0mm, DDth MMM YYYY\");\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/now.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/qualify.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/qualify.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to qualify a state tiddler title according\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"qualify\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"title\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(title) {\n\treturn title + \"-\" + this.getStateQualifier();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/qualify.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/resolvepath.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/resolvepath.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nResolves a relative path for an absolute rootpath.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"resolvepath\";\n\nexports.params = [\n\t{name: \"source\"},\n\t{name: \"root\"}\n];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function(source, root) {\n\treturn $tw.utils.resolvePath(source, root);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/resolvepath.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/macros/version.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/macros/version.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: macro\n\nMacro to return the TiddlyWiki core version number\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInformation about this macro\n*/\n\nexports.name = \"version\";\n\nexports.params = [];\n\n/*\nRun the macro\n*/\nexports.run = function() {\n\treturn $tw.version;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/macros/version.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "macro"
},
"$:/core/modules/parsers/audioparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/audioparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe audio parser parses an audio tiddler into an embeddable HTML element\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar AudioParser = function(type,text,options) {\n\tvar element = {\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"audio\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tcontrols: {type: \"string\", value: \"controls\"}\n\t\t\t}\n\t\t},\n\t\tsrc;\n\tif(options._canonical_uri) {\n\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: options._canonical_uri};\n\t} else if(text) {\n\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: \"data:\" + type + \";base64,\" + text};\n\t}\n\tthis.tree = [element];\n};\n\nexports[\"audio/ogg\"] = AudioParser;\nexports[\"audio/mpeg\"] = AudioParser;\nexports[\"audio/mp3\"] = AudioParser;\nexports[\"audio/mp4\"] = AudioParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/audioparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/csvparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/csvparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe CSV text parser processes CSV files into a table wrapped in a scrollable widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar CsvParser = function(type,text,options) {\n\t// Table framework\n\tthis.tree = [{\n\t\t\"type\": \"scrollable\", \"children\": [{\n\t\t\t\"type\": \"element\", \"tag\": \"table\", \"children\": [{\n\t\t\t\t\"type\": \"element\", \"tag\": \"tbody\", \"children\": []\n\t\t\t}], \"attributes\": {\n\t\t\t\t\"class\": {\"type\": \"string\", \"value\": \"tc-csv-table\"}\n\t\t\t}\n\t\t}]\n\t}];\n\t// Split the text into lines\n\tvar lines = text.split(/\\r?\\n/mg),\n\t\ttag = \"th\";\n\tfor(var line=0; line<lines.length; line++) {\n\t\tvar lineText = lines[line];\n\t\tif(lineText) {\n\t\t\tvar row = {\n\t\t\t\t\t\"type\": \"element\", \"tag\": \"tr\", \"children\": []\n\t\t\t\t};\n\t\t\tvar columns = lineText.split(\",\");\n\t\t\tfor(var column=0; column<columns.length; column++) {\n\t\t\t\trow.children.push({\n\t\t\t\t\t\t\"type\": \"element\", \"tag\": tag, \"children\": [{\n\t\t\t\t\t\t\t\"type\": \"text\",\n\t\t\t\t\t\t\t\"text\": columns[column]\n\t\t\t\t\t\t}]\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t\ttag = \"td\";\n\t\t\tthis.tree[0].children[0].children[0].children.push(row);\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports[\"text/csv\"] = CsvParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/csvparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/htmlparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/htmlparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe HTML parser displays text as raw HTML\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar HtmlParser = function(type,text,options) {\n\tvar src;\n\tif(options._canonical_uri) {\n\t\tsrc = options._canonical_uri;\n\t} else if(text) {\n\t\tsrc = \"data:text/html;charset=utf-8,\" + encodeURIComponent(text);\n\t}\n\tthis.tree = [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"iframe\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tsrc: {type: \"string\", value: src},\n\t\t\tsandbox: {type: \"string\", value: \"\"}\n\t\t}\n\t}];\n};\n\nexports[\"text/html\"] = HtmlParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/htmlparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/imageparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/imageparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe image parser parses an image into an embeddable HTML element\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar ImageParser = function(type,text,options) {\n\tvar element = {\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"img\",\n\t\t\tattributes: {}\n\t\t},\n\t\tsrc;\n\tif(options._canonical_uri) {\n\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: options._canonical_uri};\n\t\tif(type === \"application/pdf\" || type === \".pdf\") {\n\t\t\telement.tag = \"embed\";\n\t\t}\n\t} else if(text) {\n\t\tif(type === \"application/pdf\" || type === \".pdf\") {\n\t\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: \"data:application/pdf;base64,\" + text};\n\t\t\telement.tag = \"embed\";\n\t\t} else if(type === \"image/svg+xml\" || type === \".svg\") {\n\t\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: \"data:image/svg+xml,\" + encodeURIComponent(text)};\n\t\t} else {\n\t\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: \"data:\" + type + \";base64,\" + text};\n\t\t}\n\t}\n\tthis.tree = [element];\n};\n\nexports[\"image/svg+xml\"] = ImageParser;\nexports[\"image/jpg\"] = ImageParser;\nexports[\"image/jpeg\"] = ImageParser;\nexports[\"image/png\"] = ImageParser;\nexports[\"image/gif\"] = ImageParser;\nexports[\"application/pdf\"] = ImageParser;\nexports[\"image/x-icon\"] = ImageParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/imageparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/utils/parseutils.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/parseutils.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nUtility functions concerned with parsing text into tokens.\n\nMost functions have the following pattern:\n\n* The parameters are:\n** `source`: the source string being parsed\n** `pos`: the current parse position within the string\n** Any further parameters are used to identify the token that is being parsed\n* The return value is:\n** null if the token was not found at the specified position\n** an object representing the token with the following standard fields:\n*** `type`: string indicating the type of the token\n*** `start`: start position of the token in the source string\n*** `end`: end position of the token in the source string\n*** Any further fields required to describe the token\n\nThe exception is `skipWhiteSpace`, which just returns the position after the whitespace.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nLook for a whitespace token. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"whitespace\", start:, end:,}\n*/\nexports.parseWhiteSpace = function(source,pos) {\n\tvar p = pos,c;\n\twhile(true) {\n\t\tc = source.charAt(p);\n\t\tif((c === \" \") || (c === \"\\f\") || (c === \"\\n\") || (c === \"\\r\") || (c === \"\\t\") || (c === \"\\v\") || (c === \"\\u00a0\")) { // Ignores some obscure unicode spaces\n\t\t\tp++;\n\t\t} else {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t}\n\tif(p === pos) {\n\t\treturn null;\n\t} else {\n\t\treturn {\n\t\t\ttype: \"whitespace\",\n\t\t\tstart: pos,\n\t\t\tend: p\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nConvenience wrapper for parseWhiteSpace. Returns the position after the whitespace\n*/\nexports.skipWhiteSpace = function(source,pos) {\n\tvar c;\n\twhile(true) {\n\t\tc = source.charAt(pos);\n\t\tif((c === \" \") || (c === \"\\f\") || (c === \"\\n\") || (c === \"\\r\") || (c === \"\\t\") || (c === \"\\v\") || (c === \"\\u00a0\")) { // Ignores some obscure unicode spaces\n\t\t\tpos++;\n\t\t} else {\n\t\t\treturn pos;\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nLook for a given string token. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"token\", value:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseTokenString = function(source,pos,token) {\n\tvar match = source.indexOf(token,pos) === pos;\n\tif(match) {\n\t\treturn {\n\t\t\ttype: \"token\",\n\t\t\tvalue: token,\n\t\t\tstart: pos,\n\t\t\tend: pos + token.length\n\t\t};\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nLook for a token matching a regex. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"regexp\", match:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseTokenRegExp = function(source,pos,reToken) {\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"regexp\",\n\t\tstart: pos\n\t};\n\treToken.lastIndex = pos;\n\tnode.match = reToken.exec(source);\n\tif(node.match && node.match.index === pos) {\n\t\tnode.end = pos + node.match[0].length;\n\t\treturn node;\n\t} else {\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n/*\nLook for a string literal. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"string\", value:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseStringLiteral = function(source,pos) {\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"string\",\n\t\tstart: pos\n\t};\n\tvar reString = /(?:\"\"\"([\\s\\S]*?)\"\"\"|\"([^\"]*)\")|(?:'([^']*)')/g;\n\treString.lastIndex = pos;\n\tvar match = reString.exec(source);\n\tif(match && match.index === pos) {\n\t\tnode.value = match[1] !== undefined ? match[1] :(\n\t\t\tmatch[2] !== undefined ? match[2] : match[3] \n\t\t\t\t\t);\n\t\tnode.end = pos + match[0].length;\n\t\treturn node;\n\t} else {\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n/*\nLook for a macro invocation parameter. Returns null if not found, or {type: \"macro-parameter\", name:, value:, start:, end:}\n*/\nexports.parseMacroParameter = function(source,pos) {\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"macro-parameter\",\n\t\tstart: pos\n\t};\n\t// Define our regexp\n\tvar reMacroParameter = /(?:([A-Za-z0-9\\-_]+)\\s*:)?(?:\\s*(?:\"\"\"([\\s\\S]*?)\"\"\"|\"([^\"]*)\"|'([^']*)'|\\[\\[([^\\]]*)\\]\\]|([^\\s>\"'=]+)))/g;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for the parameter\n\tvar token = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reMacroParameter);\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Get the parameter details\n\tnode.value = token.match[2] !== undefined ? token.match[2] : (\n\t\t\t\t\ttoken.match[3] !== undefined ? token.match[3] : (\n\t\t\t\t\t\ttoken.match[4] !== undefined ? token.match[4] : (\n\t\t\t\t\t\t\ttoken.match[5] !== undefined ? token.match[5] : (\n\t\t\t\t\t\t\t\ttoken.match[6] !== undefined ? token.match[6] : (\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"\"\n\t\t\t\t\t\t\t\t)\n\t\t\t\t\t\t\t)\n\t\t\t\t\t\t)\n\t\t\t\t\t)\n\t\t\t\t);\n\tif(token.match[1]) {\n\t\tnode.name = token.match[1];\n\t}\n\t// Update the end position\n\tnode.end = pos;\n\treturn node;\n};\n\n/*\nLook for a macro invocation. Returns null if not found, or {type: \"macrocall\", name:, parameters:, start:, end:}\n*/\nexports.parseMacroInvocation = function(source,pos) {\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"macrocall\",\n\t\tstart: pos,\n\t\tparams: []\n\t};\n\t// Define our regexps\n\tvar reMacroName = /([^\\s>\"'=]+)/g;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for a double less than sign\n\tvar token = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"<<\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Get the macro name\n\tvar name = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reMacroName);\n\tif(!name) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tnode.name = name.match[1];\n\tpos = name.end;\n\t// Process parameters\n\tvar parameter = $tw.utils.parseMacroParameter(source,pos);\n\twhile(parameter) {\n\t\tnode.params.push(parameter);\n\t\tpos = parameter.end;\n\t\t// Get the next parameter\n\t\tparameter = $tw.utils.parseMacroParameter(source,pos);\n\t}\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for a double greater than sign\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\">>\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Update the end position\n\tnode.end = pos;\n\treturn node;\n};\n\n/*\nLook for an HTML attribute definition. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"attribute\", name:, valueType: \"string|indirect|macro\", value:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseAttribute = function(source,pos) {\n\tvar node = {\n\t\tstart: pos\n\t};\n\t// Define our regexps\n\tvar reAttributeName = /([^\\/\\s>\"'=]+)/g,\n\t\treUnquotedAttribute = /([^\\/\\s<>\"'=]+)/g,\n\t\treIndirectValue = /\\{\\{([^\\}]+)\\}\\}/g;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Get the attribute name\n\tvar name = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reAttributeName);\n\tif(!name) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tnode.name = name.match[1];\n\tpos = name.end;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for an equals sign\n\tvar token = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"=\");\n\tif(token) {\n\t\tpos = token.end;\n\t\t// Skip whitespace\n\t\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t\t// Look for a string literal\n\t\tvar stringLiteral = $tw.utils.parseStringLiteral(source,pos);\n\t\tif(stringLiteral) {\n\t\t\tpos = stringLiteral.end;\n\t\t\tnode.type = \"string\";\n\t\t\tnode.value = stringLiteral.value;\n\t\t} else {\n\t\t\t// Look for an indirect value\n\t\t\tvar indirectValue = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reIndirectValue);\n\t\t\tif(indirectValue) {\n\t\t\t\tpos = indirectValue.end;\n\t\t\t\tnode.type = \"indirect\";\n\t\t\t\tnode.textReference = indirectValue.match[1];\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Look for a unquoted value\n\t\t\t\tvar unquotedValue = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reUnquotedAttribute);\n\t\t\t\tif(unquotedValue) {\n\t\t\t\t\tpos = unquotedValue.end;\n\t\t\t\t\tnode.type = \"string\";\n\t\t\t\t\tnode.value = unquotedValue.match[1];\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t// Look for a macro invocation value\n\t\t\t\t\tvar macroInvocation = $tw.utils.parseMacroInvocation(source,pos);\n\t\t\t\t\tif(macroInvocation) {\n\t\t\t\t\t\tpos = macroInvocation.end;\n\t\t\t\t\t\tnode.type = \"macro\";\n\t\t\t\t\t\tnode.value = macroInvocation;\n\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\tnode.type = \"string\";\n\t\t\t\t\t\tnode.value = \"true\";\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tnode.type = \"string\";\n\t\tnode.value = \"true\";\n\t}\n\t// Update the end position\n\tnode.end = pos;\n\treturn node;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/parseutils.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/parsers/textparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/textparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe plain text parser processes blocks of source text into a degenerate parse tree consisting of a single text node\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar TextParser = function(type,text,options) {\n\tthis.tree = [{\n\t\ttype: \"codeblock\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tcode: {type: \"string\", value: text},\n\t\t\tlanguage: {type: \"string\", value: type}\n\t\t}\n\t}];\n};\n\nexports[\"text/plain\"] = TextParser;\nexports[\"text/x-tiddlywiki\"] = TextParser;\nexports[\"application/javascript\"] = TextParser;\nexports[\"application/json\"] = TextParser;\nexports[\"text/css\"] = TextParser;\nexports[\"application/x-tiddler-dictionary\"] = TextParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/textparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/videoparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/videoparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe video parser parses a video tiddler into an embeddable HTML element\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar AudioParser = function(type,text,options) {\n\tvar element = {\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"video\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tcontrols: {type: \"string\", value: \"controls\"}\n\t\t\t}\n\t\t},\n\t\tsrc;\n\tif(options._canonical_uri) {\n\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: options._canonical_uri};\n\t} else if(text) {\n\t\telement.attributes.src = {type: \"string\", value: \"data:\" + type + \";base64,\" + text};\n\t}\n\tthis.tree = [element];\n};\n\nexports[\"video/mp4\"] = AudioParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/videoparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for code blocks. For example:\n\n```\n\t```\n\tThis text will not be //wikified//\n\t```\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"codeblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match and get language if defined\n\tthis.matchRegExp = /```([\\w-]*)\\r?\\n/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar reEnd = /(\\r?\\n```$)/mg;\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Look for the end of the block\n\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar match = reEnd.exec(this.parser.source),\n\t\ttext;\n\t// Process the block\n\tif(match) {\n\t\ttext = this.parser.source.substring(this.parser.pos,match.index);\n\t\tthis.parser.pos = match.index + match[0].length;\n\t} else {\n\t\ttext = this.parser.source.substr(this.parser.pos);\n\t\tthis.parser.pos = this.parser.sourceLength;\n\t}\n\t// Return the $codeblock widget\n\treturn [{\n\t\t\ttype: \"codeblock\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\t\tcode: {type: \"string\", value: text},\n\t\t\t\t\tlanguage: {type: \"string\", value: this.match[1]}\n\t\t\t}\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for code runs. For example:\n\n```\n\tThis is a `code run`.\n\tThis is another ``code run``\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"codeinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /(``?)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\tvar reEnd = new RegExp(this.match[1], \"mg\");\n\t// Look for the end marker\n\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar match = reEnd.exec(this.parser.source),\n\t\ttext;\n\t// Process the text\n\tif(match) {\n\t\ttext = this.parser.source.substring(this.parser.pos,match.index);\n\t\tthis.parser.pos = match.index + match[0].length;\n\t} else {\n\t\ttext = this.parser.source.substr(this.parser.pos);\n\t\tthis.parser.pos = this.parser.sourceLength;\n\t}\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"code\",\n\t\tchildren: [{\n\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\ttext: text\n\t\t}]\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/codeinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for HTML comments. For example:\n\n```\n<!-- This is a comment -->\n```\n\nNote that the syntax for comments is simplified to an opening \"<!--\" sequence and a closing \"-->\" sequence -- HTML itself implements a more complex format (see http://ostermiller.org/findhtmlcomment.html)\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"commentblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\tthis.matchRegExp = /<!--/mg;\n\tthis.endMatchRegExp = /-->/mg;\n};\n\nexports.findNextMatch = function(startPos) {\n\tthis.matchRegExp.lastIndex = startPos;\n\tthis.match = this.matchRegExp.exec(this.parser.source);\n\tif(this.match) {\n\t\tthis.endMatchRegExp.lastIndex = startPos + this.match[0].length;\n\t\tthis.endMatch = this.endMatchRegExp.exec(this.parser.source);\n\t\tif(this.endMatch) {\n\t\t\treturn this.match.index;\n\t\t}\n\t}\n\treturn undefined;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.endMatchRegExp.lastIndex;\n\t// Don't return any elements\n\treturn [];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for HTML comments. For example:\n\n```\n<!-- This is a comment -->\n```\n\nNote that the syntax for comments is simplified to an opening \"<!--\" sequence and a closing \"-->\" sequence -- HTML itself implements a more complex format (see http://ostermiller.org/findhtmlcomment.html)\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"commentinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\tthis.matchRegExp = /<!--/mg;\n\tthis.endMatchRegExp = /-->/mg;\n};\n\nexports.findNextMatch = function(startPos) {\n\tthis.matchRegExp.lastIndex = startPos;\n\tthis.match = this.matchRegExp.exec(this.parser.source);\n\tif(this.match) {\n\t\tthis.endMatchRegExp.lastIndex = startPos + this.match[0].length;\n\t\tthis.endMatch = this.endMatchRegExp.exec(this.parser.source);\n\t\tif(this.endMatch) {\n\t\t\treturn this.match.index;\n\t\t}\n\t}\n\treturn undefined;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.endMatchRegExp.lastIndex;\n\t// Don't return any elements\n\treturn [];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/commentinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/dash.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/dash.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for dashes. For example:\n\n```\nThis is an en-dash: --\n\nThis is an em-dash: ---\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"dash\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /-{2,3}(?!-)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\tvar dash = this.match[0].length === 2 ? \"–\" : \"—\";\n\treturn [{\n\t\ttype: \"entity\",\n\t\tentity: dash\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/dash.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/bold.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/bold.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - bold. For example:\n\n```\n\tThis is ''bold'' text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except bold \n\\rules only bold \n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"bold\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /''/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/''/mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"strong\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/bold.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/italic.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/italic.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - italic. For example:\n\n```\n\tThis is //italic// text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except italic\n\\rules only italic\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"italic\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\/\\//mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/\\/\\//mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"em\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/italic.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/strikethrough.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/strikethrough.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - strikethrough. For example:\n\n```\n\tThis is ~~strikethrough~~ text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except strikethrough \n\\rules only strikethrough \n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"strikethrough\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /~~/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/~~/mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"strike\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/strikethrough.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/subscript.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/subscript.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - subscript. For example:\n\n```\n\tThis is ,,subscript,, text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except subscript \n\\rules only subscript \n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"subscript\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /,,/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/,,/mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"sub\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/subscript.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/superscript.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/superscript.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - superscript. For example:\n\n```\n\tThis is ^^superscript^^ text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except superscript \n\\rules only superscript \n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"superscript\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\^\\^/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/\\^\\^/mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"sup\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/superscript.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/underscore.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/underscore.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for emphasis - underscore. For example:\n\n```\n\tThis is __underscore__ text\n```\n\nThis wikiparser can be modified using the rules eg:\n\n```\n\\rules except underscore \n\\rules only underscore\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"underscore\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /__/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\n\t// Parse the run including the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/__/mg,{eatTerminator: true});\n\n\t// Return the classed span\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"u\",\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/emphasis/underscore.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/entity.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/entity.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for HTML entities. For example:\n\n```\n\tThis is a copyright symbol: ©\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"entity\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /(&#?[a-zA-Z0-9]{2,8};)/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Get all the details of the match\n\tvar entityString = this.match[1];\n\t// Move past the macro call\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Return the entity\n\treturn [{type: \"entity\", entity: this.match[0]}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/entity.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/extlink.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/extlink.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for external links. For example:\n\n```\nAn external link: http://www.tiddlywiki.com/\n\nA suppressed external link: ~http://www.tiddlyspace.com/\n```\n\nExternal links can be suppressed by preceding them with `~`.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"extlink\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /~?(?:file|http|https|mailto|ftp|irc|news|data|skype):[^\\s<>{}\\[\\]`|\"\\\\^]+(?:\\/|\\b)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Create the link unless it is suppressed\n\tif(this.match[0].substr(0,1) === \"~\") {\n\t\treturn [{type: \"text\", text: this.match[0].substr(1)}];\n\t} else {\n\t\treturn [{\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"a\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\thref: {type: \"string\", value: this.match[0]},\n\t\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: \"tc-tiddlylink-external\"},\n\t\t\t\ttarget: {type: \"string\", value: \"_blank\"},\n\t\t\t\trel: {type: \"string\", value: \"noopener noreferrer\"}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\", text: this.match[0]\n\t\t\t}]\n\t\t}];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/extlink.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for block-level filtered transclusion. For example:\n\n```\n{{{ [tag[docs]] }}}\n{{{ [tag[docs]] |tooltip}}}\n{{{ [tag[docs]] ||TemplateTitle}}}\n{{{ [tag[docs]] |tooltip||TemplateTitle}}}\n{{{ [tag[docs]] }}width:40;height:50;}.class.class\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"filteredtranscludeblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\{\\{\\{([^\\|]+?)(?:\\|([^\\|\\{\\}]+))?(?:\\|\\|([^\\|\\{\\}]+))?\\}\\}([^\\}]*)\\}(?:\\.(\\S+))?(?:\\r?\\n|$)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Get the match details\n\tvar filter = this.match[1],\n\t\ttooltip = this.match[2],\n\t\ttemplate = $tw.utils.trim(this.match[3]),\n\t\tstyle = this.match[4],\n\t\tclasses = this.match[5];\n\t// Return the list widget\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"list\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tfilter: {type: \"string\", value: filter}\n\t\t},\n\t\tisBlock: true\n\t};\n\tif(tooltip) {\n\t\tnode.attributes.tooltip = {type: \"string\", value: tooltip};\n\t}\n\tif(template) {\n\t\tnode.attributes.template = {type: \"string\", value: template};\n\t}\n\tif(style) {\n\t\tnode.attributes.style = {type: \"string\", value: style};\n\t}\n\tif(classes) {\n\t\tnode.attributes.itemClass = {type: \"string\", value: classes.split(\".\").join(\" \")};\n\t}\n\treturn [node];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for inline filtered transclusion. For example:\n\n```\n{{{ [tag[docs]] }}}\n{{{ [tag[docs]] |tooltip}}}\n{{{ [tag[docs]] ||TemplateTitle}}}\n{{{ [tag[docs]] |tooltip||TemplateTitle}}}\n{{{ [tag[docs]] }}width:40;height:50;}.class.class\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"filteredtranscludeinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\{\\{\\{([^\\|]+?)(?:\\|([^\\|\\{\\}]+))?(?:\\|\\|([^\\|\\{\\}]+))?\\}\\}([^\\}]*)\\}(?:\\.(\\S+))?/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Get the match details\n\tvar filter = this.match[1],\n\t\ttooltip = this.match[2],\n\t\ttemplate = $tw.utils.trim(this.match[3]),\n\t\tstyle = this.match[4],\n\t\tclasses = this.match[5];\n\t// Return the list widget\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"list\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tfilter: {type: \"string\", value: filter}\n\t\t}\n\t};\n\tif(tooltip) {\n\t\tnode.attributes.tooltip = {type: \"string\", value: tooltip};\n\t}\n\tif(template) {\n\t\tnode.attributes.template = {type: \"string\", value: template};\n\t}\n\tif(style) {\n\t\tnode.attributes.style = {type: \"string\", value: style};\n\t}\n\tif(classes) {\n\t\tnode.attributes.itemClass = {type: \"string\", value: classes.split(\".\").join(\" \")};\n\t}\n\treturn [node];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/filteredtranscludeinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/hardlinebreaks.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/hardlinebreaks.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for marking areas with hard line breaks. For example:\n\n```\n\"\"\"\nThis is some text\nThat is set like\nIt is a Poem\nWhen it is\nClearly\nNot\n\"\"\"\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"hardlinebreaks\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\"\"\"(?:\\r?\\n)?/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar reEnd = /(\"\"\")|(\\r?\\n)/mg,\n\t\ttree = [],\n\t\tmatch;\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\tdo {\n\t\t// Parse the run up to the terminator\n\t\ttree.push.apply(tree,this.parser.parseInlineRun(reEnd,{eatTerminator: false}));\n\t\t// Redo the terminator match\n\t\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\t\tmatch = reEnd.exec(this.parser.source);\n\t\tif(match) {\n\t\t\tthis.parser.pos = reEnd.lastIndex;\n\t\t\t// Add a line break if the terminator was a line break\n\t\t\tif(match[2]) {\n\t\t\t\ttree.push({type: \"element\", tag: \"br\"});\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t} while(match && !match[1]);\n\t// Return the nodes\n\treturn tree;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/hardlinebreaks.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/heading.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/heading.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for headings\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"heading\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /(!{1,6})/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Get all the details of the match\n\tvar headingLevel = this.match[1].length;\n\t// Move past the !s\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Parse any classes, whitespace and then the heading itself\n\tvar classes = this.parser.parseClasses();\n\tthis.parser.skipWhitespace({treatNewlinesAsNonWhitespace: true});\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/(\\r?\\n)/mg);\n\t// Return the heading\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"h\" + headingLevel, \n\t\tattributes: {\n\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: classes.join(\" \")}\n\t\t},\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/heading.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/horizrule.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/horizrule.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for rules. For example:\n\n```\n---\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"horizrule\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /-{3,}\\r?(?:\\n|$)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\treturn [{type: \"element\", tag: \"hr\"}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/horizrule.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/html.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/html.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki rule for HTML elements and widgets. For example:\n\n{{{\n<aside>\nThis is an HTML5 aside element\n</aside>\n\n<$slider target=\"MyTiddler\">\nThis is a widget invocation\n</$slider>\n\n}}}\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"html\";\nexports.types = {inline: true, block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n};\n\nexports.findNextMatch = function(startPos) {\n\t// Find the next tag\n\tthis.nextTag = this.findNextTag(this.parser.source,startPos,{\n\t\trequireLineBreak: this.is.block\n\t});\n\treturn this.nextTag ? this.nextTag.start : undefined;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Retrieve the most recent match so that recursive calls don't overwrite it\n\tvar tag = this.nextTag;\n\tthis.nextTag = null;\n\t// Advance the parser position to past the tag\n\tthis.parser.pos = tag.end;\n\t// Check for an immediately following double linebreak\n\tvar hasLineBreak = !tag.isSelfClosing && !!$tw.utils.parseTokenRegExp(this.parser.source,this.parser.pos,/([^\\S\\n\\r]*\\r?\\n(?:[^\\S\\n\\r]*\\r?\\n|$))/g);\n\t// Set whether we're in block mode\n\ttag.isBlock = this.is.block || hasLineBreak;\n\t// Parse the body if we need to\n\tif(!tag.isSelfClosing && $tw.config.htmlVoidElements.indexOf(tag.tag) === -1) {\n\t\t\tvar reEndString = \"</\" + $tw.utils.escapeRegExp(tag.tag) + \">\",\n\t\t\t\treEnd = new RegExp(\"(\" + reEndString + \")\",\"mg\");\n\t\tif(hasLineBreak) {\n\t\t\ttag.children = this.parser.parseBlocks(reEndString);\n\t\t} else {\n\t\t\ttag.children = this.parser.parseInlineRun(reEnd);\n\t\t}\n\t\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\t\tvar endMatch = reEnd.exec(this.parser.source);\n\t\tif(endMatch && endMatch.index === this.parser.pos) {\n\t\t\tthis.parser.pos = endMatch.index + endMatch[0].length;\n\t\t}\n\t}\n\t// Return the tag\n\treturn [tag];\n};\n\n/*\nLook for an HTML tag. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"element\", name:, attributes: [], isSelfClosing:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseTag = function(source,pos,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar token,\n\t\tnode = {\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\tstart: pos,\n\t\t\tattributes: {}\n\t\t};\n\t// Define our regexps\n\tvar reTagName = /([a-zA-Z0-9\\-\\$]+)/g;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for a less than sign\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"<\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Get the tag name\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,reTagName);\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tnode.tag = token.match[1];\n\tif(node.tag.charAt(0) === \"$\") {\n\t\tnode.type = node.tag.substr(1);\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Process attributes\n\tvar attribute = $tw.utils.parseAttribute(source,pos);\n\twhile(attribute) {\n\t\tnode.attributes[attribute.name] = attribute;\n\t\tpos = attribute.end;\n\t\t// Get the next attribute\n\t\tattribute = $tw.utils.parseAttribute(source,pos);\n\t}\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for a closing slash\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"/\");\n\tif(token) {\n\t\tpos = token.end;\n\t\tnode.isSelfClosing = true;\n\t}\n\t// Look for a greater than sign\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\">\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Check for a required line break\n\tif(options.requireLineBreak) {\n\t\ttoken = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,/([^\\S\\n\\r]*\\r?\\n(?:[^\\S\\n\\r]*\\r?\\n|$))/g);\n\t\tif(!token) {\n\t\t\treturn null;\n\t\t}\n\t}\n\t// Update the end position\n\tnode.end = pos;\n\treturn node;\n};\n\nexports.findNextTag = function(source,pos,options) {\n\t// A regexp for finding candidate HTML tags\n\tvar reLookahead = /<([a-zA-Z\\-\\$]+)/g;\n\t// Find the next candidate\n\treLookahead.lastIndex = pos;\n\tvar match = reLookahead.exec(source);\n\twhile(match) {\n\t\t// Try to parse the candidate as a tag\n\t\tvar tag = this.parseTag(source,match.index,options);\n\t\t// Return success\n\t\tif(tag && this.isLegalTag(tag)) {\n\t\t\treturn tag;\n\t\t}\n\t\t// Look for the next match\n\t\treLookahead.lastIndex = match.index + 1;\n\t\tmatch = reLookahead.exec(source);\n\t}\n\t// Failed\n\treturn null;\n};\n\nexports.isLegalTag = function(tag) {\n\t// Widgets are always OK\n\tif(tag.type !== \"element\") {\n\t\treturn true;\n\t// If it's an HTML tag that starts with a dash then it's not legal\n\t} else if(tag.tag.charAt(0) === \"-\") {\n\t\treturn false;\n\t} else {\n\t\t// Otherwise it's OK\n\t\treturn true;\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/html.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/image.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/image.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for embedding images. For example:\n\n```\n[img[http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n[img width=23 height=24 [http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n[img width={{!!width}} height={{!!height}} [http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n[img[Description of image|http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n[img[TiddlerTitle]]\n[img[Description of image|TiddlerTitle]]\n```\n\nGenerates the `<$image>` widget.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"image\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n};\n\nexports.findNextMatch = function(startPos) {\n\t// Find the next tag\n\tthis.nextImage = this.findNextImage(this.parser.source,startPos);\n\treturn this.nextImage ? this.nextImage.start : undefined;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.nextImage.end;\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"image\",\n\t\tattributes: this.nextImage.attributes\n\t};\n\treturn [node];\n};\n\n/*\nFind the next image from the current position\n*/\nexports.findNextImage = function(source,pos) {\n\t// A regexp for finding candidate HTML tags\n\tvar reLookahead = /(\\[img)/g;\n\t// Find the next candidate\n\treLookahead.lastIndex = pos;\n\tvar match = reLookahead.exec(source);\n\twhile(match) {\n\t\t// Try to parse the candidate as a tag\n\t\tvar tag = this.parseImage(source,match.index);\n\t\t// Return success\n\t\tif(tag) {\n\t\t\treturn tag;\n\t\t}\n\t\t// Look for the next match\n\t\treLookahead.lastIndex = match.index + 1;\n\t\tmatch = reLookahead.exec(source);\n\t}\n\t// Failed\n\treturn null;\n};\n\n/*\nLook for an image at the specified position. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"image\", attributes: [], isSelfClosing:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseImage = function(source,pos) {\n\tvar token,\n\t\tnode = {\n\t\t\ttype: \"image\",\n\t\t\tstart: pos,\n\t\t\tattributes: {}\n\t\t};\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for the `[img`\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"[img\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Process attributes\n\tif(source.charAt(pos) !== \"[\") {\n\t\tvar attribute = $tw.utils.parseAttribute(source,pos);\n\t\twhile(attribute) {\n\t\t\tnode.attributes[attribute.name] = attribute;\n\t\t\tpos = attribute.end;\n\t\t\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t\t\tif(source.charAt(pos) !== \"[\") {\n\t\t\t\t// Get the next attribute\n\t\t\t\tattribute = $tw.utils.parseAttribute(source,pos);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tattribute = null;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for the `[` after the attributes\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"[\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Get the source up to the terminating `]]`\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenRegExp(source,pos,/(?:([^|\\]]*?)\\|)?([^\\]]+?)\\]\\]/g);\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\tif(token.match[1]) {\n\t\tnode.attributes.tooltip = {type: \"string\", value: token.match[1].trim()};\n\t}\n\tnode.attributes.source = {type: \"string\", value: (token.match[2] || \"\").trim()};\n\t// Update the end position\n\tnode.end = pos;\n\treturn node;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/image.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/list.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/list.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for lists. For example:\n\n```\n* This is an unordered list\n* It has two items\n\n# This is a numbered list\n## With a subitem\n# And a third item\n\n; This is a term that is being defined\n: This is the definition of that term\n```\n\nNote that lists can be nested arbitrarily:\n\n```\n#** One\n#* Two\n#** Three\n#**** Four\n#**# Five\n#**## Six\n## Seven\n### Eight\n## Nine\n```\n\nA CSS class can be applied to a list item as follows:\n\n```\n* List item one\n*.active List item two has the class `active`\n* List item three\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"list\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /([\\*#;:>]+)/mg;\n};\n\nvar listTypes = {\n\t\"*\": {listTag: \"ul\", itemTag: \"li\"},\n\t\"#\": {listTag: \"ol\", itemTag: \"li\"},\n\t\";\": {listTag: \"dl\", itemTag: \"dt\"},\n\t\":\": {listTag: \"dl\", itemTag: \"dd\"},\n\t\">\": {listTag: \"blockquote\", itemTag: \"p\"}\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Array of parse tree nodes for the previous row of the list\n\tvar listStack = [];\n\t// Cycle through the items in the list\n\twhile(true) {\n\t\t// Match the list marker\n\t\tvar reMatch = /([\\*#;:>]+)/mg;\n\t\treMatch.lastIndex = this.parser.pos;\n\t\tvar match = reMatch.exec(this.parser.source);\n\t\tif(!match || match.index !== this.parser.pos) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t// Check whether the list type of the top level matches\n\t\tvar listInfo = listTypes[match[0].charAt(0)];\n\t\tif(listStack.length > 0 && listStack[0].tag !== listInfo.listTag) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t// Move past the list marker\n\t\tthis.parser.pos = match.index + match[0].length;\n\t\t// Walk through the list markers for the current row\n\t\tfor(var t=0; t<match[0].length; t++) {\n\t\t\tlistInfo = listTypes[match[0].charAt(t)];\n\t\t\t// Remove any stacked up element if we can't re-use it because the list type doesn't match\n\t\t\tif(listStack.length > t && listStack[t].tag !== listInfo.listTag) {\n\t\t\t\tlistStack.splice(t,listStack.length - t);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Construct the list element or reuse the previous one at this level\n\t\t\tif(listStack.length <= t) {\n\t\t\t\tvar listElement = {type: \"element\", tag: listInfo.listTag, children: [\n\t\t\t\t\t{type: \"element\", tag: listInfo.itemTag, children: []}\n\t\t\t\t]};\n\t\t\t\t// Link this list element into the last child item of the parent list item\n\t\t\t\tif(t) {\n\t\t\t\t\tvar prevListItem = listStack[t-1].children[listStack[t-1].children.length-1];\n\t\t\t\t\tprevListItem.children.push(listElement);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Save this element in the stack\n\t\t\t\tlistStack[t] = listElement;\n\t\t\t} else if(t === (match[0].length - 1)) {\n\t\t\t\tlistStack[t].children.push({type: \"element\", tag: listInfo.itemTag, children: []});\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tif(listStack.length > match[0].length) {\n\t\t\tlistStack.splice(match[0].length,listStack.length - match[0].length);\n\t\t}\n\t\t// Process the body of the list item into the last list item\n\t\tvar lastListChildren = listStack[listStack.length-1].children,\n\t\t\tlastListItem = lastListChildren[lastListChildren.length-1],\n\t\t\tclasses = this.parser.parseClasses();\n\t\tthis.parser.skipWhitespace({treatNewlinesAsNonWhitespace: true});\n\t\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(/(\\r?\\n)/mg);\n\t\tlastListItem.children.push.apply(lastListItem.children,tree);\n\t\tif(classes.length > 0) {\n\t\t\t$tw.utils.addClassToParseTreeNode(lastListItem,classes.join(\" \"));\n\t\t}\n\t\t// Consume any whitespace following the list item\n\t\tthis.parser.skipWhitespace();\n\t}\n\t// Return the root element of the list\n\treturn [listStack[0]];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/list.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki rule for block macro calls\n\n```\n<<name value value2>>\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"macrocallblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /<<([^>\\s]+)(?:\\s*)((?:[^>]|(?:>(?!>)))*?)>>(?:\\r?\\n|$)/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Get all the details of the match\n\tvar macroName = this.match[1],\n\t\tparamString = this.match[2];\n\t// Move past the macro call\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\tvar params = [],\n\t\treParam = /\\s*(?:([A-Za-z0-9\\-_]+)\\s*:)?(?:\\s*(?:\"\"\"([\\s\\S]*?)\"\"\"|\"([^\"]*)\"|'([^']*)'|\\[\\[([^\\]]*)\\]\\]|([^\"'\\s]+)))/mg,\n\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\twhile(paramMatch) {\n\t\t// Process this parameter\n\t\tvar paramInfo = {\n\t\t\tvalue: paramMatch[2] || paramMatch[3] || paramMatch[4] || paramMatch[5] || paramMatch[6]\n\t\t};\n\t\tif(paramMatch[1]) {\n\t\t\tparamInfo.name = paramMatch[1];\n\t\t}\n\t\tparams.push(paramInfo);\n\t\t// Find the next match\n\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\t}\n\treturn [{\n\t\ttype: \"macrocall\",\n\t\tname: macroName,\n\t\tparams: params,\n\t\tisBlock: true\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki rule for macro calls\n\n```\n<<name value value2>>\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"macrocallinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /<<([^\\s>]+)\\s*([\\s\\S]*?)>>/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Get all the details of the match\n\tvar macroName = this.match[1],\n\t\tparamString = this.match[2];\n\t// Move past the macro call\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\tvar params = [],\n\t\treParam = /\\s*(?:([A-Za-z0-9\\-_]+)\\s*:)?(?:\\s*(?:\"\"\"([\\s\\S]*?)\"\"\"|\"([^\"]*)\"|'([^']*)'|\\[\\[([^\\]]*)\\]\\]|([^\"'\\s]+)))/mg,\n\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\twhile(paramMatch) {\n\t\t// Process this parameter\n\t\tvar paramInfo = {\n\t\t\tvalue: paramMatch[2] || paramMatch[3] || paramMatch[4] || paramMatch[5]|| paramMatch[6]\n\t\t};\n\t\tif(paramMatch[1]) {\n\t\t\tparamInfo.name = paramMatch[1];\n\t\t}\n\t\tparams.push(paramInfo);\n\t\t// Find the next match\n\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\t}\n\treturn [{\n\t\ttype: \"macrocall\",\n\t\tname: macroName,\n\t\tparams: params\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrocallinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrodef.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrodef.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki pragma rule for macro definitions\n\n```\n\\define name(param:defaultvalue,param2:defaultvalue)\ndefinition text, including $param$ markers\n\\end\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"macrodef\";\nexports.types = {pragma: true};\n\n/*\nInstantiate parse rule\n*/\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /^\\\\define\\s+([^(\\s]+)\\(\\s*([^)]*)\\)(\\s*\\r?\\n)?/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the macro name and parameters\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Parse the parameters\n\tvar paramString = this.match[2],\n\t\tparams = [];\n\tif(paramString !== \"\") {\n\t\tvar reParam = /\\s*([A-Za-z0-9\\-_]+)(?:\\s*:\\s*(?:\"\"\"([\\s\\S]*?)\"\"\"|\"([^\"]*)\"|'([^']*)'|\\[\\[([^\\]]*)\\]\\]|([^\"'\\s]+)))?/mg,\n\t\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\t\twhile(paramMatch) {\n\t\t\t// Save the parameter details\n\t\t\tvar paramInfo = {name: paramMatch[1]},\n\t\t\t\tdefaultValue = paramMatch[2] || paramMatch[3] || paramMatch[4] || paramMatch[5] || paramMatch[6];\n\t\t\tif(defaultValue) {\n\t\t\t\tparamInfo[\"default\"] = defaultValue;\n\t\t\t}\n\t\t\tparams.push(paramInfo);\n\t\t\t// Look for the next parameter\n\t\t\tparamMatch = reParam.exec(paramString);\n\t\t}\n\t}\n\t// Is this a multiline definition?\n\tvar reEnd;\n\tif(this.match[3]) {\n\t\t// If so, the end of the body is marked with \\end\n\t\treEnd = /(\\r?\\n\\\\end[^\\S\\n\\r]*(?:$|\\r?\\n))/mg;\n\t} else {\n\t\t// Otherwise, the end of the definition is marked by the end of the line\n\t\treEnd = /(\\r?\\n)/mg;\n\t\t// Move past any whitespace\n\t\tthis.parser.pos = $tw.utils.skipWhiteSpace(this.parser.source,this.parser.pos);\n\t}\n\t// Find the end of the definition\n\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar text,\n\t\tendMatch = reEnd.exec(this.parser.source);\n\tif(endMatch) {\n\t\ttext = this.parser.source.substring(this.parser.pos,endMatch.index);\n\t\tthis.parser.pos = endMatch.index + endMatch[0].length;\n\t} else {\n\t\t// We didn't find the end of the definition, so we'll make it blank\n\t\ttext = \"\";\n\t}\n\t// Save the macro definition\n\treturn [{\n\t\ttype: \"set\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tname: {type: \"string\", value: this.match[1]},\n\t\t\tvalue: {type: \"string\", value: text}\n\t\t},\n\t\tchildren: [],\n\t\tparams: params\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/macrodef.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettyextlink.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettyextlink.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for external links. For example:\n\n```\n[ext[http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n[ext[Tooltip|http://tiddlywiki.com/fractalveg.jpg]]\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"prettyextlink\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n};\n\nexports.findNextMatch = function(startPos) {\n\t// Find the next tag\n\tthis.nextLink = this.findNextLink(this.parser.source,startPos);\n\treturn this.nextLink ? this.nextLink.start : undefined;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.nextLink.end;\n\treturn [this.nextLink];\n};\n\n/*\nFind the next link from the current position\n*/\nexports.findNextLink = function(source,pos) {\n\t// A regexp for finding candidate links\n\tvar reLookahead = /(\\[ext\\[)/g;\n\t// Find the next candidate\n\treLookahead.lastIndex = pos;\n\tvar match = reLookahead.exec(source);\n\twhile(match) {\n\t\t// Try to parse the candidate as a link\n\t\tvar link = this.parseLink(source,match.index);\n\t\t// Return success\n\t\tif(link) {\n\t\t\treturn link;\n\t\t}\n\t\t// Look for the next match\n\t\treLookahead.lastIndex = match.index + 1;\n\t\tmatch = reLookahead.exec(source);\n\t}\n\t// Failed\n\treturn null;\n};\n\n/*\nLook for an link at the specified position. Returns null if not found, otherwise returns {type: \"element\", tag: \"a\", attributes: [], isSelfClosing:, start:, end:,}\n*/\nexports.parseLink = function(source,pos) {\n\tvar token,\n\t\ttextNode = {\n\t\t\ttype: \"text\"\n\t\t},\n\t\tnode = {\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"a\",\n\t\t\tstart: pos,\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: \"tc-tiddlylink-external\"},\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [textNode]\n\t\t};\n\t// Skip whitespace\n\tpos = $tw.utils.skipWhiteSpace(source,pos);\n\t// Look for the `[ext[`\n\ttoken = $tw.utils.parseTokenString(source,pos,\"[ext[\");\n\tif(!token) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\tpos = token.end;\n\t// Look ahead for the terminating `]]`\n\tvar closePos = source.indexOf(\"]]\",pos);\n\tif(closePos === -1) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\t// Look for a `|` separating the tooltip\n\tvar splitPos = source.indexOf(\"|\",pos);\n\tif(splitPos === -1 || splitPos > closePos) {\n\t\tsplitPos = null;\n\t}\n\t// Pull out the tooltip and URL\n\tvar tooltip, URL;\n\tif(splitPos) {\n\t\tURL = source.substring(splitPos + 1,closePos).trim();\n\t\ttextNode.text = source.substring(pos,splitPos).trim();\n\t} else {\n\t\tURL = source.substring(pos,closePos).trim();\n\t\ttextNode.text = URL;\n\t}\n\tnode.attributes.href = {type: \"string\", value: URL};\n\tnode.attributes.target = {type: \"string\", value: \"_blank\"};\n\tnode.attributes.rel = {type: \"string\", value: \"noopener noreferrer\"};\n\t// Update the end position\n\tnode.end = closePos + 2;\n\treturn node;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettyextlink.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettylink.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettylink.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for pretty links. For example:\n\n```\n[[Introduction]]\n\n[[Link description|TiddlerTitle]]\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"prettylink\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\[\\[(.*?)(?:\\|(.*?))?\\]\\]/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Process the link\n\tvar text = this.match[1],\n\t\tlink = this.match[2] || text;\n\tif($tw.utils.isLinkExternal(link)) {\n\t\treturn [{\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"a\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\thref: {type: \"string\", value: link},\n\t\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: \"tc-tiddlylink-external\"},\n\t\t\t\ttarget: {type: \"string\", value: \"_blank\"},\n\t\t\t\trel: {type: \"string\", value: \"noopener noreferrer\"}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\", text: text\n\t\t\t}]\n\t\t}];\n\t} else {\n\t\treturn [{\n\t\t\ttype: \"link\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tto: {type: \"string\", value: link}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\", text: text\n\t\t\t}]\n\t\t}];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/prettylink.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/quoteblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/quoteblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for quote blocks. For example:\n\n```\n\t<<<.optionalClass(es) optional cited from\n\ta quote\n\t<<<\n\t\n\t<<<.optionalClass(es)\n\ta quote\n\t<<< optional cited from\n```\n\nQuotes can be quoted by putting more <s\n\n```\n\t<<<\n\tQuote Level 1\n\t\n\t<<<<\n\tQuoteLevel 2\n\t<<<<\n\t\n\t<<<\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"quoteblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /(<<<+)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar classes = [\"tc-quote\"];\n\t// Get all the details of the match\n\tvar reEndString = \"^\" + this.match[1] + \"(?!<)\";\n\t// Move past the <s\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t\n\t// Parse any classes, whitespace and then the optional cite itself\n\tclasses.push.apply(classes, this.parser.parseClasses());\n\tthis.parser.skipWhitespace({treatNewlinesAsNonWhitespace: true});\n\tvar cite = this.parser.parseInlineRun(/(\\r?\\n)/mg);\n\t// before handling the cite, parse the body of the quote\n\tvar tree= this.parser.parseBlocks(reEndString);\n\t// If we got a cite, put it before the text\n\tif(cite.length > 0) {\n\t\ttree.unshift({\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"cite\",\n\t\t\tchildren: cite\n\t\t});\n\t}\n\t// Parse any optional cite\n\tthis.parser.skipWhitespace({treatNewlinesAsNonWhitespace: true});\n\tcite = this.parser.parseInlineRun(/(\\r?\\n)/mg);\n\t// If we got a cite, push it\n\tif(cite.length > 0) {\n\t\ttree.push({\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"cite\",\n\t\t\tchildren: cite\n\t\t});\n\t}\n\t// Return the blockquote element\n\treturn [{\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"blockquote\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tclass: { type: \"string\", value: classes.join(\" \") },\n\t\t},\n\t\tchildren: tree\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/quoteblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/rules.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/rules.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki pragma rule for rules specifications\n\n```\n\\rules except ruleone ruletwo rulethree\n\\rules only ruleone ruletwo rulethree\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"rules\";\nexports.types = {pragma: true};\n\n/*\nInstantiate parse rule\n*/\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /^\\\\rules[^\\S\\n]/mg;\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the pragma invocation\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Parse whitespace delimited tokens terminated by a line break\n\tvar reMatch = /[^\\S\\n]*(\\S+)|(\\r?\\n)/mg,\n\t\ttokens = [];\n\treMatch.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar match = reMatch.exec(this.parser.source);\n\twhile(match && match.index === this.parser.pos) {\n\t\tthis.parser.pos = reMatch.lastIndex;\n\t\t// Exit if we've got the line break\n\t\tif(match[2]) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t// Process the token\n\t\tif(match[1]) {\n\t\t\ttokens.push(match[1]);\n\t\t}\n\t\t// Match the next token\n\t\tmatch = reMatch.exec(this.parser.source);\n\t}\n\t// Process the tokens\n\tif(tokens.length > 0) {\n\t\tthis.parser.amendRules(tokens[0],tokens.slice(1));\n\t}\n\t// No parse tree nodes to return\n\treturn [];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/rules.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for assigning styles and classes to paragraphs and other blocks. For example:\n\n```\n@@.myClass\n@@background-color:red;\nThis paragraph will have the CSS class `myClass`.\n\n* The `<ul>` around this list will also have the class `myClass`\n* List item 2\n\n@@\n```\n\nNote that classes and styles can be mixed subject to the rule that styles must precede classes. For example\n\n```\n@@.myFirstClass.mySecondClass\n@@width:100px;.myThirdClass\nThis is a paragraph\n@@\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"styleblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /@@((?:[^\\.\\r\\n\\s:]+:[^\\r\\n;]+;)+)?(?:\\.([^\\r\\n\\s]+))?\\r?\\n/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar reEndString = \"^@@(?:\\\\r?\\\\n)?\";\n\tvar classes = [], styles = [];\n\tdo {\n\t\t// Get the class and style\n\t\tif(this.match[1]) {\n\t\t\tstyles.push(this.match[1]);\n\t\t}\n\t\tif(this.match[2]) {\n\t\t\tclasses.push(this.match[2].split(\".\").join(\" \"));\n\t\t}\n\t\t// Move past the match\n\t\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t\t// Look for another line of classes and styles\n\t\tthis.match = this.matchRegExp.exec(this.parser.source);\n\t} while(this.match && this.match.index === this.parser.pos);\n\t// Parse the body\n\tvar tree = this.parser.parseBlocks(reEndString);\n\tfor(var t=0; t<tree.length; t++) {\n\t\tif(classes.length > 0) {\n\t\t\t$tw.utils.addClassToParseTreeNode(tree[t],classes.join(\" \"));\n\t\t}\n\t\tif(styles.length > 0) {\n\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(tree[t],\"style\",styles.join(\"\"));\n\t\t}\n\t}\n\treturn tree;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for assigning styles and classes to inline runs. For example:\n\n```\n@@.myClass This is some text with a class@@\n@@background-color:red;This is some text with a background colour@@\n@@width:100px;.myClass This is some text with a class and a width@@\n```\n\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"styleinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /@@((?:[^\\.\\r\\n\\s:]+:[^\\r\\n;]+;)+)?(\\.(?:[^\\r\\n\\s]+)\\s+)?/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar reEnd = /@@/g;\n\t// Get the styles and class\n\tvar stylesString = this.match[1],\n\t\tclassString = this.match[2] ? this.match[2].split(\".\").join(\" \") : undefined;\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Parse the run up to the terminator\n\tvar tree = this.parser.parseInlineRun(reEnd,{eatTerminator: true});\n\t// Return the classed span\n\tvar node = {\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"span\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: \"tc-inline-style\"}\n\t\t},\n\t\tchildren: tree\n\t};\n\tif(classString) {\n\t\t$tw.utils.addClassToParseTreeNode(node,classString);\n\t}\n\tif(stylesString) {\n\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(node,\"style\",stylesString);\n\t}\n\treturn [node];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/styleinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/syslink.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/syslink.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for system tiddler links.\nCan be suppressed preceding them with `~`.\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"syslink\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /~?\\$:\\/[a-zA-Z0-9/.\\-_]+/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar match = this.match[0];\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Create the link unless it is suppressed\n\tif(match.substr(0,1) === \"~\") {\n\t\treturn [{type: \"text\", text: match.substr(1)}];\n\t} else {\n\t\treturn [{\n\t\t\ttype: \"link\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tto: {type: \"string\", value: match}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\t\ttext: match\n\t\t\t}]\n\t\t}];\n\t}\n};\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/syslink.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/table.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/table.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text block rule for tables.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"table\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /^\\|(?:[^\\n]*)\\|(?:[fhck]?)\\r?(?:\\n|$)/mg;\n};\n\nvar processRow = function(prevColumns) {\n\tvar cellRegExp = /(?:\\|([^\\n\\|]*)\\|)|(\\|[fhck]?\\r?(?:\\n|$))/mg,\n\t\tcellTermRegExp = /((?:\\x20*)\\|)/mg,\n\t\ttree = [],\n\t\tcol = 0,\n\t\tcolSpanCount = 1,\n\t\tprevCell,\n\t\tvAlign;\n\t// Match a single cell\n\tcellRegExp.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar cellMatch = cellRegExp.exec(this.parser.source);\n\twhile(cellMatch && cellMatch.index === this.parser.pos) {\n\t\tif(cellMatch[1] === \"~\") {\n\t\t\t// Rowspan\n\t\t\tvar last = prevColumns[col];\n\t\t\tif(last) {\n\t\t\t\tlast.rowSpanCount++;\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(last.element,\"rowspan\",last.rowSpanCount);\n\t\t\t\tvAlign = $tw.utils.getAttributeValueFromParseTreeNode(last.element,\"valign\",\"center\");\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(last.element,\"valign\",vAlign);\n\t\t\t\tif(colSpanCount > 1) {\n\t\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(last.element,\"colspan\",colSpanCount);\n\t\t\t\t\tcolSpanCount = 1;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t\t// Move to just before the `|` terminating the cell\n\t\t\tthis.parser.pos = cellRegExp.lastIndex - 1;\n\t\t} else if(cellMatch[1] === \">\") {\n\t\t\t// Colspan\n\t\t\tcolSpanCount++;\n\t\t\t// Move to just before the `|` terminating the cell\n\t\t\tthis.parser.pos = cellRegExp.lastIndex - 1;\n\t\t} else if(cellMatch[1] === \"<\" && prevCell) {\n\t\t\tcolSpanCount = 1 + $tw.utils.getAttributeValueFromParseTreeNode(prevCell,\"colspan\",1);\n\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(prevCell,\"colspan\",colSpanCount);\n\t\t\tcolSpanCount = 1;\n\t\t\t// Move to just before the `|` terminating the cell\n\t\t\tthis.parser.pos = cellRegExp.lastIndex - 1;\n\t\t} else if(cellMatch[2]) {\n\t\t\t// End of row\n\t\t\tif(prevCell && colSpanCount > 1) {\n\t\t\t\tif(prevCell.attributes && prevCell.attributes && prevCell.attributes.colspan) {\n\t\t\t\t\t\tcolSpanCount += prevCell.attributes.colspan.value;\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tcolSpanCount -= 1;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(prevCell,\"colspan\",colSpanCount);\n\t\t\t}\n\t\t\tthis.parser.pos = cellRegExp.lastIndex - 1;\n\t\t\tbreak;\n\t\t} else {\n\t\t\t// For ordinary cells, step beyond the opening `|`\n\t\t\tthis.parser.pos++;\n\t\t\t// Look for a space at the start of the cell\n\t\t\tvar spaceLeft = false;\n\t\t\tvAlign = null;\n\t\t\tif(this.parser.source.substr(this.parser.pos).search(/^\\^([^\\^]|\\^\\^)/) === 0) {\n\t\t\t\tvAlign = \"top\";\n\t\t\t} else if(this.parser.source.substr(this.parser.pos).search(/^,([^,]|,,)/) === 0) {\n\t\t\t\tvAlign = \"bottom\";\n\t\t\t}\n\t\t\tif(vAlign) {\n\t\t\t\tthis.parser.pos++;\n\t\t\t}\n\t\t\tvar chr = this.parser.source.substr(this.parser.pos,1);\n\t\t\twhile(chr === \" \") {\n\t\t\t\tspaceLeft = true;\n\t\t\t\tthis.parser.pos++;\n\t\t\t\tchr = this.parser.source.substr(this.parser.pos,1);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Check whether this is a heading cell\n\t\t\tvar cell;\n\t\t\tif(chr === \"!\") {\n\t\t\t\tthis.parser.pos++;\n\t\t\t\tcell = {type: \"element\", tag: \"th\", children: []};\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tcell = {type: \"element\", tag: \"td\", children: []};\n\t\t\t}\n\t\t\ttree.push(cell);\n\t\t\t// Record information about this cell\n\t\t\tprevCell = cell;\n\t\t\tprevColumns[col] = {rowSpanCount:1,element:cell};\n\t\t\t// Check for a colspan\n\t\t\tif(colSpanCount > 1) {\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(cell,\"colspan\",colSpanCount);\n\t\t\t\tcolSpanCount = 1;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Parse the cell\n\t\t\tcell.children = this.parser.parseInlineRun(cellTermRegExp,{eatTerminator: true});\n\t\t\t// Set the alignment for the cell\n\t\t\tif(vAlign) {\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(cell,\"valign\",vAlign);\n\t\t\t}\n\t\t\tif(this.parser.source.substr(this.parser.pos - 2,1) === \" \") { // spaceRight\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(cell,\"align\",spaceLeft ? \"center\" : \"left\");\n\t\t\t} else if(spaceLeft) {\n\t\t\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(cell,\"align\",\"right\");\n\t\t\t}\n\t\t\t// Move back to the closing `|`\n\t\t\tthis.parser.pos--;\n\t\t}\n\t\tcol++;\n\t\tcellRegExp.lastIndex = this.parser.pos;\n\t\tcellMatch = cellRegExp.exec(this.parser.source);\n\t}\n\treturn tree;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar rowContainerTypes = {\"c\":\"caption\", \"h\":\"thead\", \"\":\"tbody\", \"f\":\"tfoot\"},\n\t\ttable = {type: \"element\", tag: \"table\", children: []},\n\t\trowRegExp = /^\\|([^\\n]*)\\|([fhck]?)\\r?(?:\\n|$)/mg,\n\t\trowTermRegExp = /(\\|(?:[fhck]?)\\r?(?:\\n|$))/mg,\n\t\tprevColumns = [],\n\t\tcurrRowType,\n\t\trowContainer,\n\t\trowCount = 0;\n\t// Match the row\n\trowRegExp.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar rowMatch = rowRegExp.exec(this.parser.source);\n\twhile(rowMatch && rowMatch.index === this.parser.pos) {\n\t\tvar rowType = rowMatch[2];\n\t\t// Check if it is a class assignment\n\t\tif(rowType === \"k\") {\n\t\t\t$tw.utils.addClassToParseTreeNode(table,rowMatch[1]);\n\t\t\tthis.parser.pos = rowMatch.index + rowMatch[0].length;\n\t\t} else {\n\t\t\t// Otherwise, create a new row if this one is of a different type\n\t\t\tif(rowType !== currRowType) {\n\t\t\t\trowContainer = {type: \"element\", tag: rowContainerTypes[rowType], children: []};\n\t\t\t\ttable.children.push(rowContainer);\n\t\t\t\tcurrRowType = rowType;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Is this a caption row?\n\t\t\tif(currRowType === \"c\") {\n\t\t\t\t// If so, move past the opening `|` of the row\n\t\t\t\tthis.parser.pos++;\n\t\t\t\t// Move the caption to the first row if it isn't already\n\t\t\t\tif(table.children.length !== 1) {\n\t\t\t\t\ttable.children.pop(); // Take rowContainer out of the children array\n\t\t\t\t\ttable.children.splice(0,0,rowContainer); // Insert it at the bottom\t\t\t\t\t\t\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Set the alignment - TODO: figure out why TW did this\n//\t\t\t\trowContainer.attributes.align = rowCount === 0 ? \"top\" : \"bottom\";\n\t\t\t\t// Parse the caption\n\t\t\t\trowContainer.children = this.parser.parseInlineRun(rowTermRegExp,{eatTerminator: true});\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Create the row\n\t\t\t\tvar theRow = {type: \"element\", tag: \"tr\", children: []};\n\t\t\t\t$tw.utils.addClassToParseTreeNode(theRow,rowCount%2 ? \"oddRow\" : \"evenRow\");\n\t\t\t\trowContainer.children.push(theRow);\n\t\t\t\t// Process the row\n\t\t\t\ttheRow.children = processRow.call(this,prevColumns);\n\t\t\t\tthis.parser.pos = rowMatch.index + rowMatch[0].length;\n\t\t\t\t// Increment the row count\n\t\t\t\trowCount++;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\trowMatch = rowRegExp.exec(this.parser.source);\n\t}\n\treturn [table];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/table.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for block-level transclusion. For example:\n\n```\n{{MyTiddler}}\n{{MyTiddler||TemplateTitle}}\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"transcludeblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\{\\{([^\\{\\}\\|]*)(?:\\|\\|([^\\|\\{\\}]+))?\\}\\}(?:\\r?\\n|$)/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Get the match details\n\tvar template = $tw.utils.trim(this.match[2]),\n\t\ttextRef = $tw.utils.trim(this.match[1]);\n\t// Prepare the transclude widget\n\tvar transcludeNode = {\n\t\t\ttype: \"transclude\",\n\t\t\tattributes: {},\n\t\t\tisBlock: true\n\t\t};\n\t// Prepare the tiddler widget\n\tvar tr, targetTitle, targetField, targetIndex, tiddlerNode;\n\tif(textRef) {\n\t\ttr = $tw.utils.parseTextReference(textRef);\n\t\ttargetTitle = tr.title;\n\t\ttargetField = tr.field;\n\t\ttargetIndex = tr.index;\n\t\ttiddlerNode = {\n\t\t\ttype: \"tiddler\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\ttiddler: {type: \"string\", value: targetTitle}\n\t\t\t},\n\t\t\tisBlock: true,\n\t\t\tchildren: [transcludeNode]\n\t\t};\n\t}\n\tif(template) {\n\t\ttranscludeNode.attributes.tiddler = {type: \"string\", value: template};\n\t\tif(textRef) {\n\t\t\treturn [tiddlerNode];\n\t\t} else {\n\t\t\treturn [transcludeNode];\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tif(textRef) {\n\t\t\ttranscludeNode.attributes.tiddler = {type: \"string\", value: targetTitle};\n\t\t\tif(targetField) {\n\t\t\t\ttranscludeNode.attributes.field = {type: \"string\", value: targetField};\n\t\t\t}\n\t\t\tif(targetIndex) {\n\t\t\t\ttranscludeNode.attributes.index = {type: \"string\", value: targetIndex};\n\t\t\t}\n\t\t\treturn [tiddlerNode];\n\t\t} else {\n\t\t\treturn [transcludeNode];\n\t\t}\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeinline.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeinline.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for inline-level transclusion. For example:\n\n```\n{{MyTiddler}}\n{{MyTiddler||TemplateTitle}}\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"transcludeinline\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\{\\{([^\\{\\}\\|]*)(?:\\|\\|([^\\|\\{\\}]+))?\\}\\}/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Get the match details\n\tvar template = $tw.utils.trim(this.match[2]),\n\t\ttextRef = $tw.utils.trim(this.match[1]);\n\t// Prepare the transclude widget\n\tvar transcludeNode = {\n\t\t\ttype: \"transclude\",\n\t\t\tattributes: {}\n\t\t};\n\t// Prepare the tiddler widget\n\tvar tr, targetTitle, targetField, targetIndex, tiddlerNode;\n\tif(textRef) {\n\t\ttr = $tw.utils.parseTextReference(textRef);\n\t\ttargetTitle = tr.title;\n\t\ttargetField = tr.field;\n\t\ttargetIndex = tr.index;\n\t\ttiddlerNode = {\n\t\t\ttype: \"tiddler\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\ttiddler: {type: \"string\", value: targetTitle}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [transcludeNode]\n\t\t};\n\t}\n\tif(template) {\n\t\ttranscludeNode.attributes.tiddler = {type: \"string\", value: template};\n\t\tif(textRef) {\n\t\t\treturn [tiddlerNode];\n\t\t} else {\n\t\t\treturn [transcludeNode];\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tif(textRef) {\n\t\t\ttranscludeNode.attributes.tiddler = {type: \"string\", value: targetTitle};\n\t\t\tif(targetField) {\n\t\t\t\ttranscludeNode.attributes.field = {type: \"string\", value: targetField};\n\t\t\t}\n\t\t\tif(targetIndex) {\n\t\t\t\ttranscludeNode.attributes.index = {type: \"string\", value: targetIndex};\n\t\t\t}\n\t\t\treturn [tiddlerNode];\n\t\t} else {\n\t\t\treturn [transcludeNode];\n\t\t}\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/transcludeinline.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/typedblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/typedblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text rule for typed blocks. For example:\n\n```\n$$$.js\nThis will be rendered as JavaScript\n$$$\n\n$$$.svg\n<svg xmlns=\"http://www.w3.org/2000/svg\" width=\"150\" height=\"100\">\n <circle cx=\"100\" cy=\"50\" r=\"40\" stroke=\"black\" stroke-width=\"2\" fill=\"red\" />\n</svg>\n$$$\n\n$$$text/vnd.tiddlywiki>text/html\nThis will be rendered as an //HTML representation// of WikiText\n$$$\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nexports.name = \"typedblock\";\nexports.types = {block: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = /\\$\\$\\$([^ >\\r\\n]*)(?: *> *([^ \\r\\n]+))?\\r?\\n/mg;\n};\n\nexports.parse = function() {\n\tvar reEnd = /\\r?\\n\\$\\$\\$\\r?(?:\\n|$)/mg;\n\t// Save the type\n\tvar parseType = this.match[1],\n\t\trenderType = this.match[2];\n\t// Move past the match\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// Look for the end of the block\n\treEnd.lastIndex = this.parser.pos;\n\tvar match = reEnd.exec(this.parser.source),\n\t\ttext;\n\t// Process the block\n\tif(match) {\n\t\ttext = this.parser.source.substring(this.parser.pos,match.index);\n\t\tthis.parser.pos = match.index + match[0].length;\n\t} else {\n\t\ttext = this.parser.source.substr(this.parser.pos);\n\t\tthis.parser.pos = this.parser.sourceLength;\n\t}\n\t// Parse the block according to the specified type\n\tvar parser = this.parser.wiki.parseText(parseType,text,{defaultType: \"text/plain\"});\n\t// If there's no render type, just return the parse tree\n\tif(!renderType) {\n\t\treturn parser.tree;\n\t} else {\n\t\t// Otherwise, render to the rendertype and return in a <PRE> tag\n\t\tvar widgetNode = this.parser.wiki.makeWidget(parser),\n\t\t\tcontainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\t\twidgetNode.render(container,null);\n\t\ttext = renderType === \"text/html\" ? container.innerHTML : container.textContent;\n\t\treturn [{\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"pre\",\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\t\ttext: text\n\t\t\t}]\n\t\t}];\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/typedblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikilink.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikilink.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikirule\n\nWiki text inline rule for wiki links. For example:\n\n```\nAWikiLink\nAnotherLink\n~SuppressedLink\n```\n\nPrecede a camel case word with `~` to prevent it from being recognised as a link.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.name = \"wikilink\";\nexports.types = {inline: true};\n\nexports.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n\t// Regexp to match\n\tthis.matchRegExp = new RegExp($tw.config.textPrimitives.unWikiLink + \"?\" + $tw.config.textPrimitives.wikiLink,\"mg\");\n};\n\n/*\nParse the most recent match\n*/\nexports.parse = function() {\n\t// Get the details of the match\n\tvar linkText = this.match[0];\n\t// Move past the macro call\n\tthis.parser.pos = this.matchRegExp.lastIndex;\n\t// If the link starts with the unwikilink character then just output it as plain text\n\tif(linkText.substr(0,1) === $tw.config.textPrimitives.unWikiLink) {\n\t\treturn [{type: \"text\", text: linkText.substr(1)}];\n\t}\n\t// If the link has been preceded with a blocked letter then don't treat it as a link\n\tif(this.match.index > 0) {\n\t\tvar preRegExp = new RegExp($tw.config.textPrimitives.blockPrefixLetters,\"mg\");\n\t\tpreRegExp.lastIndex = this.match.index-1;\n\t\tvar preMatch = preRegExp.exec(this.parser.source);\n\t\tif(preMatch && preMatch.index === this.match.index-1) {\n\t\t\treturn [{type: \"text\", text: linkText}];\n\t\t}\n\t}\n\treturn [{\n\t\ttype: \"link\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\tto: {type: \"string\", value: linkText}\n\t\t},\n\t\tchildren: [{\n\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\ttext: linkText\n\t\t}]\n\t}];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikilink.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikirule"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/wikiparser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/wikiparser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: parser\n\nThe wiki text parser processes blocks of source text into a parse tree.\n\nThe parse tree is made up of nested arrays of these JavaScript objects:\n\n\t{type: \"element\", tag: <string>, attributes: {}, children: []} - an HTML element\n\t{type: \"text\", text: <string>} - a text node\n\t{type: \"entity\", value: <string>} - an entity\n\t{type: \"raw\", html: <string>} - raw HTML\n\nAttributes are stored as hashmaps of the following objects:\n\n\t{type: \"string\", value: <string>} - literal string\n\t{type: \"indirect\", textReference: <textReference>} - indirect through a text reference\n\t{type: \"macro\", macro: <TBD>} - indirect through a macro invocation\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar WikiParser = function(type,text,options) {\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tvar self = this;\n\t// Check for an externally linked tiddler\n\tif($tw.browser && (text || \"\") === \"\" && options._canonical_uri) {\n\t\tthis.loadRemoteTiddler(options._canonical_uri);\n\t\ttext = $tw.language.getRawString(\"LazyLoadingWarning\");\n\t}\n\t// Initialise the classes if we don't have them already\n\tif(!this.pragmaRuleClasses) {\n\t\tWikiParser.prototype.pragmaRuleClasses = $tw.modules.createClassesFromModules(\"wikirule\",\"pragma\",$tw.WikiRuleBase);\n\t\tthis.setupRules(WikiParser.prototype.pragmaRuleClasses,\"$:/config/WikiParserRules/Pragmas/\");\n\t}\n\tif(!this.blockRuleClasses) {\n\t\tWikiParser.prototype.blockRuleClasses = $tw.modules.createClassesFromModules(\"wikirule\",\"block\",$tw.WikiRuleBase);\n\t\tthis.setupRules(WikiParser.prototype.blockRuleClasses,\"$:/config/WikiParserRules/Block/\");\n\t}\n\tif(!this.inlineRuleClasses) {\n\t\tWikiParser.prototype.inlineRuleClasses = $tw.modules.createClassesFromModules(\"wikirule\",\"inline\",$tw.WikiRuleBase);\n\t\tthis.setupRules(WikiParser.prototype.inlineRuleClasses,\"$:/config/WikiParserRules/Inline/\");\n\t}\n\t// Save the parse text\n\tthis.type = type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\tthis.source = text || \"\";\n\tthis.sourceLength = this.source.length;\n\t// Set current parse position\n\tthis.pos = 0;\n\t// Instantiate the pragma parse rules\n\tthis.pragmaRules = this.instantiateRules(this.pragmaRuleClasses,\"pragma\",0);\n\t// Instantiate the parser block and inline rules\n\tthis.blockRules = this.instantiateRules(this.blockRuleClasses,\"block\",0);\n\tthis.inlineRules = this.instantiateRules(this.inlineRuleClasses,\"inline\",0);\n\t// Parse any pragmas\n\tthis.tree = [];\n\tvar topBranch = this.parsePragmas();\n\t// Parse the text into inline runs or blocks\n\tif(options.parseAsInline) {\n\t\ttopBranch.push.apply(topBranch,this.parseInlineRun());\n\t} else {\n\t\ttopBranch.push.apply(topBranch,this.parseBlocks());\n\t}\n\t// Return the parse tree\n};\n\n/*\n*/\nWikiParser.prototype.loadRemoteTiddler = function(url) {\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.httpRequest({\n\t\turl: url,\n\t\ttype: \"GET\",\n\t\tcallback: function(err,data) {\n\t\t\tif(!err) {\n\t\t\t\tvar tiddlers = self.wiki.deserializeTiddlers(\".tid\",data,self.wiki.getCreationFields());\n\t\t\t\t$tw.utils.each(tiddlers,function(tiddler) {\n\t\t\t\t\ttiddler[\"_canonical_uri\"] = url;\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\tif(tiddlers) {\n\t\t\t\t\tself.wiki.addTiddlers(tiddlers);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\n*/\nWikiParser.prototype.setupRules = function(proto,configPrefix) {\n\tvar self = this;\n\tif(!$tw.safemode) {\n\t\t$tw.utils.each(proto,function(object,name) {\n\t\t\tif(self.wiki.getTiddlerText(configPrefix + name,\"enable\") !== \"enable\") {\n\t\t\t\tdelete proto[name];\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n};\n\n/*\nInstantiate an array of parse rules\n*/\nWikiParser.prototype.instantiateRules = function(classes,type,startPos) {\n\tvar rulesInfo = [],\n\t\tself = this;\n\t$tw.utils.each(classes,function(RuleClass) {\n\t\t// Instantiate the rule\n\t\tvar rule = new RuleClass(self);\n\t\trule.is = {};\n\t\trule.is[type] = true;\n\t\trule.init(self);\n\t\tvar matchIndex = rule.findNextMatch(startPos);\n\t\tif(matchIndex !== undefined) {\n\t\t\trulesInfo.push({\n\t\t\t\trule: rule,\n\t\t\t\tmatchIndex: matchIndex\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n\treturn rulesInfo;\n};\n\n/*\nSkip any whitespace at the current position. Options are:\n\ttreatNewlinesAsNonWhitespace: true if newlines are NOT to be treated as whitespace\n*/\nWikiParser.prototype.skipWhitespace = function(options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar whitespaceRegExp = options.treatNewlinesAsNonWhitespace ? /([^\\S\\n]+)/mg : /(\\s+)/mg;\n\twhitespaceRegExp.lastIndex = this.pos;\n\tvar whitespaceMatch = whitespaceRegExp.exec(this.source);\n\tif(whitespaceMatch && whitespaceMatch.index === this.pos) {\n\t\tthis.pos = whitespaceRegExp.lastIndex;\n\t}\n};\n\n/*\nGet the next match out of an array of parse rule instances\n*/\nWikiParser.prototype.findNextMatch = function(rules,startPos) {\n\t// Find the best matching rule by finding the closest match position\n\tvar matchingRule,\n\t\tmatchingRulePos = this.sourceLength;\n\t// Step through each rule\n\tfor(var t=0; t<rules.length; t++) {\n\t\tvar ruleInfo = rules[t];\n\t\t// Ask the rule to get the next match if we've moved past the current one\n\t\tif(ruleInfo.matchIndex !== undefined && ruleInfo.matchIndex < startPos) {\n\t\t\truleInfo.matchIndex = ruleInfo.rule.findNextMatch(startPos);\n\t\t}\n\t\t// Adopt this match if it's closer than the current best match\n\t\tif(ruleInfo.matchIndex !== undefined && ruleInfo.matchIndex <= matchingRulePos) {\n\t\t\tmatchingRule = ruleInfo;\n\t\t\tmatchingRulePos = ruleInfo.matchIndex;\n\t\t}\n\t}\n\treturn matchingRule;\n};\n\n/*\nParse any pragmas at the beginning of a block of parse text\n*/\nWikiParser.prototype.parsePragmas = function() {\n\tvar currentTreeBranch = this.tree;\n\twhile(true) {\n\t\t// Skip whitespace\n\t\tthis.skipWhitespace();\n\t\t// Check for the end of the text\n\t\tif(this.pos >= this.sourceLength) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t// Check if we've arrived at a pragma rule match\n\t\tvar nextMatch = this.findNextMatch(this.pragmaRules,this.pos);\n\t\t// If not, just exit\n\t\tif(!nextMatch || nextMatch.matchIndex !== this.pos) {\n\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t\t// Process the pragma rule\n\t\tvar subTree = nextMatch.rule.parse();\n\t\tif(subTree.length > 0) {\n\t\t\t// Quick hack; we only cope with a single parse tree node being returned, which is true at the moment\n\t\t\tcurrentTreeBranch.push.apply(currentTreeBranch,subTree);\n\t\t\tsubTree[0].children = [];\n\t\t\tcurrentTreeBranch = subTree[0].children;\n\t\t}\n\t}\n\treturn currentTreeBranch;\n};\n\n/*\nParse a block from the current position\n\tterminatorRegExpString: optional regular expression string that identifies the end of plain paragraphs. Must not include capturing parenthesis\n*/\nWikiParser.prototype.parseBlock = function(terminatorRegExpString) {\n\tvar terminatorRegExp = terminatorRegExpString ? new RegExp(\"(\" + terminatorRegExpString + \"|\\\\r?\\\\n\\\\r?\\\\n)\",\"mg\") : /(\\r?\\n\\r?\\n)/mg;\n\tthis.skipWhitespace();\n\tif(this.pos >= this.sourceLength) {\n\t\treturn [];\n\t}\n\t// Look for a block rule that applies at the current position\n\tvar nextMatch = this.findNextMatch(this.blockRules,this.pos);\n\tif(nextMatch && nextMatch.matchIndex === this.pos) {\n\t\treturn nextMatch.rule.parse();\n\t}\n\t// Treat it as a paragraph if we didn't find a block rule\n\treturn [{type: \"element\", tag: \"p\", children: this.parseInlineRun(terminatorRegExp)}];\n};\n\n/*\nParse a series of blocks of text until a terminating regexp is encountered or the end of the text\n\tterminatorRegExpString: terminating regular expression\n*/\nWikiParser.prototype.parseBlocks = function(terminatorRegExpString) {\n\tif(terminatorRegExpString) {\n\t\treturn this.parseBlocksTerminated(terminatorRegExpString);\n\t} else {\n\t\treturn this.parseBlocksUnterminated();\n\t}\n};\n\n/*\nParse a block from the current position to the end of the text\n*/\nWikiParser.prototype.parseBlocksUnterminated = function() {\n\tvar tree = [];\n\twhile(this.pos < this.sourceLength) {\n\t\ttree.push.apply(tree,this.parseBlock());\n\t}\n\treturn tree;\n};\n\n/*\nParse blocks of text until a terminating regexp is encountered\n*/\nWikiParser.prototype.parseBlocksTerminated = function(terminatorRegExpString) {\n\tvar terminatorRegExp = new RegExp(\"(\" + terminatorRegExpString + \")\",\"mg\"),\n\t\ttree = [];\n\t// Skip any whitespace\n\tthis.skipWhitespace();\n\t// Check if we've got the end marker\n\tterminatorRegExp.lastIndex = this.pos;\n\tvar match = terminatorRegExp.exec(this.source);\n\t// Parse the text into blocks\n\twhile(this.pos < this.sourceLength && !(match && match.index === this.pos)) {\n\t\tvar blocks = this.parseBlock(terminatorRegExpString);\n\t\ttree.push.apply(tree,blocks);\n\t\t// Skip any whitespace\n\t\tthis.skipWhitespace();\n\t\t// Check if we've got the end marker\n\t\tterminatorRegExp.lastIndex = this.pos;\n\t\tmatch = terminatorRegExp.exec(this.source);\n\t}\n\tif(match && match.index === this.pos) {\n\t\tthis.pos = match.index + match[0].length;\n\t}\n\treturn tree;\n};\n\n/*\nParse a run of text at the current position\n\tterminatorRegExp: a regexp at which to stop the run\n\toptions: see below\nOptions available:\n\teatTerminator: move the parse position past any encountered terminator (default false)\n*/\nWikiParser.prototype.parseInlineRun = function(terminatorRegExp,options) {\n\tif(terminatorRegExp) {\n\t\treturn this.parseInlineRunTerminated(terminatorRegExp,options);\n\t} else {\n\t\treturn this.parseInlineRunUnterminated(options);\n\t}\n};\n\nWikiParser.prototype.parseInlineRunUnterminated = function(options) {\n\tvar tree = [];\n\t// Find the next occurrence of an inline rule\n\tvar nextMatch = this.findNextMatch(this.inlineRules,this.pos);\n\t// Loop around the matches until we've reached the end of the text\n\twhile(this.pos < this.sourceLength && nextMatch) {\n\t\t// Process the text preceding the run rule\n\t\tif(nextMatch.matchIndex > this.pos) {\n\t\t\ttree.push({type: \"text\", text: this.source.substring(this.pos,nextMatch.matchIndex)});\n\t\t\tthis.pos = nextMatch.matchIndex;\n\t\t}\n\t\t// Process the run rule\n\t\ttree.push.apply(tree,nextMatch.rule.parse());\n\t\t// Look for the next run rule\n\t\tnextMatch = this.findNextMatch(this.inlineRules,this.pos);\n\t}\n\t// Process the remaining text\n\tif(this.pos < this.sourceLength) {\n\t\ttree.push({type: \"text\", text: this.source.substr(this.pos)});\n\t}\n\tthis.pos = this.sourceLength;\n\treturn tree;\n};\n\nWikiParser.prototype.parseInlineRunTerminated = function(terminatorRegExp,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar tree = [];\n\t// Find the next occurrence of the terminator\n\tterminatorRegExp.lastIndex = this.pos;\n\tvar terminatorMatch = terminatorRegExp.exec(this.source);\n\t// Find the next occurrence of a inlinerule\n\tvar inlineRuleMatch = this.findNextMatch(this.inlineRules,this.pos);\n\t// Loop around until we've reached the end of the text\n\twhile(this.pos < this.sourceLength && (terminatorMatch || inlineRuleMatch)) {\n\t\t// Return if we've found the terminator, and it precedes any inline rule match\n\t\tif(terminatorMatch) {\n\t\t\tif(!inlineRuleMatch || inlineRuleMatch.matchIndex >= terminatorMatch.index) {\n\t\t\t\tif(terminatorMatch.index > this.pos) {\n\t\t\t\t\ttree.push({type: \"text\", text: this.source.substring(this.pos,terminatorMatch.index)});\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tthis.pos = terminatorMatch.index;\n\t\t\t\tif(options.eatTerminator) {\n\t\t\t\t\tthis.pos += terminatorMatch[0].length;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\treturn tree;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Process any inline rule, along with the text preceding it\n\t\tif(inlineRuleMatch) {\n\t\t\t// Preceding text\n\t\t\tif(inlineRuleMatch.matchIndex > this.pos) {\n\t\t\t\ttree.push({type: \"text\", text: this.source.substring(this.pos,inlineRuleMatch.matchIndex)});\n\t\t\t\tthis.pos = inlineRuleMatch.matchIndex;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Process the inline rule\n\t\t\ttree.push.apply(tree,inlineRuleMatch.rule.parse());\n\t\t\t// Look for the next inline rule\n\t\t\tinlineRuleMatch = this.findNextMatch(this.inlineRules,this.pos);\n\t\t\t// Look for the next terminator match\n\t\t\tterminatorRegExp.lastIndex = this.pos;\n\t\t\tterminatorMatch = terminatorRegExp.exec(this.source);\n\t\t}\n\t}\n\t// Process the remaining text\n\tif(this.pos < this.sourceLength) {\n\t\ttree.push({type: \"text\", text: this.source.substr(this.pos)});\n\t}\n\tthis.pos = this.sourceLength;\n\treturn tree;\n};\n\n/*\nParse zero or more class specifiers `.classname`\n*/\nWikiParser.prototype.parseClasses = function() {\n\tvar classRegExp = /\\.([^\\s\\.]+)/mg,\n\t\tclassNames = [];\n\tclassRegExp.lastIndex = this.pos;\n\tvar match = classRegExp.exec(this.source);\n\twhile(match && match.index === this.pos) {\n\t\tthis.pos = match.index + match[0].length;\n\t\tclassNames.push(match[1]);\n\t\tmatch = classRegExp.exec(this.source);\n\t}\n\treturn classNames;\n};\n\n/*\nAmend the rules used by this instance of the parser\n\ttype: `only` keeps just the named rules, `except` keeps all but the named rules\n\tnames: array of rule names\n*/\nWikiParser.prototype.amendRules = function(type,names) {\n\tnames = names || [];\n\t// Define the filter function\n\tvar keepFilter;\n\tif(type === \"only\") {\n\t\tkeepFilter = function(name) {\n\t\t\treturn names.indexOf(name) !== -1;\n\t\t};\n\t} else if(type === \"except\") {\n\t\tkeepFilter = function(name) {\n\t\t\treturn names.indexOf(name) === -1;\n\t\t};\n\t} else {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Define a function to process each of our rule arrays\n\tvar processRuleArray = function(ruleArray) {\n\t\tfor(var t=ruleArray.length-1; t>=0; t--) {\n\t\t\tif(!keepFilter(ruleArray[t].rule.name)) {\n\t\t\t\truleArray.splice(t,1);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t};\n\t// Process each rule array\n\tprocessRuleArray(this.pragmaRules);\n\tprocessRuleArray(this.blockRules);\n\tprocessRuleArray(this.inlineRules);\n};\n\nexports[\"text/vnd.tiddlywiki\"] = WikiParser;\n\n})();\n\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/wikiparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "parser"
},
"$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikirulebase.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikirulebase.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nBase class for wiki parser rules\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nThis constructor is always overridden with a blank constructor, and so shouldn't be used\n*/\nvar WikiRuleBase = function() {\n};\n\n/*\nTo be overridden by individual rules\n*/\nWikiRuleBase.prototype.init = function(parser) {\n\tthis.parser = parser;\n};\n\n/*\nDefault implementation of findNextMatch uses RegExp matching\n*/\nWikiRuleBase.prototype.findNextMatch = function(startPos) {\n\tthis.matchRegExp.lastIndex = startPos;\n\tthis.match = this.matchRegExp.exec(this.parser.source);\n\treturn this.match ? this.match.index : undefined;\n};\n\nexports.WikiRuleBase = WikiRuleBase;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/parsers/wikiparser/rules/wikirulebase.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/pluginswitcher.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/pluginswitcher.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nManages switching plugins for themes and languages.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\noptions:\nwiki: wiki store to be used\npluginType: type of plugin to be switched\ncontrollerTitle: title of tiddler used to control switching of this resource\ndefaultPlugins: array of default plugins to be used if nominated plugin isn't found\n*/\nfunction PluginSwitcher(options) {\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tthis.pluginType = options.pluginType;\n\tthis.controllerTitle = options.controllerTitle;\n\tthis.defaultPlugins = options.defaultPlugins || [];\n\t// Switch to the current plugin\n\tthis.switchPlugins();\n\t// Listen for changes to the selected plugin\n\tvar self = this;\n\tthis.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\tif($tw.utils.hop(changes,self.controllerTitle)) {\n\t\t\tself.switchPlugins();\n\t\t}\n\t});\n}\n\nPluginSwitcher.prototype.switchPlugins = function() {\n\t// Get the name of the current theme\n\tvar selectedPluginTitle = this.wiki.getTiddlerText(this.controllerTitle);\n\t// If it doesn't exist, then fallback to one of the default themes\n\tvar index = 0;\n\twhile(!this.wiki.getTiddler(selectedPluginTitle) && index < this.defaultPlugins.length) {\n\t\tselectedPluginTitle = this.defaultPlugins[index++];\n\t}\n\t// Accumulate the titles of the plugins that we need to load\n\tvar plugins = [],\n\t\tself = this,\n\t\taccumulatePlugin = function(title) {\n\t\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(title);\n\t\t\tif(tiddler && tiddler.isPlugin() && plugins.indexOf(title) === -1) {\n\t\t\t\tplugins.push(title);\n\t\t\t\tvar pluginInfo = JSON.parse(self.wiki.getTiddlerText(title)),\n\t\t\t\t\tdependents = $tw.utils.parseStringArray(tiddler.fields.dependents || \"\");\n\t\t\t\t$tw.utils.each(dependents,function(title) {\n\t\t\t\t\taccumulatePlugin(title);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t};\n\taccumulatePlugin(selectedPluginTitle);\n\t// Unregister any existing theme tiddlers\n\tvar unregisteredTiddlers = $tw.wiki.unregisterPluginTiddlers(this.pluginType);\n\t// Register any new theme tiddlers\n\tvar registeredTiddlers = $tw.wiki.registerPluginTiddlers(this.pluginType,plugins);\n\t// Unpack the current theme tiddlers\n\t$tw.wiki.unpackPluginTiddlers();\n};\n\nexports.PluginSwitcher = PluginSwitcher;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/pluginswitcher.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/saver-handler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/saver-handler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nThe saver handler tracks changes to the store and handles saving the entire wiki via saver modules.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInstantiate the saver handler with the following options:\nwiki: wiki to be synced\ndirtyTracking: true if dirty tracking should be performed\n*/\nfunction SaverHandler(options) {\n\tvar self = this;\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tthis.dirtyTracking = options.dirtyTracking;\n\tthis.pendingAutoSave = false;\n\t// Make a logger\n\tthis.logger = new $tw.utils.Logger(\"saver-handler\");\n\t// Initialise our savers\n\tif($tw.browser) {\n\t\tthis.initSavers();\n\t}\n\t// Only do dirty tracking if required\n\tif($tw.browser && this.dirtyTracking) {\n\t\t// Compile the dirty tiddler filter\n\t\tthis.filterFn = this.wiki.compileFilter(this.wiki.getTiddlerText(this.titleSyncFilter));\n\t\t// Count of changes that have not yet been saved\n\t\tthis.numChanges = 0;\n\t\t// Listen out for changes to tiddlers\n\t\tthis.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\t\t// Filter the changes so that we only count changes to tiddlers that we care about\n\t\t\tvar filteredChanges = self.filterFn.call(self.wiki,function(callback) {\n\t\t\t\t$tw.utils.each(changes,function(change,title) {\n\t\t\t\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(title);\n\t\t\t\t\tcallback(tiddler,title);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t});\n\t\t\t// Adjust the number of changes\n\t\t\tself.numChanges += filteredChanges.length;\n\t\t\tself.updateDirtyStatus();\n\t\t\t// Do any autosave if one is pending and there's no more change events\n\t\t\tif(self.pendingAutoSave && self.wiki.getSizeOfTiddlerEventQueue() === 0) {\n\t\t\t\t// Check if we're dirty\n\t\t\t\tif(self.numChanges > 0) {\n\t\t\t\t\tself.saveWiki({\n\t\t\t\t\t\tmethod: \"autosave\",\n\t\t\t\t\t\tdownloadType: \"text/plain\"\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tself.pendingAutoSave = false;\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\t// Listen for the autosave event\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-auto-save-wiki\",function(event) {\n\t\t\t// Do the autosave unless there are outstanding tiddler change events\n\t\t\tif(self.wiki.getSizeOfTiddlerEventQueue() === 0) {\n\t\t\t\t// Check if we're dirty\n\t\t\t\tif(self.numChanges > 0) {\n\t\t\t\t\tself.saveWiki({\n\t\t\t\t\t\tmethod: \"autosave\",\n\t\t\t\t\t\tdownloadType: \"text/plain\"\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Otherwise put ourselves in the \"pending autosave\" state and wait for the change event before we do the autosave\n\t\t\t\tself.pendingAutoSave = true;\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\t// Set up our beforeunload handler\n\t\t$tw.addUnloadTask(function(event) {\n\t\t\tvar confirmationMessage;\n\t\t\tif(self.isDirty()) {\n\t\t\t\tconfirmationMessage = $tw.language.getString(\"UnsavedChangesWarning\");\n\t\t\t\tevent.returnValue = confirmationMessage; // Gecko\n\t\t\t}\n\t\t\treturn confirmationMessage;\n\t\t});\n\t}\n\t// Install the save action handlers\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-save-wiki\",function(event) {\n\t\t\tself.saveWiki({\n\t\t\t\ttemplate: event.param,\n\t\t\t\tdownloadType: \"text/plain\",\n\t\t\t\tvariables: event.paramObject\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-download-file\",function(event) {\n\t\t\tself.saveWiki({\n\t\t\t\tmethod: \"download\",\n\t\t\t\ttemplate: event.param,\n\t\t\t\tdownloadType: \"text/plain\",\n\t\t\t\tvariables: event.paramObject\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t}\n}\n\nSaverHandler.prototype.titleSyncFilter = \"$:/config/SaverFilter\";\nSaverHandler.prototype.titleAutoSave = \"$:/config/AutoSave\";\nSaverHandler.prototype.titleSavedNotification = \"$:/language/Notifications/Save/Done\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver modules and set them up\n*/\nSaverHandler.prototype.initSavers = function(moduleType) {\n\tmoduleType = moduleType || \"saver\";\n\t// Instantiate the available savers\n\tthis.savers = [];\n\tvar self = this;\n\t$tw.modules.forEachModuleOfType(moduleType,function(title,module) {\n\t\tif(module.canSave(self)) {\n\t\t\tself.savers.push(module.create(self.wiki));\n\t\t}\n\t});\n\t// Sort the savers into priority order\n\tthis.savers.sort(function(a,b) {\n\t\tif(a.info.priority < b.info.priority) {\n\t\t\treturn -1;\n\t\t} else {\n\t\t\tif(a.info.priority > b.info.priority) {\n\t\t\t\treturn +1;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\treturn 0;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nSave the wiki contents. Options are:\n\tmethod: \"save\", \"autosave\" or \"download\"\n\ttemplate: the tiddler containing the template to save\n\tdownloadType: the content type for the saved file\n*/\nSaverHandler.prototype.saveWiki = function(options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar self = this,\n\t\tmethod = options.method || \"save\",\n\t\tvariables = options.variables || {},\n\t\ttemplate = options.template || \"$:/core/save/all\",\n\t\tdownloadType = options.downloadType || \"text/plain\",\n\t\ttext = this.wiki.renderTiddler(downloadType,template,options),\n\t\tcallback = function(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\talert($tw.language.getString(\"Error/WhileSaving\") + \":\\n\\n\" + err);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Clear the task queue if we're saving (rather than downloading)\n\t\t\t\tif(method !== \"download\") {\n\t\t\t\t\tself.numChanges = 0;\n\t\t\t\t\tself.updateDirtyStatus();\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t$tw.notifier.display(self.titleSavedNotification);\n\t\t\t\tif(options.callback) {\n\t\t\t\t\toptions.callback();\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t// Ignore autosave if disabled\n\tif(method === \"autosave\" && this.wiki.getTiddlerText(this.titleAutoSave,\"yes\") !== \"yes\") {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Call the highest priority saver that supports this method\n\tfor(var t=this.savers.length-1; t>=0; t--) {\n\t\tvar saver = this.savers[t];\n\t\tif(saver.info.capabilities.indexOf(method) !== -1 && saver.save(text,method,callback,{variables: {filename: variables.filename}})) {\n\t\t\tthis.logger.log(\"Saving wiki with method\",method,\"through saver\",saver.info.name);\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n/*\nChecks whether the wiki is dirty (ie the window shouldn't be closed)\n*/\nSaverHandler.prototype.isDirty = function() {\n\treturn this.numChanges > 0;\n};\n\n/*\nUpdate the document body with the class \"tc-dirty\" if the wiki has unsaved/unsynced changes\n*/\nSaverHandler.prototype.updateDirtyStatus = function() {\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.utils.toggleClass(document.body,\"tc-dirty\",this.isDirty());\n\t}\n};\n\nexports.SaverHandler = SaverHandler;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/saver-handler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/savers/andtidwiki.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/andtidwiki.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via the AndTidWiki Android app\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false, netscape: false, Components: false */\n\"use strict\";\n\nvar AndTidWiki = function(wiki) {\n};\n\nAndTidWiki.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Get the pathname of this document\n\tvar pathname = decodeURIComponent(document.location.toString().split(\"#\")[0]);\n\t// Strip the file://\n\tif(pathname.indexOf(\"file://\") === 0) {\n\t\tpathname = pathname.substr(7);\n\t}\n\t// Strip any query or location part\n\tvar p = pathname.indexOf(\"?\");\n\tif(p !== -1) {\n\t\tpathname = pathname.substr(0,p);\n\t}\n\tp = pathname.indexOf(\"#\");\n\tif(p !== -1) {\n\t\tpathname = pathname.substr(0,p);\n\t}\n\t// Save the file\n\twindow.twi.saveFile(pathname,text);\n\t// Call the callback\n\tcallback(null);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nAndTidWiki.prototype.info = {\n\tname: \"andtidwiki\",\n\tpriority: 1600,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn !!window.twi && !!window.twi.saveFile;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new AndTidWiki(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/andtidwiki.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/download.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/download.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via HTML5's download APIs\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar DownloadSaver = function(wiki) {\n};\n\nDownloadSaver.prototype.save = function(text,method,callback,options) {\n\toptions = options || {};\n\t// Get the current filename\n\tvar filename = options.variables.filename;\n\tif(!filename) {\n\t\tvar p = document.location.pathname.lastIndexOf(\"/\");\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tfilename = document.location.pathname.substr(p+1);\n\t\t}\n\t}\n\tif(!filename) {\n\t\tfilename = \"tiddlywiki.html\";\n\t}\n\t// Set up the link\n\tvar link = document.createElement(\"a\");\n\tlink.setAttribute(\"target\",\"_blank\");\n\tlink.setAttribute(\"rel\",\"noopener noreferrer\");\n\tif(Blob !== undefined) {\n\t\tvar blob = new Blob([text], {type: \"text/html\"});\n\t\tlink.setAttribute(\"href\", URL.createObjectURL(blob));\n\t} else {\n\t\tlink.setAttribute(\"href\",\"data:text/html,\" + encodeURIComponent(text));\n\t}\n\tlink.setAttribute(\"download\",filename);\n\tdocument.body.appendChild(link);\n\tlink.click();\n\tdocument.body.removeChild(link);\n\t// Callback that we succeeded\n\tcallback(null);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nDownloadSaver.prototype.info = {\n\tname: \"download\",\n\tpriority: 100,\n\tcapabilities: [\"save\", \"download\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn document.createElement(\"a\").download !== undefined;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new DownloadSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/download.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/fsosaver.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/fsosaver.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via MS FileSystemObject ActiveXObject\n\nNote: Since TiddlyWiki's markup contains the MOTW, the FileSystemObject normally won't be available. \nHowever, if the wiki is loaded as an .HTA file (Windows HTML Applications) then the FSO can be used.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar FSOSaver = function(wiki) {\n};\n\nFSOSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Get the pathname of this document\n\tvar pathname = unescape(document.location.pathname);\n\t// Test for a Windows path of the form /x:\\blah...\n\tif(/^\\/[A-Z]\\:\\\\[^\\\\]+/i.test(pathname)) {\t// ie: ^/[a-z]:/[^/]+\n\t\t// Remove the leading slash\n\t\tpathname = pathname.substr(1);\n\t} else if(document.location.hostname !== \"\" && /^\\/\\\\[^\\\\]+\\\\[^\\\\]+/i.test(pathname)) {\t// test for \\\\server\\share\\blah... - ^/[^/]+/[^/]+\n\t\t// Remove the leading slash\n\t\tpathname = pathname.substr(1);\n\t\t// reconstruct UNC path\n\t\tpathname = \"\\\\\\\\\" + document.location.hostname + pathname;\n\t} else {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Save the file (as UTF-16)\n\tvar fso = new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\");\n\tvar file = fso.OpenTextFile(pathname,2,-1,-1);\n\tfile.Write(text);\n\tfile.Close();\n\t// Callback that we succeeded\n\tcallback(null);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nFSOSaver.prototype.info = {\n\tname: \"FSOSaver\",\n\tpriority: 120,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\ttry {\n\t\treturn (window.location.protocol === \"file:\") && !!(new ActiveXObject(\"Scripting.FileSystemObject\"));\n\t} catch(e) { return false; }\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new FSOSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/fsosaver.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/manualdownload.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/manualdownload.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via HTML5's download APIs\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Title of the tiddler containing the download message\nvar downloadInstructionsTitle = \"$:/language/Modals/Download\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar ManualDownloadSaver = function(wiki) {\n};\n\nManualDownloadSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t$tw.modal.display(downloadInstructionsTitle,{\n\t\tdownloadLink: \"data:text/html,\" + encodeURIComponent(text)\n\t});\n\t// Callback that we succeeded\n\tcallback(null);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nManualDownloadSaver.prototype.info = {\n\tname: \"manualdownload\",\n\tpriority: 0,\n\tcapabilities: [\"save\", \"download\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn true;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new ManualDownloadSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/manualdownload.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/msdownload.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/msdownload.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via window.navigator.msSaveBlob()\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar MsDownloadSaver = function(wiki) {\n};\n\nMsDownloadSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Get the current filename\n\tvar filename = \"tiddlywiki.html\",\n\t\tp = document.location.pathname.lastIndexOf(\"/\");\n\tif(p !== -1) {\n\t\tfilename = document.location.pathname.substr(p+1);\n\t}\n\t// Set up the link\n\tvar blob = new Blob([text], {type: \"text/html\"});\n\twindow.navigator.msSaveBlob(blob,filename);\n\t// Callback that we succeeded\n\tcallback(null);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nMsDownloadSaver.prototype.info = {\n\tname: \"msdownload\",\n\tpriority: 110,\n\tcapabilities: [\"save\", \"download\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn !!window.navigator.msSaveBlob;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new MsDownloadSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/msdownload.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/put.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/put.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nSaves wiki by performing a PUT request to the server\n\nWorks with any server which accepts a PUT request\nto the current URL, such as a WebDAV server.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar PutSaver = function(wiki) {\n\tthis.wiki = wiki;\n\tvar self = this;\n\t// Async server probe. Until probe finishes, save will fail fast\n\t// See also https://github.com/Jermolene/TiddlyWiki5/issues/2276\n\tvar req = new XMLHttpRequest();\n\treq.open(\"OPTIONS\",encodeURI(document.location.protocol + \"//\" + document.location.hostname + \":\" + document.location.port + document.location.pathname));\n\treq.onload = function() {\n\t\t// Check DAV header http://www.webdav.org/specs/rfc2518.html#rfc.section.9.1\n\t\tself.serverAcceptsPuts = (this.status === 200 && !!this.getResponseHeader('dav'));\n\t};\n\treq.send();\n};\n\nPutSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\tif (!this.serverAcceptsPuts) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\tvar req = new XMLHttpRequest();\n\t// TODO: store/check ETags if supported by server, to protect against overwrites\n\t// Prompt: Do you want to save over this? Y/N\n\t// Merging would be ideal, and may be possible using future generic merge flow\n\treq.onload = function() {\n\t\tif (this.status === 200 || this.status === 201) {\n\t\t\tcallback(null); // success\n\t\t}\n\t\telse {\n\t\t\tcallback(this.responseText); // fail\n\t\t}\n\t};\n\treq.open(\"PUT\", encodeURI(window.location.href));\n\treq.setRequestHeader(\"Content-Type\", \"text/html;charset=UTF-8\");\n\treq.send(text);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nPutSaver.prototype.info = {\n\tname: \"put\",\n\tpriority: 2000,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn /^https?:/.test(location.protocol);\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new PutSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/put.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/tiddlyfox.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/tiddlyfox.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via the TiddlyFox file extension\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false, netscape: false, Components: false */\n\"use strict\";\n\nvar TiddlyFoxSaver = function(wiki) {\n};\n\nTiddlyFoxSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\tvar messageBox = document.getElementById(\"tiddlyfox-message-box\");\n\tif(messageBox) {\n\t\t// Get the pathname of this document\n\t\tvar pathname = document.location.toString().split(\"#\")[0];\n\t\t// Replace file://localhost/ with file:///\n\t\tif(pathname.indexOf(\"file://localhost/\") === 0) {\n\t\t\tpathname = \"file://\" + pathname.substr(16);\n\t\t}\n\t\t// Windows path file:///x:/blah/blah --> x:\\blah\\blah\n\t\tif(/^file\\:\\/\\/\\/[A-Z]\\:\\//i.test(pathname)) {\n\t\t\t// Remove the leading slash and convert slashes to backslashes\n\t\t\tpathname = pathname.substr(8).replace(/\\//g,\"\\\\\");\n\t\t// Firefox Windows network path file://///server/share/blah/blah --> //server/share/blah/blah\n\t\t} else if(pathname.indexOf(\"file://///\") === 0) {\n\t\t\tpathname = \"\\\\\\\\\" + unescape(pathname.substr(10)).replace(/\\//g,\"\\\\\");\n\t\t// Mac/Unix local path file:///path/path --> /path/path\n\t\t} else if(pathname.indexOf(\"file:///\") === 0) {\n\t\t\tpathname = unescape(pathname.substr(7));\n\t\t// Mac/Unix local path file:/path/path --> /path/path\n\t\t} else if(pathname.indexOf(\"file:/\") === 0) {\n\t\t\tpathname = unescape(pathname.substr(5));\n\t\t// Otherwise Windows networth path file://server/share/path/path --> \\\\server\\share\\path\\path\n\t\t} else {\n\t\t\tpathname = \"\\\\\\\\\" + unescape(pathname.substr(7)).replace(new RegExp(\"/\",\"g\"),\"\\\\\");\n\t\t}\n\t\t// Create the message element and put it in the message box\n\t\tvar message = document.createElement(\"div\");\n\t\tmessage.setAttribute(\"data-tiddlyfox-path\",decodeURIComponent(pathname));\n\t\tmessage.setAttribute(\"data-tiddlyfox-content\",text);\n\t\tmessageBox.appendChild(message);\n\t\t// Add an event handler for when the file has been saved\n\t\tmessage.addEventListener(\"tiddlyfox-have-saved-file\",function(event) {\n\t\t\tcallback(null);\n\t\t}, false);\n\t\t// Create and dispatch the custom event to the extension\n\t\tvar event = document.createEvent(\"Events\");\n\t\tevent.initEvent(\"tiddlyfox-save-file\",true,false);\n\t\tmessage.dispatchEvent(event);\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\n\t}\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nTiddlyFoxSaver.prototype.info = {\n\tname: \"tiddlyfox\",\n\tpriority: 1500,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn (window.location.protocol === \"file:\");\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new TiddlyFoxSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/tiddlyfox.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/tiddlyie.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/tiddlyie.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via Internet Explorer BHO extenion (TiddlyIE)\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar TiddlyIESaver = function(wiki) {\n};\n\nTiddlyIESaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Check existence of TiddlyIE BHO extension (note: only works after document is complete)\n\tif(typeof(window.TiddlyIE) != \"undefined\") {\n\t\t// Get the pathname of this document\n\t\tvar pathname = unescape(document.location.pathname);\n\t\t// Test for a Windows path of the form /x:/blah...\n\t\tif(/^\\/[A-Z]\\:\\/[^\\/]+/i.test(pathname)) {\t// ie: ^/[a-z]:/[^/]+ (is this better?: ^/[a-z]:/[^/]+(/[^/]+)*\\.[^/]+ )\n\t\t\t// Remove the leading slash\n\t\t\tpathname = pathname.substr(1);\n\t\t\t// Convert slashes to backslashes\n\t\t\tpathname = pathname.replace(/\\//g,\"\\\\\");\n\t\t} else if(document.hostname !== \"\" && /^\\/[^\\/]+\\/[^\\/]+/i.test(pathname)) {\t// test for \\\\server\\share\\blah... - ^/[^/]+/[^/]+\n\t\t\t// Convert slashes to backslashes\n\t\t\tpathname = pathname.replace(/\\//g,\"\\\\\");\n\t\t\t// reconstruct UNC path\n\t\t\tpathname = \"\\\\\\\\\" + document.location.hostname + pathname;\n\t\t} else return false;\n\t\t// Prompt the user to save the file\n\t\twindow.TiddlyIE.save(pathname, text);\n\t\t// Callback that we succeeded\n\t\tcallback(null);\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\n\t}\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nTiddlyIESaver.prototype.info = {\n\tname: \"tiddlyiesaver\",\n\tpriority: 1500,\n\tcapabilities: [\"save\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn (window.location.protocol === \"file:\");\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new TiddlyIESaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/tiddlyie.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/twedit.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/twedit.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via the TWEdit iOS app\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false, netscape: false, Components: false */\n\"use strict\";\n\nvar TWEditSaver = function(wiki) {\n};\n\nTWEditSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Bail if we're not running under TWEdit\n\tif(typeof DeviceInfo !== \"object\") {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Get the pathname of this document\n\tvar pathname = decodeURIComponent(document.location.pathname);\n\t// Strip any query or location part\n\tvar p = pathname.indexOf(\"?\");\n\tif(p !== -1) {\n\t\tpathname = pathname.substr(0,p);\n\t}\n\tp = pathname.indexOf(\"#\");\n\tif(p !== -1) {\n\t\tpathname = pathname.substr(0,p);\n\t}\n\t// Remove the leading \"/Documents\" from path\n\tvar prefix = \"/Documents\";\n\tif(pathname.indexOf(prefix) === 0) {\n\t\tpathname = pathname.substr(prefix.length);\n\t}\n\t// Error handler\n\tvar errorHandler = function(event) {\n\t\t// Error\n\t\tcallback($tw.language.getString(\"Error/SavingToTWEdit\") + \": \" + event.target.error.code);\n\t};\n\t// Get the file system\n\twindow.requestFileSystem(LocalFileSystem.PERSISTENT,0,function(fileSystem) {\n\t\t// Now we've got the filesystem, get the fileEntry\n\t\tfileSystem.root.getFile(pathname, {create: true}, function(fileEntry) {\n\t\t\t// Now we've got the fileEntry, create the writer\n\t\t\tfileEntry.createWriter(function(writer) {\n\t\t\t\twriter.onerror = errorHandler;\n\t\t\t\twriter.onwrite = function() {\n\t\t\t\t\tcallback(null);\n\t\t\t\t};\n\t\t\t\twriter.position = 0;\n\t\t\t\twriter.write(text);\n\t\t\t},errorHandler);\n\t\t}, errorHandler);\n\t}, errorHandler);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nTWEditSaver.prototype.info = {\n\tname: \"twedit\",\n\tpriority: 1600,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn true;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new TWEditSaver(wiki);\n};\n\n/////////////////////////// Hack\n// HACK: This ensures that TWEdit recognises us as a TiddlyWiki document\nif($tw.browser) {\n\twindow.version = {title: \"TiddlyWiki\"};\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/twedit.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/savers/upload.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/savers/upload.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: saver\n\nHandles saving changes via upload to a server.\n\nDesigned to be compatible with BidiX's UploadPlugin at http://tiddlywiki.bidix.info/#UploadPlugin\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSelect the appropriate saver module and set it up\n*/\nvar UploadSaver = function(wiki) {\n\tthis.wiki = wiki;\n};\n\nUploadSaver.prototype.save = function(text,method,callback) {\n\t// Get the various parameters we need\n\tvar backupDir = this.wiki.getTextReference(\"$:/UploadBackupDir\") || \".\",\n\t\tusername = this.wiki.getTextReference(\"$:/UploadName\"),\n\t\tpassword = $tw.utils.getPassword(\"upload\"),\n\t\tuploadDir = this.wiki.getTextReference(\"$:/UploadDir\") || \".\",\n\t\tuploadFilename = this.wiki.getTextReference(\"$:/UploadFilename\") || \"index.html\",\n\t\turl = this.wiki.getTextReference(\"$:/UploadURL\");\n\t// Bail out if we don't have the bits we need\n\tif(!username || username.toString().trim() === \"\" || !password || password.toString().trim() === \"\") {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Construct the url if not provided\n\tif(!url) {\n\t\turl = \"http://\" + username + \".tiddlyspot.com/store.cgi\";\n\t}\n\t// Assemble the header\n\tvar boundary = \"---------------------------\" + \"AaB03x\";\t\n\tvar uploadFormName = \"UploadPlugin\";\n\tvar head = [];\n\thead.push(\"--\" + boundary + \"\\r\\nContent-disposition: form-data; name=\\\"UploadPlugin\\\"\\r\\n\");\n\thead.push(\"backupDir=\" + backupDir + \";user=\" + username + \";password=\" + password + \";uploaddir=\" + uploadDir + \";;\"); \n\thead.push(\"\\r\\n\" + \"--\" + boundary);\n\thead.push(\"Content-disposition: form-data; name=\\\"userfile\\\"; filename=\\\"\" + uploadFilename + \"\\\"\");\n\thead.push(\"Content-Type: text/html;charset=UTF-8\");\n\thead.push(\"Content-Length: \" + text.length + \"\\r\\n\");\n\thead.push(\"\");\n\t// Assemble the tail and the data itself\n\tvar tail = \"\\r\\n--\" + boundary + \"--\\r\\n\",\n\t\tdata = head.join(\"\\r\\n\") + text + tail;\n\t// Do the HTTP post\n\tvar http = new XMLHttpRequest();\n\thttp.open(\"POST\",url,true,username,password);\n\thttp.setRequestHeader(\"Content-Type\",\"multipart/form-data; charset=UTF-8; boundary=\" + boundary);\n\thttp.onreadystatechange = function() {\n\t\tif(http.readyState == 4 && http.status == 200) {\n\t\t\tif(http.responseText.substr(0,4) === \"0 - \") {\n\t\t\t\tcallback(null);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tcallback(http.responseText);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t};\n\ttry {\n\t\thttp.send(data);\n\t} catch(ex) {\n\t\treturn callback($tw.language.getString(\"Error/Caption\") + \":\" + ex);\n\t}\n\t$tw.notifier.display(\"$:/language/Notifications/Save/Starting\");\n\treturn true;\n};\n\n/*\nInformation about this saver\n*/\nUploadSaver.prototype.info = {\n\tname: \"upload\",\n\tpriority: 2000,\n\tcapabilities: [\"save\", \"autosave\"]\n};\n\n/*\nStatic method that returns true if this saver is capable of working\n*/\nexports.canSave = function(wiki) {\n\treturn true;\n};\n\n/*\nCreate an instance of this saver\n*/\nexports.create = function(wiki) {\n\treturn new UploadSaver(wiki);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/savers/upload.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "saver"
},
"$:/core/modules/browser-messaging.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/browser-messaging.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nBrowser message handling\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"browser-messaging\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.synchronous = true;\n\n/*\nLoad a specified url as an iframe and call the callback when it is loaded. If the url is already loaded then the existing iframe instance is used\n*/\nfunction loadIFrame(url,callback) {\n\t// Check if iframe already exists\n\tvar iframeInfo = $tw.browserMessaging.iframeInfoMap[url];\n\tif(iframeInfo) {\n\t\t// We've already got the iframe\n\t\tcallback(null,iframeInfo);\n\t} else {\n\t\t// Create the iframe and save it in the list\n\t\tvar iframe = document.createElement(\"iframe\"),\n\t\t\tiframeInfo = {\n\t\t\t\turl: url,\n\t\t\t\tstatus: \"loading\",\n\t\t\t\tdomNode: iframe\n\t\t\t};\n\t\t$tw.browserMessaging.iframeInfoMap[url] = iframeInfo;\n\t\tsaveIFrameInfoTiddler(iframeInfo);\n\t\t// Add the iframe to the DOM and hide it\n\t\tiframe.style.display = \"none\";\n\t\tdocument.body.appendChild(iframe);\n\t\t// Set up onload\n\t\tiframe.onload = function() {\n\t\t\tiframeInfo.status = \"loaded\";\n\t\t\tsaveIFrameInfoTiddler(iframeInfo);\n\t\t\tcallback(null,iframeInfo);\n\t\t};\n\t\tiframe.onerror = function() {\n\t\t\tcallback(\"Cannot load iframe\");\n\t\t};\n\t\ttry {\n\t\t\tiframe.src = url;\n\t\t} catch(ex) {\n\t\t\tcallback(ex);\n\t\t}\n\t}\n}\n\nfunction saveIFrameInfoTiddler(iframeInfo) {\n\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler($tw.wiki.getCreationFields(),{\n\t\ttitle: \"$:/temp/ServerConnection/\" + iframeInfo.url,\n\t\ttext: iframeInfo.status,\n\t\ttags: [\"$:/tags/ServerConnection\"],\n\t\turl: iframeInfo.url\n\t},$tw.wiki.getModificationFields()));\n}\n\nexports.startup = function() {\n\t// Initialise the store of iframes we've created\n\t$tw.browserMessaging = {\n\t\tiframeInfoMap: {} // Hashmap by URL of {url:,status:\"loading/loaded\",domNode:}\n\t};\n\t// Listen for widget messages to control loading the plugin library\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-load-plugin-library\",function(event) {\n\t\tvar paramObject = event.paramObject || {},\n\t\t\turl = paramObject.url;\n\t\tif(url) {\n\t\t\tloadIFrame(url,function(err,iframeInfo) {\n\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\talert($tw.language.getString(\"Error/LoadingPluginLibrary\") + \": \" + url);\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tiframeInfo.domNode.contentWindow.postMessage({\n\t\t\t\t\t\tverb: \"GET\",\n\t\t\t\t\t\turl: \"recipes/library/tiddlers.json\",\n\t\t\t\t\t\tcookies: {\n\t\t\t\t\t\t\ttype: \"save-info\",\n\t\t\t\t\t\t\tinfoTitlePrefix: paramObject.infoTitlePrefix || \"$:/temp/RemoteAssetInfo/\",\n\t\t\t\t\t\t\turl: url\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t},\"*\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-load-plugin-from-library\",function(event) {\n\t\tvar paramObject = event.paramObject || {},\n\t\t\turl = paramObject.url,\n\t\t\ttitle = paramObject.title;\n\t\tif(url && title) {\n\t\t\tloadIFrame(url,function(err,iframeInfo) {\n\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\talert($tw.language.getString(\"Error/LoadingPluginLibrary\") + \": \" + url);\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tiframeInfo.domNode.contentWindow.postMessage({\n\t\t\t\t\t\tverb: \"GET\",\n\t\t\t\t\t\turl: \"recipes/library/tiddlers/\" + encodeURIComponent(title) + \".json\",\n\t\t\t\t\t\tcookies: {\n\t\t\t\t\t\t\ttype: \"save-tiddler\",\n\t\t\t\t\t\t\turl: url\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t},\"*\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n\t// Listen for window messages from other windows\n\twindow.addEventListener(\"message\",function listener(event){\n\t\tconsole.log(\"browser-messaging: \",document.location.toString())\n\t\tconsole.log(\"browser-messaging: Received message from\",event.origin);\n\t\tconsole.log(\"browser-messaging: Message content\",event.data);\n\t\tswitch(event.data.verb) {\n\t\t\tcase \"GET-RESPONSE\":\n\t\t\t\tif(event.data.status.charAt(0) === \"2\") {\n\t\t\t\t\tif(event.data.cookies) {\n\t\t\t\t\t\tif(event.data.cookies.type === \"save-info\") {\n\t\t\t\t\t\t\tvar tiddlers = JSON.parse(event.data.body);\n\t\t\t\t\t\t\t$tw.utils.each(tiddlers,function(tiddler) {\n\t\t\t\t\t\t\t\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler($tw.wiki.getCreationFields(),tiddler,{\n\t\t\t\t\t\t\t\t\ttitle: event.data.cookies.infoTitlePrefix + event.data.cookies.url + \"/\" + tiddler.title,\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"original-title\": tiddler.title,\n\t\t\t\t\t\t\t\t\ttext: \"\",\n\t\t\t\t\t\t\t\t\ttype: \"text/vnd.tiddlywiki\",\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"original-type\": tiddler.type,\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"plugin-type\": undefined,\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"original-plugin-type\": tiddler[\"plugin-type\"],\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"module-type\": undefined,\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"original-module-type\": tiddler[\"module-type\"],\n\t\t\t\t\t\t\t\t\ttags: [\"$:/tags/RemoteAssetInfo\"],\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"original-tags\": $tw.utils.stringifyList(tiddler.tags || []),\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\"server-url\": event.data.cookies.url\n\t\t\t\t\t\t\t\t},$tw.wiki.getModificationFields()));\n\t\t\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t\t\t} else if(event.data.cookies.type === \"save-tiddler\") {\n\t\t\t\t\t\t\tvar tiddler = JSON.parse(event.data.body);\n\t\t\t\t\t\t\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler));\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t},false);\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/browser-messaging.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/commands.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/commands.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nCommand processing\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"commands\";\nexports.platforms = [\"node\"];\nexports.after = [\"story\"];\nexports.synchronous = false;\n\nexports.startup = function(callback) {\n\t// On the server, start a commander with the command line arguments\n\tvar commander = new $tw.Commander(\n\t\t$tw.boot.argv,\n\t\tfunction(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.error(\"Error: \" + err);\n\t\t\t}\n\t\t\tcallback();\n\t\t},\n\t\t$tw.wiki,\n\t\t{output: process.stdout, error: process.stderr}\n\t);\n\tcommander.execute();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/commands.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/favicon.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/favicon.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nFavicon handling\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"favicon\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.synchronous = true;\n\t\t\n// Favicon tiddler\nvar FAVICON_TITLE = \"$:/favicon.ico\";\n\nexports.startup = function() {\n\t// Set up the favicon\n\tsetFavicon();\n\t// Reset the favicon when the tiddler changes\n\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\tif($tw.utils.hop(changes,FAVICON_TITLE)) {\n\t\t\tsetFavicon();\n\t\t}\n\t});\n};\n\nfunction setFavicon() {\n\tvar tiddler = $tw.wiki.getTiddler(FAVICON_TITLE);\n\tif(tiddler) {\n\t\tvar faviconLink = document.getElementById(\"faviconLink\");\n\t\tfaviconLink.setAttribute(\"href\",\"data:\" + tiddler.fields.type + \";base64,\" + tiddler.fields.text);\n\t}\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/favicon.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/info.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/info.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nInitialise $:/info tiddlers via $:/temp/info-plugin pseudo-plugin\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"info\";\nexports.before = [\"startup\"];\nexports.after = [\"load-modules\"];\nexports.synchronous = true;\n\nexports.startup = function() {\n\t// Collect up the info tiddlers\n\tvar infoTiddlerFields = {};\n\t// Give each info module a chance to fill in as many info tiddlers as they want\n\t$tw.modules.forEachModuleOfType(\"info\",function(title,moduleExports) {\n\t\tif(moduleExports && moduleExports.getInfoTiddlerFields) {\n\t\t\tvar tiddlerFieldsArray = moduleExports.getInfoTiddlerFields(infoTiddlerFields);\n\t\t\t$tw.utils.each(tiddlerFieldsArray,function(fields) {\n\t\t\t\tif(fields) {\n\t\t\t\t\tinfoTiddlerFields[fields.title] = fields;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n\t// Bake the info tiddlers into a plugin\n\tvar fields = {\n\t\ttitle: \"$:/temp/info-plugin\",\n\t\ttype: \"application/json\",\n\t\t\"plugin-type\": \"info\",\n\t\ttext: JSON.stringify({tiddlers: infoTiddlerFields},null,$tw.config.preferences.jsonSpaces)\n\t};\n\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(fields));\n\t$tw.wiki.readPluginInfo();\n\t$tw.wiki.registerPluginTiddlers(\"info\");\n\t$tw.wiki.unpackPluginTiddlers();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/info.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/load-modules.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/load-modules.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nLoad core modules\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"load-modules\";\nexports.synchronous = true;\n\nexports.startup = function() {\n\t// Load modules\n\t$tw.modules.applyMethods(\"utils\",$tw.utils);\n\tif($tw.node) {\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"utils-node\",$tw.utils);\n\t}\n\t$tw.modules.applyMethods(\"global\",$tw);\n\t$tw.modules.applyMethods(\"config\",$tw.config);\n\t$tw.Tiddler.fieldModules = $tw.modules.getModulesByTypeAsHashmap(\"tiddlerfield\");\n\t$tw.modules.applyMethods(\"tiddlermethod\",$tw.Tiddler.prototype);\n\t$tw.modules.applyMethods(\"wikimethod\",$tw.Wiki.prototype);\n\t$tw.modules.applyMethods(\"tiddlerdeserializer\",$tw.Wiki.tiddlerDeserializerModules);\n\t$tw.macros = $tw.modules.getModulesByTypeAsHashmap(\"macro\");\n\t$tw.wiki.initParsers();\n\t$tw.Commander.initCommands();\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/load-modules.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/password.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/password.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nPassword handling\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"password\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.synchronous = true;\n\nexports.startup = function() {\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-set-password\",function(event) {\n\t\t$tw.passwordPrompt.createPrompt({\n\t\t\tserviceName: $tw.language.getString(\"Encryption/PromptSetPassword\"),\n\t\t\tnoUserName: true,\n\t\t\tsubmitText: $tw.language.getString(\"Encryption/SetPassword\"),\n\t\t\tcanCancel: true,\n\t\t\trepeatPassword: true,\n\t\t\tcallback: function(data) {\n\t\t\t\tif(data) {\n\t\t\t\t\t$tw.crypto.setPassword(data.password);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\treturn true; // Get rid of the password prompt\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t});\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-clear-password\",function(event) {\n\t\tif($tw.browser) {\n\t\t\tif(!confirm($tw.language.getString(\"Encryption/ConfirmClearPassword\"))) {\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t$tw.crypto.setPassword(null);\n\t});\n\t// Ensure that $:/isEncrypted is maintained properly\n\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\tif($tw.utils.hop(changes,\"$:/isEncrypted\")) {\n\t\t\t$tw.crypto.updateCryptoStateTiddler();\n\t\t}\n\t});\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/password.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/render.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/render.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nTitle, stylesheet and page rendering\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"render\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"story\"];\nexports.synchronous = true;\n\n// Default story and history lists\nvar PAGE_TITLE_TITLE = \"$:/core/wiki/title\";\nvar PAGE_STYLESHEET_TITLE = \"$:/core/ui/PageStylesheet\";\nvar PAGE_TEMPLATE_TITLE = \"$:/core/ui/PageTemplate\";\n\n// Time (in ms) that we defer refreshing changes to draft tiddlers\nvar DRAFT_TIDDLER_TIMEOUT_TITLE = \"$:/config/Drafts/TypingTimeout\";\nvar DRAFT_TIDDLER_TIMEOUT = 400;\n\nexports.startup = function() {\n\t// Set up the title\n\t$tw.titleWidgetNode = $tw.wiki.makeTranscludeWidget(PAGE_TITLE_TITLE,{document: $tw.fakeDocument, parseAsInline: true});\n\t$tw.titleContainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\t$tw.titleWidgetNode.render($tw.titleContainer,null);\n\tdocument.title = $tw.titleContainer.textContent;\n\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\tif($tw.titleWidgetNode.refresh(changes,$tw.titleContainer,null)) {\n\t\t\tdocument.title = $tw.titleContainer.textContent;\n\t\t}\n\t});\n\t// Set up the styles\n\t$tw.styleWidgetNode = $tw.wiki.makeTranscludeWidget(PAGE_STYLESHEET_TITLE,{document: $tw.fakeDocument});\n\t$tw.styleContainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"style\");\n\t$tw.styleWidgetNode.render($tw.styleContainer,null);\n\t$tw.styleElement = document.createElement(\"style\");\n\t$tw.styleElement.innerHTML = $tw.styleContainer.textContent;\n\tdocument.head.insertBefore($tw.styleElement,document.head.firstChild);\n\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",$tw.perf.report(\"styleRefresh\",function(changes) {\n\t\tif($tw.styleWidgetNode.refresh(changes,$tw.styleContainer,null)) {\n\t\t\t$tw.styleElement.innerHTML = $tw.styleContainer.textContent;\n\t\t}\n\t}));\n\t// Display the $:/core/ui/PageTemplate tiddler to kick off the display\n\t$tw.perf.report(\"mainRender\",function() {\n\t\t$tw.pageWidgetNode = $tw.wiki.makeTranscludeWidget(PAGE_TEMPLATE_TITLE,{document: document, parentWidget: $tw.rootWidget});\n\t\t$tw.pageContainer = document.createElement(\"div\");\n\t\t$tw.utils.addClass($tw.pageContainer,\"tc-page-container-wrapper\");\n\t\tdocument.body.insertBefore($tw.pageContainer,document.body.firstChild);\n\t\t$tw.pageWidgetNode.render($tw.pageContainer,null);\n\t})();\n\t// Prepare refresh mechanism\n\tvar deferredChanges = Object.create(null),\n\t\ttimerId;\n\tfunction refresh() {\n\t\t// Process the refresh\n\t\t$tw.pageWidgetNode.refresh(deferredChanges);\n\t\tdeferredChanges = Object.create(null);\n\t}\n\t// Add the change event handler\n\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",$tw.perf.report(\"mainRefresh\",function(changes) {\n\t\t// Check if only drafts have changed\n\t\tvar onlyDraftsHaveChanged = true;\n\t\tfor(var title in changes) {\n\t\t\tvar tiddler = $tw.wiki.getTiddler(title);\n\t\t\tif(!tiddler || !tiddler.hasField(\"draft.of\")) {\n\t\t\t\tonlyDraftsHaveChanged = false;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Defer the change if only drafts have changed\n\t\tif(timerId) {\n\t\t\tclearTimeout(timerId);\n\t\t}\n\t\ttimerId = null;\n\t\tif(onlyDraftsHaveChanged) {\n\t\t\tvar timeout = parseInt($tw.wiki.getTiddlerText(DRAFT_TIDDLER_TIMEOUT_TITLE,\"\"),10);\n\t\t\tif(isNaN(timeout)) {\n\t\t\t\ttimeout = DRAFT_TIDDLER_TIMEOUT;\n\t\t\t}\n\t\t\ttimerId = setTimeout(refresh,timeout);\n\t\t\t$tw.utils.extend(deferredChanges,changes);\n\t\t} else {\n\t\t\t$tw.utils.extend(deferredChanges,changes);\n\t\t\trefresh();\n\t\t}\n\t}));\n\t// Fix up the link between the root widget and the page container\n\t$tw.rootWidget.domNodes = [$tw.pageContainer];\n\t$tw.rootWidget.children = [$tw.pageWidgetNode];\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/render.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/rootwidget.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/rootwidget.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nSetup the root widget and the core root widget handlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"rootwidget\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.before = [\"story\"];\nexports.synchronous = true;\n\nexports.startup = function() {\n\t// Install the modal message mechanism\n\t$tw.modal = new $tw.utils.Modal($tw.wiki);\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-modal\",function(event) {\n\t\t$tw.modal.display(event.param,{variables: event.paramObject});\n\t});\n\t// Install the notification mechanism\n\t$tw.notifier = new $tw.utils.Notifier($tw.wiki);\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-notify\",function(event) {\n\t\t$tw.notifier.display(event.param,{variables: event.paramObject});\n\t});\n\t// Install the scroller\n\t$tw.pageScroller = new $tw.utils.PageScroller();\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-scroll\",function(event) {\n\t\t$tw.pageScroller.handleEvent(event);\n\t});\n\tvar fullscreen = $tw.utils.getFullScreenApis();\n\tif(fullscreen) {\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-full-screen\",function(event) {\n\t\t\tif(document[fullscreen._fullscreenElement]) {\n\t\t\t\tdocument[fullscreen._exitFullscreen]();\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tdocument.documentElement[fullscreen._requestFullscreen](Element.ALLOW_KEYBOARD_INPUT);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\t// If we're being viewed on a data: URI then give instructions for how to save\n\tif(document.location.protocol === \"data:\") {\n\t\t$tw.rootWidget.dispatchEvent({\n\t\t\ttype: \"tm-modal\",\n\t\t\tparam: \"$:/language/Modals/SaveInstructions\"\n\t\t});\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/rootwidget.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nMiscellaneous startup logic for both the client and server.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"startup\";\nexports.after = [\"load-modules\"];\nexports.synchronous = true;\n\n// Set to `true` to enable performance instrumentation\nvar PERFORMANCE_INSTRUMENTATION_CONFIG_TITLE = \"$:/config/Performance/Instrumentation\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nexports.startup = function() {\n\tvar modules,n,m,f;\n\t// Minimal browser detection\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.browser.isIE = (/msie|trident/i.test(navigator.userAgent));\n\t\t$tw.browser.isFirefox = !!document.mozFullScreenEnabled;\n\t}\n\t// Platform detection\n\t$tw.platform = {};\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.platform.isMac = /Mac/.test(navigator.platform);\n\t\t$tw.platform.isWindows = /win/i.test(navigator.platform);\n\t\t$tw.platform.isLinux = /Linux/i.test(navigator.appVersion);\n\t} else {\n\t\tswitch(require(\"os\").platform()) {\n\t\t\tcase \"darwin\":\n\t\t\t\t$tw.platform.isMac = true;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"win32\":\n\t\t\t\t$tw.platform.isWindows = true;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"freebsd\":\n\t\t\t\t$tw.platform.isLinux = true;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"linux\":\n\t\t\t\t$tw.platform.isLinux = true;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t}\n\t// Initialise version\n\t$tw.version = $tw.utils.extractVersionInfo();\n\t// Set up the performance framework\n\t$tw.perf = new $tw.Performance($tw.wiki.getTiddlerText(PERFORMANCE_INSTRUMENTATION_CONFIG_TITLE,\"no\") === \"yes\");\n\t// Kick off the language manager and switcher\n\t$tw.language = new $tw.Language();\n\t$tw.languageSwitcher = new $tw.PluginSwitcher({\n\t\twiki: $tw.wiki,\n\t\tpluginType: \"language\",\n\t\tcontrollerTitle: \"$:/language\",\n\t\tdefaultPlugins: [\n\t\t\t\"$:/languages/en-US\"\n\t\t]\n\t});\n\t// Kick off the theme manager\n\t$tw.themeManager = new $tw.PluginSwitcher({\n\t\twiki: $tw.wiki,\n\t\tpluginType: \"theme\",\n\t\tcontrollerTitle: \"$:/theme\",\n\t\tdefaultPlugins: [\n\t\t\t\"$:/themes/tiddlywiki/snowwhite\",\n\t\t\t\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla\"\n\t\t]\n\t});\n\t// Kick off the keyboard manager\n\t$tw.keyboardManager = new $tw.KeyboardManager();\n\t// Clear outstanding tiddler store change events to avoid an unnecessary refresh cycle at startup\n\t$tw.wiki.clearTiddlerEventQueue();\n\t// Create a root widget for attaching event handlers. By using it as the parentWidget for another widget tree, one can reuse the event handlers\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.rootWidget = new widget.widget({\n\t\t\ttype: \"widget\",\n\t\t\tchildren: []\n\t\t},{\n\t\t\twiki: $tw.wiki,\n\t\t\tdocument: document\n\t\t});\n\t}\n\t// Find a working syncadaptor\n\t$tw.syncadaptor = undefined;\n\t$tw.modules.forEachModuleOfType(\"syncadaptor\",function(title,module) {\n\t\tif(!$tw.syncadaptor && module.adaptorClass) {\n\t\t\t$tw.syncadaptor = new module.adaptorClass({wiki: $tw.wiki});\n\t\t}\n\t});\n\t// Set up the syncer object if we've got a syncadaptor\n\tif($tw.syncadaptor) {\n\t\t$tw.syncer = new $tw.Syncer({wiki: $tw.wiki, syncadaptor: $tw.syncadaptor});\n\t} \n\t// Setup the saver handler\n\t$tw.saverHandler = new $tw.SaverHandler({wiki: $tw.wiki, dirtyTracking: !$tw.syncadaptor});\n\t// Host-specific startup\n\tif($tw.browser) {\n\t\t// Install the popup manager\n\t\t$tw.popup = new $tw.utils.Popup();\n\t\t// Install the animator\n\t\t$tw.anim = new $tw.utils.Animator();\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/story.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/story.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nLoad core modules\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"story\";\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.synchronous = true;\n\n// Default story and history lists\nvar DEFAULT_STORY_TITLE = \"$:/StoryList\";\nvar DEFAULT_HISTORY_TITLE = \"$:/HistoryList\";\n\n// Default tiddlers\nvar DEFAULT_TIDDLERS_TITLE = \"$:/DefaultTiddlers\";\n\n// Config\nvar CONFIG_UPDATE_ADDRESS_BAR = \"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar\"; // Can be \"no\", \"permalink\", \"permaview\"\nvar CONFIG_UPDATE_HISTORY = \"$:/config/Navigation/UpdateHistory\"; // Can be \"yes\" or \"no\"\n\nexports.startup = function() {\n\t// Open startup tiddlers\n\topenStartupTiddlers();\n\tif($tw.browser) {\n\t\t// Set up location hash update\n\t\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(changes,DEFAULT_STORY_TITLE) || $tw.utils.hop(changes,DEFAULT_HISTORY_TITLE)) {\n\t\t\t\tupdateLocationHash({\n\t\t\t\t\tupdateAddressBar: $tw.wiki.getTiddlerText(CONFIG_UPDATE_ADDRESS_BAR,\"permaview\").trim(),\n\t\t\t\t\tupdateHistory: $tw.wiki.getTiddlerText(CONFIG_UPDATE_HISTORY,\"no\").trim()\n\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\t// Listen for changes to the browser location hash\n\t\twindow.addEventListener(\"hashchange\",function() {\n\t\t\tvar hash = $tw.utils.getLocationHash();\n\t\t\tif(hash !== $tw.locationHash) {\n\t\t\t\t$tw.locationHash = hash;\n\t\t\t\topenStartupTiddlers({defaultToCurrentStory: true});\n\t\t\t}\n\t\t},false);\n\t\t// Listen for the tm-browser-refresh message\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-browser-refresh\",function(event) {\n\t\t\twindow.location.reload(true);\n\t\t});\n\t\t// Listen for the tm-home message\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-home\",function(event) {\n\t\t\twindow.location.hash = \"\";\n\t\t\tvar storyFilter = $tw.wiki.getTiddlerText(DEFAULT_TIDDLERS_TITLE),\n\t\t\t\tstoryList = $tw.wiki.filterTiddlers(storyFilter);\n\t\t\t//invoke any hooks that might change the default story list\n\t\t\tstoryList = $tw.hooks.invokeHook(\"th-opening-default-tiddlers-list\",storyList);\n\t\t\t$tw.wiki.addTiddler({title: DEFAULT_STORY_TITLE, text: \"\", list: storyList},$tw.wiki.getModificationFields());\n\t\t\tif(storyList[0]) {\n\t\t\t\t$tw.wiki.addToHistory(storyList[0]);\t\t\t\t\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\t// Listen for the tm-permalink message\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-permalink\",function(event) {\n\t\t\tupdateLocationHash({\n\t\t\t\tupdateAddressBar: \"permalink\",\n\t\t\t\tupdateHistory: $tw.wiki.getTiddlerText(CONFIG_UPDATE_HISTORY,\"no\").trim(),\n\t\t\t\ttargetTiddler: event.param || event.tiddlerTitle\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t\t// Listen for the tm-permaview message\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-permaview\",function(event) {\n\t\t\tupdateLocationHash({\n\t\t\t\tupdateAddressBar: \"permaview\",\n\t\t\t\tupdateHistory: $tw.wiki.getTiddlerText(CONFIG_UPDATE_HISTORY,\"no\").trim(),\n\t\t\t\ttargetTiddler: event.param || event.tiddlerTitle\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t}\n};\n\n/*\nProcess the location hash to open the specified tiddlers. Options:\ndefaultToCurrentStory: If true, the current story is retained as the default, instead of opening the default tiddlers\n*/\nfunction openStartupTiddlers(options) {\n\toptions = options || {};\n\t// Work out the target tiddler and the story filter. \"null\" means \"unspecified\"\n\tvar target = null,\n\t\tstoryFilter = null;\n\tif($tw.locationHash.length > 1) {\n\t\tvar hash = $tw.locationHash.substr(1),\n\t\t\tsplit = hash.indexOf(\":\");\n\t\tif(split === -1) {\n\t\t\ttarget = decodeURIComponent(hash.trim());\n\t\t} else {\n\t\t\ttarget = decodeURIComponent(hash.substr(0,split).trim());\n\t\t\tstoryFilter = decodeURIComponent(hash.substr(split + 1).trim());\n\t\t}\n\t}\n\t// If the story wasn't specified use the current tiddlers or a blank story\n\tif(storyFilter === null) {\n\t\tif(options.defaultToCurrentStory) {\n\t\t\tvar currStoryList = $tw.wiki.getTiddlerList(DEFAULT_STORY_TITLE);\n\t\t\tstoryFilter = $tw.utils.stringifyList(currStoryList);\n\t\t} else {\n\t\t\tif(target && target !== \"\") {\n\t\t\t\tstoryFilter = \"\";\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tstoryFilter = $tw.wiki.getTiddlerText(DEFAULT_TIDDLERS_TITLE);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Process the story filter to get the story list\n\tvar storyList = $tw.wiki.filterTiddlers(storyFilter);\n\t// Invoke any hooks that want to change the default story list\n\tstoryList = $tw.hooks.invokeHook(\"th-opening-default-tiddlers-list\",storyList);\n\t// If the target tiddler isn't included then splice it in at the top\n\tif(target && storyList.indexOf(target) === -1) {\n\t\tstoryList.unshift(target);\n\t}\n\t// Save the story list\n\t$tw.wiki.addTiddler({title: DEFAULT_STORY_TITLE, text: \"\", list: storyList},$tw.wiki.getModificationFields());\n\t// If a target tiddler was specified add it to the history stack\n\tif(target && target !== \"\") {\n\t\t// The target tiddler doesn't need double square brackets, but we'll silently remove them if they're present\n\t\tif(target.indexOf(\"[[\") === 0 && target.substr(-2) === \"]]\") {\n\t\t\ttarget = target.substr(2,target.length - 4);\n\t\t}\n\t\t$tw.wiki.addToHistory(target);\n\t} else if(storyList.length > 0) {\n\t\t$tw.wiki.addToHistory(storyList[0]);\n\t}\n}\n\n/*\noptions: See below\noptions.updateAddressBar: \"permalink\", \"permaview\" or \"no\" (defaults to \"permaview\")\noptions.updateHistory: \"yes\" or \"no\" (defaults to \"no\")\noptions.targetTiddler: optional title of target tiddler for permalink\n*/\nfunction updateLocationHash(options) {\n\tif(options.updateAddressBar !== \"no\") {\n\t\t// Get the story and the history stack\n\t\tvar storyList = $tw.wiki.getTiddlerList(DEFAULT_STORY_TITLE),\n\t\t\thistoryList = $tw.wiki.getTiddlerData(DEFAULT_HISTORY_TITLE,[]),\n\t\t\ttargetTiddler = \"\";\n\t\tif(options.targetTiddler) {\n\t\t\ttargetTiddler = options.targetTiddler;\n\t\t} else {\n\t\t\t// The target tiddler is the one at the top of the stack\n\t\t\tif(historyList.length > 0) {\n\t\t\t\ttargetTiddler = historyList[historyList.length-1].title;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Blank the target tiddler if it isn't present in the story\n\t\t\tif(storyList.indexOf(targetTiddler) === -1) {\n\t\t\t\ttargetTiddler = \"\";\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Assemble the location hash\n\t\tif(options.updateAddressBar === \"permalink\") {\n\t\t\t$tw.locationHash = \"#\" + encodeURIComponent(targetTiddler);\n\t\t} else {\n\t\t\t$tw.locationHash = \"#\" + encodeURIComponent(targetTiddler) + \":\" + encodeURIComponent($tw.utils.stringifyList(storyList));\n\t\t}\n\t\t// Only change the location hash if we must, thus avoiding unnecessary onhashchange events\n\t\tif($tw.utils.getLocationHash() !== $tw.locationHash) {\n\t\t\tif(options.updateHistory === \"yes\") {\n\t\t\t\t// Assign the location hash so that history is updated\n\t\t\t\twindow.location.hash = $tw.locationHash;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// We use replace so that browser history isn't affected\n\t\t\t\twindow.location.replace(window.location.toString().split(\"#\")[0] + $tw.locationHash);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/story.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/startup/windows.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/startup/windows.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: startup\n\nSetup root widget handlers for the messages concerned with opening external browser windows\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Export name and synchronous status\nexports.name = \"windows\";\nexports.platforms = [\"browser\"];\nexports.after = [\"startup\"];\nexports.synchronous = true;\n\n// Global to keep track of open windows (hashmap by title)\nvar windows = {};\n\nexports.startup = function() {\n\t// Handle open window message\n\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-open-window\",function(event) {\n\t\t// Get the parameters\n\t\tvar refreshHandler,\n\t\t\ttitle = event.param || event.tiddlerTitle,\n\t\t\tparamObject = event.paramObject || {},\n\t\t\ttemplate = paramObject.template || \"$:/core/templates/single.tiddler.window\",\n\t\t\twidth = paramObject.width || \"700\",\n\t\t\theight = paramObject.height || \"600\",\n\t\t\tvariables = $tw.utils.extend({},paramObject,{currentTiddler: title});\n\t\t// Open the window\n\t\tvar srcWindow = window.open(\"\",\"external-\" + title,\"scrollbars,width=\" + width + \",height=\" + height),\n\t\t\tsrcDocument = srcWindow.document;\n\t\twindows[title] = srcWindow;\n\t\t// Check for reopening the same window\n\t\tif(srcWindow.haveInitialisedWindow) {\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\t// Initialise the document\n\t\tsrcDocument.write(\"<html><head></head><body class='tc-body tc-single-tiddler-window'></body></html>\");\n\t\tsrcDocument.close();\n\t\tsrcDocument.title = title;\n\t\tsrcWindow.addEventListener(\"beforeunload\",function(event) {\n\t\t\tdelete windows[title];\n\t\t\t$tw.wiki.removeEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t\t},false);\n\t\t// Set up the styles\n\t\tvar styleWidgetNode = $tw.wiki.makeTranscludeWidget(\"$:/core/ui/PageStylesheet\",{document: $tw.fakeDocument, variables: variables}),\n\t\t\tstyleContainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"style\");\n\t\tstyleWidgetNode.render(styleContainer,null);\n\t\tvar styleElement = srcDocument.createElement(\"style\");\n\t\tstyleElement.innerHTML = styleContainer.textContent;\n\t\tsrcDocument.head.insertBefore(styleElement,srcDocument.head.firstChild);\n\t\t// Render the text of the tiddler\n\t\tvar parser = $tw.wiki.parseTiddler(template),\n\t\t\twidgetNode = $tw.wiki.makeWidget(parser,{document: srcDocument, parentWidget: $tw.rootWidget, variables: variables});\n\t\twidgetNode.render(srcDocument.body,srcDocument.body.firstChild);\n\t\t// Function to handle refreshes\n\t\trefreshHandler = function(changes) {\n\t\t\tif(styleWidgetNode.refresh(changes,styleContainer,null)) {\n\t\t\t\tstyleElement.innerHTML = styleContainer.textContent;\n\t\t\t}\n\t\t\twidgetNode.refresh(changes);\n\t\t};\n\t\t$tw.wiki.addEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t\tsrcWindow.haveInitialisedWindow = true;\n\t});\n\t// Close open windows when unloading main window\n\t$tw.addUnloadTask(function() {\n\t\t$tw.utils.each(windows,function(win) {\n\t\t\twin.close();\n\t\t});\n\t});\n\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/startup/windows.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "startup"
},
"$:/core/modules/story.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/story.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nLightweight object for managing interactions with the story and history lists.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nConstruct Story object with options:\nwiki: reference to wiki object to use to resolve tiddler titles\nstoryTitle: title of story list tiddler\nhistoryTitle: title of history list tiddler\n*/\nfunction Story(options) {\n\toptions = options || {};\n\tthis.wiki = options.wiki || $tw.wiki;\n\tthis.storyTitle = options.storyTitle || \"$:/StoryList\";\n\tthis.historyTitle = options.historyTitle || \"$:/HistoryList\";\n};\n\nStory.prototype.navigateTiddler = function(navigateTo,navigateFromTitle,navigateFromClientRect) {\n\tthis.addToStory(navigateTo,navigateFromTitle);\n\tthis.addToHistory(navigateTo,navigateFromClientRect);\n};\n\nStory.prototype.getStoryList = function() {\n\treturn this.wiki.getTiddlerList(this.storyTitle) || [];\n};\n\nStory.prototype.addToStory = function(navigateTo,navigateFromTitle,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar storyList = this.getStoryList();\n\t// See if the tiddler is already there\n\tvar slot = storyList.indexOf(navigateTo);\n\t// Quit if it already exists in the story river\n\tif(slot >= 0) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// First we try to find the position of the story element we navigated from\n\tvar fromIndex = storyList.indexOf(navigateFromTitle);\n\tif(fromIndex >= 0) {\n\t\t// The tiddler is added from inside the river\n\t\t// Determine where to insert the tiddler; Fallback is \"below\"\n\t\tswitch(options.openLinkFromInsideRiver) {\n\t\t\tcase \"top\":\n\t\t\t\tslot = 0;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"bottom\":\n\t\t\t\tslot = storyList.length;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"above\":\n\t\t\t\tslot = fromIndex;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"below\": // Intentional fall-through\n\t\t\tdefault:\n\t\t\t\tslot = fromIndex + 1;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t} else {\n\t\t// The tiddler is opened from outside the river. Determine where to insert the tiddler; default is \"top\"\n\t\tif(options.openLinkFromOutsideRiver === \"bottom\") {\n\t\t\t// Insert at bottom\n\t\t\tslot = storyList.length;\n\t\t} else {\n\t\t\t// Insert at top\n\t\t\tslot = 0;\n\t\t}\n\t}\n\t// Add the tiddler\n\tstoryList.splice(slot,0,navigateTo);\n\t// Save the story\n\tthis.saveStoryList(storyList);\n};\n\nStory.prototype.saveStoryList = function(storyList) {\n\tvar storyTiddler = this.wiki.getTiddler(this.storyTitle);\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(\n\t\tthis.wiki.getCreationFields(),\n\t\t{title: this.storyTitle},\n\t\tstoryTiddler,\n\t\t{list: storyList},\n\t\tthis.wiki.getModificationFields()\n\t));\n};\n\nStory.prototype.addToHistory = function(navigateTo,navigateFromClientRect) {\n\tvar titles = $tw.utils.isArray(navigateTo) ? navigateTo : [navigateTo];\n\t// Add a new record to the top of the history stack\n\tvar historyList = this.wiki.getTiddlerData(this.historyTitle,[]);\n\t$tw.utils.each(titles,function(title) {\n\t\thistoryList.push({title: title, fromPageRect: navigateFromClientRect});\n\t});\n\tthis.wiki.setTiddlerData(this.historyTitle,historyList,{\"current-tiddler\": titles[titles.length-1]});\n};\n\nStory.prototype.storyCloseTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyCloseAllTiddlers = function() {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyCloseOtherTiddlers = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyEditTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyDeleteTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storySaveTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyCancelTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nStory.prototype.storyNewTiddler = function(targetTitle) {\n// TBD\n};\n\nexports.Story = Story;\n\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/story.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/storyviews/classic.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/storyviews/classic.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: storyview\n\nViews the story as a linear sequence\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar easing = \"cubic-bezier(0.645, 0.045, 0.355, 1)\"; // From http://easings.net/#easeInOutCubic\n\nvar ClassicStoryView = function(listWidget) {\n\tthis.listWidget = listWidget;\n};\n\nClassicStoryView.prototype.navigateTo = function(historyInfo) {\n\tvar listElementIndex = this.listWidget.findListItem(0,historyInfo.title);\n\tif(listElementIndex === undefined) {\n\t\treturn;\n\t}\n\tvar listItemWidget = this.listWidget.children[listElementIndex],\n\t\ttargetElement = listItemWidget.findFirstDomNode();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Scroll the node into view\n\tthis.listWidget.dispatchEvent({type: \"tm-scroll\", target: targetElement});\n};\n\nClassicStoryView.prototype.insert = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode(),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Get the current height of the tiddler\n\tvar computedStyle = window.getComputedStyle(targetElement),\n\t\tcurrMarginBottom = parseInt(computedStyle.marginBottom,10),\n\t\tcurrMarginTop = parseInt(computedStyle.marginTop,10),\n\t\tcurrHeight = targetElement.offsetHeight + currMarginTop;\n\t// Reset the margin once the transition is over\n\tsetTimeout(function() {\n\t\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t\t{marginBottom: \"\"}\n\t\t]);\n\t},duration);\n\t// Set up the initial position of the element\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{marginBottom: (-currHeight) + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"0.0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(targetElement);\n\t// Transition to the final position\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: \"opacity \" + duration + \"ms \" + easing + \", \" +\n\t\t\t\t\t\"margin-bottom \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t{marginBottom: currMarginBottom + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"1.0\"}\n\t]);\n};\n\nClassicStoryView.prototype.remove = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode(),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\tremoveElement = function() {\n\t\t\twidget.removeChildDomNodes();\n\t\t};\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\tremoveElement();\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Get the current height of the tiddler\n\tvar currWidth = targetElement.offsetWidth,\n\t\tcomputedStyle = window.getComputedStyle(targetElement),\n\t\tcurrMarginBottom = parseInt(computedStyle.marginBottom,10),\n\t\tcurrMarginTop = parseInt(computedStyle.marginTop,10),\n\t\tcurrHeight = targetElement.offsetHeight + currMarginTop;\n\t// Remove the dom nodes of the widget at the end of the transition\n\tsetTimeout(removeElement,duration);\n\t// Animate the closure\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{transform: \"translateX(0px)\"},\n\t\t{marginBottom: currMarginBottom + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"1.0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(targetElement);\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms \" + easing + \", \" +\n\t\t\t\t\t\"opacity \" + duration + \"ms \" + easing + \", \" +\n\t\t\t\t\t\"margin-bottom \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t{transform: \"translateX(-\" + currWidth + \"px)\"},\n\t\t{marginBottom: (-currHeight) + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"0.0\"}\n\t]);\n};\n\nexports.classic = ClassicStoryView;\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/storyviews/classic.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "storyview"
},
"$:/core/modules/storyviews/pop.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/storyviews/pop.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: storyview\n\nAnimates list insertions and removals\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar PopStoryView = function(listWidget) {\n\tthis.listWidget = listWidget;\n};\n\nPopStoryView.prototype.navigateTo = function(historyInfo) {\n\tvar listElementIndex = this.listWidget.findListItem(0,historyInfo.title);\n\tif(listElementIndex === undefined) {\n\t\treturn;\n\t}\n\tvar listItemWidget = this.listWidget.children[listElementIndex],\n\t\ttargetElement = listItemWidget.findFirstDomNode();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Scroll the node into view\n\tthis.listWidget.dispatchEvent({type: \"tm-scroll\", target: targetElement});\n};\n\nPopStoryView.prototype.insert = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode(),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Reset once the transition is over\n\tsetTimeout(function() {\n\t\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t\t{transform: \"none\"}\n\t\t]);\n\t},duration);\n\t// Set up the initial position of the element\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{transform: \"scale(2)\"},\n\t\t{opacity: \"0.0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(targetElement);\n\t// Transition to the final position\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"opacity \" + duration + \"ms ease-in-out\"},\n\t\t{transform: \"scale(1)\"},\n\t\t{opacity: \"1.0\"}\n\t]);\n};\n\nPopStoryView.prototype.remove = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode(),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\tremoveElement = function() {\n\t\t\tif(targetElement.parentNode) {\n\t\t\t\twidget.removeChildDomNodes();\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\tremoveElement();\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Remove the element at the end of the transition\n\tsetTimeout(removeElement,duration);\n\t// Animate the closure\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{transform: \"scale(1)\"},\n\t\t{opacity: \"1.0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(targetElement);\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"opacity \" + duration + \"ms ease-in-out\"},\n\t\t{transform: \"scale(0.1)\"},\n\t\t{opacity: \"0.0\"}\n\t]);\n};\n\nexports.pop = PopStoryView;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/storyviews/pop.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "storyview"
},
"$:/core/modules/storyviews/zoomin.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/storyviews/zoomin.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: storyview\n\nZooms between individual tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar easing = \"cubic-bezier(0.645, 0.045, 0.355, 1)\"; // From http://easings.net/#easeInOutCubic\n\nvar ZoominListView = function(listWidget) {\n\tvar self = this;\n\tthis.listWidget = listWidget;\n\t// Get the index of the tiddler that is at the top of the history\n\tvar history = this.listWidget.wiki.getTiddlerDataCached(this.listWidget.historyTitle,[]),\n\t\ttargetTiddler;\n\tif(history.length > 0) {\n\t\ttargetTiddler = history[history.length-1].title;\n\t}\n\t// Make all the tiddlers position absolute, and hide all but the top (or first) one\n\t$tw.utils.each(this.listWidget.children,function(itemWidget,index) {\n\t\tvar domNode = itemWidget.findFirstDomNode();\n\t\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\t\tif(!(domNode instanceof Element)) {\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\tif((targetTiddler && targetTiddler !== itemWidget.parseTreeNode.itemTitle) || (!targetTiddler && index)) {\n\t\t\tdomNode.style.display = \"none\";\n\t\t} else {\n\t\t\tself.currentTiddlerDomNode = domNode;\n\t\t}\n\t\t$tw.utils.addClass(domNode,\"tc-storyview-zoomin-tiddler\");\n\t});\n};\n\nZoominListView.prototype.navigateTo = function(historyInfo) {\n\tvar duration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\tlistElementIndex = this.listWidget.findListItem(0,historyInfo.title);\n\tif(listElementIndex === undefined) {\n\t\treturn;\n\t}\n\tvar listItemWidget = this.listWidget.children[listElementIndex],\n\t\ttargetElement = listItemWidget.findFirstDomNode();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Make the new tiddler be position absolute and visible so that we can measure it\n\t$tw.utils.addClass(targetElement,\"tc-storyview-zoomin-tiddler\");\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{display: \"block\"},\n\t\t{transformOrigin: \"0 0\"},\n\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(1)\"},\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{opacity: \"0.0\"}\n\t]);\n\t// Get the position of the source node, or use the centre of the window as the source position\n\tvar sourceBounds = historyInfo.fromPageRect || {\n\t\t\tleft: window.innerWidth/2 - 2,\n\t\t\ttop: window.innerHeight/2 - 2,\n\t\t\twidth: window.innerWidth/8,\n\t\t\theight: window.innerHeight/8\n\t\t};\n\t// Try to find the title node in the target tiddler\n\tvar titleDomNode = findTitleDomNode(listItemWidget) || listItemWidget.findFirstDomNode(),\n\t\tzoomBounds = titleDomNode.getBoundingClientRect();\n\t// Compute the transform for the target tiddler to make the title lie over the source rectange\n\tvar targetBounds = targetElement.getBoundingClientRect(),\n\t\tscale = sourceBounds.width / zoomBounds.width,\n\t\tx = sourceBounds.left - targetBounds.left - (zoomBounds.left - targetBounds.left) * scale,\n\t\ty = sourceBounds.top - targetBounds.top - (zoomBounds.top - targetBounds.top) * scale;\n\t// Transform the target tiddler to its starting position\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transform: \"translateX(\" + x + \"px) translateY(\" + y + \"px) scale(\" + scale + \")\"}\n\t]);\n\t// Force layout\n\t$tw.utils.forceLayout(targetElement);\n\t// Apply the ending transitions with a timeout to ensure that the previously applied transformations are applied first\n\tvar self = this,\n\t\tprevCurrentTiddler = this.currentTiddlerDomNode;\n\tthis.currentTiddlerDomNode = targetElement;\n\t// Transform the target tiddler to its natural size\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms \" + easing + \", opacity \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t{opacity: \"1.0\"},\n\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(1)\"},\n\t\t{zIndex: \"500\"},\n\t]);\n\t// Transform the previous tiddler out of the way and then hide it\n\tif(prevCurrentTiddler && prevCurrentTiddler !== targetElement) {\n\t\tscale = zoomBounds.width / sourceBounds.width;\n\t\tx = zoomBounds.left - targetBounds.left - (sourceBounds.left - targetBounds.left) * scale;\n\t\ty = zoomBounds.top - targetBounds.top - (sourceBounds.top - targetBounds.top) * scale;\n\t\t$tw.utils.setStyle(prevCurrentTiddler,[\n\t\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms \" + easing + \", opacity \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t\t{opacity: \"0.0\"},\n\t\t\t{transformOrigin: \"0 0\"},\n\t\t\t{transform: \"translateX(\" + x + \"px) translateY(\" + y + \"px) scale(\" + scale + \")\"},\n\t\t\t{zIndex: \"0\"}\n\t\t]);\n\t\t// Hide the tiddler when the transition has finished\n\t\tsetTimeout(function() {\n\t\t\tif(self.currentTiddlerDomNode !== prevCurrentTiddler) {\n\t\t\t\tprevCurrentTiddler.style.display = \"none\";\n\t\t\t}\n\t\t},duration);\n\t}\n\t// Scroll the target into view\n//\t$tw.pageScroller.scrollIntoView(targetElement);\n};\n\n/*\nFind the first child DOM node of a widget that has the class \"tc-title\"\n*/\nfunction findTitleDomNode(widget,targetClass) {\n\ttargetClass = targetClass || \"tc-title\";\n\tvar domNode = widget.findFirstDomNode();\n\tif(domNode && domNode.querySelector) {\n\t\treturn domNode.querySelector(\".\" + targetClass);\n\t}\n\treturn null;\n}\n\nZoominListView.prototype.insert = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode();\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Make the newly inserted node position absolute and hidden\n\t$tw.utils.addClass(targetElement,\"tc-storyview-zoomin-tiddler\");\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{display: \"none\"}\n\t]);\n};\n\nZoominListView.prototype.remove = function(widget) {\n\tvar targetElement = widget.findFirstDomNode(),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\tremoveElement = function() {\n\t\t\twidget.removeChildDomNodes();\n\t\t};\n\t// Abandon if the list entry isn't a DOM element (it might be a text node)\n\tif(!(targetElement instanceof Element)) {\n\t\tremoveElement();\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Abandon if hidden\n\tif(targetElement.style.display != \"block\" ) {\n\t\tremoveElement();\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Set up the tiddler that is being closed\n\t$tw.utils.addClass(targetElement,\"tc-storyview-zoomin-tiddler\");\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{display: \"block\"},\n\t\t{transformOrigin: \"50% 50%\"},\n\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(1)\"},\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{zIndex: \"0\"}\n\t]);\n\t// We'll move back to the previous or next element in the story\n\tvar toWidget = widget.previousSibling();\n\tif(!toWidget) {\n\t\ttoWidget = widget.nextSibling();\n\t}\n\tvar toWidgetDomNode = toWidget && toWidget.findFirstDomNode();\n\t// Set up the tiddler we're moving back in\n\tif(toWidgetDomNode) {\n\t\t$tw.utils.addClass(toWidgetDomNode,\"tc-storyview-zoomin-tiddler\");\n\t\t$tw.utils.setStyle(toWidgetDomNode,[\n\t\t\t{display: \"block\"},\n\t\t\t{transformOrigin: \"50% 50%\"},\n\t\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(10)\"},\n\t\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms \" + easing + \", opacity \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t\t{opacity: \"0\"},\n\t\t\t{zIndex: \"500\"}\n\t\t]);\n\t\tthis.currentTiddlerDomNode = toWidgetDomNode;\n\t}\n\t// Animate them both\n\t// Force layout\n\t$tw.utils.forceLayout(this.listWidget.parentDomNode);\n\t// First, the tiddler we're closing\n\t$tw.utils.setStyle(targetElement,[\n\t\t{transformOrigin: \"50% 50%\"},\n\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(0.1)\"},\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms \" + easing + \", opacity \" + duration + \"ms \" + easing},\n\t\t{opacity: \"0\"},\n\t\t{zIndex: \"0\"}\n\t]);\n\tsetTimeout(removeElement,duration);\n\t// Now the tiddler we're going back to\n\tif(toWidgetDomNode) {\n\t\t$tw.utils.setStyle(toWidgetDomNode,[\n\t\t\t{transform: \"translateX(0px) translateY(0px) scale(1)\"},\n\t\t\t{opacity: \"1\"}\n\t\t]);\n\t}\n\treturn true; // Indicate that we'll delete the DOM node\n};\n\nexports.zoomin = ZoominListView;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/storyviews/zoomin.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "storyview"
},
"$:/core/modules/syncer.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/syncer.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nThe syncer tracks changes to the store. If a syncadaptor is used then individual tiddlers are synchronised through it. If there is no syncadaptor then the entire wiki is saved via saver modules.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nInstantiate the syncer with the following options:\nsyncadaptor: reference to syncadaptor to be used\nwiki: wiki to be synced\n*/\nfunction Syncer(options) {\n\tvar self = this;\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tthis.syncadaptor = options.syncadaptor;\n\t// Make a logger\n\tthis.logger = new $tw.utils.Logger(\"syncer\" + ($tw.browser ? \"-browser\" : \"\") + ($tw.node ? \"-server\" : \"\"));\n\t// Compile the dirty tiddler filter\n\tthis.filterFn = this.wiki.compileFilter(this.wiki.getTiddlerText(this.titleSyncFilter));\n\t// Record information for known tiddlers\n\tthis.readTiddlerInfo();\n\t// Tasks are {type: \"load\"/\"save\"/\"delete\", title:, queueTime:, lastModificationTime:}\n\tthis.taskQueue = {}; // Hashmap of tasks yet to be performed\n\tthis.taskInProgress = {}; // Hash of tasks in progress\n\tthis.taskTimerId = null; // Timer for task dispatch\n\tthis.pollTimerId = null; // Timer for polling server\n\t// Listen out for changes to tiddlers\n\tthis.wiki.addEventListener(\"change\",function(changes) {\n\t\tself.syncToServer(changes);\n\t});\n\t// Browser event handlers\n\tif($tw.browser) {\n\t\t// Set up our beforeunload handler\n\t\t$tw.addUnloadTask(function(event) {\n\t\t\tvar confirmationMessage;\n\t\t\tif(self.isDirty()) {\n\t\t\t\tconfirmationMessage = $tw.language.getString(\"UnsavedChangesWarning\");\n\t\t\t\tevent.returnValue = confirmationMessage; // Gecko\n\t\t\t}\n\t\t\treturn confirmationMessage;\n\t\t});\n\t\t// Listen out for login/logout/refresh events in the browser\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-login\",function() {\n\t\t\tself.handleLoginEvent();\n\t\t});\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-logout\",function() {\n\t\t\tself.handleLogoutEvent();\n\t\t});\n\t\t$tw.rootWidget.addEventListener(\"tm-server-refresh\",function() {\n\t\t\tself.handleRefreshEvent();\n\t\t});\n\t}\n\t// Listen out for lazyLoad events\n\tthis.wiki.addEventListener(\"lazyLoad\",function(title) {\n\t\tself.handleLazyLoadEvent(title);\n\t});\n\t// Get the login status\n\tthis.getStatus(function(err,isLoggedIn) {\n\t\t// Do a sync from the server\n\t\tself.syncFromServer();\n\t});\n}\n\n/*\nConstants\n*/\nSyncer.prototype.titleIsLoggedIn = \"$:/status/IsLoggedIn\";\nSyncer.prototype.titleUserName = \"$:/status/UserName\";\nSyncer.prototype.titleSyncFilter = \"$:/config/SyncFilter\";\nSyncer.prototype.titleSavedNotification = \"$:/language/Notifications/Save/Done\";\nSyncer.prototype.taskTimerInterval = 1 * 1000; // Interval for sync timer\nSyncer.prototype.throttleInterval = 1 * 1000; // Defer saving tiddlers if they've changed in the last 1s...\nSyncer.prototype.fallbackInterval = 10 * 1000; // Unless the task is older than 10s\nSyncer.prototype.pollTimerInterval = 60 * 1000; // Interval for polling for changes from the adaptor\n\n\n/*\nRead (or re-read) the latest tiddler info from the store\n*/\nSyncer.prototype.readTiddlerInfo = function() {\n\t// Hashmap by title of {revision:,changeCount:,adaptorInfo:}\n\tthis.tiddlerInfo = {};\n\t// Record information for known tiddlers\n\tvar self = this,\n\t\ttiddlers = this.filterFn.call(this.wiki);\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(title);\n\t\tself.tiddlerInfo[title] = {\n\t\t\trevision: tiddler.fields.revision,\n\t\t\tadaptorInfo: self.syncadaptor && self.syncadaptor.getTiddlerInfo(tiddler),\n\t\t\tchangeCount: self.wiki.getChangeCount(title),\n\t\t\thasBeenLazyLoaded: false\n\t\t};\n\t});\n};\n\n/*\nCreate an tiddlerInfo structure if it doesn't already exist\n*/\nSyncer.prototype.createTiddlerInfo = function(title) {\n\tif(!$tw.utils.hop(this.tiddlerInfo,title)) {\n\t\tthis.tiddlerInfo[title] = {\n\t\t\trevision: null,\n\t\t\tadaptorInfo: {},\n\t\t\tchangeCount: -1,\n\t\t\thasBeenLazyLoaded: false\n\t\t};\n\t}\n};\n\n/*\nChecks whether the wiki is dirty (ie the window shouldn't be closed)\n*/\nSyncer.prototype.isDirty = function() {\n\treturn (this.numTasksInQueue() > 0) || (this.numTasksInProgress() > 0);\n};\n\n/*\nUpdate the document body with the class \"tc-dirty\" if the wiki has unsaved/unsynced changes\n*/\nSyncer.prototype.updateDirtyStatus = function() {\n\tif($tw.browser) {\n\t\t$tw.utils.toggleClass(document.body,\"tc-dirty\",this.isDirty());\n\t}\n};\n\n/*\nSave an incoming tiddler in the store, and updates the associated tiddlerInfo\n*/\nSyncer.prototype.storeTiddler = function(tiddlerFields) {\n\t// Save the tiddler\n\tvar tiddler = new $tw.Tiddler(this.wiki.getTiddler(tiddlerFields.title),tiddlerFields);\n\tthis.wiki.addTiddler(tiddler);\n\t// Save the tiddler revision and changeCount details\n\tthis.tiddlerInfo[tiddlerFields.title] = {\n\t\trevision: tiddlerFields.revision,\n\t\tadaptorInfo: this.syncadaptor.getTiddlerInfo(tiddler),\n\t\tchangeCount: this.wiki.getChangeCount(tiddlerFields.title),\n\t\thasBeenLazyLoaded: true\n\t};\n};\n\nSyncer.prototype.getStatus = function(callback) {\n\tvar self = this;\n\t// Check if the adaptor supports getStatus()\n\tif(this.syncadaptor && this.syncadaptor.getStatus) {\n\t\t// Mark us as not logged in\n\t\tthis.wiki.addTiddler({title: this.titleIsLoggedIn,text: \"no\"});\n\t\t// Get login status\n\t\tthis.syncadaptor.getStatus(function(err,isLoggedIn,username) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\tself.logger.alert(err);\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Set the various status tiddlers\n\t\t\tself.wiki.addTiddler({title: self.titleIsLoggedIn,text: isLoggedIn ? \"yes\" : \"no\"});\n\t\t\tif(isLoggedIn) {\n\t\t\t\tself.wiki.addTiddler({title: self.titleUserName,text: username || \"\"});\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tself.wiki.deleteTiddler(self.titleUserName);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Invoke the callback\n\t\t\tif(callback) {\n\t\t\t\tcallback(err,isLoggedIn,username);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tcallback(null,true,\"UNAUTHENTICATED\");\n\t}\n};\n\n/*\nSynchronise from the server by reading the skinny tiddler list and queuing up loads for any tiddlers that we don't already have up to date\n*/\nSyncer.prototype.syncFromServer = function() {\n\tif(this.syncadaptor && this.syncadaptor.getSkinnyTiddlers) {\n\t\tthis.logger.log(\"Retrieving skinny tiddler list\");\n\t\tvar self = this;\n\t\tif(this.pollTimerId) {\n\t\t\tclearTimeout(this.pollTimerId);\n\t\t\tthis.pollTimerId = null;\n\t\t}\n\t\tthis.syncadaptor.getSkinnyTiddlers(function(err,tiddlers) {\n\t\t\t// Trigger the next sync\n\t\t\tself.pollTimerId = setTimeout(function() {\n\t\t\t\tself.pollTimerId = null;\n\t\t\t\tself.syncFromServer.call(self);\n\t\t\t},self.pollTimerInterval);\n\t\t\t// Check for errors\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\tself.logger.alert($tw.language.getString(\"Error/RetrievingSkinny\") + \":\",err);\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Process each incoming tiddler\n\t\t\tfor(var t=0; t<tiddlers.length; t++) {\n\t\t\t\t// Get the incoming tiddler fields, and the existing tiddler\n\t\t\t\tvar tiddlerFields = tiddlers[t],\n\t\t\t\t\tincomingRevision = tiddlerFields.revision + \"\",\n\t\t\t\t\ttiddler = self.wiki.getTiddler(tiddlerFields.title),\n\t\t\t\t\ttiddlerInfo = self.tiddlerInfo[tiddlerFields.title],\n\t\t\t\t\tcurrRevision = tiddlerInfo ? tiddlerInfo.revision : null;\n\t\t\t\t// Ignore the incoming tiddler if it's the same as the revision we've already got\n\t\t\t\tif(currRevision !== incomingRevision) {\n\t\t\t\t\t// Do a full load if we've already got a fat version of the tiddler\n\t\t\t\t\tif(tiddler && tiddler.fields.text !== undefined) {\n\t\t\t\t\t\t// Do a full load of this tiddler\n\t\t\t\t\t\tself.enqueueSyncTask({\n\t\t\t\t\t\t\ttype: \"load\",\n\t\t\t\t\t\t\ttitle: tiddlerFields.title\n\t\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\t// Load the skinny version of the tiddler\n\t\t\t\t\t\tself.storeTiddler(tiddlerFields);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n};\n\n/*\nSynchronise a set of changes to the server\n*/\nSyncer.prototype.syncToServer = function(changes) {\n\tvar self = this,\n\t\tnow = Date.now(),\n\t\tfilteredChanges = this.filterFn.call(this.wiki,function(callback) {\n\t\t\t$tw.utils.each(changes,function(change,title) {\n\t\t\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(title);\n\t\t\t\tcallback(tiddler,title);\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t$tw.utils.each(changes,function(change,title,object) {\n\t\t// Process the change if it is a deletion of a tiddler we're already syncing, or is on the filtered change list\n\t\tif((change.deleted && $tw.utils.hop(self.tiddlerInfo,title)) || filteredChanges.indexOf(title) !== -1) {\n\t\t\t// Queue a task to sync this tiddler\n\t\t\tself.enqueueSyncTask({\n\t\t\t\ttype: change.deleted ? \"delete\" : \"save\",\n\t\t\t\ttitle: title\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nLazily load a skinny tiddler if we can\n*/\nSyncer.prototype.handleLazyLoadEvent = function(title) {\n\t// Don't lazy load the same tiddler twice\n\tvar info = this.tiddlerInfo[title];\n\tif(!info || !info.hasBeenLazyLoaded) {\n\t\tthis.createTiddlerInfo(title);\n\t\tthis.tiddlerInfo[title].hasBeenLazyLoaded = true;\n\t\t// Queue up a sync task to load this tiddler\n\t\tthis.enqueueSyncTask({\n\t\t\ttype: \"load\",\n\t\t\ttitle: title\n\t\t});\t\t\n\t}\n};\n\n/*\nDispay a password prompt and allow the user to login\n*/\nSyncer.prototype.handleLoginEvent = function() {\n\tvar self = this;\n\tthis.getStatus(function(err,isLoggedIn,username) {\n\t\tif(!isLoggedIn) {\n\t\t\t$tw.passwordPrompt.createPrompt({\n\t\t\t\tserviceName: $tw.language.getString(\"LoginToTiddlySpace\"),\n\t\t\t\tcallback: function(data) {\n\t\t\t\t\tself.login(data.username,data.password,function(err,isLoggedIn) {\n\t\t\t\t\t\tself.syncFromServer();\n\t\t\t\t\t});\n\t\t\t\t\treturn true; // Get rid of the password prompt\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nAttempt to login to TiddlyWeb.\n\tusername: username\n\tpassword: password\n\tcallback: invoked with arguments (err,isLoggedIn)\n*/\nSyncer.prototype.login = function(username,password,callback) {\n\tthis.logger.log(\"Attempting to login as\",username);\n\tvar self = this;\n\tif(this.syncadaptor.login) {\n\t\tthis.syncadaptor.login(username,password,function(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\treturn callback(err);\n\t\t\t}\n\t\t\tself.getStatus(function(err,isLoggedIn,username) {\n\t\t\t\tif(callback) {\n\t\t\t\t\tcallback(null,isLoggedIn);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tcallback(null,true);\n\t}\n};\n\n/*\nAttempt to log out of TiddlyWeb\n*/\nSyncer.prototype.handleLogoutEvent = function() {\n\tthis.logger.log(\"Attempting to logout\");\n\tvar self = this;\n\tif(this.syncadaptor.logout) {\n\t\tthis.syncadaptor.logout(function(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\tself.logger.alert(err);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tself.getStatus();\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n};\n\n/*\nImmediately refresh from the server\n*/\nSyncer.prototype.handleRefreshEvent = function() {\n\tthis.syncFromServer();\n};\n\n/*\nQueue up a sync task. If there is already a pending task for the tiddler, just update the last modification time\n*/\nSyncer.prototype.enqueueSyncTask = function(task) {\n\tvar self = this,\n\t\tnow = Date.now();\n\t// Set the timestamps on this task\n\ttask.queueTime = now;\n\ttask.lastModificationTime = now;\n\t// Fill in some tiddlerInfo if the tiddler is one we haven't seen before\n\tthis.createTiddlerInfo(task.title);\n\t// Bail if this is a save and the tiddler is already at the changeCount that the server has\n\tif(task.type === \"save\" && this.wiki.getChangeCount(task.title) <= this.tiddlerInfo[task.title].changeCount) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Check if this tiddler is already in the queue\n\tif($tw.utils.hop(this.taskQueue,task.title)) {\n\t\t// this.logger.log(\"Re-queueing up sync task with type:\",task.type,\"title:\",task.title);\n\t\tvar existingTask = this.taskQueue[task.title];\n\t\t// If so, just update the last modification time\n\t\texistingTask.lastModificationTime = task.lastModificationTime;\n\t\t// If the new task is a save then we upgrade the existing task to a save. Thus a pending load is turned into a save if the tiddler changes locally in the meantime. But a pending save is not modified to become a load\n\t\tif(task.type === \"save\" || task.type === \"delete\") {\n\t\t\texistingTask.type = task.type;\n\t\t}\n\t} else {\n\t\t// this.logger.log(\"Queuing up sync task with type:\",task.type,\"title:\",task.title);\n\t\t// If it is not in the queue, insert it\n\t\tthis.taskQueue[task.title] = task;\n\t\tthis.updateDirtyStatus();\n\t}\n\t// Process the queue\n\t$tw.utils.nextTick(function() {self.processTaskQueue.call(self);});\n};\n\n/*\nReturn the number of tasks in progress\n*/\nSyncer.prototype.numTasksInProgress = function() {\n\treturn $tw.utils.count(this.taskInProgress);\n};\n\n/*\nReturn the number of tasks in the queue\n*/\nSyncer.prototype.numTasksInQueue = function() {\n\treturn $tw.utils.count(this.taskQueue);\n};\n\n/*\nTrigger a timeout if one isn't already outstanding\n*/\nSyncer.prototype.triggerTimeout = function() {\n\tvar self = this;\n\tif(!this.taskTimerId) {\n\t\tthis.taskTimerId = setTimeout(function() {\n\t\t\tself.taskTimerId = null;\n\t\t\tself.processTaskQueue.call(self);\n\t\t},self.taskTimerInterval);\n\t}\n};\n\n/*\nProcess the task queue, performing the next task if appropriate\n*/\nSyncer.prototype.processTaskQueue = function() {\n\tvar self = this;\n\t// Only process a task if the sync adaptor is fully initialised and we're not already performing a task. If we are already performing a task then we'll dispatch the next one when it completes\n\tif(this.syncadaptor.isReady() && this.numTasksInProgress() === 0) {\n\t\t// Choose the next task to perform\n\t\tvar task = this.chooseNextTask();\n\t\t// Perform the task if we had one\n\t\tif(task) {\n\t\t\t// Remove the task from the queue and add it to the in progress list\n\t\t\tdelete this.taskQueue[task.title];\n\t\t\tthis.taskInProgress[task.title] = task;\n\t\t\tthis.updateDirtyStatus();\n\t\t\t// Dispatch the task\n\t\t\tthis.dispatchTask(task,function(err) {\n\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\tself.logger.alert(\"Sync error while processing '\" + task.title + \"':\\n\" + err);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Mark that this task is no longer in progress\n\t\t\t\tdelete self.taskInProgress[task.title];\n\t\t\t\tself.updateDirtyStatus();\n\t\t\t\t// Process the next task\n\t\t\t\tself.processTaskQueue.call(self);\n\t\t\t});\n\t\t} else {\n\t\t\t// Make sure we've set a time if there wasn't a task to perform, but we've still got tasks in the queue\n\t\t\tif(this.numTasksInQueue() > 0) {\n\t\t\t\tthis.triggerTimeout();\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nChoose the next applicable task\n*/\nSyncer.prototype.chooseNextTask = function() {\n\tvar self = this,\n\t\tcandidateTask = null,\n\t\tnow = Date.now();\n\t// Select the best candidate task\n\t$tw.utils.each(this.taskQueue,function(task,title) {\n\t\t// Exclude the task if there's one of the same name in progress\n\t\tif($tw.utils.hop(self.taskInProgress,title)) {\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\t// Exclude the task if it is a save and the tiddler has been modified recently, but not hit the fallback time\n\t\tif(task.type === \"save\" && (now - task.lastModificationTime) < self.throttleInterval &&\n\t\t\t(now - task.queueTime) < self.fallbackInterval) {\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\t// Exclude the task if it is newer than the current best candidate\n\t\tif(candidateTask && candidateTask.queueTime < task.queueTime) {\n\t\t\treturn;\n\t\t}\n\t\t// Now this is our best candidate\n\t\tcandidateTask = task;\n\t});\n\treturn candidateTask;\n};\n\n/*\nDispatch a task and invoke the callback\n*/\nSyncer.prototype.dispatchTask = function(task,callback) {\n\tvar self = this;\n\tif(task.type === \"save\") {\n\t\tvar changeCount = this.wiki.getChangeCount(task.title),\n\t\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(task.title);\n\t\tthis.logger.log(\"Dispatching 'save' task:\",task.title);\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tthis.syncadaptor.saveTiddler(tiddler,function(err,adaptorInfo,revision) {\n\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\treturn callback(err);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Adjust the info stored about this tiddler\n\t\t\t\tself.tiddlerInfo[task.title] = {\n\t\t\t\t\tchangeCount: changeCount,\n\t\t\t\t\tadaptorInfo: adaptorInfo,\n\t\t\t\t\trevision: revision\n\t\t\t\t};\n\t\t\t\t// Invoke the callback\n\t\t\t\tcallback(null);\n\t\t\t},{\n\t\t\t\ttiddlerInfo: self.tiddlerInfo[task.title]\n\t\t\t});\n\t\t} else {\n\t\t\tthis.logger.log(\" Not Dispatching 'save' task:\",task.title,\"tiddler does not exist\");\n\t\t\treturn callback(null);\n\t\t}\n\t} else if(task.type === \"load\") {\n\t\t// Load the tiddler\n\t\tthis.logger.log(\"Dispatching 'load' task:\",task.title);\n\t\tthis.syncadaptor.loadTiddler(task.title,function(err,tiddlerFields) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\treturn callback(err);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Store the tiddler\n\t\t\tif(tiddlerFields) {\n\t\t\t\tself.storeTiddler(tiddlerFields);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Invoke the callback\n\t\t\tcallback(null);\n\t\t});\n\t} else if(task.type === \"delete\") {\n\t\t// Delete the tiddler\n\t\tthis.logger.log(\"Dispatching 'delete' task:\",task.title);\n\t\tthis.syncadaptor.deleteTiddler(task.title,function(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\treturn callback(err);\n\t\t\t}\n\t\t\tdelete self.tiddlerInfo[task.title];\n\t\t\t// Invoke the callback\n\t\t\tcallback(null);\n\t\t},{\n\t\t\ttiddlerInfo: self.tiddlerInfo[task.title]\n\t\t});\n\t}\n};\n\nexports.Syncer = Syncer;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/syncer.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/tiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/tiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: tiddlermethod\n\nExtension methods for the $tw.Tiddler object (constructor and methods required at boot time are in boot/boot.js)\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.hasTag = function(tag) {\n\treturn this.fields.tags && this.fields.tags.indexOf(tag) !== -1;\n};\n\nexports.isPlugin = function() {\n\treturn this.fields.type === \"application/json\" && this.hasField(\"plugin-type\");\n};\n\nexports.isDraft = function() {\n\treturn this.hasField(\"draft.of\");\n};\n\nexports.getFieldString = function(field) {\n\tvar value = this.fields[field];\n\t// Check for a missing field\n\tif(value === undefined || value === null) {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n\t// Parse the field with the associated module (if any)\n\tvar fieldModule = $tw.Tiddler.fieldModules[field];\n\tif(fieldModule && fieldModule.stringify) {\n\t\treturn fieldModule.stringify.call(this,value);\n\t} else {\n\t\treturn value.toString();\n\t}\n};\n\n/*\nGet all the fields as a name:value block. Options:\n\texclude: an array of field names to exclude\n*/\nexports.getFieldStringBlock = function(options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar exclude = options.exclude || [];\n\tvar fields = [];\n\tfor(var field in this.fields) {\n\t\tif($tw.utils.hop(this.fields,field)) {\n\t\t\tif(exclude.indexOf(field) === -1) {\n\t\t\t\tfields.push(field + \": \" + this.getFieldString(field));\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn fields.join(\"\\n\");\n};\n\n/*\nCompare two tiddlers for equality\ntiddler: the tiddler to compare\nexcludeFields: array of field names to exclude from the comparison\n*/\nexports.isEqual = function(tiddler,excludeFields) {\n\tif(!(tiddler instanceof $tw.Tiddler)) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\texcludeFields = excludeFields || [];\n\tvar self = this,\n\t\tdifferences = []; // Fields that have differences\n\t// Add to the differences array\n\tfunction addDifference(fieldName) {\n\t\t// Check for this field being excluded\n\t\tif(excludeFields.indexOf(fieldName) === -1) {\n\t\t\t// Save the field as a difference\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(differences,fieldName);\n\t\t}\n\t}\n\t// Returns true if the two values of this field are equal\n\tfunction isFieldValueEqual(fieldName) {\n\t\tvar valueA = self.fields[fieldName],\n\t\t\tvalueB = tiddler.fields[fieldName];\n\t\t// Check for identical string values\n\t\tif(typeof(valueA) === \"string\" && typeof(valueB) === \"string\" && valueA === valueB) {\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\t// Check for identical array values\n\t\tif($tw.utils.isArray(valueA) && $tw.utils.isArray(valueB) && $tw.utils.isArrayEqual(valueA,valueB)) {\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\t// Otherwise the fields must be different\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Compare our fields\n\tfor(var fieldName in this.fields) {\n\t\tif(!isFieldValueEqual(fieldName)) {\n\t\t\taddDifference(fieldName);\n\t\t}\n\t}\n\t// There's a difference for every field in the other tiddler that we don't have\n\tfor(fieldName in tiddler.fields) {\n\t\tif(!(fieldName in this.fields)) {\n\t\t\taddDifference(fieldName);\n\t\t}\n\t}\n\t// Return whether there were any differences\n\treturn differences.length === 0;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/tiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "tiddlermethod"
},
"$:/core/modules/upgraders/plugins.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/upgraders/plugins.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: upgrader\n\nUpgrader module that checks that plugins are newer than any already installed version\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar UPGRADE_LIBRARY_TITLE = \"$:/UpgradeLibrary\";\n\nvar BLOCKED_PLUGINS = {\n\t\"$:/themes/tiddlywiki/stickytitles\": {\n\t\tversions: [\"*\"]\n\t},\n\t\"$:/plugins/tiddlywiki/fullscreen\": {\n\t\tversions: [\"*\"]\n\t}\n};\n\nexports.upgrade = function(wiki,titles,tiddlers) {\n\tvar self = this,\n\t\tmessages = {},\n\t\tupgradeLibrary,\n\t\tgetLibraryTiddler = function(title) {\n\t\t\tif(!upgradeLibrary) {\n\t\t\t\tupgradeLibrary = wiki.getTiddlerData(UPGRADE_LIBRARY_TITLE,{});\n\t\t\t\tupgradeLibrary.tiddlers = upgradeLibrary.tiddlers || {};\n\t\t\t}\n\t\t\treturn upgradeLibrary.tiddlers[title];\n\t\t};\n\n\t// Go through all the incoming tiddlers\n\t$tw.utils.each(titles,function(title) {\n\t\tvar incomingTiddler = tiddlers[title];\n\t\t// Check if we're dealing with a plugin\n\t\tif(incomingTiddler && incomingTiddler[\"plugin-type\"] && incomingTiddler.version) {\n\t\t\t// Upgrade the incoming plugin if it is in the upgrade library\n\t\t\tvar libraryTiddler = getLibraryTiddler(title);\n\t\t\tif(libraryTiddler && libraryTiddler[\"plugin-type\"] && libraryTiddler.version) {\n\t\t\t\ttiddlers[title] = libraryTiddler;\n\t\t\t\tmessages[title] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/Plugins/Upgraded\",{variables: {incoming: incomingTiddler.version, upgraded: libraryTiddler.version}});\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t\t// Suppress the incoming plugin if it is older than the currently installed one\n\t\t\tvar existingTiddler = wiki.getTiddler(title);\n\t\t\tif(existingTiddler && existingTiddler.hasField(\"plugin-type\") && existingTiddler.hasField(\"version\")) {\n\t\t\t\t// Reject the incoming plugin by blanking all its fields\n\t\t\t\tif($tw.utils.checkVersions(existingTiddler.fields.version,incomingTiddler.version)) {\n\t\t\t\t\ttiddlers[title] = Object.create(null);\n\t\t\t\t\tmessages[title] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Version\",{variables: {incoming: incomingTiddler.version, existing: existingTiddler.fields.version}});\n\t\t\t\t\treturn;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tif(incomingTiddler && incomingTiddler[\"plugin-type\"]) {\n\t\t\t// Check whether the plugin is on the blocked list\n\t\t\tvar blockInfo = BLOCKED_PLUGINS[title];\n\t\t\tif(blockInfo) {\n\t\t\t\tif(blockInfo.versions.indexOf(\"*\") !== -1 || (incomingTiddler.version && blockInfo.versions.indexOf(incomingTiddler.version) !== -1)) {\n\t\t\t\t\ttiddlers[title] = Object.create(null);\n\t\t\t\t\tmessages[title] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/Plugins/Suppressed/Incompatible\");\n\t\t\t\t\treturn;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn messages;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/upgraders/plugins.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "upgrader"
},
"$:/core/modules/upgraders/system.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/upgraders/system.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: upgrader\n\nUpgrader module that suppresses certain system tiddlers that shouldn't be imported\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar DONT_IMPORT_LIST = [\"$:/StoryList\",\"$:/HistoryList\"],\n\tDONT_IMPORT_PREFIX_LIST = [\"$:/temp/\",\"$:/state/\"];\n\nexports.upgrade = function(wiki,titles,tiddlers) {\n\tvar self = this,\n\t\tmessages = {};\n\t// Check for tiddlers on our list\n\t$tw.utils.each(titles,function(title) {\n\t\tif(DONT_IMPORT_LIST.indexOf(title) !== -1) {\n\t\t\ttiddlers[title] = Object.create(null);\n\t\t\tmessages[title] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/System/Suppressed\");\n\t\t} else {\n\t\t\tfor(var t=0; t<DONT_IMPORT_PREFIX_LIST.length; t++) {\n\t\t\t\tvar prefix = DONT_IMPORT_PREFIX_LIST[t];\n\t\t\t\tif(title.substr(0,prefix.length) === prefix) {\n\t\t\t\t\ttiddlers[title] = Object.create(null);\n\t\t\t\t\tmessages[title] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/State/Suppressed\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn messages;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/upgraders/system.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "upgrader"
},
"$:/core/modules/upgraders/themetweaks.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/upgraders/themetweaks.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: upgrader\n\nUpgrader module that handles the change in theme tweak storage introduced in 5.0.14-beta.\n\nPreviously, theme tweaks were stored in two data tiddlers:\n\n* $:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics\n* $:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings\n\nNow, each tweak is stored in its own separate tiddler.\n\nThis upgrader copies any values from the old format to the new. The old data tiddlers are not deleted in case they have been used to store additional indexes.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar MAPPINGS = {\n\t\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics\": {\n\t\t\"fontsize\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize\",\n\t\t\"lineheight\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight\",\n\t\t\"storyleft\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft\",\n\t\t\"storytop\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop\",\n\t\t\"storyright\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright\",\n\t\t\"storywidth\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth\",\n\t\t\"tiddlerwidth\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth\"\n\t},\n\t\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings\": {\n\t\t\"fontfamily\": \"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily\"\n\t}\n};\n\nexports.upgrade = function(wiki,titles,tiddlers) {\n\tvar self = this,\n\t\tmessages = {};\n\t// Check for tiddlers on our list\n\t$tw.utils.each(titles,function(title) {\n\t\tvar mapping = MAPPINGS[title];\n\t\tif(mapping) {\n\t\t\tvar tiddler = new $tw.Tiddler(tiddlers[title]),\n\t\t\t\ttiddlerData = wiki.getTiddlerDataCached(tiddler,{});\n\t\t\tfor(var index in mapping) {\n\t\t\t\tvar mappedTitle = mapping[index];\n\t\t\t\tif(!tiddlers[mappedTitle] || tiddlers[mappedTitle].title !== mappedTitle) {\n\t\t\t\t\ttiddlers[mappedTitle] = {\n\t\t\t\t\t\ttitle: mappedTitle,\n\t\t\t\t\t\ttext: tiddlerData[index]\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\t\tmessages[mappedTitle] = $tw.language.getString(\"Import/Upgrader/ThemeTweaks/Created\",{variables: {\n\t\t\t\t\t\tfrom: title + \"##\" + index\n\t\t\t\t\t}});\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn messages;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/upgraders/themetweaks.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "upgrader"
},
"$:/core/modules/utils/crypto.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/crypto.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nUtility functions related to crypto.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nLook for an encrypted store area in the text of a TiddlyWiki file\n*/\nexports.extractEncryptedStoreArea = function(text) {\n\tvar encryptedStoreAreaStartMarker = \"<pre id=\\\"encryptedStoreArea\\\" type=\\\"text/plain\\\" style=\\\"display:none;\\\">\",\n\t\tencryptedStoreAreaStart = text.indexOf(encryptedStoreAreaStartMarker);\n\tif(encryptedStoreAreaStart !== -1) {\n\t\tvar encryptedStoreAreaEnd = text.indexOf(\"</pre>\",encryptedStoreAreaStart);\n\t\tif(encryptedStoreAreaEnd !== -1) {\n\t\t\treturn $tw.utils.htmlDecode(text.substring(encryptedStoreAreaStart + encryptedStoreAreaStartMarker.length,encryptedStoreAreaEnd-1));\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nAttempt to extract the tiddlers from an encrypted store area using the current password. If the password is not provided then the password in the password store will be used\n*/\nexports.decryptStoreArea = function(encryptedStoreArea,password) {\n\tvar decryptedText = $tw.crypto.decrypt(encryptedStoreArea,password);\n\tif(decryptedText) {\n\t\tvar json = JSON.parse(decryptedText),\n\t\t\ttiddlers = [];\n\t\tfor(var title in json) {\n\t\t\tif(title !== \"$:/isEncrypted\") {\n\t\t\t\ttiddlers.push(json[title]);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\treturn tiddlers;\n\t} else {\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n\n/*\nAttempt to extract the tiddlers from an encrypted store area using the current password. If that fails, the user is prompted for a password.\nencryptedStoreArea: text of the TiddlyWiki encrypted store area\ncallback: function(tiddlers) called with the array of decrypted tiddlers\n\nThe following configuration settings are supported:\n\n$tw.config.usePasswordVault: causes any password entered by the user to also be put into the system password vault\n*/\nexports.decryptStoreAreaInteractive = function(encryptedStoreArea,callback,options) {\n\t// Try to decrypt with the current password\n\tvar tiddlers = $tw.utils.decryptStoreArea(encryptedStoreArea);\n\tif(tiddlers) {\n\t\tcallback(tiddlers);\n\t} else {\n\t\t// Prompt for a new password and keep trying\n\t\t$tw.passwordPrompt.createPrompt({\n\t\t\tserviceName: \"Enter a password to decrypt the imported TiddlyWiki\",\n\t\t\tnoUserName: true,\n\t\t\tcanCancel: true,\n\t\t\tsubmitText: \"Decrypt\",\n\t\t\tcallback: function(data) {\n\t\t\t\t// Exit if the user cancelled\n\t\t\t\tif(!data) {\n\t\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Attempt to decrypt the tiddlers\n\t\t\t\tvar tiddlers = $tw.utils.decryptStoreArea(encryptedStoreArea,data.password);\n\t\t\t\tif(tiddlers) {\n\t\t\t\t\tif($tw.config.usePasswordVault) {\n\t\t\t\t\t\t$tw.crypto.setPassword(data.password);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\tcallback(tiddlers);\n\t\t\t\t\t// Exit and remove the password prompt\n\t\t\t\t\treturn true;\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t// We didn't decrypt everything, so continue to prompt for password\n\t\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/crypto.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/animations/slide.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/animations/slide.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: animation\n\nA simple slide animation that varies the height of the element\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nfunction slideOpen(domNode,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar duration = options.duration || $tw.utils.getAnimationDuration();\n\t// Get the current height of the domNode\n\tvar computedStyle = window.getComputedStyle(domNode),\n\t\tcurrMarginBottom = parseInt(computedStyle.marginBottom,10),\n\t\tcurrMarginTop = parseInt(computedStyle.marginTop,10),\n\t\tcurrPaddingBottom = parseInt(computedStyle.paddingBottom,10),\n\t\tcurrPaddingTop = parseInt(computedStyle.paddingTop,10),\n\t\tcurrHeight = domNode.offsetHeight;\n\t// Reset the margin once the transition is over\n\tsetTimeout(function() {\n\t\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t\t{marginBottom: \"\"},\n\t\t\t{marginTop: \"\"},\n\t\t\t{paddingBottom: \"\"},\n\t\t\t{paddingTop: \"\"},\n\t\t\t{height: \"auto\"},\n\t\t\t{opacity: \"\"}\n\t\t]);\n\t\tif(options.callback) {\n\t\t\toptions.callback();\n\t\t}\n\t},duration);\n\t// Set up the initial position of the element\n\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t{marginTop: \"0px\"},\n\t\t{marginBottom: \"0px\"},\n\t\t{paddingTop: \"0px\"},\n\t\t{paddingBottom: \"0px\"},\n\t\t{height: \"0px\"},\n\t\t{opacity: \"0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(domNode);\n\t// Transition to the final position\n\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t{transition: \"margin-top \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"margin-bottom \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"padding-top \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"padding-bottom \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"height \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"opacity \" + duration + \"ms ease-in-out\"},\n\t\t{marginBottom: currMarginBottom + \"px\"},\n\t\t{marginTop: currMarginTop + \"px\"},\n\t\t{paddingBottom: currPaddingBottom + \"px\"},\n\t\t{paddingTop: currPaddingTop + \"px\"},\n\t\t{height: currHeight + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"1\"}\n\t]);\n}\n\nfunction slideClosed(domNode,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar duration = options.duration || $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\tcurrHeight = domNode.offsetHeight;\n\t// Clear the properties we've set when the animation is over\n\tsetTimeout(function() {\n\t\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t\t{transition: \"none\"},\n\t\t\t{marginBottom: \"\"},\n\t\t\t{marginTop: \"\"},\n\t\t\t{paddingBottom: \"\"},\n\t\t\t{paddingTop: \"\"},\n\t\t\t{height: \"auto\"},\n\t\t\t{opacity: \"\"}\n\t\t]);\n\t\tif(options.callback) {\n\t\t\toptions.callback();\n\t\t}\n\t},duration);\n\t// Set up the initial position of the element\n\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t{height: currHeight + \"px\"},\n\t\t{opacity: \"1\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.forceLayout(domNode);\n\t// Transition to the final position\n\t$tw.utils.setStyle(domNode,[\n\t\t{transition: \"margin-top \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"margin-bottom \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"padding-top \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"padding-bottom \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"height \" + duration + \"ms ease-in-out, \" +\n\t\t\t\t\t\"opacity \" + duration + \"ms ease-in-out\"},\n\t\t{marginTop: \"0px\"},\n\t\t{marginBottom: \"0px\"},\n\t\t{paddingTop: \"0px\"},\n\t\t{paddingBottom: \"0px\"},\n\t\t{height: \"0px\"},\n\t\t{opacity: \"0\"}\n\t]);\n}\n\nexports.slide = {\n\topen: slideOpen,\n\tclose: slideClosed\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/animations/slide.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "animation"
},
"$:/core/modules/utils/dom/animator.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/animator.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nOrchestrates animations and transitions\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nfunction Animator() {\n\t// Get the registered animation modules\n\tthis.animations = {};\n\t$tw.modules.applyMethods(\"animation\",this.animations);\n}\n\nAnimator.prototype.perform = function(type,domNode,options) {\n\toptions = options || {};\n\t// Find an animation that can handle this type\n\tvar chosenAnimation;\n\t$tw.utils.each(this.animations,function(animation,name) {\n\t\tif($tw.utils.hop(animation,type)) {\n\t\t\tchosenAnimation = animation[type];\n\t\t}\n\t});\n\tif(!chosenAnimation) {\n\t\tchosenAnimation = function(domNode,options) {\n\t\t\tif(options.callback) {\n\t\t\t\toptions.callback();\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t}\n\t// Call the animation\n\tchosenAnimation(domNode,options);\n};\n\nexports.Animator = Animator;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/animator.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/browser.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/browser.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nBrowser feature detection\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nSet style properties of an element\n\telement: dom node\n\tstyles: ordered array of {name: value} pairs\n*/\nexports.setStyle = function(element,styles) {\n\tif(element.nodeType === 1) { // Element.ELEMENT_NODE\n\t\tfor(var t=0; t<styles.length; t++) {\n\t\t\tfor(var styleName in styles[t]) {\n\t\t\t\telement.style[$tw.utils.convertStyleNameToPropertyName(styleName)] = styles[t][styleName];\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nConverts a standard CSS property name into the local browser-specific equivalent. For example:\n\t\"background-color\" --> \"backgroundColor\"\n\t\"transition\" --> \"webkitTransition\"\n*/\n\nvar styleNameCache = {}; // We'll cache the style name conversions\n\nexports.convertStyleNameToPropertyName = function(styleName) {\n\t// Return from the cache if we can\n\tif(styleNameCache[styleName]) {\n\t\treturn styleNameCache[styleName];\n\t}\n\t// Convert it by first removing any hyphens\n\tvar propertyName = $tw.utils.unHyphenateCss(styleName);\n\t// Then check if it needs a prefix\n\tif($tw.browser && document.body.style[propertyName] === undefined) {\n\t\tvar prefixes = [\"O\",\"MS\",\"Moz\",\"webkit\"];\n\t\tfor(var t=0; t<prefixes.length; t++) {\n\t\t\tvar prefixedName = prefixes[t] + propertyName.substr(0,1).toUpperCase() + propertyName.substr(1);\n\t\t\tif(document.body.style[prefixedName] !== undefined) {\n\t\t\t\tpropertyName = prefixedName;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Put it in the cache too\n\tstyleNameCache[styleName] = propertyName;\n\treturn propertyName;\n};\n\n/*\nConverts a JS format CSS property name back into the dashed form used in CSS declarations. For example:\n\t\"backgroundColor\" --> \"background-color\"\n\t\"webkitTransform\" --> \"-webkit-transform\"\n*/\nexports.convertPropertyNameToStyleName = function(propertyName) {\n\t// Rehyphenate the name\n\tvar styleName = $tw.utils.hyphenateCss(propertyName);\n\t// If there's a webkit prefix, add a dash (other browsers have uppercase prefixes, and so get the dash automatically)\n\tif(styleName.indexOf(\"webkit\") === 0) {\n\t\tstyleName = \"-\" + styleName;\n\t} else if(styleName.indexOf(\"-m-s\") === 0) {\n\t\tstyleName = \"-ms\" + styleName.substr(4);\n\t}\n\treturn styleName;\n};\n\n/*\nRound trip a stylename to a property name and back again. For example:\n\t\"transform\" --> \"webkitTransform\" --> \"-webkit-transform\"\n*/\nexports.roundTripPropertyName = function(propertyName) {\n\treturn $tw.utils.convertPropertyNameToStyleName($tw.utils.convertStyleNameToPropertyName(propertyName));\n};\n\n/*\nConverts a standard event name into the local browser specific equivalent. For example:\n\t\"animationEnd\" --> \"webkitAnimationEnd\"\n*/\n\nvar eventNameCache = {}; // We'll cache the conversions\n\nvar eventNameMappings = {\n\t\"transitionEnd\": {\n\t\tcorrespondingCssProperty: \"transition\",\n\t\tmappings: {\n\t\t\ttransition: \"transitionend\",\n\t\t\tOTransition: \"oTransitionEnd\",\n\t\t\tMSTransition: \"msTransitionEnd\",\n\t\t\tMozTransition: \"transitionend\",\n\t\t\twebkitTransition: \"webkitTransitionEnd\"\n\t\t}\n\t},\n\t\"animationEnd\": {\n\t\tcorrespondingCssProperty: \"animation\",\n\t\tmappings: {\n\t\t\tanimation: \"animationend\",\n\t\t\tOAnimation: \"oAnimationEnd\",\n\t\t\tMSAnimation: \"msAnimationEnd\",\n\t\t\tMozAnimation: \"animationend\",\n\t\t\twebkitAnimation: \"webkitAnimationEnd\"\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports.convertEventName = function(eventName) {\n\tif(eventNameCache[eventName]) {\n\t\treturn eventNameCache[eventName];\n\t}\n\tvar newEventName = eventName,\n\t\tmappings = eventNameMappings[eventName];\n\tif(mappings) {\n\t\tvar convertedProperty = $tw.utils.convertStyleNameToPropertyName(mappings.correspondingCssProperty);\n\t\tif(mappings.mappings[convertedProperty]) {\n\t\t\tnewEventName = mappings.mappings[convertedProperty];\n\t\t}\n\t}\n\t// Put it in the cache too\n\teventNameCache[eventName] = newEventName;\n\treturn newEventName;\n};\n\n/*\nReturn the names of the fullscreen APIs\n*/\nexports.getFullScreenApis = function() {\n\tvar d = document,\n\t\tdb = d.body,\n\t\tresult = {\n\t\t\"_requestFullscreen\": db.webkitRequestFullscreen !== undefined ? \"webkitRequestFullscreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\tdb.mozRequestFullScreen !== undefined ? \"mozRequestFullScreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\tdb.msRequestFullscreen !== undefined ? \"msRequestFullscreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\tdb.requestFullscreen !== undefined ? \"requestFullscreen\" : \"\",\n\t\t\"_exitFullscreen\": d.webkitExitFullscreen !== undefined ? \"webkitExitFullscreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.mozCancelFullScreen !== undefined ? \"mozCancelFullScreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.msExitFullscreen !== undefined ? \"msExitFullscreen\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.exitFullscreen !== undefined ? \"exitFullscreen\" : \"\",\n\t\t\"_fullscreenElement\": d.webkitFullscreenElement !== undefined ? \"webkitFullscreenElement\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.mozFullScreenElement !== undefined ? \"mozFullScreenElement\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.msFullscreenElement !== undefined ? \"msFullscreenElement\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.fullscreenElement !== undefined ? \"fullscreenElement\" : \"\",\n\t\t\"_fullscreenChange\": d.webkitFullscreenElement !== undefined ? \"webkitfullscreenchange\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.mozFullScreenElement !== undefined ? \"mozfullscreenchange\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.msFullscreenElement !== undefined ? \"MSFullscreenChange\" :\n\t\t\t\t\t\t\td.fullscreenElement !== undefined ? \"fullscreenchange\" : \"\"\n\t};\n\tif(!result._requestFullscreen || !result._exitFullscreen || !result._fullscreenElement || !result._fullscreenChange) {\n\t\treturn null;\n\t} else {\n\t\treturn result;\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/browser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/csscolorparser.js": {
"text": "// (c) Dean McNamee <[email protected]>, 2012.\n//\n// https://github.com/deanm/css-color-parser-js\n//\n// Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n// of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n// deal in the Software without restriction, including without limitation the\n// rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n// sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n// furnished to do so, subject to the following conditions:\n//\n// The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n// all copies or substantial portions of the Software.\n//\n// THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n// IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n// FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n// AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n// LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING\n// FROM, OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS\n// IN THE SOFTWARE.\n\n// http://www.w3.org/TR/css3-color/\nvar kCSSColorTable = {\n \"transparent\": [0,0,0,0], \"aliceblue\": [240,248,255,1],\n \"antiquewhite\": [250,235,215,1], \"aqua\": [0,255,255,1],\n \"aquamarine\": [127,255,212,1], \"azure\": [240,255,255,1],\n \"beige\": [245,245,220,1], \"bisque\": [255,228,196,1],\n \"black\": [0,0,0,1], \"blanchedalmond\": [255,235,205,1],\n \"blue\": [0,0,255,1], \"blueviolet\": [138,43,226,1],\n \"brown\": [165,42,42,1], \"burlywood\": [222,184,135,1],\n \"cadetblue\": [95,158,160,1], \"chartreuse\": [127,255,0,1],\n \"chocolate\": [210,105,30,1], \"coral\": [255,127,80,1],\n \"cornflowerblue\": [100,149,237,1], \"cornsilk\": [255,248,220,1],\n \"crimson\": [220,20,60,1], \"cyan\": [0,255,255,1],\n \"darkblue\": [0,0,139,1], \"darkcyan\": [0,139,139,1],\n \"darkgoldenrod\": [184,134,11,1], \"darkgray\": [169,169,169,1],\n \"darkgreen\": [0,100,0,1], \"darkgrey\": [169,169,169,1],\n \"darkkhaki\": [189,183,107,1], \"darkmagenta\": [139,0,139,1],\n \"darkolivegreen\": [85,107,47,1], \"darkorange\": [255,140,0,1],\n \"darkorchid\": [153,50,204,1], \"darkred\": [139,0,0,1],\n \"darksalmon\": [233,150,122,1], \"darkseagreen\": [143,188,143,1],\n \"darkslateblue\": [72,61,139,1], \"darkslategray\": [47,79,79,1],\n \"darkslategrey\": [47,79,79,1], \"darkturquoise\": [0,206,209,1],\n \"darkviolet\": [148,0,211,1], \"deeppink\": [255,20,147,1],\n \"deepskyblue\": [0,191,255,1], \"dimgray\": [105,105,105,1],\n \"dimgrey\": [105,105,105,1], \"dodgerblue\": [30,144,255,1],\n \"firebrick\": [178,34,34,1], \"floralwhite\": [255,250,240,1],\n \"forestgreen\": [34,139,34,1], \"fuchsia\": [255,0,255,1],\n \"gainsboro\": [220,220,220,1], \"ghostwhite\": [248,248,255,1],\n \"gold\": [255,215,0,1], \"goldenrod\": [218,165,32,1],\n \"gray\": [128,128,128,1], \"green\": [0,128,0,1],\n \"greenyellow\": [173,255,47,1], \"grey\": [128,128,128,1],\n \"honeydew\": [240,255,240,1], \"hotpink\": [255,105,180,1],\n \"indianred\": [205,92,92,1], \"indigo\": [75,0,130,1],\n \"ivory\": [255,255,240,1], \"khaki\": [240,230,140,1],\n \"lavender\": [230,230,250,1], \"lavenderblush\": [255,240,245,1],\n \"lawngreen\": [124,252,0,1], \"lemonchiffon\": [255,250,205,1],\n \"lightblue\": [173,216,230,1], \"lightcoral\": [240,128,128,1],\n \"lightcyan\": [224,255,255,1], \"lightgoldenrodyellow\": [250,250,210,1],\n \"lightgray\": [211,211,211,1], \"lightgreen\": [144,238,144,1],\n \"lightgrey\": [211,211,211,1], \"lightpink\": [255,182,193,1],\n \"lightsalmon\": [255,160,122,1], \"lightseagreen\": [32,178,170,1],\n \"lightskyblue\": [135,206,250,1], \"lightslategray\": [119,136,153,1],\n \"lightslategrey\": [119,136,153,1], \"lightsteelblue\": [176,196,222,1],\n \"lightyellow\": [255,255,224,1], \"lime\": [0,255,0,1],\n \"limegreen\": [50,205,50,1], \"linen\": [250,240,230,1],\n \"magenta\": [255,0,255,1], \"maroon\": [128,0,0,1],\n \"mediumaquamarine\": [102,205,170,1], \"mediumblue\": [0,0,205,1],\n \"mediumorchid\": [186,85,211,1], \"mediumpurple\": [147,112,219,1],\n \"mediumseagreen\": [60,179,113,1], \"mediumslateblue\": [123,104,238,1],\n \"mediumspringgreen\": [0,250,154,1], \"mediumturquoise\": [72,209,204,1],\n \"mediumvioletred\": [199,21,133,1], \"midnightblue\": [25,25,112,1],\n \"mintcream\": [245,255,250,1], \"mistyrose\": [255,228,225,1],\n \"moccasin\": [255,228,181,1], \"navajowhite\": [255,222,173,1],\n \"navy\": [0,0,128,1], \"oldlace\": [253,245,230,1],\n \"olive\": [128,128,0,1], \"olivedrab\": [107,142,35,1],\n \"orange\": [255,165,0,1], \"orangered\": [255,69,0,1],\n \"orchid\": [218,112,214,1], \"palegoldenrod\": [238,232,170,1],\n \"palegreen\": [152,251,152,1], \"paleturquoise\": [175,238,238,1],\n \"palevioletred\": [219,112,147,1], \"papayawhip\": [255,239,213,1],\n \"peachpuff\": [255,218,185,1], \"peru\": [205,133,63,1],\n \"pink\": [255,192,203,1], \"plum\": [221,160,221,1],\n \"powderblue\": [176,224,230,1], \"purple\": [128,0,128,1],\n \"red\": [255,0,0,1], \"rosybrown\": [188,143,143,1],\n \"royalblue\": [65,105,225,1], \"saddlebrown\": [139,69,19,1],\n \"salmon\": [250,128,114,1], \"sandybrown\": [244,164,96,1],\n \"seagreen\": [46,139,87,1], \"seashell\": [255,245,238,1],\n \"sienna\": [160,82,45,1], \"silver\": [192,192,192,1],\n \"skyblue\": [135,206,235,1], \"slateblue\": [106,90,205,1],\n \"slategray\": [112,128,144,1], \"slategrey\": [112,128,144,1],\n \"snow\": [255,250,250,1], \"springgreen\": [0,255,127,1],\n \"steelblue\": [70,130,180,1], \"tan\": [210,180,140,1],\n \"teal\": [0,128,128,1], \"thistle\": [216,191,216,1],\n \"tomato\": [255,99,71,1], \"turquoise\": [64,224,208,1],\n \"violet\": [238,130,238,1], \"wheat\": [245,222,179,1],\n \"white\": [255,255,255,1], \"whitesmoke\": [245,245,245,1],\n \"yellow\": [255,255,0,1], \"yellowgreen\": [154,205,50,1]}\n\nfunction clamp_css_byte(i) { // Clamp to integer 0 .. 255.\n i = Math.round(i); // Seems to be what Chrome does (vs truncation).\n return i < 0 ? 0 : i > 255 ? 255 : i;\n}\n\nfunction clamp_css_float(f) { // Clamp to float 0.0 .. 1.0.\n return f < 0 ? 0 : f > 1 ? 1 : f;\n}\n\nfunction parse_css_int(str) { // int or percentage.\n if (str[str.length - 1] === '%')\n return clamp_css_byte(parseFloat(str) / 100 * 255);\n return clamp_css_byte(parseInt(str));\n}\n\nfunction parse_css_float(str) { // float or percentage.\n if (str[str.length - 1] === '%')\n return clamp_css_float(parseFloat(str) / 100);\n return clamp_css_float(parseFloat(str));\n}\n\nfunction css_hue_to_rgb(m1, m2, h) {\n if (h < 0) h += 1;\n else if (h > 1) h -= 1;\n\n if (h * 6 < 1) return m1 + (m2 - m1) * h * 6;\n if (h * 2 < 1) return m2;\n if (h * 3 < 2) return m1 + (m2 - m1) * (2/3 - h) * 6;\n return m1;\n}\n\nfunction parseCSSColor(css_str) {\n // Remove all whitespace, not compliant, but should just be more accepting.\n var str = css_str.replace(/ /g, '').toLowerCase();\n\n // Color keywords (and transparent) lookup.\n if (str in kCSSColorTable) return kCSSColorTable[str].slice(); // dup.\n\n // #abc and #abc123 syntax.\n if (str[0] === '#') {\n if (str.length === 4) {\n var iv = parseInt(str.substr(1), 16); // TODO(deanm): Stricter parsing.\n if (!(iv >= 0 && iv <= 0xfff)) return null; // Covers NaN.\n return [((iv & 0xf00) >> 4) | ((iv & 0xf00) >> 8),\n (iv & 0xf0) | ((iv & 0xf0) >> 4),\n (iv & 0xf) | ((iv & 0xf) << 4),\n 1];\n } else if (str.length === 7) {\n var iv = parseInt(str.substr(1), 16); // TODO(deanm): Stricter parsing.\n if (!(iv >= 0 && iv <= 0xffffff)) return null; // Covers NaN.\n return [(iv & 0xff0000) >> 16,\n (iv & 0xff00) >> 8,\n iv & 0xff,\n 1];\n }\n\n return null;\n }\n\n var op = str.indexOf('('), ep = str.indexOf(')');\n if (op !== -1 && ep + 1 === str.length) {\n var fname = str.substr(0, op);\n var params = str.substr(op+1, ep-(op+1)).split(',');\n var alpha = 1; // To allow case fallthrough.\n switch (fname) {\n case 'rgba':\n if (params.length !== 4) return null;\n alpha = parse_css_float(params.pop());\n // Fall through.\n case 'rgb':\n if (params.length !== 3) return null;\n return [parse_css_int(params[0]),\n parse_css_int(params[1]),\n parse_css_int(params[2]),\n alpha];\n case 'hsla':\n if (params.length !== 4) return null;\n alpha = parse_css_float(params.pop());\n // Fall through.\n case 'hsl':\n if (params.length !== 3) return null;\n var h = (((parseFloat(params[0]) % 360) + 360) % 360) / 360; // 0 .. 1\n // NOTE(deanm): According to the CSS spec s/l should only be\n // percentages, but we don't bother and let float or percentage.\n var s = parse_css_float(params[1]);\n var l = parse_css_float(params[2]);\n var m2 = l <= 0.5 ? l * (s + 1) : l + s - l * s;\n var m1 = l * 2 - m2;\n return [clamp_css_byte(css_hue_to_rgb(m1, m2, h+1/3) * 255),\n clamp_css_byte(css_hue_to_rgb(m1, m2, h) * 255),\n clamp_css_byte(css_hue_to_rgb(m1, m2, h-1/3) * 255),\n alpha];\n default:\n return null;\n }\n }\n\n return null;\n}\n\ntry { exports.parseCSSColor = parseCSSColor } catch(e) { }\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/csscolorparser.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nVarious static DOM-related utility functions.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nDetermines whether element 'a' contains element 'b'\nCode thanks to John Resig, http://ejohn.org/blog/comparing-document-position/\n*/\nexports.domContains = function(a,b) {\n\treturn a.contains ?\n\t\ta !== b && a.contains(b) :\n\t\t!!(a.compareDocumentPosition(b) & 16);\n};\n\nexports.removeChildren = function(node) {\n\twhile(node.hasChildNodes()) {\n\t\tnode.removeChild(node.firstChild);\n\t}\n};\n\nexports.hasClass = function(el,className) {\n\treturn el && el.className && el.className.toString().split(\" \").indexOf(className) !== -1;\n};\n\nexports.addClass = function(el,className) {\n\tvar c = el.className.split(\" \");\n\tif(c.indexOf(className) === -1) {\n\t\tc.push(className);\n\t}\n\tel.className = c.join(\" \");\n};\n\nexports.removeClass = function(el,className) {\n\tvar c = el.className.split(\" \"),\n\t\tp = c.indexOf(className);\n\tif(p !== -1) {\n\t\tc.splice(p,1);\n\t\tel.className = c.join(\" \");\n\t}\n};\n\nexports.toggleClass = function(el,className,status) {\n\tif(status === undefined) {\n\t\tstatus = !exports.hasClass(el,className);\n\t}\n\tif(status) {\n\t\texports.addClass(el,className);\n\t} else {\n\t\texports.removeClass(el,className);\n\t}\n};\n\n/*\nGet the first parent element that has scrollbars or use the body as fallback.\n*/\nexports.getScrollContainer = function(el) {\n\tvar doc = el.ownerDocument;\n\twhile(el.parentNode) {\t\n\t\tel = el.parentNode;\n\t\tif(el.scrollTop) {\n\t\t\treturn el;\n\t\t}\n\t}\n\treturn doc.body;\n};\n\n/*\nGet the scroll position of the viewport\nReturns:\n\t{\n\t\tx: horizontal scroll position in pixels,\n\t\ty: vertical scroll position in pixels\n\t}\n*/\nexports.getScrollPosition = function() {\n\tif(\"scrollX\" in window) {\n\t\treturn {x: window.scrollX, y: window.scrollY};\n\t} else {\n\t\treturn {x: document.documentElement.scrollLeft, y: document.documentElement.scrollTop};\n\t}\n};\n\n/*\nAdjust the height of a textarea to fit its content, preserving scroll position, and return the height\n*/\nexports.resizeTextAreaToFit = function(domNode,minHeight) {\n\t// Get the scroll container and register the current scroll position\n\tvar container = $tw.utils.getScrollContainer(domNode),\n\t\tscrollTop = container.scrollTop;\n // Measure the specified minimum height\n\tdomNode.style.height = minHeight;\n\tvar measuredHeight = domNode.offsetHeight;\n\t// Set its height to auto so that it snaps to the correct height\n\tdomNode.style.height = \"auto\";\n\t// Calculate the revised height\n\tvar newHeight = Math.max(domNode.scrollHeight + domNode.offsetHeight - domNode.clientHeight,measuredHeight);\n\t// Only try to change the height if it has changed\n\tif(newHeight !== domNode.offsetHeight) {\n\t\tdomNode.style.height = newHeight + \"px\";\n\t\t// Make sure that the dimensions of the textarea are recalculated\n\t\t$tw.utils.forceLayout(domNode);\n\t\t// Set the container to the position we registered at the beginning\n\t\tcontainer.scrollTop = scrollTop;\n\t}\n\treturn newHeight;\n};\n\n/*\nGets the bounding rectangle of an element in absolute page coordinates\n*/\nexports.getBoundingPageRect = function(element) {\n\tvar scrollPos = $tw.utils.getScrollPosition(),\n\t\tclientRect = element.getBoundingClientRect();\n\treturn {\n\t\tleft: clientRect.left + scrollPos.x,\n\t\twidth: clientRect.width,\n\t\tright: clientRect.right + scrollPos.x,\n\t\ttop: clientRect.top + scrollPos.y,\n\t\theight: clientRect.height,\n\t\tbottom: clientRect.bottom + scrollPos.y\n\t};\n};\n\n/*\nSaves a named password in the browser\n*/\nexports.savePassword = function(name,password) {\n\ttry {\n\t\tif(window.localStorage) {\n\t\t\tlocalStorage.setItem(\"tw5-password-\" + name,password);\n\t\t}\n\t} catch(e) {\n\t}\n};\n\n/*\nRetrieve a named password from the browser\n*/\nexports.getPassword = function(name) {\n\ttry {\n\t\treturn window.localStorage ? localStorage.getItem(\"tw5-password-\" + name) : \"\";\n\t} catch(e) {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\n/*\nForce layout of a dom node and its descendents\n*/\nexports.forceLayout = function(element) {\n\tvar dummy = element.offsetWidth;\n};\n\n/*\nPulse an element for debugging purposes\n*/\nexports.pulseElement = function(element) {\n\t// Event handler to remove the class at the end\n\telement.addEventListener($tw.browser.animationEnd,function handler(event) {\n\t\telement.removeEventListener($tw.browser.animationEnd,handler,false);\n\t\t$tw.utils.removeClass(element,\"pulse\");\n\t},false);\n\t// Apply the pulse class\n\t$tw.utils.removeClass(element,\"pulse\");\n\t$tw.utils.forceLayout(element);\n\t$tw.utils.addClass(element,\"pulse\");\n};\n\n/*\nAttach specified event handlers to a DOM node\ndomNode: where to attach the event handlers\nevents: array of event handlers to be added (see below)\nEach entry in the events array is an object with these properties:\nhandlerFunction: optional event handler function\nhandlerObject: optional event handler object\nhandlerMethod: optionally specifies object handler method name (defaults to `handleEvent`)\n*/\nexports.addEventListeners = function(domNode,events) {\n\t$tw.utils.each(events,function(eventInfo) {\n\t\tvar handler;\n\t\tif(eventInfo.handlerFunction) {\n\t\t\thandler = eventInfo.handlerFunction;\n\t\t} else if(eventInfo.handlerObject) {\n\t\t\tif(eventInfo.handlerMethod) {\n\t\t\t\thandler = function(event) {\n\t\t\t\t\teventInfo.handlerObject[eventInfo.handlerMethod].call(eventInfo.handlerObject,event);\n\t\t\t\t};\t\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\thandler = eventInfo.handlerObject;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tdomNode.addEventListener(eventInfo.name,handler,false);\n\t});\n};\n\n/*\nGet the computed styles applied to an element as an array of strings of individual CSS properties\n*/\nexports.getComputedStyles = function(domNode) {\n\tvar textAreaStyles = window.getComputedStyle(domNode,null),\n\t\tstyleDefs = [],\n\t\tname;\n\tfor(var t=0; t<textAreaStyles.length; t++) {\n\t\tname = textAreaStyles[t];\n\t\tstyleDefs.push(name + \": \" + textAreaStyles.getPropertyValue(name) + \";\");\n\t}\n\treturn styleDefs;\n};\n\n/*\nApply a set of styles passed as an array of strings of individual CSS properties\n*/\nexports.setStyles = function(domNode,styleDefs) {\n\tdomNode.style.cssText = styleDefs.join(\"\");\n};\n\n/*\nCopy the computed styles from a source element to a destination element\n*/\nexports.copyStyles = function(srcDomNode,dstDomNode) {\n\t$tw.utils.setStyles(dstDomNode,$tw.utils.getComputedStyles(srcDomNode));\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/http.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/http.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nBrowser HTTP support\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nA quick and dirty HTTP function; to be refactored later. Options are:\n\turl: URL to retrieve\n\ttype: GET, PUT, POST etc\n\tcallback: function invoked with (err,data)\n*/\nexports.httpRequest = function(options) {\n\tvar type = options.type || \"GET\",\n\t\theaders = options.headers || {accept: \"application/json\"},\n\t\trequest = new XMLHttpRequest(),\n\t\tdata = \"\",\n\t\tf,results;\n\t// Massage the data hashmap into a string\n\tif(options.data) {\n\t\tif(typeof options.data === \"string\") { // Already a string\n\t\t\tdata = options.data;\n\t\t} else { // A hashmap of strings\n\t\t\tresults = [];\n\t\t\t$tw.utils.each(options.data,function(dataItem,dataItemTitle) {\n\t\t\t\tresults.push(dataItemTitle + \"=\" + encodeURIComponent(dataItem));\n\t\t\t});\n\t\t\tdata = results.join(\"&\");\n\t\t}\n\t}\n\t// Set up the state change handler\n\trequest.onreadystatechange = function() {\n\t\tif(this.readyState === 4) {\n\t\t\tif(this.status === 200 || this.status === 201 || this.status === 204) {\n\t\t\t\t// Success!\n\t\t\t\toptions.callback(null,this.responseText,this);\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t// Something went wrong\n\t\toptions.callback($tw.language.getString(\"Error/XMLHttpRequest\") + \": \" + this.status);\n\t\t}\n\t};\n\t// Make the request\n\trequest.open(type,options.url,true);\n\tif(headers) {\n\t\t$tw.utils.each(headers,function(header,headerTitle,object) {\n\t\t\trequest.setRequestHeader(headerTitle,header);\n\t\t});\n\t}\n\tif(data && !$tw.utils.hop(headers,\"Content-type\")) {\n\t\trequest.setRequestHeader(\"Content-type\",\"application/x-www-form-urlencoded; charset=UTF-8\");\n\t}\n\ttry {\n\t\trequest.send(data);\n\t} catch(e) {\n\t\toptions.callback(e);\n\t}\n\treturn request;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/http.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/keyboard.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/keyboard.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nKeyboard utilities; now deprecated. Instead, use $tw.keyboardManager\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n[\"parseKeyDescriptor\",\"checkKeyDescriptor\"].forEach(function(method) {\n\texports[method] = function() {\n\t\tif($tw.keyboardManager) {\n\t\t\treturn $tw.keyboardManager[method].apply($tw.keyboardManager,Array.prototype.slice.call(arguments,0));\n\t\t} else {\n\t\t\treturn null\n\t\t}\n\t};\n});\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/keyboard.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/modal.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/modal.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nModal message mechanism\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nvar Modal = function(wiki) {\n\tthis.wiki = wiki;\n\tthis.modalCount = 0;\n};\n\n/*\nDisplay a modal dialogue\n\ttitle: Title of tiddler to display\n\toptions: see below\nOptions include:\n\tdownloadLink: Text of a big download link to include\n*/\nModal.prototype.display = function(title,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar self = this,\n\t\trefreshHandler,\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(title);\n\t// Don't do anything if the tiddler doesn't exist\n\tif(!tiddler) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Create the variables\n\tvar variables = $tw.utils.extend({currentTiddler: title},options.variables);\n\t// Create the wrapper divs\n\tvar wrapper = document.createElement(\"div\"),\n\t\tmodalBackdrop = document.createElement(\"div\"),\n\t\tmodalWrapper = document.createElement(\"div\"),\n\t\tmodalHeader = document.createElement(\"div\"),\n\t\theaderTitle = document.createElement(\"h3\"),\n\t\tmodalBody = document.createElement(\"div\"),\n\t\tmodalLink = document.createElement(\"a\"),\n\t\tmodalFooter = document.createElement(\"div\"),\n\t\tmodalFooterHelp = document.createElement(\"span\"),\n\t\tmodalFooterButtons = document.createElement(\"span\");\n\t// Up the modal count and adjust the body class\n\tthis.modalCount++;\n\tthis.adjustPageClass();\n\t// Add classes\n\t$tw.utils.addClass(wrapper,\"tc-modal-wrapper\");\n\t$tw.utils.addClass(modalBackdrop,\"tc-modal-backdrop\");\n\t$tw.utils.addClass(modalWrapper,\"tc-modal\");\n\t$tw.utils.addClass(modalHeader,\"tc-modal-header\");\n\t$tw.utils.addClass(modalBody,\"tc-modal-body\");\n\t$tw.utils.addClass(modalFooter,\"tc-modal-footer\");\n\t// Join them together\n\twrapper.appendChild(modalBackdrop);\n\twrapper.appendChild(modalWrapper);\n\tmodalHeader.appendChild(headerTitle);\n\tmodalWrapper.appendChild(modalHeader);\n\tmodalWrapper.appendChild(modalBody);\n\tmodalFooter.appendChild(modalFooterHelp);\n\tmodalFooter.appendChild(modalFooterButtons);\n\tmodalWrapper.appendChild(modalFooter);\n\t// Render the title of the message\n\tvar headerWidgetNode = this.wiki.makeTranscludeWidget(title,{\n\t\tfield: \"subtitle\",\n\t\tmode: \"inline\",\n\t\tchildren: [{\n\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\ttext: {\n\t\t\t\t\ttype: \"string\",\n\t\t\t\t\tvalue: title\n\t\t}}}],\n\t\tparentWidget: $tw.rootWidget,\n\t\tdocument: document,\n\t\tvariables: variables\n\t});\n\theaderWidgetNode.render(headerTitle,null);\n\t// Render the body of the message\n\tvar bodyWidgetNode = this.wiki.makeTranscludeWidget(title,{\n\t\tparentWidget: $tw.rootWidget,\n\t\tdocument: document,\n\t\tvariables: variables\n\t});\n\tbodyWidgetNode.render(modalBody,null);\n\t// Setup the link if present\n\tif(options.downloadLink) {\n\t\tmodalLink.href = options.downloadLink;\n\t\tmodalLink.appendChild(document.createTextNode(\"Right-click to save changes\"));\n\t\tmodalBody.appendChild(modalLink);\n\t}\n\t// Render the footer of the message\n\tif(tiddler && tiddler.fields && tiddler.fields.help) {\n\t\tvar link = document.createElement(\"a\");\n\t\tlink.setAttribute(\"href\",tiddler.fields.help);\n\t\tlink.setAttribute(\"target\",\"_blank\");\n\t\tlink.setAttribute(\"rel\",\"noopener noreferrer\");\n\t\tlink.appendChild(document.createTextNode(\"Help\"));\n\t\tmodalFooterHelp.appendChild(link);\n\t\tmodalFooterHelp.style.float = \"left\";\n\t}\n\tvar footerWidgetNode = this.wiki.makeTranscludeWidget(title,{\n\t\tfield: \"footer\",\n\t\tmode: \"inline\",\n\t\tchildren: [{\n\t\t\ttype: \"button\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tmessage: {\n\t\t\t\t\ttype: \"string\",\n\t\t\t\t\tvalue: \"tm-close-tiddler\"\n\t\t\t\t}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"text\",\n\t\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\t\ttext: {\n\t\t\t\t\t\ttype: \"string\",\n\t\t\t\t\t\tvalue: $tw.language.getString(\"Buttons/Close/Caption\")\n\t\t\t}}}\n\t\t]}],\n\t\tparentWidget: $tw.rootWidget,\n\t\tdocument: document,\n\t\tvariables: variables\n\t});\n\tfooterWidgetNode.render(modalFooterButtons,null);\n\t// Set up the refresh handler\n\trefreshHandler = function(changes) {\n\t\theaderWidgetNode.refresh(changes,modalHeader,null);\n\t\tbodyWidgetNode.refresh(changes,modalBody,null);\n\t\tfooterWidgetNode.refresh(changes,modalFooterButtons,null);\n\t};\n\tthis.wiki.addEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t// Add the close event handler\n\tvar closeHandler = function(event) {\n\t\t// Remove our refresh handler\n\t\tself.wiki.removeEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t\t// Decrease the modal count and adjust the body class\n\t\tself.modalCount--;\n\t\tself.adjustPageClass();\n\t\t// Force layout and animate the modal message away\n\t\t$tw.utils.forceLayout(modalBackdrop);\n\t\t$tw.utils.forceLayout(modalWrapper);\n\t\t$tw.utils.setStyle(modalBackdrop,[\n\t\t\t{opacity: \"0\"}\n\t\t]);\n\t\t$tw.utils.setStyle(modalWrapper,[\n\t\t\t{transform: \"translateY(\" + window.innerHeight + \"px)\"}\n\t\t]);\n\t\t// Set up an event for the transition end\n\t\twindow.setTimeout(function() {\n\t\t\tif(wrapper.parentNode) {\n\t\t\t\t// Remove the modal message from the DOM\n\t\t\t\tdocument.body.removeChild(wrapper);\n\t\t\t}\n\t\t},duration);\n\t\t// Don't let anyone else handle the tm-close-tiddler message\n\t\treturn false;\n\t};\n\theaderWidgetNode.addEventListener(\"tm-close-tiddler\",closeHandler,false);\n\tbodyWidgetNode.addEventListener(\"tm-close-tiddler\",closeHandler,false);\n\tfooterWidgetNode.addEventListener(\"tm-close-tiddler\",closeHandler,false);\n\t// Set the initial styles for the message\n\t$tw.utils.setStyle(modalBackdrop,[\n\t\t{opacity: \"0\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.setStyle(modalWrapper,[\n\t\t{transformOrigin: \"0% 0%\"},\n\t\t{transform: \"translateY(\" + (-window.innerHeight) + \"px)\"}\n\t]);\n\t// Put the message into the document\n\tdocument.body.appendChild(wrapper);\n\t// Set up animation for the styles\n\t$tw.utils.setStyle(modalBackdrop,[\n\t\t{transition: \"opacity \" + duration + \"ms ease-out\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.setStyle(modalWrapper,[\n\t\t{transition: $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms ease-in-out\"}\n\t]);\n\t// Force layout\n\t$tw.utils.forceLayout(modalBackdrop);\n\t$tw.utils.forceLayout(modalWrapper);\n\t// Set final animated styles\n\t$tw.utils.setStyle(modalBackdrop,[\n\t\t{opacity: \"0.7\"}\n\t]);\n\t$tw.utils.setStyle(modalWrapper,[\n\t\t{transform: \"translateY(0px)\"}\n\t]);\n};\n\nModal.prototype.adjustPageClass = function() {\n\tif($tw.pageContainer) {\n\t\t$tw.utils.toggleClass($tw.pageContainer,\"tc-modal-displayed\",this.modalCount > 0);\n\t}\n};\n\nexports.Modal = Modal;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/modal.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/notifier.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/notifier.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nNotifier mechanism\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nvar Notifier = function(wiki) {\n\tthis.wiki = wiki;\n};\n\n/*\nDisplay a notification\n\ttitle: Title of tiddler containing the notification text\n\toptions: see below\nOptions include:\n*/\nNotifier.prototype.display = function(title,options) {\n\toptions = options || {};\n\t// Create the wrapper divs\n\tvar self = this,\n\t\tnotification = document.createElement(\"div\"),\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(title),\n\t\tduration = $tw.utils.getAnimationDuration(),\n\t\trefreshHandler;\n\t// Don't do anything if the tiddler doesn't exist\n\tif(!tiddler) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// Add classes\n\t$tw.utils.addClass(notification,\"tc-notification\");\n\t// Create the variables\n\tvar variables = $tw.utils.extend({currentTiddler: title},options.variables);\n\t// Render the body of the notification\n\tvar widgetNode = this.wiki.makeTranscludeWidget(title,{parentWidget: $tw.rootWidget, document: document, variables: variables});\n\twidgetNode.render(notification,null);\n\trefreshHandler = function(changes) {\n\t\twidgetNode.refresh(changes,notification,null);\n\t};\n\tthis.wiki.addEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t// Set the initial styles for the notification\n\t$tw.utils.setStyle(notification,[\n\t\t{opacity: \"0\"},\n\t\t{transformOrigin: \"0% 0%\"},\n\t\t{transform: \"translateY(\" + (-window.innerHeight) + \"px)\"},\n\t\t{transition: \"opacity \" + duration + \"ms ease-out, \" + $tw.utils.roundTripPropertyName(\"transform\") + \" \" + duration + \"ms ease-in-out\"}\n\t]);\n\t// Add the notification to the DOM\n\tdocument.body.appendChild(notification);\n\t// Force layout\n\t$tw.utils.forceLayout(notification);\n\t// Set final animated styles\n\t$tw.utils.setStyle(notification,[\n\t\t{opacity: \"1.0\"},\n\t\t{transform: \"translateY(0px)\"}\n\t]);\n\t// Set a timer to remove the notification\n\twindow.setTimeout(function() {\n\t\t// Remove our change event handler\n\t\tself.wiki.removeEventListener(\"change\",refreshHandler);\n\t\t// Force layout and animate the notification away\n\t\t$tw.utils.forceLayout(notification);\n\t\t$tw.utils.setStyle(notification,[\n\t\t\t{opacity: \"0.0\"},\n\t\t\t{transform: \"translateX(\" + (notification.offsetWidth) + \"px)\"}\n\t\t]);\n\t\t// Remove the modal message from the DOM once the transition ends\n\t\tsetTimeout(function() {\n\t\t\tif(notification.parentNode) {\n\t\t\t\tdocument.body.removeChild(notification);\n\t\t\t}\n\t\t},duration);\n\t},$tw.config.preferences.notificationDuration);\n};\n\nexports.Notifier = Notifier;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/notifier.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/popup.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/popup.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nModule that creates a $tw.utils.Popup object prototype that manages popups in the browser\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nCreates a Popup object with these options:\n\trootElement: the DOM element to which the popup zapper should be attached\n*/\nvar Popup = function(options) {\n\toptions = options || {};\n\tthis.rootElement = options.rootElement || document.documentElement;\n\tthis.popups = []; // Array of {title:,wiki:,domNode:} objects\n};\n\n/*\nTrigger a popup open or closed. Parameters are in a hashmap:\n\ttitle: title of the tiddler where the popup details are stored\n\tdomNode: dom node to which the popup will be positioned\n\twiki: wiki\n\tforce: if specified, forces the popup state to true or false (instead of toggling it)\n*/\nPopup.prototype.triggerPopup = function(options) {\n\t// Check if this popup is already active\n\tvar index = this.findPopup(options.title);\n\t// Compute the new state\n\tvar state = index === -1;\n\tif(options.force !== undefined) {\n\t\tstate = options.force;\n\t}\n\t// Show or cancel the popup according to the new state\n\tif(state) {\n\t\tthis.show(options);\n\t} else {\n\t\tthis.cancel(index);\n\t}\n};\n\nPopup.prototype.findPopup = function(title) {\n\tvar index = -1;\n\tfor(var t=0; t<this.popups.length; t++) {\n\t\tif(this.popups[t].title === title) {\n\t\t\tindex = t;\n\t\t}\n\t}\n\treturn index;\n};\n\nPopup.prototype.handleEvent = function(event) {\n\tif(event.type === \"click\") {\n\t\t// Find out what was clicked on\n\t\tvar info = this.popupInfo(event.target),\n\t\t\tcancelLevel = info.popupLevel - 1;\n\t\t// Don't remove the level that was clicked on if we clicked on a handle\n\t\tif(info.isHandle) {\n\t\t\tcancelLevel++;\n\t\t}\n\t\t// Cancel\n\t\tthis.cancel(cancelLevel);\n\t}\n};\n\n/*\nFind the popup level containing a DOM node. Returns:\npopupLevel: count of the number of nested popups containing the specified element\nisHandle: true if the specified element is within a popup handle\n*/\nPopup.prototype.popupInfo = function(domNode) {\n\tvar isHandle = false,\n\t\tpopupCount = 0,\n\t\tnode = domNode;\n\t// First check ancestors to see if we're within a popup handle\n\twhile(node) {\n\t\tif($tw.utils.hasClass(node,\"tc-popup-handle\")) {\n\t\t\tisHandle = true;\n\t\t\tpopupCount++;\n\t\t}\n\t\tif($tw.utils.hasClass(node,\"tc-popup-keep\")) {\n\t\t\tisHandle = true;\n\t\t}\n\t\tnode = node.parentNode;\n\t}\n\t// Then count the number of ancestor popups\n\tnode = domNode;\n\twhile(node) {\n\t\tif($tw.utils.hasClass(node,\"tc-popup\")) {\n\t\t\tpopupCount++;\n\t\t}\n\t\tnode = node.parentNode;\n\t}\n\tvar info = {\n\t\tpopupLevel: popupCount,\n\t\tisHandle: isHandle\n\t};\n\treturn info;\n};\n\n/*\nDisplay a popup by adding it to the stack\n*/\nPopup.prototype.show = function(options) {\n\t// Find out what was clicked on\n\tvar info = this.popupInfo(options.domNode);\n\t// Cancel any higher level popups\n\tthis.cancel(info.popupLevel);\n\t// Store the popup details if not already there\n\tif(this.findPopup(options.title) === -1) {\n\t\tthis.popups.push({\n\t\t\ttitle: options.title,\n\t\t\twiki: options.wiki,\n\t\t\tdomNode: options.domNode\n\t\t});\n\t}\n\t// Set the state tiddler\n\toptions.wiki.setTextReference(options.title,\n\t\t\t\"(\" + options.domNode.offsetLeft + \",\" + options.domNode.offsetTop + \",\" + \n\t\t\t\toptions.domNode.offsetWidth + \",\" + options.domNode.offsetHeight + \")\");\n\t// Add the click handler if we have any popups\n\tif(this.popups.length > 0) {\n\t\tthis.rootElement.addEventListener(\"click\",this,true);\t\t\n\t}\n};\n\n/*\nCancel all popups at or above a specified level or DOM node\nlevel: popup level to cancel (0 cancels all popups)\n*/\nPopup.prototype.cancel = function(level) {\n\tvar numPopups = this.popups.length;\n\tlevel = Math.max(0,Math.min(level,numPopups));\n\tfor(var t=level; t<numPopups; t++) {\n\t\tvar popup = this.popups.pop();\n\t\tif(popup.title) {\n\t\t\tpopup.wiki.deleteTiddler(popup.title);\n\t\t}\n\t}\n\tif(this.popups.length === 0) {\n\t\tthis.rootElement.removeEventListener(\"click\",this,false);\n\t}\n};\n\n/*\nReturns true if the specified title and text identifies an active popup\n*/\nPopup.prototype.readPopupState = function(text) {\n\tvar popupLocationRegExp = /^\\((-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+)\\)$/;\n\treturn popupLocationRegExp.test(text);\n};\n\nexports.Popup = Popup;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/popup.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/dom/scroller.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/dom/scroller.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nModule that creates a $tw.utils.Scroller object prototype that manages scrolling in the browser\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nEvent handler for when the `tm-scroll` event hits the document body\n*/\nvar PageScroller = function() {\n\tthis.idRequestFrame = null;\n\tthis.requestAnimationFrame = window.requestAnimationFrame ||\n\t\twindow.webkitRequestAnimationFrame ||\n\t\twindow.mozRequestAnimationFrame ||\n\t\tfunction(callback) {\n\t\t\treturn window.setTimeout(callback, 1000/60);\n\t\t};\n\tthis.cancelAnimationFrame = window.cancelAnimationFrame ||\n\t\twindow.webkitCancelAnimationFrame ||\n\t\twindow.webkitCancelRequestAnimationFrame ||\n\t\twindow.mozCancelAnimationFrame ||\n\t\twindow.mozCancelRequestAnimationFrame ||\n\t\tfunction(id) {\n\t\t\twindow.clearTimeout(id);\n\t\t};\n};\n\nPageScroller.prototype.cancelScroll = function() {\n\tif(this.idRequestFrame) {\n\t\tthis.cancelAnimationFrame.call(window,this.idRequestFrame);\n\t\tthis.idRequestFrame = null;\n\t}\n};\n\n/*\nHandle an event\n*/\nPageScroller.prototype.handleEvent = function(event) {\n\tif(event.type === \"tm-scroll\") {\n\t\treturn this.scrollIntoView(event.target);\n\t}\n\treturn true;\n};\n\n/*\nHandle a scroll event hitting the page document\n*/\nPageScroller.prototype.scrollIntoView = function(element) {\n\tvar duration = $tw.utils.getAnimationDuration();\n\t// Now get ready to scroll the body\n\tthis.cancelScroll();\n\tthis.startTime = Date.now();\n\tvar scrollPosition = $tw.utils.getScrollPosition();\n\t// Get the client bounds of the element and adjust by the scroll position\n\tvar clientBounds = element.getBoundingClientRect(),\n\t\tbounds = {\n\t\t\tleft: clientBounds.left + scrollPosition.x,\n\t\t\ttop: clientBounds.top + scrollPosition.y,\n\t\t\twidth: clientBounds.width,\n\t\t\theight: clientBounds.height\n\t\t};\n\t// We'll consider the horizontal and vertical scroll directions separately via this function\n\t// targetPos/targetSize - position and size of the target element\n\t// currentPos/currentSize - position and size of the current scroll viewport\n\t// returns: new position of the scroll viewport\n\tvar getEndPos = function(targetPos,targetSize,currentPos,currentSize) {\n\t\t\tvar newPos = currentPos;\n\t\t\t// If the target is above/left of the current view, then scroll to it's top/left\n\t\t\tif(targetPos <= currentPos) {\n\t\t\t\tnewPos = targetPos;\n\t\t\t// If the target is smaller than the window and the scroll position is too far up, then scroll till the target is at the bottom of the window\n\t\t\t} else if(targetSize < currentSize && currentPos < (targetPos + targetSize - currentSize)) {\n\t\t\t\tnewPos = targetPos + targetSize - currentSize;\n\t\t\t// If the target is big, then just scroll to the top\n\t\t\t} else if(currentPos < targetPos) {\n\t\t\t\tnewPos = targetPos;\n\t\t\t// Otherwise, stay where we are\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tnewPos = currentPos;\n\t\t\t}\n\t\t\t// If we are scrolling within 50 pixels of the top/left then snap to zero\n\t\t\tif(newPos < 50) {\n\t\t\t\tnewPos = 0;\n\t\t\t}\n\t\t\treturn newPos;\n\t\t},\n\t\tendX = getEndPos(bounds.left,bounds.width,scrollPosition.x,window.innerWidth),\n\t\tendY = getEndPos(bounds.top,bounds.height,scrollPosition.y,window.innerHeight);\n\t// Only scroll if the position has changed\n\tif(endX !== scrollPosition.x || endY !== scrollPosition.y) {\n\t\tvar self = this,\n\t\t\tdrawFrame;\n\t\tdrawFrame = function () {\n\t\t\tvar t;\n\t\t\tif(duration <= 0) {\n\t\t\t\tt = 1;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tt = ((Date.now()) - self.startTime) / duration;\t\n\t\t\t}\n\t\t\tif(t >= 1) {\n\t\t\t\tself.cancelScroll();\n\t\t\t\tt = 1;\n\t\t\t}\n\t\t\tt = $tw.utils.slowInSlowOut(t);\n\t\t\twindow.scrollTo(scrollPosition.x + (endX - scrollPosition.x) * t,scrollPosition.y + (endY - scrollPosition.y) * t);\n\t\t\tif(t < 1) {\n\t\t\t\tself.idRequestFrame = self.requestAnimationFrame.call(window,drawFrame);\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t\tdrawFrame();\n\t}\n};\n\nexports.PageScroller = PageScroller;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/dom/scroller.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/edition-info.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/edition-info.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils-node\n\nInformation about the available editions\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar fs = require(\"fs\"),\n\tpath = require(\"path\");\n\nvar editionInfo;\n\nexports.getEditionInfo = function() {\n\tif(!editionInfo) {\n\t\t// Enumerate the edition paths\n\t\tvar editionPaths = $tw.getLibraryItemSearchPaths($tw.config.editionsPath,$tw.config.editionsEnvVar);\n\t\teditionInfo = {};\n\t\tfor(var editionIndex=0; editionIndex<editionPaths.length; editionIndex++) {\n\t\t\tvar editionPath = editionPaths[editionIndex];\n\t\t\t// Enumerate the folders\n\t\t\tvar entries = fs.readdirSync(editionPath);\n\t\t\tfor(var entryIndex=0; entryIndex<entries.length; entryIndex++) {\n\t\t\t\tvar entry = entries[entryIndex];\n\t\t\t\t// Check if directories have a valid tiddlywiki.info\n\t\t\t\tif(!editionInfo[entry] && $tw.utils.isDirectory(path.resolve(editionPath,entry))) {\n\t\t\t\t\tvar info;\n\t\t\t\t\ttry {\n\t\t\t\t\t\tinfo = JSON.parse(fs.readFileSync(path.resolve(editionPath,entry,\"tiddlywiki.info\"),\"utf8\"));\n\t\t\t\t\t} catch(ex) {\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\tif(info) {\n\t\t\t\t\t\teditionInfo[entry] = info;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn editionInfo;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/edition-info.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils-node"
},
"$:/core/modules/utils/fakedom.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/fakedom.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nA barebones implementation of DOM interfaces needed by the rendering mechanism.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Sequence number used to enable us to track objects for testing\nvar sequenceNumber = null;\n\nvar bumpSequenceNumber = function(object) {\n\tif(sequenceNumber !== null) {\n\t\tobject.sequenceNumber = sequenceNumber++;\n\t}\n};\n\nvar TW_TextNode = function(text) {\n\tbumpSequenceNumber(this);\n\tthis.textContent = text;\n};\n\nObject.defineProperty(TW_TextNode.prototype, \"nodeType\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn 3;\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_TextNode.prototype, \"formattedTextContent\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.textContent.replace(/(\\r?\\n)/g,\"\");\n\t}\n});\n\nvar TW_Element = function(tag,namespace) {\n\tbumpSequenceNumber(this);\n\tthis.isTiddlyWikiFakeDom = true;\n\tthis.tag = tag;\n\tthis.attributes = {};\n\tthis.isRaw = false;\n\tthis.children = [];\n\tthis.style = {};\n\tthis.namespaceURI = namespace || \"http://www.w3.org/1999/xhtml\";\n};\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"nodeType\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn 1;\n\t}\n});\n\nTW_Element.prototype.getAttribute = function(name) {\n\tif(this.isRaw) {\n\t\tthrow \"Cannot getAttribute on a raw TW_Element\";\n\t}\n\treturn this.attributes[name];\n};\n\nTW_Element.prototype.setAttribute = function(name,value) {\n\tif(this.isRaw) {\n\t\tthrow \"Cannot setAttribute on a raw TW_Element\";\n\t}\n\tthis.attributes[name] = value;\n};\n\nTW_Element.prototype.setAttributeNS = function(namespace,name,value) {\n\tthis.setAttribute(name,value);\n};\n\nTW_Element.prototype.removeAttribute = function(name) {\n\tif(this.isRaw) {\n\t\tthrow \"Cannot removeAttribute on a raw TW_Element\";\n\t}\n\tif($tw.utils.hop(this.attributes,name)) {\n\t\tdelete this.attributes[name];\n\t}\n};\n\nTW_Element.prototype.appendChild = function(node) {\n\tthis.children.push(node);\n\tnode.parentNode = this;\n};\n\nTW_Element.prototype.insertBefore = function(node,nextSibling) {\n\tif(nextSibling) {\n\t\tvar p = this.children.indexOf(nextSibling);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tthis.children.splice(p,0,node);\n\t\t\tnode.parentNode = this;\n\t\t} else {\n\t\t\tthis.appendChild(node);\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tthis.appendChild(node);\n\t}\n};\n\nTW_Element.prototype.removeChild = function(node) {\n\tvar p = this.children.indexOf(node);\n\tif(p !== -1) {\n\t\tthis.children.splice(p,1);\n\t}\n};\n\nTW_Element.prototype.hasChildNodes = function() {\n\treturn !!this.children.length;\n};\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"childNodes\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.children;\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"firstChild\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.children[0];\n\t}\n});\n\nTW_Element.prototype.addEventListener = function(type,listener,useCapture) {\n\t// Do nothing\n};\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"tagName\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.tag || \"\";\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"className\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.attributes[\"class\"] || \"\";\n\t},\n\tset: function(value) {\n\t\tthis.attributes[\"class\"] = value;\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"value\", {\n\tget: function() {\n\t\treturn this.attributes.value || \"\";\n\t},\n\tset: function(value) {\n\t\tthis.attributes.value = value;\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"outerHTML\", {\n\tget: function() {\n\t\tvar output = [],attr,a,v;\n\t\toutput.push(\"<\",this.tag);\n\t\tif(this.attributes) {\n\t\t\tattr = [];\n\t\t\tfor(a in this.attributes) {\n\t\t\t\tattr.push(a);\n\t\t\t}\n\t\t\tattr.sort();\n\t\t\tfor(a=0; a<attr.length; a++) {\n\t\t\t\tv = this.attributes[attr[a]];\n\t\t\t\tif(v !== undefined) {\n\t\t\t\t\toutput.push(\" \",attr[a],\"=\\\"\",$tw.utils.htmlEncode(v),\"\\\"\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tif(this.style) {\n\t\t\tvar style = [];\n\t\t\tfor(var s in this.style) {\n\t\t\t\tstyle.push(s + \":\" + this.style[s] + \";\");\n\t\t\t}\n\t\t\tif(style.length > 0) {\n\t\t\t\toutput.push(\" style=\\\"\",style.join(\"\"),\"\\\"\")\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\toutput.push(\">\");\n\t\tif($tw.config.htmlVoidElements.indexOf(this.tag) === -1) {\n\t\t\toutput.push(this.innerHTML);\n\t\t\toutput.push(\"</\",this.tag,\">\");\n\t\t}\n\t\treturn output.join(\"\");\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"innerHTML\", {\n\tget: function() {\n\t\tif(this.isRaw) {\n\t\t\treturn this.rawHTML;\n\t\t} else {\n\t\t\tvar b = [];\n\t\t\t$tw.utils.each(this.children,function(node) {\n\t\t\t\tif(node instanceof TW_Element) {\n\t\t\t\t\tb.push(node.outerHTML);\n\t\t\t\t} else if(node instanceof TW_TextNode) {\n\t\t\t\t\tb.push($tw.utils.htmlEncode(node.textContent));\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t\treturn b.join(\"\");\n\t\t}\n\t},\n\tset: function(value) {\n\t\tthis.isRaw = true;\n\t\tthis.rawHTML = value;\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"textContent\", {\n\tget: function() {\n\t\tif(this.isRaw) {\n\t\t\tthrow \"Cannot get textContent on a raw TW_Element\";\n\t\t} else {\n\t\t\tvar b = [];\n\t\t\t$tw.utils.each(this.children,function(node) {\n\t\t\t\tb.push(node.textContent);\n\t\t\t});\n\t\t\treturn b.join(\"\");\n\t\t}\n\t},\n\tset: function(value) {\n\t\tthis.children = [new TW_TextNode(value)];\n\t}\n});\n\nObject.defineProperty(TW_Element.prototype, \"formattedTextContent\", {\n\tget: function() {\n\t\tif(this.isRaw) {\n\t\t\tthrow \"Cannot get formattedTextContent on a raw TW_Element\";\n\t\t} else {\n\t\t\tvar b = [],\n\t\t\t\tisBlock = $tw.config.htmlBlockElements.indexOf(this.tag) !== -1;\n\t\t\tif(isBlock) {\n\t\t\t\tb.push(\"\\n\");\n\t\t\t}\n\t\t\tif(this.tag === \"li\") {\n\t\t\t\tb.push(\"* \");\n\t\t\t}\n\t\t\t$tw.utils.each(this.children,function(node) {\n\t\t\t\tb.push(node.formattedTextContent);\n\t\t\t});\n\t\t\tif(isBlock) {\n\t\t\t\tb.push(\"\\n\");\n\t\t\t}\n\t\t\treturn b.join(\"\");\n\t\t}\n\t}\n});\n\nvar document = {\n\tsetSequenceNumber: function(value) {\n\t\tsequenceNumber = value;\n\t},\n\tcreateElementNS: function(namespace,tag) {\n\t\treturn new TW_Element(tag,namespace);\n\t},\n\tcreateElement: function(tag) {\n\t\treturn new TW_Element(tag);\n\t},\n\tcreateTextNode: function(text) {\n\t\treturn new TW_TextNode(text);\n\t},\n\tcompatMode: \"CSS1Compat\", // For KaTeX to know that we're not a browser in quirks mode\n\tisTiddlyWikiFakeDom: true\n};\n\nexports.fakeDocument = document;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/fakedom.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/utils/filesystem.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/filesystem.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils-node\n\nFile system utilities\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar fs = require(\"fs\"),\n\tpath = require(\"path\");\n\n/*\nRecursively (and synchronously) copy a directory and all its content\n*/\nexports.copyDirectory = function(srcPath,dstPath) {\n\t// Remove any trailing path separators\n\tsrcPath = $tw.utils.removeTrailingSeparator(srcPath);\n\tdstPath = $tw.utils.removeTrailingSeparator(dstPath);\n\t// Create the destination directory\n\tvar err = $tw.utils.createDirectory(dstPath);\n\tif(err) {\n\t\treturn err;\n\t}\n\t// Function to copy a folder full of files\n\tvar copy = function(srcPath,dstPath) {\n\t\tvar srcStats = fs.lstatSync(srcPath),\n\t\t\tdstExists = fs.existsSync(dstPath);\n\t\tif(srcStats.isFile()) {\n\t\t\t$tw.utils.copyFile(srcPath,dstPath);\n\t\t} else if(srcStats.isDirectory()) {\n\t\t\tvar items = fs.readdirSync(srcPath);\n\t\t\tfor(var t=0; t<items.length; t++) {\n\t\t\t\tvar item = items[t],\n\t\t\t\t\terr = copy(srcPath + path.sep + item,dstPath + path.sep + item);\n\t\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\t\treturn err;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t};\n\tcopy(srcPath,dstPath);\n\treturn null;\n};\n\n/*\nCopy a file\n*/\nvar FILE_BUFFER_LENGTH = 64 * 1024,\n\tfileBuffer;\n\nexports.copyFile = function(srcPath,dstPath) {\n\t// Create buffer if required\n\tif(!fileBuffer) {\n\t\tfileBuffer = new Buffer(FILE_BUFFER_LENGTH);\n\t}\n\t// Create any directories in the destination\n\t$tw.utils.createDirectory(path.dirname(dstPath));\n\t// Copy the file\n\tvar srcFile = fs.openSync(srcPath,\"r\"),\n\t\tdstFile = fs.openSync(dstPath,\"w\"),\n\t\tbytesRead = 1,\n\t\tpos = 0;\n\twhile (bytesRead > 0) {\n\t\tbytesRead = fs.readSync(srcFile,fileBuffer,0,FILE_BUFFER_LENGTH,pos);\n\t\tfs.writeSync(dstFile,fileBuffer,0,bytesRead);\n\t\tpos += bytesRead;\n\t}\n\tfs.closeSync(srcFile);\n\tfs.closeSync(dstFile);\n\treturn null;\n};\n\n/*\nRemove trailing path separator\n*/\nexports.removeTrailingSeparator = function(dirPath) {\n\tvar len = dirPath.length;\n\tif(dirPath.charAt(len-1) === path.sep) {\n\t\tdirPath = dirPath.substr(0,len-1);\n\t}\n\treturn dirPath;\n};\n\n/*\nRecursively create a directory\n*/\nexports.createDirectory = function(dirPath) {\n\tif(dirPath.substr(dirPath.length-1,1) !== path.sep) {\n\t\tdirPath = dirPath + path.sep;\n\t}\n\tvar pos = 1;\n\tpos = dirPath.indexOf(path.sep,pos);\n\twhile(pos !== -1) {\n\t\tvar subDirPath = dirPath.substr(0,pos);\n\t\tif(!$tw.utils.isDirectory(subDirPath)) {\n\t\t\ttry {\n\t\t\t\tfs.mkdirSync(subDirPath);\n\t\t\t} catch(e) {\n\t\t\t\treturn \"Error creating directory '\" + subDirPath + \"'\";\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tpos = dirPath.indexOf(path.sep,pos + 1);\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nRecursively create directories needed to contain a specified file\n*/\nexports.createFileDirectories = function(filePath) {\n\treturn $tw.utils.createDirectory(path.dirname(filePath));\n};\n\n/*\nRecursively delete a directory\n*/\nexports.deleteDirectory = function(dirPath) {\n\tif(fs.existsSync(dirPath)) {\n\t\tvar entries = fs.readdirSync(dirPath);\n\t\tfor(var entryIndex=0; entryIndex<entries.length; entryIndex++) {\n\t\t\tvar currPath = dirPath + path.sep + entries[entryIndex];\n\t\t\tif(fs.lstatSync(currPath).isDirectory()) {\n\t\t\t\t$tw.utils.deleteDirectory(currPath);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tfs.unlinkSync(currPath);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\tfs.rmdirSync(dirPath);\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nCheck if a path identifies a directory\n*/\nexports.isDirectory = function(dirPath) {\n\treturn fs.existsSync(dirPath) && fs.statSync(dirPath).isDirectory();\n};\n\n/*\nCheck if a path identifies a directory that is empty\n*/\nexports.isDirectoryEmpty = function(dirPath) {\n\tif(!$tw.utils.isDirectory(dirPath)) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\tvar files = fs.readdirSync(dirPath),\n\t\tempty = true;\n\t$tw.utils.each(files,function(file,index) {\n\t\tif(file.charAt(0) !== \".\") {\n\t\t\tempty = false;\n\t\t}\n\t});\n\treturn empty;\n};\n\n/*\nRecursively delete a tree of empty directories\n*/\nexports.deleteEmptyDirs = function(dirpath,callback) {\n\tvar self = this;\n\tfs.readdir(dirpath,function(err,files) {\n\t\tif(err) {\n\t\t\treturn callback(err);\n\t\t}\n\t\tif(files.length > 0) {\n\t\t\treturn callback(null);\n\t\t}\n\t\tfs.rmdir(dirpath,function(err) {\n\t\t\tif(err) {\n\t\t\t\treturn callback(err);\n\t\t\t}\n\t\t\tself.deleteEmptyDirs(path.dirname(dirpath),callback);\n\t\t});\n\t});\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/filesystem.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils-node"
},
"$:/core/modules/utils/logger.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/logger.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nA basic logging implementation\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar ALERT_TAG = \"$:/tags/Alert\";\n\n/*\nMake a new logger\n*/\nfunction Logger(componentName) {\n\tthis.componentName = componentName || \"\";\n}\n\n/*\nLog a message\n*/\nLogger.prototype.log = function(/* args */) {\n\tif(console !== undefined && console.log !== undefined) {\n\t\treturn Function.apply.call(console.log, console, [this.componentName + \":\"].concat(Array.prototype.slice.call(arguments,0)));\n\t}\n};\n\n/*\nAlert a message\n*/\nLogger.prototype.alert = function(/* args */) {\n\t// Prepare the text of the alert\n\tvar text = Array.prototype.join.call(arguments,\" \");\n\t// Create alert tiddlers in the browser\n\tif($tw.browser) {\n\t\t// Check if there is an existing alert with the same text and the same component\n\t\tvar existingAlerts = $tw.wiki.getTiddlersWithTag(ALERT_TAG),\n\t\t\talertFields,\n\t\t\texistingCount,\n\t\t\tself = this;\n\t\t$tw.utils.each(existingAlerts,function(title) {\n\t\t\tvar tiddler = $tw.wiki.getTiddler(title);\n\t\t\tif(tiddler.fields.text === text && tiddler.fields.component === self.componentName && tiddler.fields.modified && (!alertFields || tiddler.fields.modified < alertFields.modified)) {\n\t\t\t\t\talertFields = $tw.utils.extend({},tiddler.fields);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tif(alertFields) {\n\t\t\texistingCount = alertFields.count || 1;\n\t\t} else {\n\t\t\talertFields = {\n\t\t\t\ttitle: $tw.wiki.generateNewTitle(\"$:/temp/alerts/alert\",{prefix: \"\"}),\n\t\t\t\ttext: text,\n\t\t\t\ttags: [ALERT_TAG],\n\t\t\t\tcomponent: this.componentName\n\t\t\t};\n\t\t\texistingCount = 0;\n\t\t}\n\t\talertFields.modified = new Date();\n\t\tif(++existingCount > 1) {\n\t\t\talertFields.count = existingCount;\n\t\t} else {\n\t\t\talertFields.count = undefined;\n\t\t}\n\t\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(alertFields));\n\t\t// Log the alert as well\n\t\tthis.log.apply(this,Array.prototype.slice.call(arguments,0));\n\t} else {\n\t\t// Print an orange message to the console if not in the browser\n\t\tconsole.error(\"\\x1b[1;33m\" + text + \"\\x1b[0m\");\n\t}\n};\n\nexports.Logger = Logger;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/logger.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/parsetree.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/parsetree.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nParse tree utility functions.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nexports.addAttributeToParseTreeNode = function(node,name,value) {\n\tnode.attributes = node.attributes || {};\n\tnode.attributes[name] = {type: \"string\", value: value};\n};\n\nexports.getAttributeValueFromParseTreeNode = function(node,name,defaultValue) {\n\tif(node.attributes && node.attributes[name] && node.attributes[name].value !== undefined) {\n\t\treturn node.attributes[name].value;\n\t}\n\treturn defaultValue;\n};\n\nexports.addClassToParseTreeNode = function(node,classString) {\n\tvar classes = [];\n\tnode.attributes = node.attributes || {};\n\tnode.attributes[\"class\"] = node.attributes[\"class\"] || {type: \"string\", value: \"\"};\n\tif(node.attributes[\"class\"].type === \"string\") {\n\t\tif(node.attributes[\"class\"].value !== \"\") {\n\t\t\tclasses = node.attributes[\"class\"].value.split(\" \");\n\t\t}\n\t\tif(classString !== \"\") {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(classes,classString.split(\" \"));\n\t\t}\n\t\tnode.attributes[\"class\"].value = classes.join(\" \");\n\t}\n};\n\nexports.addStyleToParseTreeNode = function(node,name,value) {\n\t\tnode.attributes = node.attributes || {};\n\t\tnode.attributes.style = node.attributes.style || {type: \"string\", value: \"\"};\n\t\tif(node.attributes.style.type === \"string\") {\n\t\t\tnode.attributes.style.value += name + \":\" + value + \";\";\n\t\t}\n};\n\nexports.findParseTreeNode = function(nodeArray,search) {\n\tfor(var t=0; t<nodeArray.length; t++) {\n\t\tif(nodeArray[t].type === search.type && nodeArray[t].tag === search.tag) {\n\t\t\treturn nodeArray[t];\n\t\t}\n\t}\n\treturn undefined;\n};\n\n/*\nHelper to get the text of a parse tree node or array of nodes\n*/\nexports.getParseTreeText = function getParseTreeText(tree) {\n\tvar output = [];\n\tif($tw.utils.isArray(tree)) {\n\t\t$tw.utils.each(tree,function(node) {\n\t\t\toutput.push(getParseTreeText(node));\n\t\t});\n\t} else {\n\t\tif(tree.type === \"text\") {\n\t\t\toutput.push(tree.text);\n\t\t}\n\t\tif(tree.children) {\n\t\t\treturn getParseTreeText(tree.children);\n\t\t}\n\t}\n\treturn output.join(\"\");\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/parsetree.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/performance.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/performance.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: global\n\nPerformance measurement.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nfunction Performance(enabled) {\n\tthis.enabled = !!enabled;\n\tthis.measures = {}; // Hashmap of current values of measurements\n\tthis.logger = new $tw.utils.Logger(\"performance\");\n}\n\n/*\nWrap performance reporting around a top level function\n*/\nPerformance.prototype.report = function(name,fn) {\n\tvar self = this;\n\tif(this.enabled) {\n\t\treturn function() {\n\t\t\tself.measures = {};\n\t\t\tvar startTime = $tw.utils.timer(),\n\t\t\t\tresult = fn.apply(this,arguments);\n\t\t\tself.logger.log(name + \": \" + $tw.utils.timer(startTime).toFixed(2) + \"ms\");\n\t\t\tfor(var m in self.measures) {\n\t\t\t\tself.logger.log(\"+\" + m + \": \" + self.measures[m].toFixed(2) + \"ms\");\n\t\t\t}\n\t\t\treturn result;\n\t\t};\n\t} else {\n\t\treturn fn;\n\t}\n};\n\n/*\nWrap performance measurements around a subfunction\n*/\nPerformance.prototype.measure = function(name,fn) {\n\tvar self = this;\n\tif(this.enabled) {\n\t\treturn function() {\n\t\t\tvar startTime = $tw.utils.timer(),\n\t\t\t\tresult = fn.apply(this,arguments),\n\t\t\t\tvalue = self.measures[name] || 0;\n\t\t\tself.measures[name] = value + $tw.utils.timer(startTime);\n\t\t\treturn result;\n\t\t};\n\t} else {\n\t\treturn fn;\n\t}\n};\n\nexports.Performance = Performance;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/performance.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "global"
},
"$:/core/modules/utils/pluginmaker.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/pluginmaker.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nA quick and dirty way to pack up plugins within the browser.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nRepack a plugin, and then delete any non-shadow payload tiddlers\n*/\nexports.repackPlugin = function(title,additionalTiddlers,excludeTiddlers) {\n\tadditionalTiddlers = additionalTiddlers || [];\n\texcludeTiddlers = excludeTiddlers || [];\n\t// Get the plugin tiddler\n\tvar pluginTiddler = $tw.wiki.getTiddler(title);\n\tif(!pluginTiddler) {\n\t\tthrow \"No such tiddler as \" + title;\n\t}\n\t// Extract the JSON\n\tvar jsonPluginTiddler;\n\ttry {\n\t\tjsonPluginTiddler = JSON.parse(pluginTiddler.fields.text);\n\t} catch(e) {\n\t\tthrow \"Cannot parse plugin tiddler \" + title + \"\\n\" + $tw.language.getString(\"Error/Caption\") + \": \" + e;\n\t}\n\t// Get the list of tiddlers\n\tvar tiddlers = Object.keys(jsonPluginTiddler.tiddlers);\n\t// Add the additional tiddlers\n\t$tw.utils.pushTop(tiddlers,additionalTiddlers);\n\t// Remove any excluded tiddlers\n\tfor(var t=tiddlers.length-1; t>=0; t--) {\n\t\tif(excludeTiddlers.indexOf(tiddlers[t]) !== -1) {\n\t\t\ttiddlers.splice(t,1);\n\t\t}\n\t}\n\t// Pack up the tiddlers into a block of JSON\n\tvar plugins = {};\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar tiddler = $tw.wiki.getTiddler(title),\n\t\t\tfields = {};\n\t\t$tw.utils.each(tiddler.fields,function (value,name) {\n\t\t\tfields[name] = tiddler.getFieldString(name);\n\t\t});\n\t\tplugins[title] = fields;\n\t});\n\t// Retrieve and bump the version number\n\tvar pluginVersion = $tw.utils.parseVersion(pluginTiddler.getFieldString(\"version\") || \"0.0.0\") || {\n\t\t\tmajor: \"0\",\n\t\t\tminor: \"0\",\n\t\t\tpatch: \"0\"\n\t\t};\n\tpluginVersion.patch++;\n\tvar version = pluginVersion.major + \".\" + pluginVersion.minor + \".\" + pluginVersion.patch;\n\tif(pluginVersion.prerelease) {\n\t\tversion += \"-\" + pluginVersion.prerelease;\n\t}\n\tif(pluginVersion.build) {\n\t\tversion += \"+\" + pluginVersion.build;\n\t}\n\t// Save the tiddler\n\t$tw.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(pluginTiddler,{text: JSON.stringify({tiddlers: plugins},null,4), version: version}));\n\t// Delete any non-shadow constituent tiddlers\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tif($tw.wiki.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t$tw.wiki.deleteTiddler(title);\n\t\t}\n\t});\n\t// Trigger an autosave\n\t$tw.rootWidget.dispatchEvent({type: \"tm-auto-save-wiki\"});\n\t// Return a heartwarming confirmation\n\treturn \"Plugin \" + title + \" successfully saved\";\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/pluginmaker.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/utils/utils.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/utils/utils.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: utils\n\nVarious static utility functions.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nDisplay a warning, in colour if we're on a terminal\n*/\nexports.warning = function(text) {\n\tconsole.log($tw.node ? \"\\x1b[1;33m\" + text + \"\\x1b[0m\" : text);\n};\n\n/*\nRepeats a string\n*/\nexports.repeat = function(str,count) {\n\tvar result = \"\";\n\tfor(var t=0;t<count;t++) {\n\t\tresult += str;\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nTrim whitespace from the start and end of a string\nThanks to Steven Levithan, http://blog.stevenlevithan.com/archives/faster-trim-javascript\n*/\nexports.trim = function(str) {\n\tif(typeof str === \"string\") {\n\t\treturn str.replace(/^\\s\\s*/, '').replace(/\\s\\s*$/, '');\n\t} else {\n\t\treturn str;\n\t}\n};\n\n/*\nFind the line break preceding a given position in a string\nReturns position immediately after that line break, or the start of the string\n*/\nexports.findPrecedingLineBreak = function(text,pos) {\n\tvar result = text.lastIndexOf(\"\\n\",pos - 1);\n\tif(result === -1) {\n\t\tresult = 0;\n\t} else {\n\t\tresult++;\n\t\tif(text.charAt(result) === \"\\r\") {\n\t\t\tresult++;\n\t\t}\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nFind the line break following a given position in a string\n*/\nexports.findFollowingLineBreak = function(text,pos) {\n\t// Cut to just past the following line break, or to the end of the text\n\tvar result = text.indexOf(\"\\n\",pos);\n\tif(result === -1) {\n\t\tresult = text.length;\n\t} else {\n\t\tif(text.charAt(result) === \"\\r\") {\n\t\t\tresult++;\n\t\t}\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nReturn the number of keys in an object\n*/\nexports.count = function(object) {\n\treturn Object.keys(object || {}).length;\n};\n\n/*\nCheck if an array is equal by value and by reference.\n*/\nexports.isArrayEqual = function(array1,array2) {\n\tif(array1 === array2) {\n\t\treturn true;\n\t}\n\tarray1 = array1 || [];\n\tarray2 = array2 || [];\n\tif(array1.length !== array2.length) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\treturn array1.every(function(value,index) {\n\t\treturn value === array2[index];\n\t});\n};\n\n/*\nPush entries onto an array, removing them first if they already exist in the array\n\tarray: array to modify (assumed to be free of duplicates)\n\tvalue: a single value to push or an array of values to push\n*/\nexports.pushTop = function(array,value) {\n\tvar t,p;\n\tif($tw.utils.isArray(value)) {\n\t\t// Remove any array entries that are duplicated in the new values\n\t\tif(value.length !== 0) {\n\t\t\tif(array.length !== 0) {\n\t\t\t\tif(value.length < array.length) {\n\t\t\t\t\tfor(t=0; t<value.length; t++) {\n\t\t\t\t\t\tp = array.indexOf(value[t]);\n\t\t\t\t\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\t\t\t\t\tarray.splice(p,1);\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tfor(t=array.length-1; t>=0; t--) {\n\t\t\t\t\t\tp = value.indexOf(array[t]);\n\t\t\t\t\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\t\t\t\t\tarray.splice(t,1);\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t\t// Push the values on top of the main array\n\t\t\tarray.push.apply(array,value);\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tp = array.indexOf(value);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tarray.splice(p,1);\n\t\t}\n\t\tarray.push(value);\n\t}\n\treturn array;\n};\n\n/*\nRemove entries from an array\n\tarray: array to modify\n\tvalue: a single value to remove, or an array of values to remove\n*/\nexports.removeArrayEntries = function(array,value) {\n\tvar t,p;\n\tif($tw.utils.isArray(value)) {\n\t\tfor(t=0; t<value.length; t++) {\n\t\t\tp = array.indexOf(value[t]);\n\t\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\t\tarray.splice(p,1);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tp = array.indexOf(value);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tarray.splice(p,1);\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nCheck whether any members of a hashmap are present in another hashmap\n*/\nexports.checkDependencies = function(dependencies,changes) {\n\tvar hit = false;\n\t$tw.utils.each(changes,function(change,title) {\n\t\tif($tw.utils.hop(dependencies,title)) {\n\t\t\thit = true;\n\t\t}\n\t});\n\treturn hit;\n};\n\nexports.extend = function(object /* [, src] */) {\n\t$tw.utils.each(Array.prototype.slice.call(arguments, 1), function(source) {\n\t\tif(source) {\n\t\t\tfor(var property in source) {\n\t\t\t\tobject[property] = source[property];\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\treturn object;\n};\n\nexports.deepCopy = function(object) {\n\tvar result,t;\n\tif($tw.utils.isArray(object)) {\n\t\t// Copy arrays\n\t\tresult = object.slice(0);\n\t} else if(typeof object === \"object\") {\n\t\tresult = {};\n\t\tfor(t in object) {\n\t\t\tif(object[t] !== undefined) {\n\t\t\t\tresult[t] = $tw.utils.deepCopy(object[t]);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tresult = object;\n\t}\n\treturn result;\n};\n\nexports.extendDeepCopy = function(object,extendedProperties) {\n\tvar result = $tw.utils.deepCopy(object),t;\n\tfor(t in extendedProperties) {\n\t\tif(extendedProperties[t] !== undefined) {\n\t\t\tresult[t] = $tw.utils.deepCopy(extendedProperties[t]);\n\t\t}\n\t}\n\treturn result;\n};\n\nexports.deepFreeze = function deepFreeze(object) {\n\tvar property, key;\n\tObject.freeze(object);\n\tfor(key in object) {\n\t\tproperty = object[key];\n\t\tif($tw.utils.hop(object,key) && (typeof property === \"object\") && !Object.isFrozen(property)) {\n\t\t\tdeepFreeze(property);\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports.slowInSlowOut = function(t) {\n\treturn (1 - ((Math.cos(t * Math.PI) + 1) / 2));\n};\n\nexports.formatDateString = function(date,template) {\n\tvar result = \"\",\n\t\tt = template,\n\t\tmatches = [\n\t\t\t[/^0hh12/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad($tw.utils.getHours12(date));\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^wYYYY/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.getYearForWeekNo(date);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^hh12/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.getHours12(date);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^DDth/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getDate() + $tw.utils.getDaySuffix(date);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^YYYY/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getFullYear();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0hh/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getHours());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0mm/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getMinutes());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0ss/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getSeconds());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0DD/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getDate());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0MM/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getMonth()+1);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^0WW/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad($tw.utils.getWeek(date));\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^ddd/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.language.getString(\"Date/Short/Day/\" + date.getDay());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^mmm/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.language.getString(\"Date/Short/Month/\" + (date.getMonth() + 1));\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^DDD/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.language.getString(\"Date/Long/Day/\" + date.getDay());\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^MMM/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.language.getString(\"Date/Long/Month/\" + (date.getMonth() + 1));\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^TZD/, function() {\n\t\t\t\tvar tz = date.getTimezoneOffset(),\n\t\t\t\tatz = Math.abs(tz);\n\t\t\t\treturn (tz < 0 ? '+' : '-') + $tw.utils.pad(Math.floor(atz / 60)) + ':' + $tw.utils.pad(atz % 60);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^wYY/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad($tw.utils.getYearForWeekNo(date) - 2000);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^[ap]m/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.getAmPm(date).toLowerCase();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^hh/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getHours();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^mm/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getMinutes();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^ss/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getSeconds();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^[AP]M/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.getAmPm(date).toUpperCase();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^DD/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getDate();\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^MM/, function() {\n\t\t\t\treturn date.getMonth() + 1;\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^WW/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.getWeek(date);\n\t\t\t}],\n\t\t\t[/^YY/, function() {\n\t\t\t\treturn $tw.utils.pad(date.getFullYear() - 2000);\n\t\t\t}]\n\t\t];\n\twhile(t.length){\n\t\tvar matchString = \"\";\n\t\t$tw.utils.each(matches, function(m) {\n\t\t\tvar match = m[0].exec(t);\n\t\t\tif(match) {\n\t\t\t\tmatchString = m[1].call();\n\t\t\t\tt = t.substr(match[0].length);\n\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tif(matchString) {\n\t\t\tresult += matchString;\n\t\t} else {\n\t\t\tresult += t.charAt(0);\n\t\t\tt = t.substr(1);\n\t\t}\n\t}\n\tresult = result.replace(/\\\\(.)/g,\"$1\");\n\treturn result;\n};\n\nexports.getAmPm = function(date) {\n\treturn $tw.language.getString(\"Date/Period/\" + (date.getHours() >= 12 ? \"pm\" : \"am\"));\n};\n\nexports.getDaySuffix = function(date) {\n\treturn $tw.language.getString(\"Date/DaySuffix/\" + date.getDate());\n};\n\nexports.getWeek = function(date) {\n\tvar dt = new Date(date.getTime());\n\tvar d = dt.getDay();\n\tif(d === 0) {\n\t\td = 7; // JavaScript Sun=0, ISO Sun=7\n\t}\n\tdt.setTime(dt.getTime() + (4 - d) * 86400000);// shift day to Thurs of same week to calculate weekNo\n\tvar n = Math.floor((dt.getTime()-new Date(dt.getFullYear(),0,1) + 3600000) / 86400000);\n\treturn Math.floor(n / 7) + 1;\n};\n\nexports.getYearForWeekNo = function(date) {\n\tvar dt = new Date(date.getTime());\n\tvar d = dt.getDay();\n\tif(d === 0) {\n\t\td = 7; // JavaScript Sun=0, ISO Sun=7\n\t}\n\tdt.setTime(dt.getTime() + (4 - d) * 86400000);// shift day to Thurs of same week\n\treturn dt.getFullYear();\n};\n\nexports.getHours12 = function(date) {\n\tvar h = date.getHours();\n\treturn h > 12 ? h-12 : ( h > 0 ? h : 12 );\n};\n\n/*\nConvert a date delta in milliseconds into a string representation of \"23 seconds ago\", \"27 minutes ago\" etc.\n\tdelta: delta in milliseconds\nReturns an object with these members:\n\tdescription: string describing the delta period\n\tupdatePeriod: time in millisecond until the string will be inaccurate\n*/\nexports.getRelativeDate = function(delta) {\n\tvar futurep = false;\n\tif(delta < 0) {\n\t\tdelta = -1 * delta;\n\t\tfuturep = true;\n\t}\n\tvar units = [\n\t\t{name: \"Years\", duration: 365 * 24 * 60 * 60 * 1000},\n\t\t{name: \"Months\", duration: (365/12) * 24 * 60 * 60 * 1000},\n\t\t{name: \"Days\", duration: 24 * 60 * 60 * 1000},\n\t\t{name: \"Hours\", duration: 60 * 60 * 1000},\n\t\t{name: \"Minutes\", duration: 60 * 1000},\n\t\t{name: \"Seconds\", duration: 1000}\n\t];\n\tfor(var t=0; t<units.length; t++) {\n\t\tvar result = Math.floor(delta / units[t].duration);\n\t\tif(result >= 2) {\n\t\t\treturn {\n\t\t\t\tdelta: delta,\n\t\t\t\tdescription: $tw.language.getString(\n\t\t\t\t\t\"RelativeDate/\" + (futurep ? \"Future\" : \"Past\") + \"/\" + units[t].name,\n\t\t\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t\t\t{period: result.toString()}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t),\n\t\t\t\tupdatePeriod: units[t].duration\n\t\t\t};\n\t\t}\n\t}\n\treturn {\n\t\tdelta: delta,\n\t\tdescription: $tw.language.getString(\n\t\t\t\"RelativeDate/\" + (futurep ? \"Future\" : \"Past\") + \"/Second\",\n\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t{period: \"1\"}\n\t\t\t}\n\t\t),\n\t\tupdatePeriod: 1000\n\t};\n};\n\n// Convert & to \"&\", < to \"<\", > to \">\", \" to \""\"\nexports.htmlEncode = function(s) {\n\tif(s) {\n\t\treturn s.toString().replace(/&/mg,\"&\").replace(/</mg,\"<\").replace(/>/mg,\">\").replace(/\\\"/mg,\""\");\n\t} else {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\n// Converts all HTML entities to their character equivalents\nexports.entityDecode = function(s) {\n\tvar converter = String.fromCodePoint || String.fromCharCode,\n\t\te = s.substr(1,s.length-2); // Strip the & and the ;\n\tif(e.charAt(0) === \"#\") {\n\t\tif(e.charAt(1) === \"x\" || e.charAt(1) === \"X\") {\n\t\t\treturn converter(parseInt(e.substr(2),16));\t\n\t\t} else {\n\t\t\treturn converter(parseInt(e.substr(1),10));\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tvar c = $tw.config.htmlEntities[e];\n\t\tif(c) {\n\t\t\treturn converter(c);\n\t\t} else {\n\t\t\treturn s; // Couldn't convert it as an entity, just return it raw\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports.unescapeLineBreaks = function(s) {\n\treturn s.replace(/\\\\n/mg,\"\\n\").replace(/\\\\b/mg,\" \").replace(/\\\\s/mg,\"\\\\\").replace(/\\r/mg,\"\");\n};\n\n/*\n * Returns an escape sequence for given character. Uses \\x for characters <=\n * 0xFF to save space, \\u for the rest.\n *\n * The code needs to be in sync with th code template in the compilation\n * function for \"action\" nodes.\n */\n// Copied from peg.js, thanks to David Majda\nexports.escape = function(ch) {\n\tvar charCode = ch.charCodeAt(0);\n\tif(charCode <= 0xFF) {\n\t\treturn '\\\\x' + $tw.utils.pad(charCode.toString(16).toUpperCase());\n\t} else {\n\t\treturn '\\\\u' + $tw.utils.pad(charCode.toString(16).toUpperCase(),4);\n\t}\n};\n\n// Turns a string into a legal JavaScript string\n// Copied from peg.js, thanks to David Majda\nexports.stringify = function(s) {\n\t/*\n\t* ECMA-262, 5th ed., 7.8.4: All characters may appear literally in a string\n\t* literal except for the closing quote character, backslash, carriage return,\n\t* line separator, paragraph separator, and line feed. Any character may\n\t* appear in the form of an escape sequence.\n\t*\n\t* For portability, we also escape all non-ASCII characters.\n\t*/\n\treturn (s || \"\")\n\t\t.replace(/\\\\/g, '\\\\\\\\') // backslash\n\t\t.replace(/\"/g, '\\\\\"') // double quote character\n\t\t.replace(/'/g, \"\\\\'\") // single quote character\n\t\t.replace(/\\r/g, '\\\\r') // carriage return\n\t\t.replace(/\\n/g, '\\\\n') // line feed\n\t\t.replace(/[\\x80-\\uFFFF]/g, exports.escape); // non-ASCII characters\n};\n\n/*\nEscape the RegExp special characters with a preceding backslash\n*/\nexports.escapeRegExp = function(s) {\n return s.replace(/[\\-\\/\\\\\\^\\$\\*\\+\\?\\.\\(\\)\\|\\[\\]\\{\\}]/g, '\\\\$&');\n};\n\n// Checks whether a link target is external, i.e. not a tiddler title\nexports.isLinkExternal = function(to) {\n\tvar externalRegExp = /^(?:file|http|https|mailto|ftp|irc|news|data|skype):[^\\s<>{}\\[\\]`|\"\\\\^]+(?:\\/|\\b)/i;\n\treturn externalRegExp.test(to);\n};\n\nexports.nextTick = function(fn) {\n/*global window: false */\n\tif(typeof process === \"undefined\") {\n\t\t// Apparently it would be faster to use postMessage - http://dbaron.org/log/20100309-faster-timeouts\n\t\twindow.setTimeout(fn,4);\n\t} else {\n\t\tprocess.nextTick(fn);\n\t}\n};\n\n/*\nConvert a hyphenated CSS property name into a camel case one\n*/\nexports.unHyphenateCss = function(propName) {\n\treturn propName.replace(/-([a-z])/gi, function(match0,match1) {\n\t\treturn match1.toUpperCase();\n\t});\n};\n\n/*\nConvert a camelcase CSS property name into a dashed one (\"backgroundColor\" --> \"background-color\")\n*/\nexports.hyphenateCss = function(propName) {\n\treturn propName.replace(/([A-Z])/g, function(match0,match1) {\n\t\treturn \"-\" + match1.toLowerCase();\n\t});\n};\n\n/*\nParse a text reference of one of these forms:\n* title\n* !!field\n* title!!field\n* title##index\n* etc\nReturns an object with the following fields, all optional:\n* title: tiddler title\n* field: tiddler field name\n* index: JSON property index\n*/\nexports.parseTextReference = function(textRef) {\n\t// Separate out the title, field name and/or JSON indices\n\tvar reTextRef = /(?:(.*?)!!(.+))|(?:(.*?)##(.+))|(.*)/mg,\n\t\tmatch = reTextRef.exec(textRef),\n\t\tresult = {};\n\tif(match && reTextRef.lastIndex === textRef.length) {\n\t\t// Return the parts\n\t\tif(match[1]) {\n\t\t\tresult.title = match[1];\n\t\t}\n\t\tif(match[2]) {\n\t\t\tresult.field = match[2];\n\t\t}\n\t\tif(match[3]) {\n\t\t\tresult.title = match[3];\n\t\t}\n\t\tif(match[4]) {\n\t\t\tresult.index = match[4];\n\t\t}\n\t\tif(match[5]) {\n\t\t\tresult.title = match[5];\n\t\t}\n\t} else {\n\t\t// If we couldn't parse it\n\t\tresult.title = textRef\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nChecks whether a string is a valid fieldname\n*/\nexports.isValidFieldName = function(name) {\n\tif(!name || typeof name !== \"string\") {\n\t\treturn false;\n\t}\n\tname = name.toLowerCase().trim();\n\tvar fieldValidatorRegEx = /^[a-z0-9\\-\\._]+$/mg;\n\treturn fieldValidatorRegEx.test(name);\n};\n\n/*\nExtract the version number from the meta tag or from the boot file\n*/\n\n// Browser version\nexports.extractVersionInfo = function() {\n\tif($tw.packageInfo) {\n\t\treturn $tw.packageInfo.version;\n\t} else {\n\t\tvar metatags = document.getElementsByTagName(\"meta\");\n\t\tfor(var t=0; t<metatags.length; t++) {\n\t\t\tvar m = metatags[t];\n\t\t\tif(m.name === \"tiddlywiki-version\") {\n\t\t\t\treturn m.content;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nGet the animation duration in ms\n*/\nexports.getAnimationDuration = function() {\n\treturn parseInt($tw.wiki.getTiddlerText(\"$:/config/AnimationDuration\",\"400\"),10);\n};\n\n/*\nHash a string to a number\nDerived from http://stackoverflow.com/a/15710692\n*/\nexports.hashString = function(str) {\n\treturn str.split(\"\").reduce(function(a,b) {\n\t\ta = ((a << 5) - a) + b.charCodeAt(0);\n\t\treturn a & a;\n\t},0);\n};\n\n/*\nDecode a base64 string\n*/\nexports.base64Decode = function(string64) {\n\tif($tw.browser) {\n\t\t// TODO\n\t\tthrow \"$tw.utils.base64Decode() doesn't work in the browser\";\n\t} else {\n\t\treturn (new Buffer(string64,\"base64\")).toString();\n\t}\n};\n\n/*\nConvert a hashmap into a tiddler dictionary format sequence of name:value pairs\n*/\nexports.makeTiddlerDictionary = function(data) {\n\tvar output = [];\n\tfor(var name in data) {\n\t\toutput.push(name + \": \" + data[name]);\n\t}\n\treturn output.join(\"\\n\");\n};\n\n/*\nHigh resolution microsecond timer for profiling\n*/\nexports.timer = function(base) {\n\tvar m;\n\tif($tw.node) {\n\t\tvar r = process.hrtime();\t\t\n\t\tm = r[0] * 1e3 + (r[1] / 1e6);\n\t} else if(window.performance) {\n\t\tm = performance.now();\n\t} else {\n\t\tm = Date.now();\n\t}\n\tif(typeof base !== \"undefined\") {\n\t\tm = m - base;\n\t}\n\treturn m;\n};\n\n/*\nConvert text and content type to a data URI\n*/\nexports.makeDataUri = function(text,type) {\n\ttype = type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\tvar typeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[type] || $tw.config.contentTypeInfo[\"text/plain\"],\n\t\tisBase64 = typeInfo.encoding === \"base64\",\n\t\tparts = [];\n\tparts.push(\"data:\");\n\tparts.push(type);\n\tparts.push(isBase64 ? \";base64\" : \"\");\n\tparts.push(\",\");\n\tparts.push(isBase64 ? text : encodeURIComponent(text));\n\treturn parts.join(\"\");\n};\n\n/*\nUseful for finding out the fully escaped CSS selector equivalent to a given tag. For example:\n\n$tw.utils.tagToCssSelector(\"$:/tags/Stylesheet\") --> tc-tagged-\\%24\\%3A\\%2Ftags\\%2FStylesheet\n*/\nexports.tagToCssSelector = function(tagName) {\n\treturn \"tc-tagged-\" + encodeURIComponent(tagName).replace(/[!\"#$%&'()*+,\\-./:;<=>?@[\\\\\\]^`{\\|}~,]/mg,function(c) {\n\t\treturn \"\\\\\" + c;\n\t});\n};\n\n\n/*\nIE does not have sign function\n*/\nexports.sign = Math.sign || function(x) {\n\tx = +x; // convert to a number\n\tif (x === 0 || isNaN(x)) {\n\t\treturn x;\n\t}\n\treturn x > 0 ? 1 : -1;\n};\n\n/*\nIE does not have an endsWith function\n*/\nexports.strEndsWith = function(str,ending,position) {\n\tif(str.endsWith) {\n\t\treturn str.endsWith(ending,position);\n\t} else {\n\t\tif (typeof position !== 'number' || !isFinite(position) || Math.floor(position) !== position || position > str.length) {\n\t\t\tposition = str.length;\n\t\t}\n\t\tposition -= str.length;\n\t\tvar lastIndex = str.indexOf(ending, position);\n\t\treturn lastIndex !== -1 && lastIndex === position;\n\t}\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/utils/utils.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "utils"
},
"$:/core/modules/widgets/action-deletefield.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-deletefield.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to delete fields of a tiddler.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar DeleteFieldWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nDeleteFieldWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nDeleteFieldWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nDeleteFieldWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.actionTiddler = this.getAttribute(\"$tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.actionField = this.getAttribute(\"$field\");\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nDeleteFieldWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes[\"$tiddler\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nInvoke the action associated with this widget\n*/\nDeleteFieldWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,event) {\n\tvar self = this,\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(self.actionTiddler),\n\t\tremoveFields = {};\n\tif(this.actionField) {\n\t\tremoveFields[this.actionField] = undefined;\n\t}\n\tif(tiddler) {\n\t\t$tw.utils.each(this.attributes,function(attribute,name) {\n\t\t\tif(name.charAt(0) !== \"$\" && name !== \"title\") {\n\t\t\t\tremoveFields[name] = undefined;\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(this.wiki.getModificationFields(),tiddler,removeFields,this.wiki.getCreationFields()));\n\t}\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-deletefield\"] = DeleteFieldWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-deletefield.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/action-deletetiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-deletetiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to delete a tiddler.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar DeleteTiddlerWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nDeleteTiddlerWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nDeleteTiddlerWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nDeleteTiddlerWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.actionFilter = this.getAttribute(\"$filter\");\n\tthis.actionTiddler = this.getAttribute(\"$tiddler\");\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nDeleteTiddlerWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes[\"$filter\"] || changedAttributes[\"$tiddler\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nInvoke the action associated with this widget\n*/\nDeleteTiddlerWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,event) {\n\tvar tiddlers = [];\n\tif(this.actionFilter) {\n\t\ttiddlers = this.wiki.filterTiddlers(this.actionFilter,this);\n\t}\n\tif(this.actionTiddler) {\n\t\ttiddlers.push(this.actionTiddler);\n\t}\n\tfor(var t=0; t<tiddlers.length; t++) {\n\t\tthis.wiki.deleteTiddler(tiddlers[t]);\n\t}\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-deletetiddler\"] = DeleteTiddlerWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-deletetiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/action-listops.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-listops.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to apply list operations to any tiddler field (defaults to the 'list' field of the current tiddler)\n\n\\*/\n(function() {\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\nvar ActionListopsWidget = function(parseTreeNode, options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode, options);\n};\n/**\n * Inherit from the base widget class\n */\nActionListopsWidget.prototype = new Widget();\n/**\n * Render this widget into the DOM\n */\nActionListopsWidget.prototype.render = function(parent, nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n/**\n * Compute the internal state of the widget\n */\nActionListopsWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.target = this.getAttribute(\"$tiddler\", this.getVariable(\n\t\t\"currentTiddler\"));\n\tthis.filter = this.getAttribute(\"$filter\");\n\tthis.subfilter = this.getAttribute(\"$subfilter\");\n\tthis.listField = this.getAttribute(\"$field\", \"list\");\n\tthis.listIndex = this.getAttribute(\"$index\");\n\tthis.filtertags = this.getAttribute(\"$tags\");\n};\n/**\n * \tRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n */\nActionListopsWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.$tiddler || changedAttributes.$filter ||\n\t\tchangedAttributes.$subfilter || changedAttributes.$field ||\n\t\tchangedAttributes.$index || changedAttributes.$tags) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n/**\n * \tInvoke the action associated with this widget\n */\nActionListopsWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,\n\tevent) {\n\t//Apply the specified filters to the lists\n\tvar field = this.listField,\n\t\tindex,\n\t\ttype = \"!!\",\n\t\tlist = this.listField;\n\tif(this.listIndex) {\n\t\tfield = undefined;\n\t\tindex = this.listIndex;\n\t\ttype = \"##\";\n\t\tlist = this.listIndex;\n\t}\n\tif(this.filter) {\n\t\tthis.wiki.setText(this.target, field, index, $tw.utils.stringifyList(\n\t\t\tthis.wiki\n\t\t\t.filterTiddlers(this.filter, this)));\n\t}\n\tif(this.subfilter) {\n\t\tvar subfilter = \"[list[\" + this.target + type + list + \"]] \" + this.subfilter;\n\t\tthis.wiki.setText(this.target, field, index, $tw.utils.stringifyList(\n\t\t\tthis.wiki\n\t\t\t.filterTiddlers(subfilter, this)));\n\t}\n\tif(this.filtertags) {\n\t\tvar tagfilter = \"[list[\" + this.target + \"!!tags]] \" + this.filtertags;\n\t\tthis.wiki.setText(this.target, \"tags\", undefined, $tw.utils.stringifyList(\n\t\t\tthis.wiki.filterTiddlers(tagfilter, this)));\n\t}\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-listops\"] = ActionListopsWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-listops.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/action-navigate.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-navigate.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to navigate to a tiddler\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar NavigateWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nNavigateWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nNavigateWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nNavigateWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.actionTo = this.getAttribute(\"$to\");\n\tthis.actionScroll = this.getAttribute(\"$scroll\");\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nNavigateWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes[\"$to\"] || changedAttributes[\"$scroll\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nInvoke the action associated with this widget\n*/\nNavigateWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,event) {\n\tvar bounds = triggeringWidget && triggeringWidget.getBoundingClientRect && triggeringWidget.getBoundingClientRect(),\n\t\tsuppressNavigation = event.metaKey || event.ctrlKey || (event.button === 1);\n\tif(this.actionScroll === \"yes\") {\n\t\tsuppressNavigation = false;\n\t} else if(this.actionScroll === \"no\") {\n\t\tsuppressNavigation = true;\n\t}\n\tthis.dispatchEvent({\n\t\ttype: \"tm-navigate\",\n\t\tnavigateTo: this.actionTo === undefined ? this.getVariable(\"currentTiddler\") : this.actionTo,\n\t\tnavigateFromTitle: this.getVariable(\"storyTiddler\"),\n\t\tnavigateFromNode: triggeringWidget,\n\t\tnavigateFromClientRect: bounds && { top: bounds.top, left: bounds.left, width: bounds.width, right: bounds.right, bottom: bounds.bottom, height: bounds.height\n\t\t},\n\t\tnavigateSuppressNavigation: suppressNavigation\n\t});\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-navigate\"] = NavigateWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-navigate.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/action-sendmessage.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-sendmessage.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to send a message\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar SendMessageWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nSendMessageWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nSendMessageWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nSendMessageWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.actionMessage = this.getAttribute(\"$message\");\n\tthis.actionParam = this.getAttribute(\"$param\");\n\tthis.actionName = this.getAttribute(\"$name\");\n\tthis.actionValue = this.getAttribute(\"$value\",\"\");\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nSendMessageWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(Object.keys(changedAttributes).length) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nInvoke the action associated with this widget\n*/\nSendMessageWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,event) {\n\t// Get the string parameter\n\tvar param = this.actionParam;\n\t// Assemble the attributes as a hashmap\n\tvar paramObject = Object.create(null);\n\tvar count = 0;\n\t$tw.utils.each(this.attributes,function(attribute,name) {\n\t\tif(name.charAt(0) !== \"$\") {\n\t\t\tparamObject[name] = attribute;\n\t\t\tcount++;\n\t\t}\n\t});\n\t// Add name/value pair if present\n\tif(this.actionName) {\n\t\tparamObject[this.actionName] = this.actionValue;\n\t}\n\t// Dispatch the message\n\tthis.dispatchEvent({\n\t\ttype: this.actionMessage,\n\t\tparam: param,\n\t\tparamObject: paramObject,\n\t\ttiddlerTitle: this.getVariable(\"currentTiddler\"),\n\t\tnavigateFromTitle: this.getVariable(\"storyTiddler\")\n\t});\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-sendmessage\"] = SendMessageWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-sendmessage.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/action-setfield.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/action-setfield.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nAction widget to set a single field or index on a tiddler.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar SetFieldWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nSetFieldWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nSetFieldWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nSetFieldWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.actionTiddler = this.getAttribute(\"$tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.actionField = this.getAttribute(\"$field\");\n\tthis.actionIndex = this.getAttribute(\"$index\");\n\tthis.actionValue = this.getAttribute(\"$value\");\n\tthis.actionTimestamp = this.getAttribute(\"$timestamp\",\"yes\") === \"yes\";\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nSetFieldWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes[\"$tiddler\"] || changedAttributes[\"$field\"] || changedAttributes[\"$index\"] || changedAttributes[\"$value\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nInvoke the action associated with this widget\n*/\nSetFieldWidget.prototype.invokeAction = function(triggeringWidget,event) {\n\tvar self = this,\n\t\toptions = {};\n\toptions.suppressTimestamp = !this.actionTimestamp;\n\tif((typeof this.actionField == \"string\") || (typeof this.actionIndex == \"string\") || (typeof this.actionValue == \"string\")) {\n\t\tthis.wiki.setText(this.actionTiddler,this.actionField,this.actionIndex,this.actionValue,options);\n\t}\n\t$tw.utils.each(this.attributes,function(attribute,name) {\n\t\tif(name.charAt(0) !== \"$\") {\n\t\t\tself.wiki.setText(self.actionTiddler,name,undefined,attribute,options);\n\t\t}\n\t});\n\treturn true; // Action was invoked\n};\n\nexports[\"action-setfield\"] = SetFieldWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/action-setfield.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/browse.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/browse.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nBrowse widget for browsing for files to import\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar BrowseWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nBrowseWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nBrowseWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Remember parent\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute attributes and execute state\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create element\n\tvar domNode = this.document.createElement(\"input\");\n\tdomNode.setAttribute(\"type\",\"file\");\n\tif(this.browseMultiple) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"multiple\",\"multiple\");\n\t}\n\tif(this.tooltip) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"title\",this.tooltip);\n\t}\n\t// Nw.js supports \"nwsaveas\" to force a \"save as\" dialogue that allows a new or existing file to be selected\n\tif(this.nwsaveas) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"nwsaveas\",this.nwsaveas);\n\t}\n\t// Nw.js supports \"webkitdirectory\" to allow a directory to be selected\n\tif(this.webkitdirectory) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"webkitdirectory\",this.webkitdirectory);\n\t}\n\t// Add a click event handler\n\tdomNode.addEventListener(\"change\",function (event) {\n\t\tif(self.message) {\n\t\t\tself.dispatchEvent({type: self.message, param: self.param, files: event.target.files});\n\t\t} else {\n\t\t\tself.wiki.readFiles(event.target.files,function(tiddlerFieldsArray) {\n\t\t\t\tself.dispatchEvent({type: \"tm-import-tiddlers\", param: JSON.stringify(tiddlerFieldsArray)});\n\t\t\t});\n\t\t}\n\t\treturn false;\n\t},false);\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nBrowseWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.browseMultiple = this.getAttribute(\"multiple\");\n\tthis.message = this.getAttribute(\"message\");\n\tthis.param = this.getAttribute(\"param\");\n\tthis.tooltip = this.getAttribute(\"tooltip\");\n\tthis.nwsaveas = this.getAttribute(\"nwsaveas\");\n\tthis.webkitdirectory = this.getAttribute(\"webkitdirectory\");\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nBrowseWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn false;\n};\n\nexports.browse = BrowseWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/browse.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/button.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/button.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nButton widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ButtonWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nButtonWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nButtonWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Remember parent\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute attributes and execute state\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create element\n\tvar tag = \"button\";\n\tif(this.buttonTag && $tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(this.buttonTag) === -1) {\n\t\ttag = this.buttonTag;\n\t}\n\tvar domNode = this.document.createElement(tag);\n\t// Assign classes\n\tvar classes = this[\"class\"].split(\" \") || [],\n\t\tisPoppedUp = this.popup && this.isPoppedUp();\n\tif(this.selectedClass) {\n\t\tif(this.set && this.setTo && this.isSelected()) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(classes,this.selectedClass.split(\" \"));\n\t\t}\n\t\tif(isPoppedUp) {\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(classes,this.selectedClass.split(\" \"));\n\t\t}\n\t}\n\tif(isPoppedUp) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(classes,\"tc-popup-handle\");\n\t}\n\tdomNode.className = classes.join(\" \");\n\t// Assign other attributes\n\tif(this.style) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"style\",this.style);\n\t}\n\tif(this.tooltip) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"title\",this.tooltip);\n\t}\n\tif(this[\"aria-label\"]) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"aria-label\",this[\"aria-label\"]);\n\t}\n\t// Add a click event handler\n\tdomNode.addEventListener(\"click\",function (event) {\n\t\tvar handled = false;\n\t\tif(self.invokeActions(this,event)) {\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\tif(self.to) {\n\t\t\tself.navigateTo(event);\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\tif(self.message) {\n\t\t\tself.dispatchMessage(event);\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\tif(self.popup) {\n\t\t\tself.triggerPopup(event);\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\tif(self.set) {\n\t\t\tself.setTiddler();\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\tif(self.actions) {\n\t\t\tself.invokeActionString(self.actions,self,event);\n\t\t}\n\t\tif(handled) {\n\t\t\tevent.preventDefault();\n\t\t\tevent.stopPropagation();\n\t\t}\n\t\treturn handled;\n\t},false);\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\n/*\nWe don't allow actions to propagate because we trigger actions ourselves\n*/\nButtonWidget.prototype.allowActionPropagation = function() {\n\treturn false;\n};\n\nButtonWidget.prototype.getBoundingClientRect = function() {\n\treturn this.domNodes[0].getBoundingClientRect();\n};\n\nButtonWidget.prototype.isSelected = function() {\n return this.wiki.getTextReference(this.set,this.defaultSetValue,this.getVariable(\"currentTiddler\")) === this.setTo;\n};\n\nButtonWidget.prototype.isPoppedUp = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.popup);\n\tvar result = tiddler && tiddler.fields.text ? $tw.popup.readPopupState(tiddler.fields.text) : false;\n\treturn result;\n};\n\nButtonWidget.prototype.navigateTo = function(event) {\n\tvar bounds = this.getBoundingClientRect();\n\tthis.dispatchEvent({\n\t\ttype: \"tm-navigate\",\n\t\tnavigateTo: this.to,\n\t\tnavigateFromTitle: this.getVariable(\"storyTiddler\"),\n\t\tnavigateFromNode: this,\n\t\tnavigateFromClientRect: { top: bounds.top, left: bounds.left, width: bounds.width, right: bounds.right, bottom: bounds.bottom, height: bounds.height\n\t\t},\n\t\tnavigateSuppressNavigation: event.metaKey || event.ctrlKey || (event.button === 1)\n\t});\n};\n\nButtonWidget.prototype.dispatchMessage = function(event) {\n\tthis.dispatchEvent({type: this.message, param: this.param, tiddlerTitle: this.getVariable(\"currentTiddler\")});\n};\n\nButtonWidget.prototype.triggerPopup = function(event) {\n\t$tw.popup.triggerPopup({\n\t\tdomNode: this.domNodes[0],\n\t\ttitle: this.popup,\n\t\twiki: this.wiki\n\t});\n};\n\nButtonWidget.prototype.setTiddler = function() {\n\tthis.wiki.setTextReference(this.set,this.setTo,this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nButtonWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get attributes\n\tthis.actions = this.getAttribute(\"actions\");\n\tthis.to = this.getAttribute(\"to\");\n\tthis.message = this.getAttribute(\"message\");\n\tthis.param = this.getAttribute(\"param\");\n\tthis.set = this.getAttribute(\"set\");\n\tthis.setTo = this.getAttribute(\"setTo\");\n\tthis.popup = this.getAttribute(\"popup\");\n\tthis.hover = this.getAttribute(\"hover\");\n\tthis[\"class\"] = this.getAttribute(\"class\",\"\");\n\tthis[\"aria-label\"] = this.getAttribute(\"aria-label\");\n\tthis.tooltip = this.getAttribute(\"tooltip\");\n\tthis.style = this.getAttribute(\"style\");\n\tthis.selectedClass = this.getAttribute(\"selectedClass\");\n\tthis.defaultSetValue = this.getAttribute(\"default\",\"\");\n\tthis.buttonTag = this.getAttribute(\"tag\");\n\t// Make child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nButtonWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.to || changedAttributes.message || changedAttributes.param || changedAttributes.set || changedAttributes.setTo || changedAttributes.popup || changedAttributes.hover || changedAttributes[\"class\"] || changedAttributes.selectedClass || changedAttributes.style || (this.set && changedTiddlers[this.set]) || (this.popup && changedTiddlers[this.popup])) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.button = ButtonWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/button.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/checkbox.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/checkbox.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nCheckbox widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar CheckboxWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nCheckboxWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nCheckboxWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\t// Create our elements\n\tthis.labelDomNode = this.document.createElement(\"label\");\n\tthis.labelDomNode.setAttribute(\"class\",this.checkboxClass);\n\tthis.inputDomNode = this.document.createElement(\"input\");\n\tthis.inputDomNode.setAttribute(\"type\",\"checkbox\");\n\tif(this.getValue()) {\n\t\tthis.inputDomNode.setAttribute(\"checked\",\"true\");\n\t}\n\tthis.labelDomNode.appendChild(this.inputDomNode);\n\tthis.spanDomNode = this.document.createElement(\"span\");\n\tthis.labelDomNode.appendChild(this.spanDomNode);\n\t// Add a click event handler\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.inputDomNode,[\n\t\t{name: \"change\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleChangeEvent\"}\n\t]);\n\t// Insert the label into the DOM and render any children\n\tparent.insertBefore(this.labelDomNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(this.spanDomNode,null);\n\tthis.domNodes.push(this.labelDomNode);\n};\n\nCheckboxWidget.prototype.getValue = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.checkboxTitle);\n\tif(tiddler) {\n\t\tif(this.checkboxTag) {\n\t\t\tif(this.checkboxInvertTag) {\n\t\t\t\treturn !tiddler.hasTag(this.checkboxTag);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\treturn tiddler.hasTag(this.checkboxTag);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tif(this.checkboxField) {\n\t\t\tvar value = tiddler.fields[this.checkboxField] || this.checkboxDefault || \"\";\n\t\t\tif(value === this.checkboxChecked) {\n\t\t\t\treturn true;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(value === this.checkboxUnchecked) {\n\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tif(this.checkboxTag) {\n\t\t\treturn false;\n\t\t}\n\t\tif(this.checkboxField) {\n\t\t\tif(this.checkboxDefault === this.checkboxChecked) {\n\t\t\t\treturn true;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(this.checkboxDefault === this.checkboxUnchecked) {\n\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\nCheckboxWidget.prototype.handleChangeEvent = function(event) {\n\tvar checked = this.inputDomNode.checked,\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(this.checkboxTitle),\n\t\tfallbackFields = {text: \"\"},\n\t\tnewFields = {title: this.checkboxTitle},\n\t\thasChanged = false,\n\t\ttagCheck = false,\n\t\thasTag = tiddler && tiddler.hasTag(this.checkboxTag);\n\tif(this.checkboxTag && this.checkboxInvertTag === \"yes\") {\n\t\ttagCheck = hasTag === checked;\n\t} else {\n\t\ttagCheck = hasTag !== checked;\n\t}\n\t// Set the tag if specified\n\tif(this.checkboxTag && (!tiddler || tagCheck)) {\n\t\tnewFields.tags = tiddler ? (tiddler.fields.tags || []).slice(0) : [];\n\t\tvar pos = newFields.tags.indexOf(this.checkboxTag);\n\t\tif(pos !== -1) {\n\t\t\tnewFields.tags.splice(pos,1);\n\t\t}\n\t\tif(this.checkboxInvertTag === \"yes\" && !checked) {\n\t\t\tnewFields.tags.push(this.checkboxTag);\n\t\t} else if(this.checkboxInvertTag !== \"yes\" && checked) {\n\t\t\tnewFields.tags.push(this.checkboxTag);\n\t\t}\n\t\thasChanged = true;\n\t}\n\t// Set the field if specified\n\tif(this.checkboxField) {\n\t\tvar value = checked ? this.checkboxChecked : this.checkboxUnchecked;\n\t\tif(!tiddler || tiddler.fields[this.checkboxField] !== value) {\n\t\t\tnewFields[this.checkboxField] = value;\n\t\t\thasChanged = true;\n\t\t}\n\t}\n\tif(hasChanged) {\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(this.wiki.getCreationFields(),fallbackFields,tiddler,newFields,this.wiki.getModificationFields()));\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nCheckboxWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get the parameters from the attributes\n\tthis.checkboxTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.checkboxTag = this.getAttribute(\"tag\");\n\tthis.checkboxField = this.getAttribute(\"field\");\n\tthis.checkboxChecked = this.getAttribute(\"checked\");\n\tthis.checkboxUnchecked = this.getAttribute(\"unchecked\");\n\tthis.checkboxDefault = this.getAttribute(\"default\");\n\tthis.checkboxClass = this.getAttribute(\"class\",\"\");\n\tthis.checkboxInvertTag = this.getAttribute(\"invertTag\",\"\");\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nCheckboxWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.tag || changedAttributes.invertTag || changedAttributes.field || changedAttributes.checked || changedAttributes.unchecked || changedAttributes[\"default\"] || changedAttributes[\"class\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\tvar refreshed = false;\n\t\tif(changedTiddlers[this.checkboxTitle]) {\n\t\t\tthis.inputDomNode.checked = this.getValue();\n\t\t\trefreshed = true;\n\t\t}\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers) || refreshed;\n\t}\n};\n\nexports.checkbox = CheckboxWidget;\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/widgets/checkbox.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/codeblock.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/codeblock.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nCode block node widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar CodeBlockWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nCodeBlockWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nCodeBlockWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar codeNode = this.document.createElement(\"code\"),\n\t\tdomNode = this.document.createElement(\"pre\");\n\tcodeNode.appendChild(this.document.createTextNode(this.getAttribute(\"code\")));\n\tdomNode.appendChild(codeNode);\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n\tif(this.postRender) {\n\t\tthis.postRender();\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nCodeBlockWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.language = this.getAttribute(\"language\");\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nCodeBlockWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn false;\n};\n\nexports.codeblock = CodeBlockWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/codeblock.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/count.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/count.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nCount widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar CountWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nCountWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nCountWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar textNode = this.document.createTextNode(this.currentCount);\n\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(textNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nCountWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get parameters from our attributes\n\tthis.filter = this.getAttribute(\"filter\");\n\t// Execute the filter\n\tif(this.filter) {\n\t\tthis.currentCount = this.wiki.filterTiddlers(this.filter,this).length;\n\t} else {\n\t\tthis.currentCount = undefined;\n\t}\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nCountWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\t// Re-execute the filter to get the count\n\tthis.computeAttributes();\n\tvar oldCount = this.currentCount;\n\tthis.execute();\n\tif(this.currentCount !== oldCount) {\n\t\t// Regenerate and rerender the widget and replace the existing DOM node\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\n\t}\n\n};\n\nexports.count = CountWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/count.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/dropzone.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/dropzone.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nDropzone widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar DropZoneWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nDropZoneWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nDropZoneWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Remember parent\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute attributes and execute state\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create element\n\tvar domNode = this.document.createElement(\"div\");\n\tdomNode.className = \"tc-dropzone\";\n\t// Add event handlers\n\t$tw.utils.addEventListeners(domNode,[\n\t\t{name: \"dragenter\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDragEnterEvent\"},\n\t\t{name: \"dragover\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDragOverEvent\"},\n\t\t{name: \"dragleave\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDragLeaveEvent\"},\n\t\t{name: \"drop\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDropEvent\"},\n\t\t{name: \"paste\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handlePasteEvent\"}\n\t]);\n\tdomNode.addEventListener(\"click\",function (event) {\n\t},false);\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.enterDrag = function() {\n\t// Check for this window being the source of the drag\n\tif($tw.dragInProgress) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// We count enter/leave events\n\tthis.dragEnterCount = (this.dragEnterCount || 0) + 1;\n\t// If we're entering for the first time we need to apply highlighting\n\tif(this.dragEnterCount === 1) {\n\t\t$tw.utils.addClass(this.domNodes[0],\"tc-dragover\");\n\t}\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.leaveDrag = function() {\n\t// Reduce the enter count\n\tthis.dragEnterCount = (this.dragEnterCount || 0) - 1;\n\t// Remove highlighting if we're leaving externally\n\tif(this.dragEnterCount <= 0) {\n\t\t$tw.utils.removeClass(this.domNodes[0],\"tc-dragover\");\n\t}\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.handleDragEnterEvent = function(event) {\n\tthis.enterDrag();\n\t// Tell the browser that we're ready to handle the drop\n\tevent.preventDefault();\n\t// Tell the browser not to ripple the drag up to any parent drop handlers\n\tevent.stopPropagation();\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.handleDragOverEvent = function(event) {\n\t// Check for being over a TEXTAREA or INPUT\n\tif([\"TEXTAREA\",\"INPUT\"].indexOf(event.target.tagName) !== -1) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Check for this window being the source of the drag\n\tif($tw.dragInProgress) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Tell the browser that we're still interested in the drop\n\tevent.preventDefault();\n\tevent.dataTransfer.dropEffect = \"copy\"; // Explicitly show this is a copy\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.handleDragLeaveEvent = function(event) {\n\tthis.leaveDrag();\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.handleDropEvent = function(event) {\n\tthis.leaveDrag();\n\t// Check for being over a TEXTAREA or INPUT\n\tif([\"TEXTAREA\",\"INPUT\"].indexOf(event.target.tagName) !== -1) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Check for this window being the source of the drag\n\tif($tw.dragInProgress) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\tvar self = this,\n\t\tdataTransfer = event.dataTransfer;\n\t// Reset the enter count\n\tthis.dragEnterCount = 0;\n\t// Remove highlighting\n\t$tw.utils.removeClass(this.domNodes[0],\"tc-dragover\");\n\t// Import any files in the drop\n\tvar numFiles = this.wiki.readFiles(dataTransfer.files,function(tiddlerFieldsArray) {\n\t\tself.dispatchEvent({type: \"tm-import-tiddlers\", param: JSON.stringify(tiddlerFieldsArray)});\n\t});\n\t// Try to import the various data types we understand\n\tif(numFiles === 0) {\n\t\tthis.importData(dataTransfer);\n\t}\n\t// Tell the browser that we handled the drop\n\tevent.preventDefault();\n\t// Stop the drop ripple up to any parent handlers\n\tevent.stopPropagation();\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.importData = function(dataTransfer) {\n\t// Try each provided data type in turn\n\tfor(var t=0; t<this.importDataTypes.length; t++) {\n\t\tif(!$tw.browser.isIE || this.importDataTypes[t].IECompatible) {\n\t\t\t// Get the data\n\t\t\tvar dataType = this.importDataTypes[t];\n\t\t\t\tvar data = dataTransfer.getData(dataType.type);\n\t\t\t// Import the tiddlers in the data\n\t\t\tif(data !== \"\" && data !== null) {\n\t\t\t\tif($tw.log.IMPORT) {\n\t\t\t\t\tconsole.log(\"Importing data type '\" + dataType.type + \"', data: '\" + data + \"'\")\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tvar tiddlerFields = dataType.convertToFields(data);\n\t\t\t\tif(!tiddlerFields.title) {\n\t\t\t\t\ttiddlerFields.title = this.wiki.generateNewTitle(\"Untitled\");\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tthis.dispatchEvent({type: \"tm-import-tiddlers\", param: JSON.stringify([tiddlerFields])});\n\t\t\t\treturn;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n};\n\nDropZoneWidget.prototype.importDataTypes = [\n\t{type: \"text/vnd.tiddler\", IECompatible: false, convertToFields: function(data) {\n\t\treturn JSON.parse(data);\n\t}},\n\t{type: \"URL\", IECompatible: true, convertToFields: function(data) {\n\t\t// Check for tiddler data URI\n\t\tvar match = decodeURIComponent(data).match(/^data\\:text\\/vnd\\.tiddler,(.*)/i);\n\t\tif(match) {\n\t\t\treturn JSON.parse(match[1]);\n\t\t} else {\n\t\t\treturn { // As URL string\n\t\t\t\ttext: data\n\t\t\t};\n\t\t}\n\t}},\n\t{type: \"text/x-moz-url\", IECompatible: false, convertToFields: function(data) {\n\t\t// Check for tiddler data URI\n\t\tvar match = decodeURIComponent(data).match(/^data\\:text\\/vnd\\.tiddler,(.*)/i);\n\t\tif(match) {\n\t\t\treturn JSON.parse(match[1]);\n\t\t} else {\n\t\t\treturn { // As URL string\n\t\t\t\ttext: data\n\t\t\t};\n\t\t}\n\t}},\n\t{type: \"text/html\", IECompatible: false, convertToFields: function(data) {\n\t\treturn {\n\t\t\ttext: data\n\t\t};\n\t}},\n\t{type: \"text/plain\", IECompatible: false, convertToFields: function(data) {\n\t\treturn {\n\t\t\ttext: data\n\t\t};\n\t}},\n\t{type: \"Text\", IECompatible: true, convertToFields: function(data) {\n\t\treturn {\n\t\t\ttext: data\n\t\t};\n\t}},\n\t{type: \"text/uri-list\", IECompatible: false, convertToFields: function(data) {\n\t\treturn {\n\t\t\ttext: data\n\t\t};\n\t}}\n];\n\nDropZoneWidget.prototype.handlePasteEvent = function(event) {\n\t// Let the browser handle it if we're in a textarea or input box\n\tif([\"TEXTAREA\",\"INPUT\"].indexOf(event.target.tagName) == -1) {\n\t\tvar self = this,\n\t\t\titems = event.clipboardData.items;\n\t\t// Enumerate the clipboard items\n\t\tfor(var t = 0; t<items.length; t++) {\n\t\t\tvar item = items[t];\n\t\t\tif(item.kind === \"file\") {\n\t\t\t\t// Import any files\n\t\t\t\tthis.wiki.readFile(item.getAsFile(),function(tiddlerFieldsArray) {\n\t\t\t\t\tself.dispatchEvent({type: \"tm-import-tiddlers\", param: JSON.stringify(tiddlerFieldsArray)});\n\t\t\t\t});\n\t\t\t} else if(item.kind === \"string\") {\n\t\t\t\t// Create tiddlers from string items\n\t\t\t\tvar type = item.type;\n\t\t\t\titem.getAsString(function(str) {\n\t\t\t\t\tvar tiddlerFields = {\n\t\t\t\t\t\ttitle: self.wiki.generateNewTitle(\"Untitled\"),\n\t\t\t\t\t\ttext: str,\n\t\t\t\t\t\ttype: type\n\t\t\t\t\t};\n\t\t\t\t\tif($tw.log.IMPORT) {\n\t\t\t\t\t\tconsole.log(\"Importing string '\" + str + \"', type: '\" + type + \"'\");\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\tself.dispatchEvent({type: \"tm-import-tiddlers\", param: JSON.stringify([tiddlerFields])});\n\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Tell the browser that we've handled the paste\n\t\tevent.stopPropagation();\n\t\tevent.preventDefault();\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nDropZoneWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Make child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nDropZoneWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.dropzone = DropZoneWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/dropzone.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/edit-binary.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/edit-binary.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nEdit-binary widget; placeholder for editing binary tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar BINARY_WARNING_MESSAGE = \"$:/core/ui/BinaryWarning\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EditBinaryWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEditBinaryWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEditBinaryWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEditBinaryWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets([{\n\t\ttype: \"transclude\",\n\t\tattributes: {\n\t\t\ttiddler: {type: \"string\", value: BINARY_WARNING_MESSAGE}\n\t\t}\n\t}]);\n};\n\n/*\nRefresh by refreshing our child widget\n*/\nEditBinaryWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports[\"edit-binary\"] = EditBinaryWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/edit-binary.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/edit-bitmap.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/edit-bitmap.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nEdit-bitmap widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n// Default image sizes\nvar DEFAULT_IMAGE_WIDTH = 600,\n\tDEFAULT_IMAGE_HEIGHT = 370;\n\n// Configuration tiddlers\nvar LINE_WIDTH_TITLE = \"$:/config/BitmapEditor/LineWidth\",\n\tLINE_COLOUR_TITLE = \"$:/config/BitmapEditor/Colour\",\n\tLINE_OPACITY_TITLE = \"$:/config/BitmapEditor/Opacity\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EditBitmapWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\t// Initialise the editor operations if they've not been done already\n\tif(!this.editorOperations) {\n\t\tEditBitmapWidget.prototype.editorOperations = {};\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"bitmapeditoroperation\",this.editorOperations);\n\t}\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEditBitmapWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\t// Create the wrapper for the toolbar and render its content\n\tthis.toolbarNode = this.document.createElement(\"div\");\n\tthis.toolbarNode.className = \"tc-editor-toolbar\";\n\tparent.insertBefore(this.toolbarNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(this.toolbarNode);\n\t// Create the on-screen canvas\n\tthis.canvasDomNode = $tw.utils.domMaker(\"canvas\",{\n\t\tdocument: this.document,\n\t\t\"class\":\"tc-edit-bitmapeditor\",\n\t\teventListeners: [{\n\t\t\tname: \"touchstart\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleTouchStartEvent\"\n\t\t},{\n\t\t\tname: \"touchmove\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleTouchMoveEvent\"\n\t\t},{\n\t\t\tname: \"touchend\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleTouchEndEvent\"\n\t\t},{\n\t\t\tname: \"mousedown\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleMouseDownEvent\"\n\t\t},{\n\t\t\tname: \"mousemove\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleMouseMoveEvent\"\n\t\t},{\n\t\t\tname: \"mouseup\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleMouseUpEvent\"\n\t\t}]\n\t});\n\t// Set the width and height variables\n\tthis.setVariable(\"tv-bitmap-editor-width\",this.canvasDomNode.width + \"px\");\n\tthis.setVariable(\"tv-bitmap-editor-height\",this.canvasDomNode.height + \"px\");\n\t// Render toolbar child widgets\n\tthis.renderChildren(this.toolbarNode,null);\n\t// // Insert the elements into the DOM\n\tparent.insertBefore(this.canvasDomNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(this.canvasDomNode);\n\t// Load the image into the canvas\n\tif($tw.browser) {\n\t\tthis.loadCanvas();\n\t}\n\t// Add widget message listeners\n\tthis.addEventListeners([\n\t\t{type: \"tm-edit-bitmap-operation\", handler: \"handleEditBitmapOperationMessage\"}\n\t]);\n};\n\n/*\nHandle an edit bitmap operation message from the toolbar\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.handleEditBitmapOperationMessage = function(event) {\n\t// Invoke the handler\n\tvar handler = this.editorOperations[event.param];\n\tif(handler) {\n\t\thandler.call(this,event);\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.editTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nJust refresh the toolbar\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nSet the bitmap size variables and refresh the toolbar\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.refreshToolbar = function() {\n\t// Set the width and height variables\n\tthis.setVariable(\"tv-bitmap-editor-width\",this.canvasDomNode.width + \"px\");\n\tthis.setVariable(\"tv-bitmap-editor-height\",this.canvasDomNode.height + \"px\");\n\t// Refresh each of our child widgets\n\t$tw.utils.each(this.children,function(childWidget) {\n\t\tchildWidget.refreshSelf();\n\t});\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.loadCanvas = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.editTitle),\n\t\tcurrImage = new Image();\n\t// Set up event handlers for loading the image\n\tvar self = this;\n\tcurrImage.onload = function() {\n\t\t// Copy the image to the on-screen canvas\n\t\tself.initCanvas(self.canvasDomNode,currImage.width,currImage.height,currImage);\n\t\t// And also copy the current bitmap to the off-screen canvas\n\t\tself.currCanvas = self.document.createElement(\"canvas\");\n\t\tself.initCanvas(self.currCanvas,currImage.width,currImage.height,currImage);\n\t\t// Set the width and height input boxes\n\t\tself.refreshToolbar();\n\t};\n\tcurrImage.onerror = function() {\n\t\t// Set the on-screen canvas size and clear it\n\t\tself.initCanvas(self.canvasDomNode,DEFAULT_IMAGE_WIDTH,DEFAULT_IMAGE_HEIGHT);\n\t\t// Set the off-screen canvas size and clear it\n\t\tself.currCanvas = self.document.createElement(\"canvas\");\n\t\tself.initCanvas(self.currCanvas,DEFAULT_IMAGE_WIDTH,DEFAULT_IMAGE_HEIGHT);\n\t\t// Set the width and height input boxes\n\t\tself.refreshToolbar();\n\t};\n\t// Get the current bitmap into an image object\n\tcurrImage.src = \"data:\" + tiddler.fields.type + \";base64,\" + tiddler.fields.text;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.initCanvas = function(canvas,width,height,image) {\n\tcanvas.width = width;\n\tcanvas.height = height;\n\tvar ctx = canvas.getContext(\"2d\");\n\tif(image) {\n\t\tctx.drawImage(image,0,0);\n\t} else {\n\t\tctx.fillStyle = \"#fff\";\n\t\tctx.fillRect(0,0,canvas.width,canvas.height);\n\t}\n};\n\n/*\n** Change the size of the canvas, preserving the current image\n*/\nEditBitmapWidget.prototype.changeCanvasSize = function(newWidth,newHeight) {\n\t// Create and size a new canvas\n\tvar newCanvas = this.document.createElement(\"canvas\");\n\tthis.initCanvas(newCanvas,newWidth,newHeight);\n\t// Copy the old image\n\tvar ctx = newCanvas.getContext(\"2d\");\n\tctx.drawImage(this.currCanvas,0,0);\n\t// Set the new canvas as the current one\n\tthis.currCanvas = newCanvas;\n\t// Set the size of the onscreen canvas\n\tthis.canvasDomNode.width = newWidth;\n\tthis.canvasDomNode.height = newHeight;\n\t// Paint the onscreen canvas with the offscreen canvas\n\tctx = this.canvasDomNode.getContext(\"2d\");\n\tctx.drawImage(this.currCanvas,0,0);\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleTouchStartEvent = function(event) {\n\tthis.brushDown = true;\n\tthis.strokeStart(event.touches[0].clientX,event.touches[0].clientY);\n\tevent.preventDefault();\n\tevent.stopPropagation();\n\treturn false;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleTouchMoveEvent = function(event) {\n\tif(this.brushDown) {\n\t\tthis.strokeMove(event.touches[0].clientX,event.touches[0].clientY);\n\t}\n\tevent.preventDefault();\n\tevent.stopPropagation();\n\treturn false;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleTouchEndEvent = function(event) {\n\tif(this.brushDown) {\n\t\tthis.brushDown = false;\n\t\tthis.strokeEnd();\n\t}\n\tevent.preventDefault();\n\tevent.stopPropagation();\n\treturn false;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleMouseDownEvent = function(event) {\n\tthis.strokeStart(event.clientX,event.clientY);\n\tthis.brushDown = true;\n\tevent.preventDefault();\n\tevent.stopPropagation();\n\treturn false;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleMouseMoveEvent = function(event) {\n\tif(this.brushDown) {\n\t\tthis.strokeMove(event.clientX,event.clientY);\n\t\tevent.preventDefault();\n\t\tevent.stopPropagation();\n\t\treturn false;\n\t}\n\treturn true;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.handleMouseUpEvent = function(event) {\n\tif(this.brushDown) {\n\t\tthis.brushDown = false;\n\t\tthis.strokeEnd();\n\t\tevent.preventDefault();\n\t\tevent.stopPropagation();\n\t\treturn false;\n\t}\n\treturn true;\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.adjustCoordinates = function(x,y) {\n\tvar canvasRect = this.canvasDomNode.getBoundingClientRect(),\n\t\tscale = this.canvasDomNode.width/canvasRect.width;\n\treturn {x: (x - canvasRect.left) * scale, y: (y - canvasRect.top) * scale};\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.strokeStart = function(x,y) {\n\t// Start off a new stroke\n\tthis.stroke = [this.adjustCoordinates(x,y)];\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.strokeMove = function(x,y) {\n\tvar ctx = this.canvasDomNode.getContext(\"2d\"),\n\t\tt;\n\t// Add the new position to the end of the stroke\n\tthis.stroke.push(this.adjustCoordinates(x,y));\n\t// Redraw the previous image\n\tctx.drawImage(this.currCanvas,0,0);\n\t// Render the stroke\n\tctx.globalAlpha = parseFloat(this.wiki.getTiddlerText(LINE_OPACITY_TITLE,\"1.0\"));\n\tctx.strokeStyle = this.wiki.getTiddlerText(LINE_COLOUR_TITLE,\"#ff0\");\n\tctx.lineWidth = parseFloat(this.wiki.getTiddlerText(LINE_WIDTH_TITLE,\"3\"));\n\tctx.lineCap = \"round\";\n\tctx.lineJoin = \"round\";\n\tctx.beginPath();\n\tctx.moveTo(this.stroke[0].x,this.stroke[0].y);\n\tfor(t=1; t<this.stroke.length-1; t++) {\n\t\tvar s1 = this.stroke[t],\n\t\t\ts2 = this.stroke[t-1],\n\t\t\ttx = (s1.x + s2.x)/2,\n\t\t\tty = (s1.y + s2.y)/2;\n\t\tctx.quadraticCurveTo(s2.x,s2.y,tx,ty);\n\t}\n\tctx.stroke();\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.strokeEnd = function() {\n\t// Copy the bitmap to the off-screen canvas\n\tvar ctx = this.currCanvas.getContext(\"2d\");\n\tctx.drawImage(this.canvasDomNode,0,0);\n\t// Save the image into the tiddler\n\tthis.saveChanges();\n};\n\nEditBitmapWidget.prototype.saveChanges = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.editTitle);\n\tif(tiddler) {\n\t\t// data URIs look like \"data:<type>;base64,<text>\"\n\t\tvar dataURL = this.canvasDomNode.toDataURL(tiddler.fields.type),\n\t\t\tposColon = dataURL.indexOf(\":\"),\n\t\t\tposSemiColon = dataURL.indexOf(\";\"),\n\t\t\tposComma = dataURL.indexOf(\",\"),\n\t\t\ttype = dataURL.substring(posColon+1,posSemiColon),\n\t\t\ttext = dataURL.substring(posComma+1);\n\t\tvar update = {type: type, text: text};\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(this.wiki.getModificationFields(),tiddler,update,this.wiki.getCreationFields()));\n\t}\n};\n\nexports[\"edit-bitmap\"] = EditBitmapWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/edit-bitmap.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/edit-shortcut.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/edit-shortcut.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nWidget to display an editable keyboard shortcut\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EditShortcutWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEditShortcutWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEditShortcutWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.inputNode = this.document.createElement(\"input\");\n\t// Assign classes\n\tif(this.shortcutClass) {\n\t\tthis.inputNode.className = this.shortcutClass;\t\t\n\t}\n\t// Assign other attributes\n\tif(this.shortcutStyle) {\n\t\tthis.inputNode.setAttribute(\"style\",this.shortcutStyle);\n\t}\n\tif(this.shortcutTooltip) {\n\t\tthis.inputNode.setAttribute(\"title\",this.shortcutTooltip);\n\t}\n\tif(this.shortcutPlaceholder) {\n\t\tthis.inputNode.setAttribute(\"placeholder\",this.shortcutPlaceholder);\n\t}\n\tif(this.shortcutAriaLabel) {\n\t\tthis.inputNode.setAttribute(\"aria-label\",this.shortcutAriaLabel);\n\t}\n\t// Assign the current shortcut\n\tthis.updateInputNode();\n\t// Add event handlers\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.inputNode,[\n\t\t{name: \"keydown\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleKeydownEvent\"}\n\t]);\n\t// Link into the DOM\n\tparent.insertBefore(this.inputNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(this.inputNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEditShortcutWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.shortcutTiddler = this.getAttribute(\"tiddler\");\n\tthis.shortcutField = this.getAttribute(\"field\");\n\tthis.shortcutIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\tthis.shortcutPlaceholder = this.getAttribute(\"placeholder\");\n\tthis.shortcutDefault = this.getAttribute(\"default\",\"\");\n\tthis.shortcutClass = this.getAttribute(\"class\");\n\tthis.shortcutStyle = this.getAttribute(\"style\");\n\tthis.shortcutTooltip = this.getAttribute(\"tooltip\");\n\tthis.shortcutAriaLabel = this.getAttribute(\"aria-label\");\n};\n\n/*\nUpdate the value of the input node\n*/\nEditShortcutWidget.prototype.updateInputNode = function() {\n\tif(this.shortcutField) {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.shortcutTiddler);\n\t\tif(tiddler && $tw.utils.hop(tiddler.fields,this.shortcutField)) {\n\t\t\tthis.inputNode.value = tiddler.getFieldString(this.shortcutField);\n\t\t} else {\n\t\t\tthis.inputNode.value = this.shortcutDefault;\n\t\t}\n\t} else if(this.shortcutIndex) {\n\t\tthis.inputNode.value = this.wiki.extractTiddlerDataItem(this.shortcutTiddler,this.shortcutIndex,this.shortcutDefault);\n\t} else {\n\t\tthis.inputNode.value = this.wiki.getTiddlerText(this.shortcutTiddler,this.shortcutDefault);\n\t}\n};\n\n/*\nHandle a dom \"keydown\" event\n*/\nEditShortcutWidget.prototype.handleKeydownEvent = function(event) {\n\t// Ignore shift, ctrl, meta, alt\n\tif(event.keyCode && $tw.keyboardManager.getModifierKeys().indexOf(event.keyCode) === -1) {\n\t\t// Get the shortcut text representation\n\t\tvar value = $tw.keyboardManager.getPrintableShortcuts([{\n\t\t\tctrlKey: event.ctrlKey,\n\t\t\tshiftKey: event.shiftKey,\n\t\t\taltKey: event.altKey,\n\t\t\tmetaKey: event.metaKey,\n\t\t\tkeyCode: event.keyCode\n\t\t}]);\n\t\tif(value.length > 0) {\n\t\t\tthis.wiki.setText(this.shortcutTiddler,this.shortcutField,this.shortcutIndex,value[0]);\n\t\t}\n\t\t// Ignore the keydown if it was already handled\n\t\tevent.preventDefault();\n\t\tevent.stopPropagation();\n\t\treturn true;\t\t\n\t} else {\n\t\treturn false;\n\t}\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget needed re-rendering\n*/\nEditShortcutWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.index || changedAttributes.placeholder || changedAttributes[\"default\"] || changedAttributes[\"class\"] || changedAttributes.style || changedAttributes.tooltip || changedAttributes[\"aria-label\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else if(changedTiddlers[this.shortcutTiddler]) {\n\t\tthis.updateInputNode();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\n\t}\n};\n\nexports[\"edit-shortcut\"] = EditShortcutWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/edit-shortcut.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/edit-text.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/edit-text.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nEdit-text widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar editTextWidgetFactory = require(\"$:/core/modules/editor/factory.js\").editTextWidgetFactory,\n\tFramedEngine = require(\"$:/core/modules/editor/engines/framed.js\").FramedEngine,\n\tSimpleEngine = require(\"$:/core/modules/editor/engines/simple.js\").SimpleEngine;\n\nexports[\"edit-text\"] = editTextWidgetFactory(FramedEngine,SimpleEngine);\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/edit-text.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/edit.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/edit.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nEdit widget is a meta-widget chooses the appropriate actual editting widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EditWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEditWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEditWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n// Mappings from content type to editor type are stored in tiddlers with this prefix\nvar EDITOR_MAPPING_PREFIX = \"$:/config/EditorTypeMappings/\";\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEditWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.editTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.editField = this.getAttribute(\"field\",\"text\");\n\tthis.editIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\tthis.editClass = this.getAttribute(\"class\");\n\tthis.editPlaceholder = this.getAttribute(\"placeholder\");\n\t// Choose the appropriate edit widget\n\tthis.editorType = this.getEditorType();\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets([{\n\t\ttype: \"edit-\" + this.editorType,\n\t\tattributes: {\n\t\t\ttiddler: {type: \"string\", value: this.editTitle},\n\t\t\tfield: {type: \"string\", value: this.editField},\n\t\t\tindex: {type: \"string\", value: this.editIndex},\n\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: this.editClass},\n\t\t\t\"placeholder\": {type: \"string\", value: this.editPlaceholder}\n\t\t},\n\t\tchildren: this.parseTreeNode.children\n\t}]);\n};\n\nEditWidget.prototype.getEditorType = function() {\n\t// Get the content type of the thing we're editing\n\tvar type;\n\tif(this.editField === \"text\") {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.editTitle);\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\ttype = tiddler.fields.type;\n\t\t}\n\t}\n\ttype = type || \"text/vnd.tiddlywiki\";\n\tvar editorType = this.wiki.getTiddlerText(EDITOR_MAPPING_PREFIX + type);\n\tif(!editorType) {\n\t\tvar typeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[type];\n\t\tif(typeInfo && typeInfo.encoding === \"base64\") {\n\t\t\teditorType = \"binary\";\n\t\t} else {\n\t\t\teditorType = \"text\";\n\t\t}\n\t}\n\treturn editorType;\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nEditWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\t// Refresh if an attribute has changed, or the type associated with the target tiddler has changed\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.index || (changedTiddlers[this.editTitle] && this.getEditorType() !== this.editorType)) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nexports.edit = EditWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/edit.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/element.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/element.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nElement widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ElementWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nElementWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nElementWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Neuter blacklisted elements\n\tvar tag = this.parseTreeNode.tag;\n\tif($tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(tag) !== -1) {\n\t\ttag = \"safe-\" + tag;\n\t}\n\tvar domNode = this.document.createElementNS(this.namespace,tag);\n\tthis.assignAttributes(domNode,{excludeEventAttributes: true});\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nElementWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Select the namespace for the tag\n\tvar tagNamespaces = {\n\t\t\tsvg: \"http://www.w3.org/2000/svg\",\n\t\t\tmath: \"http://www.w3.org/1998/Math/MathML\",\n\t\t\tbody: \"http://www.w3.org/1999/xhtml\"\n\t\t};\n\tthis.namespace = tagNamespaces[this.parseTreeNode.tag];\n\tif(this.namespace) {\n\t\tthis.setVariable(\"namespace\",this.namespace);\n\t} else {\n\t\tthis.namespace = this.getVariable(\"namespace\",{defaultValue: \"http://www.w3.org/1999/xhtml\"});\n\t}\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nElementWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes(),\n\t\thasChangedAttributes = $tw.utils.count(changedAttributes) > 0;\n\tif(hasChangedAttributes) {\n\t\t// Update our attributes\n\t\tthis.assignAttributes(this.domNodes[0],{excludeEventAttributes: true});\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers) || hasChangedAttributes;\n};\n\nexports.element = ElementWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/element.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/encrypt.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/encrypt.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nEncrypt widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EncryptWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEncryptWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEncryptWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar textNode = this.document.createTextNode(this.encryptedText);\n\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(textNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEncryptWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get parameters from our attributes\n\tthis.filter = this.getAttribute(\"filter\",\"[!is[system]]\");\n\t// Encrypt the filtered tiddlers\n\tvar tiddlers = this.wiki.filterTiddlers(this.filter),\n\t\tjson = {},\n\t\tself = this;\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(title) {\n\t\tvar tiddler = self.wiki.getTiddler(title),\n\t\t\tjsonTiddler = {};\n\t\tfor(var f in tiddler.fields) {\n\t\t\tjsonTiddler[f] = tiddler.getFieldString(f);\n\t\t}\n\t\tjson[title] = jsonTiddler;\n\t});\n\tthis.encryptedText = $tw.utils.htmlEncode($tw.crypto.encrypt(JSON.stringify(json)));\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nEncryptWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\t// We don't need to worry about refreshing because the encrypt widget isn't for interactive use\n\treturn false;\n};\n\nexports.encrypt = EncryptWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/encrypt.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/entity.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/entity.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nHTML entity widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar EntityWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nEntityWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nEntityWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.execute();\n\tvar entityString = this.getAttribute(\"entity\",this.parseTreeNode.entity || \"\"),\n\t\ttextNode = this.document.createTextNode($tw.utils.entityDecode(entityString));\n\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(textNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nEntityWidget.prototype.execute = function() {\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nEntityWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.entity) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\n\t}\n};\n\nexports.entity = EntityWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/entity.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/fieldmangler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/fieldmangler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nField mangler widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar FieldManglerWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\tthis.addEventListeners([\n\t\t{type: \"tm-remove-field\", handler: \"handleRemoveFieldEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-add-field\", handler: \"handleAddFieldEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-remove-tag\", handler: \"handleRemoveTagEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-add-tag\", handler: \"handleAddTagEvent\"}\n\t]);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nFieldManglerWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nFieldManglerWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nFieldManglerWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.mangleTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nFieldManglerWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nFieldManglerWidget.prototype.handleRemoveFieldEvent = function(event) {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.mangleTitle),\n\t\tdeletion = {};\n\tdeletion[event.param] = undefined;\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,deletion));\n\treturn true;\n};\n\nFieldManglerWidget.prototype.handleAddFieldEvent = function(event) {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.mangleTitle),\n\t\taddition = this.wiki.getModificationFields(),\n\t\thadInvalidFieldName = false,\n\t\taddField = function(name,value) {\n\t\t\tvar trimmedName = name.toLowerCase().trim();\n\t\t\tif(!$tw.utils.isValidFieldName(trimmedName)) {\n\t\t\t\tif(!hadInvalidFieldName) {\n\t\t\t\t\talert($tw.language.getString(\n\t\t\t\t\t\t\"InvalidFieldName\",\n\t\t\t\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t\t\t\t{fieldName: trimmedName}\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t));\n\t\t\t\t\thadInvalidFieldName = true;\n\t\t\t\t\treturn;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tif(!value && tiddler) {\n\t\t\t\t\tvalue = tiddler.fields[trimmedName];\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\taddition[trimmedName] = value || \"\";\n\t\t\t}\n\t\t\treturn;\n\t\t};\n\taddition.title = this.mangleTitle;\n\tif(typeof event.param === \"string\") {\n\t\taddField(event.param,\"\");\n\t}\n\tif(typeof event.paramObject === \"object\") {\n\t\tfor(var name in event.paramObject) {\n\t\t\taddField(name,event.paramObject[name]);\n\t\t}\n\t}\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,addition));\n\treturn true;\n};\n\nFieldManglerWidget.prototype.handleRemoveTagEvent = function(event) {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.mangleTitle);\n\tif(tiddler && tiddler.fields.tags) {\n\t\tvar p = tiddler.fields.tags.indexOf(event.param);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tvar modification = this.wiki.getModificationFields();\n\t\t\tmodification.tags = (tiddler.fields.tags || []).slice(0);\n\t\t\tmodification.tags.splice(p,1);\n\t\t\tif(modification.tags.length === 0) {\n\t\t\t\tmodification.tags = undefined;\n\t\t\t}\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,modification));\n\t\t}\n\t}\n\treturn true;\n};\n\nFieldManglerWidget.prototype.handleAddTagEvent = function(event) {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.mangleTitle);\n\tif(tiddler && typeof event.param === \"string\") {\n\t\tvar tag = event.param.trim();\n\t\tif(tag !== \"\") {\n\t\t\tvar modification = this.wiki.getModificationFields();\n\t\t\tmodification.tags = (tiddler.fields.tags || []).slice(0);\n\t\t\t$tw.utils.pushTop(modification.tags,tag);\n\t\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,modification));\t\t\t\n\t\t}\n\t} else if(typeof event.param === \"string\" && event.param.trim() !== \"\" && this.mangleTitle.trim() !== \"\") {\n\t\tvar tag = [];\n\t\ttag.push(event.param.trim());\n\t\tthis.wiki.addTiddler({title: this.mangleTitle, tags: tag});\t\t\n\t}\n\treturn true;\n};\n\nexports.fieldmangler = FieldManglerWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/fieldmangler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/fields.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/fields.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nFields widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar FieldsWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nFieldsWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nFieldsWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar textNode = this.document.createTextNode(this.text);\n\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(textNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nFieldsWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get parameters from our attributes\n\tthis.tiddlerTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.template = this.getAttribute(\"template\");\n\tthis.exclude = this.getAttribute(\"exclude\");\n\tthis.stripTitlePrefix = this.getAttribute(\"stripTitlePrefix\",\"no\") === \"yes\";\n\t// Get the value to display\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.tiddlerTitle);\n\t// Get the exclusion list\n\tvar exclude;\n\tif(this.exclude) {\n\t\texclude = this.exclude.split(\" \");\n\t} else {\n\t\texclude = [\"text\"]; \n\t}\n\t// Compose the template\n\tvar text = [];\n\tif(this.template && tiddler) {\n\t\tvar fields = [];\n\t\tfor(var fieldName in tiddler.fields) {\n\t\t\tif(exclude.indexOf(fieldName) === -1) {\n\t\t\t\tfields.push(fieldName);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tfields.sort();\n\t\tfor(var f=0; f<fields.length; f++) {\n\t\t\tfieldName = fields[f];\n\t\t\tif(exclude.indexOf(fieldName) === -1) {\n\t\t\t\tvar row = this.template,\n\t\t\t\t\tvalue = tiddler.getFieldString(fieldName);\n\t\t\t\tif(this.stripTitlePrefix && fieldName === \"title\") {\n\t\t\t\t\tvar reStrip = /^\\{[^\\}]+\\}(.+)/mg,\n\t\t\t\t\t\treMatch = reStrip.exec(value);\n\t\t\t\t\tif(reMatch) {\n\t\t\t\t\t\tvalue = reMatch[1];\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\trow = row.replace(\"$name$\",fieldName);\n\t\t\t\trow = row.replace(\"$value$\",value);\n\t\t\t\trow = row.replace(\"$encoded_value$\",$tw.utils.htmlEncode(value));\n\t\t\t\ttext.push(row);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\tthis.text = text.join(\"\");\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nFieldsWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.template || changedAttributes.exclude || changedAttributes.stripTitlePrefix || changedTiddlers[this.tiddlerTitle]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\n\t}\n};\n\nexports.fields = FieldsWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/fields.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/image.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/image.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nThe image widget displays an image referenced with an external URI or with a local tiddler title.\n\n```\n<$image src=\"TiddlerTitle\" width=\"320\" height=\"400\" class=\"classnames\">\n```\n\nThe image source can be the title of an existing tiddler or the URL of an external image.\n\nExternal images always generate an HTML `<img>` tag.\n\nTiddlers that have a _canonical_uri field generate an HTML `<img>` tag with the src attribute containing the URI.\n\nTiddlers that contain image data generate an HTML `<img>` tag with the src attribute containing a base64 representation of the image.\n\nTiddlers that contain wikitext could be rendered to a DIV of the usual size of a tiddler, and then transformed to the size requested.\n\nThe width and height attributes are interpreted as a number of pixels, and do not need to include the \"px\" suffix.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ImageWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nImageWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nImageWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create element\n\t// Determine what type of image it is\n\tvar tag = \"img\", src = \"\",\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(this.imageSource);\n\tif(!tiddler) {\n\t\t// The source isn't the title of a tiddler, so we'll assume it's a URL\n\t\tsrc = this.getVariable(\"tv-get-export-image-link\",{params: [{name: \"src\",value: this.imageSource}],defaultValue: this.imageSource});\n\t} else {\n\t\t// Check if it is an image tiddler\n\t\tif(this.wiki.isImageTiddler(this.imageSource)) {\n\t\t\tvar type = tiddler.fields.type,\n\t\t\t\ttext = tiddler.fields.text,\n\t\t\t\t_canonical_uri = tiddler.fields._canonical_uri;\n\t\t\t// If the tiddler has body text then it doesn't need to be lazily loaded\n\t\t\tif(text) {\n\t\t\t\t// Render the appropriate element for the image type\n\t\t\t\tswitch(type) {\n\t\t\t\t\tcase \"application/pdf\":\n\t\t\t\t\t\ttag = \"embed\";\n\t\t\t\t\t\tsrc = \"data:application/pdf;base64,\" + text;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tcase \"image/svg+xml\":\n\t\t\t\t\t\tsrc = \"data:image/svg+xml,\" + encodeURIComponent(text);\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tdefault:\n\t\t\t\t\t\tsrc = \"data:\" + type + \";base64,\" + text;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} else if(_canonical_uri) {\n\t\t\t\tswitch(type) {\n\t\t\t\t\tcase \"application/pdf\":\n\t\t\t\t\t\ttag = \"embed\";\n\t\t\t\t\t\tsrc = _canonical_uri;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tcase \"image/svg+xml\":\n\t\t\t\t\t\tsrc = _canonical_uri;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t\tdefault:\n\t\t\t\t\t\tsrc = _canonical_uri;\n\t\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\t}\t\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Just trigger loading of the tiddler\n\t\t\t\tthis.wiki.getTiddlerText(this.imageSource);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Create the element and assign the attributes\n\tvar domNode = this.document.createElement(tag);\n\tdomNode.setAttribute(\"src\",src);\n\tif(this.imageClass) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"class\",this.imageClass);\t\t\n\t}\n\tif(this.imageWidth) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"width\",this.imageWidth);\n\t}\n\tif(this.imageHeight) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"height\",this.imageHeight);\n\t}\n\tif(this.imageTooltip) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"title\",this.imageTooltip);\t\t\n\t}\n\tif(this.imageAlt) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"alt\",this.imageAlt);\t\t\n\t}\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nImageWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.imageSource = this.getAttribute(\"source\");\n\tthis.imageWidth = this.getAttribute(\"width\");\n\tthis.imageHeight = this.getAttribute(\"height\");\n\tthis.imageClass = this.getAttribute(\"class\");\n\tthis.imageTooltip = this.getAttribute(\"tooltip\");\n\tthis.imageAlt = this.getAttribute(\"alt\");\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nImageWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.source || changedAttributes.width || changedAttributes.height || changedAttributes[\"class\"] || changedAttributes.tooltip || changedTiddlers[this.imageSource]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\t\n\t}\n};\n\nexports.image = ImageWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/image.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/importvariables.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/importvariables.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nImport variable definitions from other tiddlers\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ImportVariablesWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nImportVariablesWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nImportVariablesWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nImportVariablesWidget.prototype.execute = function(tiddlerList) {\n\tvar self = this;\n\t// Get our parameters\n\tthis.filter = this.getAttribute(\"filter\");\n\t// Compute the filter\n\tthis.tiddlerList = tiddlerList || this.wiki.filterTiddlers(this.filter,this);\n\t// Accumulate the <$set> widgets from each tiddler\n\tvar widgetStackStart,widgetStackEnd;\n\tfunction addWidgetNode(widgetNode) {\n\t\tif(widgetNode) {\n\t\t\tif(!widgetStackStart && !widgetStackEnd) {\n\t\t\t\twidgetStackStart = widgetNode;\n\t\t\t\twidgetStackEnd = widgetNode;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\twidgetStackEnd.children = [widgetNode];\n\t\t\t\twidgetStackEnd = widgetNode;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t$tw.utils.each(this.tiddlerList,function(title) {\n\t\tvar parser = self.wiki.parseTiddler(title);\n\t\tif(parser) {\n\t\t\tvar parseTreeNode = parser.tree[0];\n\t\t\twhile(parseTreeNode && parseTreeNode.type === \"set\") {\n\t\t\t\taddWidgetNode({\n\t\t\t\t\ttype: \"set\",\n\t\t\t\t\tattributes: parseTreeNode.attributes,\n\t\t\t\t\tparams: parseTreeNode.params\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\tparseTreeNode = parseTreeNode.children[0];\n\t\t\t}\n\t\t} \n\t});\n\t// Add our own children to the end of the pile\n\tvar parseTreeNodes;\n\tif(widgetStackStart && widgetStackEnd) {\n\t\tparseTreeNodes = [widgetStackStart];\n\t\twidgetStackEnd.children = this.parseTreeNode.children;\n\t} else {\n\t\tparseTreeNodes = this.parseTreeNode.children;\n\t}\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets(parseTreeNodes);\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nImportVariablesWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\t// Recompute our attributes and the filter list\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes(),\n\t\ttiddlerList = this.wiki.filterTiddlers(this.getAttribute(\"filter\"),this);\n\t// Refresh if the filter has changed, or the list of tiddlers has changed, or any of the tiddlers in the list has changed\n\tfunction haveListedTiddlersChanged() {\n\t\tvar changed = false;\n\t\ttiddlerList.forEach(function(title) {\n\t\t\tif(changedTiddlers[title]) {\n\t\t\t\tchanged = true;\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\treturn changed;\n\t}\n\tif(changedAttributes.filter || !$tw.utils.isArrayEqual(this.tiddlerList,tiddlerList) || haveListedTiddlersChanged()) {\n\t\t// Compute the filter\n\t\tthis.removeChildDomNodes();\n\t\tthis.execute(tiddlerList);\n\t\tthis.renderChildren(this.parentDomNode,this.findNextSiblingDomNode());\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nexports.importvariables = ImportVariablesWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/importvariables.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/keyboard.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/keyboard.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nKeyboard shortcut widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar KeyboardWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nKeyboardWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nKeyboardWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Remember parent\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute attributes and execute state\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create element\n\tvar domNode = this.document.createElement(\"div\");\n\t// Assign classes\n\tvar classes = (this[\"class\"] || \"\").split(\" \");\n\tclasses.push(\"tc-keyboard\");\n\tdomNode.className = classes.join(\" \");\n\t// Add a keyboard event handler\n\tdomNode.addEventListener(\"keydown\",function (event) {\n\t\tif($tw.keyboardManager.checkKeyDescriptors(event,self.keyInfoArray)) {\n\t\t\tself.invokeActions(self,event);\n\t\t\tif(self.actions) {\n\t\t\t\tself.invokeActionString(self.actions,self,event);\n\t\t\t}\n\t\t\tself.dispatchMessage(event);\n\t\t\tevent.preventDefault();\n\t\t\tevent.stopPropagation();\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\treturn false;\n\t},false);\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\nKeyboardWidget.prototype.dispatchMessage = function(event) {\n\tthis.dispatchEvent({type: this.message, param: this.param, tiddlerTitle: this.getVariable(\"currentTiddler\")});\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nKeyboardWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get attributes\n\tthis.actions = this.getAttribute(\"actions\");\n\tthis.message = this.getAttribute(\"message\");\n\tthis.param = this.getAttribute(\"param\");\n\tthis.key = this.getAttribute(\"key\");\n\tthis.keyInfoArray = $tw.keyboardManager.parseKeyDescriptors(this.key);\n\tthis[\"class\"] = this.getAttribute(\"class\");\n\t// Make child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nKeyboardWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.message || changedAttributes.param || changedAttributes.key || changedAttributes[\"class\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.keyboard = KeyboardWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/keyboard.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/link.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/link.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nLink widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\nvar MISSING_LINK_CONFIG_TITLE = \"$:/config/MissingLinks\";\n\nvar LinkWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nLinkWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nLinkWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\t// Get the value of the tv-wikilinks configuration macro\n\tvar wikiLinksMacro = this.getVariable(\"tv-wikilinks\"),\n\t\tuseWikiLinks = wikiLinksMacro ? (wikiLinksMacro.trim() !== \"no\") : true,\n\t\tmissingLinksEnabled = !(this.hideMissingLinks && this.isMissing && !this.isShadow);\n\t// Render the link if required\n\tif(useWikiLinks && missingLinksEnabled) {\n\t\tthis.renderLink(parent,nextSibling);\n\t} else {\n\t\t// Just insert the link text\n\t\tvar domNode = this.document.createElement(\"span\");\n\t\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\t\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\t\tthis.domNodes.push(domNode);\n\t}\n};\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nLinkWidget.prototype.renderLink = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Sanitise the specified tag\n\tvar tag = this.linkTag;\n\tif($tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(tag) !== -1) {\n\t\ttag = \"a\";\n\t}\n\t// Create our element\n\tvar domNode = this.document.createElement(tag);\n\t// Assign classes\n\tvar classes = [];\n\tif(this.linkClasses) {\n\t\tclasses.push(this.linkClasses);\n\t}\n\tclasses.push(\"tc-tiddlylink\");\n\tif(this.isShadow) {\n\t\tclasses.push(\"tc-tiddlylink-shadow\");\n\t}\n\tif(this.isMissing && !this.isShadow) {\n\t\tclasses.push(\"tc-tiddlylink-missing\");\n\t} else {\n\t\tif(!this.isMissing) {\n\t\t\tclasses.push(\"tc-tiddlylink-resolves\");\n\t\t}\n\t}\n\tdomNode.setAttribute(\"class\",classes.join(\" \"));\n\t// Set an href\n\tvar wikiLinkTemplateMacro = this.getVariable(\"tv-wikilink-template\"),\n\t\twikiLinkTemplate = wikiLinkTemplateMacro ? wikiLinkTemplateMacro.trim() : \"#$uri_encoded$\",\n\t\twikiLinkText = wikiLinkTemplate.replace(\"$uri_encoded$\",encodeURIComponent(this.to));\n\twikiLinkText = wikiLinkText.replace(\"$uri_doubleencoded$\",encodeURIComponent(encodeURIComponent(this.to)));\n\twikiLinkText = this.getVariable(\"tv-get-export-link\",{params: [{name: \"to\",value: this.to}],defaultValue: wikiLinkText});\n\tif(tag === \"a\") {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"href\",wikiLinkText);\n\t}\n\tif(this.tabIndex) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"tabindex\",this.tabIndex);\n\t}\n\t// Set the tooltip\n\t// HACK: Performance issues with re-parsing the tooltip prevent us defaulting the tooltip to \"<$transclude field='tooltip'><$transclude field='title'/></$transclude>\"\n\tvar tooltipWikiText = this.tooltip || this.getVariable(\"tv-wikilink-tooltip\");\n\tif(tooltipWikiText) {\n\t\tvar tooltipText = this.wiki.renderText(\"text/plain\",\"text/vnd.tiddlywiki\",tooltipWikiText,{\n\t\t\t\tparseAsInline: true,\n\t\t\t\tvariables: {\n\t\t\t\t\tcurrentTiddler: this.to\n\t\t\t\t},\n\t\t\t\tparentWidget: this\n\t\t\t});\n\t\tdomNode.setAttribute(\"title\",tooltipText);\n\t}\n\tif(this[\"aria-label\"]) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"aria-label\",this[\"aria-label\"]);\n\t}\n\t// Add a click event handler\n\t$tw.utils.addEventListeners(domNode,[\n\t\t{name: \"click\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleClickEvent\"},\n\t]);\n\tif(this.draggable === \"yes\") {\n\t\t$tw.utils.addEventListeners(domNode,[\n\t\t\t{name: \"dragstart\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDragStartEvent\"},\n\t\t\t{name: \"dragend\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleDragEndEvent\"}\n\t\t]);\n\t}\n\t// Insert the link into the DOM and render any children\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\nLinkWidget.prototype.handleClickEvent = function(event) {\n\t// Send the click on its way as a navigate event\n\tvar bounds = this.domNodes[0].getBoundingClientRect();\n\tthis.dispatchEvent({\n\t\ttype: \"tm-navigate\",\n\t\tnavigateTo: this.to,\n\t\tnavigateFromTitle: this.getVariable(\"storyTiddler\"),\n\t\tnavigateFromNode: this,\n\t\tnavigateFromClientRect: { top: bounds.top, left: bounds.left, width: bounds.width, right: bounds.right, bottom: bounds.bottom, height: bounds.height\n\t\t},\n\t\tnavigateSuppressNavigation: event.metaKey || event.ctrlKey || (event.button === 1)\n\t});\n\tif(this.domNodes[0].hasAttribute(\"href\")) {\n\t\tevent.preventDefault();\n\t}\n\tevent.stopPropagation();\n\treturn false;\n};\n\nLinkWidget.prototype.handleDragStartEvent = function(event) {\n\tif(event.target === this.domNodes[0]) {\n\t\tif(this.to) {\n\t\t\t$tw.dragInProgress = true;\n\t\t\t// Set the dragging class on the element being dragged\n\t\t\t$tw.utils.addClass(event.target,\"tc-tiddlylink-dragging\");\n\t\t\t// Create the drag image elements\n\t\t\tthis.dragImage = this.document.createElement(\"div\");\n\t\t\tthis.dragImage.className = \"tc-tiddler-dragger\";\n\t\t\tvar inner = this.document.createElement(\"div\");\n\t\t\tinner.className = \"tc-tiddler-dragger-inner\";\n\t\t\tinner.appendChild(this.document.createTextNode(this.to));\n\t\t\tthis.dragImage.appendChild(inner);\n\t\t\tthis.document.body.appendChild(this.dragImage);\n\t\t\t// Astoundingly, we need to cover the dragger up: http://www.kryogenix.org/code/browser/custom-drag-image.html\n\t\t\tvar cover = this.document.createElement(\"div\");\n\t\t\tcover.className = \"tc-tiddler-dragger-cover\";\n\t\t\tcover.style.left = (inner.offsetLeft - 16) + \"px\";\n\t\t\tcover.style.top = (inner.offsetTop - 16) + \"px\";\n\t\t\tcover.style.width = (inner.offsetWidth + 32) + \"px\";\n\t\t\tcover.style.height = (inner.offsetHeight + 32) + \"px\";\n\t\t\tthis.dragImage.appendChild(cover);\n\t\t\t// Set the data transfer properties\n\t\t\tvar dataTransfer = event.dataTransfer;\n\t\t\t// First the image\n\t\t\tdataTransfer.effectAllowed = \"copy\";\n\t\t\tif(dataTransfer.setDragImage) {\n\t\t\t\tdataTransfer.setDragImage(this.dragImage.firstChild,-16,-16);\n\t\t\t}\n\t\t\t// Then the data\n\t\t\tdataTransfer.clearData();\n\t\t\tvar jsonData = this.wiki.getTiddlerAsJson(this.to),\n\t\t\t\ttextData = this.wiki.getTiddlerText(this.to,\"\"),\n\t\t\t\ttitle = (new RegExp(\"^\" + $tw.config.textPrimitives.wikiLink + \"$\",\"mg\")).exec(this.to) ? this.to : \"[[\" + this.to + \"]]\";\n\t\t\t// IE doesn't like these content types\n\t\t\tif(!$tw.browser.isIE) {\n\t\t\t\tdataTransfer.setData(\"text/vnd.tiddler\",jsonData);\n\t\t\t\tdataTransfer.setData(\"text/plain\",title);\n\t\t\t\tdataTransfer.setData(\"text/x-moz-url\",\"data:text/vnd.tiddler,\" + encodeURIComponent(jsonData));\n\t\t\t}\n\t\t\tdataTransfer.setData(\"URL\",\"data:text/vnd.tiddler,\" + encodeURIComponent(jsonData));\n\t\t\tdataTransfer.setData(\"Text\",title);\n\t\t\tevent.stopPropagation();\n\t\t} else {\n\t\t\tevent.preventDefault();\n\t\t}\n\t}\n};\n\nLinkWidget.prototype.handleDragEndEvent = function(event) {\n\tif(event.target === this.domNodes[0]) {\n\t\t$tw.dragInProgress = false;\n\t\t// Remove the dragging class on the element being dragged\n\t\t$tw.utils.removeClass(event.target,\"tc-tiddlylink-dragging\");\n\t\t// Delete the drag image element\n\t\tif(this.dragImage) {\n\t\t\tthis.dragImage.parentNode.removeChild(this.dragImage);\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nLinkWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Pick up our attributes\n\tthis.to = this.getAttribute(\"to\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.tooltip = this.getAttribute(\"tooltip\");\n\tthis[\"aria-label\"] = this.getAttribute(\"aria-label\");\n\tthis.linkClasses = this.getAttribute(\"class\");\n\tthis.tabIndex = this.getAttribute(\"tabindex\");\n\tthis.draggable = this.getAttribute(\"draggable\",\"yes\");\n\tthis.linkTag = this.getAttribute(\"tag\",\"a\");\n\t// Determine the link characteristics\n\tthis.isMissing = !this.wiki.tiddlerExists(this.to);\n\tthis.isShadow = this.wiki.isShadowTiddler(this.to);\n\tthis.hideMissingLinks = ($tw.wiki.getTiddlerText(MISSING_LINK_CONFIG_TITLE,\"yes\") === \"no\");\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nLinkWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.to || changedTiddlers[this.to] || changedAttributes[\"aria-label\"] || changedAttributes.tooltip || changedTiddlers[MISSING_LINK_CONFIG_TITLE]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.link = LinkWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/link.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/linkcatcher.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/linkcatcher.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nLinkcatcher widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar LinkCatcherWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\tthis.addEventListeners([\n\t\t{type: \"tm-navigate\", handler: \"handleNavigateEvent\"}\n\t]);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nLinkCatcherWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nLinkCatcherWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nLinkCatcherWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.catchTo = this.getAttribute(\"to\");\n\tthis.catchMessage = this.getAttribute(\"message\");\n\tthis.catchSet = this.getAttribute(\"set\");\n\tthis.catchSetTo = this.getAttribute(\"setTo\");\n\tthis.catchActions = this.getAttribute(\"actions\");\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nLinkCatcherWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.to || changedAttributes.message || changedAttributes.set || changedAttributes.setTo) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\n/*\nHandle a tm-navigate event\n*/\nLinkCatcherWidget.prototype.handleNavigateEvent = function(event) {\n\tif(this.catchTo) {\n\t\tthis.wiki.setTextReference(this.catchTo,event.navigateTo,this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t}\n\tif(this.catchMessage && this.parentWidget) {\n\t\tthis.parentWidget.dispatchEvent({\n\t\t\ttype: this.catchMessage,\n\t\t\tparam: event.navigateTo,\n\t\t\tnavigateTo: event.navigateTo\n\t\t});\n\t}\n\tif(this.catchSet) {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.catchSet);\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,{title: this.catchSet, text: this.catchSetTo}));\n\t}\n\tif(this.catchActions) {\n\t\tthis.invokeActionString(this.catchActions,this);\n\t}\n\treturn false;\n};\n\nexports.linkcatcher = LinkCatcherWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/linkcatcher.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/list.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/list.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nList and list item widgets\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\n/*\nThe list widget creates list element sub-widgets that reach back into the list widget for their configuration\n*/\n\nvar ListWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\t// Initialise the storyviews if they've not been done already\n\tif(!this.storyViews) {\n\t\tListWidget.prototype.storyViews = {};\n\t\t$tw.modules.applyMethods(\"storyview\",this.storyViews);\n\t}\n\t// Main initialisation inherited from widget.js\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nListWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nListWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n\t// Construct the storyview\n\tvar StoryView = this.storyViews[this.storyViewName];\n\tif(StoryView && !this.document.isTiddlyWikiFakeDom) {\n\t\tthis.storyview = new StoryView(this);\n\t} else {\n\t\tthis.storyview = null;\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nListWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our attributes\n\tthis.template = this.getAttribute(\"template\");\n\tthis.editTemplate = this.getAttribute(\"editTemplate\");\n\tthis.variableName = this.getAttribute(\"variable\",\"currentTiddler\");\n\tthis.storyViewName = this.getAttribute(\"storyview\");\n\tthis.historyTitle = this.getAttribute(\"history\");\n\t// Compose the list elements\n\tthis.list = this.getTiddlerList();\n\tvar members = [],\n\t\tself = this;\n\t// Check for an empty list\n\tif(this.list.length === 0) {\n\t\tmembers = this.getEmptyMessage();\n\t} else {\n\t\t$tw.utils.each(this.list,function(title,index) {\n\t\t\tmembers.push(self.makeItemTemplate(title));\n\t\t});\n\t}\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets(members);\n\t// Clear the last history\n\tthis.history = [];\n};\n\nListWidget.prototype.getTiddlerList = function() {\n\tvar defaultFilter = \"[!is[system]sort[title]]\";\n\treturn this.wiki.filterTiddlers(this.getAttribute(\"filter\",defaultFilter),this);\n};\n\nListWidget.prototype.getEmptyMessage = function() {\n\tvar emptyMessage = this.getAttribute(\"emptyMessage\",\"\"),\n\t\tparser = this.wiki.parseText(\"text/vnd.tiddlywiki\",emptyMessage,{parseAsInline: true});\n\tif(parser) {\n\t\treturn parser.tree;\n\t} else {\n\t\treturn [];\n\t}\n};\n\n/*\nCompose the template for a list item\n*/\nListWidget.prototype.makeItemTemplate = function(title) {\n\t// Check if the tiddler is a draft\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(title),\n\t\tisDraft = tiddler && tiddler.hasField(\"draft.of\"),\n\t\ttemplate = this.template,\n\t\ttemplateTree;\n\tif(isDraft && this.editTemplate) {\n\t\ttemplate = this.editTemplate;\n\t}\n\t// Compose the transclusion of the template\n\tif(template) {\n\t\ttemplateTree = [{type: \"transclude\", attributes: {tiddler: {type: \"string\", value: template}}}];\n\t} else {\n\t\tif(this.parseTreeNode.children && this.parseTreeNode.children.length > 0) {\n\t\t\ttemplateTree = this.parseTreeNode.children;\n\t\t} else {\n\t\t\t// Default template is a link to the title\n\t\t\ttemplateTree = [{type: \"element\", tag: this.parseTreeNode.isBlock ? \"div\" : \"span\", children: [{type: \"link\", attributes: {to: {type: \"string\", value: title}}, children: [\n\t\t\t\t\t{type: \"text\", text: title}\n\t\t\t]}]}];\n\t\t}\n\t}\n\t// Return the list item\n\treturn {type: \"listitem\", itemTitle: title, variableName: this.variableName, children: templateTree};\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nListWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes(),\n\t\tresult;\n\t// Call the storyview\n\tif(this.storyview && this.storyview.refreshStart) {\n\t\tthis.storyview.refreshStart(changedTiddlers,changedAttributes);\n\t}\n\t// Completely refresh if any of our attributes have changed\n\tif(changedAttributes.filter || changedAttributes.template || changedAttributes.editTemplate || changedAttributes.emptyMessage || changedAttributes.storyview || changedAttributes.history) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\tresult = true;\n\t} else {\n\t\t// Handle any changes to the list\n\t\tresult = this.handleListChanges(changedTiddlers);\n\t\t// Handle any changes to the history stack\n\t\tif(this.historyTitle && changedTiddlers[this.historyTitle]) {\n\t\t\tthis.handleHistoryChanges();\n\t\t}\n\t}\n\t// Call the storyview\n\tif(this.storyview && this.storyview.refreshEnd) {\n\t\tthis.storyview.refreshEnd(changedTiddlers,changedAttributes);\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nHandle any changes to the history list\n*/\nListWidget.prototype.handleHistoryChanges = function() {\n\t// Get the history data\n\tvar newHistory = this.wiki.getTiddlerDataCached(this.historyTitle,[]);\n\t// Ignore any entries of the history that match the previous history\n\tvar entry = 0;\n\twhile(entry < newHistory.length && entry < this.history.length && newHistory[entry].title === this.history[entry].title) {\n\t\tentry++;\n\t}\n\t// Navigate forwards to each of the new tiddlers\n\twhile(entry < newHistory.length) {\n\t\tif(this.storyview && this.storyview.navigateTo) {\n\t\t\tthis.storyview.navigateTo(newHistory[entry]);\n\t\t}\n\t\tentry++;\n\t}\n\t// Update the history\n\tthis.history = newHistory;\n};\n\n/*\nProcess any changes to the list\n*/\nListWidget.prototype.handleListChanges = function(changedTiddlers) {\n\t// Get the new list\n\tvar prevList = this.list;\n\tthis.list = this.getTiddlerList();\n\t// Check for an empty list\n\tif(this.list.length === 0) {\n\t\t// Check if it was empty before\n\t\tif(prevList.length === 0) {\n\t\t\t// If so, just refresh the empty message\n\t\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t\t} else {\n\t\t\t// Replace the previous content with the empty message\n\t\t\tfor(t=this.children.length-1; t>=0; t--) {\n\t\t\t\tthis.removeListItem(t);\n\t\t\t}\n\t\t\tvar nextSibling = this.findNextSiblingDomNode();\n\t\t\tthis.makeChildWidgets(this.getEmptyMessage());\n\t\t\tthis.renderChildren(this.parentDomNode,nextSibling);\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t} else {\n\t\t// If the list was empty then we need to remove the empty message\n\t\tif(prevList.length === 0) {\n\t\t\tthis.removeChildDomNodes();\n\t\t\tthis.children = [];\n\t\t}\n\t\t// Cycle through the list, inserting and removing list items as needed\n\t\tvar hasRefreshed = false;\n\t\tfor(var t=0; t<this.list.length; t++) {\n\t\t\tvar index = this.findListItem(t,this.list[t]);\n\t\t\tif(index === undefined) {\n\t\t\t\t// The list item must be inserted\n\t\t\t\tthis.insertListItem(t,this.list[t]);\n\t\t\t\thasRefreshed = true;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// There are intervening list items that must be removed\n\t\t\t\tfor(var n=index-1; n>=t; n--) {\n\t\t\t\t\tthis.removeListItem(n);\n\t\t\t\t\thasRefreshed = true;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Refresh the item we're reusing\n\t\t\t\tvar refreshed = this.children[t].refresh(changedTiddlers);\n\t\t\t\thasRefreshed = hasRefreshed || refreshed;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Remove any left over items\n\t\tfor(t=this.children.length-1; t>=this.list.length; t--) {\n\t\t\tthis.removeListItem(t);\n\t\t\thasRefreshed = true;\n\t\t}\n\t\treturn hasRefreshed;\n\t}\n};\n\n/*\nFind the list item with a given title, starting from a specified position\n*/\nListWidget.prototype.findListItem = function(startIndex,title) {\n\twhile(startIndex < this.children.length) {\n\t\tif(this.children[startIndex].parseTreeNode.itemTitle === title) {\n\t\t\treturn startIndex;\n\t\t}\n\t\tstartIndex++;\n\t}\n\treturn undefined;\n};\n\n/*\nInsert a new list item at the specified index\n*/\nListWidget.prototype.insertListItem = function(index,title) {\n\t// Create, insert and render the new child widgets\n\tvar widget = this.makeChildWidget(this.makeItemTemplate(title));\n\twidget.parentDomNode = this.parentDomNode; // Hack to enable findNextSiblingDomNode() to work\n\tthis.children.splice(index,0,widget);\n\tvar nextSibling = widget.findNextSiblingDomNode();\n\twidget.render(this.parentDomNode,nextSibling);\n\t// Animate the insertion if required\n\tif(this.storyview && this.storyview.insert) {\n\t\tthis.storyview.insert(widget);\n\t}\n\treturn true;\n};\n\n/*\nRemove the specified list item\n*/\nListWidget.prototype.removeListItem = function(index) {\n\tvar widget = this.children[index];\n\t// Animate the removal if required\n\tif(this.storyview && this.storyview.remove) {\n\t\tthis.storyview.remove(widget);\n\t} else {\n\t\twidget.removeChildDomNodes();\n\t}\n\t// Remove the child widget\n\tthis.children.splice(index,1);\n};\n\nexports.list = ListWidget;\n\nvar ListItemWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nListItemWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nListItemWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nListItemWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Set the current list item title\n\tthis.setVariable(this.parseTreeNode.variableName,this.parseTreeNode.itemTitle);\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nListItemWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.listitem = ListItemWidget;\n\n})();",
"title": "$:/core/modules/widgets/list.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/macrocall.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/macrocall.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nMacrocall widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar MacroCallWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nMacroCallWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nMacroCallWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nMacroCallWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get the parse type if specified\n\tthis.parseType = this.getAttribute(\"$type\",\"text/vnd.tiddlywiki\");\n\tthis.renderOutput = this.getAttribute(\"$output\",\"text/html\");\n\t// Merge together the parameters specified in the parse tree with the specified attributes\n\tvar params = this.parseTreeNode.params ? this.parseTreeNode.params.slice(0) : [];\n\t$tw.utils.each(this.attributes,function(attribute,name) {\n\t\tif(name.charAt(0) !== \"$\") {\n\t\t\tparams.push({name: name, value: attribute});\t\t\t\n\t\t}\n\t});\n\t// Get the macro value\n\tvar text = this.getVariable(this.parseTreeNode.name || this.getAttribute(\"$name\"),{params: params}),\n\t\tparseTreeNodes;\n\t// Are we rendering to HTML?\n\tif(this.renderOutput === \"text/html\") {\n\t\t// If so we'll return the parsed macro\n\t\tvar parser = this.wiki.parseText(this.parseType,text,\n\t\t\t\t\t\t\t{parseAsInline: !this.parseTreeNode.isBlock});\n\t\tparseTreeNodes = parser ? parser.tree : [];\n\t} else {\n\t\t// Otherwise, we'll render the text\n\t\tvar plainText = this.wiki.renderText(\"text/plain\",this.parseType,text,{parentWidget: this});\n\t\tparseTreeNodes = [{type: \"text\", text: plainText}];\n\t}\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets(parseTreeNodes);\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nMacroCallWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif($tw.utils.count(changedAttributes) > 0) {\n\t\t// Rerender ourselves\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t}\n};\n\nexports.macrocall = MacroCallWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/macrocall.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/navigator.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/navigator.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nNavigator widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar IMPORT_TITLE = \"$:/Import\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar NavigatorWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\tthis.addEventListeners([\n\t\t{type: \"tm-navigate\", handler: \"handleNavigateEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-edit-tiddler\", handler: \"handleEditTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-delete-tiddler\", handler: \"handleDeleteTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-save-tiddler\", handler: \"handleSaveTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-cancel-tiddler\", handler: \"handleCancelTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-close-tiddler\", handler: \"handleCloseTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-close-all-tiddlers\", handler: \"handleCloseAllTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-close-other-tiddlers\", handler: \"handleCloseOtherTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-new-tiddler\", handler: \"handleNewTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-import-tiddlers\", handler: \"handleImportTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-perform-import\", handler: \"handlePerformImportEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-fold-tiddler\", handler: \"handleFoldTiddlerEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-fold-other-tiddlers\", handler: \"handleFoldOtherTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-fold-all-tiddlers\", handler: \"handleFoldAllTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-unfold-all-tiddlers\", handler: \"handleUnfoldAllTiddlersEvent\"},\n\t\t{type: \"tm-rename-tiddler\", handler: \"handleRenameTiddlerEvent\"}\n\t]);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nNavigatorWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nNavigatorWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nNavigatorWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.storyTitle = this.getAttribute(\"story\");\n\tthis.historyTitle = this.getAttribute(\"history\");\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nNavigatorWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.story || changedAttributes.history) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.getStoryList = function() {\n\treturn this.storyTitle ? this.wiki.getTiddlerList(this.storyTitle) : null;\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.saveStoryList = function(storyList) {\n\tvar storyTiddler = this.wiki.getTiddler(this.storyTitle);\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(\n\t\t{title: this.storyTitle},\n\t\tstoryTiddler,\n\t\t{list: storyList}\n\t));\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.removeTitleFromStory = function(storyList,title) {\n\tvar p = storyList.indexOf(title);\n\twhile(p !== -1) {\n\t\tstoryList.splice(p,1);\n\t\tp = storyList.indexOf(title);\n\t}\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.replaceFirstTitleInStory = function(storyList,oldTitle,newTitle) {\n\tvar pos = storyList.indexOf(oldTitle);\n\tif(pos !== -1) {\n\t\tstoryList[pos] = newTitle;\n\t\tdo {\n\t\t\tpos = storyList.indexOf(oldTitle,pos + 1);\n\t\t\tif(pos !== -1) {\n\t\t\t\tstoryList.splice(pos,1);\n\t\t\t}\n\t\t} while(pos !== -1);\n\t} else {\n\t\tstoryList.splice(0,0,newTitle);\n\t}\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.addToStory = function(title,fromTitle) {\n\tvar storyList = this.getStoryList();\n\t// Quit if we cannot get hold of the story list\n\tif(!storyList) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// See if the tiddler is already there\n\tvar slot = storyList.indexOf(title);\n\t// Quit if it already exists in the story river\n\tif(slot >= 0) {\n\t\treturn;\n\t}\n\t// First we try to find the position of the story element we navigated from\n\tvar fromIndex = storyList.indexOf(fromTitle);\n\tif(fromIndex >= 0) {\n\t\t// The tiddler is added from inside the river\n\t\t// Determine where to insert the tiddler; Fallback is \"below\"\n\t\tswitch(this.getAttribute(\"openLinkFromInsideRiver\",\"below\")) {\n\t\t\tcase \"top\":\n\t\t\t\tslot = 0;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"bottom\":\n\t\t\t\tslot = storyList.length;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"above\":\n\t\t\t\tslot = fromIndex;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t\tcase \"below\": // Intentional fall-through\n\t\t\tdefault:\n\t\t\t\tslot = fromIndex + 1;\n\t\t\t\tbreak;\n\t\t}\n\t} else {\n\t\t// The tiddler is opened from outside the river. Determine where to insert the tiddler; default is \"top\"\n\t\tif(this.getAttribute(\"openLinkFromOutsideRiver\",\"top\") === \"bottom\") {\n\t\t\t// Insert at bottom\n\t\t\tslot = storyList.length;\n\t\t} else {\n\t\t\t// Insert at top\n\t\t\tslot = 0;\n\t\t}\n\t}\n\t// Add the tiddler\n\tstoryList.splice(slot,0,title);\n\t// Save the story\n\tthis.saveStoryList(storyList);\n};\n\n/*\nAdd a new record to the top of the history stack\ntitle: a title string or an array of title strings\nfromPageRect: page coordinates of the origin of the navigation\n*/\nNavigatorWidget.prototype.addToHistory = function(title,fromPageRect) {\n\tthis.wiki.addToHistory(title,fromPageRect,this.historyTitle);\n};\n\n/*\nHandle a tm-navigate event\n*/\nNavigatorWidget.prototype.handleNavigateEvent = function(event) {\n\tif(event.navigateTo) {\n\t\tthis.addToStory(event.navigateTo,event.navigateFromTitle);\n\t\tif(!event.navigateSuppressNavigation) {\n\t\t\tthis.addToHistory(event.navigateTo,event.navigateFromClientRect);\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n// Close a specified tiddler\nNavigatorWidget.prototype.handleCloseTiddlerEvent = function(event) {\n\tvar title = event.param || event.tiddlerTitle,\n\t\tstoryList = this.getStoryList();\n\t// Look for tiddlers with this title to close\n\tthis.removeTitleFromStory(storyList,title);\n\tthis.saveStoryList(storyList);\n\treturn false;\n};\n\n// Close all tiddlers\nNavigatorWidget.prototype.handleCloseAllTiddlersEvent = function(event) {\n\tthis.saveStoryList([]);\n\treturn false;\n};\n\n// Close other tiddlers\nNavigatorWidget.prototype.handleCloseOtherTiddlersEvent = function(event) {\n\tvar title = event.param || event.tiddlerTitle;\n\tthis.saveStoryList([title]);\n\treturn false;\n};\n\n// Place a tiddler in edit mode\nNavigatorWidget.prototype.handleEditTiddlerEvent = function(event) {\n\tvar self = this;\n\tfunction isUnmodifiedShadow(title) {\n\t\treturn self.wiki.isShadowTiddler(title) && !self.wiki.tiddlerExists(title);\n\t}\n\tfunction confirmEditShadow(title) {\n\t\treturn confirm($tw.language.getString(\n\t\t\t\"ConfirmEditShadowTiddler\",\n\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t{title: title}\n\t\t\t}\n\t\t));\n\t}\n\tvar title = event.param || event.tiddlerTitle;\n\tif(isUnmodifiedShadow(title) && !confirmEditShadow(title)) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Replace the specified tiddler with a draft in edit mode\n\tvar draftTiddler = this.makeDraftTiddler(title);\n\t// Update the story and history if required\n\tif(!event.paramObject || event.paramObject.suppressNavigation !== \"yes\") {\n\t\tvar draftTitle = draftTiddler.fields.title,\n\t\t\tstoryList = this.getStoryList();\n\t\tthis.removeTitleFromStory(storyList,draftTitle);\n\t\tthis.replaceFirstTitleInStory(storyList,title,draftTitle);\n\t\tthis.addToHistory(draftTitle,event.navigateFromClientRect);\n\t\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t\treturn false;\n\t}\n};\n\n// Delete a tiddler\nNavigatorWidget.prototype.handleDeleteTiddlerEvent = function(event) {\n\t// Get the tiddler we're deleting\n\tvar title = event.param || event.tiddlerTitle,\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(title),\n\t\tstoryList = this.getStoryList(),\n\t\toriginalTitle = tiddler ? tiddler.fields[\"draft.of\"] : \"\",\n\t\tconfirmationTitle;\n\tif(!tiddler) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Check if the tiddler we're deleting is in draft mode\n\tif(originalTitle) {\n\t\t// If so, we'll prompt for confirmation referencing the original tiddler\n\t\tconfirmationTitle = originalTitle;\n\t} else {\n\t\t// If not a draft, then prompt for confirmation referencing the specified tiddler\n\t\tconfirmationTitle = title;\n\t}\n\t// Seek confirmation\n\tif((this.wiki.getTiddler(originalTitle) || (tiddler.fields.text || \"\") !== \"\") && !confirm($tw.language.getString(\n\t\t\t\t\"ConfirmDeleteTiddler\",\n\t\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t\t{title: confirmationTitle}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t))) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\t// Delete the original tiddler\n\tif(originalTitle) {\n\t\tthis.wiki.deleteTiddler(originalTitle);\n\t\tthis.removeTitleFromStory(storyList,originalTitle);\n\t}\n\t// Delete this tiddler\n\tthis.wiki.deleteTiddler(title);\n\t// Remove the closed tiddler from the story\n\tthis.removeTitleFromStory(storyList,title);\n\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t// Trigger an autosave\n\t$tw.rootWidget.dispatchEvent({type: \"tm-auto-save-wiki\"});\n\treturn false;\n};\n\n/*\nCreate/reuse the draft tiddler for a given title\n*/\nNavigatorWidget.prototype.makeDraftTiddler = function(targetTitle) {\n\t// See if there is already a draft tiddler for this tiddler\n\tvar draftTitle = this.wiki.findDraft(targetTitle);\n\tif(draftTitle) {\n\t\treturn this.wiki.getTiddler(draftTitle);\n\t}\n\t// Get the current value of the tiddler we're editing\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(targetTitle);\n\t// Save the initial value of the draft tiddler\n\tdraftTitle = this.generateDraftTitle(targetTitle);\n\tvar draftTiddler = new $tw.Tiddler(\n\t\t\ttiddler,\n\t\t\t{\n\t\t\t\ttitle: draftTitle,\n\t\t\t\t\"draft.title\": targetTitle,\n\t\t\t\t\"draft.of\": targetTitle\n\t\t\t},\n\t\t\tthis.wiki.getModificationFields()\n\t\t);\n\tthis.wiki.addTiddler(draftTiddler);\n\treturn draftTiddler;\n};\n\n/*\nGenerate a title for the draft of a given tiddler\n*/\nNavigatorWidget.prototype.generateDraftTitle = function(title) {\n\tvar c = 0,\n\t\tdraftTitle;\n\tdo {\n\t\tdraftTitle = \"Draft \" + (c ? (c + 1) + \" \" : \"\") + \"of '\" + title + \"'\";\n\t\tc++;\n\t} while(this.wiki.tiddlerExists(draftTitle));\n\treturn draftTitle;\n};\n\n// Take a tiddler out of edit mode, saving the changes\nNavigatorWidget.prototype.handleSaveTiddlerEvent = function(event) {\n\tvar title = event.param || event.tiddlerTitle,\n\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(title),\n\t\tstoryList = this.getStoryList();\n\t// Replace the original tiddler with the draft\n\tif(tiddler) {\n\t\tvar draftTitle = (tiddler.fields[\"draft.title\"] || \"\").trim(),\n\t\t\tdraftOf = (tiddler.fields[\"draft.of\"] || \"\").trim();\n\t\tif(draftTitle) {\n\t\t\tvar isRename = draftOf !== draftTitle,\n\t\t\t\tisConfirmed = true;\n\t\t\tif(isRename && this.wiki.tiddlerExists(draftTitle)) {\n\t\t\t\tisConfirmed = confirm($tw.language.getString(\n\t\t\t\t\t\"ConfirmOverwriteTiddler\",\n\t\t\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t\t\t{title: draftTitle}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t));\n\t\t\t}\n\t\t\tif(isConfirmed) {\n\t\t\t\t// Create the new tiddler and pass it through the th-saving-tiddler hook\n\t\t\t\tvar newTiddler = new $tw.Tiddler(this.wiki.getCreationFields(),tiddler,{\n\t\t\t\t\ttitle: draftTitle,\n\t\t\t\t\t\"draft.title\": undefined,\n\t\t\t\t\t\"draft.of\": undefined\n\t\t\t\t},this.wiki.getModificationFields());\n\t\t\t\tnewTiddler = $tw.hooks.invokeHook(\"th-saving-tiddler\",newTiddler);\n\t\t\t\tthis.wiki.addTiddler(newTiddler);\n\t\t\t\t// Remove the draft tiddler\n\t\t\t\tthis.wiki.deleteTiddler(title);\n\t\t\t\t// Remove the original tiddler if we're renaming it\n\t\t\t\tif(isRename) {\n\t\t\t\t\tthis.wiki.deleteTiddler(draftOf);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(!event.paramObject || event.paramObject.suppressNavigation !== \"yes\") {\n\t\t\t\t\t// Replace the draft in the story with the original\n\t\t\t\t\tthis.replaceFirstTitleInStory(storyList,title,draftTitle);\n\t\t\t\t\tthis.addToHistory(draftTitle,event.navigateFromClientRect);\n\t\t\t\t\tif(draftTitle !== this.storyTitle) {\n\t\t\t\t\t\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// Trigger an autosave\n\t\t\t\t$tw.rootWidget.dispatchEvent({type: \"tm-auto-save-wiki\"});\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n// Take a tiddler out of edit mode without saving the changes\nNavigatorWidget.prototype.handleCancelTiddlerEvent = function(event) {\n\t// Flip the specified tiddler from draft back to the original\n\tvar draftTitle = event.param || event.tiddlerTitle,\n\t\tdraftTiddler = this.wiki.getTiddler(draftTitle),\n\t\toriginalTitle = draftTiddler && draftTiddler.fields[\"draft.of\"];\n\tif(draftTiddler && originalTitle) {\n\t\t// Ask for confirmation if the tiddler text has changed\n\t\tvar isConfirmed = true,\n\t\t\toriginalTiddler = this.wiki.getTiddler(originalTitle),\n\t\t\tstoryList = this.getStoryList();\n\t\tif(this.wiki.isDraftModified(draftTitle)) {\n\t\t\tisConfirmed = confirm($tw.language.getString(\n\t\t\t\t\"ConfirmCancelTiddler\",\n\t\t\t\t{variables:\n\t\t\t\t\t{title: draftTitle}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t));\n\t\t}\n\t\t// Remove the draft tiddler\n\t\tif(isConfirmed) {\n\t\t\tthis.wiki.deleteTiddler(draftTitle);\n\t\t\tif(!event.paramObject || event.paramObject.suppressNavigation !== \"yes\") {\n\t\t\t\tif(originalTiddler) {\n\t\t\t\t\tthis.replaceFirstTitleInStory(storyList,draftTitle,originalTitle);\n\t\t\t\t\tthis.addToHistory(originalTitle,event.navigateFromClientRect);\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tthis.removeTitleFromStory(storyList,draftTitle);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n// Create a new draft tiddler\n// event.param can either be the title of a template tiddler, or a hashmap of fields.\n//\n// The title of the newly created tiddler follows these rules:\n// * If a hashmap was used and a title field was specified, use that title\n// * If a hashmap was used without a title field, use a default title, if necessary making it unique with a numeric suffix\n// * If a template tiddler was used, use the title of the template, if necessary making it unique with a numeric suffix\n//\n// If a draft of the target tiddler already exists then it is reused\nNavigatorWidget.prototype.handleNewTiddlerEvent = function(event) {\n\t// Get the story details\n\tvar storyList = this.getStoryList(),\n\t\ttemplateTiddler, additionalFields, title, draftTitle, existingTiddler;\n\t// Get the template tiddler (if any)\n\tif(typeof event.param === \"string\") {\n\t\t// Get the template tiddler\n\t\ttemplateTiddler = this.wiki.getTiddler(event.param);\n\t\t// Generate a new title\n\t\ttitle = this.wiki.generateNewTitle(event.param || $tw.language.getString(\"DefaultNewTiddlerTitle\"));\n\t}\n\t// Get the specified additional fields\n\tif(typeof event.paramObject === \"object\") {\n\t\tadditionalFields = event.paramObject;\n\t}\n\tif(typeof event.param === \"object\") { // Backwards compatibility with 5.1.3\n\t\tadditionalFields = event.param;\n\t}\n\tif(additionalFields && additionalFields.title) {\n\t\ttitle = additionalFields.title;\n\t}\n\t// Generate a title if we don't have one\n\ttitle = title || this.wiki.generateNewTitle($tw.language.getString(\"DefaultNewTiddlerTitle\"));\n\t// Find any existing draft for this tiddler\n\tdraftTitle = this.wiki.findDraft(title);\n\t// Pull in any existing tiddler\n\tif(draftTitle) {\n\t\texistingTiddler = this.wiki.getTiddler(draftTitle);\n\t} else {\n\t\tdraftTitle = this.generateDraftTitle(title);\n\t\texistingTiddler = this.wiki.getTiddler(title);\n\t}\n\t// Merge the tags\n\tvar mergedTags = [];\n\tif(existingTiddler && existingTiddler.fields.tags) {\n\t\t$tw.utils.pushTop(mergedTags,existingTiddler.fields.tags)\n\t}\n\tif(additionalFields && additionalFields.tags) {\n\t\t// Merge tags\n\t\tmergedTags = $tw.utils.pushTop(mergedTags,$tw.utils.parseStringArray(additionalFields.tags));\n\t}\n\tif(templateTiddler && templateTiddler.fields.tags) {\n\t\t// Merge tags\n\t\tmergedTags = $tw.utils.pushTop(mergedTags,templateTiddler.fields.tags);\n\t}\n\t// Save the draft tiddler\n\tvar draftTiddler = new $tw.Tiddler({\n\t\t\ttext: \"\",\n\t\t\t\"draft.title\": title\n\t\t},\n\t\ttemplateTiddler,\n\t\texistingTiddler,\n\t\tadditionalFields,\n\t\tthis.wiki.getCreationFields(),\n\t\t{\n\t\t\ttitle: draftTitle,\n\t\t\t\"draft.of\": title,\n\t\t\ttags: mergedTags\n\t\t},this.wiki.getModificationFields());\n\tthis.wiki.addTiddler(draftTiddler);\n\t// Update the story to insert the new draft at the top and remove any existing tiddler\n\tif(storyList.indexOf(draftTitle) === -1) {\n\t\tvar slot = storyList.indexOf(event.navigateFromTitle);\n\t\tstoryList.splice(slot + 1,0,draftTitle);\n\t}\n\tif(storyList.indexOf(title) !== -1) {\n\t\tstoryList.splice(storyList.indexOf(title),1);\t\t\n\t}\n\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t// Add a new record to the top of the history stack\n\tthis.addToHistory(draftTitle);\n\treturn false;\n};\n\n// Import JSON tiddlers into a pending import tiddler\nNavigatorWidget.prototype.handleImportTiddlersEvent = function(event) {\n\tvar self = this;\n\t// Get the tiddlers\n\tvar tiddlers = [];\n\ttry {\n\t\ttiddlers = JSON.parse(event.param);\t\n\t} catch(e) {\n\t}\n\t// Get the current $:/Import tiddler\n\tvar importTiddler = this.wiki.getTiddler(IMPORT_TITLE),\n\t\timportData = this.wiki.getTiddlerData(IMPORT_TITLE,{}),\n\t\tnewFields = new Object({\n\t\t\ttitle: IMPORT_TITLE,\n\t\t\ttype: \"application/json\",\n\t\t\t\"plugin-type\": \"import\",\n\t\t\t\"status\": \"pending\"\n\t\t}),\n\t\tincomingTiddlers = [];\n\t// Process each tiddler\n\timportData.tiddlers = importData.tiddlers || {};\n\t$tw.utils.each(tiddlers,function(tiddlerFields) {\n\t\tvar title = tiddlerFields.title;\n\t\tif(title) {\n\t\t\tincomingTiddlers.push(title);\n\t\t\timportData.tiddlers[title] = tiddlerFields;\n\t\t}\n\t});\n\t// Give the active upgrader modules a chance to process the incoming tiddlers\n\tvar messages = this.wiki.invokeUpgraders(incomingTiddlers,importData.tiddlers);\n\t$tw.utils.each(messages,function(message,title) {\n\t\tnewFields[\"message-\" + title] = message;\n\t});\n\t// Deselect any suppressed tiddlers\n\t$tw.utils.each(importData.tiddlers,function(tiddler,title) {\n\t\tif($tw.utils.count(tiddler) === 0) {\n\t\t\tnewFields[\"selection-\" + title] = \"unchecked\";\n\t\t}\n\t});\n\t// Save the $:/Import tiddler\n\tnewFields.text = JSON.stringify(importData,null,$tw.config.preferences.jsonSpaces);\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(importTiddler,newFields));\n\t// Update the story and history details\n\tif(this.getVariable(\"tv-auto-open-on-import\") !== \"no\") {\n\t\tvar storyList = this.getStoryList(),\n\t\t\thistory = [];\n\t\t// Add it to the story\n\t\tif(storyList.indexOf(IMPORT_TITLE) === -1) {\n\t\t\tstoryList.unshift(IMPORT_TITLE);\n\t\t}\n\t\t// And to history\n\t\thistory.push(IMPORT_TITLE);\n\t\t// Save the updated story and history\n\t\tthis.saveStoryList(storyList);\n\t\tthis.addToHistory(history);\t\t\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n// \nNavigatorWidget.prototype.handlePerformImportEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\timportTiddler = this.wiki.getTiddler(event.param),\n\t\timportData = this.wiki.getTiddlerDataCached(event.param,{tiddlers: {}}),\n\t\timportReport = [];\n\t// Add the tiddlers to the store\n\timportReport.push($tw.language.getString(\"Import/Imported/Hint\") + \"\\n\");\n\t$tw.utils.each(importData.tiddlers,function(tiddlerFields) {\n\t\tvar title = tiddlerFields.title;\n\t\tif(title && importTiddler && importTiddler.fields[\"selection-\" + title] !== \"unchecked\") {\n\t\t\tself.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddlerFields));\n\t\t\timportReport.push(\"# [[\" + tiddlerFields.title + \"]]\");\n\t\t}\n\t});\n\t// Replace the $:/Import tiddler with an import report\n\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler({\n\t\ttitle: event.param,\n\t\ttext: importReport.join(\"\\n\"),\n\t\t\"status\": \"complete\"\n\t}));\n\t// Navigate to the $:/Import tiddler\n\tthis.addToHistory([event.param]);\n\t// Trigger an autosave\n\t$tw.rootWidget.dispatchEvent({type: \"tm-auto-save-wiki\"});\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.handleFoldTiddlerEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\tparamObject = event.paramObject || {};\n\tif(paramObject.foldedState) {\n\t\tvar foldedState = this.wiki.getTiddlerText(paramObject.foldedState,\"show\") === \"show\" ? \"hide\" : \"show\";\n\t\tthis.wiki.setText(paramObject.foldedState,\"text\",null,foldedState);\n\t}\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.handleFoldOtherTiddlersEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\tparamObject = event.paramObject || {},\n\t\tprefix = paramObject.foldedStatePrefix;\n\t$tw.utils.each(this.getStoryList(),function(title) {\n\t\tself.wiki.setText(prefix + title,\"text\",null,event.param === title ? \"show\" : \"hide\");\n\t});\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.handleFoldAllTiddlersEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\tparamObject = event.paramObject || {},\n\t\tprefix = paramObject.foldedStatePrefix;\n\t$tw.utils.each(this.getStoryList(),function(title) {\n\t\tself.wiki.setText(prefix + title,\"text\",null,\"hide\");\n\t});\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.handleUnfoldAllTiddlersEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\tparamObject = event.paramObject || {},\n\t\tprefix = paramObject.foldedStatePrefix;\n\t$tw.utils.each(this.getStoryList(),function(title) {\n\t\tself.wiki.setText(prefix + title,\"text\",null,\"show\");\n\t});\n};\n\nNavigatorWidget.prototype.handleRenameTiddlerEvent = function(event) {\n\tvar self = this,\n\t\tparamObject = event.paramObject || {},\n\t\tfrom = paramObject.from || event.tiddlerTitle,\n\t\tto = paramObject.to;\n\t$tw.wiki.renameTiddler(from,to);\n};\n\nexports.navigator = NavigatorWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/navigator.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/password.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/password.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nPassword widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar PasswordWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nPasswordWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nPasswordWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\t// Get the current password\n\tvar password = $tw.browser ? $tw.utils.getPassword(this.passwordName) || \"\" : \"\";\n\t// Create our element\n\tvar domNode = this.document.createElement(\"input\");\n\tdomNode.setAttribute(\"type\",\"password\");\n\tdomNode.setAttribute(\"value\",password);\n\t// Add a click event handler\n\t$tw.utils.addEventListeners(domNode,[\n\t\t{name: \"change\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleChangeEvent\"}\n\t]);\n\t// Insert the label into the DOM and render any children\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\nPasswordWidget.prototype.handleChangeEvent = function(event) {\n\tvar password = this.domNodes[0].value;\n\treturn $tw.utils.savePassword(this.passwordName,password);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nPasswordWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get the parameters from the attributes\n\tthis.passwordName = this.getAttribute(\"name\",\"\");\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nPasswordWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.name) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t}\n};\n\nexports.password = PasswordWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/password.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/radio.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/radio.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nRadio widget\n\nWill set a field to the selected value:\n\n```\n\t<$radio field=\"myfield\" value=\"check 1\">one</$radio>\n\t<$radio field=\"myfield\" value=\"check 2\">two</$radio>\n\t<$radio field=\"myfield\" value=\"check 3\">three</$radio>\n```\n\n|Parameter |Description |h\n|tiddler |Name of the tiddler in which the field should be set. Defaults to current tiddler |\n|field |The name of the field to be set |\n|value |The value to set |\n|class |Optional class name(s) |\n\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar RadioWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nRadioWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nRadioWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\t// Save the parent dom node\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute our attributes\n\tthis.computeAttributes();\n\t// Execute our logic\n\tthis.execute();\n\t// Create our elements\n\tthis.labelDomNode = this.document.createElement(\"label\");\n\tthis.labelDomNode.setAttribute(\"class\",this.radioClass);\n\tthis.inputDomNode = this.document.createElement(\"input\");\n\tthis.inputDomNode.setAttribute(\"type\",\"radio\");\n\tif(this.getValue() == this.radioValue) {\n\t\tthis.inputDomNode.setAttribute(\"checked\",\"true\");\n\t}\n\tthis.labelDomNode.appendChild(this.inputDomNode);\n\tthis.spanDomNode = this.document.createElement(\"span\");\n\tthis.labelDomNode.appendChild(this.spanDomNode);\n\t// Add a click event handler\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.inputDomNode,[\n\t\t{name: \"change\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleChangeEvent\"}\n\t]);\n\t// Insert the label into the DOM and render any children\n\tparent.insertBefore(this.labelDomNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(this.spanDomNode,null);\n\tthis.domNodes.push(this.labelDomNode);\n};\n\nRadioWidget.prototype.getValue = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.radioTitle);\n\treturn tiddler && tiddler.getFieldString(this.radioField);\n};\n\nRadioWidget.prototype.setValue = function() {\n\tif(this.radioField) {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.radioTitle),\n\t\t\taddition = {};\n\t\taddition[this.radioField] = this.radioValue;\n\t\tthis.wiki.addTiddler(new $tw.Tiddler(this.wiki.getCreationFields(),{title: this.radioTitle},tiddler,addition,this.wiki.getModificationFields()));\n\t}\n};\n\nRadioWidget.prototype.handleChangeEvent = function(event) {\n\tif(this.inputDomNode.checked) {\n\t\tthis.setValue();\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nRadioWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get the parameters from the attributes\n\tthis.radioTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.radioField = this.getAttribute(\"field\",\"text\");\n\tthis.radioValue = this.getAttribute(\"value\");\n\tthis.radioClass = this.getAttribute(\"class\",\"\");\n\tif(this.radioClass !== \"\") {\n\t\tthis.radioClass += \" \";\n\t}\n\tthis.radioClass += \"tc-radio\";\n\t// Make the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nRadioWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.value || changedAttributes[\"class\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\tvar refreshed = false;\n\t\tif(changedTiddlers[this.radioTitle]) {\n\t\t\tthis.inputDomNode.checked = this.getValue() === this.radioValue;\n\t\t\trefreshed = true;\n\t\t}\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers) || refreshed;\n\t}\n};\n\nexports.radio = RadioWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/radio.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/raw.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/raw.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nRaw widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar RawWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nRawWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nRawWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.execute();\n\tvar div = this.document.createElement(\"div\");\n\tdiv.innerHTML=this.parseTreeNode.html;\n\tparent.insertBefore(div,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(div);\t\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nRawWidget.prototype.execute = function() {\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nRawWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn false;\n};\n\nexports.raw = RawWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/raw.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/reveal.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/reveal.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nReveal widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar RevealWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nRevealWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nRevealWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar tag = this.parseTreeNode.isBlock ? \"div\" : \"span\";\n\tif(this.revealTag && $tw.config.htmlUnsafeElements.indexOf(this.revealTag) === -1) {\n\t\ttag = this.revealTag;\n\t}\n\tvar domNode = this.document.createElement(tag);\n\tvar classes = this[\"class\"].split(\" \") || [];\n\tclasses.push(\"tc-reveal\");\n\tdomNode.className = classes.join(\" \");\n\tif(this.style) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"style\",this.style);\n\t}\n\tparent.insertBefore(domNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\tif(!domNode.isTiddlyWikiFakeDom && this.type === \"popup\" && this.isOpen) {\n\t\tthis.positionPopup(domNode);\n\t\t$tw.utils.addClass(domNode,\"tc-popup\"); // Make sure that clicks don't dismiss popups within the revealed content\n\t}\n\tif(!this.isOpen) {\n\t\tdomNode.setAttribute(\"hidden\",\"true\");\n\t}\n\tthis.domNodes.push(domNode);\n};\n\nRevealWidget.prototype.positionPopup = function(domNode) {\n\tdomNode.style.position = \"absolute\";\n\tdomNode.style.zIndex = \"1000\";\n\tswitch(this.position) {\n\t\tcase \"left\":\n\t\t\tdomNode.style.left = (this.popup.left - domNode.offsetWidth) + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = this.popup.top + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"above\":\n\t\t\tdomNode.style.left = this.popup.left + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = (this.popup.top - domNode.offsetHeight) + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"aboveright\":\n\t\t\tdomNode.style.left = (this.popup.left + this.popup.width) + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = (this.popup.top + this.popup.height - domNode.offsetHeight) + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"right\":\n\t\t\tdomNode.style.left = (this.popup.left + this.popup.width) + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = this.popup.top + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"belowleft\":\n\t\t\tdomNode.style.left = (this.popup.left + this.popup.width - domNode.offsetWidth) + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = (this.popup.top + this.popup.height) + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t\tdefault: // Below\n\t\t\tdomNode.style.left = this.popup.left + \"px\";\n\t\t\tdomNode.style.top = (this.popup.top + this.popup.height) + \"px\";\n\t\t\tbreak;\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nRevealWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.state = this.getAttribute(\"state\");\n\tthis.revealTag = this.getAttribute(\"tag\");\n\tthis.type = this.getAttribute(\"type\");\n\tthis.text = this.getAttribute(\"text\");\n\tthis.position = this.getAttribute(\"position\");\n\tthis[\"class\"] = this.getAttribute(\"class\",\"\");\n\tthis.style = this.getAttribute(\"style\",\"\");\n\tthis[\"default\"] = this.getAttribute(\"default\",\"\");\n\tthis.animate = this.getAttribute(\"animate\",\"no\");\n\tthis.retain = this.getAttribute(\"retain\",\"no\");\n\tthis.openAnimation = this.animate === \"no\" ? undefined : \"open\";\n\tthis.closeAnimation = this.animate === \"no\" ? undefined : \"close\";\n\t// Compute the title of the state tiddler and read it\n\tthis.stateTitle = this.state;\n\tthis.readState();\n\t// Construct the child widgets\n\tvar childNodes = this.isOpen ? this.parseTreeNode.children : [];\n\tthis.hasChildNodes = this.isOpen;\n\tthis.makeChildWidgets(childNodes);\n};\n\n/*\nRead the state tiddler\n*/\nRevealWidget.prototype.readState = function() {\n\t// Read the information from the state tiddler\n\tvar state = this.stateTitle ? this.wiki.getTextReference(this.stateTitle,this[\"default\"],this.getVariable(\"currentTiddler\")) : this[\"default\"];\n\tswitch(this.type) {\n\t\tcase \"popup\":\n\t\t\tthis.readPopupState(state);\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"match\":\n\t\t\tthis.readMatchState(state);\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"nomatch\":\n\t\t\tthis.readMatchState(state);\n\t\t\tthis.isOpen = !this.isOpen;\n\t\t\tbreak;\n\t}\n};\n\nRevealWidget.prototype.readMatchState = function(state) {\n\tthis.isOpen = state === this.text;\n};\n\nRevealWidget.prototype.readPopupState = function(state) {\n\tvar popupLocationRegExp = /^\\((-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+),(-?[0-9\\.E]+)\\)$/,\n\t\tmatch = popupLocationRegExp.exec(state);\n\t// Check if the state matches the location regexp\n\tif(match) {\n\t\t// If so, we're open\n\t\tthis.isOpen = true;\n\t\t// Get the location\n\t\tthis.popup = {\n\t\t\tleft: parseFloat(match[1]),\n\t\t\ttop: parseFloat(match[2]),\n\t\t\twidth: parseFloat(match[3]),\n\t\t\theight: parseFloat(match[4])\n\t\t};\n\t} else {\n\t\t// If not, we're closed\n\t\tthis.isOpen = false;\n\t}\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nRevealWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.state || changedAttributes.type || changedAttributes.text || changedAttributes.position || changedAttributes[\"default\"] || changedAttributes.animate) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\tvar refreshed = false,\n\t\t\tcurrentlyOpen = this.isOpen;\n\t\tthis.readState();\n\t\tif(this.isOpen !== currentlyOpen) {\n\t\t\tif(this.retain === \"yes\") {\n\t\t\t\tthis.updateState();\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tthis.refreshSelf();\n\t\t\t\trefreshed = true;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers) || refreshed;\n\t}\n};\n\n/*\nCalled by refresh() to dynamically show or hide the content\n*/\nRevealWidget.prototype.updateState = function() {\n\t// Read the current state\n\tthis.readState();\n\t// Construct the child nodes if needed\n\tvar domNode = this.domNodes[0];\n\tif(this.isOpen && !this.hasChildNodes) {\n\t\tthis.hasChildNodes = true;\n\t\tthis.makeChildWidgets(this.parseTreeNode.children);\n\t\tthis.renderChildren(domNode,null);\n\t}\n\t// Animate our DOM node\n\tif(!domNode.isTiddlyWikiFakeDom && this.type === \"popup\" && this.isOpen) {\n\t\tthis.positionPopup(domNode);\n\t\t$tw.utils.addClass(domNode,\"tc-popup\"); // Make sure that clicks don't dismiss popups within the revealed content\n\n\t}\n\tif(this.isOpen) {\n\t\tdomNode.removeAttribute(\"hidden\");\n $tw.anim.perform(this.openAnimation,domNode);\n\t} else {\n\t\t$tw.anim.perform(this.closeAnimation,domNode,{callback: function() {\n\t\t\tdomNode.setAttribute(\"hidden\",\"true\");\n }});\n\t}\n};\n\nexports.reveal = RevealWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/reveal.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/scrollable.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/scrollable.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nScrollable widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ScrollableWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\tthis.scaleFactor = 1;\n\tthis.addEventListeners([\n\t\t{type: \"tm-scroll\", handler: \"handleScrollEvent\"}\n\t]);\n\tif($tw.browser) {\n\t\tthis.requestAnimationFrame = window.requestAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.webkitRequestAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.mozRequestAnimationFrame ||\n\t\t\tfunction(callback) {\n\t\t\t\treturn window.setTimeout(callback, 1000/60);\n\t\t\t};\n\t\tthis.cancelAnimationFrame = window.cancelAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.webkitCancelAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.webkitCancelRequestAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.mozCancelAnimationFrame ||\n\t\t\twindow.mozCancelRequestAnimationFrame ||\n\t\t\tfunction(id) {\n\t\t\t\twindow.clearTimeout(id);\n\t\t\t};\n\t}\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nScrollableWidget.prototype = new Widget();\n\nScrollableWidget.prototype.cancelScroll = function() {\n\tif(this.idRequestFrame) {\n\t\tthis.cancelAnimationFrame.call(window,this.idRequestFrame);\n\t\tthis.idRequestFrame = null;\n\t}\n};\n\n/*\nHandle a scroll event\n*/\nScrollableWidget.prototype.handleScrollEvent = function(event) {\n\t// Pass the scroll event through if our offsetsize is larger than our scrollsize\n\tif(this.outerDomNode.scrollWidth <= this.outerDomNode.offsetWidth && this.outerDomNode.scrollHeight <= this.outerDomNode.offsetHeight && this.fallthrough === \"yes\") {\n\t\treturn true;\n\t}\n\tthis.scrollIntoView(event.target);\n\treturn false; // Handled event\n};\n\n/*\nScroll an element into view\n*/\nScrollableWidget.prototype.scrollIntoView = function(element) {\n\tvar duration = $tw.utils.getAnimationDuration();\n\tthis.cancelScroll();\n\tthis.startTime = Date.now();\n\tvar scrollPosition = {\n\t\tx: this.outerDomNode.scrollLeft,\n\t\ty: this.outerDomNode.scrollTop\n\t};\n\t// Get the client bounds of the element and adjust by the scroll position\n\tvar scrollableBounds = this.outerDomNode.getBoundingClientRect(),\n\t\tclientTargetBounds = element.getBoundingClientRect(),\n\t\tbounds = {\n\t\t\tleft: clientTargetBounds.left + scrollPosition.x - scrollableBounds.left,\n\t\t\ttop: clientTargetBounds.top + scrollPosition.y - scrollableBounds.top,\n\t\t\twidth: clientTargetBounds.width,\n\t\t\theight: clientTargetBounds.height\n\t\t};\n\t// We'll consider the horizontal and vertical scroll directions separately via this function\n\tvar getEndPos = function(targetPos,targetSize,currentPos,currentSize) {\n\t\t\t// If the target is already visible then stay where we are\n\t\t\tif(targetPos >= currentPos && (targetPos + targetSize) <= (currentPos + currentSize)) {\n\t\t\t\treturn currentPos;\n\t\t\t// If the target is above/left of the current view, then scroll to its top/left\n\t\t\t} else if(targetPos <= currentPos) {\n\t\t\t\treturn targetPos;\n\t\t\t// If the target is smaller than the window and the scroll position is too far up, then scroll till the target is at the bottom of the window\n\t\t\t} else if(targetSize < currentSize && currentPos < (targetPos + targetSize - currentSize)) {\n\t\t\t\treturn targetPos + targetSize - currentSize;\n\t\t\t// If the target is big, then just scroll to the top\n\t\t\t} else if(currentPos < targetPos) {\n\t\t\t\treturn targetPos;\n\t\t\t// Otherwise, stay where we are\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\treturn currentPos;\n\t\t\t}\n\t\t},\n\t\tendX = getEndPos(bounds.left,bounds.width,scrollPosition.x,this.outerDomNode.offsetWidth),\n\t\tendY = getEndPos(bounds.top,bounds.height,scrollPosition.y,this.outerDomNode.offsetHeight);\n\t// Only scroll if necessary\n\tif(endX !== scrollPosition.x || endY !== scrollPosition.y) {\n\t\tvar self = this,\n\t\t\tdrawFrame;\n\t\tdrawFrame = function () {\n\t\t\tvar t;\n\t\t\tif(duration <= 0) {\n\t\t\t\tt = 1;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tt = ((Date.now()) - self.startTime) / duration;\t\n\t\t\t}\n\t\t\tif(t >= 1) {\n\t\t\t\tself.cancelScroll();\n\t\t\t\tt = 1;\n\t\t\t}\n\t\t\tt = $tw.utils.slowInSlowOut(t);\n\t\t\tself.outerDomNode.scrollLeft = scrollPosition.x + (endX - scrollPosition.x) * t;\n\t\t\tself.outerDomNode.scrollTop = scrollPosition.y + (endY - scrollPosition.y) * t;\n\t\t\tif(t < 1) {\n\t\t\t\tself.idRequestFrame = self.requestAnimationFrame.call(window,drawFrame);\n\t\t\t}\n\t\t};\n\t\tdrawFrame();\n\t}\n};\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nScrollableWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tvar self = this;\n\t// Remember parent\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\t// Compute attributes and execute state\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\t// Create elements\n\tthis.outerDomNode = this.document.createElement(\"div\");\n\t$tw.utils.setStyle(this.outerDomNode,[\n\t\t{overflowY: \"auto\"},\n\t\t{overflowX: \"auto\"},\n\t\t{webkitOverflowScrolling: \"touch\"}\n\t]);\n\tthis.innerDomNode = this.document.createElement(\"div\");\n\tthis.outerDomNode.appendChild(this.innerDomNode);\n\t// Assign classes\n\tthis.outerDomNode.className = this[\"class\"] || \"\";\n\t// Insert element\n\tparent.insertBefore(this.outerDomNode,nextSibling);\n\tthis.renderChildren(this.innerDomNode,null);\n\tthis.domNodes.push(this.outerDomNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nScrollableWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get attributes\n\tthis.fallthrough = this.getAttribute(\"fallthrough\",\"yes\");\n\tthis[\"class\"] = this.getAttribute(\"class\");\n\t// Make child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nScrollableWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes[\"class\"]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports.scrollable = ScrollableWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/scrollable.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/select.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/select.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nSelect widget:\n\n```\n<$select tiddler=\"MyTiddler\" field=\"text\">\n<$list filter=\"[tag[chapter]]\">\n<option value=<<currentTiddler>>>\n<$view field=\"description\"/>\n</option>\n</$list>\n</$select>\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar SelectWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nSelectWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nSelectWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n\tthis.setSelectValue();\n\t$tw.utils.addEventListeners(this.getSelectDomNode(),[\n\t\t{name: \"change\", handlerObject: this, handlerMethod: \"handleChangeEvent\"}\n\t]);\n};\n\n/*\nHandle a change event\n*/\nSelectWidget.prototype.handleChangeEvent = function(event) {\n\t// Get the new value and assign it to the tiddler\n\tif(this.selectMultiple == false) {\n\t\tvar value = this.getSelectDomNode().value;\n\t} else {\n\t\tvar value = this.getSelectValues()\n\t\t\t\tvalue = $tw.utils.stringifyList(value);\n\t}\n\tthis.wiki.setText(this.selectTitle,this.selectField,this.selectIndex,value);\n\t// Trigger actions\n\tif(this.selectActions) {\n\t\tthis.invokeActionString(this.selectActions,this,event);\n\t}\n};\n\n/*\nIf necessary, set the value of the select element to the current value\n*/\nSelectWidget.prototype.setSelectValue = function() {\n\tvar value = this.selectDefault;\n\t// Get the value\n\tif(this.selectIndex) {\n\t\tvalue = this.wiki.extractTiddlerDataItem(this.selectTitle,this.selectIndex);\n\t} else {\n\t\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.selectTitle);\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tif(this.selectField === \"text\") {\n\t\t\t\t// Calling getTiddlerText() triggers lazy loading of skinny tiddlers\n\t\t\t\tvalue = this.wiki.getTiddlerText(this.selectTitle);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tif($tw.utils.hop(tiddler.fields,this.selectField)) {\n\t\t\t\t\tvalue = tiddler.getFieldString(this.selectField);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tif(this.selectField === \"title\") {\n\t\t\t\tvalue = this.selectTitle;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Assign it to the select element if it's different than the current value\n\tif (this.selectMultiple) {\n\t\tvalue = value === undefined ? \"\" : value;\n\t\tvar select = this.getSelectDomNode();\n\t\tvar values = Array.isArray(value) ? value : $tw.utils.parseStringArray(value);\n\t\tfor(var i=0; i < select.children.length; i++){\n\t\t\tif(values.indexOf(select.children[i].value) != -1) {\n\t\t\t\tselect.children[i].selected = true;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t\n\t} else {\n\t\tvar domNode = this.getSelectDomNode();\n\t\tif(domNode.value !== value) {\n\t\t\tdomNode.value = value;\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nGet the DOM node of the select element\n*/\nSelectWidget.prototype.getSelectDomNode = function() {\n\treturn this.children[0].domNodes[0];\n};\n\n// Return an array of the selected opion values\n// select is an HTML select element\nSelectWidget.prototype.getSelectValues = function() {\n\tvar select, result, options, opt;\n\tselect = this.getSelectDomNode();\n\tresult = [];\n\toptions = select && select.options;\n\tfor (var i=0; i<options.length; i++) {\n\t\topt = options[i];\n\t\tif (opt.selected) {\n\t\t\tresult.push(opt.value || opt.text);\n\t\t}\n\t}\n\treturn result;\n}\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nSelectWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.selectActions = this.getAttribute(\"actions\");\n\tthis.selectTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.selectField = this.getAttribute(\"field\",\"text\");\n\tthis.selectIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\tthis.selectClass = this.getAttribute(\"class\");\n\tthis.selectDefault = this.getAttribute(\"default\");\n\tthis.selectMultiple = this.getAttribute(\"multiple\", false);\n\tthis.selectSize = this.getAttribute(\"size\");\n\t// Make the child widgets\n\tvar selectNode = {\n\t\ttype: \"element\",\n\t\ttag: \"select\",\n\t\tchildren: this.parseTreeNode.children\n\t};\n\tif(this.selectClass) {\n\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(selectNode,\"class\",this.selectClass);\n\t}\n\tif(this.selectMultiple) {\n\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(selectNode,\"multiple\",\"multiple\");\n\t}\n\tif(this.selectSize) {\n\t\t$tw.utils.addAttributeToParseTreeNode(selectNode,\"size\",this.selectSize);\n\t}\n\tthis.makeChildWidgets([selectNode]);\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nSelectWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\t// If we're using a different tiddler/field/index then completely refresh ourselves\n\tif(changedAttributes.selectTitle || changedAttributes.selectField || changedAttributes.selectIndex) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t// If the target tiddler value has changed, just update setting and refresh the children\n\t} else {\n\t\tvar childrenRefreshed = this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t\tif(changedTiddlers[this.selectTitle] || childrenRefreshed) {\n\t\t\tthis.setSelectValue();\n\t\t} \n\t\treturn childrenRefreshed;\n\t}\n};\n\nexports.select = SelectWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/select.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/set.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/set.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nSet variable widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar SetWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nSetWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nSetWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nSetWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.setName = this.getAttribute(\"name\",\"currentTiddler\");\n\tthis.setFilter = this.getAttribute(\"filter\");\n\tthis.setValue = this.getAttribute(\"value\");\n\tthis.setEmptyValue = this.getAttribute(\"emptyValue\");\n\t// Set context variable\n\tthis.setVariable(this.setName,this.getValue(),this.parseTreeNode.params);\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nGet the value to be assigned\n*/\nSetWidget.prototype.getValue = function() {\n\tvar value = this.setValue;\n\tif(this.setFilter) {\n\t\tvar results = this.wiki.filterTiddlers(this.setFilter,this);\n\t\tif(!this.setValue) {\n\t\t\tvalue = $tw.utils.stringifyList(results);\n\t\t}\n\t\tif(results.length === 0 && this.setEmptyValue !== undefined) {\n\t\t\tvalue = this.setEmptyValue;\n\t\t}\n\t} else if(!value && this.setEmptyValue) {\n\t\tvalue = this.setEmptyValue;\n\t}\n\treturn value;\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nSetWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.name || changedAttributes.filter || changedAttributes.value || changedAttributes.emptyValue ||\n\t (this.setFilter && this.getValue() != this.variables[this.setName].value)) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t}\n};\n\nexports.setvariable = SetWidget;\nexports.set = SetWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/set.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/text.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/text.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nText node widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar TextNodeWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nTextNodeWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nTextNodeWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tvar text = this.getAttribute(\"text\",this.parseTreeNode.text || \"\");\n\ttext = text.replace(/\\r/mg,\"\");\n\tvar textNode = this.document.createTextNode(text);\n\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\tthis.domNodes.push(textNode);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nTextNodeWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Nothing to do for a text node\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nTextNodeWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.text) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\n\t}\n};\n\nexports.text = TextNodeWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/text.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/tiddler.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/tiddler.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nTiddler widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar TiddlerWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nTiddlerWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nTiddlerWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nTiddlerWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.tiddlerState = this.computeTiddlerState();\n\tthis.setVariable(\"currentTiddler\",this.tiddlerState.currentTiddler);\n\tthis.setVariable(\"missingTiddlerClass\",this.tiddlerState.missingTiddlerClass);\n\tthis.setVariable(\"shadowTiddlerClass\",this.tiddlerState.shadowTiddlerClass);\n\tthis.setVariable(\"systemTiddlerClass\",this.tiddlerState.systemTiddlerClass);\n\tthis.setVariable(\"tiddlerTagClasses\",this.tiddlerState.tiddlerTagClasses);\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nCompute the tiddler state flags\n*/\nTiddlerWidget.prototype.computeTiddlerState = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.tiddlerTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t// Compute the state\n\tvar state = {\n\t\tcurrentTiddler: this.tiddlerTitle || \"\",\n\t\tmissingTiddlerClass: (this.wiki.tiddlerExists(this.tiddlerTitle) || this.wiki.isShadowTiddler(this.tiddlerTitle)) ? \"tc-tiddler-exists\" : \"tc-tiddler-missing\",\n\t\tshadowTiddlerClass: this.wiki.isShadowTiddler(this.tiddlerTitle) ? \"tc-tiddler-shadow\" : \"\",\n\t\tsystemTiddlerClass: this.wiki.isSystemTiddler(this.tiddlerTitle) ? \"tc-tiddler-system\" : \"\",\n\t\ttiddlerTagClasses: this.getTagClasses()\n\t};\n\t// Compute a simple hash to make it easier to detect changes\n\tstate.hash = state.currentTiddler + state.missingTiddlerClass + state.shadowTiddlerClass + state.systemTiddlerClass + state.tiddlerTagClasses;\n\treturn state;\n};\n\n/*\nCreate a string of CSS classes derived from the tags of the current tiddler\n*/\nTiddlerWidget.prototype.getTagClasses = function() {\n\tvar tiddler = this.wiki.getTiddler(this.tiddlerTitle);\n\tif(tiddler) {\n\t\tvar tags = [];\n\t\t$tw.utils.each(tiddler.fields.tags,function(tag) {\n\t\t\ttags.push(\"tc-tagged-\" + encodeURIComponent(tag));\n\t\t});\n\t\treturn tags.join(\" \");\n\t} else {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nTiddlerWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes(),\n\t\tnewTiddlerState = this.computeTiddlerState();\n\tif(changedAttributes.tiddler || newTiddlerState.hash !== this.tiddlerState.hash) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nexports.tiddler = TiddlerWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/tiddler.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/transclude.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/transclude.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nTransclude widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar TranscludeWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nTranscludeWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nTranscludeWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nTranscludeWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.transcludeTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.transcludeSubTiddler = this.getAttribute(\"subtiddler\");\n\tthis.transcludeField = this.getAttribute(\"field\");\n\tthis.transcludeIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\tthis.transcludeMode = this.getAttribute(\"mode\");\n\t// Parse the text reference\n\tvar parseAsInline = !this.parseTreeNode.isBlock;\n\tif(this.transcludeMode === \"inline\") {\n\t\tparseAsInline = true;\n\t} else if(this.transcludeMode === \"block\") {\n\t\tparseAsInline = false;\n\t}\n\tvar parser = this.wiki.parseTextReference(\n\t\t\t\t\t\tthis.transcludeTitle,\n\t\t\t\t\t\tthis.transcludeField,\n\t\t\t\t\t\tthis.transcludeIndex,\n\t\t\t\t\t\t{\n\t\t\t\t\t\t\tparseAsInline: parseAsInline,\n\t\t\t\t\t\t\tsubTiddler: this.transcludeSubTiddler\n\t\t\t\t\t\t}),\n\t\tparseTreeNodes = parser ? parser.tree : this.parseTreeNode.children;\n\t// Set context variables for recursion detection\n\tvar recursionMarker = this.makeRecursionMarker();\n\tthis.setVariable(\"transclusion\",recursionMarker);\n\t// Check for recursion\n\tif(parser) {\n\t\tif(this.parentWidget && this.parentWidget.hasVariable(\"transclusion\",recursionMarker)) {\n\t\t\tparseTreeNodes = [{type: \"element\", tag: \"span\", attributes: {\n\t\t\t\t\"class\": {type: \"string\", value: \"tc-error\"}\n\t\t\t}, children: [\n\t\t\t\t{type: \"text\", text: $tw.language.getString(\"Error/RecursiveTransclusion\")}\n\t\t\t]}];\n\t\t}\n\t}\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets(parseTreeNodes);\n};\n\n/*\nCompose a string comprising the title, field and/or index to identify this transclusion for recursion detection\n*/\nTranscludeWidget.prototype.makeRecursionMarker = function() {\n\tvar output = [];\n\toutput.push(\"{\");\n\toutput.push(this.getVariable(\"currentTiddler\",{defaultValue: \"\"}));\n\toutput.push(\"|\");\n\toutput.push(this.transcludeTitle || \"\");\n\toutput.push(\"|\");\n\toutput.push(this.transcludeField || \"\");\n\toutput.push(\"|\");\n\toutput.push(this.transcludeIndex || \"\");\n\toutput.push(\"|\");\n\toutput.push(this.transcludeSubTiddler || \"\");\n\toutput.push(\"}\");\n\treturn output.join(\"\");\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nTranscludeWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.index || changedTiddlers[this.transcludeTitle]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\t\t\n\t}\n};\n\nexports.transclude = TranscludeWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/transclude.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/vars.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/vars.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nThis widget allows multiple variables to be set in one go:\n\n```\n\\define helloworld() Hello world!\n<$vars greeting=\"Hi\" me={{!!title}} sentence=<<helloworld>>>\n <<greeting>>! I am <<me>> and I say: <<sentence>>\n</$vars>\n```\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar VarsWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\t// Call the constructor\n\tWidget.call(this);\n\t// Initialise\t\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nVarsWidget.prototype = Object.create(Widget.prototype);\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nVarsWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nVarsWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Parse variables\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(this.attributes,function(val,key) {\n\t\tif(key.charAt(0) !== \"$\") {\n\t\t\tself.setVariable(key,val);\n\t\t}\n\t});\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nRefresh the widget by ensuring our attributes are up to date\n*/\nVarsWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(Object.keys(changedAttributes).length) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t}\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\nexports[\"vars\"] = VarsWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/vars.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/view.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/view.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nView widget\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar ViewWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nViewWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nViewWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tif(this.text) {\n\t\tvar textNode = this.document.createTextNode(this.text);\n\t\tparent.insertBefore(textNode,nextSibling);\n\t\tthis.domNodes.push(textNode);\n\t} else {\n\t\tthis.makeChildWidgets();\n\t\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nViewWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get parameters from our attributes\n\tthis.viewTitle = this.getAttribute(\"tiddler\",this.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\tthis.viewSubtiddler = this.getAttribute(\"subtiddler\");\n\tthis.viewField = this.getAttribute(\"field\",\"text\");\n\tthis.viewIndex = this.getAttribute(\"index\");\n\tthis.viewFormat = this.getAttribute(\"format\",\"text\");\n\tthis.viewTemplate = this.getAttribute(\"template\",\"\");\n\tswitch(this.viewFormat) {\n\t\tcase \"htmlwikified\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsHtmlWikified();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"plainwikified\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsPlainWikified();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"htmlencodedplainwikified\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsHtmlEncodedPlainWikified();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"htmlencoded\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsHtmlEncoded();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"urlencoded\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsUrlEncoded();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"doubleurlencoded\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsDoubleUrlEncoded();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"date\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsDate(this.viewTemplate);\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"relativedate\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsRelativeDate();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"stripcomments\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsStrippedComments();\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"jsencoded\":\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsJsEncoded();\n\t\t\tbreak;\n\t\tdefault: // \"text\"\n\t\t\tthis.text = this.getValueAsText();\n\t\t\tbreak;\n\t}\n};\n\n/*\nThe various formatter functions are baked into this widget for the moment. Eventually they will be replaced by macro functions\n*/\n\n/*\nRetrieve the value of the widget. Options are:\nasString: Optionally return the value as a string\n*/\nViewWidget.prototype.getValue = function(options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar value = options.asString ? \"\" : undefined;\n\tif(this.viewIndex) {\n\t\tvalue = this.wiki.extractTiddlerDataItem(this.viewTitle,this.viewIndex);\n\t} else {\n\t\tvar tiddler;\n\t\tif(this.viewSubtiddler) {\n\t\t\ttiddler = this.wiki.getSubTiddler(this.viewTitle,this.viewSubtiddler);\t\n\t\t} else {\n\t\t\ttiddler = this.wiki.getTiddler(this.viewTitle);\n\t\t}\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tif(this.viewField === \"text\" && !this.viewSubtiddler) {\n\t\t\t\t// Calling getTiddlerText() triggers lazy loading of skinny tiddlers\n\t\t\t\tvalue = this.wiki.getTiddlerText(this.viewTitle);\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tif($tw.utils.hop(tiddler.fields,this.viewField)) {\n\t\t\t\t\tif(options.asString) {\n\t\t\t\t\t\tvalue = tiddler.getFieldString(this.viewField);\n\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\tvalue = tiddler.fields[this.viewField];\t\t\t\t\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\tif(this.viewField === \"title\") {\n\t\t\t\tvalue = this.viewTitle;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn value;\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsText = function() {\n\treturn this.getValue({asString: true});\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsHtmlWikified = function() {\n\treturn this.wiki.renderText(\"text/html\",\"text/vnd.tiddlywiki\",this.getValueAsText(),{parentWidget: this});\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsPlainWikified = function() {\n\treturn this.wiki.renderText(\"text/plain\",\"text/vnd.tiddlywiki\",this.getValueAsText(),{parentWidget: this});\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsHtmlEncodedPlainWikified = function() {\n\treturn $tw.utils.htmlEncode(this.wiki.renderText(\"text/plain\",\"text/vnd.tiddlywiki\",this.getValueAsText(),{parentWidget: this}));\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsHtmlEncoded = function() {\n\treturn $tw.utils.htmlEncode(this.getValueAsText());\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsUrlEncoded = function() {\n\treturn encodeURIComponent(this.getValueAsText());\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsDoubleUrlEncoded = function() {\n\treturn encodeURIComponent(encodeURIComponent(this.getValueAsText()));\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsDate = function(format) {\n\tformat = format || \"YYYY MM DD 0hh:0mm\";\n\tvar value = $tw.utils.parseDate(this.getValue());\n\tif(value && $tw.utils.isDate(value) && value.toString() !== \"Invalid Date\") {\n\t\treturn $tw.utils.formatDateString(value,format);\n\t} else {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsRelativeDate = function(format) {\n\tvar value = $tw.utils.parseDate(this.getValue());\n\tif(value && $tw.utils.isDate(value) && value.toString() !== \"Invalid Date\") {\n\t\treturn $tw.utils.getRelativeDate((new Date()) - (new Date(value))).description;\n\t} else {\n\t\treturn \"\";\n\t}\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsStrippedComments = function() {\n\tvar lines = this.getValueAsText().split(\"\\n\"),\n\t\tout = [];\n\tfor(var line=0; line<lines.length; line++) {\n\t\tvar text = lines[line];\n\t\tif(!/^\\s*\\/\\/#/.test(text)) {\n\t\t\tout.push(text);\n\t\t}\n\t}\n\treturn out.join(\"\\n\");\n};\n\nViewWidget.prototype.getValueAsJsEncoded = function() {\n\treturn $tw.utils.stringify(this.getValueAsText());\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nViewWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\tif(changedAttributes.tiddler || changedAttributes.field || changedAttributes.index || changedAttributes.template || changedAttributes.format || changedTiddlers[this.viewTitle]) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\treturn false;\t\n\t}\n};\n\nexports.view = ViewWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/view.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/widget.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/widget.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nWidget base class\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nCreate a widget object for a parse tree node\n\tparseTreeNode: reference to the parse tree node to be rendered\n\toptions: see below\nOptions include:\n\twiki: mandatory reference to wiki associated with this render tree\n\tparentWidget: optional reference to a parent renderer node for the context chain\n\tdocument: optional document object to use instead of global document\n*/\nvar Widget = function(parseTreeNode,options) {\n\tif(arguments.length > 0) {\n\t\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n\t}\n};\n\n/*\nInitialise widget properties. These steps are pulled out of the constructor so that we can reuse them in subclasses\n*/\nWidget.prototype.initialise = function(parseTreeNode,options) {\n\toptions = options || {};\n\t// Save widget info\n\tthis.parseTreeNode = parseTreeNode;\n\tthis.wiki = options.wiki;\n\tthis.parentWidget = options.parentWidget;\n\tthis.variablesConstructor = function() {};\n\tthis.variablesConstructor.prototype = this.parentWidget ? this.parentWidget.variables : {};\n\tthis.variables = new this.variablesConstructor();\n\tthis.document = options.document;\n\tthis.attributes = {};\n\tthis.children = [];\n\tthis.domNodes = [];\n\tthis.eventListeners = {};\n\t// Hashmap of the widget classes\n\tif(!this.widgetClasses) {\n\t\tWidget.prototype.widgetClasses = $tw.modules.applyMethods(\"widget\");\n\t}\n};\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nWidget.prototype.execute = function() {\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nSet the value of a context variable\nname: name of the variable\nvalue: value of the variable\nparams: array of {name:, default:} for each parameter\n*/\nWidget.prototype.setVariable = function(name,value,params) {\n\tthis.variables[name] = {value: value, params: params};\n};\n\n/*\nGet the prevailing value of a context variable\nname: name of variable\noptions: see below\nOptions include\nparams: array of {name:, value:} for each parameter\ndefaultValue: default value if the variable is not defined\n*/\nWidget.prototype.getVariable = function(name,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar actualParams = options.params || [],\n\t\tparentWidget = this.parentWidget;\n\t// Check for the variable defined in the parent widget (or an ancestor in the prototype chain)\n\tif(parentWidget && name in parentWidget.variables) {\n\t\tvar variable = parentWidget.variables[name],\n\t\t\tvalue = variable.value;\n\t\t// Substitute any parameters specified in the definition\n\t\tvalue = this.substituteVariableParameters(value,variable.params,actualParams);\n\t\tvalue = this.substituteVariableReferences(value);\n\t\treturn value;\n\t}\n\t// If the variable doesn't exist in the parent widget then look for a macro module\n\treturn this.evaluateMacroModule(name,actualParams,options.defaultValue);\n};\n\nWidget.prototype.substituteVariableParameters = function(text,formalParams,actualParams) {\n\tif(formalParams) {\n\t\tvar nextAnonParameter = 0, // Next candidate anonymous parameter in macro call\n\t\t\tparamInfo, paramValue;\n\t\t// Step through each of the parameters in the macro definition\n\t\tfor(var p=0; p<formalParams.length; p++) {\n\t\t\t// Check if we've got a macro call parameter with the same name\n\t\t\tparamInfo = formalParams[p];\n\t\t\tparamValue = undefined;\n\t\t\tfor(var m=0; m<actualParams.length; m++) {\n\t\t\t\tif(actualParams[m].name === paramInfo.name) {\n\t\t\t\t\tparamValue = actualParams[m].value;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\t\t\t// If not, use the next available anonymous macro call parameter\n\t\t\twhile(nextAnonParameter < actualParams.length && actualParams[nextAnonParameter].name) {\n\t\t\t\tnextAnonParameter++;\n\t\t\t}\n\t\t\tif(paramValue === undefined && nextAnonParameter < actualParams.length) {\n\t\t\t\tparamValue = actualParams[nextAnonParameter++].value;\n\t\t\t}\n\t\t\t// If we've still not got a value, use the default, if any\n\t\t\tparamValue = paramValue || paramInfo[\"default\"] || \"\";\n\t\t\t// Replace any instances of this parameter\n\t\t\ttext = text.replace(new RegExp(\"\\\\$\" + $tw.utils.escapeRegExp(paramInfo.name) + \"\\\\$\",\"mg\"),paramValue);\n\t\t}\n\t}\n\treturn text;\n};\n\nWidget.prototype.substituteVariableReferences = function(text) {\n\tvar self = this;\n\treturn (text || \"\").replace(/\\$\\(([^\\)\\$]+)\\)\\$/g,function(match,p1,offset,string) {\n\t\treturn self.getVariable(p1,{defaultValue: \"\"});\n\t});\n};\n\nWidget.prototype.evaluateMacroModule = function(name,actualParams,defaultValue) {\n\tif($tw.utils.hop($tw.macros,name)) {\n\t\tvar macro = $tw.macros[name],\n\t\t\targs = [];\n\t\tif(macro.params.length > 0) {\n\t\t\tvar nextAnonParameter = 0, // Next candidate anonymous parameter in macro call\n\t\t\t\tparamInfo, paramValue;\n\t\t\t// Step through each of the parameters in the macro definition\n\t\t\tfor(var p=0; p<macro.params.length; p++) {\n\t\t\t\t// Check if we've got a macro call parameter with the same name\n\t\t\t\tparamInfo = macro.params[p];\n\t\t\t\tparamValue = undefined;\n\t\t\t\tfor(var m=0; m<actualParams.length; m++) {\n\t\t\t\t\tif(actualParams[m].name === paramInfo.name) {\n\t\t\t\t\t\tparamValue = actualParams[m].value;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// If not, use the next available anonymous macro call parameter\n\t\t\t\twhile(nextAnonParameter < actualParams.length && actualParams[nextAnonParameter].name) {\n\t\t\t\t\tnextAnonParameter++;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(paramValue === undefined && nextAnonParameter < actualParams.length) {\n\t\t\t\t\tparamValue = actualParams[nextAnonParameter++].value;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\t// If we've still not got a value, use the default, if any\n\t\t\t\tparamValue = paramValue || paramInfo[\"default\"] || \"\";\n\t\t\t\t// Save the parameter\n\t\t\t\targs.push(paramValue);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\telse for(var i=0; i<actualParams.length; ++i) {\n\t\t\targs.push(actualParams[i].value);\n\t\t}\n\t\treturn (macro.run.apply(this,args) || \"\").toString();\n\t} else {\n\t\treturn defaultValue;\n\t}\n};\n\n/*\nCheck whether a given context variable value exists in the parent chain\n*/\nWidget.prototype.hasVariable = function(name,value) {\n\tvar node = this;\n\twhile(node) {\n\t\tif($tw.utils.hop(node.variables,name) && node.variables[name].value === value) {\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\tnode = node.parentWidget;\n\t}\n\treturn false;\n};\n\n/*\nConstruct a qualifying string based on a hash of concatenating the values of a given variable in the parent chain\n*/\nWidget.prototype.getStateQualifier = function(name) {\n\tthis.qualifiers = this.qualifiers || Object.create(null);\n\tname = name || \"transclusion\";\n\tif(this.qualifiers[name]) {\n\t\treturn this.qualifiers[name];\n\t} else {\n\t\tvar output = [],\n\t\t\tnode = this;\n\t\twhile(node && node.parentWidget) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(node.parentWidget.variables,name)) {\n\t\t\t\toutput.push(node.getVariable(name));\n\t\t\t}\n\t\t\tnode = node.parentWidget;\n\t\t}\n\t\tvar value = $tw.utils.hashString(output.join(\"\"));\n\t\tthis.qualifiers[name] = value;\n\t\treturn value;\n\t}\n};\n\n/*\nCompute the current values of the attributes of the widget. Returns a hashmap of the names of the attributes that have changed\n*/\nWidget.prototype.computeAttributes = function() {\n\tvar changedAttributes = {},\n\t\tself = this,\n\t\tvalue;\n\t$tw.utils.each(this.parseTreeNode.attributes,function(attribute,name) {\n\t\tif(attribute.type === \"indirect\") {\n\t\t\tvalue = self.wiki.getTextReference(attribute.textReference,\"\",self.getVariable(\"currentTiddler\"));\n\t\t} else if(attribute.type === \"macro\") {\n\t\t\tvalue = self.getVariable(attribute.value.name,{params: attribute.value.params});\n\t\t} else { // String attribute\n\t\t\tvalue = attribute.value;\n\t\t}\n\t\t// Check whether the attribute has changed\n\t\tif(self.attributes[name] !== value) {\n\t\t\tself.attributes[name] = value;\n\t\t\tchangedAttributes[name] = true;\n\t\t}\n\t});\n\treturn changedAttributes;\n};\n\n/*\nCheck for the presence of an attribute\n*/\nWidget.prototype.hasAttribute = function(name) {\n\treturn $tw.utils.hop(this.attributes,name);\n};\n\n/*\nGet the value of an attribute\n*/\nWidget.prototype.getAttribute = function(name,defaultText) {\n\tif($tw.utils.hop(this.attributes,name)) {\n\t\treturn this.attributes[name];\n\t} else {\n\t\treturn defaultText;\n\t}\n};\n\n/*\nAssign the computed attributes of the widget to a domNode\noptions include:\nexcludeEventAttributes: ignores attributes whose name begins with \"on\"\n*/\nWidget.prototype.assignAttributes = function(domNode,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(this.attributes,function(v,a) {\n\t\t// Check exclusions\n\t\tif(options.excludeEventAttributes && a.substr(0,2) === \"on\") {\n\t\t\tv = undefined;\n\t\t}\n\t\tif(v !== undefined) {\n\t\t\tvar b = a.split(\":\");\n\t\t\t// Setting certain attributes can cause a DOM error (eg xmlns on the svg element)\n\t\t\ttry {\n\t\t\t\tif (b.length == 2 && b[0] == \"xlink\"){\n\t\t\t\t\tdomNode.setAttributeNS(\"http://www.w3.org/1999/xlink\",b[1],v);\n\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\tdomNode.setAttributeNS(null,a,v);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t} catch(e) {\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nMake child widgets correspondng to specified parseTreeNodes\n*/\nWidget.prototype.makeChildWidgets = function(parseTreeNodes) {\n\tthis.children = [];\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(parseTreeNodes || (this.parseTreeNode && this.parseTreeNode.children),function(childNode) {\n\t\tself.children.push(self.makeChildWidget(childNode));\n\t});\n};\n\n/*\nConstruct the widget object for a parse tree node\n*/\nWidget.prototype.makeChildWidget = function(parseTreeNode) {\n\tvar WidgetClass = this.widgetClasses[parseTreeNode.type];\n\tif(!WidgetClass) {\n\t\tWidgetClass = this.widgetClasses.text;\n\t\tparseTreeNode = {type: \"text\", text: \"Undefined widget '\" + parseTreeNode.type + \"'\"};\n\t}\n\treturn new WidgetClass(parseTreeNode,{\n\t\twiki: this.wiki,\n\t\tvariables: {},\n\t\tparentWidget: this,\n\t\tdocument: this.document\n\t});\n};\n\n/*\nGet the next sibling of this widget\n*/\nWidget.prototype.nextSibling = function() {\n\tif(this.parentWidget) {\n\t\tvar index = this.parentWidget.children.indexOf(this);\n\t\tif(index !== -1 && index < this.parentWidget.children.length-1) {\n\t\t\treturn this.parentWidget.children[index+1];\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nGet the previous sibling of this widget\n*/\nWidget.prototype.previousSibling = function() {\n\tif(this.parentWidget) {\n\t\tvar index = this.parentWidget.children.indexOf(this);\n\t\tif(index !== -1 && index > 0) {\n\t\t\treturn this.parentWidget.children[index-1];\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nRender the children of this widget into the DOM\n*/\nWidget.prototype.renderChildren = function(parent,nextSibling) {\n\t$tw.utils.each(this.children,function(childWidget) {\n\t\tchildWidget.render(parent,nextSibling);\n\t});\n};\n\n/*\nAdd a list of event listeners from an array [{type:,handler:},...]\n*/\nWidget.prototype.addEventListeners = function(listeners) {\n\tvar self = this;\n\t$tw.utils.each(listeners,function(listenerInfo) {\n\t\tself.addEventListener(listenerInfo.type,listenerInfo.handler);\n\t});\n};\n\n/*\nAdd an event listener\n*/\nWidget.prototype.addEventListener = function(type,handler) {\n\tvar self = this;\n\tif(typeof handler === \"string\") { // The handler is a method name on this widget\n\t\tthis.eventListeners[type] = function(event) {\n\t\t\treturn self[handler].call(self,event);\n\t\t};\n\t} else { // The handler is a function\n\t\tthis.eventListeners[type] = function(event) {\n\t\t\treturn handler.call(self,event);\n\t\t};\n\t}\n};\n\n/*\nDispatch an event to a widget. If the widget doesn't handle the event then it is also dispatched to the parent widget\n*/\nWidget.prototype.dispatchEvent = function(event) {\n\t// Dispatch the event if this widget handles it\n\tvar listener = this.eventListeners[event.type];\n\tif(listener) {\n\t\t// Don't propagate the event if the listener returned false\n\t\tif(!listener(event)) {\n\t\t\treturn false;\n\t\t}\n\t}\n\t// Dispatch the event to the parent widget\n\tif(this.parentWidget) {\n\t\treturn this.parentWidget.dispatchEvent(event);\n\t}\n\treturn true;\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n};\n\n/*\nRebuild a previously rendered widget\n*/\nWidget.prototype.refreshSelf = function() {\n\tvar nextSibling = this.findNextSiblingDomNode();\n\tthis.removeChildDomNodes();\n\tthis.render(this.parentDomNode,nextSibling);\n};\n\n/*\nRefresh all the children of a widget\n*/\nWidget.prototype.refreshChildren = function(changedTiddlers) {\n\tvar self = this,\n\t\trefreshed = false;\n\t$tw.utils.each(this.children,function(childWidget) {\n\t\trefreshed = childWidget.refresh(changedTiddlers) || refreshed;\n\t});\n\treturn refreshed;\n};\n\n/*\nFind the next sibling in the DOM to this widget. This is done by scanning the widget tree through all next siblings and their descendents that share the same parent DOM node\n*/\nWidget.prototype.findNextSiblingDomNode = function(startIndex) {\n\t// Refer to this widget by its index within its parents children\n\tvar parent = this.parentWidget,\n\t\tindex = startIndex !== undefined ? startIndex : parent.children.indexOf(this);\nif(index === -1) {\n\tthrow \"node not found in parents children\";\n}\n\t// Look for a DOM node in the later siblings\n\twhile(++index < parent.children.length) {\n\t\tvar domNode = parent.children[index].findFirstDomNode();\n\t\tif(domNode) {\n\t\t\treturn domNode;\n\t\t}\n\t}\n\t// Go back and look for later siblings of our parent if it has the same parent dom node\n\tvar grandParent = parent.parentWidget;\n\tif(grandParent && parent.parentDomNode === this.parentDomNode) {\n\t\tindex = grandParent.children.indexOf(parent);\n\t\tif(index !== -1) {\n\t\t\treturn parent.findNextSiblingDomNode(index);\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nFind the first DOM node generated by a widget or its children\n*/\nWidget.prototype.findFirstDomNode = function() {\n\t// Return the first dom node of this widget, if we've got one\n\tif(this.domNodes.length > 0) {\n\t\treturn this.domNodes[0];\n\t}\n\t// Otherwise, recursively call our children\n\tfor(var t=0; t<this.children.length; t++) {\n\t\tvar domNode = this.children[t].findFirstDomNode();\n\t\tif(domNode) {\n\t\t\treturn domNode;\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nRemove any DOM nodes created by this widget or its children\n*/\nWidget.prototype.removeChildDomNodes = function() {\n\t// If this widget has directly created DOM nodes, delete them and exit. This assumes that any child widgets are contained within the created DOM nodes, which would normally be the case\n\tif(this.domNodes.length > 0) {\n\t\t$tw.utils.each(this.domNodes,function(domNode) {\n\t\t\tdomNode.parentNode.removeChild(domNode);\n\t\t});\n\t\tthis.domNodes = [];\n\t} else {\n\t\t// Otherwise, ask the child widgets to delete their DOM nodes\n\t\t$tw.utils.each(this.children,function(childWidget) {\n\t\t\tchildWidget.removeChildDomNodes();\n\t\t});\n\t}\n};\n\n/*\nInvoke the action widgets that are descendents of the current widget.\n*/\nWidget.prototype.invokeActions = function(triggeringWidget,event) {\n\tvar handled = false;\n\t// For each child widget\n\tfor(var t=0; t<this.children.length; t++) {\n\t\tvar child = this.children[t];\n\t\t// Invoke the child if it is an action widget\n\t\tif(child.invokeAction && child.invokeAction(triggeringWidget,event)) {\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t\t// Propagate through through the child if it permits it\n\t\tif(child.allowActionPropagation() && child.invokeActions(triggeringWidget,event)) {\n\t\t\thandled = true;\n\t\t}\n\t}\n\treturn handled;\n};\n\n/*\nInvoke the action widgets defined in a string\n*/\nWidget.prototype.invokeActionString = function(actions,triggeringWidget,event) {\n\tactions = actions || \"\";\n\tvar parser = this.wiki.parseText(\"text/vnd.tiddlywiki\",actions,{\n\t\t\tparentWidget: this,\n\t\t\tdocument: this.document\n\t\t}),\n\t\twidgetNode = this.wiki.makeWidget(parser,{\n\t\t\tparentWidget: this,\n\t\t\tdocument: this.document\n\t\t});\n\tvar container = this.document.createElement(\"div\");\n\twidgetNode.render(container,null);\n\treturn widgetNode.invokeActions(this,event);\n};\n\nWidget.prototype.allowActionPropagation = function() {\n\treturn true;\n};\n\nexports.widget = Widget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/widget.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/widgets/wikify.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/widgets/wikify.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: widget\n\nWidget to wikify text into a variable\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar Widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\").widget;\n\nvar WikifyWidget = function(parseTreeNode,options) {\n\tthis.initialise(parseTreeNode,options);\n};\n\n/*\nInherit from the base widget class\n*/\nWikifyWidget.prototype = new Widget();\n\n/*\nRender this widget into the DOM\n*/\nWikifyWidget.prototype.render = function(parent,nextSibling) {\n\tthis.parentDomNode = parent;\n\tthis.computeAttributes();\n\tthis.execute();\n\tthis.renderChildren(parent,nextSibling);\n};\n\n/*\nCompute the internal state of the widget\n*/\nWikifyWidget.prototype.execute = function() {\n\t// Get our parameters\n\tthis.wikifyName = this.getAttribute(\"name\");\n\tthis.wikifyText = this.getAttribute(\"text\");\n\tthis.wikifyType = this.getAttribute(\"type\");\n\tthis.wikifyMode = this.getAttribute(\"mode\",\"block\");\n\tthis.wikifyOutput = this.getAttribute(\"output\",\"text\");\n\t// Create the parse tree\n\tthis.wikifyParser = this.wiki.parseText(this.wikifyType,this.wikifyText,{\n\t\t\tparseAsInline: this.wikifyMode === \"inline\"\n\t\t});\n\t// Create the widget tree \n\tthis.wikifyWidgetNode = this.wiki.makeWidget(this.wikifyParser,{\n\t\t\tdocument: $tw.fakeDocument,\n\t\t\tparentWidget: this\n\t\t});\n\t// Render the widget tree to the container\n\tthis.wikifyContainer = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\tthis.wikifyWidgetNode.render(this.wikifyContainer,null);\n\tthis.wikifyResult = this.getResult();\n\t// Set context variable\n\tthis.setVariable(this.wikifyName,this.wikifyResult);\n\t// Construct the child widgets\n\tthis.makeChildWidgets();\n};\n\n/*\nReturn the result string\n*/\nWikifyWidget.prototype.getResult = function() {\n\tvar result;\n\tswitch(this.wikifyOutput) {\n\t\tcase \"text\":\n\t\t\tresult = this.wikifyContainer.textContent;\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"html\":\n\t\t\tresult = this.wikifyContainer.innerHTML;\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"parsetree\":\n\t\t\tresult = JSON.stringify(this.wikifyParser.tree,0,$tw.config.preferences.jsonSpaces);\n\t\t\tbreak;\n\t\tcase \"widgettree\":\n\t\t\tresult = JSON.stringify(this.getWidgetTree(),0,$tw.config.preferences.jsonSpaces);\n\t\t\tbreak;\n\t}\n\treturn result;\n};\n\n/*\nReturn a string of the widget tree\n*/\nWikifyWidget.prototype.getWidgetTree = function() {\n\tvar copyNode = function(widgetNode,resultNode) {\n\t\t\tvar type = widgetNode.parseTreeNode.type;\n\t\t\tresultNode.type = type;\n\t\t\tswitch(type) {\n\t\t\t\tcase \"element\":\n\t\t\t\t\tresultNode.tag = widgetNode.parseTreeNode.tag;\n\t\t\t\t\tbreak;\n\t\t\t\tcase \"text\":\n\t\t\t\t\tresultNode.text = widgetNode.parseTreeNode.text;\n\t\t\t\t\tbreak;\t\n\t\t\t}\n\t\t\tif(Object.keys(widgetNode.attributes || {}).length > 0) {\n\t\t\t\tresultNode.attributes = {};\n\t\t\t\t$tw.utils.each(widgetNode.attributes,function(attr,attrName) {\n\t\t\t\t\tresultNode.attributes[attrName] = widgetNode.getAttribute(attrName);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t\tif(Object.keys(widgetNode.children || {}).length > 0) {\n\t\t\t\tresultNode.children = [];\n\t\t\t\t$tw.utils.each(widgetNode.children,function(widgetChildNode) {\n\t\t\t\t\tvar node = {};\n\t\t\t\t\tresultNode.children.push(node);\n\t\t\t\t\tcopyNode(widgetChildNode,node);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t}\n\t\t},\n\t\tresults = {};\n\tcopyNode(this.wikifyWidgetNode,results);\n\treturn results;\n};\n\n/*\nSelectively refreshes the widget if needed. Returns true if the widget or any of its children needed re-rendering\n*/\nWikifyWidget.prototype.refresh = function(changedTiddlers) {\n\tvar changedAttributes = this.computeAttributes();\n\t// Refresh ourselves entirely if any of our attributes have changed\n\tif(changedAttributes.name || changedAttributes.text || changedAttributes.type || changedAttributes.mode || changedAttributes.output) {\n\t\tthis.refreshSelf();\n\t\treturn true;\n\t} else {\n\t\t// Refresh the widget tree\n\t\tif(this.wikifyWidgetNode.refresh(changedTiddlers)) {\n\t\t\t// Check if there was any change\n\t\t\tvar result = this.getResult();\n\t\t\tif(result !== this.wikifyResult) {\n\t\t\t\t// If so, save the change\n\t\t\t\tthis.wikifyResult = result;\n\t\t\t\tthis.setVariable(this.wikifyName,this.wikifyResult);\n\t\t\t\t// Refresh each of our child widgets\n\t\t\t\t$tw.utils.each(this.children,function(childWidget) {\n\t\t\t\t\tchildWidget.refreshSelf();\n\t\t\t\t});\n\t\t\t\treturn true;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Just refresh the children\n\t\treturn this.refreshChildren(changedTiddlers);\n\t}\n};\n\nexports.wikify = WikifyWidget;\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/widgets/wikify.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "widget"
},
"$:/core/modules/wiki-bulkops.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/wiki-bulkops.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikimethod\n\nBulk tiddler operations such as rename.\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\n/*\nRename a tiddler, and relink any tags or lists that reference it.\n*/\nexports.renameTiddler = function(fromTitle,toTitle) {\n\tvar self = this;\n\tfromTitle = (fromTitle || \"\").trim();\n\ttoTitle = (toTitle || \"\").trim();\n\tif(fromTitle && toTitle && fromTitle !== toTitle) {\n\t\t// Rename the tiddler itself\n\t\tvar tiddler = this.getTiddler(fromTitle);\n\t\tthis.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,{title: toTitle},this.getModificationFields()));\n\t\tthis.deleteTiddler(fromTitle);\n\t\t// Rename any tags or lists that reference it\n\t\tthis.each(function(tiddler,title) {\n\t\t\tvar tags = (tiddler.fields.tags || []).slice(0),\n\t\t\t\tlist = (tiddler.fields.list || []).slice(0),\n\t\t\t\tisModified = false;\n\t\t\t// Rename tags\n\t\t\t$tw.utils.each(tags,function (title,index) {\n\t\t\t\tif(title === fromTitle) {\n\t\t\t\t\ttags[index] = toTitle;\n\t\t\t\t\tisModified = true;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t\t// Rename lists\n\t\t\t$tw.utils.each(list,function (title,index) {\n\t\t\t\tif(title === fromTitle) {\n\t\t\t\t\tlist[index] = toTitle;\n\t\t\t\t\tisModified = true;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t});\n\t\t\tif(isModified) {\n\t\t\t\tself.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,{tags: tags, list: list},self.getModificationFields()));\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n}\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/wiki-bulkops.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikimethod"
},
"$:/core/modules/wiki.js": {
"text": "/*\\\ntitle: $:/core/modules/wiki.js\ntype: application/javascript\nmodule-type: wikimethod\n\nExtension methods for the $tw.Wiki object\n\nAdds the following properties to the wiki object:\n\n* `eventListeners` is a hashmap by type of arrays of listener functions\n* `changedTiddlers` is a hashmap describing changes to named tiddlers since wiki change events were last dispatched. Each entry is a hashmap containing two fields:\n\tmodified: true/false\n\tdeleted: true/false\n* `changeCount` is a hashmap by tiddler title containing a numerical index that starts at zero and is incremented each time a tiddler is created changed or deleted\n* `caches` is a hashmap by tiddler title containing a further hashmap of named cache objects. Caches are automatically cleared when a tiddler is modified or deleted\n* `globalCache` is a hashmap by cache name of cache objects that are cleared whenever any tiddler change occurs\n\n\\*/\n(function(){\n\n/*jslint node: true, browser: true */\n/*global $tw: false */\n\"use strict\";\n\nvar widget = require(\"$:/core/modules/widgets/widget.js\");\n\nvar USER_NAME_TITLE = \"$:/status/UserName\";\n\n/*\nGet the value of a text reference. Text references can have any of these forms:\n\t<tiddlertitle>\n\t<tiddlertitle>!!<fieldname>\n\t!!<fieldname> - specifies a field of the current tiddlers\n\t<tiddlertitle>##<index>\n*/\nexports.getTextReference = function(textRef,defaultText,currTiddlerTitle) {\n\tvar tr = $tw.utils.parseTextReference(textRef),\n\t\ttitle = tr.title || currTiddlerTitle;\n\tif(tr.field) {\n\t\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\t\tif(tr.field === \"title\") { // Special case so we can return the title of a non-existent tiddler\n\t\t\treturn title;\n\t\t} else if(tiddler && $tw.utils.hop(tiddler.fields,tr.field)) {\n\t\t\treturn tiddler.getFieldString(tr.field);\n\t\t} else {\n\t\t\treturn defaultText;\n\t\t}\n\t} else if(tr.index) {\n\t\treturn this.extractTiddlerDataItem(title,tr.index,defaultText);\n\t} else {\n\t\treturn this.getTiddlerText(title,defaultText);\n\t}\n};\n\nexports.setTextReference = function(textRef,value,currTiddlerTitle) {\n\tvar tr = $tw.utils.parseTextReference(textRef),\n\t\ttitle = tr.title || currTiddlerTitle;\n\tthis.setText(title,tr.field,tr.index,value);\n};\n\nexports.setText = function(title,field,index,value,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar creationFields = options.suppressTimestamp ? {} : this.getCreationFields(),\n\t\tmodificationFields = options.suppressTimestamp ? {} : this.getModificationFields();\n\t// Check if it is a reference to a tiddler field\n\tif(index) {\n\t\tvar data = this.getTiddlerData(title,Object.create(null));\n\t\tif(value !== undefined) {\n\t\t\tdata[index] = value;\n\t\t} else {\n\t\t\tdelete data[index];\n\t\t}\n\t\tthis.setTiddlerData(title,data,modificationFields);\n\t} else {\n\t\tvar tiddler = this.getTiddler(title),\n\t\t\tfields = {title: title};\n\t\tfields[field || \"text\"] = value;\n\t\tthis.addTiddler(new $tw.Tiddler(creationFields,tiddler,fields,modificationFields));\n\t}\n};\n\nexports.deleteTextReference = function(textRef,currTiddlerTitle) {\n\tvar tr = $tw.utils.parseTextReference(textRef),\n\t\ttitle,tiddler,fields;\n\t// Check if it is a reference to a tiddler\n\tif(tr.title && !tr.field) {\n\t\tthis.deleteTiddler(tr.title);\n\t// Else check for a field reference\n\t} else if(tr.field) {\n\t\ttitle = tr.title || currTiddlerTitle;\n\t\ttiddler = this.getTiddler(title);\n\t\tif(tiddler && $tw.utils.hop(tiddler.fields,tr.field)) {\n\t\t\tfields = Object.create(null);\n\t\t\tfields[tr.field] = undefined;\n\t\t\tthis.addTiddler(new $tw.Tiddler(tiddler,fields,this.getModificationFields()));\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports.addEventListener = function(type,listener) {\n\tthis.eventListeners = this.eventListeners || {};\n\tthis.eventListeners[type] = this.eventListeners[type] || [];\n\tthis.eventListeners[type].push(listener);\t\n};\n\nexports.removeEventListener = function(type,listener) {\n\tvar listeners = this.eventListeners[type];\n\tif(listeners) {\n\t\tvar p = listeners.indexOf(listener);\n\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\tlisteners.splice(p,1);\n\t\t}\n\t}\n};\n\nexports.dispatchEvent = function(type /*, args */) {\n\tvar args = Array.prototype.slice.call(arguments,1),\n\t\tlisteners = this.eventListeners[type];\n\tif(listeners) {\n\t\tfor(var p=0; p<listeners.length; p++) {\n\t\t\tvar listener = listeners[p];\n\t\t\tlistener.apply(listener,args);\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nCauses a tiddler to be marked as changed, incrementing the change count, and triggers event handlers.\nThis method should be called after the changes it describes have been made to the wiki.tiddlers[] array.\n\ttitle: Title of tiddler\n\tisDeleted: defaults to false (meaning the tiddler has been created or modified),\n\t\ttrue if the tiddler has been deleted\n*/\nexports.enqueueTiddlerEvent = function(title,isDeleted) {\n\t// Record the touch in the list of changed tiddlers\n\tthis.changedTiddlers = this.changedTiddlers || Object.create(null);\n\tthis.changedTiddlers[title] = this.changedTiddlers[title] || Object.create(null);\n\tthis.changedTiddlers[title][isDeleted ? \"deleted\" : \"modified\"] = true;\n\t// Increment the change count\n\tthis.changeCount = this.changeCount || Object.create(null);\n\tif($tw.utils.hop(this.changeCount,title)) {\n\t\tthis.changeCount[title]++;\n\t} else {\n\t\tthis.changeCount[title] = 1;\n\t}\n\t// Trigger events\n\tthis.eventListeners = this.eventListeners || {};\n\tif(!this.eventsTriggered) {\n\t\tvar self = this;\n\t\t$tw.utils.nextTick(function() {\n\t\t\tvar changes = self.changedTiddlers;\n\t\t\tself.changedTiddlers = Object.create(null);\n\t\t\tself.eventsTriggered = false;\n\t\t\tif($tw.utils.count(changes) > 0) {\n\t\t\t\tself.dispatchEvent(\"change\",changes);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tthis.eventsTriggered = true;\n\t}\n};\n\nexports.getSizeOfTiddlerEventQueue = function() {\n\treturn $tw.utils.count(this.changedTiddlers);\n};\n\nexports.clearTiddlerEventQueue = function() {\n\tthis.changedTiddlers = Object.create(null);\n\tthis.changeCount = Object.create(null);\n};\n\nexports.getChangeCount = function(title) {\n\tthis.changeCount = this.changeCount || Object.create(null);\n\tif($tw.utils.hop(this.changeCount,title)) {\n\t\treturn this.changeCount[title];\n\t} else {\n\t\treturn 0;\n\t}\n};\n\n/*\nGenerate an unused title from the specified base\n*/\nexports.generateNewTitle = function(baseTitle,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar c = 0,\n\t\ttitle = baseTitle;\n\twhile(this.tiddlerExists(title) || this.isShadowTiddler(title) || this.findDraft(title)) {\n\t\ttitle = baseTitle + \n\t\t\t(options.prefix || \" \") + \n\t\t\t(++c);\n\t}\n\treturn title;\n};\n\nexports.isSystemTiddler = function(title) {\n\treturn title && title.indexOf(\"$:/\") === 0;\n};\n\nexports.isTemporaryTiddler = function(title) {\n\treturn title && title.indexOf(\"$:/temp/\") === 0;\n};\n\nexports.isImageTiddler = function(title) {\n\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\tif(tiddler) {\t\t\n\t\tvar contentTypeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[tiddler.fields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\"];\n\t\treturn !!contentTypeInfo && contentTypeInfo.flags.indexOf(\"image\") !== -1;\n\t} else {\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n/*\nLike addTiddler() except it will silently reject any plugin tiddlers that are older than the currently loaded version. Returns true if the tiddler was imported\n*/\nexports.importTiddler = function(tiddler) {\n\tvar existingTiddler = this.getTiddler(tiddler.fields.title);\n\t// Check if we're dealing with a plugin\n\tif(tiddler && tiddler.hasField(\"plugin-type\") && tiddler.hasField(\"version\") && existingTiddler && existingTiddler.hasField(\"plugin-type\") && existingTiddler.hasField(\"version\")) {\n\t\t// Reject the incoming plugin if it is older\n\t\tif(!$tw.utils.checkVersions(tiddler.fields.version,existingTiddler.fields.version)) {\n\t\t\treturn false;\n\t\t}\n\t}\n\t// Fall through to adding the tiddler\n\tthis.addTiddler(tiddler);\n\treturn true;\n};\n\n/*\nReturn a hashmap of the fields that should be set when a tiddler is created\n*/\nexports.getCreationFields = function() {\n\tvar fields = {\n\t\t\tcreated: new Date()\n\t\t},\n\t\tcreator = this.getTiddlerText(USER_NAME_TITLE);\n\tif(creator) {\n\t\tfields.creator = creator;\n\t}\n\treturn fields;\n};\n\n/*\nReturn a hashmap of the fields that should be set when a tiddler is modified\n*/\nexports.getModificationFields = function() {\n\tvar fields = Object.create(null),\n\t\tmodifier = this.getTiddlerText(USER_NAME_TITLE);\n\tfields.modified = new Date();\n\tif(modifier) {\n\t\tfields.modifier = modifier;\n\t}\n\treturn fields;\n};\n\n/*\nReturn a sorted array of tiddler titles. Options include:\nsortField: field to sort by\nexcludeTag: tag to exclude\nincludeSystem: whether to include system tiddlers (defaults to false)\n*/\nexports.getTiddlers = function(options) {\n\toptions = options || Object.create(null);\n\tvar self = this,\n\t\tsortField = options.sortField || \"title\",\n\t\ttiddlers = [], t, titles = [];\n\tthis.each(function(tiddler,title) {\n\t\tif(options.includeSystem || !self.isSystemTiddler(title)) {\n\t\t\tif(!options.excludeTag || !tiddler.hasTag(options.excludeTag)) {\n\t\t\t\ttiddlers.push(tiddler);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\ttiddlers.sort(function(a,b) {\n\t\tvar aa = a.fields[sortField].toLowerCase() || \"\",\n\t\t\tbb = b.fields[sortField].toLowerCase() || \"\";\n\t\tif(aa < bb) {\n\t\t\treturn -1;\n\t\t} else {\n\t\t\tif(aa > bb) {\n\t\t\t\treturn 1;\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\treturn 0;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n\tfor(t=0; t<tiddlers.length; t++) {\n\t\ttitles.push(tiddlers[t].fields.title);\n\t}\n\treturn titles;\n};\n\nexports.countTiddlers = function(excludeTag) {\n\tvar tiddlers = this.getTiddlers({excludeTag: excludeTag});\n\treturn $tw.utils.count(tiddlers);\n};\n\n/*\nReturns a function iterator(callback) that iterates through the specified titles, and invokes the callback with callback(tiddler,title)\n*/\nexports.makeTiddlerIterator = function(titles) {\n\tvar self = this;\n\tif(!$tw.utils.isArray(titles)) {\n\t\ttitles = Object.keys(titles);\n\t} else {\n\t\ttitles = titles.slice(0);\n\t}\n\treturn function(callback) {\n\t\ttitles.forEach(function(title) {\n\t\t\tcallback(self.getTiddler(title),title);\n\t\t});\n\t};\n};\n\n/*\nSort an array of tiddler titles by a specified field\n\ttitles: array of titles (sorted in place)\n\tsortField: name of field to sort by\n\tisDescending: true if the sort should be descending\n\tisCaseSensitive: true if the sort should consider upper and lower case letters to be different\n*/\nexports.sortTiddlers = function(titles,sortField,isDescending,isCaseSensitive,isNumeric) {\n\tvar self = this;\n\ttitles.sort(function(a,b) {\n\t\tvar x,y,\n\t\t\tcompareNumbers = function(x,y) {\n\t\t\t\tvar result = \n\t\t\t\t\tisNaN(x) && !isNaN(y) ? (isDescending ? -1 : 1) :\n\t\t\t\t\t!isNaN(x) && isNaN(y) ? (isDescending ? 1 : -1) :\n\t\t\t\t\t (isDescending ? y - x : x - y);\n\t\t\t\treturn result;\n\t\t\t};\n\t\tif(sortField !== \"title\") {\n\t\t\tvar tiddlerA = self.getTiddler(a),\n\t\t\t\ttiddlerB = self.getTiddler(b);\n\t\t\tif(tiddlerA) {\n\t\t\t\ta = tiddlerA.fields[sortField] || \"\";\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\ta = \"\";\n\t\t\t}\n\t\t\tif(tiddlerB) {\n\t\t\t\tb = tiddlerB.fields[sortField] || \"\";\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\tb = \"\";\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\tx = Number(a);\n\t\ty = Number(b);\n\t\tif(isNumeric && (!isNaN(x) || !isNaN(y))) {\n\t\t\treturn compareNumbers(x,y);\n\t\t} else if($tw.utils.isDate(a) && $tw.utils.isDate(b)) {\n\t\t\treturn isDescending ? b - a : a - b;\n\t\t} else {\n\t\t\ta = String(a);\n\t\t\tb = String(b);\n\t\t\tif(!isCaseSensitive) {\n\t\t\t\ta = a.toLowerCase();\n\t\t\t\tb = b.toLowerCase();\n\t\t\t}\n\t\t\treturn isDescending ? b.localeCompare(a) : a.localeCompare(b);\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nFor every tiddler invoke a callback(title,tiddler) with `this` set to the wiki object. Options include:\nsortField: field to sort by\nexcludeTag: tag to exclude\nincludeSystem: whether to include system tiddlers (defaults to false)\n*/\nexports.forEachTiddler = function(/* [options,]callback */) {\n\tvar arg = 0,\n\t\toptions = arguments.length >= 2 ? arguments[arg++] : {},\n\t\tcallback = arguments[arg++],\n\t\ttitles = this.getTiddlers(options),\n\t\tt, tiddler;\n\tfor(t=0; t<titles.length; t++) {\n\t\ttiddler = this.getTiddler(titles[t]);\n\t\tif(tiddler) {\n\t\t\tcallback.call(this,tiddler.fields.title,tiddler);\n\t\t}\n\t}\n};\n\n/*\nReturn an array of tiddler titles that are directly linked from the specified tiddler\n*/\nexports.getTiddlerLinks = function(title) {\n\tvar self = this;\n\t// We'll cache the links so they only get computed if the tiddler changes\n\treturn this.getCacheForTiddler(title,\"links\",function() {\n\t\t// Parse the tiddler\n\t\tvar parser = self.parseTiddler(title);\n\t\t// Count up the links\n\t\tvar links = [],\n\t\t\tcheckParseTree = function(parseTree) {\n\t\t\t\tfor(var t=0; t<parseTree.length; t++) {\n\t\t\t\t\tvar parseTreeNode = parseTree[t];\n\t\t\t\t\tif(parseTreeNode.type === \"link\" && parseTreeNode.attributes.to && parseTreeNode.attributes.to.type === \"string\") {\n\t\t\t\t\t\tvar value = parseTreeNode.attributes.to.value;\n\t\t\t\t\t\tif(links.indexOf(value) === -1) {\n\t\t\t\t\t\t\tlinks.push(value);\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\tif(parseTreeNode.children) {\n\t\t\t\t\t\tcheckParseTree(parseTreeNode.children);\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t};\n\t\tif(parser) {\n\t\t\tcheckParseTree(parser.tree);\n\t\t}\n\t\treturn links;\n\t});\n};\n\n/*\nReturn an array of tiddler titles that link to the specified tiddler\n*/\nexports.getTiddlerBacklinks = function(targetTitle) {\n\tvar self = this,\n\t\tbacklinks = [];\n\tthis.forEachTiddler(function(title,tiddler) {\n\t\tvar links = self.getTiddlerLinks(title);\n\t\tif(links.indexOf(targetTitle) !== -1) {\n\t\t\tbacklinks.push(title);\n\t\t}\n\t});\n\treturn backlinks;\n};\n\n/*\nReturn a hashmap of tiddler titles that are referenced but not defined. Each value is the number of times the missing tiddler is referenced\n*/\nexports.getMissingTitles = function() {\n\tvar self = this,\n\t\tmissing = [];\n// We should cache the missing tiddler list, even if we recreate it every time any tiddler is modified\n\tthis.forEachTiddler(function(title,tiddler) {\n\t\tvar links = self.getTiddlerLinks(title);\n\t\t$tw.utils.each(links,function(link) {\n\t\t\tif((!self.tiddlerExists(link) && !self.isShadowTiddler(link)) && missing.indexOf(link) === -1) {\n\t\t\t\tmissing.push(link);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t});\n\treturn missing;\n};\n\nexports.getOrphanTitles = function() {\n\tvar self = this,\n\t\torphans = this.getTiddlers();\n\tthis.forEachTiddler(function(title,tiddler) {\n\t\tvar links = self.getTiddlerLinks(title);\n\t\t$tw.utils.each(links,function(link) {\n\t\t\tvar p = orphans.indexOf(link);\n\t\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\t\torphans.splice(p,1);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t});\n\treturn orphans; // Todo\n};\n\n/*\nRetrieves a list of the tiddler titles that are tagged with a given tag\n*/\nexports.getTiddlersWithTag = function(tag) {\n\tvar self = this;\n\treturn this.getGlobalCache(\"taglist-\" + tag,function() {\n\t\tvar tagmap = self.getTagMap();\n\t\treturn self.sortByList(tagmap[tag],tag);\n\t});\n};\n\n/*\nGet a hashmap by tag of arrays of tiddler titles\n*/\nexports.getTagMap = function() {\n\tvar self = this;\n\treturn this.getGlobalCache(\"tagmap\",function() {\n\t\tvar tags = Object.create(null),\n\t\t\tstoreTags = function(tagArray,title) {\n\t\t\t\tif(tagArray) {\n\t\t\t\t\tfor(var index=0; index<tagArray.length; index++) {\n\t\t\t\t\t\tvar tag = tagArray[index];\n\t\t\t\t\t\tif($tw.utils.hop(tags,tag)) {\n\t\t\t\t\t\t\ttags[tag].push(title);\n\t\t\t\t\t\t} else {\n\t\t\t\t\t\t\ttags[tag] = [title];\n\t\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t},\n\t\t\ttitle, tiddler;\n\t\t// Collect up all the tags\n\t\tself.eachShadow(function(tiddler,title) {\n\t\t\tif(!self.tiddlerExists(title)) {\n\t\t\t\ttiddler = self.getTiddler(title);\n\t\t\t\tstoreTags(tiddler.fields.tags,title);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t\tself.each(function(tiddler,title) {\n\t\t\tstoreTags(tiddler.fields.tags,title);\n\t\t});\n\t\treturn tags;\n\t});\n};\n\n/*\nLookup a given tiddler and return a list of all the tiddlers that include it in the specified list field\n*/\nexports.findListingsOfTiddler = function(targetTitle,fieldName) {\n\tfieldName = fieldName || \"list\";\n\tvar titles = [];\n\tthis.each(function(tiddler,title) {\n\t\tvar list = $tw.utils.parseStringArray(tiddler.fields[fieldName]);\n\t\tif(list && list.indexOf(targetTitle) !== -1) {\n\t\t\ttitles.push(title);\n\t\t}\n\t});\n\treturn titles;\n};\n\n/*\nSorts an array of tiddler titles according to an ordered list\n*/\nexports.sortByList = function(array,listTitle) {\n\tvar list = this.getTiddlerList(listTitle);\n\tif(!array || array.length === 0) {\n\t\treturn [];\n\t} else {\n\t\tvar titles = [], t, title;\n\t\t// First place any entries that are present in the list\n\t\tfor(t=0; t<list.length; t++) {\n\t\t\ttitle = list[t];\n\t\t\tif(array.indexOf(title) !== -1) {\n\t\t\t\ttitles.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Then place any remaining entries\n\t\tfor(t=0; t<array.length; t++) {\n\t\t\ttitle = array[t];\n\t\t\tif(list.indexOf(title) === -1) {\n\t\t\t\ttitles.push(title);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\t// Finally obey the list-before and list-after fields of each tiddler in turn\n\t\tvar sortedTitles = titles.slice(0);\n\t\tfor(t=0; t<sortedTitles.length; t++) {\n\t\t\ttitle = sortedTitles[t];\n\t\t\tvar currPos = titles.indexOf(title),\n\t\t\t\tnewPos = -1,\n\t\t\t\ttiddler = this.getTiddler(title);\n\t\t\tif(tiddler) {\n\t\t\t\tvar beforeTitle = tiddler.fields[\"list-before\"],\n\t\t\t\t\tafterTitle = tiddler.fields[\"list-after\"];\n\t\t\t\tif(beforeTitle === \"\") {\n\t\t\t\t\tnewPos = 0;\n\t\t\t\t} else if(beforeTitle) {\n\t\t\t\t\tnewPos = titles.indexOf(beforeTitle);\n\t\t\t\t} else if(afterTitle) {\n\t\t\t\t\tnewPos = titles.indexOf(afterTitle);\n\t\t\t\t\tif(newPos >= 0) {\n\t\t\t\t\t\t++newPos;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(newPos === -1) {\n\t\t\t\t\tnewPos = currPos;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tif(newPos !== currPos) {\n\t\t\t\t\ttitles.splice(currPos,1);\n\t\t\t\t\tif(newPos >= currPos) {\n\t\t\t\t\t\tnewPos--;\n\t\t\t\t\t}\n\t\t\t\t\ttitles.splice(newPos,0,title);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t}\n\n\t\t}\n\t\treturn titles;\n\t}\n};\n\nexports.getSubTiddler = function(title,subTiddlerTitle) {\n\tvar bundleInfo = this.getPluginInfo(title) || this.getTiddlerDataCached(title);\n\tif(bundleInfo && bundleInfo.tiddlers) {\n\t\tvar subTiddler = bundleInfo.tiddlers[subTiddlerTitle];\n\t\tif(subTiddler) {\n\t\t\treturn new $tw.Tiddler(subTiddler);\n\t\t}\n\t}\n\treturn null;\n};\n\n/*\nRetrieve a tiddler as a JSON string of the fields\n*/\nexports.getTiddlerAsJson = function(title) {\n\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\tif(tiddler) {\n\t\tvar fields = Object.create(null);\n\t\t$tw.utils.each(tiddler.fields,function(value,name) {\n\t\t\tfields[name] = tiddler.getFieldString(name);\n\t\t});\n\t\treturn JSON.stringify(fields);\n\t} else {\n\t\treturn JSON.stringify({title: title});\n\t}\n};\n\n/*\nGet the content of a tiddler as a JavaScript object. How this is done depends on the type of the tiddler:\n\napplication/json: the tiddler JSON is parsed into an object\napplication/x-tiddler-dictionary: the tiddler is parsed as sequence of name:value pairs\n\nOther types currently just return null.\n\ntitleOrTiddler: string tiddler title or a tiddler object\ndefaultData: default data to be returned if the tiddler is missing or doesn't contain data\n\nNote that the same value is returned for repeated calls for the same tiddler data. The value is frozen to prevent modification; otherwise modifications would be visible to all callers\n*/\nexports.getTiddlerDataCached = function(titleOrTiddler,defaultData) {\n\tvar self = this,\n\t\ttiddler = titleOrTiddler;\n\tif(!(tiddler instanceof $tw.Tiddler)) {\n\t\ttiddler = this.getTiddler(tiddler);\t\n\t}\n\tif(tiddler) {\n\t\treturn this.getCacheForTiddler(tiddler.fields.title,\"data\",function() {\n\t\t\t// Return the frozen value\n\t\t\tvar value = self.getTiddlerData(tiddler.fields.title,defaultData);\n\t\t\t$tw.utils.deepFreeze(value);\n\t\t\treturn value;\n\t\t});\n\t} else {\n\t\treturn defaultData;\n\t}\n};\n\n/*\nAlternative, uncached version of getTiddlerDataCached(). The return value can be mutated freely and reused\n*/\nexports.getTiddlerData = function(titleOrTiddler,defaultData) {\n\tvar tiddler = titleOrTiddler,\n\t\tdata;\n\tif(!(tiddler instanceof $tw.Tiddler)) {\n\t\ttiddler = this.getTiddler(tiddler);\t\n\t}\n\tif(tiddler && tiddler.fields.text) {\n\t\tswitch(tiddler.fields.type) {\n\t\t\tcase \"application/json\":\n\t\t\t\t// JSON tiddler\n\t\t\t\ttry {\n\t\t\t\t\tdata = JSON.parse(tiddler.fields.text);\n\t\t\t\t} catch(ex) {\n\t\t\t\t\treturn defaultData;\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\treturn data;\n\t\t\tcase \"application/x-tiddler-dictionary\":\n\t\t\t\treturn $tw.utils.parseFields(tiddler.fields.text);\n\t\t}\n\t}\n\treturn defaultData;\n};\n\n/*\nExtract an indexed field from within a data tiddler\n*/\nexports.extractTiddlerDataItem = function(titleOrTiddler,index,defaultText) {\n\tvar data = this.getTiddlerData(titleOrTiddler,Object.create(null)),\n\t\ttext;\n\tif(data && $tw.utils.hop(data,index)) {\n\t\ttext = data[index];\n\t}\n\tif(typeof text === \"string\" || typeof text === \"number\") {\n\t\treturn text.toString();\n\t} else {\n\t\treturn defaultText;\n\t}\n};\n\n/*\nSet a tiddlers content to a JavaScript object. Currently this is done by setting the tiddler's type to \"application/json\" and setting the text to the JSON text of the data.\ntitle: title of tiddler\ndata: object that can be serialised to JSON\nfields: optional hashmap of additional tiddler fields to be set\n*/\nexports.setTiddlerData = function(title,data,fields) {\n\tvar existingTiddler = this.getTiddler(title),\n\t\tnewFields = {\n\t\t\ttitle: title\n\t};\n\tif(existingTiddler && existingTiddler.fields.type === \"application/x-tiddler-dictionary\") {\n\t\tnewFields.text = $tw.utils.makeTiddlerDictionary(data);\n\t} else {\n\t\tnewFields.type = \"application/json\";\n\t\tnewFields.text = JSON.stringify(data,null,$tw.config.preferences.jsonSpaces);\n\t}\n\tthis.addTiddler(new $tw.Tiddler(this.getCreationFields(),existingTiddler,fields,newFields,this.getModificationFields()));\n};\n\n/*\nReturn the content of a tiddler as an array containing each line\n*/\nexports.getTiddlerList = function(title,field,index) {\n\tif(index) {\n\t\treturn $tw.utils.parseStringArray(this.extractTiddlerDataItem(title,index,\"\"));\n\t}\n\tfield = field || \"list\";\n\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\tif(tiddler) {\n\t\treturn ($tw.utils.parseStringArray(tiddler.fields[field]) || []).slice(0);\n\t}\n\treturn [];\n};\n\n// Return a named global cache object. Global cache objects are cleared whenever a tiddler change occurs\nexports.getGlobalCache = function(cacheName,initializer) {\n\tthis.globalCache = this.globalCache || Object.create(null);\n\tif($tw.utils.hop(this.globalCache,cacheName)) {\n\t\treturn this.globalCache[cacheName];\n\t} else {\n\t\tthis.globalCache[cacheName] = initializer();\n\t\treturn this.globalCache[cacheName];\n\t}\n};\n\nexports.clearGlobalCache = function() {\n\tthis.globalCache = Object.create(null);\n};\n\n// Return the named cache object for a tiddler. If the cache doesn't exist then the initializer function is invoked to create it\nexports.getCacheForTiddler = function(title,cacheName,initializer) {\n\tthis.caches = this.caches || Object.create(null);\n\tvar caches = this.caches[title];\n\tif(caches && caches[cacheName]) {\n\t\treturn caches[cacheName];\n\t} else {\n\t\tif(!caches) {\n\t\t\tcaches = Object.create(null);\n\t\t\tthis.caches[title] = caches;\n\t\t}\n\t\tcaches[cacheName] = initializer();\n\t\treturn caches[cacheName];\n\t}\n};\n\n// Clear all caches associated with a particular tiddler, or, if the title is null, clear all the caches for all the tiddlers\nexports.clearCache = function(title) {\n\tif(title) {\n\t\tthis.caches = this.caches || Object.create(null);\n\t\tif($tw.utils.hop(this.caches,title)) {\n\t\t\tdelete this.caches[title];\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tthis.caches = Object.create(null);\n\t}\n};\n\nexports.initParsers = function(moduleType) {\n\t// Install the parser modules\n\t$tw.Wiki.parsers = {};\n\tvar self = this;\n\t$tw.modules.forEachModuleOfType(\"parser\",function(title,module) {\n\t\tfor(var f in module) {\n\t\t\tif($tw.utils.hop(module,f)) {\n\t\t\t\t$tw.Wiki.parsers[f] = module[f]; // Store the parser class\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t});\n};\n\n/*\nParse a block of text of a specified MIME type\n\ttype: content type of text to be parsed\n\ttext: text\n\toptions: see below\nOptions include:\n\tparseAsInline: if true, the text of the tiddler will be parsed as an inline run\n\t_canonical_uri: optional string of the canonical URI of this content\n*/\nexports.parseText = function(type,text,options) {\n\ttext = text || \"\";\n\toptions = options || {};\n\t// Select a parser\n\tvar Parser = $tw.Wiki.parsers[type];\n\tif(!Parser && $tw.utils.getFileExtensionInfo(type)) {\n\t\tParser = $tw.Wiki.parsers[$tw.utils.getFileExtensionInfo(type).type];\n\t}\n\tif(!Parser) {\n\t\tParser = $tw.Wiki.parsers[options.defaultType || \"text/vnd.tiddlywiki\"];\n\t}\n\tif(!Parser) {\n\t\treturn null;\n\t}\n\t// Return the parser instance\n\treturn new Parser(type,text,{\n\t\tparseAsInline: options.parseAsInline,\n\t\twiki: this,\n\t\t_canonical_uri: options._canonical_uri\n\t});\n};\n\n/*\nParse a tiddler according to its MIME type\n*/\nexports.parseTiddler = function(title,options) {\n\toptions = $tw.utils.extend({},options);\n\tvar cacheType = options.parseAsInline ? \"inlineParseTree\" : \"blockParseTree\",\n\t\ttiddler = this.getTiddler(title),\n\t\tself = this;\n\treturn tiddler ? this.getCacheForTiddler(title,cacheType,function() {\n\t\t\tif(tiddler.hasField(\"_canonical_uri\")) {\n\t\t\t\toptions._canonical_uri = tiddler.fields._canonical_uri;\n\t\t\t}\n\t\t\treturn self.parseText(tiddler.fields.type,tiddler.fields.text,options);\n\t\t}) : null;\n};\n\nexports.parseTextReference = function(title,field,index,options) {\n\tvar tiddler,text;\n\tif(options.subTiddler) {\n\t\ttiddler = this.getSubTiddler(title,options.subTiddler);\n\t} else {\n\t\ttiddler = this.getTiddler(title);\n\t\tif(field === \"text\" || (!field && !index)) {\n\t\t\tthis.getTiddlerText(title); // Force the tiddler to be lazily loaded\n\t\t\treturn this.parseTiddler(title,options);\n\t\t}\n\t}\n\tif(field === \"text\" || (!field && !index)) {\n\t\tif(tiddler && tiddler.fields) {\n\t\t\treturn this.parseText(tiddler.fields.type || \"text/vnd.tiddlywiki\",tiddler.fields.text,options);\t\t\t\n\t\t} else {\n\t\t\treturn null;\n\t\t}\n\t} else if(field) {\n\t\tif(field === \"title\") {\n\t\t\ttext = title;\n\t\t} else {\n\t\t\tif(!tiddler || !tiddler.hasField(field)) {\n\t\t\t\treturn null;\n\t\t\t}\n\t\t\ttext = tiddler.fields[field];\n\t\t}\n\t\treturn this.parseText(\"text/vnd.tiddlywiki\",text.toString(),options);\n\t} else if(index) {\n\t\tthis.getTiddlerText(title); // Force the tiddler to be lazily loaded\n\t\ttext = this.extractTiddlerDataItem(tiddler,index,undefined);\n\t\tif(text === undefined) {\n\t\t\treturn null;\n\t\t}\n\t\treturn this.parseText(\"text/vnd.tiddlywiki\",text,options);\n\t}\n};\n\n/*\nMake a widget tree for a parse tree\nparser: parser object\noptions: see below\nOptions include:\ndocument: optional document to use\nvariables: hashmap of variables to set\nparentWidget: optional parent widget for the root node\n*/\nexports.makeWidget = function(parser,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar widgetNode = {\n\t\t\ttype: \"widget\",\n\t\t\tchildren: []\n\t\t},\n\t\tcurrWidgetNode = widgetNode;\n\t// Create set variable widgets for each variable\n\t$tw.utils.each(options.variables,function(value,name) {\n\t\tvar setVariableWidget = {\n\t\t\ttype: \"set\",\n\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\tname: {type: \"string\", value: name},\n\t\t\t\tvalue: {type: \"string\", value: value}\n\t\t\t},\n\t\t\tchildren: []\n\t\t};\n\t\tcurrWidgetNode.children = [setVariableWidget];\n\t\tcurrWidgetNode = setVariableWidget;\n\t});\n\t// Add in the supplied parse tree nodes\n\tcurrWidgetNode.children = parser ? parser.tree : [];\n\t// Create the widget\n\treturn new widget.widget(widgetNode,{\n\t\twiki: this,\n\t\tdocument: options.document || $tw.fakeDocument,\n\t\tparentWidget: options.parentWidget\n\t});\n};\n\n/*\nMake a widget tree for transclusion\ntitle: target tiddler title\noptions: as for wiki.makeWidget() plus:\noptions.field: optional field to transclude (defaults to \"text\")\noptions.mode: transclusion mode \"inline\" or \"block\"\noptions.children: optional array of children for the transclude widget\n*/\nexports.makeTranscludeWidget = function(title,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar parseTree = {tree: [{\n\t\t\ttype: \"element\",\n\t\t\ttag: \"div\",\n\t\t\tchildren: [{\n\t\t\t\ttype: \"transclude\",\n\t\t\t\tattributes: {\n\t\t\t\t\ttiddler: {\n\t\t\t\t\t\tname: \"tiddler\",\n\t\t\t\t\t\ttype: \"string\",\n\t\t\t\t\t\tvalue: title}},\n\t\t\t\tisBlock: !options.parseAsInline}]}\n\t]};\n\tif(options.field) {\n\t\tparseTree.tree[0].children[0].attributes.field = {type: \"string\", value: options.field};\n\t}\n\tif(options.mode) {\n\t\tparseTree.tree[0].children[0].attributes.mode = {type: \"string\", value: options.mode};\n\t}\n\tif(options.children) {\n\t\tparseTree.tree[0].children[0].children = options.children;\n\t}\n\treturn $tw.wiki.makeWidget(parseTree,options);\n};\n\n/*\nParse text in a specified format and render it into another format\n\toutputType: content type for the output\n\ttextType: content type of the input text\n\ttext: input text\n\toptions: see below\nOptions include:\nvariables: hashmap of variables to set\nparentWidget: optional parent widget for the root node\n*/\nexports.renderText = function(outputType,textType,text,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar parser = this.parseText(textType,text,options),\n\t\twidgetNode = this.makeWidget(parser,options);\n\tvar container = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\twidgetNode.render(container,null);\n\treturn outputType === \"text/html\" ? container.innerHTML : container.textContent;\n};\n\n/*\nParse text from a tiddler and render it into another format\n\toutputType: content type for the output\n\ttitle: title of the tiddler to be rendered\n\toptions: see below\nOptions include:\nvariables: hashmap of variables to set\nparentWidget: optional parent widget for the root node\n*/\nexports.renderTiddler = function(outputType,title,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar parser = this.parseTiddler(title,options),\n\t\twidgetNode = this.makeWidget(parser,options);\n\tvar container = $tw.fakeDocument.createElement(\"div\");\n\twidgetNode.render(container,null);\n\treturn outputType === \"text/html\" ? container.innerHTML : (outputType === \"text/plain-formatted\" ? container.formattedTextContent : container.textContent);\n};\n\n/*\nReturn an array of tiddler titles that match a search string\n\ttext: The text string to search for\n\toptions: see below\nOptions available:\n\tsource: an iterator function for the source tiddlers, called source(iterator), where iterator is called as iterator(tiddler,title)\n\texclude: An array of tiddler titles to exclude from the search\n\tinvert: If true returns tiddlers that do not contain the specified string\n\tcaseSensitive: If true forces a case sensitive search\n\tliteral: If true, searches for literal string, rather than separate search terms\n\tfield: If specified, restricts the search to the specified field\n*/\nexports.search = function(text,options) {\n\toptions = options || {};\n\tvar self = this,\n\t\tt,\n\t\tinvert = !!options.invert;\n\t// Convert the search string into a regexp for each term\n\tvar terms, searchTermsRegExps,\n\t\tflags = options.caseSensitive ? \"\" : \"i\";\n\tif(options.literal) {\n\t\tif(text.length === 0) {\n\t\t\tsearchTermsRegExps = null;\n\t\t} else {\n\t\t\tsearchTermsRegExps = [new RegExp(\"(\" + $tw.utils.escapeRegExp(text) + \")\",flags)];\n\t\t}\n\t} else {\n\t\tterms = text.split(/ +/);\n\t\tif(terms.length === 1 && terms[0] === \"\") {\n\t\t\tsearchTermsRegExps = null;\n\t\t} else {\n\t\t\tsearchTermsRegExps = [];\n\t\t\tfor(t=0; t<terms.length; t++) {\n\t\t\t\tsearchTermsRegExps.push(new RegExp(\"(\" + $tw.utils.escapeRegExp(terms[t]) + \")\",flags));\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Function to check a given tiddler for the search term\n\tvar searchTiddler = function(title) {\n\t\tif(!searchTermsRegExps) {\n\t\t\treturn true;\n\t\t}\n\t\tvar tiddler = self.getTiddler(title);\n\t\tif(!tiddler) {\n\t\t\ttiddler = new $tw.Tiddler({title: title, text: \"\", type: \"text/vnd.tiddlywiki\"});\n\t\t}\n\t\tvar contentTypeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[tiddler.fields.type] || $tw.config.contentTypeInfo[\"text/vnd.tiddlywiki\"],\n\t\t\tmatch;\n\t\tfor(var t=0; t<searchTermsRegExps.length; t++) {\n\t\t\tmatch = false;\n\t\t\tif(options.field) {\n\t\t\t\tmatch = searchTermsRegExps[t].test(tiddler.getFieldString(options.field));\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Search title, tags and body\n\t\t\t\tif(contentTypeInfo.encoding === \"utf8\") {\n\t\t\t\t\tmatch = match || searchTermsRegExps[t].test(tiddler.fields.text);\n\t\t\t\t}\n\t\t\t\tvar tags = tiddler.fields.tags ? tiddler.fields.tags.join(\"\\0\") : \"\";\n\t\t\t\tmatch = match || searchTermsRegExps[t].test(tags) || searchTermsRegExps[t].test(tiddler.fields.title);\n\t\t\t}\n\t\t\tif(!match) {\n\t\t\t\treturn false;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t\treturn true;\n\t};\n\t// Loop through all the tiddlers doing the search\n\tvar results = [],\n\t\tsource = options.source || this.each;\n\tsource(function(tiddler,title) {\n\t\tif(searchTiddler(title) !== options.invert) {\n\t\t\tresults.push(title);\n\t\t}\n\t});\n\t// Remove any of the results we have to exclude\n\tif(options.exclude) {\n\t\tfor(t=0; t<options.exclude.length; t++) {\n\t\t\tvar p = results.indexOf(options.exclude[t]);\n\t\t\tif(p !== -1) {\n\t\t\t\tresults.splice(p,1);\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\treturn results;\n};\n\n/*\nTrigger a load for a tiddler if it is skinny. Returns the text, or undefined if the tiddler is missing, null if the tiddler is being lazily loaded.\n*/\nexports.getTiddlerText = function(title,defaultText) {\n\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\t// Return undefined if the tiddler isn't found\n\tif(!tiddler) {\n\t\treturn defaultText;\n\t}\n\tif(tiddler.fields.text !== undefined) {\n\t\t// Just return the text if we've got it\n\t\treturn tiddler.fields.text;\n\t} else {\n\t\t// Tell any listeners about the need to lazily load this tiddler\n\t\tthis.dispatchEvent(\"lazyLoad\",title);\n\t\t// Indicate that the text is being loaded\n\t\treturn null;\n\t}\n};\n\n/*\nRead an array of browser File objects, invoking callback(tiddlerFieldsArray) once they're all read\n*/\nexports.readFiles = function(files,callback) {\n\tvar result = [],\n\t\toutstanding = files.length;\n\tfor(var f=0; f<files.length; f++) {\n\t\tthis.readFile(files[f],function(tiddlerFieldsArray) {\n\t\t\tresult.push.apply(result,tiddlerFieldsArray);\n\t\t\tif(--outstanding === 0) {\n\t\t\t\tcallback(result);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\treturn files.length;\n};\n\n/*\nRead a browser File object, invoking callback(tiddlerFieldsArray) with an array of tiddler fields objects\n*/\nexports.readFile = function(file,callback) {\n\t// Get the type, falling back to the filename extension\n\tvar self = this,\n\t\ttype = file.type;\n\tif(type === \"\" || !type) {\n\t\tvar dotPos = file.name.lastIndexOf(\".\");\n\t\tif(dotPos !== -1) {\n\t\t\tvar fileExtensionInfo = $tw.utils.getFileExtensionInfo(file.name.substr(dotPos));\n\t\t\tif(fileExtensionInfo) {\n\t\t\t\ttype = fileExtensionInfo.type;\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t}\n\t// Figure out if we're reading a binary file\n\tvar contentTypeInfo = $tw.config.contentTypeInfo[type],\n\t\tisBinary = contentTypeInfo ? contentTypeInfo.encoding === \"base64\" : false;\n\t// Log some debugging information\n\tif($tw.log.IMPORT) {\n\t\tconsole.log(\"Importing file '\" + file.name + \"', type: '\" + type + \"', isBinary: \" + isBinary);\n\t}\n\t// Create the FileReader\n\tvar reader = new FileReader();\n\t// Onload\n\treader.onload = function(event) {\n\t\t// Deserialise the file contents\n\t\tvar text = event.target.result,\n\t\t\ttiddlerFields = {title: file.name || \"Untitled\", type: type};\n\t\t// Are we binary?\n\t\tif(isBinary) {\n\t\t\t// The base64 section starts after the first comma in the data URI\n\t\t\tvar commaPos = text.indexOf(\",\");\n\t\t\tif(commaPos !== -1) {\n\t\t\t\ttiddlerFields.text = text.substr(commaPos+1);\n\t\t\t\tcallback([tiddlerFields]);\n\t\t\t}\n\t\t} else {\n\t\t\t// Check whether this is an encrypted TiddlyWiki file\n\t\t\tvar encryptedJson = $tw.utils.extractEncryptedStoreArea(text);\n\t\t\tif(encryptedJson) {\n\t\t\t\t// If so, attempt to decrypt it with the current password\n\t\t\t\t$tw.utils.decryptStoreAreaInteractive(encryptedJson,function(tiddlers) {\n\t\t\t\t\tcallback(tiddlers);\n\t\t\t\t});\n\t\t\t} else {\n\t\t\t\t// Otherwise, just try to deserialise any tiddlers in the file\n\t\t\t\tcallback(self.deserializeTiddlers(type,text,tiddlerFields));\n\t\t\t}\n\t\t}\n\t};\n\t// Kick off the read\n\tif(isBinary) {\n\t\treader.readAsDataURL(file);\n\t} else {\n\t\treader.readAsText(file);\n\t}\n};\n\n/*\nFind any existing draft of a specified tiddler\n*/\nexports.findDraft = function(targetTitle) {\n\tvar draftTitle = undefined;\n\tthis.forEachTiddler({includeSystem: true},function(title,tiddler) {\n\t\tif(tiddler.fields[\"draft.title\"] && tiddler.fields[\"draft.of\"] === targetTitle) {\n\t\t\tdraftTitle = title;\n\t\t}\n\t});\n\treturn draftTitle;\n}\n\n/*\nCheck whether the specified draft tiddler has been modified.\nIf the original tiddler doesn't exist, create a vanilla tiddler variable,\nto check if additional fields have been added.\n*/\nexports.isDraftModified = function(title) {\n\tvar tiddler = this.getTiddler(title);\n\tif(!tiddler.isDraft()) {\n\t\treturn false;\n\t}\n\tvar ignoredFields = [\"created\", \"modified\", \"title\", \"draft.title\", \"draft.of\"],\n\t\torigTiddler = this.getTiddler(tiddler.fields[\"draft.of\"]) || new $tw.Tiddler({text:\"\", tags:[]}),\n\t\ttitleModified = tiddler.fields[\"draft.title\"] !== tiddler.fields[\"draft.of\"];\n\treturn titleModified || !tiddler.isEqual(origTiddler,ignoredFields);\n};\n\n/*\nAdd a new record to the top of the history stack\ntitle: a title string or an array of title strings\nfromPageRect: page coordinates of the origin of the navigation\nhistoryTitle: title of history tiddler (defaults to $:/HistoryList)\n*/\nexports.addToHistory = function(title,fromPageRect,historyTitle) {\n\tvar story = new $tw.Story({wiki: this, historyTitle: historyTitle});\n\tstory.addToHistory(title,fromPageRect);\n};\n\n/*\nInvoke the available upgrader modules\ntitles: array of tiddler titles to be processed\ntiddlers: hashmap by title of tiddler fields of pending import tiddlers. These can be modified by the upgraders. An entry with no fields indicates a tiddler that was pending import has been suppressed. When entries are added to the pending import the tiddlers hashmap may have entries that are not present in the titles array\nReturns a hashmap of messages keyed by tiddler title.\n*/\nexports.invokeUpgraders = function(titles,tiddlers) {\n\t// Collect up the available upgrader modules\n\tvar self = this;\n\tif(!this.upgraderModules) {\n\t\tthis.upgraderModules = [];\n\t\t$tw.modules.forEachModuleOfType(\"upgrader\",function(title,module) {\n\t\t\tif(module.upgrade) {\n\t\t\t\tself.upgraderModules.push(module);\n\t\t\t}\n\t\t});\n\t}\n\t// Invoke each upgrader in turn\n\tvar messages = {};\n\tfor(var t=0; t<this.upgraderModules.length; t++) {\n\t\tvar upgrader = this.upgraderModules[t],\n\t\t\tupgraderMessages = upgrader.upgrade(this,titles,tiddlers);\n\t\t$tw.utils.extend(messages,upgraderMessages);\n\t}\n\treturn messages;\n};\n\n})();\n",
"title": "$:/core/modules/wiki.js",
"type": "application/javascript",
"module-type": "wikimethod"
},
"$:/palettes/Blanca": {
"title": "$:/palettes/Blanca",
"name": "Blanca",
"description": "A clean white palette to let you focus",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #ffffff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background:\nbutton-foreground:\nbutton-border:\ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #66cccc\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333333\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #999999\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #ffffff\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #7897f3\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #000000\nsidebar-controls-foreground: #ccc\nsidebar-foreground-shadow: rgba(255,255,255, 0.8)\nsidebar-foreground: #acacac\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #c0c0c0\nsidebar-tab-background-selected: #ffffff\nsidebar-tab-background: <<colour tab-background>>\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\nsidebar-tab-foreground-selected: \nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #444444\nsidebar-tiddler-link-foreground: #7897f3\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: #ffffff\ntab-background: #eeeeee\ntab-border-selected: #cccccc\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #ffeedd\ntag-foreground: #000\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: #eee\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #f8f8f8\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #f8f8f8\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #ff9900\ntoolbar-new-button:\ntoolbar-options-button:\ntoolbar-save-button:\ntoolbar-info-button:\ntoolbar-edit-button:\ntoolbar-close-button:\ntoolbar-delete-button:\ntoolbar-cancel-button:\ntoolbar-done-button:\nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/Blue": {
"title": "$:/palettes/Blue",
"name": "Blue",
"description": "A blue theme",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #fff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background:\nbutton-foreground:\nbutton-border:\ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #34c734\ndownload-foreground: <<colour foreground>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333353\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #999999\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #ddddff\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #5778d8\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #000000\nsidebar-controls-foreground: #ffffff\nsidebar-foreground-shadow: rgba(255,255,255, 0.8)\nsidebar-foreground: #acacac\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #c0c0c0\nsidebar-tab-background-selected: <<colour page-background>>\nsidebar-tab-background: <<colour tab-background>>\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\nsidebar-tab-foreground-selected: \nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #444444\nsidebar-tiddler-link-foreground: #5959c0\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: <<colour background>>\ntab-background: #ccccdd\ntab-border-selected: #ccccdd\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #eeeeff\ntag-foreground: #000\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour background>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #666666\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #ffffff\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #ffffff\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #5959c0\ntoolbar-new-button: #5eb95e\ntoolbar-options-button: rgb(128, 88, 165)\ntoolbar-save-button: #0e90d2\ntoolbar-info-button: #0e90d2\ntoolbar-edit-button: rgb(243, 123, 29)\ntoolbar-close-button: #dd514c\ntoolbar-delete-button: #dd514c\ntoolbar-cancel-button: rgb(243, 123, 29)\ntoolbar-done-button: #5eb95e\nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/Muted": {
"title": "$:/palettes/Muted",
"name": "Muted",
"description": "Bright tiddlers on a muted background",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #ffffff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background:\nbutton-foreground:\nbutton-border:\ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #34c734\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333333\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #bbb\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #6f6f70\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #29a6ee\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #000000\nsidebar-controls-foreground: #c2c1c2\nsidebar-foreground-shadow: rgba(255,255,255,0)\nsidebar-foreground: #d3d2d4\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #c0c0c0\nsidebar-tab-background-selected: #6f6f70\nsidebar-tab-background: #666667\nsidebar-tab-border-selected: #999\nsidebar-tab-border: #515151\nsidebar-tab-divider: #999\nsidebar-tab-foreground-selected: \nsidebar-tab-foreground: #999\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #444444\nsidebar-tiddler-link-foreground: #d1d0d2\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: #ffffff\ntab-background: #d8d8d8\ntab-border-selected: #d8d8d8\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #d5ad34\ntag-foreground: #ffffff\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour background>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #f8f8f8\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #f8f8f8\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #182955\ntoolbar-new-button: \ntoolbar-options-button: \ntoolbar-save-button: \ntoolbar-info-button: \ntoolbar-edit-button: \ntoolbar-close-button: \ntoolbar-delete-button: \ntoolbar-cancel-button: \ntoolbar-done-button: \nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/ContrastLight": {
"title": "$:/palettes/ContrastLight",
"name": "Contrast (Light)",
"description": "High contrast and unambiguous (light version)",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #f00\nalert-border: <<colour background>>\nalert-highlight: <<colour foreground>>\nalert-muted-foreground: #800\nbackground: #fff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background: <<colour background>>\nbutton-foreground: <<colour foreground>>\nbutton-border: <<colour foreground>>\ncode-background: <<colour background>>\ncode-border: <<colour foreground>>\ncode-foreground: <<colour foreground>>\ndirty-indicator: #f00\ndownload-background: #080\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: <<colour foreground>>\ndropdown-tab-background: <<colour foreground>>\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #00a\nexternal-link-foreground: #00e\nforeground: #000\nmessage-background: <<colour foreground>>\nmessage-border: <<colour background>>\nmessage-foreground: <<colour background>>\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: <<colour foreground>>\nmodal-footer-background: <<colour background>>\nmodal-footer-border: <<colour foreground>>\nmodal-header-border: <<colour foreground>>\nmuted-foreground: <<colour foreground>>\nnotification-background: <<colour background>>\nnotification-border: <<colour foreground>>\npage-background: <<colour background>>\npre-background: <<colour background>>\npre-border: <<colour foreground>>\nprimary: #00f\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: <<colour background>>\nsidebar-controls-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-foreground-shadow: rgba(0,0,0, 0)\nsidebar-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-tab-background-selected: <<colour background>>\nsidebar-tab-background: <<colour tab-background>>\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\nsidebar-tab-foreground-selected: <<colour foreground>>\nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: <<colour foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground: <<colour primary>>\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: <<colour background>>\ntab-background: <<colour foreground>>\ntab-border-selected: <<colour foreground>>\ntab-border: <<colour foreground>>\ntab-divider: <<colour foreground>>\ntab-foreground-selected: <<colour foreground>>\ntab-foreground: <<colour background>>\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #000\ntag-foreground: #fff\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour foreground>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #ddd\ntiddler-controls-foreground-selected: #fdd\ntiddler-controls-foreground: <<colour foreground>>\ntiddler-editor-background: <<colour background>>\ntiddler-editor-border-image: <<colour foreground>>\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: <<colour background>>\ntiddler-editor-fields-odd: <<colour background>>\ntiddler-info-background: <<colour background>>\ntiddler-info-border: <<colour foreground>>\ntiddler-info-tab-background: <<colour background>>\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: <<colour foreground>>\ntiddler-title-foreground: <<colour foreground>>\ntoolbar-new-button: \ntoolbar-options-button: \ntoolbar-save-button: \ntoolbar-info-button: \ntoolbar-edit-button: \ntoolbar-close-button: \ntoolbar-delete-button: \ntoolbar-cancel-button: \ntoolbar-done-button: \nuntagged-background: <<colour foreground>>\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/ContrastDark": {
"title": "$:/palettes/ContrastDark",
"name": "Contrast (Dark)",
"description": "High contrast and unambiguous (dark version)",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #f00\nalert-border: <<colour background>>\nalert-highlight: <<colour foreground>>\nalert-muted-foreground: #800\nbackground: #000\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background: <<colour background>>\nbutton-foreground: <<colour foreground>>\nbutton-border: <<colour foreground>>\ncode-background: <<colour background>>\ncode-border: <<colour foreground>>\ncode-foreground: <<colour foreground>>\ndirty-indicator: #f00\ndownload-background: #080\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: <<colour foreground>>\ndropdown-tab-background: <<colour foreground>>\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #00a\nexternal-link-foreground: #00e\nforeground: #fff\nmessage-background: <<colour foreground>>\nmessage-border: <<colour background>>\nmessage-foreground: <<colour background>>\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: <<colour foreground>>\nmodal-footer-background: <<colour background>>\nmodal-footer-border: <<colour foreground>>\nmodal-header-border: <<colour foreground>>\nmuted-foreground: <<colour foreground>>\nnotification-background: <<colour background>>\nnotification-border: <<colour foreground>>\npage-background: <<colour background>>\npre-background: <<colour background>>\npre-border: <<colour foreground>>\nprimary: #00f\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: <<colour background>>\nsidebar-controls-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-foreground-shadow: rgba(0,0,0, 0)\nsidebar-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-tab-background-selected: <<colour background>>\nsidebar-tab-background: <<colour tab-background>>\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\nsidebar-tab-foreground-selected: <<colour foreground>>\nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: <<colour foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground: <<colour primary>>\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: <<colour background>>\ntab-background: <<colour foreground>>\ntab-border-selected: <<colour foreground>>\ntab-border: <<colour foreground>>\ntab-divider: <<colour foreground>>\ntab-foreground-selected: <<colour foreground>>\ntab-foreground: <<colour background>>\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #fff\ntag-foreground: #000\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour foreground>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #ddd\ntiddler-controls-foreground-selected: #fdd\ntiddler-controls-foreground: <<colour foreground>>\ntiddler-editor-background: <<colour background>>\ntiddler-editor-border-image: <<colour foreground>>\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: <<colour background>>\ntiddler-editor-fields-odd: <<colour background>>\ntiddler-info-background: <<colour background>>\ntiddler-info-border: <<colour foreground>>\ntiddler-info-tab-background: <<colour background>>\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: <<colour foreground>>\ntiddler-title-foreground: <<colour foreground>>\ntoolbar-new-button: \ntoolbar-options-button: \ntoolbar-save-button: \ntoolbar-info-button: \ntoolbar-edit-button: \ntoolbar-close-button: \ntoolbar-delete-button: \ntoolbar-cancel-button: \ntoolbar-done-button: \nuntagged-background: <<colour foreground>>\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/DarkPhotos": {
"created": "20150402111612188",
"description": "Good with dark photo backgrounds",
"modified": "20150402112344080",
"name": "DarkPhotos",
"tags": "$:/tags/Palette",
"title": "$:/palettes/DarkPhotos",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #ffffff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background: \nbutton-foreground: \nbutton-border: \ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #34c734\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333333\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #ddd\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #336438\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #5778d8\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #ccf\nsidebar-controls-foreground: #fff\nsidebar-foreground-shadow: rgba(0,0,0, 0.5)\nsidebar-foreground: #fff\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #eee\nsidebar-tab-background-selected: rgba(255,255,255, 0.8)\nsidebar-tab-background: rgba(255,255,255, 0.4)\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: rgba(255,255,255, 0.2)\nsidebar-tab-foreground-selected: \nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #aaf\nsidebar-tiddler-link-foreground: #ddf\nsite-title-foreground: #fff\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: #ffffff\ntab-background: #d8d8d8\ntab-border-selected: #d8d8d8\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #ec6\ntag-foreground: #ffffff\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour background>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #f8f8f8\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #f8f8f8\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #182955\ntoolbar-new-button: \ntoolbar-options-button: \ntoolbar-save-button: \ntoolbar-info-button: \ntoolbar-edit-button: \ntoolbar-close-button: \ntoolbar-delete-button: \ntoolbar-cancel-button: \ntoolbar-done-button: \nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/Rocker": {
"title": "$:/palettes/Rocker",
"name": "Rocker",
"description": "A dark theme",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #ffffff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background:\nbutton-foreground:\nbutton-border:\ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #34c734\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333333\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #999999\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #000\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #cc0000\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #000000\nsidebar-controls-foreground: #ffffff\nsidebar-foreground-shadow: rgba(255,255,255, 0.0)\nsidebar-foreground: #acacac\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #c0c0c0\nsidebar-tab-background-selected: #000\nsidebar-tab-background: <<colour tab-background>>\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\nsidebar-tab-foreground-selected: \nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #ffbb99\nsidebar-tiddler-link-foreground: #cc0000\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: #ffffff\ntab-background: #d8d8d8\ntab-border-selected: #d8d8d8\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #ffbb99\ntag-foreground: #000\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour background>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #f8f8f8\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #f8f8f8\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #cc0000\ntoolbar-new-button:\ntoolbar-options-button:\ntoolbar-save-button:\ntoolbar-info-button:\ntoolbar-edit-button:\ntoolbar-close-button:\ntoolbar-delete-button:\ntoolbar-cancel-button:\ntoolbar-done-button:\nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/SolarFlare": {
"title": "$:/palettes/SolarFlare",
"name": "Solar Flare",
"description": "Warm, relaxing earth colours",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": ": Background Tones\n\nbase03: #002b36\nbase02: #073642\n\n: Content Tones\n\nbase01: #586e75\nbase00: #657b83\nbase0: #839496\nbase1: #93a1a1\n\n: Background Tones\n\nbase2: #eee8d5\nbase3: #fdf6e3\n\n: Accent Colors\n\nyellow: #b58900\norange: #cb4b16\nred: #dc322f\nmagenta: #d33682\nviolet: #6c71c4\nblue: #268bd2\ncyan: #2aa198\ngreen: #859900\n\n: Additional Tones (RA)\n\nbase10: #c0c4bb\nviolet-muted: #7c81b0\nblue-muted: #4e7baa\n\nyellow-hot: #ffcc44\norange-hot: #eb6d20\nred-hot: #ff2222\nblue-hot: #2298ee\ngreen-hot: #98ee22\n\n: Palette\n\n: Do not use colour macro for background and foreground\nbackground: #fdf6e3\n download-foreground: <<colour background>>\n dragger-foreground: <<colour background>>\n dropdown-background: <<colour background>>\n modal-background: <<colour background>>\n sidebar-foreground-shadow: <<colour background>>\n tiddler-background: <<colour background>>\n tiddler-border: <<colour background>>\n tiddler-link-background: <<colour background>>\n tab-background-selected: <<colour background>>\n dropdown-tab-background-selected: <<colour tab-background-selected>>\nforeground: #657b83\n dragger-background: <<colour foreground>>\n tab-foreground: <<colour foreground>>\n tab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\n sidebar-tab-foreground-selected: <<colour tab-foreground-selected>>\n sidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\n sidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\n sidebar-controls-foreground: <<colour foreground>>\n sidebar-foreground: <<colour foreground>>\n: base03\n: base02\n: base01\n alert-muted-foreground: <<colour base01>>\n: base00\n code-foreground: <<colour base00>>\n message-foreground: <<colour base00>>\n tag-foreground: <<colour base00>>\n: base0\n sidebar-tiddler-link-foreground: <<colour base0>>\n: base1\n muted-foreground: <<colour base1>>\n blockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\n dropdown-border: <<colour muted-foreground>>\n sidebar-muted-foreground: <<colour muted-foreground>>\n tiddler-title-foreground: <<colour muted-foreground>>\n site-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\n: base2\n modal-footer-background: <<colour base2>>\n page-background: <<colour base2>>\n modal-backdrop: <<colour page-background>>\n notification-background: <<colour page-background>>\n code-background: <<colour page-background>>\n code-border: <<colour code-background>>\n pre-background: <<colour page-background>>\n pre-border: <<colour pre-background>>\n sidebar-tab-background-selected: <<colour page-background>>\n table-header-background: <<colour base2>>\n tag-background: <<colour base2>>\n tiddler-editor-background: <<colour base2>>\n tiddler-info-background: <<colour base2>>\n tiddler-info-tab-background: <<colour base2>>\n tab-background: <<colour base2>>\n dropdown-tab-background: <<colour tab-background>>\n: base3\n alert-background: <<colour base3>>\n message-background: <<colour base3>>\n: yellow\n: orange\n: red\n: magenta\n alert-highlight: <<colour magenta>>\n: violet\n external-link-foreground: <<colour violet>>\n: blue\n: cyan\n: green\n: base10\n tiddler-controls-foreground: <<colour base10>>\n: violet-muted\n external-link-foreground-visited: <<colour violet-muted>>\n: blue-muted\n primary: <<colour blue-muted>>\n download-background: <<colour primary>>\n tiddler-link-foreground: <<colour primary>>\n\nalert-border: #b99e2f\ndirty-indicator: #ff0000\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nmessage-border: #cfd6e6\nmodal-border: #999999\nsidebar-controls-foreground-hover:\nsidebar-muted-foreground-hover:\nsidebar-tab-background: #ded8c5\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover:\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-border: #cccccc\n modal-footer-border: <<colour tab-border>>\n modal-header-border: <<colour tab-border>>\n notification-border: <<colour tab-border>>\n sidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\n tab-border-selected: <<colour tab-border>>\n sidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\ntab-divider: #d8d8d8\n sidebar-tab-divider: <<colour tab-divider>>\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntoolbar-new-button:\ntoolbar-options-button:\ntoolbar-save-button:\ntoolbar-info-button:\ntoolbar-edit-button:\ntoolbar-close-button:\ntoolbar-delete-button:\ntoolbar-cancel-button:\ntoolbar-done-button:\nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/palettes/Vanilla": {
"title": "$:/palettes/Vanilla",
"name": "Vanilla",
"description": "Pale and unobtrusive",
"tags": "$:/tags/Palette",
"type": "application/x-tiddler-dictionary",
"text": "alert-background: #ffe476\nalert-border: #b99e2f\nalert-highlight: #881122\nalert-muted-foreground: #b99e2f\nbackground: #ffffff\nblockquote-bar: <<colour muted-foreground>>\nbutton-background:\nbutton-foreground:\nbutton-border:\ncode-background: #f7f7f9\ncode-border: #e1e1e8\ncode-foreground: #dd1144\ndirty-indicator: #ff0000\ndownload-background: #34c734\ndownload-foreground: <<colour background>>\ndragger-background: <<colour foreground>>\ndragger-foreground: <<colour background>>\ndropdown-background: <<colour background>>\ndropdown-border: <<colour muted-foreground>>\ndropdown-tab-background-selected: #fff\ndropdown-tab-background: #ececec\ndropzone-background: rgba(0,200,0,0.7)\nexternal-link-background-hover: inherit\nexternal-link-background-visited: inherit\nexternal-link-background: inherit\nexternal-link-foreground-hover: inherit\nexternal-link-foreground-visited: #0000aa\nexternal-link-foreground: #0000ee\nforeground: #333333\nmessage-background: #ecf2ff\nmessage-border: #cfd6e6\nmessage-foreground: #547599\nmodal-backdrop: <<colour foreground>>\nmodal-background: <<colour background>>\nmodal-border: #999999\nmodal-footer-background: #f5f5f5\nmodal-footer-border: #dddddd\nmodal-header-border: #eeeeee\nmuted-foreground: #bbb\nnotification-background: #ffffdd\nnotification-border: #999999\npage-background: #f4f4f4\npre-background: #f5f5f5\npre-border: #cccccc\nprimary: #5778d8\nsidebar-button-foreground: <<colour foreground>>\nsidebar-controls-foreground-hover: #000000\nsidebar-controls-foreground: #aaaaaa\nsidebar-foreground-shadow: rgba(255,255,255, 0.8)\nsidebar-foreground: #acacac\nsidebar-muted-foreground-hover: #444444\nsidebar-muted-foreground: #c0c0c0\nsidebar-tab-background-selected: #f4f4f4\nsidebar-tab-background: #e0e0e0\nsidebar-tab-border-selected: <<colour tab-border-selected>>\nsidebar-tab-border: <<colour tab-border>>\nsidebar-tab-divider: #e4e4e4\nsidebar-tab-foreground-selected:\nsidebar-tab-foreground: <<colour tab-foreground>>\nsidebar-tiddler-link-foreground-hover: #444444\nsidebar-tiddler-link-foreground: #999999\nsite-title-foreground: <<colour tiddler-title-foreground>>\nstatic-alert-foreground: #aaaaaa\ntab-background-selected: #ffffff\ntab-background: #d8d8d8\ntab-border-selected: #d8d8d8\ntab-border: #cccccc\ntab-divider: #d8d8d8\ntab-foreground-selected: <<colour tab-foreground>>\ntab-foreground: #666666\ntable-border: #dddddd\ntable-footer-background: #a8a8a8\ntable-header-background: #f0f0f0\ntag-background: #ec6\ntag-foreground: #ffffff\ntiddler-background: <<colour background>>\ntiddler-border: <<colour background>>\ntiddler-controls-foreground-hover: #888888\ntiddler-controls-foreground-selected: #444444\ntiddler-controls-foreground: #cccccc\ntiddler-editor-background: #f8f8f8\ntiddler-editor-border-image: #ffffff\ntiddler-editor-border: #cccccc\ntiddler-editor-fields-even: #e0e8e0\ntiddler-editor-fields-odd: #f0f4f0\ntiddler-info-background: #f8f8f8\ntiddler-info-border: #dddddd\ntiddler-info-tab-background: #f8f8f8\ntiddler-link-background: <<colour background>>\ntiddler-link-foreground: <<colour primary>>\ntiddler-subtitle-foreground: #c0c0c0\ntiddler-title-foreground: #182955\ntoolbar-new-button:\ntoolbar-options-button:\ntoolbar-save-button:\ntoolbar-info-button:\ntoolbar-edit-button:\ntoolbar-close-button:\ntoolbar-delete-button:\ntoolbar-cancel-button:\ntoolbar-done-button:\nuntagged-background: #999999\nvery-muted-foreground: #888888\n"
},
"$:/core/readme": {
"title": "$:/core/readme",
"text": "This plugin contains TiddlyWiki's core components, comprising:\n\n* JavaScript code modules\n* Icons\n* Templates needed to create TiddlyWiki's user interface\n* British English (''en-GB'') translations of the localisable strings used by the core\n"
},
"$:/core/templates/MOTW.html": {
"title": "$:/core/templates/MOTW.html",
"text": "\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline entity\n<!-- The following comment is called a MOTW comment and is necessary for the TiddlyIE Internet Explorer extension -->\n<!-- saved from url=(0021)http://tiddlywiki.com --> "
},
"$:/core/templates/alltiddlers.template.html": {
"title": "$:/core/templates/alltiddlers.template.html",
"type": "text/vnd.tiddlywiki-html",
"text": "<!-- This template is provided for backwards compatibility with older versions of TiddlyWiki -->\n\n<$set name=\"exportFilter\" value=\"[!is[system]sort[title]]\">\n\n{{$:/core/templates/exporters/StaticRiver}}\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/templates/canonical-uri-external-image": {
"title": "$:/core/templates/canonical-uri-external-image",
"text": "<!--\n\nThis template is used to assign the ''_canonical_uri'' field to external images.\n\nChange the `./images/` part to a different base URI. The URI can be relative or absolute.\n\n-->\n./images/<$view field=\"title\" format=\"doubleurlencoded\"/>"
},
"$:/core/templates/canonical-uri-external-text": {
"title": "$:/core/templates/canonical-uri-external-text",
"text": "<!--\n\nThis template is used to assign the ''_canonical_uri'' field to external text files.\n\nChange the `./text/` part to a different base URI. The URI can be relative or absolute.\n\n-->\n./text/<$view field=\"title\" format=\"doubleurlencoded\"/>.tid"
},
"$:/core/templates/css-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/css-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving CSS tiddlers as a style tag with data attributes representing the tiddler fields.\n\n-->`<style`<$fields template=' data-tiddler-$name$=\"$encoded_value$\"'></$fields>` type=\"text/css\">`<$view field=\"text\" format=\"text\" />`</style>`"
},
"$:/core/templates/exporters/CsvFile": {
"title": "$:/core/templates/exporters/CsvFile",
"tags": "$:/tags/Exporter",
"description": "{{$:/language/Exporters/CsvFile}}",
"extension": ".csv",
"text": "\\define renderContent()\n<$text text=<<csvtiddlers filter:\"\"\"$(exportFilter)$\"\"\" format:\"quoted-comma-sep\">>/>\n\\end\n<<renderContent>>\n"
},
"$:/core/templates/exporters/JsonFile": {
"title": "$:/core/templates/exporters/JsonFile",
"tags": "$:/tags/Exporter",
"description": "{{$:/language/Exporters/JsonFile}}",
"extension": ".json",
"text": "\\define renderContent()\n<$text text=<<jsontiddlers filter:\"\"\"$(exportFilter)$\"\"\">>/>\n\\end\n<<renderContent>>\n"
},
"$:/core/templates/exporters/StaticRiver": {
"title": "$:/core/templates/exporters/StaticRiver",
"tags": "$:/tags/Exporter",
"description": "{{$:/language/Exporters/StaticRiver}}",
"extension": ".html",
"text": "\\define tv-wikilink-template() #$uri_encoded$\n\\define tv-config-toolbar-icons() no\n\\define tv-config-toolbar-text() no\n\\define tv-config-toolbar-class() tc-btn-invisible\n\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline\n<!doctype html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" />\n<meta name=\"generator\" content=\"TiddlyWiki\" />\n<meta name=\"tiddlywiki-version\" content=\"{{$:/core/templates/version}}\" />\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no\">\n<link id=\"faviconLink\" rel=\"shortcut icon\" href=\"favicon.ico\">\n<title>{{$:/core/wiki/title}}</title>\n<div id=\"styleArea\">\n{{$:/boot/boot.css||$:/core/templates/css-tiddler}}\n</div>\n<style type=\"text/css\">\n{{$:/core/ui/PageStylesheet||$:/core/templates/wikified-tiddler}}\n</style>\n</head>\n<body class=\"tc-body\">\n{{$:/StaticBanner||$:/core/templates/html-tiddler}}\n<section class=\"tc-story-river\">\n{{$:/core/templates/exporters/StaticRiver/Content||$:/core/templates/html-tiddler}}\n</section>\n</body>\n</html>\n"
},
"$:/core/templates/exporters/StaticRiver/Content": {
"title": "$:/core/templates/exporters/StaticRiver/Content",
"text": "\\define renderContent()\n{{{ $(exportFilter)$ ||$:/core/templates/static-tiddler}}}\n\\end\n<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n<<renderContent>>\n</$importvariables>\n"
},
"$:/core/templates/exporters/TidFile": {
"title": "$:/core/templates/exporters/TidFile",
"tags": "$:/tags/Exporter",
"description": "{{$:/language/Exporters/TidFile}}",
"extension": ".tid",
"text": "\\define renderContent()\n{{{ $(exportFilter)$ +[limit[1]] ||$:/core/templates/tid-tiddler}}}\n\\end\n<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\"><<renderContent>></$importvariables>"
},
"$:/core/templates/html-div-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/html-div-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving tiddlers as an HTML DIV tag with attributes representing the tiddler fields.\n\n-->`<div`<$fields template=' $name$=\"$encoded_value$\"'></$fields>`>\n<pre>`<$view field=\"text\" format=\"htmlencoded\" />`</pre>\n</div>`\n"
},
"$:/core/templates/html-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/html-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving tiddlers as raw HTML\n\n--><$view field=\"text\" format=\"htmlwikified\" />"
},
"$:/core/templates/javascript-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/javascript-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving JavaScript tiddlers as a script tag with data attributes representing the tiddler fields.\n\n-->`<script`<$fields template=' data-tiddler-$name$=\"$encoded_value$\"'></$fields>` type=\"text/javascript\">`<$view field=\"text\" format=\"text\" />`</script>`"
},
"$:/core/templates/module-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/module-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving JavaScript tiddlers as a script tag with data attributes representing the tiddler fields. The body of the tiddler is wrapped in a call to the `$tw.modules.define` function in order to define the body of the tiddler as a module\n\n-->`<script`<$fields template=' data-tiddler-$name$=\"$encoded_value$\"'></$fields>` type=\"text/javascript\" data-module=\"yes\">$tw.modules.define(\"`<$view field=\"title\" format=\"jsencoded\" />`\",\"`<$view field=\"module-type\" format=\"jsencoded\" />`\",function(module,exports,require) {`<$view field=\"text\" format=\"text\" />`});\n</script>`"
},
"$:/core/templates/plain-text-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/plain-text-tiddler",
"text": "<$view field=\"text\" format=\"text\" />"
},
"$:/core/templates/raw-static-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/raw-static-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving tiddlers as static HTML\n\n--><$view field=\"text\" format=\"plainwikified\" />"
},
"$:/core/save/all": {
"title": "$:/core/save/all",
"text": "\\define saveTiddlerFilter()\n[is[tiddler]] -[prefix[$:/state/popup/]] -[[$:/HistoryList]] -[[$:/boot/boot.css]] -[type[application/javascript]library[yes]] -[[$:/boot/boot.js]] -[[$:/boot/bootprefix.js]] +[sort[title]] $(publishFilter)$\n\\end\n{{$:/core/templates/tiddlywiki5.html}}\n"
},
"$:/core/save/empty": {
"title": "$:/core/save/empty",
"text": "\\define saveTiddlerFilter()\n[is[system]] -[prefix[$:/state/popup/]] -[[$:/boot/boot.css]] -[type[application/javascript]library[yes]] -[[$:/boot/boot.js]] -[[$:/boot/bootprefix.js]] +[sort[title]]\n\\end\n{{$:/core/templates/tiddlywiki5.html}}\n"
},
"$:/core/save/lazy-all": {
"title": "$:/core/save/lazy-all",
"text": "\\define saveTiddlerFilter()\n[is[system]] -[prefix[$:/state/popup/]] -[[$:/HistoryList]] -[[$:/boot/boot.css]] -[type[application/javascript]library[yes]] -[[$:/boot/boot.js]] -[[$:/boot/bootprefix.js]] +[sort[title]] \n\\end\n{{$:/core/templates/tiddlywiki5.html}}\n"
},
"$:/core/save/lazy-images": {
"title": "$:/core/save/lazy-images",
"text": "\\define saveTiddlerFilter()\n[is[tiddler]] -[prefix[$:/state/popup/]] -[[$:/HistoryList]] -[[$:/boot/boot.css]] -[type[application/javascript]library[yes]] -[[$:/boot/boot.js]] -[[$:/boot/bootprefix.js]] -[!is[system]is[image]] +[sort[title]] \n\\end\n{{$:/core/templates/tiddlywiki5.html}}\n"
},
"$:/core/templates/single.tiddler.window": {
"title": "$:/core/templates/single.tiddler.window",
"text": "<$set name=\"themeTitle\" value={{$:/view}}>\n\n<$set name=\"tempCurrentTiddler\" value=<<currentTiddler>>>\n\n<$set name=\"currentTiddler\" value={{$:/language}}>\n\n<$set name=\"languageTitle\" value={{!!name}}>\n\n<$set name=\"currentTiddler\" value=<<tempCurrentTiddler>>>\n\n<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n\n<$navigator story=\"$:/StoryList\" history=\"$:/HistoryList\">\n\n<$transclude mode=\"block\"/>\n\n</$navigator>\n\n</$importvariables>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n"
},
"$:/core/templates/split-recipe": {
"title": "$:/core/templates/split-recipe",
"text": "<$list filter=\"[!is[system]]\">\ntiddler: <$view field=\"title\" format=\"urlencoded\"/>.tid\n</$list>\n"
},
"$:/core/templates/static-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/static-tiddler",
"text": "<a name=<<currentTiddler>>>\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/ViewTemplate\"/>\n</a>"
},
"$:/core/templates/static.area": {
"title": "$:/core/templates/static.area",
"text": "<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\n{{{ [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/RawStaticContent]!has[draft.of]] ||$:/core/templates/raw-static-tiddler}}}\n{{$:/core/templates/static.content||$:/core/templates/html-tiddler}}\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\nThis file contains an encrypted ~TiddlyWiki. Enable ~JavaScript and enter the decryption password when prompted.\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/templates/static.content": {
"title": "$:/core/templates/static.content",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"text": "<!-- For Google, and people without JavaScript-->\nThis [[TiddlyWiki|http://tiddlywiki.com]] contains the following tiddlers:\n\n<ul>\n<$list filter=<<saveTiddlerFilter>>>\n<li><$view field=\"title\" format=\"text\"></$view></li>\n</$list>\n</ul>\n"
},
"$:/core/templates/static.template.css": {
"title": "$:/core/templates/static.template.css",
"text": "{{$:/boot/boot.css||$:/core/templates/plain-text-tiddler}}\n\n{{$:/core/ui/PageStylesheet||$:/core/templates/wikified-tiddler}}\n"
},
"$:/core/templates/static.template.html": {
"title": "$:/core/templates/static.template.html",
"type": "text/vnd.tiddlywiki-html",
"text": "\\define tv-wikilink-template() static/$uri_doubleencoded$.html\n\\define tv-config-toolbar-icons() no\n\\define tv-config-toolbar-text() no\n\\define tv-config-toolbar-class() tc-btn-invisible\n\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline\n<!doctype html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" />\n<meta name=\"generator\" content=\"TiddlyWiki\" />\n<meta name=\"tiddlywiki-version\" content=\"{{$:/core/templates/version}}\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width, initial-scale=1.0\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-capable\" content=\"yes\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-status-bar-style\" content=\"black-translucent\" />\n<meta name=\"mobile-web-app-capable\" content=\"yes\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no\">\n<link id=\"faviconLink\" rel=\"shortcut icon\" href=\"favicon.ico\">\n<title>{{$:/core/wiki/title}}</title>\n<div id=\"styleArea\">\n{{$:/boot/boot.css||$:/core/templates/css-tiddler}}\n</div>\n<style type=\"text/css\">\n{{$:/core/ui/PageStylesheet||$:/core/templates/wikified-tiddler}}\n</style>\n</head>\n<body class=\"tc-body\">\n{{$:/StaticBanner||$:/core/templates/html-tiddler}}\n{{$:/core/ui/PageTemplate||$:/core/templates/html-tiddler}}\n</body>\n</html>\n"
},
"$:/core/templates/static.tiddler.html": {
"title": "$:/core/templates/static.tiddler.html",
"text": "\\define tv-wikilink-template() $uri_doubleencoded$.html\n\\define tv-config-toolbar-icons() no\n\\define tv-config-toolbar-text() no\n\\define tv-config-toolbar-class() tc-btn-invisible\n`<!doctype html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" />\n<meta name=\"generator\" content=\"TiddlyWiki\" />\n<meta name=\"tiddlywiki-version\" content=\"`{{$:/core/templates/version}}`\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width, initial-scale=1.0\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-capable\" content=\"yes\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-status-bar-style\" content=\"black-translucent\" />\n<meta name=\"mobile-web-app-capable\" content=\"yes\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no\">\n<link id=\"faviconLink\" rel=\"shortcut icon\" href=\"favicon.ico\">\n<link rel=\"stylesheet\" href=\"static.css\">\n<title>`<$view field=\"caption\"><$view field=\"title\"/></$view>: {{$:/core/wiki/title}}`</title>\n</head>\n<body class=\"tc-body\">\n`{{$:/StaticBanner||$:/core/templates/html-tiddler}}`\n<section class=\"tc-story-river\">\n`<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n<$view tiddler=\"$:/core/ui/ViewTemplate\" format=\"htmlwikified\"/>\n</$importvariables>`\n</section>\n</body>\n</html>\n`"
},
"$:/core/templates/store.area.template.html": {
"title": "$:/core/templates/store.area.template.html",
"text": "<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\n`<div id=\"storeArea\" style=\"display:none;\">`\n<$list filter=<<saveTiddlerFilter>> template=\"$:/core/templates/html-div-tiddler\"/>\n`</div>`\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\n`<!--~~ Encrypted tiddlers ~~-->`\n`<pre id=\"encryptedStoreArea\" type=\"text/plain\" style=\"display:none;\">`\n<$encrypt filter=<<saveTiddlerFilter>>/>\n`</pre>`\n</$reveal>"
},
"$:/core/templates/tid-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/tid-tiddler",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving tiddlers in TiddlyWeb *.tid format\n\n--><$fields exclude='text bag' template='$name$: $value$\n'></$fields>`\n`<$view field=\"text\" format=\"text\" />"
},
"$:/core/templates/tiddler-metadata": {
"title": "$:/core/templates/tiddler-metadata",
"text": "<!--\n\nThis template is used for saving tiddler metadata *.meta files\n\n--><$fields exclude='text bag' template='$name$: $value$\n'></$fields>"
},
"$:/core/templates/tiddlywiki5.html": {
"title": "$:/core/templates/tiddlywiki5.html",
"text": "\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline\n<!doctype html>\n{{$:/core/templates/MOTW.html}}<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"X-UA-Compatible\" content=\"IE=edge\" />\t\t<!-- Force IE standards mode for Intranet and HTA - should be the first meta -->\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html;charset=utf-8\" />\n<meta name=\"application-name\" content=\"TiddlyWiki\" />\n<meta name=\"generator\" content=\"TiddlyWiki\" />\n<meta name=\"tiddlywiki-version\" content=\"{{$:/core/templates/version}}\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width, initial-scale=1.0\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-capable\" content=\"yes\" />\n<meta name=\"apple-mobile-web-app-status-bar-style\" content=\"black-translucent\" />\n<meta name=\"mobile-web-app-capable\" content=\"yes\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no\" />\n<meta name=\"copyright\" content=\"{{$:/core/copyright.txt}}\" />\n<link id=\"faviconLink\" rel=\"shortcut icon\" href=\"favicon.ico\">\n<title>{{$:/core/wiki/title}}</title>\n<!--~~ This is a Tiddlywiki file. The points of interest in the file are marked with this pattern ~~-->\n\n<!--~~ Raw markup ~~-->\n{{{ [all[shadows+tiddlers]tag[$:/core/wiki/rawmarkup]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/RawMarkup]] ||$:/core/templates/plain-text-tiddler}}}\n</head>\n<body class=\"tc-body\">\n<!--~~ Static styles ~~-->\n<div id=\"styleArea\">\n{{$:/boot/boot.css||$:/core/templates/css-tiddler}}\n</div>\n<!--~~ Static content for Google and browsers without JavaScript ~~-->\n<noscript>\n<div id=\"splashArea\">\n{{$:/core/templates/static.area}}\n</div>\n</noscript>\n<!--~~ Ordinary tiddlers ~~-->\n{{$:/core/templates/store.area.template.html}}\n<!--~~ Library modules ~~-->\n<div id=\"libraryModules\" style=\"display:none;\">\n{{{ [is[system]type[application/javascript]library[yes]] ||$:/core/templates/javascript-tiddler}}}\n</div>\n<!--~~ Boot kernel prologue ~~-->\n<div id=\"bootKernelPrefix\" style=\"display:none;\">\n{{ $:/boot/bootprefix.js ||$:/core/templates/javascript-tiddler}}\n</div>\n<!--~~ Boot kernel ~~-->\n<div id=\"bootKernel\" style=\"display:none;\">\n{{ $:/boot/boot.js ||$:/core/templates/javascript-tiddler}}\n</div>\n</body>\n</html>\n"
},
"$:/core/templates/version": {
"title": "$:/core/templates/version",
"text": "<<version>>"
},
"$:/core/templates/wikified-tiddler": {
"title": "$:/core/templates/wikified-tiddler",
"text": "<$transclude />"
},
"$:/core/ui/AboveStory/tw2-plugin-check": {
"title": "$:/core/ui/AboveStory/tw2-plugin-check",
"tags": "$:/tags/AboveStory",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/AboveStory/ClassicPlugin/\n<$list filter=\"[all[system+tiddlers]tag[systemConfig]limit[1]]\">\n\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n<<lingo Warning>>\n\n<ul>\n\n<$list filter=\"[all[system+tiddlers]tag[systemConfig]limit[1]]\">\n\n<li>\n\n<$link><$view field=\"title\"/></$link>\n\n</li>\n\n</$list>\n\n</ul>\n\n</div>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch",
"caption": "{{$:/language/Search/Filter/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Search/\n<<lingo Filter/Hint>>\n\n<div class=\"tc-search tc-advanced-search\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"search\" tag=\"input\"/>\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton]!has[draft.of]]\"><$transclude/></$list>\n</div>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$set name=\"resultCount\" value=\"\"\"<$count filter={{$:/temp/advancedsearch}}/>\"\"\">\n<div class=\"tc-search-results\">\n<<lingo Filter/Matches>>\n<$list filter={{$:/temp/advancedsearch}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n</div>\n</$set>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/clear": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/clear",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton",
"text": "<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" $field=\"text\" $value=\"\"/>\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/delete": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/delete",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton",
"text": "<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/filterDeleteDropdown\">> class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/delete-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/filterDeleteDropdown\">> type=\"popup\" position=\"belowleft\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-block-dropdown-wrapper\">\n<div class=\"tc-block-dropdown tc-edit-type-dropdown\">\n<div class=\"tc-dropdown-item-plain\">\n<$set name=\"resultCount\" value=\"\"\"<$count filter={{$:/temp/advancedsearch}}/>\"\"\">\nAre you sure you wish to delete <<resultCount>> tiddler(s)?\n</$set>\n</div>\n<div class=\"tc-dropdown-item-plain\">\n<$button class=\"tc-btn\">\n<$action-deletetiddler $filter={{$:/temp/advancedsearch}}/>\nDelete these tiddlers\n</$button>\n</div>\n</div>\n</div>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/dropdown": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/dropdown",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton",
"text": "<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/filterDropdown\">> class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</span>\n\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/filterDropdown\">> type=\"popup\" position=\"belowleft\" animate=\"yes\">\n<$linkcatcher to=\"$:/temp/advancedsearch\">\n<div class=\"tc-block-dropdown-wrapper\">\n<div class=\"tc-block-dropdown tc-edit-type-dropdown\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Filter]]\"><$link to={{!!filter}}><$transclude field=\"description\"/></$link>\n</$list>\n</div>\n</div>\n</$linkcatcher>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/export": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/export",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton",
"text": "<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$macrocall $name=\"exportButton\" exportFilter={{$:/temp/advancedsearch}} lingoBase=\"$:/language/Buttons/ExportTiddlers/\"/>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Shadows": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Shadows",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch",
"caption": "{{$:/language/Search/Shadows/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Search/\n<$linkcatcher to=\"$:/temp/advancedsearch\">\n\n<<lingo Shadows/Hint>>\n\n<div class=\"tc-search\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"search\" tag=\"input\"/>\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" $field=\"text\" $value=\"\"/>\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n\n</$linkcatcher>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n\n<$set name=\"resultCount\" value=\"\"\"<$count filter=\"[all[shadows]search{$:/temp/advancedsearch}] -[[$:/temp/advancedsearch]]\"/>\"\"\">\n\n<div class=\"tc-search-results\">\n\n<<lingo Shadows/Matches>>\n\n<$list filter=\"[all[shadows]search{$:/temp/advancedsearch}sort[title]limit[250]] -[[$:/temp/advancedsearch]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n\n</div>\n\n</$set>\n\n</$reveal>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"match\" text=\"\">\n\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/Standard": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Standard",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch",
"caption": "{{$:/language/Search/Standard/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Search/\n<$linkcatcher to=\"$:/temp/advancedsearch\">\n\n<<lingo Standard/Hint>>\n\n<div class=\"tc-search\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"search\" tag=\"input\"/>\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" $field=\"text\" $value=\"\"/>\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n\n</$linkcatcher>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$set name=\"searchTiddler\" value=\"$:/temp/advancedsearch\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]butfirst[]limit[1]]\" emptyMessage=\"\"\"\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]]\">\n<$transclude/>\n</$list>\n\"\"\">\n<$macrocall $name=\"tabs\" tabsList=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]]\" default={{$:/config/SearchResults/Default}}/>\n</$list>\n</$set>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/AdvancedSearch/System": {
"title": "$:/core/ui/AdvancedSearch/System",
"tags": "$:/tags/AdvancedSearch",
"caption": "{{$:/language/Search/System/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Search/\n<$linkcatcher to=\"$:/temp/advancedsearch\">\n\n<<lingo System/Hint>>\n\n<div class=\"tc-search\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"search\" tag=\"input\"/>\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" $field=\"text\" $value=\"\"/>\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n\n</$linkcatcher>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n\n<$set name=\"resultCount\" value=\"\"\"<$count filter=\"[is[system]search{$:/temp/advancedsearch}] -[[$:/temp/advancedsearch]]\"/>\"\"\">\n\n<div class=\"tc-search-results\">\n\n<<lingo System/Matches>>\n\n<$list filter=\"[is[system]search{$:/temp/advancedsearch}sort[title]limit[250]] -[[$:/temp/advancedsearch]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n\n</div>\n\n</$set>\n\n</$reveal>\n\n<$reveal state=\"$:/temp/advancedsearch\" type=\"match\" text=\"\">\n\n</$reveal>\n"
},
"$:/AdvancedSearch": {
"title": "$:/AdvancedSearch",
"icon": "$:/core/images/advanced-search-button",
"color": "#bbb",
"text": "<div class=\"tc-advanced-search\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/AdvancedSearch]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/AdvancedSearch/System\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/AlertTemplate": {
"title": "$:/core/ui/AlertTemplate",
"text": "<div class=\"tc-alert\">\n<div class=\"tc-alert-toolbar\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\"><$action-deletetiddler $tiddler=<<currentTiddler>>/>{{$:/core/images/delete-button}}</$button>\n</div>\n<div class=\"tc-alert-subtitle\">\n<$view field=\"component\"/> - <$view field=\"modified\" format=\"date\" template=\"0hh:0mm:0ss DD MM YYYY\"/> <$reveal type=\"nomatch\" state=\"!!count\" text=\"\"><span class=\"tc-alert-highlight\">({{$:/language/Count}}: <$view field=\"count\"/>)</span></$reveal>\n</div>\n<div class=\"tc-alert-body\">\n\n<$transclude/>\n\n</div>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/BinaryWarning": {
"title": "$:/core/ui/BinaryWarning",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/BinaryWarning/\n<div class=\"tc-binary-warning\">\n\n<<lingo Prompt>>\n\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/Components/tag-link": {
"title": "$:/core/ui/Components/tag-link",
"text": "<$link>\n<$set name=\"backgroundColor\" value={{!!color}}>\n<span style=<<tag-styles>> class=\"tc-tag-label\">\n<$view field=\"title\" format=\"text\"/>\n</span>\n</$set>\n</$link>"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Advanced": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Advanced",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Info",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Advanced/Caption}}",
"text": "{{$:/language/ControlPanel/Advanced/Hint}}\n\n<div class=\"tc-control-panel\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel/Advanced]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/TiddlerFields\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Appearance": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Appearance",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Appearance/Caption}}",
"text": "{{$:/language/ControlPanel/Appearance/Hint}}\n\n<div class=\"tc-control-panel\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel/Appearance]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Theme\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Basics": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Basics",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Info",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Basics/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Basics/\n\n\\define show-filter-count(filter)\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" $value=\"\"\"$filter$\"\"\"/>\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/state/tab--1498284803\" $value=\"$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter\"/>\n<$action-navigate $to=\"$:/AdvancedSearch\"/>\n''<$count filter=\"\"\"$filter$\"\"\"/>''\n{{$:/core/images/advanced-search-button}}\n</$button>\n\\end\n\n|<<lingo Version/Prompt>> |''<<version>>'' |\n|<$link to=\"$:/SiteTitle\"><<lingo Title/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/SiteTitle\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/SiteSubtitle\"><<lingo Subtitle/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/SiteSubtitle\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/status/UserName\"><<lingo Username/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/status/UserName\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/config/AnimationDuration\"><<lingo AnimDuration/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/config/AnimationDuration\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/DefaultTiddlers\"><<lingo DefaultTiddlers/Prompt>></$link> |<<lingo DefaultTiddlers/TopHint>><br> <$edit tag=\"textarea\" tiddler=\"$:/DefaultTiddlers\" class=\"tc-edit-texteditor\"/><br>//<<lingo DefaultTiddlers/BottomHint>>// |\n|<$link to=\"$:/config/NewJournal/Title\"><<lingo NewJournal/Title/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/config/NewJournal/Title\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/config/NewJournal/Tags\"><<lingo NewJournal/Tags/Prompt>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/config/NewJournal/Tags\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<<lingo Language/Prompt>> |{{$:/snippets/minilanguageswitcher}} |\n|<<lingo Tiddlers/Prompt>> |<<show-filter-count \"[!is[system]sort[title]]\">> |\n|<<lingo Tags/Prompt>> |<<show-filter-count \"[tags[]sort[title]]\">> |\n|<<lingo SystemTiddlers/Prompt>> |<<show-filter-count \"[is[system]sort[title]]\">> |\n|<<lingo ShadowTiddlers/Prompt>> |<<show-filter-count \"[all[shadows]sort[title]]\">> |\n|<<lingo OverriddenShadowTiddlers/Prompt>> |<<show-filter-count \"[is[tiddler]is[shadow]sort[title]]\">> |\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/EditorTypes": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/EditorTypes",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Advanced",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/EditorTypes/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/EditorTypes/\n\n<<lingo Hint>>\n\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th><<lingo Type/Caption>></th>\n<th><<lingo Editor/Caption>></th>\n</tr>\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]prefix[$:/config/EditorTypeMappings/]sort[title]]\">\n<tr>\n<td>\n<$link>\n<$list filter=\"[all[current]removeprefix[$:/config/EditorTypeMappings/]]\">\n<$text text={{!!title}}/>\n</$list>\n</$link>\n</td>\n<td>\n<$view field=\"text\"/>\n</td>\n</tr>\n</$list>\n</tbody>\n</table>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Info": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Info",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Info/Caption}}",
"text": "{{$:/language/ControlPanel/Info/Hint}}\n\n<div class=\"tc-control-panel\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel/Info]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Basics\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/KeyboardShortcuts": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/KeyboardShortcuts",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/\n\n\\define new-shortcut(title)\n<div class=\"tc-dropdown-item-plain\">\n<$edit-shortcut tiddler=\"$title$\" placeholder={{$:/language/ControlPanel/KeyboardShortcuts/Add/Prompt}} style=\"width:auto;\"/> <$button>\n<<lingo Add/Caption>>\n<$action-listops\n\t$tiddler=\"$(shortcutTitle)$\"\n\t$field=\"text\"\n\t$subfilter=\"[{$title$}]\"\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=\"$title$\"\n/>\n</$button>\n</div>\n\\end\n\n\\define shortcut-list-item(caption)\n<td>\n</td>\n<td style=\"text-align:right;font-size:0.7em;\">\n<<lingo Platform/$caption$>>\n</td>\n<td>\n<div style=\"position:relative;\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/dropdown/$(shortcutTitle)$\">> class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/edit-button}}\n</$button>\n<$macrocall $name=\"displayshortcuts\" $output=\"text/html\" shortcuts={{$(shortcutTitle)$}} prefix=\"<kbd>\" separator=\"</kbd> <kbd>\" suffix=\"</kbd>\"/>\n\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/dropdown/$(shortcutTitle)$\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-block-dropdown-wrapper\">\n<div class=\"tc-block-dropdown tc-edit-type-dropdown tc-popup-keep\">\n<$list filter=\"[list[$(shortcutTitle)$!!text]sort[title]]\" variable=\"shortcut\" emptyMessage=\"\"\"\n<div class=\"tc-dropdown-item-plain\">\n//<<lingo NoShortcuts/Caption>>//\n</div>\n\"\"\">\n<div class=\"tc-dropdown-item-plain\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\" tooltip=<<lingo Remove/Hint>>>\n<$action-listops\n\t$tiddler=\"$(shortcutTitle)$\"\n\t$field=\"text\"\n\t$subfilter=\"+[remove<shortcut>]\"\n/>\n×\n</$button>\n<kbd>\n<$macrocall $name=\"displayshortcuts\" $output=\"text/html\" shortcuts=<<shortcut>>/>\n</kbd>\n</div>\n</$list>\n<hr/>\n<$macrocall $name=\"new-shortcut\" title=<<qualify \"$:/state/new-shortcut/$(shortcutTitle)$\">>/>\n</div>\n</div>\n</$reveal>\n</div>\n</td>\n\\end\n\n\\define shortcut-list(caption,prefix)\n<tr>\n<$list filter=\"[all[tiddlers+shadows][$prefix$$(shortcutName)$]]\" variable=\"shortcutTitle\">\n<<shortcut-list-item \"$caption$\">>\n</$list>\n</tr>\n\\end\n\n\\define shortcut-editor()\n<<shortcut-list \"All\" \"$:/config/shortcuts/\">>\n<<shortcut-list \"Mac\" \"$:/config/shortcuts-mac/\">>\n<<shortcut-list \"NonMac\" \"$:/config/shortcuts-not-mac/\">>\n<<shortcut-list \"Linux\" \"$:/config/shortcuts-linux/\">>\n<<shortcut-list \"NonLinux\" \"$:/config/shortcuts-not-linux/\">>\n<<shortcut-list \"Windows\" \"$:/config/shortcuts-windows/\">>\n<<shortcut-list \"NonWindows\" \"$:/config/shortcuts-not-windows/\">>\n\\end\n\n\\define shortcut-preview()\n<$macrocall $name=\"displayshortcuts\" $output=\"text/html\" shortcuts={{$(shortcutPrefix)$$(shortcutName)$}} prefix=\"<kbd>\" separator=\"</kbd> <kbd>\" suffix=\"</kbd>\"/>\n\\end\n\n\\define shortcut-item-inner()\n<tr>\n<td>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<dropdownStateTitle>> text=\"open\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield\n\t$tiddler=<<dropdownStateTitle>>\n\t$value=\"open\"\n/>\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<dropdownStateTitle>> text=\"open\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield\n\t$tiddler=<<dropdownStateTitle>>\n\t$value=\"close\"\n/>\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n''<$text text=<<shortcutName>>/>''\n</td>\n<td>\n<$transclude tiddler=\"$:/config/ShortcutInfo/$(shortcutName)$\"/>\n</td>\n<td>\n<$list filter=\"$:/config/shortcuts/ $:/config/shortcuts-mac/ $:/config/shortcuts-not-mac/ $:/config/shortcuts-linux/ $:/config/shortcuts-not-linux/ $:/config/shortcuts-windows/ $:/config/shortcuts-not-windows/\" variable=\"shortcutPrefix\">\n<<shortcut-preview>>\n</$list>\n</td>\n</tr>\n<$set name=\"dropdownState\" value={{$(dropdownStateTitle)$}}>\n<$list filter=\"[<dropdownState>prefix[open]]\" variable=\"listItem\">\n<<shortcut-editor>>\n</$list>\n</$set>\n\\end\n\n\\define shortcut-item()\n<$set name=\"dropdownStateTitle\" value=<<qualify \"$:/state/dropdown/keyboardshortcut/$(shortcutName)$\">>>\n<<shortcut-item-inner>>\n</$set>\n\\end\n\n<table>\n<tbody>\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]removeprefix[$:/config/ShortcutInfo/]]\" variable=\"shortcutName\">\n<<shortcut-item>>\n</$list>\n</tbody>\n</table>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/LoadedModules": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/LoadedModules",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Advanced",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/LoadedModules/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/\n<<lingo LoadedModules/Hint>>\n\n{{$:/snippets/modules}}\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Modals/AddPlugins": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Modals/AddPlugins",
"subtitle": "{{$:/core/images/download-button}} {{$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Caption}}",
"text": "\\define install-plugin-button()\n<$button>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-load-plugin-from-library\" url={{!!url}} title={{$(assetInfo)$!!original-title}}/>\n<$list filter=\"[<assetInfo>get[original-title]get[version]]\" variable=\"installedVersion\" emptyMessage=\"\"\"{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Install/Caption}}\"\"\">\n{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Reinstall/Caption}}\n</$list>\n</$button>\n\\end\n\n\\define popup-state-macro()\n$:/state/add-plugin-info/$(connectionTiddler)$/$(assetInfo)$\n\\end\n\n\\define display-plugin-info(type)\n<$set name=\"popup-state\" value=<<popup-state-macro>>>\n<div class=\"tc-plugin-info\">\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk tc-small-icon\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<popup-state>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<popup-state>> setTo=\"yes\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<popup-state>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<popup-state>> setTo=\"no\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk\">\n<$list filter=\"[<assetInfo>has[icon]]\" emptyMessage=\"\"\"<$transclude tiddler=\"$:/core/images/plugin-generic-$type$\"/>\"\"\">\n<img src={{$(assetInfo)$!!icon}}/>\n</$list>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk\">\n<h1><$view tiddler=<<assetInfo>> field=\"description\"/></h1>\n<h2><$view tiddler=<<assetInfo>> field=\"original-title\"/></h2>\n<div><em><$view tiddler=<<assetInfo>> field=\"version\"/></em></div>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk\">\n<<install-plugin-button>>\n</div>\n</div>\n<$reveal type=\"match\" text=\"yes\" state=<<popup-state>>>\n<div class=\"tc-plugin-info-dropdown\">\n<div class=\"tc-plugin-info-dropdown-message\">\n<$list filter=\"[<assetInfo>get[original-title]get[version]]\" variable=\"installedVersion\" emptyMessage=\"\"\"{{$:/language/ControlPanel/Plugins/NotInstalled/Hint}}\"\"\">\n<em>\n{{$:/language/ControlPanel/Plugins/AlreadyInstalled/Hint}}\n</em>\n</$list>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-dropdown-body\">\n<$transclude tiddler=<<assetInfo>> field=\"readme\" mode=\"block\"/>\n</div>\n</div>\n</$reveal>\n</$set>\n\\end\n\n\\define load-plugin-library-button()\n<$button class=\"tc-btn-big-green\">\n<$action-sendmessage $message=\"tm-load-plugin-library\" url={{!!url}} infoTitlePrefix=\"$:/temp/RemoteAssetInfo/\"/>\n{{$:/core/images/chevron-right}} {{$:/language/ControlPanel/Plugins/OpenPluginLibrary}}\n</$button>\n\\end\n\n\\define display-server-assets(type)\n{{$:/language/Search/Search}}: <$edit-text tiddler=\"\"\"$:/temp/RemoteAssetSearch/$(currentTiddler)$\"\"\" default=\"\" type=\"search\" tag=\"input\"/>\n<$reveal state=\"\"\"$:/temp/RemoteAssetSearch/$(currentTiddler)$\"\"\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"\"\"$:/temp/RemoteAssetSearch/$(currentTiddler)$\"\"\" $field=\"text\" $value=\"\"/>\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n<div class=\"tc-plugin-library-listing\">\n<$list filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/RemoteAssetInfo]server-url{!!url}original-plugin-type[$type$]search{$:/temp/RemoteAssetSearch/$(currentTiddler)$}sort[description]]\" variable=\"assetInfo\">\n<<display-plugin-info \"$type$\">>\n</$list>\n</div>\n\\end\n\n\\define display-server-connection()\n<$list filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/ServerConnection]suffix{!!url}]\" variable=\"connectionTiddler\" emptyMessage=<<load-plugin-library-button>>>\n\n<<tabs \"[[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Plugins]] [[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Themes]] [[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Languages]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Plugins\">>\n\n</$list>\n\\end\n\n\\define plugin-library-listing()\n<$list filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/PluginLibrary]]\">\n<div class=\"tc-plugin-library\">\n\n!! <$link><$transclude field=\"caption\"><$view field=\"title\"/></$transclude></$link>\n\n//<$view field=\"url\"/>//\n\n<$transclude/>\n\n<<display-server-connection>>\n</div>\n</$list>\n\\end\n\n<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n\n<div>\n<<plugin-library-listing>>\n</div>\n\n</$importvariables>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Palette": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Palette",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Appearance",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Palette/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Palette/\n\n{{$:/snippets/paletteswitcher}}\n\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/state/ShowPaletteEditor\" text=\"yes\">\n\n<$button set=\"$:/state/ShowPaletteEditor\" setTo=\"yes\"><<lingo ShowEditor/Caption>></$button>\n\n</$reveal>\n\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/state/ShowPaletteEditor\" text=\"yes\">\n\n<$button set=\"$:/state/ShowPaletteEditor\" setTo=\"no\"><<lingo HideEditor/Caption>></$button>\n{{$:/snippets/paletteeditor}}\n\n</$reveal>\n\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Parsing": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Parsing",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Advanced",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Parsing/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Parsing/\n\n\\define parsing-inner(typeCap)\n<li>\n<$checkbox tiddler=\"\"\"$:/config/WikiParserRules/$typeCap$/$(currentTiddler)$\"\"\" field=\"text\" checked=\"enable\" unchecked=\"disable\" default=\"enable\"> ''<$text text=<<currentTiddler>>/>'': </$checkbox>\n</li>\n\\end\n\n\\define parsing-outer(typeLower,typeCap)\n<ul>\n<$list filter=\"[wikiparserrules[$typeLower$]]\">\n<<parsing-inner typeCap:\"$typeCap$\">>\n</$list>\n</ul>\n\\end\n\n<<lingo Hint>>\n\n! <<lingo Pragma/Caption>>\n\n<<parsing-outer typeLower:\"pragma\" typeCap:\"Pragma\">>\n\n! <<lingo Inline/Caption>>\n\n<<parsing-outer typeLower:\"inline\" typeCap:\"Inline\">>\n\n! <<lingo Block/Caption>>\n\n<<parsing-outer typeLower:\"block\" typeCap:\"Block\">>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Languages": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Languages",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Caption}} (<$count filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/RemoteAssetInfo]server-url{!!url}original-plugin-type[language]]\"/>)",
"text": "<<display-server-assets language>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Plugins": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Plugins",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Caption}} (<$count filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/RemoteAssetInfo]server-url{!!url}original-plugin-type[plugin]]\"/>)",
"text": "<<display-server-assets plugin>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Themes": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add/Themes",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Caption}} (<$count filter=\"[all[tiddlers+shadows]tag[$:/tags/RemoteAssetInfo]server-url{!!url}original-plugin-type[theme]]\"/>)",
"text": "<<display-server-assets theme>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/AddPlugins": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/AddPlugins",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Plugins/\n\n<$button message=\"tm-modal\" param=\"$:/core/ui/ControlPanel/Modals/AddPlugins\" tooltip={{$:/language/ControlPanel/Plugins/Add/Hint}} class=\"tc-btn-big-green\" style=\"background:blue;\">\n{{$:/core/images/download-button}} <<lingo Add/Caption>>\n</$button>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Languages": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Languages",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Languages/Caption}} (<$count filter=\"[!has[draft.of]plugin-type[language]]\"/>)",
"text": "<<plugin-table language>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Plugins": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Plugins",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Plugins/Caption}} (<$count filter=\"[!has[draft.of]plugin-type[plugin]]\"/>)",
"text": "<<plugin-table plugin>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Themes": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Themes",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Themes/Caption}} (<$count filter=\"[!has[draft.of]plugin-type[theme]]\"/>)",
"text": "<<plugin-table theme>>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Plugins",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Plugins/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Plugins/\n\n\\define popup-state-macro()\n$(qualified-state)$-$(currentTiddler)$\n\\end\n\n\\define tabs-state-macro()\n$(popup-state)$-$(pluginInfoType)$\n\\end\n\n\\define plugin-icon-title()\n$(currentTiddler)$/icon\n\\end\n\n\\define plugin-disable-title()\n$:/config/Plugins/Disabled/$(currentTiddler)$\n\\end\n\n\\define plugin-table-body(type,disabledMessage)\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk tc-small-icon\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<popup-state>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<popup-state>> setTo=\"yes\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<popup-state>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<popup-state>> setTo=\"no\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk\">\n<$transclude tiddler=<<currentTiddler>> subtiddler=<<plugin-icon-title>>>\n<$transclude tiddler=\"$:/core/images/plugin-generic-$type$\"/>\n</$transclude>\n</div>\n<div class=\"tc-plugin-info-chunk\">\n<h1>\n''<$view field=\"description\"><$view field=\"title\"/></$view>'' $disabledMessage$\n</h1>\n<h2>\n<$view field=\"title\"/>\n</h2>\n<h2>\n<div><em><$view field=\"version\"/></em></div>\n</h2>\n</div>\n\\end\n\n\\define plugin-table(type)\n<$set name=\"qualified-state\" value=<<qualify \"$:/state/plugin-info\">>>\n<$list filter=\"[!has[draft.of]plugin-type[$type$]sort[description]]\" emptyMessage=<<lingo \"Empty/Hint\">>>\n<$set name=\"popup-state\" value=<<popup-state-macro>>>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<plugin-disable-title>> text=\"yes\">\n<$link to={{!!title}} class=\"tc-plugin-info\">\n<<plugin-table-body type:\"$type$\">>\n</$link>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<plugin-disable-title>> text=\"yes\">\n<$link to={{!!title}} class=\"tc-plugin-info tc-plugin-info-disabled\">\n<<plugin-table-body type:\"$type$\" disabledMessage:\"<$macrocall $name='lingo' title='Disabled/Status'/>\">>\n</$link>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" text=\"yes\" state=<<popup-state>>>\n<div class=\"tc-plugin-info-dropdown\">\n<div class=\"tc-plugin-info-dropdown-body\">\n<$list filter=\"[all[current]] -[[$:/core]]\">\n<div style=\"float:right;\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<plugin-disable-title>> text=\"yes\">\n<$button set=<<plugin-disable-title>> setTo=\"yes\" tooltip={{$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Hint}} aria-label={{$:/language/ControlPanel/Plugins/Disable/Caption}}>\n<<lingo Disable/Caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<plugin-disable-title>> text=\"yes\">\n<$button set=<<plugin-disable-title>> setTo=\"no\" tooltip={{$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Hint}} aria-label={{$:/language/ControlPanel/Plugins/Enable/Caption}}>\n<<lingo Enable/Caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n</$list>\n<$reveal type=\"nomatch\" text=\"\" state=\"!!list\">\n<$macrocall $name=\"tabs\" state=<<tabs-state-macro>> tabsList={{!!list}} default=\"readme\" template=\"$:/core/ui/PluginInfo\"/>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" text=\"\" state=\"!!list\">\n<<lingo NoInformation/Hint>>\n</$reveal>\n</div>\n</div>\n</$reveal>\n</$set>\n</$list>\n</$set>\n\\end\n\n{{$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/AddPlugins}}\n\n<<lingo Installed/Hint>>\n\n<<tabs \"[[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Plugins]] [[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Themes]] [[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Languages]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed/Plugins\">>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Saving": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Saving",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Saving/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Saving/\n\\define backupURL()\nhttp://$(userName)$.tiddlyspot.com/backup/\n\\end\n\\define backupLink()\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/UploadName\" text=\"\">\n<$set name=\"userName\" value={{$:/UploadName}}>\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/UploadURL\" text=\"\">\n<<backupURL>>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/UploadURL\" text=\"\">\n<$macrocall $name=resolvePath source={{$:/UploadBackupDir}} root={{$:/UploadURL}}>>\n</$reveal>\n</$set>\n</$reveal>\n\\end\n! <<lingo TiddlySpot/Heading>>\n\n<<lingo TiddlySpot/Description>>\n\n|<<lingo TiddlySpot/UserName>> |<$edit-text tiddler=\"$:/UploadName\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<<lingo TiddlySpot/Password>> |<$password name=\"upload\"/> |\n|<<lingo TiddlySpot/Backups>> |<<backupLink>> |\n\n''<<lingo TiddlySpot/Advanced/Heading>>''\n\n|<<lingo TiddlySpot/ServerURL>> |<$edit-text tiddler=\"$:/UploadURL\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<<lingo TiddlySpot/Filename>> |<$edit-text tiddler=\"$:/UploadFilename\" default=\"index.html\" tag=\"input\"/> |\n|<<lingo TiddlySpot/UploadDir>> |<$edit-text tiddler=\"$:/UploadDir\" default=\".\" tag=\"input\"/> |\n|<<lingo TiddlySpot/BackupDir>> |<$edit-text tiddler=\"$:/UploadBackupDir\" default=\".\" tag=\"input\"/> |\n\n<<lingo TiddlySpot/Hint>>"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/AutoSave": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/AutoSave",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/AutoSave/\n\n<$link to=\"$:/config/AutoSave\"><<lingo Hint>></$link>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/AutoSave\" value=\"yes\"> <<lingo Enabled/Description>> </$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/AutoSave\" value=\"no\"> <<lingo Disabled/Description>> </$radio>\n"
},
"$:/core/buttonstyles/Borderless": {
"title": "$:/core/buttonstyles/Borderless",
"tags": "$:/tags/ToolbarButtonStyle",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Borderless}}",
"text": "tc-btn-invisible"
},
"$:/core/buttonstyles/Boxed": {
"title": "$:/core/buttonstyles/Boxed",
"tags": "$:/tags/ToolbarButtonStyle",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Boxed}}",
"text": "tc-btn-boxed"
},
"$:/core/buttonstyles/Rounded": {
"title": "$:/core/buttonstyles/Rounded",
"tags": "$:/tags/ToolbarButtonStyle",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Styles/Rounded}}",
"text": "tc-btn-rounded"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/CamelCase": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/CamelCase",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/CamelCase/\n<<lingo Hint>>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/WikiParserRules/Inline/wikilink\" field=\"text\" checked=\"enable\" unchecked=\"disable\" default=\"enable\"> <$link to=\"$:/config/WikiParserRules/Inline/wikilink\"><<lingo Description>></$link> </$checkbox>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab": {
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/Caption}}",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/DefaultSidebarTab/\n\n<$link to=\"$:/config/DefaultSidebarTab\"><<lingo Hint>></$link>\n\n<$select tiddler=\"$:/config/DefaultSidebarTab\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SideBar]!has[draft.of]]\">\n<option value=<<currentTiddler>>><$transclude field=\"caption\"><$text text=<<currentTiddler>>/></$transclude></option>\n</$list>\n</$select>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/EditorToolbar": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/EditorToolbar",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/EditorToolbar/\n<<lingo Hint>>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/TextEditor/EnableToolbar\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"yes\"> <$link to=\"$:/config/TextEditor/EnableToolbar\"><<lingo Description>></$link> </$checkbox>\n\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/LinkToBehaviour/\n\n<$link to=\"$:/config/Navigation/openLinkFromInsideRiver\"><<lingo \"InsideRiver/Hint\">></$link>\n\n<$select tiddler=\"$:/config/Navigation/openLinkFromInsideRiver\">\n <option value=\"above\"><<lingo \"OpenAbove\">></option>\n <option value=\"below\"><<lingo \"OpenBelow\">></option>\n <option value=\"top\"><<lingo \"OpenAtTop\">></option>\n <option value=\"bottom\"><<lingo \"OpenAtBottom\">></option>\n</$select>\n\n<$link to=\"$:/config/Navigation/openLinkFromOutsideRiver\"><<lingo \"OutsideRiver/Hint\">></$link>\n\n<$select tiddler=\"$:/config/Navigation/openLinkFromOutsideRiver\">\n <option value=\"top\"><<lingo \"OpenAtTop\">></option>\n <option value=\"bottom\"><<lingo \"OpenAtBottom\">></option>\n</$select>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/MissingLinks": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/MissingLinks",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/MissingLinks/\n<<lingo Hint>>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/MissingLinks\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"yes\"> <$link to=\"$:/config/MissingLinks\"><<lingo Description>></$link> </$checkbox>\n\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/NavigationAddressBar/\n\n<$link to=\"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar\"><<lingo Hint>></$link>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar\" value=\"permaview\"> <<lingo Permaview/Description>> </$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar\" value=\"permalink\"> <<lingo Permalink/Description>> </$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar\" value=\"no\"> <<lingo No/Description>> </$radio>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/NavigationHistory": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/NavigationHistory",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/NavigationHistory/\n<$link to=\"$:/config/Navigation/UpdateHistory\"><<lingo Hint>></$link>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Navigation/UpdateHistory\" value=\"yes\"> <<lingo Yes/Description>> </$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Navigation/UpdateHistory\" value=\"no\"> <<lingo No/Description>> </$radio>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/PerformanceInstrumentation/\n<<lingo Hint>>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/Performance/Instrumentation\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"no\"> <$link to=\"$:/config/Performance/Instrumentation\"><<lingo Description>></$link> </$checkbox>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/TitleLinks": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/TitleLinks",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/TitleLinks/\n<$link to=\"$:/config/Tiddlers/TitleLinks\"><<lingo Hint>></$link>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Tiddlers/TitleLinks\" value=\"yes\"> <<lingo Yes/Description>> </$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/Tiddlers/TitleLinks\" value=\"no\"> <<lingo No/Description>> </$radio>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtonStyle/\n<$link to=\"$:/config/Toolbar/ButtonClass\"><<lingo \"Hint\">></$link>\n\n<$select tiddler=\"$:/config/Toolbar/ButtonClass\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ToolbarButtonStyle]]\">\n<option value={{!!text}}>{{!!caption}}</option>\n</$list>\n</$select>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Settings",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/ToolbarButtons/\n<<lingo Hint>>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/Toolbar/Icons\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"yes\"> <$link to=\"$:/config/Toolbar/Icons\"><<lingo Icons/Description>></$link> </$checkbox>\n\n<$checkbox tiddler=\"$:/config/Toolbar/Text\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"no\"> <$link to=\"$:/config/Toolbar/Text\"><<lingo Text/Description>></$link> </$checkbox>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Settings": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Settings",
"tags": "$:/tags/ControlPanel",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Settings/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Settings/\n\n<<lingo Hint>>\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel/Settings]]\">\n\n<div style=\"border-top:1px solid #eee;\">\n\n!! <$link><$transclude field=\"caption\"/></$link>\n\n<$transclude/>\n\n</div>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/StoryView": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/StoryView",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Appearance",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/StoryView/Caption}}",
"text": "{{$:/snippets/viewswitcher}}\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Theme": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Theme",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Appearance",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Theme/Caption}}",
"text": "{{$:/snippets/themeswitcher}}\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/TiddlerFields": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/TiddlerFields",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Advanced",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/TiddlerFields/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/\n\n<<lingo TiddlerFields/Hint>>\n\n{{$:/snippets/allfields}}"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Toolbars",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n\\define config-title()\n$:/config/EditToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n\n{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditToolbar/Hint}}\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"/> <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"caption\"/> <i class=\"tc-muted\">-- <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Toolbars",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n\n\\define config-title()\n$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n\n\\define toolbar-button()\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"> <$transclude tiddler={{$(listItem)$!!icon}}/> <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"caption\"/> -- <i class=\"tc-muted\"><$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i></$checkbox>\n\\end\n\n{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/EditorToolbar/Hint}}\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditorToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<<toolbar-button>>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/PageControls": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/PageControls",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Toolbars",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n\\define config-title()\n$:/config/PageControlButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n\n{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/PageControls/Hint}}\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/PageControls]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"/> <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"caption\"/> <i class=\"tc-muted\">-- <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Toolbars",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n\\define config-title()\n$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n\n{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar/Hint}}\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ViewToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"/> <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"caption\"/> <i class=\"tc-muted\">-- <$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars": {
"title": "$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Appearance",
"caption": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/Caption}}",
"text": "{{$:/language/ControlPanel/Toolbars/Hint}}\n\n<div class=\"tc-control-panel\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel/Toolbars]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Toolbars/ViewToolbar\" \"$:/state/tabs/controlpanel/toolbars\" \"tc-vertical\">>\n</div>\n"
},
"$:/ControlPanel": {
"title": "$:/ControlPanel",
"icon": "$:/core/images/options-button",
"color": "#bbb",
"text": "<div class=\"tc-control-panel\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ControlPanel]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/ControlPanel/Info\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/DefaultSearchResultList": {
"title": "$:/core/ui/DefaultSearchResultList",
"tags": "$:/tags/SearchResults",
"caption": "{{$:/language/Search/DefaultResults/Caption}}",
"text": "\\define searchResultList()\n//<small>{{$:/language/Search/Matches/Title}}</small>//\n\n<$list filter=\"[!is[system]search:title{$(searchTiddler)$}sort[title]limit[250]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n\n//<small>{{$:/language/Search/Matches/All}}</small>//\n\n<$list filter=\"[!is[system]search{$(searchTiddler)$}sort[title]limit[250]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n\n\\end\n<<searchResultList>>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/body/preview/output": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/body/preview/output",
"tags": "$:/tags/EditPreview",
"caption": "{{$:/language/EditTemplate/Body/Preview/Type/Output}}",
"text": "<$set name=\"tv-tiddler-preview\" value=\"yes\">\n\n<$transclude />\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/body/editor": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/body/editor",
"text": "<$edit\n\n field=\"text\"\n class=\"tc-edit-texteditor\"\n placeholder={{$:/language/EditTemplate/Body/Placeholder}}\n\n><$set\n\n name=\"targetTiddler\"\n value=<<currentTiddler>>\n\n><$list\n\n filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditorToolbar]!has[draft.of]]\"\n\n><$reveal\n\n type=\"nomatch\"\n state=<<config-visibility-title>>\n text=\"hide\"\n class=\"tc-text-editor-toolbar-item-wrapper\"\n\n><$transclude\n\n tiddler=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/toolbar/button\"\n mode=\"inline\"\n\n/></$reveal></$list></$set></$edit>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/body/toolbar/button": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/body/toolbar/button",
"text": "\\define toolbar-button-icon()\n<$list\n\n filter=\"[all[current]!has[custom-icon]]\"\n variable=\"no-custom-icon\"\n\n><$transclude\n\n tiddler={{!!icon}}\n\n/></$list>\n\\end\n\n\\define toolbar-button-tooltip()\n{{!!description}}<$macrocall $name=\"displayshortcuts\" $output=\"text/plain\" shortcuts={{!!shortcuts}} prefix=\"` - [\" separator=\"] [\" suffix=\"]`\"/>\n\\end\n\n\\define toolbar-button()\n<$list\n\n filter={{!!condition}}\n variable=\"list-condition\"\n\n><$wikify\n\n name=\"tooltip-text\"\n text=<<toolbar-button-tooltip>>\n mode=\"inline\"\n output=\"text\"\n\n><$list\n\n filter=\"[all[current]!has[dropdown]]\"\n variable=\"no-dropdown\"\n\n><$button\n\n class=\"tc-btn-invisible $(buttonClasses)$\"\n tooltip=<<tooltip-text>>\n\n><span\n\n data-tw-keyboard-shortcut={{!!shortcuts}}\n\n/><<toolbar-button-icon>><$transclude\n\n tiddler=<<currentTiddler>>\n field=\"text\"\n\n/></$button></$list><$list\n\n filter=\"[all[current]has[dropdown]]\"\n variable=\"dropdown\"\n\n><$set\n\n name=\"dropdown-state\"\n value=<<qualify \"$:/state/EditorToolbarDropdown\">>\n\n><$button\n\n popup=<<dropdown-state>>\n class=\"tc-popup-keep tc-btn-invisible $(buttonClasses)$\"\n selectedClass=\"tc-selected\"\n tooltip=<<tooltip-text>>\n\n><span\n\n data-tw-keyboard-shortcut={{!!shortcuts}}\n\n/><<toolbar-button-icon>><$transclude\n\n tiddler=<<currentTiddler>>\n field=\"text\"\n\n/></$button><$reveal\n\n state=<<dropdown-state>>\n type=\"popup\"\n position=\"below\"\n animate=\"yes\"\n tag=\"span\"\n\n><div\n\n class=\"tc-drop-down tc-popup-keep\"\n\n><$transclude\n\n tiddler={{!!dropdown}}\n mode=\"block\"\n\n/></div></$reveal></$set></$list></$wikify></$list>\n\\end\n\n\\define toolbar-button-outer()\n<$set\n\n name=\"buttonClasses\"\n value={{!!button-classes}}\n\n><<toolbar-button>></$set>\n\\end\n\n<<toolbar-button-outer>>"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/body": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/body",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/EditTemplate/Body/\n\\define config-visibility-title()\n$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$(currentTiddler)$\n\\end\n<$list filter=\"[is[current]has[_canonical_uri]]\">\n\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n<<lingo External/Hint>>\n\n<a href={{!!_canonical_uri}}><$text text={{!!_canonical_uri}}/></a>\n\n<$edit-text field=\"_canonical_uri\" class=\"tc-edit-fields\"></$edit-text>\n\n</div>\n\n</$list>\n\n<$list filter=\"[is[current]!has[_canonical_uri]]\">\n\n<$reveal state=\"$:/state/showeditpreview\" type=\"match\" text=\"yes\">\n\n<div class=\"tc-tiddler-preview\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/editor\" mode=\"inline\"/>\n\n<div class=\"tc-tiddler-preview-preview\">\n\n<$transclude tiddler={{$:/state/editpreviewtype}} mode=\"inline\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/preview/output\" mode=\"inline\"/>\n\n</$transclude>\n\n</div>\n\n</div>\n\n</$reveal>\n\n<$reveal state=\"$:/state/showeditpreview\" type=\"nomatch\" text=\"yes\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/editor\" mode=\"inline\"/>\n\n</$reveal>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/controls": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/controls",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define config-title()\n$:/config/EditToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<div class=\"tc-tiddler-title tc-tiddler-edit-title\">\n<$view field=\"title\"/>\n<span class=\"tc-tiddler-controls tc-titlebar\"><$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\"><$reveal type=\"nomatch\" state=<<config-title>> text=\"hide\"><$transclude tiddler=<<listItem>>/></$reveal></$list></span>\n<div style=\"clear: both;\"></div>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/fields": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/fields",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/EditTemplate/\n\\define config-title()\n$:/config/EditTemplateFields/Visibility/$(currentField)$\n\\end\n\n\\define config-filter()\n[[hide]] -[title{$(config-title)$}]\n\\end\n\n\\define new-field-inner()\n<$reveal type=\"nomatch\" text=\"\" default=<<name>>>\n<$button>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-add-field\" $name=<<name>> $value=<<value>>/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=\"$:/temp/newfieldname\"/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=\"$:/temp/newfieldvalue\"/>\n<<lingo Fields/Add/Button>>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" text=\"\" default=<<name>>>\n<$button>\n<<lingo Fields/Add/Button>>\n</$button>\n</$reveal>\n\\end\n\n\\define new-field()\n<$set name=\"name\" value={{$:/temp/newfieldname}}>\n<$set name=\"value\" value={{$:/temp/newfieldvalue}}>\n<<new-field-inner>>\n</$set>\n</$set>\n\\end\n\n<div class=\"tc-edit-fields\">\n<table class=\"tc-edit-fields\">\n<tbody>\n<$list filter=\"[all[current]fields[]] +[sort[title]]\" variable=\"currentField\">\n<$list filter=<<config-filter>> variable=\"temp\">\n<tr class=\"tc-edit-field\">\n<td class=\"tc-edit-field-name\">\n<$text text=<<currentField>>/>:</td>\n<td class=\"tc-edit-field-value\">\n<$edit-text tiddler=<<currentTiddler>> field=<<currentField>> placeholder={{$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Value/Placeholder}}/>\n</td>\n<td class=\"tc-edit-field-remove\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\" tooltip={{$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Hint}} aria-label={{$:/language/EditTemplate/Field/Remove/Caption}}>\n<$action-deletefield $field=<<currentField>>/>\n{{$:/core/images/delete-button}}\n</$button>\n</td>\n</tr>\n</$list>\n</$list>\n</tbody>\n</table>\n</div>\n\n<$fieldmangler>\n<div class=\"tc-edit-field-add\">\n<em class=\"tc-edit\">\n<<lingo Fields/Add/Prompt>>\n</em>\n<span class=\"tc-edit-field-add-name\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/newfieldname\" tag=\"input\" default=\"\" placeholder={{$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Name/Placeholder}} focusPopup=<<qualify \"$:/state/popup/field-dropdown\">> class=\"tc-edit-texteditor tc-popup-handle\"/>\n</span>\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/field-dropdown\">> class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" tooltip={{$:/language/EditTemplate/Field/Dropdown/Hint}} aria-label={{$:/language/EditTemplate/Field/Dropdown/Caption}}>{{$:/core/images/down-arrow}}</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/field-dropdown\">> type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\">\n<div class=\"tc-block-dropdown tc-edit-type-dropdown\">\n<$linkcatcher to=\"$:/temp/newfieldname\">\n<div class=\"tc-dropdown-item\">\n<<lingo Fields/Add/Dropdown/User>>\n</div>\n<$list filter=\"[!is[shadow]!is[system]fields[]sort[]] -created -creator -draft.of -draft.title -modified -modifier -tags -text -title -type\" variable=\"currentField\">\n<$link to=<<currentField>>>\n<<currentField>>\n</$link>\n</$list>\n<div class=\"tc-dropdown-item\">\n<<lingo Fields/Add/Dropdown/System>>\n</div>\n<$list filter=\"[fields[]sort[]] -[!is[shadow]!is[system]fields[]]\" variable=\"currentField\">\n<$link to=<<currentField>>>\n<<currentField>>\n</$link>\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>\n<span class=\"tc-edit-field-add-value\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/newfieldvalue\" tag=\"input\" default=\"\" placeholder={{$:/language/EditTemplate/Fields/Add/Value/Placeholder}} class=\"tc-edit-texteditor\"/>\n</span>\n<span class=\"tc-edit-field-add-button\">\n<$macrocall $name=\"new-field\"/>\n</span>\n</div>\n</$fieldmangler>\n\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/shadow": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/shadow",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/EditTemplate/Shadow/\n\\define pluginLinkBody()\n<$link to=\"\"\"$(pluginTitle)$\"\"\">\n<$text text=\"\"\"$(pluginTitle)$\"\"\"/>\n</$link>\n\\end\n<$list filter=\"[all[current]get[draft.of]is[shadow]!is[tiddler]]\">\n\n<$list filter=\"[all[current]shadowsource[]]\" variable=\"pluginTitle\">\n\n<$set name=\"pluginLink\" value=<<pluginLinkBody>>>\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n<<lingo Warning>>\n\n</div>\n</$set>\n</$list>\n\n</$list>\n\n<$list filter=\"[all[current]get[draft.of]is[shadow]is[tiddler]]\">\n\n<$list filter=\"[all[current]shadowsource[]]\" variable=\"pluginTitle\">\n\n<$set name=\"pluginLink\" value=<<pluginLinkBody>>>\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n<<lingo OverriddenWarning>>\n\n</div>\n</$set>\n</$list>\n\n</$list>"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/tags": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/tags",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/EditTemplate/\n\\define tag-styles()\nbackground-color:$(backgroundColor)$;\nfill:$(foregroundColor)$;\ncolor:$(foregroundColor)$;\n\\end\n\\define tag-body-inner(colour,fallbackTarget,colourA,colourB)\n<$vars foregroundColor=<<contrastcolour target:\"\"\"$colour$\"\"\" fallbackTarget:\"\"\"$fallbackTarget$\"\"\" colourA:\"\"\"$colourA$\"\"\" colourB:\"\"\"$colourB$\"\"\">> backgroundColor=\"\"\"$colour$\"\"\">\n<span style=<<tag-styles>> class=\"tc-tag-label\">\n<$view field=\"title\" format=\"text\" />\n<$button message=\"tm-remove-tag\" param={{!!title}} class=\"tc-btn-invisible tc-remove-tag-button\">×</$button>\n</span>\n</$vars>\n\\end\n\\define tag-body(colour,palette)\n<$macrocall $name=\"tag-body-inner\" colour=\"\"\"$colour$\"\"\" fallbackTarget={{$palette$##tag-background}} colourA={{$palette$##foreground}} colourB={{$palette$##background}}/>\n\\end\n<div class=\"tc-edit-tags\">\n<$fieldmangler>\n<$list filter=\"[all[current]tags[]sort[title]]\" storyview=\"pop\">\n<$macrocall $name=\"tag-body\" colour={{!!color}} palette={{$:/palette}}/>\n</$list>\n\n<div class=\"tc-edit-add-tag\">\n<span class=\"tc-add-tag-name\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/NewTagName\" tag=\"input\" default=\"\" placeholder={{$:/language/EditTemplate/Tags/Add/Placeholder}} focusPopup=<<qualify \"$:/state/popup/tags-auto-complete\">> class=\"tc-edit-texteditor tc-popup-handle\"/>\n</span> <$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/tags-auto-complete\">> class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" tooltip={{$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Hint}} aria-label={{$:/language/EditTemplate/Tags/Dropdown/Caption}}>{{$:/core/images/down-arrow}}</$button> <span class=\"tc-add-tag-button\">\n<$button message=\"tm-add-tag\" param={{$:/temp/NewTagName}} set=\"$:/temp/NewTagName\" setTo=\"\" class=\"\">\n<<lingo Tags/Add/Button>>\n</$button>\n</span>\n</div>\n\n<div class=\"tc-block-dropdown-wrapper\">\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/tags-auto-complete\">> type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\">\n<div class=\"tc-block-dropdown\">\n<$linkcatcher set=\"$:/temp/NewTagName\" setTo=\"\" message=\"tm-add-tag\">\n<$list filter=\"[tags[]!is[system]search:title{$:/temp/NewTagName}sort[]]\">\n{{||$:/core/ui/Components/tag-link}}\n</$list>\n<hr>\n<$list filter=\"[tags[]is[system]search:title{$:/temp/NewTagName}sort[]]\">\n{{||$:/core/ui/Components/tag-link}}\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>\n</div>\n</$fieldmangler>\n</div>"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/title": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/title",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "<$vars pattern=\"\"\"[\\|\\[\\]{}]\"\"\" bad-chars=\"\"\"`| [ ] { }`\"\"\">\n\n<$list filter=\"[is[current]regexp:draft.title<pattern>]\" variable=\"listItem\">\n\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n{{$:/language/EditTemplate/Title/BadCharacterWarning}}\n\n</div>\n\n</$list>\n\n</$vars>\n\n<$edit-text field=\"draft.title\" class=\"tc-titlebar tc-edit-texteditor\" focus=\"true\"/>\n"
},
"$:/core/ui/EditTemplate/type": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate/type",
"tags": "$:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/EditTemplate/\n<div class=\"tc-type-selector\"><$fieldmangler>\n<em class=\"tc-edit\"><<lingo Type/Prompt>></em> <$edit-text field=\"type\" tag=\"input\" default=\"\" placeholder={{$:/language/EditTemplate/Type/Placeholder}} focusPopup=<<qualify \"$:/state/popup/type-dropdown\">> class=\"tc-edit-typeeditor tc-popup-handle\"/> <$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/type-dropdown\">> class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" tooltip={{$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Hint}} aria-label={{$:/language/EditTemplate/Type/Dropdown/Caption}}>{{$:/core/images/down-arrow}}</$button> <$button message=\"tm-remove-field\" param=\"type\" class=\"tc-btn-invisible tc-btn-icon\" tooltip={{$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Hint}} aria-label={{$:/language/EditTemplate/Type/Delete/Caption}}>{{$:/core/images/delete-button}}</$button>\n</$fieldmangler></div>\n\n<div class=\"tc-block-dropdown-wrapper\">\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/type-dropdown\">> type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\">\n<div class=\"tc-block-dropdown tc-edit-type-dropdown\">\n<$linkcatcher to=\"!!type\">\n<$list filter='[all[shadows+tiddlers]prefix[$:/language/Docs/Types/]each[group]sort[group]]'>\n<div class=\"tc-dropdown-item\">\n<$text text={{!!group}}/>\n</div>\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]prefix[$:/language/Docs/Types/]group{!!group}] +[sort[description]]\"><$link to={{!!name}}><$view field=\"description\"/> (<$view field=\"name\"/>)</$link>\n</$list>\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>\n</div>"
},
"$:/core/ui/EditTemplate": {
"title": "$:/core/ui/EditTemplate",
"text": "\\define frame-classes()\ntc-tiddler-frame tc-tiddler-edit-frame $(missingTiddlerClass)$ $(shadowTiddlerClass)$ $(systemTiddlerClass)$\n\\end\n<div class=<<frame-classes>>>\n<$set name=\"storyTiddler\" value=<<currentTiddler>>>\n<$keyboard key=\"((cancel-edit-tiddler))\" message=\"tm-cancel-tiddler\">\n<$keyboard key=\"((save-tiddler))\" message=\"tm-save-tiddler\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditTemplate]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n<$transclude tiddler=<<listItem>>/>\n</$list>\n</$keyboard>\n</$keyboard>\n</$set>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/cancel": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/cancel",
"tags": "$:/tags/EditToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/cancel-button}} {{$:/language/Buttons/Cancel/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Cancel/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-cancel-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/Cancel/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Cancel/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/cancel-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Cancel/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/delete": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/delete",
"tags": "$:/tags/EditToolbar $:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/delete-button}} {{$:/language/Buttons/Delete/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Delete/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-delete-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/Delete/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Delete/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/delete-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Delete/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/save": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/save",
"tags": "$:/tags/EditToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/done-button}} {{$:/language/Buttons/Save/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Save/Hint}}",
"text": "<$fieldmangler><$button tooltip={{$:/language/Buttons/Save/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Save/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-add-tag\" $param={{$:/temp/NewTagName}}/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=\"$:/temp/NewTagName\"/>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-add-field\" $name={{$:/temp/newfieldname}} $value={{$:/temp/newfieldvalue}}/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=\"$:/temp/newfieldname\"/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=\"$:/temp/newfieldvalue\"/>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-save-tiddler\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/done-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Save/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</$fieldmangler>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/bold": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/bold",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/bold",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Bold/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Bold/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((bold))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"''\"\n\tsuffix=\"''\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/clear-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/clear-dropdown",
"text": "''{{$:/language/Buttons/Clear/Hint}}''\n\n<div class=\"tc-colour-chooser\">\n\n<$macrocall $name=\"colour-picker\" actions=\"\"\"\n\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-bitmap-operation\"\n\t$param=\"clear\"\n\tcolour=<<colour-picker-value>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n\"\"\"/>\n\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/clear": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/clear",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/erase",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Clear/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Clear/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/clear-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/editor-height-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/editor-height-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/EditorHeight/\n''<<lingo Hint>>''\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode\" value=\"auto\"> {{$:/core/images/auto-height}} <<lingo Caption/Auto>></$radio>\n\n<$radio tiddler=\"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode\" value=\"fixed\"> {{$:/core/images/fixed-height}} <<lingo Caption/Fixed>> <$edit-text tag=\"input\" tiddler=\"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Height\" default=\"100px\"/></$radio>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/editor-height": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/editor-height",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/fixed-height",
"custom-icon": "yes",
"caption": "{{$:/language/Buttons/EditorHeight/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/EditorHeight/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/editor-height-dropdown",
"text": "<$reveal tag=\"span\" state=\"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode\" type=\"match\" text=\"fixed\">\n{{$:/core/images/fixed-height}}\n</$reveal>\n<$reveal tag=\"span\" state=\"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode\" type=\"match\" text=\"auto\">\n{{$:/core/images/auto-height}}\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/excise-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/excise-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/Excise/\n\n\\define body(config-title)\n''<<lingo Hint>>''\n\n<<lingo Caption/NewTitle>> <$edit-text tag=\"input\" tiddler=\"$config-title$/new-title\" default=\"\" focus=\"true\"/>\n\n<$set name=\"new-title\" value={{$config-title$/new-title}}>\n<$list filter=\"\"\"[<new-title>is[tiddler]]\"\"\">\n<div class=\"tc-error\">\n<<lingo Caption/TiddlerExists>>\n</div>\n</$list>\n</$set>\n\n<$checkbox tiddler=\"\"\"$config-title$/tagnew\"\"\" field=\"text\" checked=\"yes\" unchecked=\"no\" default=\"false\"> <<lingo Caption/Tag>></$checkbox>\n\n<<lingo Caption/Replace>> <$select tiddler=\"\"\"$config-title$/type\"\"\" default=\"transclude\">\n<option value=\"link\"><<lingo Caption/Replace/Link>></option>\n<option value=\"transclude\"><<lingo Caption/Replace/Transclusion>></option>\n<option value=\"macro\"><<lingo Caption/Replace/Macro>></option>\n</$select>\n\n<$reveal state=\"\"\"$config-title$/type\"\"\" type=\"match\" text=\"macro\">\n<<lingo Caption/MacroName>> <$edit-text tag=\"input\" tiddler=\"\"\"$config-title$/macro-title\"\"\" default=\"translink\"/>\n</$reveal>\n\n<$button>\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"excise\"\n\ttitle={{$config-title$/new-title}}\n\ttype={{$config-title$/type}}\n\tmacro={{$config-title$/macro-title}}\n\ttagnew={{$config-title$/tagnew}}\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<qualify \"$:/state/Excise/NewTitle\">>\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n<<lingo Caption/Excise>>\n</$button>\n\\end\n\n<$macrocall $name=\"body\" config-title=<<qualify \"$:/state/Excise/\">>/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/excise": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/excise",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/excise",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Excise/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Excise/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!is[image]]",
"shortcuts": "((excise))",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/excise-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-1": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-1",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-1",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading1/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading1/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"button-classes": "tc-text-editor-toolbar-item-start-group",
"shortcuts": "((heading-1))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"1\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-2": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-2",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-2",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading2/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading2/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((heading-2))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"2\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-3": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-3",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-3",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading3/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading3/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((heading-3))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"3\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-4": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-4",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-4",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading4/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading4/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((heading-4))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"4\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-5": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-5",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-5",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading5/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading5/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((heading-5))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"5\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/heading-6": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/heading-6",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/heading-6",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Heading6/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Heading6/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((heading-6))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"!\"\n\tcount=\"6\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/italic": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/italic",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/italic",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Italic/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Italic/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((italic))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"//\"\n\tsuffix=\"//\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/line-width-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/line-width-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/LineWidth/\n\n\\define toolbar-line-width-inner()\n<$button tag=\"a\" tooltip=\"\"\"$(line-width)$\"\"\">\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"$:/config/BitmapEditor/LineWidth\"\n\t$value=\"$(line-width)$\"\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<div style=\"display: inline-block; margin: 4px calc(80px - $(line-width)$); background-color: #000; width: calc(100px + $(line-width)$ * 2); height: $(line-width)$; border-radius: 120px; vertical-align: middle;\"/>\n\n<span style=\"margin-left: 8px;\">\n\n<$text text=\"\"\"$(line-width)$\"\"\"/>\n\n<$reveal state=\"$:/config/BitmapEditor/LineWidth\" type=\"match\" text=\"\"\"$(line-width)$\"\"\" tag=\"span\">\n\n<$entity entity=\" \"/>\n\n<$entity entity=\"✓\"/>\n\n</$reveal>\n\n</span>\n\n</$button>\n\\end\n\n''<<lingo Hint>>''\n\n<$list filter={{$:/config/BitmapEditor/LineWidths}} variable=\"line-width\">\n\n<<toolbar-line-width-inner>>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/line-width": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/line-width",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/line-width",
"caption": "{{$:/language/Buttons/LineWidth/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/LineWidth/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/line-width-dropdown",
"text": "<$text text={{$:/config/BitmapEditor/LineWidth}}/>"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/link-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/link-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/Link/\n\n\\define link-actions()\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"make-link\"\n\ttext={{$(linkTiddler)$}}\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<searchTiddler>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<linkTiddler>>\n/>\n\\end\n\n\\define body(config-title)\n''<<lingo Hint>>''\n\n<$vars searchTiddler=\"\"\"$config-title$/search\"\"\" linkTiddler=\"\"\"$config-title$/link\"\"\">\n\n<$edit-text tiddler=<<searchTiddler>> type=\"search\" tag=\"input\" focus=\"true\" placeholder={{$:/language/Search/Search}} default=\"\"/>\n<$reveal tag=\"span\" state=<<searchTiddler>> type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible\" style=\"width: auto; display: inline-block; background-colour: inherit;\">\n<$action-setfield $tiddler=<<searchTiddler>> text=\"\" />\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n\n<$reveal tag=\"div\" state=<<searchTiddler>> type=\"nomatch\" text=\"\">\n\n<$linkcatcher actions=<<link-actions>> to=<<linkTiddler>>>\n\n{{$:/core/ui/SearchResults}}\n\n</$linkcatcher>\n\n</$reveal>\n\n</$vars>\n\n\\end\n\n<$macrocall $name=\"body\" config-title=<<qualify \"$:/state/Link/\">>/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/link": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/link",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/link",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Link/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Link/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"button-classes": "tc-text-editor-toolbar-item-start-group",
"shortcuts": "((link))",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/link-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/list-bullet": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/list-bullet",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/list-bullet",
"caption": "{{$:/language/Buttons/ListBullet/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/ListBullet/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((list-bullet))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"*\"\n\tcount=\"1\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/list-number": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/list-number",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/list-number",
"caption": "{{$:/language/Buttons/ListNumber/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/ListNumber/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((list-number))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"prefix-lines\"\n\tcharacter=\"#\"\n\tcount=\"1\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/mono-block": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/mono-block",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/mono-block",
"caption": "{{$:/language/Buttons/MonoBlock/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/MonoBlock/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"button-classes": "tc-text-editor-toolbar-item-start-group",
"shortcuts": "((mono-block))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-lines\"\n\tprefix=\"\n```\"\n\tsuffix=\"```\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/mono-line": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/mono-line",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/mono-line",
"caption": "{{$:/language/Buttons/MonoLine/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/MonoLine/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((mono-line))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"`\"\n\tsuffix=\"`\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/more-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/more-dropdown",
"text": "\\define config-title()\n$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$(toolbarItem)$\n\\end\n\n\\define conditional-button()\n<$list filter={{$(toolbarItem)$!!condition}} variable=\"condition\">\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/toolbar/button\" mode=\"inline\"/> <$transclude tiddler=<<toolbarItem>> field=\"description\"/>\n</$list>\n\\end\n\n<div class=\"tc-text-editor-toolbar-more\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditorToolbar]!has[draft.of]] -[[$:/core/ui/EditorToolbar/more]]\">\n<$reveal type=\"match\" state=<<config-visibility-title>> text=\"hide\" tag=\"div\">\n<<conditional-button>>\n</$reveal>\n</$list>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/more": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/more",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/down-arrow",
"caption": "{{$:/language/Buttons/More/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/More/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/more-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/opacity-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/opacity-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/Opacity/\n\n\\define toolbar-opacity-inner()\n<$button tag=\"a\" tooltip=\"\"\"$(opacity)$\"\"\">\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"$:/config/BitmapEditor/Opacity\"\n\t$value=\"$(opacity)$\"\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<div style=\"display: inline-block; vertical-align: middle; background-color: $(current-paint-colour)$; opacity: $(opacity)$; width: 1em; height: 1em; border-radius: 50%;\"/>\n\n<span style=\"margin-left: 8px;\">\n\n<$text text=\"\"\"$(opacity)$\"\"\"/>\n\n<$reveal state=\"$:/config/BitmapEditor/Opacity\" type=\"match\" text=\"\"\"$(opacity)$\"\"\" tag=\"span\">\n\n<$entity entity=\" \"/>\n\n<$entity entity=\"✓\"/>\n\n</$reveal>\n\n</span>\n\n</$button>\n\\end\n\n\\define toolbar-opacity()\n''<<lingo Hint>>''\n\n<$list filter={{$:/config/BitmapEditor/Opacities}} variable=\"opacity\">\n\n<<toolbar-opacity-inner>>\n\n</$list>\n\\end\n\n<$set name=\"current-paint-colour\" value={{$:/config/BitmapEditor/Colour}}>\n\n<$set name=\"current-opacity\" value={{$:/config/BitmapEditor/Opacity}}>\n\n<<toolbar-opacity>>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/opacity": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/opacity",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/opacity",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Opacity/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Opacity/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/opacity-dropdown",
"text": "<$text text={{$:/config/BitmapEditor/Opacity}}/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/paint-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/paint-dropdown",
"text": "''{{$:/language/Buttons/Paint/Hint}}''\n\n<$macrocall $name=\"colour-picker\" actions=\"\"\"\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"$:/config/BitmapEditor/Colour\"\n\t$value=<<colour-picker-value>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n\"\"\"/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/paint": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/paint",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/paint",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Paint/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Paint/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/paint-dropdown",
"text": "\\define toolbar-paint()\n<div style=\"display: inline-block; vertical-align: middle; background-color: $(colour-picker-value)$; width: 1em; height: 1em; border-radius: 50%;\"/>\n\\end\n<$set name=\"colour-picker-value\" value={{$:/config/BitmapEditor/Colour}}>\n<<toolbar-paint>>\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/picture-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/picture-dropdown",
"text": "\\define replacement-text()\n[img[$(imageTitle)$]]\n\\end\n\n''{{$:/language/Buttons/Picture/Hint}}''\n\n<$macrocall $name=\"image-picker\" actions=\"\"\"\n\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"replace-selection\"\n\ttext=<<replacement-text>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n\"\"\"/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/picture": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/picture",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/picture",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Picture/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Picture/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((picture))",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/picture-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/preview-type-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/preview-type-dropdown",
"text": "\\define preview-type-button()\n<$button tag=\"a\">\n\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/state/editpreviewtype\" $value=\"$(previewType)$\"/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<$transclude tiddler=<<previewType>> field=\"caption\" mode=\"inline\">\n\n<$view tiddler=<<previewType>> field=\"title\" mode=\"inline\"/>\n\n</$transclude> \n\n<$reveal tag=\"span\" state=\"$:/state/editpreviewtype\" type=\"match\" text=<<previewType>> default=\"$:/core/ui/EditTemplate/body/preview/output\">\n\n<$entity entity=\" \"/>\n\n<$entity entity=\"✓\"/>\n\n</$reveal>\n\n</$button>\n\\end\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditPreview]!has[draft.of]]\" variable=\"previewType\">\n\n<<preview-type-button>>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/preview-type": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/preview-type",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/chevron-down",
"caption": "{{$:/language/Buttons/PreviewType/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/PreviewType/Hint}}",
"condition": "[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/EditPreview]!has[draft.of]butfirst[]limit[1]]",
"button-classes": "tc-text-editor-toolbar-item-adjunct",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/preview-type-dropdown"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/preview": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/preview",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/preview-open",
"custom-icon": "yes",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Preview/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Preview/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>]",
"button-classes": "tc-text-editor-toolbar-item-start-group",
"shortcuts": "((preview))",
"text": "<$reveal state=\"$:/state/showeditpreview\" type=\"match\" text=\"yes\" tag=\"span\">\n{{$:/core/images/preview-open}}\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/state/showeditpreview\" $value=\"no\"/>\n</$reveal>\n<$reveal state=\"$:/state/showeditpreview\" type=\"nomatch\" text=\"yes\" tag=\"span\">\n{{$:/core/images/preview-closed}}\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/state/showeditpreview\" $value=\"yes\"/>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/quote": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/quote",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/quote",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Quote/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Quote/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((quote))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-lines\"\n\tprefix=\"\n<<<\"\n\tsuffix=\"<<<\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/size-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/size-dropdown",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Buttons/Size/\n\n\\define toolbar-button-size-preset(config-title)\n<$set name=\"width\" filter=\"$(sizePair)$ +[first[]]\">\n\n<$set name=\"height\" filter=\"$(sizePair)$ +[last[]]\">\n\n<$button tag=\"a\">\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"\"\"$config-title$/new-width\"\"\"\n\t$value=<<width>>\n/>\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"\"\"$config-title$/new-height\"\"\"\n\t$value=<<height>>\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=\"\"\"$config-title$/presets-popup\"\"\"\n/>\n\n<$text text=<<width>>/> × <$text text=<<height>>/>\n\n</$button>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\\end\n\n\\define toolbar-button-size(config-title)\n''{{$:/language/Buttons/Size/Hint}}''\n\n<<lingo Caption/Width>> <$edit-text tag=\"input\" tiddler=\"\"\"$config-title$/new-width\"\"\" default=<<tv-bitmap-editor-width>> focus=\"true\" size=\"8\"/> <<lingo Caption/Height>> <$edit-text tag=\"input\" tiddler=\"\"\"$config-title$/new-height\"\"\" default=<<tv-bitmap-editor-height>> size=\"8\"/> <$button popup=\"\"\"$config-title$/presets-popup\"\"\" class=\"tc-btn-invisible tc-popup-keep\" style=\"width: auto; display: inline-block; background-colour: inherit;\" selectedClass=\"tc-selected\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n\n<$reveal tag=\"span\" state=\"\"\"$config-title$/presets-popup\"\"\" type=\"popup\" position=\"belowleft\" animate=\"yes\">\n\n<div class=\"tc-drop-down tc-popup-keep\">\n\n<$list filter={{$:/config/BitmapEditor/ImageSizes}} variable=\"sizePair\">\n\n<$macrocall $name=\"toolbar-button-size-preset\" config-title=\"$config-title$\"/>\n\n</$list>\n\n</div>\n\n</$reveal>\n\n<$button>\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-bitmap-operation\"\n\t$param=\"resize\"\n\twidth={{$config-title$/new-width}}\n\theight={{$config-title$/new-height}}\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=\"\"\"$config-title$/new-width\"\"\"\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=\"\"\"$config-title$/new-height\"\"\"\n/>\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n<<lingo Caption/Resize>>\n</$button>\n\\end\n\n<$macrocall $name=\"toolbar-button-size\" config-title=<<qualify \"$:/state/Size/\">>/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/size": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/size",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/size",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Size/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Size/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>is[image]]",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/size-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/stamp-dropdown": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/stamp-dropdown",
"text": "\\define toolbar-button-stamp-inner()\n<$button tag=\"a\">\n\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"replace-selection\"\n\ttext={{$(snippetTitle)$}}\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<$view tiddler=<<snippetTitle>> field=\"caption\" mode=\"inline\">\n\n<$view tiddler=<<snippetTitle>> field=\"title\" mode=\"inline\"/>\n\n</$view>\n\n</$button>\n\\end\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TextEditor/Snippet]!has[draft.of]sort[caption]]\" variable=\"snippetTitle\">\n\n<<toolbar-button-stamp-inner>>\n\n</$list>\n\n----\n\n<$button tag=\"a\">\n\n<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-new-tiddler\"\n\ttags=\"$:/tags/TextEditor/Snippet\"\n\tcaption={{$:/language/Buttons/Stamp/New/Title}}\n\ttext={{$:/language/Buttons/Stamp/New/Text}}\n/>\n\n<$action-deletetiddler\n\t$tiddler=<<dropdown-state>>\n/>\n\n<em>\n\n<$text text={{$:/language/Buttons/Stamp/Caption/New}}/>\n\n</em>\n\n</$button>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/stamp": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/stamp",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/stamp",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Stamp/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Stamp/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!is[image]]",
"shortcuts": "((stamp))",
"dropdown": "$:/core/ui/EditorToolbar/stamp-dropdown",
"text": ""
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/strikethrough": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/strikethrough",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/strikethrough",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Strikethrough/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Strikethrough/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((strikethrough))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"~~\"\n\tsuffix=\"~~\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/subscript": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/subscript",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/subscript",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Subscript/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Subscript/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((subscript))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\",,\"\n\tsuffix=\",,\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/superscript": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/superscript",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/superscript",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Superscript/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Superscript/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((superscript))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"^^\"\n\tsuffix=\"^^\"\n/>\n"
},
"$:/core/ui/EditorToolbar/underline": {
"title": "$:/core/ui/EditorToolbar/underline",
"tags": "$:/tags/EditorToolbar",
"icon": "$:/core/images/underline",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Underline/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Underline/Hint}}",
"condition": "[<targetTiddler>!has[type]] [<targetTiddler>type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"shortcuts": "((underline))",
"text": "<$action-sendmessage\n\t$message=\"tm-edit-text-operation\"\n\t$param=\"wrap-selection\"\n\tprefix=\"__\"\n\tsuffix=\"__\"\n/>\n"
},
"$:/core/Filters/AllTags": {
"title": "$:/core/Filters/AllTags",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[tags[]!is[system]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/AllTags}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/AllTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/AllTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[!is[system]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/AllTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/Drafts": {
"title": "$:/core/Filters/Drafts",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[has[draft.of]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/Drafts}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/Missing": {
"title": "$:/core/Filters/Missing",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[all[missing]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/Missing}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/Orphans": {
"title": "$:/core/Filters/Orphans",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[all[orphans]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/Orphans}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/OverriddenShadowTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/OverriddenShadowTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[is[shadow]]",
"description": "{{$:/language/Filters/OverriddenShadowTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/RecentSystemTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/RecentSystemTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[has[modified]!sort[modified]limit[50]]",
"description": "{{$:/language/Filters/RecentSystemTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/RecentTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/RecentTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[!is[system]has[modified]!sort[modified]limit[50]]",
"description": "{{$:/language/Filters/RecentTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/ShadowTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/ShadowTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[all[shadows]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/ShadowTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/SystemTags": {
"title": "$:/core/Filters/SystemTags",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[all[shadows+tiddlers]tags[]is[system]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/SystemTags}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/SystemTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/SystemTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[is[system]sort[title]]",
"description": "{{$:/language/Filters/SystemTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/Filters/TypedTiddlers": {
"title": "$:/core/Filters/TypedTiddlers",
"tags": "$:/tags/Filter",
"filter": "[!is[system]has[type]each[type]sort[type]] -[type[text/vnd.tiddlywiki]]",
"description": "{{$:/language/Filters/TypedTiddlers}}",
"text": ""
},
"$:/core/ui/ImportListing": {
"title": "$:/core/ui/ImportListing",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Import/\n\\define messageField()\nmessage-$(payloadTiddler)$\n\\end\n\\define selectionField()\nselection-$(payloadTiddler)$\n\\end\n\\define previewPopupState()\n$(currentTiddler)$!!popup-$(payloadTiddler)$\n\\end\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th>\n<<lingo Listing/Select/Caption>>\n</th>\n<th>\n<<lingo Listing/Title/Caption>>\n</th>\n<th>\n<<lingo Listing/Status/Caption>>\n</th>\n</tr>\n<$list filter=\"[all[current]plugintiddlers[]sort[title]]\" variable=\"payloadTiddler\">\n<tr>\n<td>\n<$checkbox field=<<selectionField>> checked=\"checked\" unchecked=\"unchecked\" default=\"checked\"/>\n</td>\n<td>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<previewPopupState>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<previewPopupState>> setTo=\"yes\">\n{{$:/core/images/right-arrow}} <$text text=<<payloadTiddler>>/>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<previewPopupState>> text=\"yes\">\n<$button class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" set=<<previewPopupState>> setTo=\"no\">\n{{$:/core/images/down-arrow}} <$text text=<<payloadTiddler>>/>\n</$button>\n</$reveal>\n</td>\n<td>\n<$view field=<<messageField>>/>\n</td>\n</tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\">\n<$reveal type=\"match\" text=\"yes\" state=<<previewPopupState>>>\n<$transclude subtiddler=<<payloadTiddler>> mode=\"block\"/>\n</$reveal>\n</td>\n</tr>\n</$list>\n</tbody>\n</table>\n"
},
"$:/core/ui/ListItemTemplate": {
"title": "$:/core/ui/ListItemTemplate",
"text": "<div class=\"tc-menu-list-item\">\n<$link to={{!!title}}>\n<$view field=\"title\"/>\n</$link>\n</div>"
},
"$:/core/ui/MissingTemplate": {
"title": "$:/core/ui/MissingTemplate",
"text": "<div class=\"tc-tiddler-missing\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/missing\">> class=\"tc-btn-invisible tc-missing-tiddler-label\">\n<$view field=\"title\" format=\"text\" />\n</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/missing\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n<hr>\n<$list filter=\"[all[current]backlinks[]sort[title]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n</div>\n</$reveal>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/All": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/All",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/All/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/AllTiddlers!!filter}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Drafts": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Drafts",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Drafts/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/Drafts!!filter}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Missing": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Missing",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Missing/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/Missing!!filter}} template=\"$:/core/ui/MissingTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Orphans": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Orphans",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Orphans/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/Orphans!!filter}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Recent": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Recent",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Recent/Caption}}",
"text": "<$macrocall $name=\"timeline\" format={{$:/language/RecentChanges/DateFormat}}/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Shadows": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Shadows",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Shadows/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/ShadowTiddlers!!filter}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/System": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/System",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/System/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/SystemTiddlers!!filter}} template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Tags": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Tags",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Tags/Caption}}",
"text": "<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"\">\n\n{{$:/core/ui/Buttons/tag-manager}}\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n<$list filter={{$:/core/Filters/AllTags!!filter}}>\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/TagTemplate\"/>\n\n</$list>\n\n<hr class=\"tc-untagged-separator\">\n\n{{$:/core/ui/UntaggedTemplate}}\n"
},
"$:/core/ui/MoreSideBar/Types": {
"title": "$:/core/ui/MoreSideBar/Types",
"tags": "$:/tags/MoreSideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Types/Caption}}",
"text": "<$list filter={{$:/core/Filters/TypedTiddlers!!filter}}>\n<div class=\"tc-menu-list-item\">\n<$view field=\"type\"/>\n<$list filter=\"[type{!!type}!is[system]sort[title]]\">\n<div class=\"tc-menu-list-subitem\">\n<$link to={{!!title}}><$view field=\"title\"/></$link>\n</div>\n</$list>\n</div>\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/advanced-search": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/advanced-search",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/advanced-search-button}} {{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint}}",
"text": "\\define control-panel-button(class)\n<$button to=\"$:/AdvancedSearch\" tooltip={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption}} class=\"\"\"$(tv-config-toolbar-class)$ $class$\"\"\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/advanced-search-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n\n<$list filter=\"[list[$:/StoryList]] +[field:title[$:/AdvancedSearch]]\" emptyMessage=<<control-panel-button>>>\n<<control-panel-button \"tc-selected\">>\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/close-all": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/close-all",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/close-all-button}} {{$:/language/Buttons/CloseAll/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/CloseAll/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-close-all-tiddlers\" tooltip={{$:/language/Buttons/CloseAll/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/CloseAll/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/close-all-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/CloseAll/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/control-panel": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/control-panel",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/options-button}} {{$:/language/Buttons/ControlPanel/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/ControlPanel/Hint}}",
"text": "\\define control-panel-button(class)\n<$button to=\"$:/ControlPanel\" tooltip={{$:/language/Buttons/ControlPanel/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/ControlPanel/Caption}} class=\"\"\"$(tv-config-toolbar-class)$ $class$\"\"\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/options-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/ControlPanel/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n\n<$list filter=\"[list[$:/StoryList]] +[field:title[$:/ControlPanel]]\" emptyMessage=<<control-panel-button>>>\n<<control-panel-button \"tc-selected\">>\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/encryption": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/encryption",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/locked-padlock}} {{$:/language/Buttons/Encryption/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Encryption/Hint}}",
"text": "<$reveal type=\"match\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\n<$button message=\"tm-clear-password\" tooltip={{$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/locked-padlock}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Encryption/ClearPassword/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/isEncrypted\" text=\"yes\">\n<$button message=\"tm-set-password\" tooltip={{$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/unlocked-padlock}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Encryption/SetPassword/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/export-page": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/export-page",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/export-button}} {{$:/language/Buttons/ExportPage/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/ExportPage/Hint}}",
"text": "<$macrocall $name=\"exportButton\" exportFilter=\"[!is[system]sort[title]]\" lingoBase=\"$:/language/Buttons/ExportPage/\"/>"
},
"$:/core/ui/Buttons/fold-all": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/fold-all",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/fold-all-button}} {{$:/language/Buttons/FoldAll/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/FoldAll/Hint}}",
"text": "<$button tooltip={{$:/language/Buttons/FoldAll/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/FoldAll/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-all-tiddlers\" $param=<<currentTiddler>> foldedStatePrefix=\"$:/state/folded/\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\" variable=\"listItem\">\n{{$:/core/images/fold-all-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/FoldAll/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/full-screen": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/full-screen",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/full-screen-button}} {{$:/language/Buttons/FullScreen/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/FullScreen/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-full-screen\" tooltip={{$:/language/Buttons/FullScreen/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/FullScreen/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/full-screen-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/FullScreen/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/home": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/home",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/home-button}} {{$:/language/Buttons/Home/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Home/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-home\" tooltip={{$:/language/Buttons/Home/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Home/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/home-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Home/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/import": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/import",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/import-button}} {{$:/language/Buttons/Import/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Import/Hint}}",
"text": "<div class=\"tc-file-input-wrapper\">\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/Import/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Import/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/import-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Import/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n<$browse tooltip={{$:/language/Buttons/Import/Hint}}/>\n</div>"
},
"$:/core/ui/Buttons/language": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/language",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/globe}} {{$:/language/Buttons/Language/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Language/Hint}}",
"text": "\\define flag-title()\n$(languagePluginTitle)$/icon\n\\end\n<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/language\">> tooltip={{$:/language/Buttons/Language/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Language/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-image-button\">\n<$set name=\"languagePluginTitle\" value={{$:/language}}>\n<$image source=<<flag-title>>/>\n</$set>\n</span>\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Language/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</span>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/language\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down tc-drop-down-language-chooser\">\n<$linkcatcher to=\"$:/language\">\n<$list filter=\"[[$:/languages/en-GB]] [plugin-type[language]sort[description]]\">\n<$link>\n<span class=\"tc-drop-down-bullet\">\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/language\" text=<<currentTiddler>>>\n•\n</$reveal>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/language\" text=<<currentTiddler>>>\n \n</$reveal>\n</span>\n<span class=\"tc-image-button\">\n<$set name=\"languagePluginTitle\" value=<<currentTiddler>>>\n<$transclude subtiddler=<<flag-title>>>\n<$list filter=\"[all[current]field:title[$:/languages/en-GB]]\">\n<$transclude tiddler=\"$:/languages/en-GB/icon\"/>\n</$list>\n</$transclude>\n</$set>\n</span>\n<$view field=\"description\">\n<$view field=\"name\">\n<$view field=\"title\"/>\n</$view>\n</$view>\n</$link>\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/more-page-actions": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/more-page-actions",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/down-arrow}} {{$:/language/Buttons/More/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/More/Hint}}",
"text": "\\define config-title()\n$:/config/PageControlButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/more\">> tooltip={{$:/language/Buttons/More/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/More/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/More/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button><$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/more\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n\n<div class=\"tc-drop-down\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"tc-btn-invisible\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/PageControls]!has[draft.of]] -[[$:/core/ui/Buttons/more-page-actions]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$reveal type=\"match\" state=<<config-title>> text=\"hide\">\n\n<$transclude tiddler=<<listItem>> mode=\"inline\"/>\n\n</$reveal>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</div>\n\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/new-image": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/new-image",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/new-image-button}} {{$:/language/Buttons/NewImage/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/NewImage/Hint}}",
"text": "<$button tooltip={{$:/language/Buttons/NewImage/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/NewImage/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-new-tiddler\" type=\"image/jpeg\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/new-image-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/NewImage/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/new-journal": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/new-journal",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/new-journal-button}} {{$:/language/Buttons/NewJournal/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/NewJournal/Hint}}",
"text": "\\define journalButton()\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/NewJournal/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/NewJournal/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-new-tiddler\" title=<<now \"$(journalTitleTemplate)$\">> tags=\"$(journalTags)$\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/new-journal-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/NewJournal/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n<$set name=\"journalTitleTemplate\" value={{$:/config/NewJournal/Title}}>\n<$set name=\"journalTags\" value={{$:/config/NewJournal/Tags}}>\n<<journalButton>>\n</$set></$set>"
},
"$:/core/ui/Buttons/new-tiddler": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/new-tiddler",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/new-button}} {{$:/language/Buttons/NewTiddler/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/NewTiddler/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-new-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/NewTiddler/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/NewTiddler/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/new-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/NewTiddler/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/palette": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/palette",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/palette}} {{$:/language/Buttons/Palette/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Palette/Hint}}",
"text": "<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/palette\">> tooltip={{$:/language/Buttons/Palette/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Palette/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/palette}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Palette/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</span>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/palette\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down\" style=\"font-size:0.7em;\">\n{{$:/snippets/paletteswitcher}}\n</div>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/refresh": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/refresh",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/refresh-button}} {{$:/language/Buttons/Refresh/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Refresh/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-browser-refresh\" tooltip={{$:/language/Buttons/Refresh/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Refresh/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/refresh-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Refresh/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/save-wiki": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/save-wiki",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/save-button}} {{$:/language/Buttons/SaveWiki/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/SaveWiki/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-save-wiki\" param={{$:/config/SaveWikiButton/Template}} tooltip={{$:/language/Buttons/SaveWiki/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/SaveWiki/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<span class=\"tc-dirty-indicator\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/save-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/SaveWiki/Caption}}/></span>\n</$list>\n</span>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/storyview": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/storyview",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/storyview-classic}} {{$:/language/Buttons/StoryView/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/StoryView/Hint}}",
"text": "\\define icon()\n$:/core/images/storyview-$(storyview)$\n\\end\n<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/storyview\">> tooltip={{$:/language/Buttons/StoryView/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/StoryView/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n<$set name=\"storyview\" value={{$:/view}}>\n<$transclude tiddler=<<icon>>/>\n</$set>\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/StoryView/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</span>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/storyview\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$linkcatcher to=\"$:/view\">\n<$list filter=\"[storyviews[]]\" variable=\"storyview\">\n<$link to=<<storyview>>>\n<span class=\"tc-drop-down-bullet\">\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/view\" text=<<storyview>>>\n•\n</$reveal>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/view\" text=<<storyview>>>\n \n</$reveal>\n</span>\n<$transclude tiddler=<<icon>>/>\n<$text text=<<storyview>>/></$link>\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/tag-manager": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/tag-manager",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/tag-button}} {{$:/language/Buttons/TagManager/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/TagManager/Hint}}",
"text": "\\define control-panel-button(class)\n<$button to=\"$:/TagManager\" tooltip={{$:/language/Buttons/TagManager/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/TagManager/Caption}} class=\"\"\"$(tv-config-toolbar-class)$ $class$\"\"\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/tag-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/TagManager/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n\n<$list filter=\"[list[$:/StoryList]] +[field:title[$:/TagManager]]\" emptyMessage=<<control-panel-button>>>\n<<control-panel-button \"tc-selected\">>\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/theme": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/theme",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/theme-button}} {{$:/language/Buttons/Theme/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Theme/Hint}}",
"text": "<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/theme\">> tooltip={{$:/language/Buttons/Theme/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Theme/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/theme-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Theme/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</span>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/theme\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$linkcatcher to=\"$:/theme\">\n<$list filter=\"[plugin-type[theme]sort[title]]\" variable=\"themeTitle\">\n<$link to=<<themeTitle>>>\n<span class=\"tc-drop-down-bullet\">\n<$reveal type=\"match\" state=\"$:/theme\" text=<<themeTitle>>>\n•\n</$reveal>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/theme\" text=<<themeTitle>>>\n \n</$reveal>\n</span>\n<$view tiddler=<<themeTitle>> field=\"name\"/>\n</$link>\n</$list>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/unfold-all": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/unfold-all",
"tags": "$:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/unfold-all-button}} {{$:/language/Buttons/UnfoldAll/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/UnfoldAll/Hint}}",
"text": "<$button tooltip={{$:/language/Buttons/UnfoldAll/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/UnfoldAll/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-unfold-all-tiddlers\" $param=<<currentTiddler>> foldedStatePrefix=\"$:/state/folded/\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\" variable=\"listItem\">\n{{$:/core/images/unfold-all-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/UnfoldAll/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/pagecontrols": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/pagecontrols",
"text": "\\define config-title()\n$:/config/PageControlButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<div class=\"tc-page-controls\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/PageControls]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<config-title>> text=\"hide\">\n<$transclude tiddler=<<listItem>> mode=\"inline\"/>\n</$reveal>\n</$list>\n</div>\n\n"
},
"$:/core/ui/PageStylesheet": {
"title": "$:/core/ui/PageStylesheet",
"text": "<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n\n<$set name=\"currentTiddler\" value={{$:/language}}>\n\n<$set name=\"languageTitle\" value={{!!name}}>\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Stylesheet]!has[draft.of]]\">\n<$transclude mode=\"block\"/>\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$importvariables>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/alerts": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/alerts",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "<div class=\"tc-alerts\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Alert]!has[draft.of]]\" template=\"$:/core/ui/AlertTemplate\" storyview=\"pop\"/>\n\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/pluginreloadwarning": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/pluginreloadwarning",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/\n\n<$list filter=\"[has[plugin-type]haschanged[]!plugin-type[import]limit[1]]\">\n\n<$reveal type=\"nomatch\" state=\"$:/temp/HidePluginWarning\" text=\"yes\">\n\n<div class=\"tc-plugin-reload-warning\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"\">\n\n<<lingo PluginReloadWarning>> <$button set=\"$:/temp/HidePluginWarning\" setTo=\"yes\" class=\"tc-btn-invisible\">{{$:/core/images/close-button}}</$button>\n\n</$set>\n\n</div>\n\n</$reveal>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/sidebar": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/sidebar",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "<$scrollable fallthrough=\"no\" class=\"tc-sidebar-scrollable\">\n\n<div class=\"tc-sidebar-header\">\n\n<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"match\" text=\"yes\" default=\"yes\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n\n<h1 class=\"tc-site-title\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/SiteTitle\" mode=\"inline\"/>\n\n</h1>\n\n<div class=\"tc-site-subtitle\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/SiteSubtitle\" mode=\"inline\"/>\n\n</div>\n\n{{||$:/core/ui/PageTemplate/pagecontrols}}\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/SideBarLists\" mode=\"inline\"/>\n\n</$reveal>\n\n</div>\n\n</$scrollable>"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/story": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/story",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "<section class=\"tc-story-river\">\n\n<section class=\"story-backdrop\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/AboveStory]!has[draft.of]]\">\n\n<$transclude/>\n\n</$list>\n\n</section>\n\n<$list filter=\"[list[$:/StoryList]]\" history=\"$:/HistoryList\" template=\"$:/core/ui/ViewTemplate\" editTemplate=\"$:/core/ui/EditTemplate\" storyview={{$:/view}} emptyMessage={{$:/config/EmptyStoryMessage}}/>\n\n<section class=\"story-frontdrop\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/BelowStory]!has[draft.of]]\">\n\n<$transclude/>\n\n</$list>\n\n</section>\n\n</section>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/topleftbar": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/topleftbar",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "<span class=\"tc-topbar tc-topbar-left\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TopLeftBar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$transclude tiddler=<<listItem>> mode=\"inline\"/>\n\n</$list>\n\n</span>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate/toprightbar": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate/toprightbar",
"tags": "$:/tags/PageTemplate",
"text": "<span class=\"tc-topbar tc-topbar-right\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TopRightBar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$transclude tiddler=<<listItem>> mode=\"inline\"/>\n\n</$list>\n\n</span>\n"
},
"$:/core/ui/PageTemplate": {
"title": "$:/core/ui/PageTemplate",
"text": "\\define containerClasses()\ntc-page-container tc-page-view-$(themeTitle)$ tc-language-$(languageTitle)$\n\\end\n\n<$importvariables filter=\"[[$:/core/ui/PageMacros]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Macro]!has[draft.of]]\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value={{$:/config/Toolbar/Icons}}>\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value={{$:/config/Toolbar/Text}}>\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value={{$:/config/Toolbar/ButtonClass}}>\n\n<$set name=\"themeTitle\" value={{$:/view}}>\n\n<$set name=\"currentTiddler\" value={{$:/language}}>\n\n<$set name=\"languageTitle\" value={{!!name}}>\n\n<$set name=\"currentTiddler\" value=\"\">\n\n<div class=<<containerClasses>>>\n\n<$navigator story=\"$:/StoryList\" history=\"$:/HistoryList\" openLinkFromInsideRiver={{$:/config/Navigation/openLinkFromInsideRiver}} openLinkFromOutsideRiver={{$:/config/Navigation/openLinkFromOutsideRiver}}>\n\n<$dropzone>\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/PageTemplate]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$transclude tiddler=<<listItem>>/>\n\n</$list>\n\n</$dropzone>\n\n</$navigator>\n\n</div>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$importvariables>\n"
},
"$:/core/ui/PluginInfo": {
"title": "$:/core/ui/PluginInfo",
"text": "\\define localised-info-tiddler-title()\n$(currentTiddler)$/$(languageTitle)$/$(currentTab)$\n\\end\n\\define info-tiddler-title()\n$(currentTiddler)$/$(currentTab)$\n\\end\n<$transclude tiddler=<<localised-info-tiddler-title>> mode=\"block\">\n<$transclude tiddler=<<currentTiddler>> subtiddler=<<localised-info-tiddler-title>> mode=\"block\">\n<$transclude tiddler=<<currentTiddler>> subtiddler=<<info-tiddler-title>> mode=\"block\">\n{{$:/language/ControlPanel/Plugin/NoInfoFound/Hint}}\n</$transclude>\n</$transclude>\n</$transclude>\n"
},
"$:/core/ui/SearchResults": {
"title": "$:/core/ui/SearchResults",
"text": "<div class=\"tc-search-results\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]butfirst[]limit[1]]\" emptyMessage=\"\"\"\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]]\">\n<$transclude mode=\"block\"/>\n</$list>\n\"\"\">\n\n<$macrocall $name=\"tabs\" tabsList=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SearchResults]!has[draft.of]]\" default={{$:/config/SearchResults/Default}}/>\n\n</$list>\n\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/SideBar/More": {
"title": "$:/core/ui/SideBar/More",
"tags": "$:/tags/SideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/More/Caption}}",
"text": "<div class=\"tc-more-sidebar\">\n<<tabs \"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/MoreSideBar]!has[draft.of]]\" \"$:/core/ui/MoreSideBar/Tags\" \"$:/state/tab/moresidebar\" \"tc-vertical\">>\n</div>\n"
},
"$:/core/ui/SideBar/Open": {
"title": "$:/core/ui/SideBar/Open",
"tags": "$:/tags/SideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Open/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/CloseAll/\n<$list filter=\"[list[$:/StoryList]]\" history=\"$:/HistoryList\" storyview=\"pop\">\n\n<$button message=\"tm-close-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/Close/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Close/Caption}} class=\"tc-btn-invisible tc-btn-mini\">×</$button> <$link to={{!!title}}><$view field=\"title\"/></$link>\n\n</$list>\n\n<$button message=\"tm-close-all-tiddlers\" class=\"tc-btn-invisible tc-btn-mini\"><<lingo Button>></$button>\n"
},
"$:/core/ui/SideBar/Recent": {
"title": "$:/core/ui/SideBar/Recent",
"tags": "$:/tags/SideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Recent/Caption}}",
"text": "<$macrocall $name=\"timeline\" format={{$:/language/RecentChanges/DateFormat}}/>\n"
},
"$:/core/ui/SideBar/Tools": {
"title": "$:/core/ui/SideBar/Tools",
"tags": "$:/tags/SideBar",
"caption": "{{$:/language/SideBar/Tools/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/\n\\define config-title()\n$:/config/PageControlButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n\n<<lingo Basics/Version/Prompt>> <<version>>\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/PageControls]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<div style=\"position:relative;\">\n\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"/> <$transclude tiddler=<<listItem>>/> <i class=\"tc-muted\"><$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i>\n\n</div>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/SideBarLists": {
"title": "$:/core/ui/SideBarLists",
"text": "<div class=\"tc-sidebar-lists\">\n\n<$set name=\"searchTiddler\" value=\"$:/temp/search\">\n<div class=\"tc-search\">\n<$edit-text tiddler=\"$:/temp/search\" type=\"search\" tag=\"input\" focus={{$:/config/Search/AutoFocus}} focusPopup=<<qualify \"$:/state/popup/search-dropdown\">> class=\"tc-popup-handle\"/>\n<$reveal state=\"$:/temp/search\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption}} class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/advancedsearch\" text={{$:/temp/search}}/>\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/search\" text=\"\"/>\n<$action-navigate $to=\"$:/AdvancedSearch\"/>\n{{$:/core/images/advanced-search-button}}\n</$button>\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-setfield $tiddler=\"$:/temp/search\" text=\"\" />\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$button>\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/search-dropdown\">> class=\"tc-btn-invisible\">\n<$set name=\"resultCount\" value=\"\"\"<$count filter=\"[!is[system]search{$(searchTiddler)$}]\"/>\"\"\">\n{{$:/core/images/down-arrow}} {{$:/language/Search/Matches}}\n</$set>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal state=\"$:/temp/search\" type=\"match\" text=\"\">\n<$button to=\"$:/AdvancedSearch\" tooltip={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/AdvancedSearch/Caption}} class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/advanced-search-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n</div>\n\n<$reveal tag=\"div\" class=\"tc-block-dropdown-wrapper\" state=\"$:/temp/search\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n\n<$reveal tag=\"div\" class=\"tc-block-dropdown tc-search-drop-down tc-popup-handle\" state=<<qualify \"$:/state/popup/search-dropdown\">> type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\">\n\n{{$:/core/ui/SearchResults}}\n\n</$reveal>\n\n</$reveal>\n\n</$set>\n\n<$macrocall $name=\"tabs\" tabsList=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/SideBar]!has[draft.of]]\" default={{$:/config/DefaultSidebarTab}} state=\"$:/state/tab/sidebar\" />\n\n</div>\n"
},
"$:/TagManager": {
"title": "$:/TagManager",
"icon": "$:/core/images/tag-button",
"color": "#bbb",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TagManager/\n\\define iconEditorTab(type)\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]is[image]] [all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Image]] -[type[application/pdf]] +[sort[title]] +[$type$is[system]]\">\n<$link to={{!!title}}>\n<$transclude/> <$view field=\"title\"/>\n</$link>\n</$list>\n\\end\n\\define iconEditor(title)\n<div class=\"tc-drop-down-wrapper\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/icon/$title$\">> class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\">{{$:/core/images/down-arrow}}</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/icon/$title$\">> type=\"popup\" position=\"belowleft\" text=\"\" default=\"\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$linkcatcher to=\"$title$!!icon\">\n<<iconEditorTab type:\"!\">>\n<hr/>\n<<iconEditorTab type:\"\">>\n</$linkcatcher>\n</div>\n</$reveal>\n</div>\n\\end\n\\define qualifyTitle(title)\n$title$$(currentTiddler)$\n\\end\n\\define toggleButton(state)\n<$reveal state=\"$state$\" type=\"match\" text=\"closed\" default=\"closed\">\n<$button set=\"$state$\" setTo=\"open\" class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" selectedClass=\"tc-selected\">\n{{$:/core/images/info-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal state=\"$state$\" type=\"match\" text=\"open\" default=\"closed\">\n<$button set=\"$state$\" setTo=\"closed\" class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\" selectedClass=\"tc-selected\">\n{{$:/core/images/info-button}}\n</$button>\n</$reveal>\n\\end\n<table class=\"tc-tag-manager-table\">\n<tbody>\n<tr>\n<th><<lingo Colour/Heading>></th>\n<th class=\"tc-tag-manager-tag\"><<lingo Tag/Heading>></th>\n<th><<lingo Count/Heading>></th>\n<th><<lingo Icon/Heading>></th>\n<th><<lingo Info/Heading>></th>\n</tr>\n<$list filter=\"[tags[]!is[system]sort[title]]\">\n<tr>\n<td><$edit-text field=\"color\" tag=\"input\" type=\"color\"/></td>\n<td><$transclude tiddler=\"$:/core/ui/TagTemplate\"/></td>\n<td><$count filter=\"[all[current]tagging[]]\"/></td>\n<td>\n<$macrocall $name=\"iconEditor\" title={{!!title}}/>\n</td>\n<td>\n<$macrocall $name=\"toggleButton\" state=<<qualifyTitle \"$:/state/tag-manager/\">> /> \n</td>\n</tr>\n<tr>\n<td></td>\n<td colspan=\"4\">\n<$reveal state=<<qualifyTitle \"$:/state/tag-manager/\">> type=\"match\" text=\"open\" default=\"\">\n<table>\n<tbody>\n<tr><td><<lingo Colour/Heading>></td><td><$edit-text field=\"color\" tag=\"input\" type=\"text\" size=\"9\"/></td></tr>\n<tr><td><<lingo Icon/Heading>></td><td><$edit-text field=\"icon\" tag=\"input\" size=\"45\"/></td></tr>\n</tbody>\n</table>\n</$reveal>\n</td>\n</tr>\n</$list>\n<tr>\n<td></td>\n<td>\n{{$:/core/ui/UntaggedTemplate}}\n</td>\n<td>\n<small class=\"tc-menu-list-count\"><$count filter=\"[untagged[]!is[system]] -[tags[]]\"/></small>\n</td>\n<td></td>\n<td></td>\n</tr>\n</tbody>\n</table>\n"
},
"$:/core/ui/TagTemplate": {
"title": "$:/core/ui/TagTemplate",
"text": "\\define tag-styles()\nbackground-color:$(backgroundColor)$;\nfill:$(foregroundColor)$;\ncolor:$(foregroundColor)$;\n\\end\n\n\\define tag-body-inner(colour,fallbackTarget,colourA,colourB)\n<$vars foregroundColor=<<contrastcolour target:\"\"\"$colour$\"\"\" fallbackTarget:\"\"\"$fallbackTarget$\"\"\" colourA:\"\"\"$colourA$\"\"\" colourB:\"\"\"$colourB$\"\"\">> backgroundColor=\"\"\"$colour$\"\"\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/tag\">> class=\"tc-btn-invisible tc-tag-label\" style=<<tag-styles>>>\n<$transclude tiddler={{!!icon}}/> <$view field=\"title\" format=\"text\" />\n</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/tag\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\" class=\"tc-drop-down\"><$transclude tiddler=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TagDropdown]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\"> \n<$transclude tiddler=<<listItem>>/> \n</$list> \n<hr>\n<$list filter=\"[all[current]tagging[]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n</$reveal>\n</$vars>\n\\end\n\n\\define tag-body(colour,palette)\n<span class=\"tc-tag-list-item\">\n<$macrocall $name=\"tag-body-inner\" colour=\"\"\"$colour$\"\"\" fallbackTarget={{$palette$##tag-background}} colourA={{$palette$##foreground}} colourB={{$palette$##background}}/>\n</span>\n\\end\n\n<$macrocall $name=\"tag-body\" colour={{!!color}} palette={{$:/palette}}/>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerFieldTemplate": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerFieldTemplate",
"text": "<tr class=\"tc-view-field\">\n<td class=\"tc-view-field-name\">\n<$text text=<<listItem>>/>\n</td>\n<td class=\"tc-view-field-value\">\n<$view field=<<listItem>>/>\n</td>\n</tr>"
},
"$:/core/ui/TiddlerFields": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerFields",
"text": "<table class=\"tc-view-field-table\">\n<tbody>\n<$list filter=\"[all[current]fields[]sort[title]] -text\" template=\"$:/core/ui/TiddlerFieldTemplate\" variable=\"listItem\"/>\n</tbody>\n</table>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo/Advanced",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo/\n<$list filter=\"[all[current]has[plugin-type]]\">\n\n! <<lingo Heading>>\n\n<<lingo Hint>>\n<ul>\n<$list filter=\"[all[current]plugintiddlers[]sort[title]]\" emptyMessage=<<lingo Empty/Hint>>>\n<li>\n<$link to={{!!title}}>\n<$view field=\"title\"/>\n</$link>\n</li>\n</$list>\n</ul>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo/Advanced",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo/\n<$set name=\"infoTiddler\" value=<<currentTiddler>>>\n\n''<<lingo Heading>>''\n\n<$list filter=\"[all[current]!is[shadow]]\">\n\n<<lingo NotShadow/Hint>>\n\n</$list>\n\n<$list filter=\"[all[current]is[shadow]]\">\n\n<<lingo Shadow/Hint>>\n\n<$list filter=\"[all[current]shadowsource[]]\">\n\n<$set name=\"pluginTiddler\" value=<<currentTiddler>>>\n<<lingo Shadow/Source>>\n</$set>\n\n</$list>\n\n<$list filter=\"[all[current]is[shadow]is[tiddler]]\">\n\n<<lingo OverriddenShadow/Hint>>\n\n</$list>\n\n\n</$list>\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/Advanced/Caption}}",
"text": "<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TiddlerInfo/Advanced]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n<$transclude tiddler=<<listItem>>/>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Fields": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Fields",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/Fields/Caption}}",
"text": "<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/TiddlerFields\"/>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/List": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/List",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/List/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n<$list filter=\"[list{!!title}]\" emptyMessage=<<lingo List/Empty>> template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Listed": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Listed",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/Listed/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n<$list filter=\"[all[current]listed[]!is[system]]\" emptyMessage=<<lingo Listed/Empty>> template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/References": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/References",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/References/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n<$list filter=\"[all[current]backlinks[]sort[title]]\" emptyMessage=<<lingo References/Empty>> template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\">\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Tagging": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Tagging",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/Tagging/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n<$list filter=\"[all[current]tagging[]]\" emptyMessage=<<lingo Tagging/Empty>> template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo/Tools": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Tools",
"tags": "$:/tags/TiddlerInfo",
"caption": "{{$:/language/TiddlerInfo/Tools/Caption}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/TiddlerInfo/\n\\define config-title()\n$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ViewToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$checkbox tiddler=<<config-title>> field=\"text\" checked=\"show\" unchecked=\"hide\" default=\"show\"/> <$transclude tiddler=<<listItem>>/> <i class=\"tc-muted\"><$transclude tiddler=<<listItem>> field=\"description\"/></i>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n"
},
"$:/core/ui/TiddlerInfo": {
"title": "$:/core/ui/TiddlerInfo",
"text": "<$macrocall $name=\"tabs\" tabsList=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/TiddlerInfo]!has[draft.of]]\" default={{$:/config/TiddlerInfo/Default}}/>"
},
"$:/core/ui/TopBar/menu": {
"title": "$:/core/ui/TopBar/menu",
"tags": "$:/tags/TopRightBar",
"text": "<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"nomatch\" text=\"no\">\n<$button set=\"$:/state/sidebar\" setTo=\"no\" tooltip={{$:/language/Buttons/HideSideBar/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/HideSideBar/Caption}} class=\"tc-btn-invisible\">{{$:/core/images/chevron-right}}</$button>\n</$reveal>\n<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"match\" text=\"no\">\n<$button set=\"$:/state/sidebar\" setTo=\"yes\" tooltip={{$:/language/Buttons/ShowSideBar/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/ShowSideBar/Caption}} class=\"tc-btn-invisible\">{{$:/core/images/chevron-left}}</$button>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/UntaggedTemplate": {
"title": "$:/core/ui/UntaggedTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/SideBar/\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/tag\">> class=\"tc-btn-invisible tc-untagged-label tc-tag-label\">\n<<lingo Tags/Untagged/Caption>>\n</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/tag\">> type=\"popup\" position=\"below\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$list filter=\"[untagged[]!is[system]] -[tags[]] +[sort[title]]\" template=\"$:/core/ui/ListItemTemplate\"/>\n</div>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/body": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/body",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "<$reveal tag=\"div\" class=\"tc-tiddler-body\" type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n\n<$list filter=\"[all[current]!has[plugin-type]!field:hide-body[yes]]\">\n\n<$transclude>\n\n<$transclude tiddler=\"$:/language/MissingTiddler/Hint\"/>\n\n</$transclude>\n\n</$list>\n\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/classic": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/classic",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate $:/tags/EditTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ClassicWarning/\n<$list filter=\"[all[current]type[text/x-tiddlywiki]]\">\n<div class=\"tc-message-box\">\n\n<<lingo Hint>>\n\n<$button set=\"!!type\" setTo=\"text/vnd.tiddlywiki\"><<lingo Upgrade/Caption>></$button>\n\n</div>\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/import": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/import",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/Import/\n\n<$list filter=\"[all[current]field:plugin-type[import]]\">\n\n<div class=\"tc-import\">\n\n<<lingo Listing/Hint>>\n\n<$button message=\"tm-delete-tiddler\" param=<<currentTiddler>>><<lingo Listing/Cancel/Caption>></$button>\n<$button message=\"tm-perform-import\" param=<<currentTiddler>>><<lingo Listing/Import/Caption>></$button>\n\n{{||$:/core/ui/ImportListing}}\n\n<$button message=\"tm-delete-tiddler\" param=<<currentTiddler>>><<lingo Listing/Cancel/Caption>></$button>\n<$button message=\"tm-perform-import\" param=<<currentTiddler>>><<lingo Listing/Import/Caption>></$button>\n\n</div>\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/plugin": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/plugin",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "<$list filter=\"[all[current]has[plugin-type]] -[all[current]field:plugin-type[import]]\">\n\n{{||$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo}}\n\n</$list>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/subtitle": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/subtitle",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "<$reveal type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" tag=\"div\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-subtitle\">\n<$link to={{!!modifier}}>\n<$view field=\"modifier\"/>\n</$link> <$view field=\"modified\" format=\"date\" template={{$:/language/Tiddler/DateFormat}}/>\n</div>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/tags": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/tags",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "<$reveal type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" tag=\"div\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-tags-wrapper\"><$list filter=\"[all[current]tags[]sort[title]]\" template=\"$:/core/ui/TagTemplate\" storyview=\"pop\"/></div>\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/title": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/title",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "\\define title-styles()\nfill:$(foregroundColor)$;\n\\end\n\\define config-title()\n$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<div class=\"tc-tiddler-title\">\n<div class=\"tc-titlebar\">\n<span class=\"tc-tiddler-controls\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ViewToolbar]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\"><$reveal type=\"nomatch\" state=<<config-title>> text=\"hide\"><$transclude tiddler=<<listItem>>/></$reveal></$list>\n</span>\n<$set name=\"tv-wikilinks\" value={{$:/config/Tiddlers/TitleLinks}}>\n<$link>\n<$set name=\"foregroundColor\" value={{!!color}}>\n<span class=\"tc-tiddler-title-icon\" style=<<title-styles>>>\n<$transclude tiddler={{!!icon}}/>\n</span>\n</$set>\n<$list filter=\"[all[current]removeprefix[$:/]]\">\n<h2 class=\"tc-title\" title={{$:/language/SystemTiddler/Tooltip}}>\n<span class=\"tc-system-title-prefix\">$:/</span><$text text=<<currentTiddler>>/>\n</h2>\n</$list>\n<$list filter=\"[all[current]!prefix[$:/]]\">\n<h2 class=\"tc-title\">\n<$view field=\"title\"/>\n</h2>\n</$list>\n</$link>\n</$set>\n</div>\n\n<$reveal type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\" state=<<tiddlerInfoState>> class=\"tc-tiddler-info tc-popup-handle\" animate=\"yes\" retain=\"yes\">\n\n<$transclude tiddler=\"$:/core/ui/TiddlerInfo\"/>\n\n</$reveal>\n</div>"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate/unfold": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate/unfold",
"tags": "$:/tags/ViewTemplate",
"text": "<$reveal tag=\"div\" type=\"nomatch\" state=\"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-bar\" text=\"hide\">\n<$reveal tag=\"div\" type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" default=\"show\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/Fold/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Fold/Caption}} class=\"tc-fold-banner\">\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-tiddler\" $param=<<currentTiddler>> foldedState=<<folded-state>>/>\n{{$:/core/images/chevron-up}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal tag=\"div\" type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"show\" default=\"show\" retain=\"yes\" animate=\"yes\">\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/Unfold/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Unfold/Caption}} class=\"tc-unfold-banner\">\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-tiddler\" $param=<<currentTiddler>> foldedState=<<folded-state>>/>\n{{$:/core/images/chevron-down}}\n</$button>\n</$reveal>\n</$reveal>\n"
},
"$:/core/ui/ViewTemplate": {
"title": "$:/core/ui/ViewTemplate",
"text": "\\define frame-classes()\ntc-tiddler-frame tc-tiddler-view-frame $(missingTiddlerClass)$ $(shadowTiddlerClass)$ $(systemTiddlerClass)$ $(tiddlerTagClasses)$\n\\end\n\\define folded-state()\n$:/state/folded/$(currentTiddler)$\n\\end\n<$set name=\"storyTiddler\" value=<<currentTiddler>>><$set name=\"tiddlerInfoState\" value=<<qualify \"$:/state/popup/tiddler-info\">>><$tiddler tiddler=<<currentTiddler>>><div class=<<frame-classes>>><$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ViewTemplate]!has[draft.of]]\" variable=\"listItem\"><$transclude tiddler=<<listItem>>/></$list>\n</div>\n</$tiddler></$set></$set>\n"
},
"$:/core/ui/Buttons/clone": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/clone",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/clone-button}} {{$:/language/Buttons/Clone/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Clone/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-new-tiddler\" param=<<currentTiddler>> tooltip={{$:/language/Buttons/Clone/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Clone/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/clone-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Clone/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/close-others": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/close-others",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/close-others-button}} {{$:/language/Buttons/CloseOthers/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/CloseOthers/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-close-other-tiddlers\" param=<<currentTiddler>> tooltip={{$:/language/Buttons/CloseOthers/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/CloseOthers/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/close-others-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/CloseOthers/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/close": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/close",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/close-button}} {{$:/language/Buttons/Close/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Close/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-close-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/Close/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Close/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/close-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Close/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/edit": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/edit",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/edit-button}} {{$:/language/Buttons/Edit/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Edit/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-edit-tiddler\" tooltip={{$:/language/Buttons/Edit/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Edit/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/edit-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Edit/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/export-tiddler": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/export-tiddler",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/export-button}} {{$:/language/Buttons/ExportTiddler/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/ExportTiddler/Hint}}",
"text": "\\define makeExportFilter()\n[[$(currentTiddler)$]]\n\\end\n<$macrocall $name=\"exportButton\" exportFilter=<<makeExportFilter>> lingoBase=\"$:/language/Buttons/ExportTiddler/\" baseFilename=<<currentTiddler>>/>"
},
"$:/core/ui/Buttons/fold-bar": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/fold-bar",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Fold/FoldBar/Hint}}",
"text": "<!-- This dummy toolbar button is here to allow visibility of the fold-bar to be controlled as if it were a toolbar button -->"
},
"$:/core/ui/Buttons/fold-others": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/fold-others",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/fold-others-button}} {{$:/language/Buttons/FoldOthers/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/FoldOthers/Hint}}",
"text": "<$button tooltip={{$:/language/Buttons/FoldOthers/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/FoldOthers/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-other-tiddlers\" $param=<<currentTiddler>> foldedStatePrefix=\"$:/state/folded/\"/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\" variable=\"listItem\">\n{{$:/core/images/fold-others-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/FoldOthers/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/fold": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/fold",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/fold-button}} {{$:/language/Buttons/Fold/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Fold/Hint}}",
"text": "<$reveal type=\"nomatch\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" default=\"show\"><$button tooltip={{$:/language/Buttons/Fold/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Fold/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-tiddler\" $param=<<currentTiddler>> foldedState=<<folded-state>>/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\" variable=\"listItem\">\n{{$:/core/images/fold-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\">\n<$text text={{$:/language/Buttons/Fold/Caption}}/>\n</span>\n</$list>\n</$button></$reveal><$reveal type=\"match\" state=<<folded-state>> text=\"hide\" default=\"show\"><$button tooltip={{$:/language/Buttons/Unfold/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Unfold/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-fold-tiddler\" $param=<<currentTiddler>> foldedState=<<folded-state>>/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\" variable=\"listItem\">\n{{$:/core/images/unfold-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\">\n<$text text={{$:/language/Buttons/Unfold/Caption}}/>\n</span>\n</$list>\n</$button></$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/info": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/info",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/info-button}} {{$:/language/Buttons/Info/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Info/Hint}}",
"text": "<$button popup=<<tiddlerInfoState>> tooltip={{$:/language/Buttons/Info/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Info/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/info-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Info/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/down-arrow}} {{$:/language/Buttons/More/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/More/Hint}}",
"text": "\\define config-title()\n$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$(listItem)$\n\\end\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/more\">> tooltip={{$:/language/Buttons/More/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/More/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/More/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button><$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/more\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n\n<div class=\"tc-drop-down\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-icons\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-text\" value=\"yes\">\n\n<$set name=\"tv-config-toolbar-class\" value=\"tc-btn-invisible\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/ViewToolbar]!has[draft.of]] -[[$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions]]\" variable=\"listItem\">\n\n<$reveal type=\"match\" state=<<config-title>> text=\"hide\">\n\n<$transclude tiddler=<<listItem>> mode=\"inline\"/>\n\n</$reveal>\n\n</$list>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</$set>\n\n</div>\n\n</$reveal>"
},
"$:/core/ui/Buttons/new-here": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/new-here",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/new-here-button}} {{$:/language/Buttons/NewHere/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/NewHere/Hint}}",
"text": "\\define newHereButtonTags()\n[[$(currentTiddler)$]]\n\\end\n\\define newHereButton()\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/NewHere/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/NewHere/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-new-tiddler\" tags=<<newHereButtonTags>>/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/new-here-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/NewHere/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n<<newHereButton>>"
},
"$:/core/ui/Buttons/new-journal-here": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/new-journal-here",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/new-journal-button}} {{$:/language/Buttons/NewJournalHere/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/NewJournalHere/Hint}}",
"text": "\\define journalButtonTags()\n[[$(currentTiddlerTag)$]] $(journalTags)$\n\\end\n\\define journalButton()\n<$button tooltip={{$:/language/Buttons/NewJournalHere/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/NewJournalHere/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$action-sendmessage $message=\"tm-new-tiddler\" title=<<now \"$(journalTitleTemplate)$\">> tags=<<journalButtonTags>>/>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/new-journal-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/NewJournalHere/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n\\end\n<$set name=\"journalTitleTemplate\" value={{$:/config/NewJournal/Title}}>\n<$set name=\"journalTags\" value={{$:/config/NewJournal/Tags}}>\n<$set name=\"currentTiddlerTag\" value=<<currentTiddler>>>\n<<journalButton>>\n</$set></$set></$set>"
},
"$:/core/ui/Buttons/open-window": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/open-window",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/open-window}} {{$:/language/Buttons/OpenWindow/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/OpenWindow/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-open-window\" tooltip={{$:/language/Buttons/OpenWindow/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/OpenWindow/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/open-window}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/OpenWindow/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/permalink": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/permalink",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar",
"caption": "{{$:/core/images/permalink-button}} {{$:/language/Buttons/Permalink/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Permalink/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-permalink\" tooltip={{$:/language/Buttons/Permalink/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Permalink/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/permalink-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Permalink/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/core/ui/Buttons/permaview": {
"title": "$:/core/ui/Buttons/permaview",
"tags": "$:/tags/ViewToolbar $:/tags/PageControls",
"caption": "{{$:/core/images/permaview-button}} {{$:/language/Buttons/Permaview/Caption}}",
"description": "{{$:/language/Buttons/Permaview/Hint}}",
"text": "<$button message=\"tm-permaview\" tooltip={{$:/language/Buttons/Permaview/Hint}} aria-label={{$:/language/Buttons/Permaview/Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>>>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/permaview-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$:/language/Buttons/Permaview/Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>"
},
"$:/DefaultTiddlers": {
"title": "$:/DefaultTiddlers",
"text": "GettingStarted\n"
},
"$:/temp/advancedsearch": {
"title": "$:/temp/advancedsearch",
"text": ""
},
"$:/snippets/allfields": {
"title": "$:/snippets/allfields",
"text": "\\define renderfield(title)\n<tr class=\"tc-view-field\"><td class=\"tc-view-field-name\">''$title$'':</td><td class=\"tc-view-field-value\">//{{$:/language/Docs/Fields/$title$}}//</td></tr>\n\\end\n<table class=\"tc-view-field-table\"><tbody><$list filter=\"[fields[]sort[title]]\" variable=\"listItem\"><$macrocall $name=\"renderfield\" title=<<listItem>>/></$list>\n</tbody></table>\n"
},
"$:/config/AnimationDuration": {
"title": "$:/config/AnimationDuration",
"text": "400"
},
"$:/config/AutoSave": {
"title": "$:/config/AutoSave",
"text": "yes"
},
"$:/config/BitmapEditor/Colour": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/Colour",
"text": "#444"
},
"$:/config/BitmapEditor/ImageSizes": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/ImageSizes",
"text": "[[62px 100px]] [[100px 62px]] [[124px 200px]] [[200px 124px]] [[248px 400px]] [[371px 600px]] [[400px 248px]] [[556px 900px]] [[600px 371px]] [[742px 1200px]] [[900px 556px]] [[1200px 742px]]"
},
"$:/config/BitmapEditor/LineWidth": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/LineWidth",
"text": "3px"
},
"$:/config/BitmapEditor/LineWidths": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/LineWidths",
"text": "0.25px 0.5px 1px 2px 3px 4px 6px 8px 10px 16px 20px 28px 40px 56px 80px"
},
"$:/config/BitmapEditor/Opacities": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/Opacities",
"text": "0.01 0.025 0.05 0.075 0.1 0.15 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1.0"
},
"$:/config/BitmapEditor/Opacity": {
"title": "$:/config/BitmapEditor/Opacity",
"text": "1.0"
},
"$:/config/DefaultSidebarTab": {
"title": "$:/config/DefaultSidebarTab",
"text": "$:/core/ui/SideBar/Open"
},
"$:/config/Drafts/TypingTimeout": {
"title": "$:/config/Drafts/TypingTimeout",
"text": "400"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/title": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/title",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/tags": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/tags",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/text": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/text",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/creator": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/creator",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/created": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/created",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/modified": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/modified",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/modifier": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/modifier",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/type": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/type",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/draft.title": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/draft.title",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/draft.of": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/draft.of",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/revision": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/revision",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditTemplateFields/Visibility/bag": {
"title": "$:/config/EditTemplateFields/Visibility/bag",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-4": {
"title": "$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-4",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-5": {
"title": "$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-5",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-6": {
"title": "$:/config/EditorToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/EditorToolbar/heading-6",
"text": "hide"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/image/gif": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/image/gif",
"text": "bitmap"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/image/jpeg": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/image/jpeg",
"text": "bitmap"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/image/jpg": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/image/jpg",
"text": "bitmap"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/image/png": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/image/png",
"text": "bitmap"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/image/x-icon": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/image/x-icon",
"text": "bitmap"
},
"$:/config/EditorTypeMappings/text/vnd.tiddlywiki": {
"title": "$:/config/EditorTypeMappings/text/vnd.tiddlywiki",
"text": "text"
},
"$:/config/MissingLinks": {
"title": "$:/config/MissingLinks",
"text": "yes"
},
"$:/config/Navigation/UpdateAddressBar": {
"title": "$:/config/Navigation/UpdateAddressBar",
"text": "no"
},
"$:/config/Navigation/UpdateHistory": {
"title": "$:/config/Navigation/UpdateHistory",
"text": "no"
},
"$:/config/OfficialPluginLibrary": {
"title": "$:/config/OfficialPluginLibrary",
"tags": "$:/tags/PluginLibrary",
"url": "http://tiddlywiki.com/library/v5.1.13/index.html",
"caption": "{{$:/language/OfficialPluginLibrary}}",
"text": "{{$:/language/OfficialPluginLibrary/Hint}}\n"
},
"$:/config/Navigation/openLinkFromInsideRiver": {
"title": "$:/config/Navigation/openLinkFromInsideRiver",
"text": "below"
},
"$:/config/Navigation/openLinkFromOutsideRiver": {
"title": "$:/config/Navigation/openLinkFromOutsideRiver",
"text": "top"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/advanced-search": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/advanced-search",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/close-all": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/close-all",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/encryption": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/encryption",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/export-page": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/export-page",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-all": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-all",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/full-screen": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/full-screen",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/home": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/home",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/refresh": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/refresh",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/import": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/import",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/language": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/language",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/tag-manager": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/tag-manager",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/more-page-actions": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/more-page-actions",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-journal": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-journal",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-image": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-image",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/palette": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/palette",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permaview": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permaview",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/storyview": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/storyview",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/theme": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/theme",
"text": "hide"
},
"$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/unfold-all": {
"title": "$:/config/PageControlButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/unfold-all",
"text": "hide"
},
"$:/config/Performance/Instrumentation": {
"title": "$:/config/Performance/Instrumentation",
"text": "no"
},
"$:/config/SaveWikiButton/Template": {
"title": "$:/config/SaveWikiButton/Template",
"text": "$:/core/save/all"
},
"$:/config/SaverFilter": {
"title": "$:/config/SaverFilter",
"text": "[all[]] -[[$:/HistoryList]] -[[$:/StoryList]] -[[$:/Import]] -[[$:/isEncrypted]] -[[$:/UploadName]] -[prefix[$:/state/]] -[prefix[$:/temp/]]"
},
"$:/config/Search/AutoFocus": {
"title": "$:/config/Search/AutoFocus",
"text": "true"
},
"$:/config/SearchResults/Default": {
"title": "$:/config/SearchResults/Default",
"text": "$:/core/ui/DefaultSearchResultList"
},
"$:/config/ShortcutInfo/bold": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/bold",
"text": "{{$:/language/Buttons/Bold/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/cancel-edit-tiddler": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/cancel-edit-tiddler",
"text": "{{$:/language/Buttons/Cancel/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/excise": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/excise",
"text": "{{$:/language/Buttons/Excise/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-1": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-1",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading1/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-2": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-2",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading2/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-3": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-3",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading3/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-4": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-4",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading4/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-5": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-5",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading5/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/heading-6": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/heading-6",
"text": "{{$:/language/Buttons/Heading6/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/italic": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/italic",
"text": "{{$:/language/Buttons/Italic/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/link": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/link",
"text": "{{$:/language/Buttons/Link/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/list-bullet": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/list-bullet",
"text": "{{$:/language/Buttons/ListBullet/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/list-number": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/list-number",
"text": "{{$:/language/Buttons/ListNumber/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/mono-block": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/mono-block",
"text": "{{$:/language/Buttons/MonoBlock/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/mono-line": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/mono-line",
"text": "{{$:/language/Buttons/MonoLine/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/picture": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/picture",
"text": "{{$:/language/Buttons/Picture/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/preview": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/preview",
"text": "{{$:/language/Buttons/Preview/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/quote": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/quote",
"text": "{{$:/language/Buttons/Quote/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/save-tiddler": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/save-tiddler",
"text": "{{$:/language/Buttons/Save/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/stamp": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/stamp",
"text": "{{$:/language/Buttons/Stamp/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/strikethrough": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/strikethrough",
"text": "{{$:/language/Buttons/Strikethrough/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/subscript": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/subscript",
"text": "{{$:/language/Buttons/Subscript/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/superscript": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/superscript",
"text": "{{$:/language/Buttons/Superscript/Hint}}"
},
"$:/config/ShortcutInfo/underline": {
"title": "$:/config/ShortcutInfo/underline",
"text": "{{$:/language/Buttons/Underline/Hint}}"
},
"$:/config/SyncFilter": {
"title": "$:/config/SyncFilter",
"text": "[is[tiddler]] -[[$:/HistoryList]] -[[$:/Import]] -[[$:/isEncrypted]] -[prefix[$:/status/]] -[prefix[$:/state/]] -[prefix[$:/temp/]]"
},
"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Height": {
"title": "$:/config/TextEditor/EditorHeight/Height",
"text": "400px"
},
"$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode": {
"title": "$:/config/TextEditor/EditorHeight/Mode",
"text": "auto"
},
"$:/config/TiddlerInfo/Default": {
"title": "$:/config/TiddlerInfo/Default",
"text": "$:/core/ui/TiddlerInfo/Fields"
},
"$:/config/Tiddlers/TitleLinks": {
"title": "$:/config/Tiddlers/TitleLinks",
"text": "no"
},
"$:/config/Toolbar/ButtonClass": {
"title": "$:/config/Toolbar/ButtonClass",
"text": "tc-btn-invisible"
},
"$:/config/Toolbar/Icons": {
"title": "$:/config/Toolbar/Icons",
"text": "yes"
},
"$:/config/Toolbar/Text": {
"title": "$:/config/Toolbar/Text",
"text": "no"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/clone": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/clone",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/close-others": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/close-others",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/export-tiddler": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/export-tiddler",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/info": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/info",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions",
"text": "show"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-here": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-here",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-journal-here": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/new-journal-here",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/open-window": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/open-window",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permalink": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permalink",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permaview": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/permaview",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/delete": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/delete",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-bar": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-bar",
"text": "hide"
},
"$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-others": {
"title": "$:/config/ViewToolbarButtons/Visibility/$:/core/ui/Buttons/fold-others",
"text": "hide"
},
"$:/config/shortcuts-mac/bold": {
"title": "$:/config/shortcuts-mac/bold",
"text": "meta-B"
},
"$:/config/shortcuts-mac/italic": {
"title": "$:/config/shortcuts-mac/italic",
"text": "meta-I"
},
"$:/config/shortcuts-mac/underline": {
"title": "$:/config/shortcuts-mac/underline",
"text": "meta-U"
},
"$:/config/shortcuts-not-mac/bold": {
"title": "$:/config/shortcuts-not-mac/bold",
"text": "ctrl-B"
},
"$:/config/shortcuts-not-mac/italic": {
"title": "$:/config/shortcuts-not-mac/italic",
"text": "ctrl-I"
},
"$:/config/shortcuts-not-mac/underline": {
"title": "$:/config/shortcuts-not-mac/underline",
"text": "ctrl-U"
},
"$:/config/shortcuts/cancel-edit-tiddler": {
"title": "$:/config/shortcuts/cancel-edit-tiddler",
"text": "escape"
},
"$:/config/shortcuts/excise": {
"title": "$:/config/shortcuts/excise",
"text": "ctrl-E"
},
"$:/config/shortcuts/heading-1": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-1",
"text": "ctrl-1"
},
"$:/config/shortcuts/heading-2": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-2",
"text": "ctrl-2"
},
"$:/config/shortcuts/heading-3": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-3",
"text": "ctrl-3"
},
"$:/config/shortcuts/heading-4": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-4",
"text": "ctrl-4"
},
"$:/config/shortcuts/heading-5": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-5",
"text": "ctrl-5"
},
"$:/config/shortcuts/heading-6": {
"title": "$:/config/shortcuts/heading-6",
"text": "ctrl-6"
},
"$:/config/shortcuts/link": {
"title": "$:/config/shortcuts/link",
"text": "ctrl-L"
},
"$:/config/shortcuts/list-bullet": {
"title": "$:/config/shortcuts/list-bullet",
"text": "ctrl-shift-L"
},
"$:/config/shortcuts/list-number": {
"title": "$:/config/shortcuts/list-number",
"text": "ctrl-shift-N"
},
"$:/config/shortcuts/mono-block": {
"title": "$:/config/shortcuts/mono-block",
"text": "ctrl-shift-M"
},
"$:/config/shortcuts/mono-line": {
"title": "$:/config/shortcuts/mono-line",
"text": "ctrl-M"
},
"$:/config/shortcuts/picture": {
"title": "$:/config/shortcuts/picture",
"text": "ctrl-shift-I"
},
"$:/config/shortcuts/preview": {
"title": "$:/config/shortcuts/preview",
"text": "alt-P"
},
"$:/config/shortcuts/quote": {
"title": "$:/config/shortcuts/quote",
"text": "ctrl-Q"
},
"$:/config/shortcuts/save-tiddler": {
"title": "$:/config/shortcuts/save-tiddler",
"text": "ctrl+enter"
},
"$:/config/shortcuts/stamp": {
"title": "$:/config/shortcuts/stamp",
"text": "ctrl-S"
},
"$:/config/shortcuts/strikethrough": {
"title": "$:/config/shortcuts/strikethrough",
"text": "ctrl-T"
},
"$:/config/shortcuts/subscript": {
"title": "$:/config/shortcuts/subscript",
"text": "ctrl-shift-B"
},
"$:/config/shortcuts/superscript": {
"title": "$:/config/shortcuts/superscript",
"text": "ctrl-shift-P"
},
"$:/config/WikiParserRules/Inline/wikilink": {
"title": "$:/config/WikiParserRules/Inline/wikilink",
"text": "enable"
},
"$:/snippets/currpalettepreview": {
"title": "$:/snippets/currpalettepreview",
"text": "\\define swatchStyle()\nbackground-color: $(swatchColour)$;\n\\end\n\\define swatch(colour)\n<$set name=\"swatchColour\" value={{##$colour$}}>\n<div class=\"tc-swatch\" style=<<swatchStyle>>/>\n</$set>\n\\end\n<div class=\"tc-swatches-horiz\">\n<<swatch foreground>>\n<<swatch background>>\n<<swatch muted-foreground>>\n<<swatch primary>>\n<<swatch page-background>>\n<<swatch tab-background>>\n<<swatch tiddler-info-background>>\n</div>\n"
},
"$:/snippets/download-wiki-button": {
"title": "$:/snippets/download-wiki-button",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Tools/Download/\n<$button class=\"tc-btn-big-green\">\n<$action-sendmessage $message=\"tm-download-file\" $param=\"$:/core/save/all\" filename=\"index.html\"/>\n<<lingo Full/Caption>> {{$:/core/images/save-button}}\n</$button>"
},
"$:/language": {
"title": "$:/language",
"text": "$:/languages/en-GB"
},
"$:/snippets/languageswitcher": {
"title": "$:/snippets/languageswitcher",
"text": "{{$:/language/ControlPanel/Basics/Language/Prompt}} <$select tiddler=\"$:/language\">\n<$list filter=\"[[$:/languages/en-GB]] [plugin-type[language]sort[description]]\">\n<option value=<<currentTiddler>>><$view field=\"description\"><$view field=\"name\"><$view field=\"title\"/></$view></$view></option>\n</$list>\n</$select>"
},
"$:/core/macros/CSS": {
"title": "$:/core/macros/CSS",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define colour(name)\n<$transclude tiddler={{$:/palette}} index=\"$name$\"><$transclude tiddler=\"$:/palettes/Vanilla\" index=\"$name$\"/></$transclude>\n\\end\n\n\\define color(name)\n<<colour $name$>>\n\\end\n\n\\define box-shadow(shadow)\n``\n -webkit-box-shadow: $shadow$;\n -moz-box-shadow: $shadow$;\n box-shadow: $shadow$;\n``\n\\end\n\n\\define filter(filter)\n``\n -webkit-filter: $filter$;\n -moz-filter: $filter$;\n filter: $filter$;\n``\n\\end\n\n\\define transition(transition)\n``\n -webkit-transition: $transition$;\n -moz-transition: $transition$;\n transition: $transition$;\n``\n\\end\n\n\\define transform-origin(origin)\n``\n -webkit-transform-origin: $origin$;\n -moz-transform-origin: $origin$;\n transform-origin: $origin$;\n``\n\\end\n\n\\define background-linear-gradient(gradient)\n``\nbackground-image: linear-gradient($gradient$);\nbackground-image: -o-linear-gradient($gradient$);\nbackground-image: -moz-linear-gradient($gradient$);\nbackground-image: -webkit-linear-gradient($gradient$);\nbackground-image: -ms-linear-gradient($gradient$);\n``\n\\end\n\n\\define datauri(title)\n<$macrocall $name=\"makedatauri\" type={{$title$!!type}} text={{$title$}}/>\n\\end\n\n\\define if-sidebar(text)\n<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"match\" text=\"yes\" default=\"yes\">$text$</$reveal>\n\\end\n\n\\define if-no-sidebar(text)\n<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"nomatch\" text=\"yes\" default=\"yes\">$text$</$reveal>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/colour-picker": {
"title": "$:/core/macros/colour-picker",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define colour-picker-update-recent()\n<$action-listops\n\t$tiddler=\"$:/config/ColourPicker/Recent\"\n\t$subfilter=\"$(colour-picker-value)$ [list[$:/config/ColourPicker/Recent]remove[$(colour-picker-value)$]] +[limit[8]]\"\n/>\n\\end\n\n\\define colour-picker-inner(actions)\n<$button tag=\"a\" tooltip=\"\"\"$(colour-picker-value)$\"\"\">\n\n$(colour-picker-update-recent)$\n\n$actions$\n\n<div style=\"background-color: $(colour-picker-value)$; width: 100%; height: 100%; border-radius: 50%;\"/>\n\n</$button>\n\\end\n\n\\define colour-picker-recent-inner(actions)\n<$set name=\"colour-picker-value\" value=\"$(recentColour)$\">\n<$macrocall $name=\"colour-picker-inner\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/>\n</$set>\n\\end\n\n\\define colour-picker-recent(actions)\n{{$:/language/ColourPicker/Recent}} <$list filter=\"[list[$:/config/ColourPicker/Recent]]\" variable=\"recentColour\">\n<$macrocall $name=\"colour-picker-recent-inner\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/></$list>\n\\end\n\n\\define colour-picker(actions)\n<div class=\"tc-colour-chooser\">\n\n<$macrocall $name=\"colour-picker-recent\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/>\n\n---\n\n<$list filter=\"LightPink Pink Crimson LavenderBlush PaleVioletRed HotPink DeepPink MediumVioletRed Orchid Thistle Plum Violet Magenta Fuchsia DarkMagenta Purple MediumOrchid DarkViolet DarkOrchid Indigo BlueViolet MediumPurple MediumSlateBlue SlateBlue DarkSlateBlue Lavender GhostWhite Blue MediumBlue MidnightBlue DarkBlue Navy RoyalBlue CornflowerBlue LightSteelBlue LightSlateGrey SlateGrey DodgerBlue AliceBlue SteelBlue LightSkyBlue SkyBlue DeepSkyBlue LightBlue PowderBlue CadetBlue Azure LightCyan PaleTurquoise Cyan Aqua DarkTurquoise DarkSlateGrey DarkCyan Teal MediumTurquoise LightSeaGreen Turquoise Aquamarine MediumAquamarine MediumSpringGreen MintCream SpringGreen MediumSeaGreen SeaGreen Honeydew LightGreen PaleGreen DarkSeaGreen LimeGreen Lime ForestGreen Green DarkGreen Chartreuse LawnGreen GreenYellow DarkOliveGreen YellowGreen OliveDrab Beige LightGoldenrodYellow Ivory LightYellow Yellow Olive DarkKhaki LemonChiffon PaleGoldenrod Khaki Gold Cornsilk Goldenrod DarkGoldenrod FloralWhite OldLace Wheat Moccasin Orange PapayaWhip BlanchedAlmond NavajoWhite AntiqueWhite Tan BurlyWood Bisque DarkOrange Linen Peru PeachPuff SandyBrown Chocolate SaddleBrown Seashell Sienna LightSalmon Coral OrangeRed DarkSalmon Tomato MistyRose Salmon Snow LightCoral RosyBrown IndianRed Red Brown FireBrick DarkRed Maroon White WhiteSmoke Gainsboro LightGrey Silver DarkGrey Grey DimGrey Black\" variable=\"colour-picker-value\">\n<$macrocall $name=\"colour-picker-inner\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/>\n</$list>\n\n---\n\n<$edit-text tiddler=\"$:/config/ColourPicker/New\" tag=\"input\" default=\"\" placeholder=\"\"/> \n<$edit-text tiddler=\"$:/config/ColourPicker/New\" type=\"color\" tag=\"input\"/>\n<$set name=\"colour-picker-value\" value={{$:/config/ColourPicker/New}}>\n<$macrocall $name=\"colour-picker-inner\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/>\n</$set>\n\n</div>\n\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/export": {
"title": "$:/core/macros/export",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define exportButtonFilename(baseFilename)\n$baseFilename$$(extension)$\n\\end\n\n\\define exportButton(exportFilter:\"[!is[system]sort[title]]\",lingoBase,baseFilename:\"tiddlers\")\n<span class=\"tc-popup-keep\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/export\">> tooltip={{$lingoBase$Hint}} aria-label={{$lingoBase$Caption}} class=<<tv-config-toolbar-class>> selectedClass=\"tc-selected\">\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-icons>prefix[yes]]\">\n{{$:/core/images/export-button}}\n</$list>\n<$list filter=\"[<tv-config-toolbar-text>prefix[yes]]\">\n<span class=\"tc-btn-text\"><$text text={{$lingoBase$Caption}}/></span>\n</$list>\n</$button>\n</span>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/export\">> type=\"popup\" position=\"below\" animate=\"yes\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Exporter]]\">\n<$set name=\"extension\" value={{!!extension}}>\n<$button class=\"tc-btn-invisible\">\n<$action-sendmessage $message=\"tm-download-file\" $param=<<currentTiddler>> exportFilter=\"\"\"$exportFilter$\"\"\" filename=<<exportButtonFilename \"\"\"$baseFilename$\"\"\">>/>\n<$action-deletetiddler $tiddler=<<qualify \"$:/state/popup/export\">>/>\n<$transclude field=\"description\"/>\n</$button>\n</$set>\n</$list>\n</div>\n</$reveal>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/image-picker": {
"title": "$:/core/macros/image-picker",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define image-picker-inner(actions)\n<$button tag=\"a\" tooltip=\"\"\"$(imageTitle)$\"\"\">\n\n$actions$\n\n<$transclude tiddler=<<imageTitle>>/>\n\n</$button>\n\\end\n\n\\define image-picker(actions,subfilter:\"\")\n<div class=\"tc-image-chooser\">\n\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]is[image]$subfilter$!has[draft.of]] -[type[application/pdf]] +[sort[title]]\" variable=\"imageTitle\">\n\n<$macrocall $name=\"image-picker-inner\" actions=\"\"\"$actions$\"\"\"/>\n\n</$list>\n\n</div>\n\n\\end\n\n"
},
"$:/core/macros/lingo": {
"title": "$:/core/macros/lingo",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define lingo-base()\n$:/language/\n\\end\n\n\\define lingo(title)\n{{$(lingo-base)$$title$}}\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/list": {
"title": "$:/core/macros/list",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define list-links(filter,type:\"ul\",subtype:\"li\",class:\"\")\n<$type$ class=\"$class$\">\n<$list filter=\"$filter$\">\n<$subtype$>\n<$link to={{!!title}}>\n<$transclude field=\"caption\">\n<$view field=\"title\"/>\n</$transclude>\n</$link>\n</$subtype$>\n</$list>\n</$type$>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/tabs": {
"title": "$:/core/macros/tabs",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define tabs(tabsList,default,state:\"$:/state/tab\",class,template)\n<div class=\"tc-tab-set $class$\">\n<div class=\"tc-tab-buttons $class$\">\n<$list filter=\"$tabsList$\" variable=\"currentTab\"><$set name=\"save-currentTiddler\" value=<<currentTiddler>>><$tiddler tiddler=<<currentTab>>><$button set=<<qualify \"$state$\">> setTo=<<currentTab>> default=\"$default$\" selectedClass=\"tc-tab-selected\" tooltip={{!!tooltip}}>\n<$tiddler tiddler=<<save-currentTiddler>>>\n<$set name=\"tv-wikilinks\" value=\"no\">\n<$transclude tiddler=<<currentTab>> field=\"caption\">\n<$macrocall $name=\"currentTab\" $type=\"text/plain\" $output=\"text/plain\"/>\n</$transclude>\n</$set></$tiddler></$button></$tiddler></$set></$list>\n</div>\n<div class=\"tc-tab-divider $class$\"/>\n<div class=\"tc-tab-content $class$\">\n<$list filter=\"$tabsList$\" variable=\"currentTab\">\n\n<$reveal type=\"match\" state=<<qualify \"$state$\">> text=<<currentTab>> default=\"$default$\">\n\n<$transclude tiddler=\"$template$\" mode=\"block\">\n\n<$transclude tiddler=<<currentTab>> mode=\"block\"/>\n\n</$transclude>\n\n</$reveal>\n\n</$list>\n</div>\n</div>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/tag": {
"title": "$:/core/macros/tag",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define tag(tag)\n{{$tag$||$:/core/ui/TagTemplate}}\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/thumbnails": {
"title": "$:/core/macros/thumbnails",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define thumbnail(link,icon,color,background-color,image,caption,width:\"280\",height:\"157\")\n<$link to=\"\"\"$link$\"\"\"><div class=\"tc-thumbnail-wrapper\">\n<div class=\"tc-thumbnail-image\" style=\"width:$width$px;height:$height$px;\"><$reveal type=\"nomatch\" text=\"\" default=\"\"\"$image$\"\"\" tag=\"div\" style=\"width:$width$px;height:$height$px;\">\n[img[$image$]]\n</$reveal><$reveal type=\"match\" text=\"\" default=\"\"\"$image$\"\"\" tag=\"div\" class=\"tc-thumbnail-background\" style=\"width:$width$px;height:$height$px;background-color:$background-color$;\"></$reveal></div><div class=\"tc-thumbnail-icon\" style=\"fill:$color$;color:$color$;\">\n$icon$\n</div><div class=\"tc-thumbnail-caption\">\n$caption$\n</div>\n</div></$link>\n\\end\n\n\\define thumbnail-right(link,icon,color,background-color,image,caption,width:\"280\",height:\"157\")\n<div class=\"tc-thumbnail-right-wrapper\"><<thumbnail \"\"\"$link$\"\"\" \"\"\"$icon$\"\"\" \"\"\"$color$\"\"\" \"\"\"$background-color$\"\"\" \"\"\"$image$\"\"\" \"\"\"$caption$\"\"\" \"\"\"$width$\"\"\" \"\"\"$height$\"\"\">></div>\n\\end\n\n\\define list-thumbnails(filter,width:\"280\",height:\"157\")\n<$list filter=\"\"\"$filter$\"\"\"><$macrocall $name=\"thumbnail\" link={{!!link}} icon={{!!icon}} color={{!!color}} background-color={{!!background-color}} image={{!!image}} caption={{!!caption}} width=\"\"\"$width$\"\"\" height=\"\"\"$height$\"\"\"/></$list>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/timeline": {
"created": "20141212105914482",
"modified": "20141212110330815",
"tags": "$:/tags/Macro",
"title": "$:/core/macros/timeline",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"text": "\\define timeline-title()\n<!-- Override this macro with a global macro \n of the same name if you need to change \n how titles are displayed on the timeline \n -->\n<$view field=\"title\"/>\n\\end\n\\define timeline(limit:\"100\",format:\"DDth MMM YYYY\",subfilter:\"\",dateField:\"modified\")\n<div class=\"tc-timeline\">\n<$list filter=\"[!is[system]$subfilter$has[$dateField$]!sort[$dateField$]limit[$limit$]eachday[$dateField$]]\">\n<div class=\"tc-menu-list-item\">\n<$view field=\"$dateField$\" format=\"date\" template=\"$format$\"/>\n<$list filter=\"[sameday:$dateField${!!$dateField$}!is[system]$subfilter$!sort[$dateField$]]\">\n<div class=\"tc-menu-list-subitem\">\n<$link to={{!!title}}>\n<<timeline-title>>\n</$link>\n</div>\n</$list>\n</div>\n</$list>\n</div>\n\\end\n"
},
"$:/core/macros/toc": {
"title": "$:/core/macros/toc",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define toc-caption()\n<$set name=\"tv-wikilinks\" value=\"no\">\n<$transclude field=\"caption\">\n<$view field=\"title\"/>\n</$transclude>\n</$set>\n\\end\n\n\\define toc-body(rootTag,tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<ol class=\"tc-toc\">\n<$list filter=\"\"\"[all[shadows+tiddlers]tag[$tag$]!has[draft.of]$sort$]\"\"\">\n<$set name=\"toc-item-class\" filter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\" value=\"toc-item-selected\" emptyValue=\"toc-item\">\n<li class=<<toc-item-class>>>\n<$list filter=\"[all[current]toc-link[no]]\" emptyMessage=\"<$link><$view field='caption'><$view field='title'/></$view></$link>\">\n<<toc-caption>>\n</$list>\n<$list filter=\"\"\"[all[current]] -[[$rootTag$]]\"\"\">\n<$macrocall $name=\"toc-body\" rootTag=\"\"\"$rootTag$\"\"\" tag=<<currentTiddler>> sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\"/>\n</$list>\n</li>\n</$set>\n</$list>\n</ol>\n\\end\n\n\\define toc(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<<toc-body rootTag:\"\"\"$tag$\"\"\" tag:\"\"\"$tag$\"\"\" sort:\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter:\"\"\"itemClassFilter\"\"\">>\n\\end\n\n\\define toc-linked-expandable-body(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$set name=\"toc-state\" value=<<qualify \"\"\"$:/state/toc/$tag$-$(currentTiddler)$\"\"\">>>\n<$set name=\"toc-item-class\" filter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\" value=\"toc-item-selected\" emptyValue=\"toc-item\">\n<li class=<<toc-item-class>>>\n<$link>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"open\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"close\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<<toc-caption>>\n</$link>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$macrocall $name=\"toc-expandable\" tag=<<currentTiddler>> sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\"/>\n</$reveal>\n</li>\n</$set>\n</$set>\n\\end\n\n\\define toc-unlinked-expandable-body(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$set name=\"toc-state\" value=<<qualify \"\"\"$:/state/toc/$tag$-$(currentTiddler)$\"\"\">>>\n<$set name=\"toc-item-class\" filter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\" value=\"toc-item-selected\" emptyValue=\"toc-item\">\n<li class=<<toc-item-class>>>\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"open\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n<<toc-caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"close\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n<<toc-caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$macrocall $name=\"toc-expandable\" tag=<<currentTiddler>> sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\"/>\n</$reveal>\n</li>\n</$set>\n</$set>\n\\end\n\n\\define toc-expandable-empty-message()\n<<toc-linked-expandable-body tag:\"\"\"$(tag)$\"\"\" sort:\"\"\"$(sort)$\"\"\" itemClassFilter:\"\"\"$(itemClassFilter)$\"\"\">>\n\\end\n\n\\define toc-expandable(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$vars tag=\"\"\"$tag$\"\"\" sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\">\n<ol class=\"tc-toc toc-expandable\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$tag$]!has[draft.of]$sort$]\">\n<$list filter=\"[all[current]toc-link[no]]\" emptyMessage=<<toc-expandable-empty-message>>>\n<<toc-unlinked-expandable-body tag:\"\"\"$tag$\"\"\" sort:\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter:\"\"\"itemClassFilter\"\"\">>\n</$list>\n</$list>\n</ol>\n</$vars>\n\\end\n\n\\define toc-linked-selective-expandable-body(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$set name=\"toc-state\" value=<<qualify \"\"\"$:/state/toc/$tag$-$(currentTiddler)$\"\"\">>>\n<$set name=\"toc-item-class\" filter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\" value=\"toc-item-selected\" emptyValue=\"toc-item\">\n<li class=<<toc-item-class>>>\n<$link>\n<$list filter=\"[all[current]tagging[]limit[1]]\" variable=\"ignore\" emptyMessage=\"<$button class='tc-btn-invisible'>{{$:/core/images/blank}}</$button>\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"open\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"close\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n</$button>\n</$reveal>\n</$list>\n<<toc-caption>>\n</$link>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$macrocall $name=\"toc-selective-expandable\" tag=<<currentTiddler>> sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\"/>\n</$reveal>\n</li>\n</$set>\n</$set>\n\\end\n\n\\define toc-unlinked-selective-expandable-body(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$set name=\"toc-state\" value=<<qualify \"\"\"$:/state/toc/$tag$-$(currentTiddler)$\"\"\">>>\n<$set name=\"toc-item-class\" filter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\" value=\"toc-item-selected\" emptyValue=\"toc-item\">\n<li class=<<toc-item-class>>>\n<$list filter=\"[all[current]tagging[]limit[1]]\" variable=\"ignore\" emptyMessage=\"<$button class='tc-btn-invisible'>{{$:/core/images/blank}}</$button> <$view field='caption'><$view field='title'/></$view>\">\n<$reveal type=\"nomatch\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"open\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/right-arrow}}\n<<toc-caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$button set=<<toc-state>> setTo=\"close\" class=\"tc-btn-invisible\">\n{{$:/core/images/down-arrow}}\n<<toc-caption>>\n</$button>\n</$reveal>\n</$list>\n<$reveal type=\"match\" state=<<toc-state>> text=\"open\">\n<$macrocall $name=\"\"\"toc-selective-expandable\"\"\" tag=<<currentTiddler>> sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\"/>\n</$reveal>\n</li>\n</$set>\n</$set>\n\\end\n\n\\define toc-selective-expandable-empty-message()\n<<toc-linked-selective-expandable-body tag:\"\"\"$(tag)$\"\"\" sort:\"\"\"$(sort)$\"\"\" itemClassFilter:\"\"\"$(itemClassFilter)$\"\"\">>\n\\end\n\n\\define toc-selective-expandable(tag,sort:\"\",itemClassFilter)\n<$vars tag=\"\"\"$tag$\"\"\" sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\">\n<ol class=\"tc-toc toc-selective-expandable\">\n<$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$tag$]!has[draft.of]$sort$]\">\n<$list filter=\"[all[current]toc-link[no]]\" variable=\"ignore\" emptyMessage=<<toc-selective-expandable-empty-message>>>\n<<toc-unlinked-selective-expandable-body tag:\"\"\"$tag$\"\"\" sort:\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter:\"\"\"$itemClassFilter$\"\"\">>\n</$list>\n</$list>\n</ol>\n</$vars>\n\\end\n\n\\define toc-tabbed-selected-item-filter(selectedTiddler)\n[all[current]field:title{$selectedTiddler$}]\n\\end\n\n\\define toc-tabbed-external-nav(tag,sort:\"\",selectedTiddler:\"$:/temp/toc/selectedTiddler\",unselectedText,missingText,template:\"\")\n<$tiddler tiddler={{$selectedTiddler$}}>\n<div class=\"tc-tabbed-table-of-contents\">\n<$linkcatcher to=\"$selectedTiddler$\">\n<div class=\"tc-table-of-contents\">\n<$macrocall $name=\"toc-selective-expandable\" tag=\"\"\"$tag$\"\"\" sort=\"\"\"$sort$\"\"\" itemClassFilter=<<toc-tabbed-selected-item-filter selectedTiddler:\"\"\"$selectedTiddler$\"\"\">>/>\n</div>\n</$linkcatcher>\n<div class=\"tc-tabbed-table-of-contents-content\">\n<$reveal state=\"\"\"$selectedTiddler$\"\"\" type=\"nomatch\" text=\"\">\n<$transclude mode=\"block\" tiddler=\"$template$\">\n<h1><<toc-caption>></h1>\n<$transclude mode=\"block\">$missingText$</$transclude>\n</$transclude>\n</$reveal>\n<$reveal state=\"\"\"$selectedTiddler$\"\"\" type=\"match\" text=\"\">\n$unselectedText$\n</$reveal>\n</div>\n</div>\n</$tiddler>\n\\end\n\n\\define toc-tabbed-internal-nav(tag,sort:\"\",selectedTiddler:\"$:/temp/toc/selectedTiddler\",unselectedText,missingText,template:\"\")\n<$linkcatcher to=\"\"\"$selectedTiddler$\"\"\">\n<$macrocall $name=\"toc-tabbed-external-nav\" tag=\"\"\"$tag$\"\"\" sort=\"\"\"$sort$\"\"\" selectedTiddler=\"\"\"$selectedTiddler$\"\"\" unselectedText=\"\"\"$unselectedText$\"\"\" missingText=\"\"\"$missingText$\"\"\" template=\"\"\"$template$\"\"\"/>\n</$linkcatcher>\n\\end\n\n"
},
"$:/core/macros/translink": {
"title": "$:/core/macros/translink",
"tags": "$:/tags/Macro",
"text": "\\define translink(title,mode:\"block\")\n<div style=\"border:1px solid #ccc; padding: 0.5em; background: black; foreground; white;\">\n<$link to=\"\"\"$title$\"\"\">\n<$text text=\"\"\"$title$\"\"\"/>\n</$link>\n<div style=\"border:1px solid #ccc; padding: 0.5em; background: white; foreground; black;\">\n<$transclude tiddler=\"\"\"$title$\"\"\" mode=\"$mode$\">\n\"<$text text=\"\"\"$title$\"\"\"/>\" is missing\n</$transclude>\n</div>\n</div>\n\\end\n"
},
"$:/snippets/minilanguageswitcher": {
"title": "$:/snippets/minilanguageswitcher",
"text": "<$select tiddler=\"$:/language\">\n<$list filter=\"[[$:/languages/en-GB]] [plugin-type[language]sort[title]]\">\n<option value=<<currentTiddler>>><$view field=\"description\"><$view field=\"name\"><$view field=\"title\"/></$view></$view></option>\n</$list>\n</$select>"
},
"$:/snippets/minithemeswitcher": {
"title": "$:/snippets/minithemeswitcher",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Theme/\n<<lingo Prompt>> <$select tiddler=\"$:/theme\">\n<$list filter=\"[plugin-type[theme]sort[title]]\">\n<option value=<<currentTiddler>>><$view field=\"name\"><$view field=\"title\"/></$view></option>\n</$list>\n</$select>"
},
"$:/snippets/modules": {
"title": "$:/snippets/modules",
"text": "\\define describeModuleType(type)\n{{$:/language/Docs/ModuleTypes/$type$}}\n\\end\n<$list filter=\"[moduletypes[]]\">\n\n!! <$macrocall $name=\"currentTiddler\" $type=\"text/plain\" $output=\"text/plain\"/>\n\n<$macrocall $name=\"describeModuleType\" type=<<currentTiddler>>/>\n\n<ul><$list filter=\"[all[current]modules[]]\"><li><$link><<currentTiddler>></$link>\n</li>\n</$list>\n</ul>\n</$list>\n"
},
"$:/palette": {
"title": "$:/palette",
"text": "$:/palettes/Vanilla"
},
"$:/snippets/paletteeditor": {
"title": "$:/snippets/paletteeditor",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Palette/Editor/\n\\define describePaletteColour(colour)\n<$transclude tiddler=\"$:/language/Docs/PaletteColours/$colour$\"><$text text=\"$colour$\"/></$transclude>\n\\end\n<$set name=\"currentTiddler\" value={{$:/palette}}>\n\n<<lingo Prompt>> <$link to={{$:/palette}}><$macrocall $name=\"currentTiddler\" $output=\"text/plain\"/></$link>\n\n<$list filter=\"[all[current]is[shadow]is[tiddler]]\" variable=\"listItem\">\n<<lingo Prompt/Modified>>\n<$button message=\"tm-delete-tiddler\" param={{$:/palette}}><<lingo Reset/Caption>></$button>\n</$list>\n\n<$list filter=\"[all[current]is[shadow]!is[tiddler]]\" variable=\"listItem\">\n<<lingo Clone/Prompt>>\n</$list>\n\n<$button message=\"tm-new-tiddler\" param={{$:/palette}}><<lingo Clone/Caption>></$button>\n\n<table>\n<tbody>\n<$list filter=\"[all[current]indexes[]]\" variable=\"colourName\">\n<tr>\n<td>\n''<$macrocall $name=\"describePaletteColour\" colour=<<colourName>>/>''<br/>\n<$macrocall $name=\"colourName\" $output=\"text/plain\"/>\n</td>\n<td>\n<$edit-text index=<<colourName>> tag=\"input\"/>\n<br>\n<$edit-text index=<<colourName>> type=\"color\" tag=\"input\"/>\n</td>\n</tr>\n</$list>\n</tbody>\n</table>\n</$set>\n"
},
"$:/snippets/palettepreview": {
"title": "$:/snippets/palettepreview",
"text": "<$set name=\"currentTiddler\" value={{$:/palette}}>\n<$transclude tiddler=\"$:/snippets/currpalettepreview\"/>\n</$set>\n"
},
"$:/snippets/paletteswitcher": {
"title": "$:/snippets/paletteswitcher",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Palette/\n<div class=\"tc-prompt\">\n<<lingo Prompt>> <$view tiddler={{$:/palette}} field=\"name\"/>\n</div>\n\n<$linkcatcher to=\"$:/palette\">\n<div class=\"tc-chooser\"><$list filter=\"[all[shadows+tiddlers]tag[$:/tags/Palette]sort[description]]\"><div class=\"tc-chooser-item\"><$link to={{!!title}}><div><$reveal state=\"$:/palette\" type=\"match\" text={{!!title}}>•</$reveal><$reveal state=\"$:/palette\" type=\"nomatch\" text={{!!title}}> </$reveal> ''<$view field=\"name\" format=\"text\"/>'' - <$view field=\"description\" format=\"text\"/></div><$transclude tiddler=\"$:/snippets/currpalettepreview\"/></$link></div>\n</$list>\n</div>\n</$linkcatcher>"
},
"$:/temp/search": {
"title": "$:/temp/search",
"text": ""
},
"$:/tags/AdvancedSearch": {
"title": "$:/tags/AdvancedSearch",
"list": "[[$:/core/ui/AdvancedSearch/Standard]] [[$:/core/ui/AdvancedSearch/System]] [[$:/core/ui/AdvancedSearch/Shadows]] [[$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter]]"
},
"$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton": {
"title": "$:/tags/AdvancedSearch/FilterButton",
"list": "$:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/dropdown $:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/clear $:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/export $:/core/ui/AdvancedSearch/Filter/FilterButtons/delete"
},
"$:/tags/ControlPanel": {
"title": "$:/tags/ControlPanel",
"list": "$:/core/ui/ControlPanel/Info $:/core/ui/ControlPanel/Appearance $:/core/ui/ControlPanel/Settings $:/core/ui/ControlPanel/Saving $:/core/ui/ControlPanel/Plugins $:/core/ui/ControlPanel/Tools $:/core/ui/ControlPanel/Internals"
},
"$:/tags/ControlPanel/Info": {
"title": "$:/tags/ControlPanel/Info",
"list": "$:/core/ui/ControlPanel/Basics $:/core/ui/ControlPanel/Advanced"
},
"$:/tags/ControlPanel/Plugins": {
"title": "$:/tags/ControlPanel/Plugins",
"list": "[[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Installed]] [[$:/core/ui/ControlPanel/Plugins/Add]]"
},
"$:/tags/EditTemplate": {
"title": "$:/tags/EditTemplate",
"list": "[[$:/core/ui/EditTemplate/controls]] [[$:/core/ui/EditTemplate/title]] [[$:/core/ui/EditTemplate/tags]] [[$:/core/ui/EditTemplate/shadow]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/classic]] [[$:/core/ui/EditTemplate/body]] [[$:/core/ui/EditTemplate/type]] [[$:/core/ui/EditTemplate/fields]]"
},
"$:/tags/EditToolbar": {
"title": "$:/tags/EditToolbar",
"list": "[[$:/core/ui/Buttons/delete]] [[$:/core/ui/Buttons/cancel]] [[$:/core/ui/Buttons/save]]"
},
"$:/tags/EditorToolbar": {
"title": "$:/tags/EditorToolbar",
"list": "$:/core/ui/EditorToolbar/paint $:/core/ui/EditorToolbar/opacity $:/core/ui/EditorToolbar/line-width $:/core/ui/EditorToolbar/clear $:/core/ui/EditorToolbar/bold $:/core/ui/EditorToolbar/italic $:/core/ui/EditorToolbar/strikethrough $:/core/ui/EditorToolbar/underline $:/core/ui/EditorToolbar/superscript $:/core/ui/EditorToolbar/subscript $:/core/ui/EditorToolbar/mono-line $:/core/ui/EditorToolbar/mono-block $:/core/ui/EditorToolbar/quote $:/core/ui/EditorToolbar/list-bullet $:/core/ui/EditorToolbar/list-number $:/core/ui/EditorToolbar/heading-1 $:/core/ui/EditorToolbar/heading-2 $:/core/ui/EditorToolbar/heading-3 $:/core/ui/EditorToolbar/heading-4 $:/core/ui/EditorToolbar/heading-5 $:/core/ui/EditorToolbar/heading-6 $:/core/ui/EditorToolbar/link $:/core/ui/EditorToolbar/excise $:/core/ui/EditorToolbar/picture $:/core/ui/EditorToolbar/stamp $:/core/ui/EditorToolbar/size $:/core/ui/EditorToolbar/editor-height $:/core/ui/EditorToolbar/more $:/core/ui/EditorToolbar/preview $:/core/ui/EditorToolbar/preview-type"
},
"$:/tags/MoreSideBar": {
"title": "$:/tags/MoreSideBar",
"list": "[[$:/core/ui/MoreSideBar/All]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Recent]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Tags]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Missing]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Drafts]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Orphans]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Types]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/System]] [[$:/core/ui/MoreSideBar/Shadows]]",
"text": ""
},
"$:/tags/PageControls": {
"title": "$:/tags/PageControls",
"list": "[[$:/core/ui/Buttons/home]] [[$:/core/ui/Buttons/close-all]] [[$:/core/ui/Buttons/fold-all]] [[$:/core/ui/Buttons/unfold-all]] [[$:/core/ui/Buttons/permaview]] [[$:/core/ui/Buttons/new-tiddler]] [[$:/core/ui/Buttons/new-journal]] [[$:/core/ui/Buttons/new-image]] [[$:/core/ui/Buttons/import]] [[$:/core/ui/Buttons/export-page]] [[$:/core/ui/Buttons/control-panel]] [[$:/core/ui/Buttons/advanced-search]] [[$:/core/ui/Buttons/tag-manager]] [[$:/core/ui/Buttons/language]] [[$:/core/ui/Buttons/palette]] [[$:/core/ui/Buttons/theme]] [[$:/core/ui/Buttons/storyview]] [[$:/core/ui/Buttons/encryption]] [[$:/core/ui/Buttons/full-screen]] [[$:/core/ui/Buttons/save-wiki]] [[$:/core/ui/Buttons/refresh]] [[$:/core/ui/Buttons/more-page-actions]]"
},
"$:/tags/PageTemplate": {
"title": "$:/tags/PageTemplate",
"list": "[[$:/core/ui/PageTemplate/topleftbar]] [[$:/core/ui/PageTemplate/toprightbar]] [[$:/core/ui/PageTemplate/sidebar]] [[$:/core/ui/PageTemplate/story]] [[$:/core/ui/PageTemplate/alerts]]",
"text": ""
},
"$:/tags/SideBar": {
"title": "$:/tags/SideBar",
"list": "[[$:/core/ui/SideBar/Open]] [[$:/core/ui/SideBar/Recent]] [[$:/core/ui/SideBar/Tools]] [[$:/core/ui/SideBar/More]]",
"text": ""
},
"$:/tags/TiddlerInfo": {
"title": "$:/tags/TiddlerInfo",
"list": "[[$:/core/ui/TiddlerInfo/Tools]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/References]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/Tagging]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/List]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/Listed]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/Fields]]",
"text": ""
},
"$:/tags/TiddlerInfo/Advanced": {
"title": "$:/tags/TiddlerInfo/Advanced",
"list": "[[$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/ShadowInfo]] [[$:/core/ui/TiddlerInfo/Advanced/PluginInfo]]"
},
"$:/tags/ViewTemplate": {
"title": "$:/tags/ViewTemplate",
"list": "[[$:/core/ui/ViewTemplate/title]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/unfold]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/subtitle]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/tags]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/classic]] [[$:/core/ui/ViewTemplate/body]]"
},
"$:/tags/ViewToolbar": {
"title": "$:/tags/ViewToolbar",
"list": "[[$:/core/ui/Buttons/more-tiddler-actions]] [[$:/core/ui/Buttons/info]] [[$:/core/ui/Buttons/new-here]] [[$:/core/ui/Buttons/new-journal-here]] [[$:/core/ui/Buttons/clone]] [[$:/core/ui/Buttons/export-tiddler]] [[$:/core/ui/Buttons/edit]] [[$:/core/ui/Buttons/delete]] [[$:/core/ui/Buttons/permalink]] [[$:/core/ui/Buttons/permaview]] [[$:/core/ui/Buttons/open-window]] [[$:/core/ui/Buttons/close-others]] [[$:/core/ui/Buttons/close]] [[$:/core/ui/Buttons/fold-others]] [[$:/core/ui/Buttons/fold]]"
},
"$:/snippets/themeswitcher": {
"title": "$:/snippets/themeswitcher",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/Theme/\n<<lingo Prompt>> <$view tiddler={{$:/theme}} field=\"name\"/>\n\n<$linkcatcher to=\"$:/theme\">\n<$list filter=\"[plugin-type[theme]sort[title]]\"><div><$reveal state=\"$:/theme\" type=\"match\" text={{!!title}}>•</$reveal><$reveal state=\"$:/theme\" type=\"nomatch\" text={{!!title}}> </$reveal> <$link to={{!!title}}>''<$view field=\"name\" format=\"text\"/>'' <$view field=\"description\" format=\"text\"/></$link></div>\n</$list>\n</$linkcatcher>"
},
"$:/core/wiki/title": {
"title": "$:/core/wiki/title",
"type": "text/vnd.tiddlywiki",
"text": "{{$:/SiteTitle}} --- {{$:/SiteSubtitle}}"
},
"$:/view": {
"title": "$:/view",
"text": "classic"
},
"$:/snippets/viewswitcher": {
"title": "$:/snippets/viewswitcher",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ControlPanel/StoryView/\n<<lingo Prompt>> <$select tiddler=\"$:/view\">\n<$list filter=\"[storyviews[]]\">\n<option><$view field=\"title\"/></option>\n</$list>\n</$select>"
}
}
}
The following tiddlers were imported:
# [[Help]]
Personal wiki of Homer's Iliad
{
"tiddlers": {
"$:/info/browser": {
"title": "$:/info/browser",
"text": "yes"
},
"$:/info/node": {
"title": "$:/info/node",
"text": "no"
}
}
}
{
"tiddlers": {
"$:/themes/tiddlywiki/snowwhite/base": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/snowwhite/base",
"tags": "[[$:/tags/Stylesheet]]",
"text": "\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline macrodef macrocallinline\n\n.tc-sidebar-header {\n\ttext-shadow: 0 1px 0 <<colour sidebar-foreground-shadow>>;\n}\n\n.tc-tiddler-info {\n\t<<box-shadow \"inset 1px 2px 3px rgba(0,0,0,0.1)\">>\n}\n\n@media screen {\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\t<<box-shadow \"1px 1px 5px rgba(0, 0, 0, 0.3)\">>\n\t}\n}\n\n@media (max-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\t<<box-shadow none>>\n\t}\n}\n\n.tc-page-controls button svg, .tc-tiddler-controls button svg, .tc-topbar button svg {\n\t<<transition \"fill 150ms ease-in-out\">>\n}\n\n.tc-tiddler-controls button.tc-selected,\n.tc-page-controls button.tc-selected {\n\t<<filter \"drop-shadow(0px -1px 2px rgba(0,0,0,0.25))\">>\n}\n\n.tc-tiddler-frame input.tc-edit-texteditor {\n\t<<box-shadow \"inset 0 1px 8px rgba(0, 0, 0, 0.15)\">>\n}\n\n.tc-edit-tags {\n\t<<box-shadow \"inset 0 1px 8px rgba(0, 0, 0, 0.15)\">>\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-edit-tags input.tc-edit-texteditor {\n\t<<box-shadow \"none\">>\n\tborder: none;\n\toutline: none;\n}\n\ncanvas.tc-edit-bitmapeditor {\n\t<<box-shadow \"2px 2px 5px rgba(0, 0, 0, 0.5)\">>\n}\n\n.tc-drop-down {\n\tborder-radius: 4px;\n\t<<box-shadow \"2px 2px 10px rgba(0, 0, 0, 0.5)\">>\n}\n\n.tc-block-dropdown {\n\tborder-radius: 4px;\n\t<<box-shadow \"2px 2px 10px rgba(0, 0, 0, 0.5)\">>\n}\n\n.tc-modal {\n\tborder-radius: 6px;\n\t<<box-shadow \"0 3px 7px rgba(0,0,0,0.3)\">>\n}\n\n.tc-modal-footer {\n\tborder-radius: 0 0 6px 6px;\n\t<<box-shadow \"inset 0 1px 0 #fff\">>;\n}\n\n\n.tc-alert {\n\tborder-radius: 6px;\n\t<<box-shadow \"0 3px 7px rgba(0,0,0,0.6)\">>\n}\n\n.tc-notification {\n\tborder-radius: 6px;\n\t<<box-shadow \"0 3px 7px rgba(0,0,0,0.3)\">>\n\ttext-shadow: 0 1px 0 rgba(255,255,255, 0.8);\n}\n\n.tc-sidebar-lists .tc-tab-set .tc-tab-divider {\n\tborder-top: none;\n\theight: 1px;\n\t<<background-linear-gradient \"left, rgba(0,0,0,0.15) 0%, rgba(0,0,0,0.0) 100%\">>\n}\n\n.tc-more-sidebar .tc-tab-buttons button {\n\t<<background-linear-gradient \"left, rgba(0,0,0,0.01) 0%, rgba(0,0,0,0.1) 100%\">>\n}\n\n.tc-more-sidebar .tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\t<<background-linear-gradient \"left, rgba(0,0,0,0.05) 0%, rgba(255,255,255,0.05) 100%\">>\n}\n\n.tc-message-box img {\n\t<<box-shadow \"1px 1px 3px rgba(0,0,0,0.5)\">>\n}\n\n.tc-plugin-info {\n\t<<box-shadow \"1px 1px 3px rgba(0,0,0,0.5)\">>\n}\n"
}
}
}
{
"tiddlers": {
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/themetweaks": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/themetweaks",
"tags": "$:/tags/ControlPanel/Appearance",
"caption": "{{$:/language/ThemeTweaks/ThemeTweaks}}",
"text": "\\define lingo-base() $:/language/ThemeTweaks/\n\n\\define replacement-text()\n[img[$(imageTitle)$]]\n\\end\n\n\\define backgroundimage-dropdown()\n<div class=\"tc-drop-down-wrapper\">\n<$button popup=<<qualify \"$:/state/popup/themetweaks/backgroundimage\">> class=\"tc-btn-invisible tc-btn-dropdown\">{{$:/core/images/down-arrow}}</$button>\n<$reveal state=<<qualify \"$:/state/popup/themetweaks/backgroundimage\">> type=\"popup\" position=\"belowleft\" text=\"\" default=\"\">\n<div class=\"tc-drop-down\">\n<$macrocall $name=\"image-picker\" actions=\"\"\"\n\n<$action-setfield\n\t$tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage\"\n\t$value=<<imageTitle>>\n/>\n\n\"\"\"/>\n</div>\n</$reveal>\n</div>\n\\end\n\n\\define backgroundimageattachment-dropdown()\n<$select tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimageattachment\" default=\"scroll\">\n<option value=\"scroll\"><<lingo Settings/BackgroundImageAttachment/Scroll>></option>\n<option value=\"fixed\"><<lingo Settings/BackgroundImageAttachment/Fixed>></option>\n</$select>\n\\end\n\n\\define backgroundimagesize-dropdown()\n<$select tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize\" default=\"scroll\">\n<option value=\"auto\"><<lingo Settings/BackgroundImageSize/Auto>></option>\n<option value=\"cover\"><<lingo Settings/BackgroundImageSize/Cover>></option>\n<option value=\"contain\"><<lingo Settings/BackgroundImageSize/Contain>></option>\n</$select>\n\\end\n\n<<lingo ThemeTweaks/Hint>>\n\n! <<lingo Options>>\n\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/sidebarlayout\"><<lingo Options/SidebarLayout>></$link> |<$select tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/sidebarlayout\"><option value=\"fixed-fluid\"><<lingo Options/SidebarLayout/Fixed-Fluid>></option><option value=\"fluid-fixed\"><<lingo Options/SidebarLayout/Fluid-Fixed>></option></$select> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/stickytitles\"><<lingo Options/StickyTitles>></$link><br>//<<lingo Options/StickyTitles/Hint>>// |<$select tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/stickytitles\"><option value=\"no\">{{$:/language/No}}</option><option value=\"yes\">{{$:/language/Yes}}</option></$select> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping\"><<lingo Options/CodeWrapping>></$link> |<$select tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping\"><option value=\"pre\">{{$:/language/No}}</option><option value=\"pre-wrap\">{{$:/language/Yes}}</option></$select> |\n\n! <<lingo Settings>>\n\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily\"><<lingo Settings/FontFamily>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily\" default=\"\" tag=\"input\"/> | |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily\"><<lingo Settings/CodeFontFamily>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily\" default=\"\" tag=\"input\"/> | |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage\"><<lingo Settings/BackgroundImage>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage\" default=\"\" tag=\"input\"/> |<<backgroundimage-dropdown>> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimageattachment\"><<lingo Settings/BackgroundImageAttachment>></$link> |<<backgroundimageattachment-dropdown>> | |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize\"><<lingo Settings/BackgroundImageSize>></$link> |<<backgroundimagesize-dropdown>> | |\n\n! <<lingo Metrics>>\n\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize\"><<lingo Metrics/FontSize>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight\"><<lingo Metrics/LineHeight>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodyfontsize\"><<lingo Metrics/BodyFontSize>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodyfontsize\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodylineheight\"><<lingo Metrics/BodyLineHeight>></$link> |<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodylineheight\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft\"><<lingo Metrics/StoryLeft>></$link><br>//<<lingo Metrics/StoryLeft/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop\"><<lingo Metrics/StoryTop>></$link><br>//<<lingo Metrics/StoryTop/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright\"><<lingo Metrics/StoryRight>></$link><br>//<<lingo Metrics/StoryRight/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth\"><<lingo Metrics/StoryWidth>></$link><br>//<<lingo Metrics/StoryWidth/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth\"><<lingo Metrics/TiddlerWidth>></$link><br>//<<lingo Metrics/TiddlerWidth/Hint>>//<br> |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint\"><<lingo Metrics/SidebarBreakpoint>></$link><br>//<<lingo Metrics/SidebarBreakpoint/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n|<$link to=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth\"><<lingo Metrics/SidebarWidth>></$link><br>//<<lingo Metrics/SidebarWidth/Hint>>// |^<$edit-text tiddler=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth\" default=\"\" tag=\"input\"/> |\n"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/base": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/base",
"tags": "[[$:/tags/Stylesheet]]",
"text": "\\define custom-background-datauri()\n<$set name=\"background\" value={{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage}}>\n<$list filter=\"[<background>is[image]]\">\n`background: url(`\n<$list filter=\"[<background>!has[_canonical_uri]]\">\n<$macrocall $name=\"datauri\" title={{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage}}/>\n</$list>\n<$list filter=\"[<background>has[_canonical_uri]]\">\n<$view tiddler={{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimage}} field=\"_canonical_uri\"/>\n</$list>\n`) center center;`\n`background-attachment: `{{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimageattachment}}`;\n-webkit-background-size:` {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize}}`;\n-moz-background-size:` {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize}}`;\n-o-background-size:` {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize}}`;\nbackground-size:` {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize}}`;`\n</$list>\n</$set>\n\\end\n\n\\define if-fluid-fixed(text,hiddenSidebarText)\n<$reveal state=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/sidebarlayout\" type=\"match\" text=\"fluid-fixed\">\n$text$\n<$reveal state=\"$:/state/sidebar\" type=\"nomatch\" text=\"yes\" default=\"yes\">\n$hiddenSidebarText$\n</$reveal>\n</$reveal>\n\\end\n\n\\rules only filteredtranscludeinline transcludeinline macrodef macrocallinline macrocallblock\n\n/*\n** Start with the normalize CSS reset, and then belay some of its effects\n*/\n\n{{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/reset}}\n\n*, input[type=\"search\"] {\n\tbox-sizing: border-box;\n\t-moz-box-sizing: border-box;\n\t-webkit-box-sizing: border-box;\n}\n\nhtml button {\n\tline-height: 1.2;\n\tcolor: <<colour button-foreground>>;\n\tbackground: <<colour button-background>>;\n\tborder-color: <<colour button-border>>;\n}\n\n/*\n** Basic element styles\n*/\n\nhtml {\n\tfont-family: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily}};\n\ttext-rendering: optimizeLegibility; /* Enables kerning and ligatures etc. */\n\t-webkit-font-smoothing: antialiased;\n\t-moz-osx-font-smoothing: grayscale;\n}\n\nhtml:-webkit-full-screen {\n\tbackground-color: <<colour page-background>>;\n}\n\nbody.tc-body {\n\tfont-size: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize}};\n\tline-height: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight}};\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n\tbackground-color: <<colour page-background>>;\n\tfill: <<colour foreground>>;\n\tword-wrap: break-word;\n\t<<custom-background-datauri>>\n}\n\nh1, h2, h3, h4, h5, h6 {\n\tline-height: 1.2;\n\tfont-weight: 300;\n}\n\npre {\n\tdisplay: block;\n\tpadding: 14px;\n\tmargin-top: 1em;\n\tmargin-bottom: 1em;\n\tword-break: normal;\n\tword-wrap: break-word;\n\twhite-space: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping}};\n\tbackground-color: <<colour pre-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour pre-border>>;\n\tpadding: 0 3px 2px;\n\tborder-radius: 3px;\n\tfont-family: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily}};\n}\n\ncode {\n\tcolor: <<colour code-foreground>>;\n\tbackground-color: <<colour code-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour code-border>>;\n\twhite-space: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping}};\n\tpadding: 0 3px 2px;\n\tborder-radius: 3px;\n\tfont-family: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily}};\n}\n\nblockquote {\n\tborder-left: 5px solid <<colour blockquote-bar>>;\n\tmargin-left: 25px;\n\tpadding-left: 10px;\n}\n\ndl dt {\n\tfont-weight: bold;\n\tmargin-top: 6px;\n}\n\ntextarea,\ninput[type=text],\ninput[type=search],\ninput[type=\"\"],\ninput:not([type]) {\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n\tbackground: <<colour background>>;\n}\n\n.tc-muted {\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\nsvg.tc-image-button {\n\tpadding: 0px 1px 1px 0px;\n}\n\nkbd {\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding: 3px 5px;\n\tfont-size: 0.8em;\n\tline-height: 1.2;\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n\tvertical-align: middle;\n\tbackground-color: <<colour background>>;\n\tborder: solid 1px <<colour muted-foreground>>;\n\tborder-bottom-color: <<colour muted-foreground>>;\n\tborder-radius: 3px;\n\tbox-shadow: inset 0 -1px 0 <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n/*\nMarkdown likes putting code elements inside pre elements\n*/\npre > code {\n\tpadding: 0;\n\tborder: none;\n\tbackground-color: inherit;\n\tcolor: inherit;\n}\n\ntable {\n\tborder: 1px solid <<colour table-border>>;\n\twidth: auto;\n\tmax-width: 100%;\n\tcaption-side: bottom;\n\tmargin-top: 1em;\n\tmargin-bottom: 1em;\n}\n\ntable th, table td {\n\tpadding: 0 7px 0 7px;\n\tborder-top: 1px solid <<colour table-border>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour table-border>>;\n}\n\ntable thead tr td, table th {\n\tbackground-color: <<colour table-header-background>>;\n\tfont-weight: bold;\n}\n\ntable tfoot tr td {\n\tbackground-color: <<colour table-footer-background>>;\n}\n\n.tc-csv-table {\n\twhite-space: nowrap;\n}\n\n.tc-tiddler-frame img,\n.tc-tiddler-frame svg,\n.tc-tiddler-frame canvas,\n.tc-tiddler-frame embed,\n.tc-tiddler-frame iframe {\n\tmax-width: 100%;\n}\n\n.tc-tiddler-body > embed,\n.tc-tiddler-body > iframe {\n\twidth: 100%;\n\theight: 600px;\n}\n\n/*\n** Links\n*/\n\nbutton.tc-tiddlylink,\na.tc-tiddlylink {\n\ttext-decoration: none;\n\tfont-weight: normal;\n\tcolor: <<colour tiddler-link-foreground>>;\n\t-webkit-user-select: inherit; /* Otherwise the draggable attribute makes links impossible to select */\n}\n\n.tc-sidebar-lists a.tc-tiddlylink {\n\tcolor: <<colour sidebar-tiddler-link-foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists a.tc-tiddlylink:hover {\n\tcolor: <<colour sidebar-tiddler-link-foreground-hover>>;\n}\n\nbutton.tc-tiddlylink:hover,\na.tc-tiddlylink:hover {\n\ttext-decoration: underline;\n}\n\na.tc-tiddlylink-resolves {\n}\n\na.tc-tiddlylink-shadow {\n\tfont-weight: bold;\n}\n\na.tc-tiddlylink-shadow.tc-tiddlylink-resolves {\n\tfont-weight: normal;\n}\n\na.tc-tiddlylink-missing {\n\tfont-style: italic;\n}\n\na.tc-tiddlylink-external {\n\ttext-decoration: underline;\n\tcolor: <<colour external-link-foreground>>;\n\tbackground-color: <<colour external-link-background>>;\n}\n\na.tc-tiddlylink-external:visited {\n\tcolor: <<colour external-link-foreground-visited>>;\n\tbackground-color: <<colour external-link-background-visited>>;\n}\n\na.tc-tiddlylink-external:hover {\n\tcolor: <<colour external-link-foreground-hover>>;\n\tbackground-color: <<colour external-link-background-hover>>;\n}\n\n/*\n** Drag and drop styles\n*/\n\n.tc-tiddler-dragger {\n\tposition: relative;\n\tz-index: -10000;\n}\n\n.tc-tiddler-dragger-inner {\n\tposition: absolute;\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding: 8px 20px;\n\tfont-size: 16.9px;\n\tfont-weight: bold;\n\tline-height: 20px;\n\tcolor: <<colour dragger-foreground>>;\n\ttext-shadow: 0 1px 0 rgba(0, 0, 0, 1);\n\twhite-space: nowrap;\n\tvertical-align: baseline;\n\tbackground-color: <<colour dragger-background>>;\n\tborder-radius: 20px;\n}\n\n.tc-tiddler-dragger-cover {\n\tposition: absolute;\n\tbackground-color: <<colour page-background>>;\n}\n\n.tc-dropzone {\n\tposition: relative;\n}\n\n.tc-dropzone.tc-dragover:before {\n\tz-index: 10000;\n\tdisplay: block;\n\tposition: fixed;\n\ttop: 0;\n\tleft: 0;\n\tright: 0;\n\tbackground: <<colour dropzone-background>>;\n\ttext-align: center;\n\tcontent: \"<<lingo DropMessage>>\";\n}\n\n/*\n** Plugin reload warning\n*/\n\n.tc-plugin-reload-warning {\n\tz-index: 1000;\n\tdisplay: block;\n\tposition: fixed;\n\ttop: 0;\n\tleft: 0;\n\tright: 0;\n\tbackground: <<colour alert-background>>;\n\ttext-align: center;\n}\n\n/*\n** Buttons\n*/\n\nbutton svg, button img, label svg, label img {\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-btn-invisible {\n\tpadding: 0;\n\tmargin: 0;\n\tbackground: none;\n\tborder: none;\n}\n\n.tc-btn-boxed {\n\tfont-size: 0.6em;\n\tpadding: 0.2em;\n\tmargin: 1px;\n\tbackground: none;\n\tborder: 1px solid <<colour tiddler-controls-foreground>>;\n\tborder-radius: 0.25em;\n}\n\nhtml body.tc-body .tc-btn-boxed svg {\n\tfont-size: 1.6666em;\n}\n\n.tc-btn-boxed:hover {\n\tbackground: <<colour muted-foreground>>;\n\tcolor: <<colour background>>;\n}\n\nhtml body.tc-body .tc-btn-boxed:hover svg {\n\tfill: <<colour background>>;\n}\n\n.tc-btn-rounded {\n\tfont-size: 0.5em;\n\tline-height: 2;\n\tpadding: 0em 0.3em 0.2em 0.4em;\n\tmargin: 1px;\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tbackground: <<colour muted-foreground>>;\n\tcolor: <<colour background>>;\n\tborder-radius: 2em;\n}\n\nhtml body.tc-body .tc-btn-rounded svg {\n\tfont-size: 1.6666em;\n\tfill: <<colour background>>;\n}\n\n.tc-btn-rounded:hover {\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tbackground: <<colour background>>;\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\nhtml body.tc-body .tc-btn-rounded:hover svg {\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-btn-icon svg {\n\theight: 1em;\n\twidth: 1em;\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-btn-text {\n\tpadding: 0;\n\tmargin: 0;\n}\n\n.tc-btn-big-green {\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding: 8px;\n\tmargin: 4px 8px 4px 8px;\n\tbackground: <<colour download-background>>;\n\tcolor: <<colour download-foreground>>;\n\tfill: <<colour download-foreground>>;\n\tborder: none;\n\tfont-size: 1.2em;\n\tline-height: 1.4em;\n\ttext-decoration: none;\n}\n\n.tc-btn-big-green svg,\n.tc-btn-big-green img {\n\theight: 2em;\n\twidth: 2em;\n\tvertical-align: middle;\n\tfill: <<colour download-foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists input {\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists button {\n\tcolor: <<colour sidebar-button-foreground>>;\n\tfill: <<colour sidebar-button-foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists button.tc-btn-mini {\n\tcolor: <<colour sidebar-muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists button.tc-btn-mini:hover {\n\tcolor: <<colour sidebar-muted-foreground-hover>>;\n}\n\nbutton svg.tc-image-button, button .tc-image-button img {\n\theight: 1em;\n\twidth: 1em;\n}\n\n.tc-unfold-banner {\n\tposition: absolute;\n\tpadding: 0;\n\tmargin: 0;\n\tbackground: none;\n\tborder: none;\n\twidth: 100%;\n\twidth: calc(100% + 2px);\n\tmargin-left: -43px;\n\ttext-align: center;\n\tborder-top: 2px solid <<colour tiddler-info-background>>;\n\tmargin-top: 4px;\n}\n\n.tc-unfold-banner:hover {\n\tbackground: <<colour tiddler-info-background>>;\n\tborder-top: 2px solid <<colour tiddler-info-border>>;\n}\n\n.tc-unfold-banner svg, .tc-fold-banner svg {\n\theight: 0.75em;\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground>>;\n}\n\n.tc-unfold-banner:hover svg, .tc-fold-banner:hover svg {\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground-hover>>;\n}\n\n.tc-fold-banner {\n\tposition: absolute;\n\tpadding: 0;\n\tmargin: 0;\n\tbackground: none;\n\tborder: none;\n\twidth: 23px;\n\ttext-align: center;\n\tmargin-left: -35px;\n\ttop: 6px;\n\tbottom: 6px;\n}\n\n.tc-fold-banner:hover {\n\tbackground: <<colour tiddler-info-background>>;\n}\n\n@media (max-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n\t.tc-unfold-banner {\n\t\tposition: static;\n\t\twidth: calc(100% + 59px);\n\t}\n\n\t.tc-fold-banner {\n\t\twidth: 16px;\n\t\tmargin-left: -16px;\n\t\tfont-size: 0.75em;\n\t}\n\n}\n\n/*\n** Tags and missing tiddlers\n*/\n\n.tc-tag-list-item {\n\tposition: relative;\n\tdisplay: inline-block;\n\tmargin-right: 7px;\n}\n\n.tc-tags-wrapper {\n\tmargin: 4px 0 14px 0;\n}\n\n.tc-missing-tiddler-label {\n\tfont-style: italic;\n\tfont-weight: normal;\n\tdisplay: inline-block;\n\tfont-size: 11.844px;\n\tline-height: 14px;\n\twhite-space: nowrap;\n\tvertical-align: baseline;\n}\n\nbutton.tc-tag-label, span.tc-tag-label {\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding: 0.16em 0.7em;\n\tfont-size: 0.9em;\n\tfont-weight: 300;\n\tline-height: 1.2em;\n\tcolor: <<colour tag-foreground>>;\n\twhite-space: nowrap;\n\tvertical-align: baseline;\n\tbackground-color: <<colour tag-background>>;\n\tborder-radius: 1em;\n}\n\n.tc-untagged-separator {\n\twidth: 10em;\n\tleft: 0;\n\tmargin-left: 0;\n\tborder: 0;\n\theight: 1px;\n\tbackground: <<colour tab-divider>>;\n}\n\nbutton.tc-untagged-label {\n\tbackground-color: <<colour untagged-background>>;\n}\n\n.tc-tag-label svg, .tc-tag-label img {\n\theight: 1em;\n\twidth: 1em;\n\tfill: <<colour tag-foreground>>;\n}\n\n.tc-tag-manager-table .tc-tag-label {\n\twhite-space: normal;\n}\n\n.tc-tag-manager-tag {\n\twidth: 100%;\n}\n\n/*\n** Page layout\n*/\n\n.tc-topbar {\n\tposition: fixed;\n\tz-index: 1200;\n}\n\n.tc-topbar-left {\n\tleft: 29px;\n\ttop: 5px;\n}\n\n.tc-topbar-right {\n\ttop: 5px;\n\tright: 29px;\n}\n\n.tc-topbar button {\n\tpadding: 8px;\n}\n\n.tc-topbar svg {\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-topbar button:hover svg {\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-header {\n\tcolor: <<colour sidebar-foreground>>;\n\tfill: <<colour sidebar-foreground>>;\n}\n\n.tc-sidebar-header .tc-title a.tc-tiddlylink-resolves {\n\tfont-weight: 300;\n}\n\n.tc-sidebar-header .tc-sidebar-lists p {\n\tmargin-top: 3px;\n\tmargin-bottom: 3px;\n}\n\n.tc-sidebar-header .tc-missing-tiddler-label {\n\tcolor: <<colour sidebar-foreground>>;\n}\n\n.tc-advanced-search input {\n\twidth: 60%;\n}\n\n.tc-search a svg {\n\twidth: 1.2em;\n\theight: 1.2em;\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-page-controls {\n\tmargin-top: 14px;\n\tfont-size: 1.5em;\n}\n\n.tc-page-controls button {\n\tmargin-right: 0.5em;\n}\n\n.tc-page-controls a.tc-tiddlylink:hover {\n\ttext-decoration: none;\n}\n\n.tc-page-controls img {\n\twidth: 1em;\n}\n\n.tc-page-controls svg {\n\tfill: <<colour sidebar-controls-foreground>>;\n}\n\n.tc-page-controls button:hover svg, .tc-page-controls a:hover svg {\n\tfill: <<colour sidebar-controls-foreground-hover>>;\n}\n\n.tc-menu-list-item {\n\twhite-space: nowrap;\n}\n\n.tc-menu-list-count {\n\tfont-weight: bold;\n}\n\n.tc-menu-list-subitem {\n\tpadding-left: 7px;\n}\n\n.tc-story-river {\n\tposition: relative;\n}\n\n@media (max-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n\t.tc-sidebar-header {\n\t\tpadding: 14px;\n\t\tmin-height: 32px;\n\t\tmargin-top: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop}};\n\t}\n\n\t.tc-story-river {\n\t\tposition: relative;\n\t\tpadding: 0;\n\t}\n}\n\n@media (min-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n\t.tc-message-box {\n\t\tmargin: 21px -21px 21px -21px;\n\t}\n\n\t.tc-sidebar-scrollable {\n\t\tposition: fixed;\n\t\ttop: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop}};\n\t\tleft: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright}};\n\t\tbottom: 0;\n\t\tright: 0;\n\t\toverflow-y: auto;\n\t\toverflow-x: auto;\n\t\t-webkit-overflow-scrolling: touch;\n\t\tmargin: 0 0 0 -42px;\n\t\tpadding: 71px 0 28px 42px;\n\t}\n\n\t.tc-story-river {\n\t\tposition: relative;\n\t\tleft: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft}};\n\t\ttop: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop}};\n\t\twidth: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth}};\n\t\tpadding: 42px 42px 42px 42px;\n\t}\n\n<<if-no-sidebar \"\n\n\t.tc-story-river {\n\t\twidth: calc(100% - {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft}});\n\t}\n\n\">>\n\n}\n\n@media print {\n\n\tbody.tc-body {\n\t\tbackground-color: transparent;\n\t}\n\n\t.tc-sidebar-header, .tc-topbar {\n\t\tdisplay: none;\n\t}\n\n\t.tc-story-river {\n\t\tmargin: 0;\n\t\tpadding: 0;\n\t}\n\n\t.tc-story-river .tc-tiddler-frame {\n\t\tmargin: 0;\n\t\tborder: none;\n\t\tpadding: 0;\n\t}\n}\n\n/*\n** Tiddler styles\n*/\n\n.tc-tiddler-frame {\n\tposition: relative;\n\tmargin-bottom: 28px;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour tiddler-border>>;\n}\n\n{{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/sticky}}\n\n.tc-tiddler-info {\n\tpadding: 14px 42px 14px 42px;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-info-background>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour tiddler-info-border>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tiddler-info-border>>;\n}\n\n.tc-tiddler-info p {\n\tmargin-top: 3px;\n\tmargin-bottom: 3px;\n}\n\n.tc-tiddler-info .tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\tbackground-color: <<colour tiddler-info-tab-background>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tiddler-info-tab-background>>;\n}\n\n.tc-view-field-table {\n\twidth: 100%;\n}\n\n.tc-view-field-name {\n\twidth: 1%; /* Makes this column be as narrow as possible */\n\ttext-align: right;\n\tfont-style: italic;\n\tfont-weight: 200;\n}\n\n.tc-view-field-value {\n}\n\n@media (max-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\tpadding: 14px 14px 14px 14px;\n\t}\n\n\t.tc-tiddler-info {\n\t\tmargin: 0 -14px 0 -14px;\n\t}\n}\n\n@media (min-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\tpadding: 28px 42px 42px 42px;\n\t\twidth: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth}};\n\t\tborder-radius: 2px;\n\t}\n\n<<if-no-sidebar \"\n\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\twidth: 100%;\n\t}\n\n\">>\n\n\t.tc-tiddler-info {\n\t\tmargin: 0 -42px 0 -42px;\n\t}\n}\n\n.tc-site-title,\n.tc-titlebar {\n\tfont-weight: 300;\n\tfont-size: 2.35em;\n\tline-height: 1.2em;\n\tcolor: <<colour tiddler-title-foreground>>;\n\tmargin: 0;\n}\n\n.tc-site-title {\n\tcolor: <<colour site-title-foreground>>;\n}\n\n.tc-tiddler-title-icon {\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-system-title-prefix {\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-titlebar h2 {\n\tfont-size: 1em;\n\tdisplay: inline;\n}\n\n.tc-titlebar img {\n\theight: 1em;\n}\n\n.tc-subtitle {\n\tfont-size: 0.9em;\n\tcolor: <<colour tiddler-subtitle-foreground>>;\n\tfont-weight: 300;\n}\n\n.tc-tiddler-missing .tc-title {\n font-style: italic;\n font-weight: normal;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-tiddler-controls {\n\tfloat: right;\n}\n\n.tc-tiddler-controls .tc-drop-down {\n\tfont-size: 0.6em;\n}\n\n.tc-tiddler-controls .tc-drop-down .tc-drop-down {\n\tfont-size: 1em;\n}\n\n.tc-tiddler-controls > span > button {\n\tvertical-align: baseline;\n\tmargin-left:5px;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg, .tc-tiddler-controls button img,\n.tc-search button svg, .tc-search a svg {\n\theight: 0.75em;\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button.tc-selected svg,\n.tc-page-controls button.tc-selected svg {\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground-selected>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button.tc-btn-invisible:hover svg,\n.tc-search button:hover svg, .tc-search a:hover svg {\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground-hover>>;\n}\n\n@media print {\n\t.tc-tiddler-controls {\n\t\tdisplay: none;\n\t}\n}\n\n.tc-tiddler-help { /* Help prompts within tiddler template */\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n\tmargin-top: 14px;\n}\n\n.tc-tiddler-help a.tc-tiddlylink {\n\tcolor: <<colour very-muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-edit-texteditor {\n\twidth: 100%;\n\tmargin: 4px 0 4px 0;\n}\n\n.tc-tiddler-frame input.tc-edit-texteditor,\n.tc-tiddler-frame textarea.tc-edit-texteditor,\n.tc-tiddler-frame iframe.tc-edit-texteditor {\n\tpadding: 3px 3px 3px 3px;\n\tborder: 1px solid <<colour tiddler-editor-border>>;\n\tline-height: 1.3em;\n\t-webkit-appearance: none;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-binary-warning {\n\twidth: 100%;\n\theight: 5em;\n\ttext-align: center;\n\tpadding: 3em 3em 6em 3em;\n\tbackground: <<colour alert-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour alert-border>>;\n}\n\n.tc-tiddler-frame input.tc-edit-texteditor {\n\tbackground-color: <<colour tiddler-editor-background>>;\n}\n\ncanvas.tc-edit-bitmapeditor {\n\tborder: 6px solid <<colour tiddler-editor-border-image>>;\n\tcursor: crosshair;\n\t-moz-user-select: none;\n\t-webkit-user-select: none;\n\t-ms-user-select: none;\n\tmargin-top: 6px;\n\tmargin-bottom: 6px;\n}\n\n.tc-edit-bitmapeditor-width {\n\tdisplay: block;\n}\n\n.tc-edit-bitmapeditor-height {\n\tdisplay: block;\n}\n\n.tc-tiddler-body {\n\tclear: both;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-tiddler-body {\n\tfont-size: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodyfontsize}};\n\tline-height: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodylineheight}};\n}\n\n.tc-titlebar, .tc-tiddler-edit-title {\n\toverflow: hidden; /* https://github.com/Jermolene/TiddlyWiki5/issues/282 */\n}\n\nhtml body.tc-body.tc-single-tiddler-window {\n\tmargin: 1em;\n\tbackground: <<colour tiddler-background>>;\n}\n\n.tc-single-tiddler-window img,\n.tc-single-tiddler-window svg,\n.tc-single-tiddler-window canvas,\n.tc-single-tiddler-window embed,\n.tc-single-tiddler-window iframe {\n\tmax-width: 100%;\n}\n\n/*\n** Editor\n*/\n\n.tc-editor-toolbar {\n\tmargin-top: 8px;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button {\n\tvertical-align: middle;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-controls-foreground>>;\n\tfill: <<colour tiddler-controls-foreground-selected>>;\n\tborder-radius: 4px;\n\tpadding: 3px;\n\tmargin: 2px 0 2px 4px;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button.tc-text-editor-toolbar-item-adjunct {\n\tmargin-left: 1px;\n\twidth: 1em;\n\tborder-radius: 8px;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button.tc-text-editor-toolbar-item-start-group {\n\tmargin-left: 11px;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button.tc-selected {\n\tbackground-color: <<colour primary>>;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button svg {\n\twidth: 1.6em;\n\theight: 1.2em;\n}\n\n.tc-editor-toolbar button:hover {\n\tbackground-color: <<colour tiddler-controls-foreground-selected>>;\n\tfill: <<colour background>>;\n}\n\n.tc-editor-toolbar .tc-text-editor-toolbar-more {\n\twhite-space: normal;\n}\n\n.tc-editor-toolbar .tc-text-editor-toolbar-more button {\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding: 3px;\n\twidth: auto;\n}\n\n.tc-editor-toolbar .tc-search-results {\n\tpadding: 0;\n}\n\n/*\n** Adjustments for fluid-fixed mode\n*/\n\n@media (min-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n<<if-fluid-fixed text:\"\"\"\n\n\t.tc-story-river {\n\t\tpadding-right: 0;\n\t\tposition: relative;\n\t\twidth: auto;\n\t\tleft: 0;\n\t\tmargin-left: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft}};\n\t\tmargin-right: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth}};\n\t}\n\n\t.tc-tiddler-frame {\n\t\twidth: 100%;\n\t}\n\n\t.tc-sidebar-scrollable {\n\t\tleft: auto;\n\t\tbottom: 0;\n\t\tright: 0;\n\t\twidth: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth}};\n\t}\n\n\tbody.tc-body .tc-storyview-zoomin-tiddler {\n\t\twidth: 100%;\n\t\twidth: calc(100% - 42px);\n\t}\n\n\"\"\" hiddenSidebarText:\"\"\"\n\n\t.tc-story-river {\n\t\tpadding-right: 3em;\n\t\tmargin-right: 0;\n\t}\n\n\tbody.tc-body .tc-storyview-zoomin-tiddler {\n\t\twidth: 100%;\n\t\twidth: calc(100% - 84px);\n\t}\n\n\"\"\">>\n\n}\n\n/*\n** Toolbar buttons\n*/\n\n.tc-page-controls svg.tc-image-new-button {\n fill: <<colour toolbar-new-button>>;\n}\n\n.tc-page-controls svg.tc-image-options-button {\n fill: <<colour toolbar-options-button>>;\n}\n\n.tc-page-controls svg.tc-image-save-button {\n fill: <<colour toolbar-save-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-info-button {\n fill: <<colour toolbar-info-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-edit-button {\n fill: <<colour toolbar-edit-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-close-button {\n fill: <<colour toolbar-close-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-delete-button {\n fill: <<colour toolbar-delete-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-cancel-button {\n fill: <<colour toolbar-cancel-button>>;\n}\n\n.tc-tiddler-controls button svg.tc-image-done-button {\n fill: <<colour toolbar-done-button>>;\n}\n\n/*\n** Tiddler edit mode\n*/\n\n.tc-tiddler-edit-frame em.tc-edit {\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n\tfont-style: normal;\n}\n\n.tc-edit-type-dropdown a.tc-tiddlylink-missing {\n\tfont-style: normal;\n}\n\n.tc-edit-tags {\n\tborder: 1px solid <<colour tiddler-editor-border>>;\n\tpadding: 4px 8px 4px 8px;\n}\n\n.tc-edit-add-tag {\n\tdisplay: inline-block;\n}\n\n.tc-edit-add-tag .tc-add-tag-name input {\n\twidth: 50%;\n}\n\n.tc-edit-tags .tc-tag-label {\n\tdisplay: inline-block;\n}\n\n.tc-edit-tags-list {\n\tmargin: 14px 0 14px 0;\n}\n\n.tc-remove-tag-button {\n\tpadding-left: 4px;\n}\n\n.tc-tiddler-preview {\n\toverflow: auto;\n}\n\n.tc-tiddler-preview-preview {\n\tfloat: right;\n\twidth: 49%;\n\tborder: 1px solid <<colour tiddler-editor-border>>;\n\tmargin: 4px 3px 3px 3px;\n\tpadding: 3px 3px 3px 3px;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-tiddler-preview .tc-edit-texteditor {\n\twidth: 49%;\n}\n\n.tc-tiddler-frame .tc-tiddler-preview canvas.tc-edit-bitmapeditor {\n\tmax-width: 49%;\n}\n\n.tc-edit-fields {\n\twidth: 100%;\n}\n\n\n.tc-edit-fields table, .tc-edit-fields tr, .tc-edit-fields td {\n\tborder: none;\n\tpadding: 4px;\n}\n\n.tc-edit-fields > tbody > .tc-edit-field:nth-child(odd) {\n\tbackground-color: <<colour tiddler-editor-fields-odd>>;\n}\n\n.tc-edit-fields > tbody > .tc-edit-field:nth-child(even) {\n\tbackground-color: <<colour tiddler-editor-fields-even>>;\n}\n\n.tc-edit-field-name {\n\ttext-align: right;\n}\n\n.tc-edit-field-value input {\n\twidth: 100%;\n}\n\n.tc-edit-field-remove {\n}\n\n.tc-edit-field-remove svg {\n\theight: 1em;\n\twidth: 1em;\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-edit-field-add-name {\n\tdisplay: inline-block;\n\twidth: 15%;\n}\n\n.tc-edit-field-add-value {\n\tdisplay: inline-block;\n\twidth: 40%;\n}\n\n.tc-edit-field-add-button {\n\tdisplay: inline-block;\n\twidth: 10%;\n}\n\n/*\n** Storyview Classes\n*/\n\n.tc-storyview-zoomin-tiddler {\n\tposition: absolute;\n\tdisplay: block;\n\twidth: 100%;\n}\n\n@media (min-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n\t.tc-storyview-zoomin-tiddler {\n\t\twidth: calc(100% - 84px);\n\t}\n\n}\n\n/*\n** Dropdowns\n*/\n\n.tc-btn-dropdown {\n\ttext-align: left;\n}\n\n.tc-btn-dropdown svg, .tc-btn-dropdown img {\n\theight: 1em;\n\twidth: 1em;\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-drop-down-wrapper {\n\tposition: relative;\n}\n\n.tc-drop-down {\n\tmin-width: 380px;\n\tborder: 1px solid <<colour dropdown-border>>;\n\tbackground-color: <<colour dropdown-background>>;\n\tpadding: 7px 0 7px 0;\n\tmargin: 4px 0 0 0;\n\twhite-space: nowrap;\n\ttext-shadow: none;\n\tline-height: 1.4;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-drop-down {\n\tmargin-left: 14px;\n}\n\n.tc-drop-down button svg, .tc-drop-down a svg {\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-drop-down button.tc-btn-invisible:hover svg {\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-drop-down p {\n\tpadding: 0 14px 0 14px;\n}\n\n.tc-drop-down svg {\n\twidth: 1em;\n\theight: 1em;\n}\n\n.tc-drop-down img {\n\twidth: 1em;\n}\n\n.tc-drop-down-language-chooser img {\n\twidth: 2em;\n\tvertical-align: baseline;\n}\n\n.tc-drop-down a, .tc-drop-down button {\n\tdisplay: block;\n\tpadding: 0 14px 0 14px;\n\twidth: 100%;\n\ttext-align: left;\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n\tline-height: 1.4;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-tab-set .tc-tab-buttons button {\n\tdisplay: inline-block;\n width: auto;\n margin-bottom: 0px;\n border-bottom-left-radius: 0;\n border-bottom-right-radius: 0;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-prompt {\n\tpadding: 0 14px;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-chooser {\n\tborder: none;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-chooser .tc-swatches-horiz {\n\tfont-size: 0.4em;\n\tpadding-left: 1.2em;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-file-input-wrapper {\n\twidth: 100%;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-file-input-wrapper button {\n\tcolor: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-drop-down a:hover, .tc-drop-down button:hover, .tc-drop-down .tc-file-input-wrapper:hover button {\n\tcolor: <<colour tiddler-link-background>>;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-link-foreground>>;\n\ttext-decoration: none;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-tab-buttons button {\n\tbackground-color: <<colour dropdown-tab-background>>;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\tbackground-color: <<colour dropdown-tab-background-selected>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour dropdown-tab-background-selected>>;\n}\n\n.tc-drop-down-bullet {\n\tdisplay: inline-block;\n\twidth: 0.5em;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-tab-contents a {\n\tpadding: 0 0.5em 0 0.5em;\n}\n\n.tc-block-dropdown-wrapper {\n\tposition: relative;\n}\n\n.tc-block-dropdown {\n\tposition: absolute;\n\tmin-width: 220px;\n\tborder: 1px solid <<colour dropdown-border>>;\n\tbackground-color: <<colour dropdown-background>>;\n\tpadding: 7px 0;\n\tmargin: 4px 0 0 0;\n\twhite-space: nowrap;\n\tz-index: 1000;\n\ttext-shadow: none;\n}\n\n.tc-block-dropdown.tc-search-drop-down {\n\tmargin-left: -12px;\n}\n\n.tc-block-dropdown a {\n\tdisplay: block;\n\tpadding: 4px 14px 4px 14px;\n}\n\n.tc-block-dropdown.tc-search-drop-down a {\n\tdisplay: block;\n\tpadding: 0px 10px 0px 10px;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-dropdown-item-plain,\n.tc-block-dropdown .tc-dropdown-item-plain {\n\tpadding: 4px 14px 4px 7px;\n}\n\n.tc-drop-down .tc-dropdown-item,\n.tc-block-dropdown .tc-dropdown-item {\n\tpadding: 4px 14px 4px 7px;\n\tcolor: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-block-dropdown a:hover {\n\tcolor: <<colour tiddler-link-background>>;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-link-foreground>>;\n\ttext-decoration: none;\n}\n\n.tc-search-results {\n\tpadding: 0 7px 0 7px;\n}\n\n.tc-image-chooser, .tc-colour-chooser {\n\twhite-space: normal;\n}\n\n.tc-image-chooser a,\n.tc-colour-chooser a {\n\tdisplay: inline-block;\n\tvertical-align: top;\n\ttext-align: center;\n\tposition: relative;\n}\n\n.tc-image-chooser a {\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tpadding: 2px;\n\tmargin: 2px;\n\twidth: 4em;\n\theight: 4em;\n}\n\n.tc-colour-chooser a {\n\tpadding: 3px;\n\twidth: 2em;\n\theight: 2em;\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-image-chooser a:hover,\n.tc-colour-chooser a:hover {\n\tbackground: <<colour primary>>;\n\tpadding: 0px;\n\tborder: 3px solid <<colour primary>>;\n}\n\n.tc-image-chooser a svg,\n.tc-image-chooser a img {\n\tdisplay: inline-block;\n\twidth: auto;\n\theight: auto;\n\tmax-width: 3.5em;\n\tmax-height: 3.5em;\n\tposition: absolute;\n\ttop: 0;\n\tbottom: 0;\n\tleft: 0;\n\tright: 0;\n\tmargin: auto;\n}\n\n/*\n** Modals\n*/\n\n.tc-modal-wrapper {\n\tposition: fixed;\n\toverflow: auto;\n\toverflow-y: scroll;\n\ttop: 0;\n\tright: 0;\n\tbottom: 0;\n\tleft: 0;\n\tz-index: 900;\n}\n\n.tc-modal-backdrop {\n\tposition: fixed;\n\ttop: 0;\n\tright: 0;\n\tbottom: 0;\n\tleft: 0;\n\tz-index: 1000;\n\tbackground-color: <<colour modal-backdrop>>;\n}\n\n.tc-modal {\n\tz-index: 1100;\n\tbackground-color: <<colour modal-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour modal-border>>;\n}\n\n@media (max-width: 55em) {\n\t.tc-modal {\n\t\tposition: fixed;\n\t\ttop: 1em;\n\t\tleft: 1em;\n\t\tright: 1em;\n\t}\n\n\t.tc-modal-body {\n\t\toverflow-y: auto;\n\t\tmax-height: 400px;\n\t\tmax-height: 60vh;\n\t}\n}\n\n@media (min-width: 55em) {\n\t.tc-modal {\n\t\tposition: fixed;\n\t\ttop: 2em;\n\t\tleft: 25%;\n\t\twidth: 50%;\n\t}\n\n\t.tc-modal-body {\n\t\toverflow-y: auto;\n\t\tmax-height: 400px;\n\t\tmax-height: 60vh;\n\t}\n}\n\n.tc-modal-header {\n\tpadding: 9px 15px;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour modal-header-border>>;\n}\n\n.tc-modal-header h3 {\n\tmargin: 0;\n\tline-height: 30px;\n}\n\n.tc-modal-header img, .tc-modal-header svg {\n\twidth: 1em;\n\theight: 1em;\n}\n\n.tc-modal-body {\n\tpadding: 15px;\n}\n\n.tc-modal-footer {\n\tpadding: 14px 15px 15px;\n\tmargin-bottom: 0;\n\ttext-align: right;\n\tbackground-color: <<colour modal-footer-background>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour modal-footer-border>>;\n}\n\n/*\n** Notifications\n*/\n\n.tc-notification {\n\tposition: fixed;\n\ttop: 14px;\n\tright: 42px;\n\tz-index: 1300;\n\tmax-width: 280px;\n\tpadding: 0 14px 0 14px;\n\tbackground-color: <<colour notification-background>>;\n\tborder: 1px solid <<colour notification-border>>;\n}\n\n/*\n** Tabs\n*/\n\n.tc-tab-set.tc-vertical {\n\tdisplay: -webkit-flex;\n\tdisplay: flex;\n}\n\n.tc-tab-buttons {\n\tfont-size: 0.85em;\n\tpadding-top: 1em;\n\tmargin-bottom: -2px;\n}\n\n.tc-tab-buttons.tc-vertical {\n\tz-index: 100;\n\tdisplay: block;\n\tpadding-top: 14px;\n\tvertical-align: top;\n\ttext-align: right;\n\tmargin-bottom: inherit;\n\tmargin-right: -1px;\n\tmax-width: 33%;\n\t-webkit-flex: 0 0 auto;\n\tflex: 0 0 auto;\n}\n\n.tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\tcolor: <<colour tab-foreground-selected>>;\n\tbackground-color: <<colour tab-background-selected>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border-selected>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-border-selected>>;\n\tborder-right: 1px solid <<colour tab-border-selected>>;\n}\n\n.tc-tab-buttons button {\n\tcolor: <<colour tab-foreground>>;\n\tpadding: 3px 5px 3px 5px;\n\tmargin-right: 0.3em;\n\tfont-weight: 300;\n\tborder: none;\n\tbackground: inherit;\n\tbackground-color: <<colour tab-background>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-right: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-top-left-radius: 2px;\n\tborder-top-right-radius: 2px;\n}\n\n.tc-tab-buttons.tc-vertical button {\n\tdisplay: block;\n\twidth: 100%;\n\tmargin-top: 3px;\n\tmargin-right: 0;\n\ttext-align: right;\n\tbackground-color: <<colour tab-background>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-right: none;\n\tborder-top-left-radius: 2px;\n\tborder-bottom-left-radius: 2px;\n}\n\n.tc-tab-buttons.tc-vertical button.tc-tab-selected {\n\tbackground-color: <<colour tab-background-selected>>;\n\tborder-right: 1px solid <<colour tab-background-selected>>;\n}\n\n.tc-tab-divider {\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-divider>>;\n}\n\n.tc-tab-divider.tc-vertical {\n\tdisplay: none;\n}\n\n.tc-tab-content {\n\tmargin-top: 14px;\n}\n\n.tc-tab-content.tc-vertical {\n\tdisplay: inline-block;\n\tvertical-align: top;\n\tpadding-top: 0;\n\tpadding-left: 14px;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\t-webkit-flex: 1 0 70%;\n\tflex: 1 0 70%;\n}\n\n.tc-sidebar-lists .tc-tab-buttons {\n\tmargin-bottom: -1px;\n}\n\n.tc-sidebar-lists .tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\tbackground-color: <<colour sidebar-tab-background-selected>>;\n\tcolor: <<colour sidebar-tab-foreground-selected>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour sidebar-tab-border-selected>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour sidebar-tab-border-selected>>;\n\tborder-right: 1px solid <<colour sidebar-tab-border-selected>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists .tc-tab-buttons button {\n\tbackground-color: <<colour sidebar-tab-background>>;\n\tcolor: <<colour sidebar-tab-foreground>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour sidebar-tab-border>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour sidebar-tab-border>>;\n\tborder-right: 1px solid <<colour sidebar-tab-border>>;\n}\n\n.tc-sidebar-lists .tc-tab-divider {\n\tborder-top: 1px solid <<colour sidebar-tab-divider>>;\n}\n\n.tc-more-sidebar .tc-tab-buttons button {\n\tdisplay: block;\n\twidth: 100%;\n\tbackground-color: <<colour sidebar-tab-background>>;\n\tborder-top: none;\n\tborder-left: none;\n\tborder-bottom: none;\n\tborder-right: 1px solid #ccc;\n\tmargin-bottom: inherit;\n}\n\n.tc-more-sidebar .tc-tab-buttons button.tc-tab-selected {\n\tbackground-color: <<colour sidebar-tab-background-selected>>;\n\tborder: none;\n}\n\n/*\n** Alerts\n*/\n\n.tc-alerts {\n\tposition: fixed;\n\ttop: 0;\n\tleft: 0;\n\tmax-width: 500px;\n\tz-index: 20000;\n}\n\n.tc-alert {\n\tposition: relative;\n\tmargin: 28px;\n\tpadding: 14px 14px 14px 14px;\n\tborder: 2px solid <<colour alert-border>>;\n\tbackground-color: <<colour alert-background>>;\n}\n\n.tc-alert-toolbar {\n\tposition: absolute;\n\ttop: 14px;\n\tright: 14px;\n}\n\n.tc-alert-toolbar svg {\n\tfill: <<colour alert-muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-alert-subtitle {\n\tcolor: <<colour alert-muted-foreground>>;\n\tfont-weight: bold;\n}\n\n.tc-alert-highlight {\n\tcolor: <<colour alert-highlight>>;\n}\n\n@media (min-width: {{$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint}}) {\n\n\t.tc-static-alert {\n\t\tposition: relative;\n\t}\n\n\t.tc-static-alert-inner {\n\t\tposition: absolute;\n\t\tz-index: 100;\n\t}\n\n}\n\n.tc-static-alert-inner {\n\tpadding: 0 2px 2px 42px;\n\tcolor: <<colour static-alert-foreground>>;\n}\n\n/*\n** Control panel\n*/\n\n.tc-control-panel td {\n\tpadding: 4px;\n}\n\n.tc-control-panel table, .tc-control-panel table input, .tc-control-panel table textarea {\n\twidth: 100%;\n}\n\n.tc-plugin-info {\n\tdisplay: block;\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tbackground-colour: <<colour background>>;\n\tmargin: 0.5em 0 0.5em 0;\n\tpadding: 4px;\n}\n\n.tc-plugin-info-disabled {\n\tbackground: -webkit-repeating-linear-gradient(45deg, #ff0, #ff0 10px, #eee 10px, #eee 20px);\n\tbackground: repeating-linear-gradient(45deg, #ff0, #ff0 10px, #eee 10px, #eee 20px);\n}\n\n.tc-plugin-info-disabled:hover {\n\tbackground: -webkit-repeating-linear-gradient(45deg, #aa0, #aa0 10px, #888 10px, #888 20px);\n\tbackground: repeating-linear-gradient(45deg, #aa0, #aa0 10px, #888 10px, #888 20px);\n}\n\na.tc-tiddlylink.tc-plugin-info:hover {\n\ttext-decoration: none;\n\tbackground-color: <<colour primary>>;\n\tcolor: <<colour background>>;\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\na.tc-tiddlylink.tc-plugin-info:hover .tc-plugin-info > .tc-plugin-info-chunk > svg {\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-plugin-info-chunk {\n\tdisplay: inline-block;\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-plugin-info-chunk h1 {\n\tfont-size: 1em;\n\tmargin: 2px 0 2px 0;\n}\n\n.tc-plugin-info-chunk h2 {\n\tfont-size: 0.8em;\n\tmargin: 2px 0 2px 0;\n}\n\n.tc-plugin-info-chunk div {\n\tfont-size: 0.7em;\n\tmargin: 2px 0 2px 0;\n}\n\n.tc-plugin-info:hover > .tc-plugin-info-chunk > img, .tc-plugin-info:hover > .tc-plugin-info-chunk > svg {\n\twidth: 2em;\n\theight: 2em;\n\tfill: <<colour foreground>>;\n}\n\n.tc-plugin-info > .tc-plugin-info-chunk > img, .tc-plugin-info > .tc-plugin-info-chunk > svg {\n\twidth: 2em;\n\theight: 2em;\n\tfill: <<colour muted-foreground>>;\n}\n\n.tc-plugin-info.tc-small-icon > .tc-plugin-info-chunk > img, .tc-plugin-info.tc-small-icon > .tc-plugin-info-chunk > svg {\n\twidth: 1em;\n\theight: 1em;\n}\n\n.tc-plugin-info-dropdown {\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tmargin-top: -8px;\n}\n\n.tc-plugin-info-dropdown-message {\n\tbackground: <<colour message-background>>;\n\tpadding: 0.5em 1em 0.5em 1em;\n\tfont-weight: bold;\n\tfont-size: 0.8em;\n}\n\n.tc-plugin-info-dropdown-body {\n\tpadding: 1em 1em 1em 1em;\n}\n\n/*\n** Message boxes\n*/\n\n.tc-message-box {\n\tborder: 1px solid <<colour message-border>>;\n\tbackground: <<colour message-background>>;\n\tpadding: 0px 21px 0px 21px;\n\tfont-size: 12px;\n\tline-height: 18px;\n\tcolor: <<colour message-foreground>>;\n}\n\n/*\n** Pictures\n*/\n\n.tc-bordered-image {\n\tborder: 1px solid <<colour muted-foreground>>;\n\tpadding: 5px;\n\tmargin: 5px;\n}\n\n/*\n** Floats\n*/\n\n.tc-float-right {\n\tfloat: right;\n}\n\n/*\n** Chooser\n*/\n\n.tc-chooser {\n\tborder: 1px solid <<colour table-border>>;\n}\n\n.tc-chooser-item {\n\tborder: 8px;\n\tpadding: 2px 4px;\n}\n\n.tc-chooser-item a.tc-tiddlylink {\n\tdisplay: block;\n\ttext-decoration: none;\n\tcolor: <<colour tiddler-link-foreground>>;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-link-background>>;\n}\n\n.tc-chooser-item a.tc-tiddlylink:hover {\n\ttext-decoration: none;\n\tcolor: <<colour tiddler-link-background>>;\n\tbackground-color: <<colour tiddler-link-foreground>>;\n}\n\n/*\n** Palette swatches\n*/\n\n.tc-swatches-horiz {\n}\n\n.tc-swatches-horiz .tc-swatch {\n\tdisplay: inline-block;\n}\n\n.tc-swatch {\n\twidth: 2em;\n\theight: 2em;\n\tmargin: 0.4em;\n\tborder: 1px solid #888;\n}\n\n/*\n** Table of contents\n*/\n\n.tc-sidebar-lists .tc-table-of-contents {\n\twhite-space: nowrap;\n}\n\n.tc-table-of-contents button {\n\tcolor: <<colour sidebar-foreground>>;\n}\n\n.tc-table-of-contents svg {\n\twidth: 0.7em;\n\theight: 0.7em;\n\tvertical-align: middle;\n\tfill: <<colour sidebar-foreground>>;\n}\n\n.tc-table-of-contents ol {\n\tlist-style-type: none;\n\tpadding-left: 0;\n}\n\n.tc-table-of-contents ol ol {\n\tpadding-left: 1em;\n}\n\n.tc-table-of-contents li {\n\tfont-size: 1.0em;\n\tfont-weight: bold;\n}\n\n.tc-table-of-contents li a {\n\tfont-weight: bold;\n}\n\n.tc-table-of-contents li li {\n\tfont-size: 0.95em;\n\tfont-weight: normal;\n\tline-height: 1.4;\n}\n\n.tc-table-of-contents li li a {\n\tfont-weight: normal;\n}\n\n.tc-table-of-contents li li li {\n\tfont-size: 0.95em;\n\tfont-weight: 200;\n\tline-height: 1.5;\n}\n\n.tc-table-of-contents li li li a {\n\tfont-weight: bold;\n}\n\n.tc-table-of-contents li li li li {\n\tfont-size: 0.95em;\n\tfont-weight: 200;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents {\n\tdisplay: -webkit-flex;\n\tdisplay: flex;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents {\n\tz-index: 100;\n\tdisplay: inline-block;\n\tpadding-left: 1em;\n\tmax-width: 50%;\n\t-webkit-flex: 0 0 auto;\n\tflex: 0 0 auto;\n\tbackground: <<colour tab-background>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tab-border>>;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item > a,\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item-selected > a {\n\tdisplay: block;\n\tpadding: 0.12em 1em 0.12em 0.25em;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item > a {\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-background>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-background>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tab-background>>;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item > a:hover {\n\ttext-decoration: none;\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tbackground: <<colour tab-border>>;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item-selected > a {\n\tborder-top: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-left: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tborder-bottom: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\tbackground: <<colour background>>;\n\tmargin-right: -1px;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-table-of-contents .toc-item-selected > a:hover {\n\ttext-decoration: none;\n}\n\n.tc-tabbed-table-of-contents .tc-tabbed-table-of-contents-content {\n\tdisplay: inline-block;\n\tvertical-align: top;\n\tpadding-left: 1.5em;\n\tpadding-right: 1.5em;\n\tborder: 1px solid <<colour tab-border>>;\n\t-webkit-flex: 1 0 50%;\n\tflex: 1 0 50%;\n}\n\n/*\n** Dirty indicator\n*/\n\nbody.tc-dirty span.tc-dirty-indicator, body.tc-dirty span.tc-dirty-indicator svg {\n\tfill: <<colour dirty-indicator>>;\n\tcolor: <<colour dirty-indicator>>;\n}\n\n/*\n** File inputs\n*/\n\n.tc-file-input-wrapper {\n\tposition: relative;\n\toverflow: hidden;\n\tdisplay: inline-block;\n\tvertical-align: middle;\n}\n\n.tc-file-input-wrapper input[type=file] {\n\tposition: absolute;\n\ttop: 0;\n\tleft: 0;\n\tright: 0;\n\tbottom: 0;\n\tfont-size: 999px;\n\tmax-width: 100%;\n\tmax-height: 100%;\n\tfilter: alpha(opacity=0);\n\topacity: 0;\n\toutline: none;\n\tbackground: white;\n\tcursor: pointer;\n\tdisplay: inline-block;\n}\n\n/*\n** Thumbnail macros\n*/\n\n.tc-thumbnail-wrapper {\n\tposition: relative;\n\tdisplay: inline-block;\n\tmargin: 6px;\n\tvertical-align: top;\n}\n\n.tc-thumbnail-right-wrapper {\n\tfloat:right;\n\tmargin: 0.5em 0 0.5em 0.5em;\n}\n\n.tc-thumbnail-image {\n\ttext-align: center;\n\toverflow: hidden;\n\tborder-radius: 3px;\n}\n\n.tc-thumbnail-image svg,\n.tc-thumbnail-image img {\n\tfilter: alpha(opacity=1);\n\topacity: 1;\n\tmin-width: 100%;\n\tmin-height: 100%;\n\tmax-width: 100%;\n}\n\n.tc-thumbnail-wrapper:hover .tc-thumbnail-image svg,\n.tc-thumbnail-wrapper:hover .tc-thumbnail-image img {\n\tfilter: alpha(opacity=0.8);\n\topacity: 0.8;\n}\n\n.tc-thumbnail-background {\n\tposition: absolute;\n\tborder-radius: 3px;\n}\n\n.tc-thumbnail-icon svg,\n.tc-thumbnail-icon img {\n\twidth: 3em;\n\theight: 3em;\n\t<<filter \"drop-shadow(2px 2px 4px rgba(0,0,0,0.3))\">>\n}\n\n.tc-thumbnail-wrapper:hover .tc-thumbnail-icon svg,\n.tc-thumbnail-wrapper:hover .tc-thumbnail-icon img {\n\tfill: #fff;\n\t<<filter \"drop-shadow(3px 3px 4px rgba(0,0,0,0.6))\">>\n}\n\n.tc-thumbnail-icon {\n\tposition: absolute;\n\ttop: 0;\n\tleft: 0;\n\tright: 0;\n\tbottom: 0;\n\tdisplay: -webkit-flex;\n\t-webkit-align-items: center;\n\t-webkit-justify-content: center;\n\tdisplay: flex;\n\talign-items: center;\n\tjustify-content: center;\n}\n\n.tc-thumbnail-caption {\n\tposition: absolute;\n\tbackground-color: #777;\n\tcolor: #fff;\n\ttext-align: center;\n\tbottom: 0;\n\twidth: 100%;\n\tfilter: alpha(opacity=0.9);\n\topacity: 0.9;\n\tline-height: 1.4;\n\tborder-bottom-left-radius: 3px;\n\tborder-bottom-right-radius: 3px;\n}\n\n.tc-thumbnail-wrapper:hover .tc-thumbnail-caption {\n\tfilter: alpha(opacity=1);\n\topacity: 1;\n}\n\n/*\n** Errors\n*/\n\n.tc-error {\n\tbackground: #f00;\n\tcolor: #fff;\n}\n"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodyfontsize": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodyfontsize",
"text": "15px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodylineheight": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/bodylineheight",
"text": "22px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/fontsize",
"text": "14px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/lineheight",
"text": "20px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyleft",
"text": "0px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storytop",
"text": "0px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storyright",
"text": "770px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/storywidth",
"text": "770px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/tiddlerwidth",
"text": "686px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarbreakpoint",
"text": "960px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/metrics/sidebarwidth",
"text": "350px"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/stickytitles": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/stickytitles",
"text": "no"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/sidebarlayout": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/sidebarlayout",
"text": "fixed-fluid"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/codewrapping",
"text": "pre-wrap"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/reset": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/reset",
"type": "text/plain",
"text": "/*! normalize.css v3.0.0 | MIT License | git.io/normalize */\n\n/**\n * 1. Set default font family to sans-serif.\n * 2. Prevent iOS text size adjust after orientation change, without disabling\n * user zoom.\n */\n\nhtml {\n font-family: sans-serif; /* 1 */\n -ms-text-size-adjust: 100%; /* 2 */\n -webkit-text-size-adjust: 100%; /* 2 */\n}\n\n/**\n * Remove default margin.\n */\n\nbody {\n margin: 0;\n}\n\n/* HTML5 display definitions\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Correct `block` display not defined in IE 8/9.\n */\n\narticle,\naside,\ndetails,\nfigcaption,\nfigure,\nfooter,\nheader,\nhgroup,\nmain,\nnav,\nsection,\nsummary {\n display: block;\n}\n\n/**\n * 1. Correct `inline-block` display not defined in IE 8/9.\n * 2. Normalize vertical alignment of `progress` in Chrome, Firefox, and Opera.\n */\n\naudio,\ncanvas,\nprogress,\nvideo {\n display: inline-block; /* 1 */\n vertical-align: baseline; /* 2 */\n}\n\n/**\n * Prevent modern browsers from displaying `audio` without controls.\n * Remove excess height in iOS 5 devices.\n */\n\naudio:not([controls]) {\n display: none;\n height: 0;\n}\n\n/**\n * Address `[hidden]` styling not present in IE 8/9.\n * Hide the `template` element in IE, Safari, and Firefox < 22.\n */\n\n[hidden],\ntemplate {\n display: none;\n}\n\n/* Links\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Remove the gray background color from active links in IE 10.\n */\n\na {\n background: transparent;\n}\n\n/**\n * Improve readability when focused and also mouse hovered in all browsers.\n */\n\na:active,\na:hover {\n outline: 0;\n}\n\n/* Text-level semantics\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Address styling not present in IE 8/9, Safari 5, and Chrome.\n */\n\nabbr[title] {\n border-bottom: 1px dotted;\n}\n\n/**\n * Address style set to `bolder` in Firefox 4+, Safari 5, and Chrome.\n */\n\nb,\nstrong {\n font-weight: bold;\n}\n\n/**\n * Address styling not present in Safari 5 and Chrome.\n */\n\ndfn {\n font-style: italic;\n}\n\n/**\n * Address variable `h1` font-size and margin within `section` and `article`\n * contexts in Firefox 4+, Safari 5, and Chrome.\n */\n\nh1 {\n font-size: 2em;\n margin: 0.67em 0;\n}\n\n/**\n * Address styling not present in IE 8/9.\n */\n\nmark {\n background: #ff0;\n color: #000;\n}\n\n/**\n * Address inconsistent and variable font size in all browsers.\n */\n\nsmall {\n font-size: 80%;\n}\n\n/**\n * Prevent `sub` and `sup` affecting `line-height` in all browsers.\n */\n\nsub,\nsup {\n font-size: 75%;\n line-height: 0;\n position: relative;\n vertical-align: baseline;\n}\n\nsup {\n top: -0.5em;\n}\n\nsub {\n bottom: -0.25em;\n}\n\n/* Embedded content\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Remove border when inside `a` element in IE 8/9.\n */\n\nimg {\n border: 0;\n}\n\n/**\n * Correct overflow displayed oddly in IE 9.\n */\n\nsvg:not(:root) {\n overflow: hidden;\n}\n\n/* Grouping content\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Address margin not present in IE 8/9 and Safari 5.\n */\n\nfigure {\n margin: 1em 40px;\n}\n\n/**\n * Address differences between Firefox and other browsers.\n */\n\nhr {\n -moz-box-sizing: content-box;\n box-sizing: content-box;\n height: 0;\n}\n\n/**\n * Contain overflow in all browsers.\n */\n\npre {\n overflow: auto;\n}\n\n/**\n * Address odd `em`-unit font size rendering in all browsers.\n */\n\ncode,\nkbd,\npre,\nsamp {\n font-family: monospace, monospace;\n font-size: 1em;\n}\n\n/* Forms\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Known limitation: by default, Chrome and Safari on OS X allow very limited\n * styling of `select`, unless a `border` property is set.\n */\n\n/**\n * 1. Correct color not being inherited.\n * Known issue: affects color of disabled elements.\n * 2. Correct font properties not being inherited.\n * 3. Address margins set differently in Firefox 4+, Safari 5, and Chrome.\n */\n\nbutton,\ninput,\noptgroup,\nselect,\ntextarea {\n color: inherit; /* 1 */\n font: inherit; /* 2 */\n margin: 0; /* 3 */\n}\n\n/**\n * Address `overflow` set to `hidden` in IE 8/9/10.\n */\n\nbutton {\n overflow: visible;\n}\n\n/**\n * Address inconsistent `text-transform` inheritance for `button` and `select`.\n * All other form control elements do not inherit `text-transform` values.\n * Correct `button` style inheritance in Firefox, IE 8+, and Opera\n * Correct `select` style inheritance in Firefox.\n */\n\nbutton,\nselect {\n text-transform: none;\n}\n\n/**\n * 1. Avoid the WebKit bug in Android 4.0.* where (2) destroys native `audio`\n * and `video` controls.\n * 2. Correct inability to style clickable `input` types in iOS.\n * 3. Improve usability and consistency of cursor style between image-type\n * `input` and others.\n */\n\nbutton,\nhtml input[type=\"button\"], /* 1 */\ninput[type=\"reset\"],\ninput[type=\"submit\"] {\n -webkit-appearance: button; /* 2 */\n cursor: pointer; /* 3 */\n}\n\n/**\n * Re-set default cursor for disabled elements.\n */\n\nbutton[disabled],\nhtml input[disabled] {\n cursor: default;\n}\n\n/**\n * Remove inner padding and border in Firefox 4+.\n */\n\nbutton::-moz-focus-inner,\ninput::-moz-focus-inner {\n border: 0;\n padding: 0;\n}\n\n/**\n * Address Firefox 4+ setting `line-height` on `input` using `!important` in\n * the UA stylesheet.\n */\n\ninput {\n line-height: normal;\n}\n\n/**\n * It's recommended that you don't attempt to style these elements.\n * Firefox's implementation doesn't respect box-sizing, padding, or width.\n *\n * 1. Address box sizing set to `content-box` in IE 8/9/10.\n * 2. Remove excess padding in IE 8/9/10.\n */\n\ninput[type=\"checkbox\"],\ninput[type=\"radio\"] {\n box-sizing: border-box; /* 1 */\n padding: 0; /* 2 */\n}\n\n/**\n * Fix the cursor style for Chrome's increment/decrement buttons. For certain\n * `font-size` values of the `input`, it causes the cursor style of the\n * decrement button to change from `default` to `text`.\n */\n\ninput[type=\"number\"]::-webkit-inner-spin-button,\ninput[type=\"number\"]::-webkit-outer-spin-button {\n height: auto;\n}\n\n/**\n * 1. Address `appearance` set to `searchfield` in Safari 5 and Chrome.\n * 2. Address `box-sizing` set to `border-box` in Safari 5 and Chrome\n * (include `-moz` to future-proof).\n */\n\ninput[type=\"search\"] {\n -webkit-appearance: textfield; /* 1 */\n -moz-box-sizing: content-box;\n -webkit-box-sizing: content-box; /* 2 */\n box-sizing: content-box;\n}\n\n/**\n * Remove inner padding and search cancel button in Safari and Chrome on OS X.\n * Safari (but not Chrome) clips the cancel button when the search input has\n * padding (and `textfield` appearance).\n */\n\ninput[type=\"search\"]::-webkit-search-cancel-button,\ninput[type=\"search\"]::-webkit-search-decoration {\n -webkit-appearance: none;\n}\n\n/**\n * Define consistent border, margin, and padding.\n */\n\nfieldset {\n border: 1px solid #c0c0c0;\n margin: 0 2px;\n padding: 0.35em 0.625em 0.75em;\n}\n\n/**\n * 1. Correct `color` not being inherited in IE 8/9.\n * 2. Remove padding so people aren't caught out if they zero out fieldsets.\n */\n\nlegend {\n border: 0; /* 1 */\n padding: 0; /* 2 */\n}\n\n/**\n * Remove default vertical scrollbar in IE 8/9.\n */\n\ntextarea {\n overflow: auto;\n}\n\n/**\n * Don't inherit the `font-weight` (applied by a rule above).\n * NOTE: the default cannot safely be changed in Chrome and Safari on OS X.\n */\n\noptgroup {\n font-weight: bold;\n}\n\n/* Tables\n ========================================================================== */\n\n/**\n * Remove most spacing between table cells.\n */\n\ntable {\n border-collapse: collapse;\n border-spacing: 0;\n}\n\ntd,\nth {\n padding: 0;\n}\n"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/fontfamily",
"text": "\"Helvetica Neue\", Helvetica, Arial, \"Lucida Grande\", \"DejaVu Sans\", sans-serif"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/codefontfamily",
"text": "Monaco, Consolas, \"Lucida Console\", \"DejaVu Sans Mono\", monospace"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimageattachment": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimageattachment",
"text": "fixed"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/settings/backgroundimagesize",
"text": "auto"
},
"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/sticky": {
"title": "$:/themes/tiddlywiki/vanilla/sticky",
"text": "<$reveal state=\"$:/themes/tiddlywiki/vanilla/options/stickytitles\" type=\"match\" text=\"yes\">\n``\n.tc-tiddler-title {\n\tposition: -webkit-sticky;\n\tposition: -moz-sticky;\n\tposition: -o-sticky;\n\tposition: -ms-sticky;\n\tposition: sticky;\n\ttop: 0px;\n\tbackground: ``<<colour tiddler-background>>``;\n\tz-index: 500;\n}\n``\n</$reveal>\n"
}
}
}
Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first fell out with one another.
And which of the gods was it that set them on to quarrel? It was the son of Jove and Leto; for he was angry with the king and sent a pestilence upon the host to plague the people, because the son of Atreus had dishonoured Chryses his priest. Now Chryses had come to the ships of the Achaeans to free his daughter, and had brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo wreathed with a suppliant’s wreath and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus, who were their chiefs.
“Sons of Atreus,” he cried, “and all other Achaeans, may the gods who dwell in Olympus grant you to sack the city of Priam, and to reach your homes in safety; but free my daughter, and accept a ransom for her, in reverence to Apollo, son of Jove.”
On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away. “Old man,” said he, “let me not find you tarrying about our ships, nor yet coming hereafter. Your sceptre of the god and your wreath shall profit you nothing. I will not free her. She shall grow old in my house at Argos far from her own home, busying herself with her loom and visiting my couch; so go, and do not provoke me or it shall be the worse for you.”
The old man feared him and obeyed. Not a word he spoke, but went by the shore of the sounding sea and prayed apart to King Apollo whom lovely Leto had borne. “Hear me,” he cried, “O god of the silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla and rulest Tenedos with thy might, hear me oh thou of Sminthe. If I have ever decked your temple with garlands, or burned your thigh-bones in fat of bulls or goats, grant my prayer, and let your arrows avenge these my tears upon the Danaans.”
Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. He came down furious from the summits of Olympus, with his bow and his quiver upon his shoulder, and the arrows rattled on his back with the rage that trembled within him. He sat himself down away from the ships with a face as dark as night, and his silver bow rang death as he shot his arrow in the midst of them. First he smote their mules and their hounds, but presently he aimed his shafts at the people themselves, and all day long the pyres of the dead were burning.
For nine whole days he shot his arrows among the people, but upon the tenth day Achilles called them in assembly — moved thereto by Juno, who saw the Achaeans in their death-throes and had compassion upon them. Then, when they were got together, he rose and spoke among them.
“Son of Atreus,” said he, “I deem that we should now turn roving home if we would escape destruction, for we are being cut down by war and pestilence at once. Let us ask some priest or prophet, or some reader of dreams (for dreams, too, are of Jove) who can tell us why Phoebus Apollo is so angry, and say whether it is for some vow that we have broken, or hecatomb that we have not offered, and whether he will accept the savour of lambs and goats without blemish, so as to take away the plague from us.”
With these words he sat down, and Calchas son of Thestor, wisest of augurs, who knew things past present and to come, rose to speak. He it was who had guided the Achaeans with their fleet to Ilius, through the prophesyings with which Phoebus Apollo had inspired him. With all sincerity and goodwill he addressed them thus:—
“Achilles, loved of heaven, you bid me tell you about the anger of King Apollo, I will therefore do so; but consider first and swear that you will stand by me heartily in word and deed, for I know that I shall offend one who rules the Argives with might, to whom all the Achaeans are in subjection. A plain man cannot stand against the anger of a king, who if he swallow his displeasure now, will yet nurse revenge till he has wreaked it. Consider, therefore, whether or no you will protect me.”
And Achilles answered, “Fear not, but speak as it is borne in upon you from heaven, for by Apollo, Calchas, to whom you pray, and whose oracles you reveal to us, not a Danaan at our ships shall lay his hand upon you, while I yet live to look upon the face of the earth — no, not though you name Agamemnon himself, who is by far the foremost of the Achaeans.”
Thereon the seer spoke boldly. “The god,” he said, “is angry neither about vow nor hecatomb, but for his priest’s sake, whom Agamemnon has dishonoured, in that he would not free his daughter nor take a ransom for her; therefore has he sent these evils upon us, and will yet send others. He will not deliver the Danaans from this pestilence till Agamemnon has restored the girl without fee or ransom to her father, and has sent a holy hecatomb to Chryse. Thus we may perhaps appease him.”
With these words he sat down, and Agamemnon rose in anger. His heart was black with rage, and his eyes flashed fire as he scowled on Calchas and said, “Seer of evil, you never yet prophesied smooth things concerning me, but have ever loved to foretell that which was evil. You have brought me neither comfort nor performance; and now you come seeing among Danaans, and saying that Apollo has plagued us because I would not take a ransom for this girl, the daughter of Chryses. I have set my heart on keeping her in my own house, for I love her better even than my own wife Clytemnestra, whose peer she is alike in form and feature, in understanding and accomplishments. Still I will give her up if I must, for I would have the people live, not die; but you must find me a prize instead, or I alone among the Argives shall be without one. This is not well; for you behold, all of you, that my prize is to go elsewhither.”
And Achilles answered, “Most noble son of Atreus, covetous beyond all mankind, how shall the Achaeans find you another prize? We have no common store from which to take one. Those we took from the cities have been awarded; we cannot disallow the awards that have been made already. Give this girl, therefore, to the god, and if ever Jove grants us to sack the city of Troy we will requite you three and fourfold.”
Then Agamemnon said, “Achilles, valiant though you be, you shall not thus outwit me. You shall not overreach and you shall not persuade me. Are you to keep your own prize, while I sit tamely under my loss and give up the girl at your bidding? Let the Achaeans find me a prize in fair exchange to my liking, or I will come and take your own, or that of Ajax or of Ulysses; and he to whomsoever I may come shall rue my coming. But of this we will take thought hereafter; for the present, let us draw a ship into the sea, and find a crew for her expressly; let us put a hecatomb on board, and let us send Chryseis also; further, let some chief man among us be in command, either Ajax, or Idomeneus, or yourself, son of Peleus, mighty warrior that you are, that we may offer sacrifice and appease the the anger of the god.”
Achilles scowled at him and answered, “You are steeped in insolence and lust of gain. With what heart can any of the Achaeans do your bidding, either on foray or in open fighting? I came not warring here for any ill the Trojans had done me. I have no quarrel with them. They have not raided my cattle nor my horses, nor cut down my harvests on the rich plains of Phthia; for between me and them there is a great space, both mountain and sounding sea. We have followed you, Sir Insolence! for your pleasure, not ours — to gain satisfaction from the Trojans for your shameless self and for Menelaus. You forget this, and threaten to rob me of the prize for which I have toiled, and which the sons of the Achaeans have given me. Never when the Achaeans sack any rich city of the Trojans do I receive so good a prize as you do, though it is my hands that do the better part of the fighting. When the sharing comes, your share is far the largest, and I, forsooth, must go back to my ships, take what I can get and be thankful, when my labour of fighting is done. Now, therefore, I shall go back to Phthia; it will be much better for me to return home with my ships, for I will not stay here dishonoured to gather gold and substance for you.”
And Agamemnon answered, “Fly if you will, I shall make you no prayers to stay you. I have others here who will do me honour, and above all Jove, the lord of counsel. There is no king here so hateful to me as you are, for you are ever quarrelsome and ill affected. What though you be brave? Was it not heaven that made you so? Go home, then, with your ships and comrades to lord it over the Myrmidons. I care neither for you nor for your anger; and thus will I do: since Phoebus Apollo is taking Chryseis from me, I shall send her with my ship and my followers, but I shall come to your tent and take your own prize Briseis, that you may learn how much stronger I am than you are, and that another may fear to set himself up as equal or comparable with me.”
The son of Peleus was furious, and his heart within his shaggy breast was divided whether to draw his sword, push the others aside, and kill the son of Atreus, or to restrain himself and check his anger. While he was thus in two minds, and was drawing his mighty sword from its scabbard, Minerva came down from heaven (for Juno had sent her in the love she bore to them both), and seized the son of Peleus by his yellow hair, visible to him alone, for of the others no man could see her. Achilles turned in amaze, and by the fire that flashed from her eyes at once knew that she was Minerva. “Why are you here,” said he, “daughter of aegis-bearing Jove? To see the pride of Agamemnon, son of Atreus? Let me tell you — and it shall surely be — he shall pay for this insolence with his life.”
And Minerva said, “I come from heaven, if you will hear me, to bid you stay your anger. Juno has sent me, who cares for both of you alike. Cease, then, this brawling, and do not draw your sword; rail at him if you will, and your railing will not be vain, for I tell you — and it shall surely be — that you shall hereafter receive gifts three times as splendid by reason of this present insult. Hold, therefore, and obey.”
“Goddess,” answered Achilles, “however angry a man may be, he must do as you two command him. This will be best, for the gods ever hear the prayers of him who has obeyed them.”
He stayed his hand on the silver hilt of his sword, and thrust it back into the scabbard as Minerva bade him. Then she went back to Olympus among the other gods, and to the house of aegis-bearing Jove.
But the son of Peleus again began railing at the son of Atreus, for he was still in a rage. “Wine-bibber,” he cried, “with the face of a dog and the heart of a hind, you never dare to go out with the host in fight, nor yet with our chosen men in ambuscade. You shun this as you do death itself. You had rather go round and rob his prizes from any man who contradicts you. You devour your people, for you are king over a feeble folk; otherwise, son of Atreus, henceforward you would insult no man. Therefore I say, and swear it with a great oath — nay, by this my sceptre which shalt sprout neither leaf nor shoot, nor bud anew from the day on which it left its parent stem upon the mountains — for the axe stripped it of leaf and bark, and now the sons of the Achaeans bear it as judges and guardians of the decrees of heaven — so surely and solemnly do I swear that hereafter they shall look fondly for Achilles and shall not find him. In the day of your distress, when your men fall dying by the murderous hand of Hector, you shall not know how to help them, and shall rend your heart with rage for the hour when you offered insult to the bravest of the Achaeans.”
With this the son of Peleus dashed his gold-bestudded sceptre on the ground and took his seat, while the son of Atreus was beginning fiercely from his place upon the other side. Then uprose smooth-tongued Nestor, the facile speaker of the Pylians, and the words fell from his lips sweeter than honey. Two generations of men born and bred in Pylos had passed away under his rule, and he was now reigning over the third. With all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:—
“Of a truth,” he said, “a great sorrow has befallen the Achaean land. Surely Priam with his sons would rejoice, and the Trojans be glad at heart if they could hear this quarrel between you two, who are so excellent in fight and counsel. I am older than either of you; therefore be guided by me. Moreover I have been the familiar friend of men even greater than you are, and they did not disregard my counsels. Never again can I behold such men as Pirithous and Dryas shepherd of his people, or as Caeneus, Exadius, godlike Polyphemus, and Theseus son of Aegeus, peer of the immortals. These were the mightiest men ever born upon this earth: mightiest were they, and when they fought the fiercest tribes of mountain savages they utterly overthrew them. I came from distant Pylos, and went about among them, for they would have me come, and I fought as it was in me to do. Not a man now living could withstand them, but they heard my words, and were persuaded by them. So be it also with yourselves, for this is the more excellent way. Therefore, Agamemnon, though you be strong, take not this girl away, for the sons of the Achaeans have already given her to Achilles; and you, Achilles, strive not further with the king, for no man who by the grace of Jove wields a sceptre has like honour with Agamemnon. You are strong, and have a goddess for your mother; but Agamemnon is stronger than you, for he has more people under him. Son of Atreus, check your anger, I implore you; end this quarrel with Achilles, who in the day of battle is a tower of strength to the Achaeans.”
And Agamemnon answered, “Sir, all that you have said is true, but this fellow must needs become our lord and master: he must be lord of all, king of all, and captain of all, and this shall hardly be. Granted that the gods have made him a great warrior, have they also given him the right to speak with railing?”
Achilles interrupted him. “I should be a mean coward,” he cried, “were I to give in to you in all things. Order other people about, not me, for I shall obey no longer. Furthermore I say — and lay my saying to your heart — I shall fight neither you nor any man about this girl, for those that take were those also that gave. But of all else that is at my ship you shall carry away nothing by force. Try, that others may see; if you do, my spear shall be reddened with your blood.”
When they had quarrelled thus angrily, they rose, and broke up the assembly at the ships of the Achaeans. The son of Peleus went back to his tents and ships with the son of Menoetius and his company, while Agamemnon drew a vessel into the water and chose a crew of twenty oarsmen. He escorted Chryseis on board and sent moreover a hecatomb for the god. And Ulysses went as captain.
These, then, went on board and sailed their ways over the sea. But the son of Atreus bade the people purify themselves; so they purified themselves and cast their filth into the sea. Then they offered hecatombs of bulls and goats without blemish on the sea-shore, and the smoke with the savour of their sacrifice rose curling up towards heaven.
Thus did they busy themselves throughout the host. But Agamemnon did not forget the threat that he had made Achilles, and called his trusty messengers and squires Talthybius and Eurybates. “Go,” said he, “to the tent of Achilles, son of Peleus; take Briseis by the hand and bring her hither; if he will not give her I shall come with others and take her — which will press him harder.”
He charged them straightly further and dismissed them, whereon they went their way sorrowfully by the seaside, till they came to the tents and ships of the Myrmidons. They found Achilles sitting by his tent and his ships, and ill-pleased he was when he beheld them. They stood fearfully and reverently before him, and never a word did they speak, but he knew them and said, “Welcome, heralds, messengers of gods and men; draw near; my quarrel is not with you but with Agamemnon who has sent you for the girl Briseis. Therefore, Patroclus, bring her and give her to them, but let them be witnesses by the blessed gods, by mortal men, and by the fierceness of Agamemnon’s anger, that if ever again there be need of me to save the people from ruin, they shall seek and they shall not find. Agamemnon is mad with rage and knows not how to look before and after that the Achaeans may fight by their ships in safety.”
Patroclus did as his dear comrade had bidden him. He brought Briseis from the tent and gave her over to the heralds, who took her with them to the ships of the Achaeans — and the woman was loth to go. Then Achilles went all alone by the side of the hoar sea, weeping and looking out upon the boundless waste of waters. He raised his hands in prayer to his immortal mother, “Mother,” he cried, “you bore me doomed to live but for a little season; surely Jove, who thunders from Olympus, might have made that little glorious. It is not so. Agamemnon, son of Atreus, has done me dishonour, and has robbed me of my prize by force.”
As he spoke he wept aloud, and his mother heard him where she was sitting in the depths of the sea hard by the old man her father. Forthwith she rose as it were a grey mist out of the waves, sat down before him as he stood weeping, caressed him with her hand, and said, “My son, why are you weeping? What is it that grieves you? Keep it not from me, but tell me, that we may know it together.”
Achilles drew a deep sigh and said, “You know it; why tell you what you know well already? We went to Thebe the strong city of Eetion, sacked it, and brought hither the spoil. The sons of the Achaeans shared it duly among themselves, and chose lovely Chryseis as the meed of Agamemnon; but Chryses, priest of Apollo, came to the ships of the Achaeans to free his daughter, and brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the sceptre of Apollo, wreathed with a suppliant’s wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus who were their chiefs.
“On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away. So he went back in anger, and Apollo, who loved him dearly, heard his prayer. Then the god sent a deadly dart upon the Argives, and the people died thick on one another, for the arrows went everywhither among the wide host of the Achaeans. At last a seer in the fulness of his knowledge declared to us the oracles of Apollo, and I was myself first to say that we should appease him. Whereon the son of Atreus rose in anger, and threatened that which he has since done. The Achaeans are now taking the girl in a ship to Chryse, and sending gifts of sacrifice to the god; but the heralds have just taken from my tent the daughter of Briseus, whom the Achaeans had awarded to myself.
“Help your brave son, therefore, if you are able. Go to Olympus, and if you have ever done him service in word or deed, implore the aid of Jove. Ofttimes in my father’s house have I heard you glory in that you alone of the immortals saved the son of Saturn from ruin, when the others, with Juno, Neptune, and Pallas Minerva would have put him in bonds. It was you, goddess, who delivered him by calling to Olympus the hundred-handed monster whom gods call Briareus, but men Aegaeon, for he is stronger even than his father; when therefore he took his seat all-glorious beside the son of Saturn, the other gods were afraid, and did not bind him. Go, then, to him, remind him of all this, clasp his knees, and bid him give succour to the Trojans. Let the Achaeans be hemmed in at the sterns of their ships, and perish on the sea-shore, that they may reap what joy they may of their king, and that Agamemnon may rue his blindness in offering insult to the foremost of the Achaeans.”
Thetis wept and answered, “My son, woe is me that I should have borne or suckled you. Would indeed that you had lived your span free from all sorrow at your ships, for it is all too brief; alas, that you should be at once short of life and long of sorrow above your peers: woe, therefore, was the hour in which I bore you; nevertheless I will go to the snowy heights of Olympus, and tell this tale to Jove, if he will hear our prayer: meanwhile stay where you are with your ships, nurse your anger against the Achaeans, and hold aloof from fight. For Jove went yesterday to Oceanus, to a feast among the Ethiopians, and the other gods went with him. He will return to Olympus twelve days hence; I will then go to his mansion paved with bronze and will beseech him; nor do I doubt that I shall be able to persuade him.”
On this she left him, still furious at the loss of her that had been taken from him. Meanwhile Ulysses reached Chryse with the hecatomb. When they had come inside the harbour they furled the sails and laid them in the ship’s hold; they slackened the forestays, lowered the mast into its place, and rowed the ship to the place where they would have her lie; there they cast out their mooring-stones and made fast the hawsers. They then got out upon the sea-shore and landed the hecatomb for Apollo; Chryseis also left the ship, and Ulysses led her to the altar to deliver her into the hands of her father. “Chryses,” said he, “King Agamemnon has sent me to bring you back your child, and to offer sacrifice to Apollo on behalf of the Danaans, that we may propitiate the god, who has now brought sorrow upon the Argives.”
So saying he gave the girl over to her father, who received her gladly, and they ranged the holy hecatomb all orderly round the altar of the god. They washed their hands and took up the barley-meal to sprinkle over the victims, while Chryses lifted up his hands and prayed aloud on their behalf. “Hear me,” he cried, “O god of the silver bow, that protectest Chryse and holy Cilla, and rulest Tenedos with thy might. Even as thou didst hear me aforetime when I prayed, and didst press hardly upon the Achaeans, so hear me yet again, and stay this fearful pestilence from the Danaans.”
Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. When they had done praying and sprinkling the barley-meal, they drew back the heads of the victims and killed and flayed them. They cut out the thigh-bones, wrapped them round in two layers of fat, set some pieces of raw meat on the top of them, and then Chryses laid them on the wood fire and poured wine over them, while the young men stood near him with five-pronged spits in their hands. When the thigh-bones were burned and they had tasted the inward meats, they cut the rest up small, put the pieces upon the spits, roasted them till they were done, and drew them off: then, when they had finished their work and the feast was ready, they ate it, and every man had his full share, so that all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and drink, pages filled the mixing-bowl with wine and water and handed it round, after giving every man his drink-offering.
Thus all day long the young men worshipped the god with song, hymning him and chaunting the joyous paean, and the god took pleasure in their voices; but when the sun went down, and it came on dark, they laid themselves down to sleep by the stern cables of the ship, and when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared they again set sail for the host of the Achaeans. Apollo sent them a fair wind, so they raised their mast and hoisted their white sails aloft. As the sail bellied with the wind the ship flew through the deep blue water, and the foam hissed against her bows as she sped onward. When they reached the wide-stretching host of the Achaeans, they drew the vessel ashore, high and dry upon the sands, set her strong props beneath her, and went their ways to their own tents and ships.
But Achilles abode at his ships and nursed his anger. He went not to the honourable assembly, and sallied not forth to fight, but gnawed at his own heart, pining for battle and the war-cry.
Now after twelve days the immortal gods came back in a body to Olympus, and Jove led the way. Thetis was not unmindful of the charge her son had laid upon her, so she rose from under the sea and went through great heaven with early morning to Olympus, where she found the mighty son of Saturn sitting all alone upon its topmost ridges. She sat herself down before him, and with her left hand seized his knees, while with her right she caught him under the chin, and besought him, saying —
“Father Jove, if I ever did you service in word or deed among the immortals, hear my prayer, and do honour to my son, whose life is to be cut short so early. King Agamemnon has dishonoured him by taking his prize and keeping her. Honour him then yourself, Olympian lord of counsel, and grant victory to the Trojans, till the Achaeans give my son his due and load him with riches in requital.”
Jove sat for a while silent, and without a word, but Thetis still kept firm hold of his knees, and besought him a second time. “Incline your head,” said she, “and promise me surely, or else deny me — for you have nothing to fear — that I may learn how greatly you disdain me.”
At this Jove was much troubled and answered, “I shall have trouble if you set me quarrelling with Juno, for she will provoke me with her taunting speeches; even now she is always railing at me before the other gods and accusing me of giving aid to the Trojans. Go back now, lest she should find out. I will consider the matter, and will bring it about as wish. See, I incline my head that you believe me. This is the most solemn that I can give to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head.”
As he spoke the son of Saturn bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus reeled.
When the pair had thus laid their plans, they parted — Jove to his house, while the goddess quitted the splendour of Olympus, and plunged into the depths of the sea. The gods rose from their seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to remain sitting, but all stood up as he came among them. There, then, he took his seat. But Juno, when she saw him, knew that he and the old merman’s daughter, silver-footed Thetis, had been hatching mischief, so she at once began to upbraid him. “Trickster,” she cried, “which of the gods have you been taking into your counsels now? You are always settling matters in secret behind my back, and have never yet told me, if you could help it, one word of your intentions.”
“Juno,” replied the sire of gods and men, “you must not expect to be informed of all my counsels. You are my wife, but you would find it hard to understand them. When it is proper for you to hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but when I mean to keep a matter to myself, you must not pry nor ask questions.”
“Dread son of Saturn,” answered Juno, “what are you talking about? I? Pry and ask questions? Never. I let you have your own way in everything. Still, I have a strong misgiving that the old merman’s daughter Thetis has been talking you over, for she was with you and had hold of your knees this self-same morning. I believe, therefore, that you have been promising her to give glory to Achilles, and to kill much people at the ships of the Achaeans.”
“Wife,” said Jove, “I can do nothing but you suspect me and find it out. You will take nothing by it, for I shall only dislike you the more, and it will go harder with you. Granted that it is as you say; I mean to have it so; sit down and hold your tongue as I bid you for if I once begin to lay my hands about you, though all heaven were on your side it would profit you nothing.”
On this Juno was frightened, so she curbed her stubborn will and sat down in silence. But the heavenly beings were disquieted throughout the house of Jove, till the cunning workman Vulcan began to try and pacify his mother Juno. “It will be intolerable,” said he, “if you two fall to wrangling and setting heaven in an uproar about a pack of mortals. If such ill counsels are to prevail, we shall have no pleasure at our banquet. Let me then advise my mother — and she must herself know that it will be better — to make friends with my dear father Jove, lest he again scold her and disturb our feast. If the Olympian Thunderer wants to hurl us all from our seats, he can do so, for he is far the strongest, so give him fair words, and he will then soon be in a good humour with us.”
As he spoke, he took a double cup of nectar, and placed it in his mother’s hand. “Cheer up, my dear mother,” said he, “and make the best of it. I love you dearly, and should be very sorry to see you get a thrashing; however grieved I might be, I could not help for there is no standing against Jove. Once before when I was trying to help you, he caught me by the foot and flung me from the heavenly threshold. All day long from morn till eve, was I falling, till at sunset I came to ground in the island of Lemnos, and there I lay, with very little life left in me, till the Sintians came and tended me.”
Juno smiled at this, and as she smiled she took the cup from her son’s hands. Then Vulcan drew sweet nectar from the mixing-bowl, and served it round among the gods, going from left to right; and the blessed gods laughed out a loud applause as they saw him ing bustling about the heavenly mansion.
Thus through the livelong day to the going down of the sun they feasted, and every one had his full share, so that all were satisfied. Apollo struck his lyre, and the Muses lifted up their sweet voices, calling and answering one another. But when the sun’s glorious light had faded, they went home to bed, each in his own abode, which lame Vulcan with his consummate skill had fashioned for them. So Jove, the Olympian Lord of Thunder, hied him to the bed in which he always slept; and when he had got on to it he went to sleep, with Juno of the golden throne by his side.
NOW the other princes of the Achaeans slept soundly the whole night through, but Agamemnon son of Atreus was troubled, so that he could get no rest. As when fair Juno’s lord flashes his lightning in token of great rain or hail or snow when the snow-flakes whiten the ground, or again as a sign that he will open the wide jaws of hungry war, even so did Agamemnon heave many a heavy sigh, for his soul trembled within him. When he looked upon the plain of Troy he marvelled at the many watchfires burning in front of Ilius, and at the sound of pipes and flutes and of the hum of men, but when presently he turned towards the ships and hosts of the Achaeans, he tore his hair by handfuls before Jove on high, and groaned aloud for the very disquietness of his soul. In the end he deemed it best to go at once to Nestor son of Neleus, and see if between them they could find any way of the Achaeans from destruction. He therefore rose, put on his shirt, bound his sandals about his comely feet, flung the skin of a huge tawny lion over his shoulders — a skin that reached his feet — and took his spear in his hand.
Neither could Menelaus sleep, for he, too, boded ill for the Argives who for his sake had sailed from far over the seas to fight the Trojans. He covered his broad back with the skin of a spotted panther, put a casque of bronze upon his head, and took his spear in his brawny hand. Then he went to rouse his brother, who was by far the most powerful of the Achaeans, and was honoured by the people as though he were a god. He found him by the stern of his ship already putting his goodly array about his shoulders, and right glad was he that his brother had come.
Menelaus spoke first. “Why,” said he, “my dear brother, are you thus arming? Are you going to send any of our comrades to exploit the Trojans? I greatly fear that no one will do you this service, and spy upon the enemy alone in the dead of night. It will be a deed of great daring.”
And King Agamemnon answered, “Menelaus, we both of us need shrewd counsel to save the Argives and our ships, for Jove has changed his mind, and inclines towards Hector’s sacrifices rather than ours. I never saw nor heard tell of any man as having wrought such ruin in one day as Hector has now wrought against the sons of the Achaeans — and that too of his own unaided self, for he is son neither to god nor goddess. The Argives will rue it long and deeply. Run, therefore, with all speed by the line of the ships, and call Ajax and Idomeneus. Meanwhile I will go to Nestor, and bid him rise and go about among the companies of our sentinels to give them their instructions; they will listen to him sooner than to any man, for his own son, and Meriones brother in arms to Idomeneus, are captains over them. It was to them more particularly that we gave this charge.”
Menelaus replied, “How do I take your meaning? Am I to stay with them and wait your coming, or shall I return here as soon as I have given your orders?” “Wait,” answered King Agamemnon, “for there are so many paths about the camp that we might miss one another. Call every man on your way, and bid him be stirring; name him by his lineage and by his father’s name, give each all titular observance, and stand not too much upon your own dignity; we must take our full share of toil, for at our birth Jove laid this heavy burden upon us.”
With these instructions he sent his brother on his way, and went on to Nestor shepherd of his people. He found him sleeping in his tent hard by his own ship; his goodly armour lay beside him — his shield, his two spears and his helmet; beside him also lay the gleaming girdle with which the old man girded himself when he armed to lead his people into battle — for his age stayed him not. He raised himself on his elbow and looked up at Agamemnon. “Who is it,” said he, “that goes thus about the host and the ships alone and in the dead of night, when men are sleeping? Are you looking for one of your mules or for some comrade? Do not stand there and say nothing, but speak. What is your business?”
And Agamemnon answered, “Nestor, son of Neleus, honour to the Achaean name, it is I, Agamemnon son of Atreus, on whom Jove has laid labour and sorrow so long as there is breath in my body and my limbs carry me. I am thus abroad because sleep sits not upon my eyelids, but my heart is big with war and with the jeopardy of the Achaeans. I am in great fear for the Danaans. I am at sea, and without sure counsel; my heart beats as though it would leap out of my body, and my limbs fail me. If then you can do anything — for you too cannot sleep — let us go the round of the watch, and see whether they are drowsy with toil and sleeping to the neglect of their duty. The enemy is encamped hard and we know not but he may attack us by night.”
Nestor replied, “Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon, Jove will not do all for Hector that Hector thinks he will; he will have troubles yet in plenty if Achilles will lay aside his anger. I will go with you, and we will rouse others, either the son of Tydeus, or Ulysses, or fleet Ajax and the valiant son of Phyleus. Some one had also better go and call Ajax and King Idomeneus, for their ships are not near at hand but the farthest of all. I cannot however refrain from blaming Menelaus, much as I love him and respect him — and I will say so plainly, even at the risk of offending you — for sleeping and leaving all this trouble to yourself. He ought to be going about imploring aid from all the princes of the Achaeans, for we are in extreme danger.”
And Agamemnon answered, “Sir, you may sometimes blame him justly, for he is often remiss and unwilling to exert himself — not indeed from sloth, nor yet heedlessness, but because he looks to me and expects me to take the lead. On this occasion, however, he was awake before I was, and came to me of his own accord. I have already sent him to call the very men whom you have named. And now let us be going. We shall find them with the watch outside the gates, for it was there I said that we would meet them.”
“In that case,” answered Nestor, “the Argives will not blame him nor disobey his orders when he urges them to fight or gives them instructions.”
With this he put on his shirt, and bound his sandals about his comely feet. He buckled on his purple coat, of two thicknesses, large, and of a rough shaggy texture, grasped his redoubtable bronze-shod spear, and wended his way along the line of the Achaean ships. First he called loudly to Ulysses peer of gods in counsel and woke him, for he was soon roused by the sound of the battle-cry. He came outside his tent and said, “Why do you go thus alone about the host, and along the line of the ships in the stillness of the night? What is it that you find so urgent?” And Nestor knight of Gerene answered, “Ulysses, noble son of Laertes, take it not amiss, for the Achaeans are in great straits. Come with me and let us wake some other, who may advise well with us whether we shall fight or fly.”
On this Ulysses went at once into his tent, put his shield about his shoulders and came out with them. First they went to Diomed son of Tydeus, and found him outside his tent clad in his armour with his comrades sleeping round him and using their shields as pillows; as for their spears, they stood upright on the spikes of their butts that were driven into the ground, and the burnished bronze flashed afar like the lightning of father Jove. The hero was sleeping upon the skin of an ox, with a piece of fine carpet under his head; Nestor went up to him and stirred him with his heel to rouse him, upbraiding him and urging him to bestir himself. “Wake up,” he exclaimed, “son of Tydeus. How can you sleep on in this way? Can you not see that the Trojans are encamped on the brow of the plain hard by our ships, with but a little space between us and them?”
On these words Diomed leaped up instantly and said, “Old man, your heart is of iron; you rest not one moment from your labours. Are there no younger men among the Achaeans who could go about to rouse the princes? There is no tiring you.”
And Nestor knight of Gerene made answer, “My son, all that you have said is true. I have good sons, and also much people who might call the chieftains, but the Achaeans are in the gravest danger; life and death are balanced as it were on the edge of a razor. Go then, for you are younger than I, and of your courtesy rouse Ajax and the fleet son of Phyleus.”
Diomed threw the skin of a great tawny lion about his shoulders — a skin that reached his feet — and grasped his spear. When he had roused the heroes, he brought them back with him; they then went the round of those who were on guard, and found the captains not sleeping at their posts but wakeful and sitting with their arms about them. As sheep dogs that watch their flocks when they are yarded, and hear a wild beast coming through the mountain forest towards them — forthwith there is a hue and cry of dogs and men, and slumber is broken — even so was sleep chased from the eyes of the Achaeans as they kept the watches of the wicked night, for they turned constantly towards the plain whenever they heard any stir among the Trojans. The old man was glad bade them be of good cheer. “Watch on, my children,” said he, “and let not sleep get hold upon you, lest our enemies triumph over us.”
With this he passed the trench, and with him the other chiefs of the Achaeans who had been called to the council. Meriones and the brave son of Nestor went also, for the princes bade them. When they were beyond the trench that was dug round the wall they held their meeting on the open ground where there was a space clear of corpses, for it was here that when night fell Hector had turned back from his onslaught on the Argives. They sat down, therefore, and held debate with one another.
Nestor spoke first. “My friends,” said he, “is there any man bold enough to venture the Trojans, and cut off some straggler, or us news of what the enemy mean to do whether they will stay here by the ships away from the city, or whether, now that they have worsted the Achaeans, they will retire within their walls. If he could learn all this and come back safely here, his fame would be high as heaven in the mouths of all men, and he would be rewarded richly; for the chiefs from all our ships would each of them give him a black ewe with her lamb — which is a present of surpassing value — and he would be asked as a guest to all feasts and clan-gatherings.”
They all held their peace, but Diomed of the loud war-cry spoke saying, “Nestor, gladly will I visit the host of the Trojans over against us, but if another will go with me I shall do so in greater confidence and comfort. When two men are together, one of them may see some opportunity which the other has not caught sight of; if a man is alone he is less full of resource, and his wit is weaker.”
On this several offered to go with Diomed. The two Ajaxes, servants of Mars, Meriones, and the son of Nestor all wanted to go, so did Menelaus son of Atreus; Ulysses also wished to go among the host of the Trojans, for he was ever full of daring, and thereon Agamemnon king of men spoke thus: “Diomed,” said he, “son of Tydeus, man after my own heart, choose your comrade for yourself — take the best man of those that have offered, for many would now go with you. Do not through delicacy reject the better man, and take the worst out of respect for his lineage, because he is of more royal blood.”
He said this because he feared for Menelaus. Diomed answered, “If you bid me take the man of my own choice, how in that case can I fail to think of Ulysses, than whom there is no man more eager to face all kinds of danger — and Pallas Minerva loves him well? If he were to go with me we should pass safely through fire itself, for he is quick to see and understand.”
“Son of Tydeus,” replied Ulysses, “say neither good nor ill about me, for you are among Argives who know me well. Let us be going, for the night wanes and dawn is at hand. The stars have gone forward, two-thirds of the night are already spent, and the third is alone left us.”
They then put on their armour. Brave Thrasymedes provided the son of Tydeus with a sword and a shield (for he had left his own at his ship) and on his head he set a helmet of bull’s hide without either peak or crest; it is called a skull-cap and is a common headgear. Meriones found a bow and quiver for Ulysses, and on his head he set a leathern helmet that was lined with a strong plaiting of leathern thongs, while on the outside it was thickly studded with boar’s teeth, well and skilfully set into it; next the head there was an inner lining of felt. This helmet had been stolen by Autolycus out of Eleon when he broke into the house of Amyntor son of Ormenus. He gave it to Amphidamas of Cythera to take to Scandea, and Amphidamas gave it as a guest-gift to Molus, who gave it to his son Meriones; and now it was set upon the head of Ulysses.
When the pair had armed, they set out, and left the other chieftains behind them. Pallas Minerva sent them a heron by the wayside upon their right hands; they could not see it for the darkness, but they heard its cry. Ulysses was glad when he heard it and prayed to Minerva: “Hear me,” he cried, “daughter of aegis-bearing Jove, you who spy out all my ways and who are with me in all my hardships; befriend me in this mine hour, and grant that we may return to the ships covered with glory after having achieved some mighty exploit that shall bring sorrow to the Trojans.”
Then Diomed of the loud war-cry also prayed: “Hear me too,” said he, “daughter of Jove, unweariable; be with me even as you were with my noble father Tydeus when he went to Thebes as envoy sent by the Achaeans. He left the Achaeans by the banks of the river Aesopus, and went to the city bearing a message of peace to the Cadmeians; on his return thence, with your help, goddess, he did great deeds of daring, for you were his ready helper. Even so guide me and guard me now, and in return I will offer you in sacrifice a broad-browed heifer of a year old, unbroken, and never yet brought by man under the yoke. I will gild her horns and will offer her up to you in sacrifice.”
Thus they prayed, and Pallas Minerva heard their prayer. When they had done praying to the daughter of great Jove, they went their way like two lions prowling by night amid the armour and blood-stained bodies of them that had fallen.
Neither again did Hector let the Trojans sleep; for he too called the princes and councillors of the Trojans that he might set his counsel before them. “Is there one,” said he, “who for a great reward will do me the service of which I will tell you? He shall be well paid if he will. I will give him a chariot and a couple of horses, the fleetest that can be found at the ships of the Achaeans, if he will dare this thing; and he will win infinite honour to boot; he must go to the ships and find out whether they are still guarded as heretofore, or whether now that we have beaten them the Achaeans design to fly, and through sheer exhaustion are neglecting to keep their watches.”
They all held their peace; but there was among the Trojans a certain man named Dolon, son of Eumedes, the famous herald — a man rich in gold and bronze. He was ill-favoured, but a good runner, and was an only son among five sisters. He it was that now addressed the Trojans. “I, Hector,” said he, “Will to the ships and will exploit them. But first hold up your sceptre and swear that you will give me the chariot, bedight with bronze, and the horses that now carry the noble son of Peleus. I will make you a good scout, and will not fail you. I will go through the host from one end to the other till I come to the ship of Agamemnon, where I take it the princes of the Achaeans are now consulting whether they shall fight or fly.”
When he had done speaking Hector held up his sceptre, and swore him his oath saying, “May Jove the thundering husband of Juno bear witness that no other Trojan but yourself shall mount those steeds, and that you shall have your will with them for ever.”
The oath he swore was bootless, but it made Dolon more keen on going. He hung his bow over his shoulder, and as an overall he wore the skin of a grey wolf, while on his head he set a cap of ferret skin. Then he took a pointed javelin, and left the camp for the ships, but he was not to return with any news for Hector. When he had left the horses and the troops behind him, he made all speed on his way, but Ulysses perceived his coming and said to Diomed, “Diomed, here is some one from the camp; I am not sure whether he is a spy, or whether it is some thief who would plunder the bodies of the dead; let him get a little past us, we can then spring upon him and take him. If, however, he is too quick for us, go after him with your spear and hem him in towards the ships away from the Trojan camp, to prevent his getting back to the town.”
With this they turned out of their way and lay down among the corpses. Dolon suspected nothing and soon passed them, but when he had got about as far as the distance by which a mule-plowed furrow exceeds one that has been ploughed by oxen (for mules can plow fallow land quicker than oxen) they ran after him, and when he heard their footsteps he stood still, for he made sure they were friends from the Trojan camp come by Hector’s orders to bid him return; when, however, they were only a spear’s cast, or less away form him, he saw that they were enemies as fast as his legs could take him. The others gave chase at once, and as a couple of well-trained hounds press forward after a doe or hare that runs screaming in front of them, even so did the son of Tydeus and Ulysses pursue Dolon and cut him off from his own people. But when he had fled so far towards the ships that he would soon have fallen in with the outposts, Minerva infused fresh strength into the son of Tydeus for fear some other of the Achaeans might have the glory of being first to hit him, and he might himself be only second; he therefore sprang forward with his spear and said, “Stand, or I shall throw my spear, and in that case I shall soon make an end of you.”
He threw as he spoke, but missed his aim on purpose. The dart flew over the man’s right shoulder, and then stuck in the ground. He stood stock still, trembling and in great fear; his teeth chattered, and he turned pale with fear. The two came breathless up to him and seized his hands, whereon he began to weep and said, “Take me alive; I will ransom myself; we have great store of gold, bronze, and wrought iron, and from this my father will satisfy you with a very large ransom, should he hear of my being alive at the ships of the Achaeans.”
“Fear not,” replied Ulysses, “let no thought of death be in your mind; but tell me, and tell me true, why are you thus going about alone in the dead of night away from your camp and towards the ships, while other men are sleeping? Is it to plunder the bodies of the slain, or did Hector send you to spy out what was going on at the ships? Or did you come here of your own mere notion?”
Dolon answered, his limbs trembling beneath him: “Hector, with his vain flattering promises, lured me from my better judgement. He said he would give me the horses of the noble son of Peleus and his bronze-bedizened chariot; he bade me go through the darkness of the flying night, get close to the enemy, and find out whether the ships are still guarded as heretofore, or whether, now that we have beaten them, the Achaeans design to fly, and through sheer exhaustion are neglecting to keep their watches.”
Ulysses smiled at him and answered, “You had indeed set your heart upon a great reward, but the horses of the descendant of Aeacus are hardly to be kept in hand or driven by any other mortal man than Achilles himself, whose mother was an immortal. But tell me, and tell me true, where did you leave Hector when you started? Where lies his armour and his horses? How, too, are the watches and sleeping-ground of the Trojans ordered? What are their plans? Will they stay here by the ships and away from the city, or now that they have worsted the Achaeans, will they retire within their walls?”
And Dolon answered, “I will tell you truly all. Hector and the other councillors are now holding conference by the monument of great Ilus, away from the general tumult; as for the guards about which you ask me, there is no chosen watch to keep guard over the host. The Trojans have their watchfires, for they are bound to have them; they, therefore, are awake and keep each other to their duty as sentinels; but the allies who have come from other places are asleep and leave it to the Trojans to keep guard, for their wives and children are not here.”
Ulysses then said, “Now tell me; are they sleeping among the Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may understand it.”
“I will tell you truly all,” replied Dolon. “To the seaward lie the Carians, the Paeonian bowmen, the Leleges, the Cauconians, and the noble Pelasgi. The Lysians and proud Mysians, with the Phrygians and Meonians, have their place on the side towards Thymbra; but why ask about an this? If you want to find your way into the host of the Trojans, there are the Thracians, who have lately come here and lie apart from the others at the far end of the camp; and they have Rhesus son of Eioneus for their king. His horses are the finest and strongest that I have ever seen, they are whiter than snow and fleeter than any wind that blows. His chariot is bedight with silver and gold, and he has brought his marvellous golden armour, of the rarest workmanship — too splendid for any mortal man to carry, and meet only for the gods. Now, therefore, take me to the ships or bind me securely here, until you come back and have proved my words whether they be false or true.”
Diomed looked sternly at him and answered, “Think not, Dolon, for all the good information you have given us, that you shall escape now you are in our hands, for if we ransom you or let you go, you will come some second time to the ships of the Achaeans either as a spy or as an open enemy, but if I kill you and an end of you, you will give no more trouble.”
On this Dolon would have caught him by the beard to beseech him further, but Diomed struck him in the middle of his neck with his sword and cut through both sinews so that his head fell rolling in the dust while he was yet speaking. They took the ferret-skin cap from his head, and also the wolf-skin, the bow, and his long spear. Ulysses hung them up aloft in honour of Minerva the goddess of plunder, and prayed saying, “Accept these, goddess, for we give them to you in preference to all the gods in Olympus: therefore speed us still further towards the horses and sleeping-ground of the Thracians.”
With these words he took the spoils and set them upon a tamarisk tree, and they marked the place by pulling up reeds and gathering boughs of tamarisk that they might not miss it as they came back through the’ flying hours of darkness. The two then went onwards amid the fallen armour and the blood, and came presently to the company of Thracian soldiers, who were sleeping, tired out with their day’s toil; their goodly armour was lying on the ground beside them all orderly in three rows, and each man had his yoke of horses beside him. Rhesus was sleeping in the middle, and hard by him his horses were made fast to the topmost rim of his chariot. Ulysses from some way off saw him and said, “This, Diomed, is the man, and these are the horses about which Dolon whom we killed told us. Do your very utmost; dally not about your armour, but loose the horses at once — or else kill the men yourself, while I see to the horses.”
Thereon Minerva put courage into the heart of Diomed, and he smote them right and left. They made a hideous groaning as they were being hacked about, and the earth was red with their blood. As a lion springs furiously upon a flock of sheep or goats when he finds without their shepherd, so did the son of Tydeus set upon the Thracian soldiers till he had killed twelve. As he killed them Ulysses came and drew them aside by their feet one by one, that the horses might go forward freely without being frightened as they passed over the dead bodies, for they were not yet used to them. When the son of Tydeus came to the king, he killed him too (which made thirteen), as he was breathing hard, for by the counsel of Minerva an evil dream, the seed of Oeneus, hovered that night over his head. Meanwhile Ulysses untied the horses, made them fast one to another and drove them off, striking them with his bow, for he had forgotten to take the whip from the chariot. Then he whistled as a sign to Diomed.
But Diomed stayed where he was, thinking what other daring deed he might accomplish. He was doubting whether to take the chariot in which the king’s armour was lying, and draw it out by the pole, or to lift the armour out and carry it off; or whether again, he should not kill some more Thracians. While he was thus hesitating Minerva came up to him and said, “Get back, Diomed, to the ships or you may be driven thither, should some other god rouse the Trojans.”
Diomed knew that it was the goddess, and at once sprang upon the horses. Ulysses beat them with his bow and they flew onward to the ships of the Achaeans.
But Apollo kept no blind look-out when he saw Minerva with the son of Tydeus. He was angry with her, and coming to the host of the Trojans he roused Hippocoon, a counsellor of the Thracians and a noble kinsman of Rhesus. He started up out of his sleep and saw that the horses were no longer in their place, and that the men were gasping in their death-agony; on this he groaned aloud, and called upon his friend by name. Then the whole Trojan camp was in an uproar as the people kept hurrying together, and they marvelled at the deeds of the heroes who had now got away towards the ships.
When they reached the place where they had killed Hector’s scout, Ulysses stayed his horses, and the son of Tydeus, leaping to the ground, placed the blood-stained spoils in the hands of Ulysses and remounted: then he lashed the horses onwards, and they flew forward nothing loth towards the ships as though of their own free will. Nestor was first to hear the tramp of their feet. “My friends,” said he, “princes and counsellors of the Argives, shall I guess right or wrong? — but I must say what I think: there is a sound in my ears as of the tramp of horses. I hope it may Diomed and Ulysses driving in horses from the Trojans, but I much fear that the bravest of the Argives may have come to some harm at their hands.”
He had hardly done speaking when the two men came in and dismounted, whereon the others shook hands right gladly with them and congratulated them. Nestor knight of Gerene was first to question them. “Tell me,” said he, “renowned Ulysses, how did you two come by these horses? Did you steal in among the Trojan forces, or did some god meet you and give them to you? They are like sunbeams. I am well conversant with the Trojans, for old warrior though I am I never hold back by the ships, but I never yet saw or heard of such horses as these are. Surely some god must have met you and given them to you, for you are both of dear to Jove, and to Jove’s daughter Minerva.”
And Ulysses answered, “Nestor son of Neleus, honour to the Achaean name, heaven, if it so will, can give us even better horses than these, for the gods are far mightier than we are. These horses, however, about which you ask me, are freshly come from Thrace. Diomed killed their king with the twelve bravest of his companions. Hard by the ships we took a thirteenth man — a scout whom Hector and the other Trojans had sent as a spy upon our ships.”
He laughed as he spoke and drove the horses over the ditch, while the other Achaeans followed him gladly. When they reached the strongly built quarters of the son of Tydeus, they tied the horses with thongs of leather to the manger, where the steeds of Diomed stood eating their sweet corn, but Ulysses hung the blood-stained spoils of Dolon at the stern of his ship, that they might prepare a sacred offering to Minerva. As for themselves, they went into the sea and washed the sweat from their bodies, and from their necks and thighs. When the sea-water had taken all the sweat from off them, and had refreshed them, they went into the baths and washed themselves. After they had so done and had anointed themselves with oil, they sat down to table, and drawing from a full mixing-bowl, made a drink-offering of wine to Minerva.
AND now as Dawn rose from her couch beside Tithonus, harbinger of light alike to mortals and immortals, Jove sent fierce Discord with the ensign of war in her hands to the ships of the Achaeans. She took her stand by the huge black hull of Ulysses’ ship which was middlemost of all, so that her voice might carry farthest on either side, on the one hand towards the tents of Ajax son of Telamon, and on the other towards those of Achilles — for these two heroes, well-assured of their own strength, had valorously drawn up their ships at the two ends of the line. There she took her stand, and raised a cry both loud and shrill that filled the Achaeans with courage, giving them heart to fight resolutely and with all their might, so that they had rather stay there and do battle than go home in their ships.
The son of Atreus shouted aloud and bade the Argives gird themselves for battle while he put on his armour. First he girded his goodly greaves about his legs, making them fast with ankle clasps of silver; and about his chest he set the breastplate which Cinyras had once given him as a guest-gift. It had been noised abroad as far as Cyprus that the Achaeans were about to sail for Troy, and therefore he gave it to the king. It had ten courses of dark cyanus, twelve of gold, and ten of tin. There were serpents of cyanus that reared themselves up towards the neck, three upon either side, like the rainbows which the son of Saturn has set in heaven as a sign to mortal men. About his shoulders he threw his sword, studded with bosses of gold; and the scabbard was of silver with a chain of gold wherewith to hang it. He took moreover the richly-dight shield that covered his body when he was in battle — fair to see, with ten circles of bronze running all round see, wit it. On the body of the shield there were twenty bosses of white tin, with another of dark cyanus in the middle: this last was made to show a Gorgon’s head, fierce and grim, with Rout and Panic on either side. The band for the arm to go through was of silver, on which there was a writhing snake of cyanus with three heads that sprang from a single neck, and went in and out among one another. On his head Agamemnon set a helmet, with a peak before and behind, and four plumes of horse-hair that nodded menacingly above it; then he grasped two redoubtable bronze-shod spears, and the gleam of his armour shot from him as a flame into the firmament, while Juno and Minerva thundered in honour of the king of rich Mycene.
Every man now left his horses in charge of his charioteer to hold them in readiness by the trench, while he went into battle on foot clad in full armour, and a mighty uproar rose on high into the dawning. The chiefs were armed and at the trench before the horses got there, but these came up presently. The son of Saturn sent a portent of evil sound about their host, and the dew fell red with blood, for he was about to send many a brave man hurrying down to Hades.
The Trojans, on the other side upon the rising slope of the plain, were gathered round great Hector, noble Polydamas, Aeneas who was honoured by the Trojans like an immortal, and the three sons of Antenor, Polybus, Agenor, and young Acamas beauteous as a god. Hector’s round shield showed in the front rank, and as some baneful star that shines for a moment through a rent in the clouds and is again hidden beneath them; even so was Hector now seen in the front ranks and now again in the hindermost, and his bronze armour gleamed like the lightning of aegis-bearing Jove.
And now as a band of reapers mow swathes of wheat or barley upon a rich man’s land, and the sheaves fall thick before them, even so did the Trojans and Achaeans fall upon one another; they were in no mood for yielding but fought like wolves, and neither side got the better of the other. Discord was glad as she beheld them, for she was the only god that went among them; the others were not there, but stayed quietly each in his own home among the dells and valleys of Olympus. All of them blamed the son of Saturn for wanting to Live victory to the Trojans, but father Jove heeded them not: he held aloof from all, and sat apart in his all-glorious majesty, looking down upon the city of the Trojans, the ships of the Achaeans, the gleam of bronze, and alike upon the slayers and on the slain.
Now so long as the day waxed and it was still morning, their darts rained thick on one another and the people perished, but as the hour drew nigh when a woodman working in some mountain forest will get his midday meal — for he has felled till his hands are weary; he is tired out, and must now have food — then the Danaans with a cry that rang through all their ranks, broke the battalions of the enemy. Agamemnon led them on, and slew first Bienor, a leader of his people, and afterwards his comrade and charioteer Oileus, who sprang from his chariot and was coming full towards him; but Agamemnon struck him on the forehead with his spear; his bronze visor was of no avail against the weapon, which pierced both bronze and bone, so that his brains were battered in and he was killed in full fight.
Agamemnon stripped their shirts from off them and left them with their breasts all bare to lie where they had fallen. He then went on to kill Isus and Antiphus two sons of Priam, the one a bastard, the other born in wedlock; they were in the same chariot — the bastard driving, while noble Antiphus fought beside him. Achilles had once taken both of them prisoners in the glades of Ida, and had bound them with fresh withes as they were shepherding, but he had taken a ransom for them; now, however, Agamemnon son of Atreus smote Isus in the chest above the nipple with his spear, while he struck Antiphus hard by the ear and threw him from his chariot. Forthwith he stripped their goodly armour from off them and recognized them, for he had already seen them at ships when Achilles brought them in from Ida. As a lion fastens on the fawns of a hind and crushes them in his great jaws, robbing them of their tender life while he on his way back to his lair — the hind can do nothing for them even though she be close by, for she is in an agony of fear, and flies through the thick forest, sweating, and at her utmost speed before the mighty monster — so, no man of the Trojans could help Isus and Antiphus, for they were themselves flying panic before the Argives.
Then King Agamemnon took the two sons of Antimachus, Pisander and brave Hippolochus. It was Antimachus who had been foremost in preventing Helen’s being restored to Menelaus, for he was largely bribed by Alexandrus; and now Agamemnon took his two sons, both in the same chariot, trying to bring their horses to a stand — for they had lost hold of the reins and the horses were mad with fear. The son of Atreus sprang upon them like a lion, and the pair besought him from their chariot. “Take us alive,” they cried, “son of Atreus, and you shall receive a great ransom for us. Our father Antimachus has great store of gold, bronze, and wrought iron, and from this he will satisfy you with a very large ransom should he hear of our being alive at the ships of the Achaeans.”
With such piteous words and tears did they beseech the king, but they heard no pitiful answer in return. “If,” said Agamemnon, “you are sons of Antimachus, who once at a council of Trojans proposed that Menelaus and Ulysses, who had come to you as envoys, should be killed and not suffered to return, you shall now pay for the foul iniquity of your father.”
As he spoke he felled Pisander from his chariot to the earth, smiting him on the chest with his spear, so that he lay face uppermost upon the ground. Hippolochus fled, but him too did Agamemnon smite; he cut off his hands and his head — which he sent rolling in among the crowd as though it were a ball. There he let them both lie, and wherever the ranks were thickest thither he flew, while the other Achaeans followed. Foot soldiers drove the foot soldiers of the foe in rout before them, and slew them; horsemen did the like by horsemen, and the thundering tramp of the horses raised a cloud of dust frim off the plain. King Agamemnon followed after, ever slaying them and cheering on the Achaeans. As when some mighty forest is all ablaze — the eddying gusts whirl fire in all directions till the thickets shrivel and are consumed before the blast of the flame — even so fell the heads of the flying Trojans before Agamemnon son of Atreus, and many a noble pair of steeds drew an empty chariot along the highways of war, for lack of drivers who were lying on the plain, more useful now to vultures than to their wives.
Jove drew Hector away from the darts and dust, with the carnage and din of battle; but the son of Atreus sped onwards, calling out lustily to the Danaans. They flew on by the tomb of old Ilus, son of Dardanus, in the middle of the plain, and past the place of the wild fig-tree making always for the city — the son of Atreus still shouting, and with hands all bedrabbled in gore; but when they had reached the Scaean gates and the oak tree, there they halted and waited for the others to come up. Meanwhile the Trojans kept on flying over the middle of the plain like a herd cows maddened with fright when a lion has attacked them in the dead of night — he springs on one of them, seizes her neck in the grip of his strong teeth and then laps up her blood and gorges himself upon her entrails — even so did King Agamemnon son of Atreus pursue the foe, ever slaughtering the hindmost as they fled pell-mell before him. Many a man was flung headlong from his chariot by the hand of the son of Atreus, for he wielded his spear with fury.
But when he was just about to reach the high wall and the city, the father of gods and men came down from heaven and took his seat, thunderbolt in hand, upon the crest of many-fountained Ida. He then told Iris of the golden wings to carry a message for him. “Go,” said he, “fleet Iris, and speak thus to Hector — say that so long as he sees Agamemnon heading his men and making havoc of the Trojan ranks, he is to keep aloof and bid the others bear the brunt of the battle, but when Agamemnon is wounded either by spear or arrow, and takes to his chariot, then will I vouchsafe him strength to slay till he reach the ships and night falls at the going down of the sun.”
Iris hearkened and obeyed. Down she went to strong Ilius from the crests of Ida, and found Hector son of Priam standing by his chariot and horses. Then she said, “Hector son of Priam, peer of gods in counsel, father Jove has sent me to bear you this message — so long as you see Agamemnon heading his men and making havoc of the Trojan ranks, you are to keep aloof and bid the others bear the brunt of the battle, but when Agamemnon is wounded either by spear or arrow, and takes to his chariot, then will Jove vouchsafe you strength to slay till you reach the ships, and till night falls at the going down of the sun.”
When she had thus spoken Iris left him, and Hector sprang full armed from his chariot to the ground, brandishing his spear as he went about everywhere among the host, cheering his men on to fight, and stirring the dread strife of battle. The Trojans then wheeled round, and again met the Achaeans, while the Argives on their part strengthened their battalions. The battle was now in array and they stood face to face with one another, Agamemnon ever pressing forward in his eagerness to be ahead of all others.
Tell me now ye Muses that dwell in the mansions of Olympus, who, whether of the Trojans or of their allies, was first to face Agamemnon? It was Iphidamas son of Antenor, a man both brave and of great stature, who was brought up in fertile Thrace the mother of sheep. Cisses, his mother’s father, brought him up in his own house when he was a child — Cisses, father to fair Theano. When he reached manhood, Cisses would have kept him there, and was for giving him his daughter in marriage, but as soon as he had married he set out to fight the Achaeans with twelve ships that followed him: these he had left at Percote and had come on by land to Ilius. He it was that naw met Agamemnon son of Atreus. When they were close up with one another, the son of Atreus missed his aim, and Iphidamas hit him on the girdle below the cuirass and then flung himself upon him, trusting to his strength of arm; the girdle, however, was not pierced, nor nearly so, for the point of the spear struck against the silver and was turned aside as though it had been lead: King Agamemnon caught it from his hand, and drew it towards him with the fury of a lion; he then drew his sword, and killed Iphidamas by striking him on the neck. So there the poor fellow lay, sleeping a sleep as it were of bronze, killed in the defence of his fellow-citizens, far from his wedded wife, of whom he had had no joy though he had given much for her: he had given a hundred-head of cattle down, and had promised later on to give a thousand sheep and goats mixed, from the countless flocks of which he was possessed. Agamemnon son of Atreus then despoiled him, and carried off his armour into the host of the Achaeans.
When noble Coon, Antenor’s eldest son, saw this, sore indeed were his eyes at the sight of his fallen brother. Unseen by Agamemnon he got beside him, spear in hand, and wounded him in the middle of his arm below the elbow, the point of the spear going right through the arm. Agamemnon was convulsed with pain, but still not even for this did he leave off struggling and fighting, but grasped his spear that flew as fleet as the wind, and sprang upon Coon who was trying to drag off the body of his brother — his father’s son — by the foot, and was crying for help to all the bravest of his comrades; but Agamemnon struck him with a bronze-shod spear and killed him as he was dragging the dead body through the press of men under cover of his shield: he then cut off his head, standing over the body of Iphidamas. Thus did the sons of Antenor meet their fate at the hands of the son of Atreus, and go down into the house of Hades.
As long as the blood still welled warm from his wound Agamemnon went about attacking the ranks of the enemy with spear and sword and with great handfuls of stone, but when the blood had ceased to flow and the wound grew dry, the pain became great. As the sharp pangs which the Eilithuiae, goddesses of childbirth, daughters of Juno and dispensers of cruel pain, send upon a woman when she is in labour — even so sharp were the pangs of the son of Atreus. He sprang on to his chariot, and bade his charioteer drive to the ships, for he was in great agony. With a loud clear voice he shouted to the Danaans, “My friends, princes and counsellors of the Argives, defend the ships yourselves, for Jove has not suffered me to fight the whole day through against the Trojans.”
With this the charioteer turned his horses towards the ships, and they flew forward nothing loth. Their chests were white with foam and their bellies with dust, as they drew the wounded king out of the battle.
When Hector saw Agamemnon quit the field, he shouted to the Trojans and Lycians saying, “Trojans, Lycians, and Dardanian warriors, be men, my friends, and acquit yourselves in battle bravely; their best man has left them, and Jove has vouchsafed me a great triumph; charge the foe with your chariots that. you may win still greater glory.”
With these words he put heart and soul into them all, and as a huntsman hounds his dogs on against a lion or wild boar, even so did Hector, peer of Mars, hound the proud Trojans on against the Achaeans. Full of hope he plunged in among the foremost, and fell on the fight like some fierce tempest that swoops down upon the sea, and lashes its deep blue waters into fury.
What, then is the full tale of those whom Hector son of Priam killed in the hour of triumph which Jove then vouchsafed him? First Asaeus, Autonous, and Opites; Dolops son of Clytius, Opheltius and Agelaus; Aesymnus, Orus and Hipponous steadfast in battle; these chieftains of the Achaeans did Hector slay, and then he fell upon the rank and file. As when the west wind hustles the clouds of the white south and beats them down with the fierceness of its fury — the waves of the sea roll high, and the spray is flung aloft in the rage of the wandering wind — even so thick were the heads of them that fell by the hand of Hector.
All had then been lost and no help for it, and the Achaeans would have fled pell-mell to their ships, had not Ulysses cried out to Diomed, “Son of Tydeus, what has happened to us that we thus forget our prowess? Come, my good fellow, stand by my side and help me, we shall be shamed for ever if Hector takes the ships.”
And Diomed answered, “Come what may, I will stand firm; but we shall have scant joy of it, for Jove is minded to give victory to the Trojans rather than to us.”
With these words he struck Thymbraeus from his chariot to the ground, smiting him in the left breast with his spear, while Ulysses killed Molion who was his squire. These they let lie, now that they had stopped their fighting; the two heroes then went on playing havoc with the foe, like two wild boars that turn in fury and rend the hounds that hunt them. Thus did they turn upon the Trojans and slay them, and the Achaeans were thankful to have breathing time in their flight from Hector.
They then took two princes with their chariot, the two sons of Merops of Percote, who excelled all others in the arts of divination. He had forbidden his sons to go to the war, but they would not obey him, for fate lured them to their fall. Diomed son of Tydeus slew them both and stripped them of their armour, while Ulysses killed Hippodamus and Hypeirochus.
And now the son of Saturn as he looked down from Ida ordained that neither side should have the advantage, and they kept on killing one another. The son of Tydeus speared Agastrophus son of Paeon in the hip-joint with his spear. His chariot was not at hand for him to fly with, so blindly confident had he been. His squire was in charge of it at some distance and he was fighting on foot among the foremost until he lost his life. Hector soon marked the havoc Diomed and Ulysses were making, and bore down upon them with a loud cry, followed by the Trojan ranks; brave Diomed was dismayed when he saw them, and said to Ulysses who was beside him, “Great Hector is bearing down upon us and we shall be undone; let us stand firm and wait his onset.”
He poised his spear as he spoke and hurled it, nor did he miss his mark. He had aimed at Hector’s head near the top of his helmet, but bronze was turned by bronze, and Hector was untouched, for the spear was stayed by the visored helm made with three plates of metal, which Phoebus Apollo had given him. Hector sprang back with a great bound under cover of the ranks; he fell on his knees and propped himself with his brawny hand leaning on the ground, for darkness had fallen on his eyes. The son of Tydeus having thrown his spear dashed in among the foremost fighters, to the place where he had seen it strike the ground; meanwhile Hector recovered himself and springing back into his chariot mingled with the crowd, by which means he saved his life. But Diomed made at him with his spear and said, “Dog, you have again got away though death was close on your heels. Phoebus Apollo, to whom I ween you pray ere you go into battle, has again saved you, nevertheless I will meet you and make and end of you hereafter, if there is any god who will stand by me too and be my helper. For the present I must pursue those I can lay hands on.”
As he spoke he began stripping the spoils from the son of Paeon, but Alexandrus husband of lovely Helen aimed an arrow at him, leaning against a pillar of the monument which men had raised to Ilus son of Dardanus, a ruler in days of old. Diomed had taken the cuirass from off the breast of Agastrophus, his heavy helmet also, and the shield from off his shoulders, when Paris drew his bow and let fly an arrow that sped not from his hand in vain, but pierced the flat of Diomed’s right foot, going right through it and fixing itself in the ground. Thereon Paris with a hearty laugh sprang forward from his hiding-place, and taunted him saying, “You are wounded — my arrow has not been shot in vain; would that it had hit you in the belly and killed you, for thus the Trojans, who fear you as goats fear a lion, would have had a truce from evil.”
Diomed all undaunted answered, “Archer, you who without your bow are nothing, slanderer and seducer, if you were to be tried in single combat fighting in full armour, your bow and your arrows would serve you in little stead. Vain is your boast in that you have scratched the sole of my foot. I care no more than if a girl or some silly boy had hit me. A worthless coward can inflict but a light wound; when I wound a man though I but graze his skin it is another matter, for my weapon will lay him low. His wife will tear her cheeks for grief and his children will be fatherless: there will he rot, reddening the earth with his blood, and vultures, not women, will gather round him.”
Thus he spoke, but Ulysses came up and stood over him. Under this cover he sat down to draw the arrow from his foot, and sharp was the pain he suffered as he did so. Then he sprang on to his chariot and bade the charioteer drive him to the ships, for he was sick at heart.
Ulysses was now alone; not one of the Argives stood by him, for they were all panic-stricken. “Alas,” said he to himself in his dismay, “what will become of me? It is ill if I turn and fly before these odds, but it will be worse if I am left alone and taken prisoner, for the son of Saturn has struck the rest of the Danaans with panic. But why talk to myself in this way? Well do I know that though cowards quit the field, a hero, whether he wound or be wounded, must stand firm and hold his own.”
While he was thus in two minds, the ranks of the Trojans advanced and hemmed him in, and bitterly did they come to me it. As hounds and lusty youths set upon a wild boar that sallies from his lair whetting his white tusks — they attack him from every side and can hear the gnashing of his jaws, but for all his fierceness they still hold their ground — even so furiously did the Trojans attack Ulysses. First he sprang spear in hand upon Deiopites and wounded him on the shoulder with a downward blow; then he killed Thoon and Ennomus. After these he struck Chersidamas in the loins under his shield as he had just sprung down from his chariot; so he fell in the dust and clutched the earth in the hollow of his hand. These he let lie, and went on to wound Charops son of Hippasus own brother to noble Socus. Socus, hero that he was, made all speed to help him, and when he was close to Ulysses he said, “Far-famed Ulysses, insatiable of craft and toil, this day you shall either boast of having killed both the sons of Hippasus and stripped them of their armour, or you shall fall before my spear.”
With these words he struck the shield of Ulysses. The spear went through the shield and passed on through his richly wrought cuirass, tearing the flesh from his side, but Pallas Minerva did not suffer it to pierce the entrails of the hero. Ulysses knew that his hour was not yet come, but he gave ground and said to Socus, “Wretch, you shall now surely die. You have stayed me from fighting further with the Trojans, but you shall now fall by my spear, yielding glory to myself, and your soul to Hades of the noble steeds.”
Socus had turned in flight, but as he did so, the spear struck him in the back midway between the shoulders, and went right through his chest. He fell heavily to the ground and Ulysses vaunted over him saying, “O Socus, son of Hippasus tamer of horses, death has been too quick for you and you have not escaped him: poor wretch, not even in death shall your father and mother close your eyes, but the ravening vultures shall enshroud you with the flapping of their dark wings and devour you. Whereas even though I fall the Achaeans will give me my due rites of burial.”
So saying he drew Socus’s heavy spear out of his flesh and from his shield, and the blood welled forth when the spear was withdrawn so that he was much dismayed. When the Trojans saw that Ulysses was bleeding they raised a great shout and came on in a body towards him; he therefore gave ground, and called his comrades to come and help him. Thrice did he cry as loudly as man can cry, and thrice did brave Menelaus hear him; he turned, therefore, to Ajax who was close beside him and said, “Ajax, noble son of Telamon, captain of your people, the cry of Ulysses rings in my ears, as though the Trojans had cut him off and were worsting him while he is single-handed. Let us make our way through the throng; it will be well that we defend him; I fear he may come to harm for all his valour if he be left without support, and the Danaans would miss him sorely.”
He led the way and mighty Ajax went with him. The Trojans had gathered round Ulysses like ravenous mountain jackals round the carcase of some homed stag that has been hit with an arrow — the stag has fled at full speed so long as his blood was warm and his strength has lasted, but when the arrow has overcome him, the savage jackals devour him in the shady glades of the forest. Then heaven sends a fierce lion thither, whereon the jackals fly in terror and the lion robs them of their prey — even so did Trojans many and brave gather round crafty Ulysses, but the hero stood at bay and kept them off with his spear. Ajax then came up with his shield before him like a wall, and stood hard by, whereon the Trojans fled in all directions. Menelaus took Ulysses by the hand, and led him out of the press while his squire brought up his chariot, but Ajax rushed furiously on the Trojans and killed Doryclus, a bastard son of Priam; then he wounded Pandocus, Lysandrus, Pyrasus, and Pylartes; as some swollen torrent comes rushing in full flood from the mountains on to the plain, big with the rain of heaven — many a dry oak and many a pine does it engulf, and much mud does it bring down and cast into the sea — even so did brave Ajax chase the foe furiously over the plain, slaying both men and horses.
Hector did not yet know what Ajax was doing, for he was fighting on the extreme left of the battle by the banks of the river Scamander, where the carnage was thickest and the war-cry loudest round Nestor and brave Idomeneus. Among these Hector was making great slaughter with his spear and furious driving, and was destroying the ranks that were opposed to him; still the Achaeans would have given no ground, had not Alexandrus husband of lovely Helen stayed the prowess of Machaon shepherd of his people, by wounding him in the right shoulder with a triple-barbed arrow. The Achaeans were in great fear that as the fight had turned against them the Trojans might take him prisoner, and Idomeneus said to Nestor, “Nestor son of Neleus, honour to the Achaean name, mount your chariot at once; take Machaon with you and drive your horses to the ships as fast as you can. A physician is worth more than several other men put together, for he can cut out arrows and spread healing herbs.”
Nestor knight of Gerene did as Idomeneus had counselled; he at once mounted his chariot, and Machaon son of the famed physician Aesculapius went with him. He lashed his horses and they flew onward nothing loth towards the ships, as though of their own free will.
Then Cebriones seeing the Trojans in confusion said to Hector from his place beside him, “Hector, here are we two fighting on the extreme wing of the battle, while the other Trojans are in pell-mell rout, they and their horses. Ajax son of Telamon is driving them before him; I know him by the breadth of his shield: let us turn our chariot and horses thither, where horse and foot are fighting most desperately, and where the cry of battle is loudest.”
With this he lashed his goodly steeds, and when they felt the whip they drew the chariot full speed among the Achaeans and Trojans, over the bodies and shields of those that had fallen: the axle was bespattered with blood, and the rail round the car was covered with splashes both from the horses’ hoofs and from the tyres of the wheels. Hector tore his way through and flung himself into the thick of the fight, and his presence threw the Danaans into confusion, for his spear was not long idle; nevertheless though he went among the ranks with sword and spear, and throwing great stones, he avoided Ajax son of Telamon, for Jove would have been angry with him if he had fought a better man than himself.
Then father Jove from his high throne struck fear into the heart of Ajax, so that he stood there dazed and threw his shield behind him — looking fearfully at the throng of his foes as though he were some wild beast, and turning hither and thither but crouching slowly backwards. As peasants with their hounds chase a lion from their stockyard, and watch by night to prevent his carrying off the pick of their herd — he makes his greedy spring, but in vain, for the darts from many a strong hand fall thick around him, with burning brands that scare him for all his fury, and when morning comes he slinks foiled and angry away — even so did Ajax, sorely against his will, retreat angrily before the Trojans, fearing for the ships of the Achaeans. Or as some lazy ass that has had many a cudgel broken about his back, when he into a field begins eating the corn — boys beat him but he is too many for them, and though they lay about with their sticks they cannot hurt him; still when he has had his fill they at last drive him from the field — even so did the Trojans and their allies pursue great Ajax, ever smiting the middle of his shield with their darts. Now and again he would turn and show fight, keeping back the battalions of the Trojans, and then he would again retreat; but he prevented any of them from making his way to the ships. Single-handed he stood midway between the Trojans and Achaeans: the spears that sped from their hands stuck some of them in his mighty shield, while many, though thirsting for his blood, fell to the ground ere they could reach him to the wounding of his fair flesh.
Now when Eurypylus the brave son of Euaemon saw that Ajax was being overpowered by the rain of arrows, he went up to him and hurled his spear. He struck Apisaon son of Phausius in the liver below the midriff, and laid him low. Eurypylus sprang upon him, and stripped the armour from his shoulders; but when Alexandrus saw him, he aimed an arrow at him which struck him in the right thigh; the arrow broke, but the point that was left in the wound dragged on the thigh; he drew back, therefore, under cover of his comrades to save his life, shouting as he did so to the Danaans, “My friends, princes and counsellors of the Argives, rally to the defence of Ajax who is being overpowered, and I doubt whether he will come out of the fight alive. Hither, then, to the rescue of great Ajax son of Telamon.”
Even so did he cry when he was wounded; thereon the others came near, and gathered round him, holding their shields upwards from their shoulders so as to give him cover. Ajax then made towards them, and turned round to stand at bay as soon as he had reached his men.
Thus then did they fight as it were a flaming fire. Meanwhile the mares of Neleus, all in a lather with sweat, were bearing Nestor out of the fight, and with him Machaon shepherd of his people. Achilles saw and took note, for he was standing on the stern of his ship watching the hard stress and struggle of the fight. He called from the ship to his comrade Patroclus, who heard him in the tent and came out looking like Mars himself — here indeed was the beginning of the ill that presently befell him. “Why,” said he, “Achilles do you call me? what do you what do you want with me?” And Achilles answered, “Noble son of Menoetius, man after my own heart, I take it that I shall now have the Achaeans praying at my knees, for they are in great straits; go, Patroclus, and ask Nestor who is that he is bearing away wounded from the field; from his back I should say it was Machaon son of Aesculapius, but I could not see his face for the horses went by me at full speed.”
Patroclus did as his dear comrade had bidden him, and set off running by the ships and tents of the Achaeans.
When Nestor and Machaon had reached the tents of the son of Neleus, they dismounted, and an esquire, Eurymedon, took the horses from the chariot. The pair then stood in the breeze by the seaside to dry the sweat from their shirts, and when they had so done they came inside and took their seats. Fair Hecamede, whom Nestor had had awarded to him from Tenedos when Achilles took it, mixed them a mess; she was daughter of wise Arsinous, and the Achaeans had given her to Nestor because he excelled all of them in counsel. First she set for them a fair and well-made table that had feet of cyanus; on it there was a vessel of bronze and an onion to give relish to the drink, with honey and cakes of barley-meal. There was also a cup of rare workmanship which the old man had brought with him from home, studded with bosses of gold; it had four handles, on each of which there were two golden doves feeding, and it had two feet to stand on. Any one else would hardly have been able to lift it from the table when it was full, but Nestor could do so quite easily. In this the woman, as fair as a goddess, mixed them a mess with Pramnian wine; she grated goat’s milk cheese into it with a bronze grater, threw in a handful of white barley-meal, and having thus prepared the mess she bade them drink it. When they had done so and had thus quenched their thirst, they fell talking with one another, and at this moment Patroclus appeared at the door.
When the old man saw him he sprang from his seat, seized his hand, led him into the tent, and bade him take his place among them; but Patroclus stood where he was and said, “Noble sir, I may not stay, you cannot persuade me to come in; he that sent me is not one to be trifled with, and he bade me ask who the wounded man was whom you were bearing away from the field. I can now see for myself that he is Machaon shepherd of his people. I must go back and tell Achilles. You, sir, know what a terrible man he is, and how ready to blame even where no blame should lie.”
And Nestor answered, “Why should Achilles care to know how many of the Achaeans may be wounded? He recks not of the dismay that reigns in our host; our most valiant chieftains lie disabled, brave Diomed son of Tydeus is wounded; so are Ulysses and Agamemnon; Eurypylus has been hit with an arrow in the thigh, and I have just been bringing this man from the field — he too wounded — with an arrow; nevertheless Achilles, so valiant though he be, cares not and knows no ruth. Will he wait till the ships, do what we may, are in a blaze, and we perish one upon the other? As for me, I have no strength nor stay in me any longer; would that I Were still young and strong as in the days when there was a fight between us and the men of Elis about some cattle-raiding. I then killed Itymoneus the valiant son of Hypeirochus a dweller in Elis, as I was driving in the spoil; he was hit by a dart thrown my hand while fighting in the front rank in defence of his cows, so he fell and the country people around him were in great fear. We drove off a vast quantity of booty from the plain, fifty herds of cattle and as many flocks of sheep; fifty droves also of pigs, and as many wide-spreading flocks of goats. Of horses moreover we seized a hundred and fifty, all of them mares, and many had foals running with them. All these did we drive by night to Pylus the city of Neleus, taking them within the city; and the heart of Neleus was glad in that I had taken so much, though it was the first time I had ever been in the field. At daybreak the heralds went round crying that all in Elis to whom there was a debt owing should come; and the leading Pylians assembled to divide the spoils. There were many to whom the Epeans owed chattels, for we men of Pylus were few and had been oppressed with wrong; in former years Hercules had come, and had laid his hand heavy upon us, so that all our best men had perished. Neleus had had twelve sons, but I alone was left; the others had all been killed. The Epeans presuming upon all this had looked down upon us and had done us much evil. My father chose a herd of cattle and a great flock of sheep — three hundred in all — and he took their shepherds with him, for there was a great debt due to him in Elis, to wit four horses, winners of prizes. They and their chariots with them had gone to the games and were to run for a tripod, but King Augeas took them, and sent back their driver grieving for the loss of his horses. Neleus was angered by what he had both said and done, and took great value in return, but he divided the rest, that no man might have less than his full share.
“Thus did we order all things, and offer sacrifices to the gods throughout the city; but three days afterwards the Epeans came in a body, many in number, they and their chariots, in full array, and with them the two Moliones in their armour, though they were still lads and unused to fighting. Now there is a certain town, Thryoessa, perched upon a rock on the river Alpheus, the border city Pylus; this they would destroy, and pitched their camp about it, but when they had crossed their whole plain, Minerva darted down by night from Olympus and bade us set ourselves in array; and she found willing soldiers in Pylos, for the men meant fighting. Neleus would not let me arm, and hid my horses, for he said that as yet I could know nothing about war; nevertheless Minerva so ordered the fight that, all on foot as I was, I fought among our mounted forces and vied with the foremost of them. There is a river Minyeius that falls into the sea near Arene, and there they that were mounted (and I with them) waited till morning, when the companies of foot soldiers came up with us in force. Thence in full panoply and equipment we came towards noon to the sacred waters of the Alpheus, and there we offered victims to almighty Jove, with a bull to Alpheus, another to Neptune, and a herd-heifer to Minerva. After this we took supper in our companies, and laid us down to rest each in his armour by the river.
“The Epeans were beleaguering the city and were determined to take it, but ere this might be there was a desperate fight in store for them. When the sun’s rays began to fall upon the earth we joined battle, praying to Jove and to Minerva, and when the fight had begun, I was the first to kill my man and take his horses — to wit the warrior Mulius. He was son-in-law to Augeas, having married his eldest daughter, golden-haired Agamede, who knew the virtues of every herb which grows upon the face of the earth. I speared him as he was coming towards me, and when he fell headlong in the dust, I sprang upon his chariot and took my place in the front ranks. The Epeans fled in all directions when they saw the captain of their horsemen (the best man they had) laid low, and I swept down on them like a whirlwind, taking fifty chariots — and in each of them two men bit the dust, slain by my spear. I should have even killed the two Moliones sons of Actor, unless their real father, Neptune lord of the earthquake, had hidden them in a thick mist and borne them out of the fight. Thereon Jove vouchsafed the Pylians a great victory, for we chased them far over the plain, killing the men and bringing in their armour, till we had brought our horses to Buprasium rich in wheat and to the Olenian rock, with the hill that is called Alision, at which point Minerva turned the people back. There I slew the last man and left him; then the Achaeans drove their horses back from Buprasium to Pylos and gave thanks to Jove among the gods, and among mortal men to Nestor.
“Such was I among my peers, as surely as ever was, but Achilles is for keeping all his valour for himself; bitterly will he rue it hereafter when the host is being cut to pieces. My good friend, did not Menoetius charge you thus, on the day when he sent you from Phthia to Agamemnon? Ulysses and I were in the house, inside, and heard all that he said to you; for we came to the fair house of Peleus while beating up recruits throughout all Achaea, and when we got there we found Menoetius and yourself, and Achilles with you. The old knight Peleus was in the outer court, roasting the fat thigh-bones of a heifer to Jove the lord of thunder; and he held a gold chalice in his hand from which he poured drink-offerings of wine over the burning sacrifice. You two were busy cutting up the heifer, and at that moment we stood at the gates, whereon Achilles sprang to his feet, led us by the hand into the house, placed us at table, and set before us such hospitable entertainment as guests expect. When we had satisfied ourselves with meat and drink, I said my say and urged both of you to join us. You were ready enough to do so, and the two old men charged you much and straitly. Old Peleus bade his son Achilles fight ever among the foremost and outvie his peers, while Menoetius the son of Actor spoke thus to you: ‘My son,’ said he, ‘Achilles is of nobler birth than you are, but you are older than he, though he is far the better man of the two. Counsel him wisely, guide him in the right way, and he will follow you to his own profit.’ Thus did your father charge you, but you have forgotten; nevertheless, even now, say all this to Achilles if he will listen to you. Who knows but with heaven’s help you may talk him over, for it is good to take a friend’s advice. If, however, he is fearful about some oracle, or if his mother has told him something from Jove, then let him send you, and let the rest of the Myrmidons follow with you, if perchance you may bring light and saving to the Danaans. And let him send you into battle clad in his own armour, that the Trojans may mistake you for him and leave off fighting; the sons of the Achaeans may thus have time to get their breath, for they are hard pressed and there is little breathing time in battle. You, who are fresh, might easily drive a tired enemy back to his walls and away from the tents and ships.”
With these words he moved the heart of Patroclus, who set off running by the line of the ships to Achilles, descendant of Aeacus. When he had got as far as the ships of Ulysses, where was their place of assembly and court of justice, with their altars dedicated to the gods, Eurypylus son of Euaemon met him, wounded in the thigh with an arrow, and limping out of the fight. Sweat rained from his head and shoulders, and black blood welled from his cruel wound, but his mind did not wander. The son of Menoetius when he saw him had compassion upon him and spoke piteously saying, “O unhappy princes and counsellors of the Danaans, are you then doomed to feed the hounds of Troy with your fat, far from your friends and your native land? say, noble Eurypylus, will the Achaeans be able to hold great Hector in check, or will they fall now before his spear?”
Wounded Eurypylus made answer, “Noble Patroclus, there is no hope left for the Achaeans but they will perish at their ships. All they that were princes among us are lying struck down and wounded at the hands of the Trojans, who are waxing stronger and stronger. But save me and take me to your ship; cut out the arrow from my thigh; wash the black blood from off it with warm water, and lay upon it those gracious herbs which, so they say, have been shown you by Achilles, who was himself shown them by Chiron, most righteous of all the centaurs. For of the physicians Podalirius and Machaon, I hear that the one is lying wounded in his tent and is himself in need of healing, while the other is fighting the Trojans upon the plain.”
“Hero Eurypylus,” replied the brave son of Menoetius, “how may these things be? What can I do? I am on my way to bear a message to noble Achilles from Nestor of Gerene, bulwark of the Achaeans, but even so I will not be unmindful your distress.”
With this he clasped him round the middle and led him into the tent, and a servant, when he saw him, spread bullock-skins on the ground for him to lie on. He laid him at full length and cut out the sharp arrow from his thigh; he washed the black blood from the wound with warm water; he then crushed a bitter herb, rubbing it between his hands, and spread it upon the wound; this was a virtuous herb which killed all pain; so the wound presently dried and the blood left off flowing.
SO THE son of Menoetius was attending to the hurt of Eurypylus within the tent, but the Argives and Trojans still fought desperately, nor were the trench and the high wall above it, to keep the Trojans in check longer. They had built it to protect their ships, and had dug the trench all round it that it might safeguard both the ships and the rich spoils which they had taken, but they had not offered hecatombs to the gods. It had been built without the consent of the immortals, and therefore it did not last. So long as Hector lived and Achilles nursed his anger, and so long as the city of Priam remained untaken, the great wall of the Achaeans stood firm; but when the bravest of the Trojans were no more, and many also of the Argives, though some were yet left alive when, moreover, the city was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back with their ships to their own country — then Neptune and Apollo took counsel to destroy the wall, and they turned on to it the streams of all the rivers from Mount Ida into the sea, Rhesus, Heptaporus, Caresus, Rhodius, Grenicus, Aesopus, and goodly Scamander, with Simois, where many a shield and helm had fallen, and many a hero of the race of demigods had bitten the dust. Phoebus Apollo turned the mouths of all these rivers together and made them flow for nine days against the wall, while Jove rained the whole time that he might wash it sooner into the sea. Neptune himself, trident in hand, surveyed the work and threw into the sea all the foundations of beams and stones which the Achaeans had laid with so much toil; he made all level by the mighty stream of the Hellespont, and then when he had swept the wall away he spread a great beach of sand over the place where it had been. This done he turned the rivers back into their old courses.
This was what Neptune and Apollo were to do in after time; but as yet battle and turmoil were still raging round the wall till its timbers rang under the blows that rained upon them. The Argives, cowed by the scourge of Jove, were hemmed in at their ships in fear of Hector the mighty minister of Rout, who as heretofore fought with the force and fury of a whirlwind. As a lion or wild boar turns fiercely on the dogs and men that attack him, while these form solid wall and shower their javelins as they face him — his courage is all undaunted, but his high spirit will be the death of him; many a time does he charge at his pursuers to scatter them, and they fall back as often as he does so — even so did Hector go about among the host exhorting his men, and cheering them on to cross the trench.
But the horses dared not do so, and stood neighing upon its brink, for the width frightened them. They could neither jump it nor cross it, for it had overhanging banks all round upon either side, above which there were the sharp stakes that the sons of the Achaeans had planted so close and strong as a defence against all who would assail it; a horse, therefore, could not get into it and draw his chariot after him, but those who were on foot kept trying their very utmost. Then Polydamas went up to Hector and said, “Hector, and you other captains of the Trojans and allies, it is madness for us to try and drive our horses across the trench; it will be very hard to cross, for it is full of sharp stakes, and beyond these there is the wall. Our horses therefore cannot get down into it, and would be of no use if they did; moreover it is a narrow place and we should come to harm. If, indeed, great Jove is minded to help the Trojans, and in his anger will utterly destroy the Achaeans, I would myself gladly see them perish now and here far from Argos; but if they should rally and we are driven back from the ships pell-mell into the trench there will be not so much as a man get back to the city to tell the tale. Now, therefore, let us all do as I say; let our squires hold our horses by the trench, but let us follow Hector in a body on foot, clad in full armour, and if the day of their doom is at hand the Achaeans will not be able to withstand us.”
Thus spoke Polydamas and his saying pleased Hector, who sprang in full armour to the ground, and all the other Trojans, when they saw him do so, also left their chariots. Each man then gave his horses over to his charioteer in charge to hold them ready for him at the trench. Then they formed themselves into companies, made themselves ready, and in five bodies followed their leaders. Those that went with Hector and Polydamas were the bravest and most in number, and the most determined to break through the wall and fight at the ships. Cebriones was also joined with them as third in command, for Hector had left his chariot in charge of a less valiant soldier. The next company was led by Paris, Alcathous, and Agenor; the third by Helenus and Deiphobus, two sons of Priam, and with them was the hero Asius — Asius the son of Hyrtacus, whose great black horses of the breed that comes from the river Selleis had brought him from Arisbe. Aeneas the valiant son of Anchises led the fourth; he and the two sons of Antenor, Archelochus and Acamas, men well versed in all the arts of war. Sarpedon was captain over the allies, and took with him Glaucus and Asteropaeus whom he deemed most valiant after himself — for he was far the best man of them all. These helped to array one another in their ox-hide shields, and then charged straight at the Danaans, for they felt sure that they would not hold out longer and that they should themselves now fall upon the ships.
The rest of the Trojans and their allies now followed the counsel of Polydamas but Asius son of Hyrtacus would not leave his horses and his esquire behind him; in his foolhardiness he took them on with him towards the ships, nor did he fail to come by his end in consequence. Nevermore was he to return to wind-beaten Ilius, exulting in his chariot and his horses; ere he could do so, death of ill-omened name had overshadowed him and he had fallen by the spear of Idomeneus the noble son of Deucalion. He had driven towards the left wing of the ships, by which way the Achaeans used to return with their chariots and horses from the plain. Hither he drove and found the gates with their doors opened wide, and the great bar down — for the gatemen kept them open so as to let those of their comrades enter who might be flying towards the ships. Hither of set purpose did he direct his horses, and his men followed him with a loud cry, for they felt sure that the Achaeans would not hold out longer, and that they should now fall upon the ships. Little did they know that at the gates they should find two of the bravest chieftains, proud sons of the fighting Lapithae — the one, Polypoetes, mighty son of Pirithous, and the other Leonteus, peer of murderous Mars. These stood before the gates like two high oak trees upon the mountains, that tower from their wide-spreading roots, and year after year battle with wind and rain — even so did these two men await the onset of great Asius confidently and without flinching. The Trojans led by him and by Iamenus, Orestes, Adamas the son of Asius, Thoon and Oenomaus, raised a loud cry of battle and made straight for the wall, holding their shields of dry ox-hide above their heads; for a while the two defenders remained inside and cheered the Achaeans on to stand firm in the defence of their ships; when, however, they saw that the Trojans were attacking the wall, while the Danaans were crying out for help and being routed, they rushed outside and fought in front of the gates like two wild boars upon the mountains that abide the attack of men and dogs, and charging on either side break down the wood all round them tearing it up by the roots, and one can hear the clattering of their tusks, till some one hits them and makes an end of them — even so did the gleaming bronze rattle about their breasts, as the weapons fell upon them; for they fought with great fury, trusting to their own prowess and to those who were on the wall above them. These threw great stones at their assailants in defence of themselves their tents and their ships. The stones fell thick as the flakes of snow which some fierce blast drives from the dark clouds and showers down in sheets upon the earth — even so fell the weapons from the hands alike of Trojans and Achaeans. Helmet and shield rang out as the great stones rained upon them, and Asius the son of Hyrtacus in his dismay cried aloud and smote his two thighs. “Father Jove,” he cried, “of a truth you too are altogether given to lying. I made sure the Argive heroes could not withstand us, whereas like slim-waisted wasps, or bees that have their nests in the rocks by the wayside — they leave not the holes wherein they have built undefended, but fight for their little ones against all who would take them — even so these men, though they be but two, will not be driven from the gates, but stand firm either to slay or be slain.”
He spoke, but moved not the mind of Jove, whose counsel it then was to give glory to Hector. Meanwhile the rest of the Trojans were fighting about the other gates; I, however, am no god to be able to tell about all these things, for the battle raged everywhere about the stone wall as it were a fiery furnace. The Argives, discomfited though they were, were forced to defend their ships, and all the gods who were defending the Achaeans were vexed in spirit; but the Lapithae kept on fighting with might and main.
Thereon Polypoetes, mighty son of Pirithous, hit Damasus with a spear upon his cheek-pierced helmet. The helmet did not protect him, for the point of the spear went through it, and broke the bone, so that the brain inside was scattered about, and he died fighting. He then slew Pylon and Ormenus. Leonteus, of the race of Mars, killed Hippomachus the son of Antimachus by striking him with his spear upon the girdle. He then drew his sword and sprang first upon Antiphates whom he killed in combat, and who fell face upwards on the earth. After him he killed Menon, Iamenus, and Orestes, and laid them low one after the other.
While they were busy stripping the armour from these heroes, the youths who were led on by Polydamas and Hector (and these were the greater part and the most valiant of those that were trying to break through the wall and fire the ships) were still standing by the trench, uncertain what they should do; for they had seen a sign from heaven when they had essayed to cross it — a soaring eagle that flew skirting the left wing of their host, with a monstrous blood-red snake in its talons still alive and struggling to escape. The snake was still bent on revenge, wriggling and twisting itself backwards till it struck the bird that held it, on the neck and breast; whereon the bird being in pain, let it fall, dropping it into the middle of the host, and then flew down the wind with a sharp cry. The Trojans were struck with terror when they saw the snake, portent of aegis-bearing Jove, writhing in the midst of them, and Polydamas went up to Hector and said, “Hector, at our councils of war you are ever given to rebuke me, even when I speak wisely, as though it were not well, forsooth, that one of the people should cross your will either in the field or at the council board; you would have them support you always: nevertheless I will say what I think will be best; let us not now go on to fight the Danaans at their ships, for I know what will happen if this soaring eagle which skirted the left wing of our with a monstrous blood-red snake in its talons (the snake being still alive) was really sent as an omen to the Trojans on their essaying to cross the trench. The eagle let go her hold; she did not succeed in taking it home to her little ones, and so will it be — with ourselves; even though by a mighty effort we break through the gates and wall of the Achaeans, and they give way before us, still we shall not return in good order by the way we came, but shall leave many a man behind us whom the Achaeans will do to death in defence of their ships. Thus would any seer who was expert in these matters, and was trusted by the people, read the portent.”
Hector looked fiercely at him and said, “Polydamas, I like not of your reading. You can find a better saying than this if you will. If, however, you have spoken in good earnest, then indeed has heaven robbed you of your reason. You would have me pay no heed to the counsels of Jove, nor to the promises he made me — and he bowed his head in confirmation; you bid me be ruled rather by the flight of wild-fowl. What care I whether they fly towards dawn or dark, and whether they be on my right hand or on my left? Let us put our trust rather in the counsel of great Jove, king of mortals and immortals. There is one omen, and one only — that a man should fight for his country. Why are you so fearful? Though we be all of us slain at the ships of the Argives you are not likely to be killed yourself, for you are not steadfast nor courageous. If you will. not fight, or would talk others over from doing so, you shall fall forthwith before my spear.”
With these words he led the way, and the others followed after with a cry that rent the air. Then Jove the lord of thunder sent the blast of a mighty wind from the mountains of Ida, that bore the dust down towards the ships; he thus lulled the Achaeans into security, and gave victory to Hector and to the Trojans, who, trusting to their own might and to the signs he had shown them, essayed to break through the great wall of the Achaeans. They tore down the breastworks from the walls, and overthrew the battlements; they upheaved the buttresses, which the Achaeans had set in front of the wall in order to support it; when they had pulled these down they made sure of breaking through the wall, but the Danaans still showed no sign of giving ground; they still fenced the battlements with their shields of ox-hide, and hurled their missiles down upon the foe as soon as any came below the wall.
The two Ajaxes went about everywhere on the walls cheering on the Achaeans, giving fair words to some while they spoke sharply to any one whom they saw to be remiss. “My friends,” they cried, “Argives one and all — good bad and indifferent, for there was never fight yet, in which all were of equal prowess — there is now work enough, as you very well know, for all of you. See that you none of you turn in flight towards the ships, daunted by the shouting of the foe, but press forward and keep one another in heart, if it may so be that Olympian Jove the lord of lightning will vouchsafe us to repel our foes, and drive them back towards the city.”
Thus did the two go about shouting and cheering the Achaeans on. As the flakes that fall thick upon a winter’s day, when Jove is minded to snow and to display these his arrows to mankind — he lulls the wind to rest, and snows hour after hour till he has buried the tops of the high mountains, the headlands that jut into the sea, the grassy plains, and the tilled fields of men; the snow lies deep upon the forelands, and havens of the grey sea, but the waves as they come rolling in stay it that it can come no further, though all else is wrapped as with a mantle so heavy are the heavens with snow — even thus thickly did the stones fall on one side and on the other, some thrown at the Trojans, and some by the Trojans at the Achaeans; and the whole wall was in an uproar.
Still the Trojans and brave Hector would not yet have broken down the gates and the great bar, had not Jove turned his son Sarpedon against the Argives as a lion against a herd of horned cattle. Before him he held his shield of hammered bronze, that the smith had beaten so fair and round, and had lined with ox hides which he had made fast with rivets of gold all round the shield; this he held in front of him, and brandishing his two spears came on like some lion of the wilderness, who has been long famished for want of meat and will dare break even into a well-fenced homestead to try and get at the sheep. He may find the shepherds keeping watch over their flocks with dogs and spears, but he is in no mind to be driven from the fold till he has had a try for it; he will either spring on a sheep and carry it off, or be hit by a spear from strong hand — even so was Sarpedon fain to attack the wall and break down its battlements. Then he said to Glaucus son of Hippolochus, “Glaucus, why in Lycia do we receive especial honour as regards our place at table? Why are the choicest portions served us and our cups kept brimming, and why do men look up to us as though we were gods? Moreover we hold a large estate by the banks of the river Xanthus, fair with orchard lawns and wheat-growing land; it becomes us, therefore, to take our stand at the head of all the Lycians and bear the brunt of the fight, that one may say to another, Our princes in Lycia eat the fat of the land and drink best of wine, but they are fine fellows; they fight well and are ever at the front in battle.’ My good friend, if, when we were once out of this fight, we could escape old age and death thenceforward and for ever, I should neither press forward myself nor bid you do so, but death in ten thousand shapes hangs ever over our heads, and no man can elude him; therefore let us go forward and either win glory for ourselves, or yield it to another.”
Glaucus heeded his saying, and the pair forthwith led on the host of Lycians. Menestheus son of Peteos was dismayed when he saw them, for it was against his part of the wall that they came — bringing destruction with them; he looked along the wall for some chieftain to support his comrades and saw the two Ajaxes, men ever eager for the fray, and Teucer, who had just come from his tent, standing near them; but he could not make his voice heard by shouting to them, so great an uproar was there from crashing shields and helmets and the battering of gates with a din which reached the skies. For all the gates had been closed, and the Trojans were hammering at them to try and break their way through them. Menestheus, therefore, sent Thootes with a message to Ajax. “Run, good Thootes,” said and call Ajax, or better still bid both come, for it will be all over with us here directly; the leaders of the Lycians are upon us, men who have ever fought desperately heretofore. But if the have too much on their hands to let them come, at any rate let Ajax son of Telamon do so, and let Teucer the famous bowman come with him.”
The messenger did as he was told, and set off running along the wall of the Achaeans. When he reached the Ajaxes he said to them, “Sirs, princes of the Argives, the son of noble Peteos bids you come to him for a while and help him. You had better both come if you can, or it will be all over with him directly; the leaders of the Lycians are upon him, men who have ever fought desperately heretofore; if you have too much on your hands to let both come, at any rate let Ajax son of Telamon do so, and let Teucer the famous bowman come with him.”
Great Ajax, son of Telamon, heeded the message, and at once spoke to the son of Oileus. “Ajax,” said he, “do you two, yourself and brave Lycomedes, stay here and keep the Danaans in heart to fight their hardest. I will go over yonder, and bear my part in the fray, but I will come back here at once as soon as I have given them the help they need.”
With this, Ajax son of Telamon set off, and Teucer his brother by the same father went also, with Pandion to carry Teucer’s bow. They went along inside the wall, and when they came to the tower where Menestheus was (and hard pressed indeed did they find him) the brave captains and leaders of the Lycians were storming the battlements as it were a thick dark cloud, fighting in close quarters, and raising the battle-cry aloud.
First, Ajax son of Telamon killed brave Epicles, a comrade of Sarpedon, hitting him with a jagged stone that lay by the battlements at the very top of the wall. As men now are, even one who is in the bloom of youth could hardly lift it with his two hands, but Ajax raised it high aloft and flung it down, smashing Epicles’ four-crested helmet so that the bones of his head were crushed to pieces, and he fell from the high wall as though he were diving, with no more life left in him. Then Teucer wounded Glaucus the brave son of Hippolochus as he was coming on to attack the wall. He saw his shoulder bare and aimed an arrow at it, which made Glaucus leave off fighting. Thereon he sprang covertly down for fear some of the Achaeans might see that he was wounded and taunt him. Sarpedon was stung with grief when he saw Glaucus leave him, still he did not leave off fighting, but aimed his spear at Alcmaon the son of Thestor and hit him. He drew his spear back again Alcmaon came down headlong after it with his bronzed armour rattling round him. Then Sarpedon seized the battlement in his strong hands, and tugged at it till it an gave way together, and a breach was made through which many might pass.
Ajax and Teucer then both of them attacked him. Teucer hit him with an arrow on the band that bore the shield which covered his body, but Jove saved his son from destruction that he might not fall by the ships’ sterns. Meanwhile Ajax sprang on him and pierced his shield, but the spear did not go clean through, though it hustled him back that he could come on no further. He therefore retired a little space from the battlement, yet without losing all his ground, for he still thought to cover himself with glory. Then he turned round and shouted to the brave Lycians saying, “Lycians, why do you thus fail me? For all my prowess I cannot break through the wall and open a way to the ships single-handed. Come close on behind me, for the more there are of us the better.”
The Lycians, shamed by his rebuke, pressed closer round him who was their counsellor their king. The Argives on their part got their men in fighting order within the wall, and there was a deadly struggle between them. The Lycians could not break through the wall and force their way to the ships, nor could the Danaans drive the Lycians from the wall now that they had once reached it. As two men, measuring-rods in hand, quarrel about their boundaries in a field that they own in common, and stickle for their rights though they be but in a mere strip, even so did the battlements now serve as a bone of contention, and they beat one another’s round shields for their possession. Many a man’s body was wounded with the pitiless bronze, as he turned round and bared his back to the foe, and many were struck clean through their shields; the wall and battlements were everywhere deluged with the blood alike of Trojans and of Achaeans. But even so the Trojans could not rout the Achaeans, who still held on; and as some honest hard-working woman weighs wool in her balance and sees that the scales be true, for she would gain some pitiful earnings for her little ones, even so was the fight balanced evenly between them till the time came when Jove gave the greater glory to Hector son of Priam, who was first to spring towards the wall of the Achaeans. As he did so, he cried aloud to the Trojans, “Up, Trojans, break the wall of the Argives, and fling fire upon their ships.”
Thus did he hound them on, and in one body they rushed straight at the wall as he had bidden them, and scaled the battlements with sharp spears in their hands. Hector laid hold of a stone that lay just outside the gates and was thick at one end but pointed at the other; two of the best men in a town, as men now are, could hardly raise it from the ground and put it on to a waggon, but Hector lifted it quite easily by himself, for the son of scheming Saturn made it light for him. As a shepherd picks up a ram’s fleece with one hand and finds it no burden, so easily did Hector lift the great stone and drive it right at the doors that closed the gates so strong and so firmly set. These doors were double and high, and were kept closed by two cross-bars to which there was but one key. When he had got close up to them, Hector strode towards them that his blow might gain in force and struck them in the middle, leaning his whole weight against them. He broke both hinges, and the stone fell inside by reason of its great weight. The portals re-echoed with the sound, the bars held no longer, and the doors flew open, one one way, and the other the other, through the force of the blow. Then brave Hector leaped inside with a face as dark as that of flying night. The gleaming bronze flashed fiercely about his body and he had tow spears in his hand. None but a god could have withstood him as he flung himself into the gateway, and his eyes glared like fire. Then he turned round towards the Trojans and called on them to scale the wall, and they did as he bade them — some of them at once climbing over the wall, while others passed through the gates. The Danaans then fled panic-stricken towards their ships, and all was uproar and confusion.
NOW when Jove had thus brought Hector and the Trojans to the ships, he left them to their never-ending toil, and turned his keen eyes away, looking elsewhither towards the horse-breeders of Thrace, the Mysians, fighters at close quarters, the noble Hippemolgi, who live on milk, and the Abians, justest of mankind. He no longer turned so much as a glance towards Troy, for he did not think that any of the immortals would go and help either Trojans or Danaans.
But King Neptune had kept no blind look-out; he had been looking admiringly on the battle from his seat on the topmost crests of wooded Samothrace, whence he could see all Ida, with the city of Priam and the ships of the Achaeans. He had come from under the sea and taken his place here, for he pitied the Achaeans who were being overcome by the Trojans; and he was furiously angry with Jove.
Presently he came down from his post on the mountain top, and as he strode swiftly onwards the high hills and the forest quaked beneath the tread of his immortal feet. Three strides he took, and with the fourth he reached his goal — Aegae, where is his glittering golden palace, imperishable, in the depths of the sea. When he got there, he yoked his fleet brazen-footed steeds with their manes of gold all flying in the wind; he clothed himself in raiment of gold, grasped his gold whip, and took his stand upon his chariot. As he went his way over the waves the sea-monsters left their lairs, for they knew their lord, and came gambolling round him from every quarter of the deep, while the sea in her gladness opened a path before his chariot. So lightly did the horses fly that the bronze axle of the car was not even wet beneath it; and thus his bounding steeds took him to the ships of the Achaeans.
Now there is a certain huge cavern in the depths of the sea midway between Tenedos and rocky Imbrus; here Neptune lord of the earthquake stayed his horses, unyoked them, and set before them their ambrosial forage. He hobbled their feet with hobbles of gold which none could either unloose or break, so that they might stay there in that place until their lord should return. This done he went his way to the host of the Achaeans.
Now the Trojans followed Hector son of Priam in close array like a storm-cloud or flame of fire, fighting with might and main and raising the cry battle; for they deemed that they should take the ships of the Achaeans and kill all their chiefest heroes then and there. Meanwhile earth-encircling Neptune lord of the earthquake cheered on the Argives, for he had come up out of the sea and had assumed the form and voice of Calchas.
First he spoke to the two Ajaxes, who were doing their best already, and said, “Ajaxes, you two can be the saving of the Achaeans if you will put out all your strength and not let yourselves be daunted. I am not afraid that the Trojans, who have got over the wall in force, will be victorious in any other part, for the Achaeans can hold all of them in check, but I much fear that some evil will befall us here where furious Hector, who boasts himself the son of great Jove himself, is leading them on like a pillar of flame. May some god, then, put it into your hearts to make a firm stand here, and to incite others to do the like. In this case you will drive him from the ships even though he be inspired by Jove himself.”
As he spoke the earth-encircling lord of the earthquake struck both of them with his sceptre and filled their hearts with daring. He made their legs light and active, as also their hands and their feet. Then, as the soaring falcon poises on the wing high above some sheer rock, and presently swoops down to chase some bird over the plain, even so did Neptune lord of the earthquake wing his flight into the air and leave them. Of the two, swift Ajax son of Oileus was the first to know who it was that had been speaking with them, and said to Ajax son of Telamon, “Ajax, this is one of the gods that dwell on Olympus, who in the likeness of the prophet is bidding us fight hard by our ships. It was not Calchas the seer and diviner of omens; I knew him at once by his feet and knees as he turned away, for the gods are soon recognised. Moreover I feel the lust of battle burn more fiercely within me, while my hands and my feet under me are more eager for the fray.”
And Ajax son of Telamon answered, “I too feel my hands grasp my spear more firmly; my strength is greater, and my feet more nimble; I long, moreover, to meet furious Hector son of Priam, even in single combat.”
Thus did they converse, exulting in the hunger after battle with which the god had filled them. Meanwhile the earth-encircler roused the Achaeans, who were resting in the rear by the ships overcome at once by hard fighting and by grief at seeing that the Trojans had got over the wall in force. Tears began falling from their eyes as they beheld them, for they made sure that they should not escape destruction; but the lord of the earthquake passed lightly about among them and urged their battalions to the front.
First he went up to Teucer and Leitus, the hero Peneleos, and Thoas and Deipyrus; Meriones also and Antilochus, valiant warriors; all did he exhort. “Shame on you young Argives,” he cried, “it was on your prowess I relied for the saving of our ships; if you fight not with might and main, this very day will see us overcome by the Trojans. Of a truth my eyes behold a great and terrible portent which I had never thought to see — the Trojans at our ships — they, who were heretofore like panic-stricken hinds, the prey of jackals and wolves in a forest, with no strength but in flight for they cannot defend themselves. Hitherto the Trojans dared not for one moment face the attack of the Achaeans, but now they have sallied far from their city and are fighting at our very ships through the cowardice of our leader and the disaffection of the people themselves, who in their discontent care not to fight in defence of the ships but are being slaughtered near them. True, King Agamemnon son of Atreus is the cause of our disaster by having insulted the son of Peleus, still this is no reason why we should leave off fighting. Let us be quick to heal, for the hearts of the brave heal quickly. You do ill to be thus remiss, you, who are the finest soldiers in our whole army. I blame no man for keeping out of battle if he is a weakling, but I am indignant with such men as you are. My good friends, matters will soon become even worse through this slackness; think, each one of you, of his own honour and credit, for the hazard of the fight is extreme. Great Hector is now fighting at our ships; he has broken through the gates and the strong bolt that held them.”
Thus did the earth-encircler address the Achaeans and urge them on. Thereon round the two Ajaxes there gathered strong bands of men, of whom not even Mars nor Minerva, marshaller of hosts could make light if they went among them, for they were the picked men of all those who were now awaiting the onset of Hector and the Trojans. They made a living fence, spear to spear, shield to shield, buckler to buckler, helmet to helmet, and man to man. The horse-hair crests on their gleaming helmets touched one another as they nodded forward, so closely seffied were they; the spears they brandished in their strong hands were interlaced, and their hearts were set on battle.
The Trojans advanced in a dense body, with Hector at their head pressing right on as a rock that comes thundering down the side of some mountain from whose brow the winter torrents have torn it; the foundations of the dull thing have been loosened by floods of rain, and as it bounds headlong on its way it sets the whole forest in an uproar; it swerves neither to right nor left till it reaches level ground, but then for all its fury it can go no further — even so easily did Hector for a while seem as though he would career through the tents and ships of the Achaeans till he had reached the sea in his murderous course; but the closely serried battalions stayed him when he reached them, for the sons of the Achaeans thrust at him with swords and spears pointed at both ends, and drove him from them so that he staggered and gave ground; thereon he shouted to the Trojans, “Trojans, Lycians, and Dardanians, fighters in close combat, stand firm: the Achaeans have set themselves as a wall against me, but they will not check me for long; they will give ground before me if the mightiest of the gods, the thundering spouse of Juno, has indeed inspired my onset.”
With these words he put heart and soul into them all. Deiphobus son of Priam went about among them intent on deeds of daring with his round shield before him, under cover of which he strode quickly forward. Meriones took aim at him with a spear, nor did he fail to hit the broad orb of ox-hide; but he was far from piercing it for the spear broke in two pieces long ere he could do so; moreover Deiphobus had seen it coming and had held his shield well away from him. Meriones drew back under cover of his comrades, angry alike at having failed to vanquish Deiphobus, and having broken his spear. He turned therefore towards the ships and tents to fetch a spear which he had left behind in his tent.
The others continued fighting, and the cry of battle rose up into the heavens. Teucer son of Telamon was the first to kill his man, to wit, the warrior Imbrius son of Mentor rich in horses. Until the Achaeans came he had lived in Pedaeum, and had married Medesicaste a bastard daughter of Priam; but on the arrival of the Danaan fleet he had gone back to Ilius, and was a great man among the Trojans, dwelling near Priam himself, who gave him like honour with his own sons. The son of Telamon now struck him under the ear with a spear which he then drew back again, and Imbrius fell headlong as an ash-tree when it is felled on the crest of some high mountain beacon, and its delicate green foliage comes toppling down to the ground. Thus did he fall with his bronze-dight armour ringing harshly round him, and Teucer sprang forward with intent to strip him of his armour; but as he was doing so, Hector took aim at him with a spear. Teucer saw the spear coming and swerved aside, whereon it hit Amphimachus, son of Cteatus son of Actor, in the chest as he was coming into battle, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Hector sprang forward to take Amphimachus’s helmet from off his temples, and in a moment Ajax threw a spear at him, but did not wound him, for he was encased all over in his terrible armour; nevertheless the spear struck the boss of his shield with such force as to drive him back from the two corpses, which the Achaeans then drew off. Stichius and Menestheus, captains of the Athenians, bore away Amphimachus to the host of the Achaeans, while the two brave and impetuous Ajaxes did the like by Imbrius. As two lions snatch a goat from the hounds that have it in their fangs, and bear it through thick brushwood high above the ground in their jaws, thus did the Ajaxes bear aloft the body of Imbrius, and strip it of its armour. Then the son of Oileus severed the head from the neck in revenge for the death of Amphimachus, and sent it whirling over the crowd as though it had been a ball, till fell in the dust at Hector’s feet.
Neptune was exceedingly angry that his grandson Amphimachus should have fallen; he therefore went to the tents and ships of the Achaeans to urge the Danaans still further, and to devise evil for the Trojans. Idomeneus met him, as he was taking leave of a comrade, who had just come to him from the fight, wounded in the knee. His fellow-soldiers bore him off the field, and Idomeneus having given orders to the physicians went on to his tent, for he was still thirsting for battle. Neptune spoke in the likeness and with the voice of Thoas son of Andraemon who ruled the Aetolians of all Pleuron and high Calydon, and was honoured among his people as though he were a god. “Idomeneus,” said he, “lawgiver to the Cretans, what has now become of the threats with which the sons of the Achaeans used to threaten the Trojans?”
And Idomeneus chief among the Cretans answered, “Thoas, no one, so far as I know, is in fault, for we can all fight. None are held back neither by fear nor slackness, but it seems to be the of almighty Jove that the Achaeans should perish ingloriously here far from Argos: you, Thoas, have been always staunch, and you keep others in heart if you see any fail in duty; be not then remiss now, but exhort all to do their utmost.”
To this Neptune lord of the earthquake made answer, “Idomeneus, may he never return from Troy, but remain here for dogs to batten upon, who is this day wilfully slack in fighting. Get your armour and go, we must make all haste together if we may be of any use, though we are only two. Even cowards gain courage from companionship, and we two can hold our own with the bravest.”
Therewith the god went back into the thick of the fight, and Idomeneus when he had reached his tent donned his armour, grasped his two spears, and sallied forth. As the lightning which the son of Saturn brandishes from bright Olympus when he would show a sign to mortals, and its gleam flashes far and wide — even so did his armour gleam about him as he ran. Meriones his sturdy squire met him while he was still near his tent (for he was going to fetch his spear) and Idomeneus said
“Meriones, fleet son of Molus, best of comrades, why have you left the field? Are you wounded, and is the point of the weapon hurting you? or have you been sent to fetch me? I want no fetching; I had far rather fight than stay in my tent.”
“Idomeneus,” answered Meriones, “I come for a spear, if I can find one in my tent; I have broken the one I had, in throwing it at the shield of Deiphobus.”
And Idomeneus captain of the Cretans answered, “You will find one spear, or twenty if you so please, standing up against the end wall of my tent. I have taken them from Trojans whom I have killed, for I am not one to keep my enemy at arm’s length; therefore I have spears, bossed shields, helmets, and burnished corslets.”
Then Meriones said, “I too in my tent and at my ship have spoils taken from the Trojans, but they are not at hand. I have been at all times valorous, and wherever there has been hard fighting have held my own among the foremost. There may be those among the Achaeans who do not know how I fight, but you know it well enough yourself.”
Idomeneus answered, “I know you for a brave man: you need not tell me. If the best men at the ships were being chosen to go on an ambush — and there is nothing like this for showing what a man is made of; it comes out then who is cowardly and who brave; the coward will change colour at every touch and turn; he is full of fears, and keeps shifting his weight first on one knee and then on the other; his heart beats fast as he thinks of death, and one can hear the chattering of his teeth; whereas the brave man will not change colour nor be on finding himself in ambush, but is all the time longing to go into action — if the best men were being chosen for such a service, no one could make light of your courage nor feats of arms. If you were struck by a dart or smitten in close combat, it would not be from behind, in your neck nor back, but the weapon would hit you in the chest or belly as you were pressing forward to a place in the front ranks. But let us no longer stay here talking like children, lest we be ill spoken of; go, fetch your spear from the tent at once.”
On this Meriones, peer of Mars, went to the tent and got himself a spear of bronze. He then followed after Idomeneus, big with great deeds of valour. As when baneful Mars sallies forth to battle, and his son Panic so strong and dauntless goes with him, to strike terror even into the heart of a hero — the pair have gone from Thrace to arm themselves among the Ephyri or the brave Phlegyans, but they will not listen to both the contending hosts, and will give victory to one side or to the other — even so did Meriones and Idomeneus, captains of men, go out to battle clad in their bronze armour. Meriones was first to speak. “Son of Deucalion,” said he, “where would you have us begin fighting? On the right wing of the host, in the centre, or on the left wing, where I take it the Achaeans will be weakest?”
Idomeneus answered, “There are others to defend the centre — the two Ajaxes and Teucer, who is the finest archer of all the Achaeans, and is good also in a hand-to-hand fight. These will give Hector son of Priam enough to do; fight as he may, he will find it hard to vanquish their indomitable fury, and fire the ships, unless the son of Saturn fling a firebrand upon them with his own hand. Great Ajax son of Telamon will yield to no man who is in mortal mould and eats the grain of Ceres, if bronze and great stones can overthrow him. He would not yield even to Achilles in hand-to-hand fight, and in fleetness of foot there is none to beat him; let us turn therefore towards the left wing, that we may know forthwith whether we are to give glory to some other, or he to us.”
Meriones, peer of fleet Mars, then led the way till they came to the part of the host which Idomeneus had named.
Now when the Trojans saw Idomeneus coming on like a flame of fire, him and his squire clad in their richly wrought armour, they shouted and made towards him all in a body, and a furious hand-to-hand fight raged under the ships’ sterns. Fierce as the shrill winds that whistle upon a day when dust lies deep on the roads, and the gusts raise it into a thick cloud — even such was the fury of the combat, and might and main did they hack at each other with spear and sword throughout the host. The field bristled with the long and deadly spears which they bore. Dazzling was the sheen of their gleaming helmets, their fresh-burnished breastplates, and glittering shields as they joined battle with one another. Iron indeed must be his courage who could take pleasure in the sight of such a turmoil, and look on it without being dismayed.
Thus did the two mighty sons of Saturn devise evil for mortal heroes. Jove was minded to give victory to the Trojans and to Hector, so as to do honour to fleet Achilles, nevertheless he did not mean to utterly overthrow the Achaean host before Ilius, and only wanted to glorify Thetis and her valiant son. Neptune on the other hand went about among the Argives to incite them, having come up from the grey sea in secret, for he was grieved at seeing them vanquished by the Trojans, and was furiously angry with Jove. Both were of the same race and country, but Jove was elder born and knew more, therefore Neptune feared to defend the Argives openly, but in the likeness of man, he kept on encouraging them throughout their host. Thus, then, did these two devise a knot of war and battle, that none could unloose or break, and set both sides tugging at it, to the failing of men’s knees beneath them.
And now Idomeneus, though his hair was already flecked with grey, called loud on the Danaans and spread panic among the Trojans as he leaped in among them. He slew Othryoneus from Cabesus, a sojourner, who had but lately come to take part in the war. He sought Cassandra the fairest of Priam’s daughters in marriage, but offered no gifts of wooing, for he promised a great thing, to wit, that he would drive the sons of the Achaeans willy nilly from Troy; old King Priam had given his consent and promised her to him, whereon he fought on the strength of the promises thus made to him. Idomeneus aimed a spear, and hit him as he came striding on. His cuirass of bronze did not protect him, and the spear stuck in his belly, so that he fell heavily to the ground. Then Idomeneus vaunted over him saying, “Othryoneus, there is no one in the world whom I shall admire more than I do you, if you indeed perform what you have promised Priam son of Dardanus in return for his daughter. We too will make you an offer; we will give you the loveliest daughter of the son of Atreus, and will bring her from Argos for you to marry, if you will sack the goodly city of Ilius in company with ourselves; so come along with me, that we may make a covenant at the ships about the marriage, and we will not be hard upon you about gifts of wooing.”
With this Idomeneus began dragging him by the foot through the thick of the fight, but Asius came up to protect the body, on foot, in front of his horses which his esquire drove so close behind him that he could feel their ‘breath upon his shoulder. He was longing to strike down Idomeneus, but ere he could do so Idomeneus smote him with his spear in the throat under the chin, and the bronze point went clean through it. He fell as an oak, or poplar, or pine which shipwrights have felled for ship’s timber upon the mountains with whetted axes — even thus did he lie full length in front of his chariot and horses, grinding his teeth and clutching at the bloodstained just. His charioteer was struck with panic and did not dare turn his horses round and escape: thereupon Antilochus hit him in the middle of his body with a spear; his cuirass of bronze did not protect him, and the spear stuck in his belly. He fell gasping from his chariot and Antilochus great Nestor’s son, drove his horses from the Trojans to the Achaeans.
Deiphobus then came close up to Idomeneus to avenge Asius, and took aim at him with a spear, but Idomeneus was on the look-out and avoided it, for he was covered by the round shield he always bore — a shield of oxhide and bronze with two arm-rods on the inside. He crouched under cover of this, and the spear flew over him, but the shield rang out as the spear grazed it, and the weapon sped not in vain from the strong hand of Deiphobus, for it struck Hypsenor son of Hippasus, shepherd of his people, in the liver under the midriff, and his limbs failed beneath him. Deiphobus vaunted over him and cried with a loud voice saying, “Of a truth Asius has not fallen unavenied; he will be glad even while passing into the house of Hades, strong warden of the gate, that I have sent some one to escort him.”
Thus did he vaunt, and the Argives were stung by his saying. Noble Antilochus was more angry than any one, but grief did not make him forget his friend and comrade. He ran up to him, bestrode him, and covered him with his shield; then two of his staunch comrades, Mecisteus son of Echius, and Alastor stooped down, and bore him away groaning heavily to the ships. But Idomeneus ceased not his fury. He kept on striving continually either to enshroud some Trojan in the darkness of death, or himself to fall while warding off the evil day from the Achaeans. Then fell Alcathous son of noble Aesyetes: he was son-in-law to Anchises, having married his eldest daughter Hippodameia who was the darling of her father and mother, and excelled all her generation in beauty, accomplishments, and understanding, wherefore the bravest man in all Troy had taken her to wife — him did Neptune lay low by the hand of Idomeneus, blinding his bright eyes and binding his strong limbs in fetters so that he could neither go back nor to one side, but stood stock still like pillar or lofty tree when Idomeneus struck him with a spear in the middle of his chest. The coat of mail that had hitherto protected his body was now broken, and rang harshly as the spear tore through it. He fell heavily to the ground, and the spear stuck in his heart, which still beat, and made the butt-end of the spear quiver till dread Mars put an end to his life. Idomeneus vaunted over him and cried with a loud voice saying, “Deiphobus, since you are in a mood to vaunt, shall we cry quits now that we have killed three men to your one? Nay, sir, stand in fight with me yourself, that you may learn what manner of Jove-begotten man am I that have come hither. Jove first begot Minos chief ruler in Crete, and Minos in his turn begot a son, noble Deucalion; Deucalion begot me to be a ruler over many men in Crete, and my ships have now brought me hither, to be the bane of yourself, your father, and the Trojans.”
Thus did he speak, and Deiphobus was in two minds, whether to go back and fetch some other Trojan to help him, or to take up the challenge single-handed. In the end, he deemed it best to go and fetch Aeneas, whom he found standing in the rear, for he had long been aggrieved with Priam because in spite his brave deeds he did not give him his due share of honour. Deiphobus went up to him and said, “Aeneas, prince among the Trojans, if you know any ties of kinship, help me now to defend the body of your sister’s husband; come with me to the rescue of Alcathous, who being husband to your sister brought you up when you were a child in his house, and now Idomeneus has slain him.”
With these words he moved the heart of Aeneas, and he went in pursuit of Idomeneus, big with great deeds of valour; but Idomeneus was not to be thus daunted as though he were a mere child; he held his ground as a wild boar at bay upon the mountains, who abides the coming of a great crowd of men in some lonely place — the bristles stand upright on his back, his eyes flash fire, and he whets his tusks in his eagerness to defend himself against hounds and men — even so did famed Idomeneus hold his ground and budge not at the coming of Aeneas. He cried aloud to his comrades looking towards Ascalaphus, Aphareus, Deipyrus, Meriones, and Antilochus, all of them brave soldiers —“Hither my friends,” he cried, “and leave me not single-handed — I go in great fear by fleet Aeneas, who is coming against me, and is a redoubtable dispenser of death battle. Moreover he is in the flower of youth when a man’s strength is greatest; if I was of the same age as he is and in my present mind, either he or I should soon bear away the prize of victory
On this, all of them as one man stood near him, shield on shoulder. Aeneas on the other side called to his comrades, looking towards Deiphobus, Paris, and Agenor, who were leaders of the Trojans along with himself, and the people followed them as sheep follow the ram when they go down to drink after they have been feeding, and the heart of the shepherd is glad — even so was the heart of Aeneas gladdened when he saw his people follow him.
Then they fought furiously in close combat about the body of Alcathous, wielding their long spears; and the bronze armour about their bodies rang fearfully as they took aim at one another in the press of the fight, while the two heroes Aeneas and Idomeneus, peers of Mars, outxied every one in their desire to hack at each other with sword and spear. Aeneas took aim first, but Idomeneus was on the lookout and avoided the spear, so that it sped from Aeneas’ strong hand in vain, and fell quivering in the ground. Idomeneus meanwhile smote Oenomaus in the middle of his belly, and broke the plate of his corslet, whereon his bowels came gushing out and he clutched the earth in the palms of his hands as he fell sprawling in the dust. Idomeneus drew his spear out of the body, but could not strip him of the rest of his armour for the rain of darts that were showered upon him: moreover his strength was now beginning to fail him so that he could no longer charge, and could neither spring forward to recover his own weapon nor swerve aside to avoid one that was aimed at him; therefore, though he still defended himself in hand-to-hand fight, his heavy feet could not bear him swiftly out of the battle. Deiphobus aimed a spear at him as he was retreating slowly from the field, for his bitterness against him was as fierce as ever, but again he missed him, and hit Ascalaphus, the son of Mars; the spear went through his shoulder, and he clutched the earth in the palms of his hands as he fell sprawling in the dust.
Grim Mars of awful voice did not yet know that his son had fallen, for he was sitting on the summits of Olympus under the golden clouds, by command of Jove, where the other gods were also sitting, forbidden to take part in the battle. Meanwhile men fought furiously about the body. Deiphobus tore the helmet from off his head, but Meriones sprang upon him, and struck him on the arm with a spear so that the visored helmet fell from his hand and came ringing down upon the ground. Thereon Meriones sprang upon him like a vulture, drew the spear from his shoulder, and fell back under cover of his men. Then Polites, own brother of Deiphobus passed his arms around his waist, and bore him away from the battle till he got to his horses that were standing in the rear of the fight with the chariot and their driver. These took him towards the city groaning and in great pain, with the blood flowing from his arm.
The others still fought on, and the battle-cry rose to heaven without ceasing. Aeneas sprang on Aphareus son of Caletor, and struck him with a spear in his throat which was turned towards him; his head fell on one side, his helmet and shield came down along with him, and death, life’s foe, was shed around him. Antilochus spied his chance, flew forward towards Thoon, and wounded him as he was turning round. He laid open the vein that runs all the way up the back to the neck; he cut this vein clean away throughout its whole course, and Thoon fell in the dust face upwards, stretching out his hands imploringly towards his comrades. Antilochus sprang upon him and stripped the armour from his shoulders, glaring round him fearfully as he did so. The Trojans came about him on every side and struck his broad and gleaming shield, but could not wound his body, for Neptune stood guard over the son of Nestor, though the darts fell thickly round him. He was never clear of the foe, but was always in the thick of the fight; his spear was never idle; he poised and aimed it in every direction, so eager was he to hit some one from a distance or to fight him hand to hand.
As he was thus aiming among the crowd, he was seen by Adamas son of Asius, who rushed towards him and struck him with a spear in the middle of his shield, but Neptune made its point without effect, for he grudged him the life of Antilochus. One half, therefore, of the spear stuck fast like a charred stake in Antilochus’s shield, while the other lay on the ground. Adamas then sought shelter under cover of his men, but Meriones followed after and hit him with a spear midway between the private parts and the navel, where a wound is particualrly painful to wretched mortals. There did Meriones transfix him, and he writhed convulsively about the spear as some bull whom mountain herdsmen have bound with ropes of withes and are taking away perforce. Even so did he move convulsively for a while, but not for very long, till Meriones came up and drew the spear out of his body, and his eyes were veiled in darkness.
Helenus then struck Deipyrus with a great Thracian sword, hitting him on the temple in close combat and tearing the helmet from his head; the helmet fell to the ground, and one of those who were fighting on the Achaean side took charge of it as it rolled at his feet, but the eyes of Deipyrus were closed in the darkness of death.
On this Menelaus was grieved, and made menacingly towards Helenus, brandishing his spear; but Helenus drew his bow, and the two attacked one another at one and the same moment, the one with his spear, and the other with his bow and arrow. The son of Priam hit the breastplate of Menelaus’s corslet, but the arrow glanced from off it. As black beans or pulse come pattering down on to a threshing-floor from the broad winnowing-shovel, blown by shrill winds and shaken by the shovel — even so did the arrow glance off and recoil from the shield of Menelaus, who in his turn wounded the hand with which Helenus carried his bow; the spear went right through his hand and stuck in the bow itself, so that to his life he retreated under cover of his men, with his hand dragging by his side — for the spear weighed it down till Agenor drew it out and bound the hand carefully up in a woollen sling which his esquire had with him.
Pisander then made straight at Menelaus — his evil destiny luring him on to his doom, for he was to fall in fight with you, O Menelaus. When the two were hard by one another the spear of the son of Atreus turned aside and he missed his aim; Pisander then struck the shield of brave Menelaus but could not pierce it, for the shield stayed the spear and broke the shaft; nevertheless he was glad and made sure of victory; forthwith, however, the son of Atreus drew his sword and sprang upon him. Pisander then seized the bronze battle-axe, with its long and polished handle of olive wood that hung by his side under his shield, and the two made at one another. Pisander struck the peak of Menelaus’s crested helmet just under the crest itself, and Menelaus hit Pisander as he was coming towards him, on the forehead, just at the rise of his nose; the bones cracked and his two gore-bedrabbled eyes fell by his feet in the dust. He fell backwards to the ground, and Menelaus set his heel upon him, stripped him of his armour, and vaunted over him saying, “Even thus shall you Trojans leave the ships of the Achaeans, proud and insatiate of battle though you be: nor shall you lack any of the disgrace and shame which you have heaped upon myself. Cowardly she-wolves that you are, you feared not the anger of dread Jove, avenger of violated hospitality, who will one day destroy your city; you stole my wedded wife and wickedly carried off much treasure when you were her guest, and now you would fling fire upon our ships, and kill our heroes. A day will come when, rage as you may, you shall be stayed. O father Jove, you, who they say art above all both gods and men in wisdom, and from whom all things that befall us do proceed, how can you thus favour the Trojans — men so proud and overweening, that they are never tired of fighting? All things pall after a while — sleep, love, sweet song, and stately dance — still these are things of which a man would surely have his fill rather than of battle, whereas it is of battle that the Trojans are insatiate.”
So saying Menelaus stripped the blood-stained armour from the body of Pisander, and handed it over to his men; then he again ranged himself among those who were in the front of the fight.
Harpalion son of King Pylaemenes then sprang upon him; he had come to fight at Troy along with his father, but he did not go home again. He struck the middle of Menelaus’s shield with his spear but could not pierce it, and to save his life drew back under cover of his men, looking round him on every side lest he should be wounded. But Meriones aimed a bronze-tipped arrow at him as he was leaving the field, and hit him on the right buttock; the arrow pierced the bone through and through, and penetrated the bladder, so he sat down where he was and breathed his last in the arms of his comrades, stretched like a worm upon the ground and watering the earth with the blood that flowed from his wound. The brave Paphlagonians tended him with all due care; they raised him into his chariot, and bore him sadly off to the city of Troy; his father went also with him weeping bitterly, but there was no ransom that could bring his dead son to life again.
Paris was deeply grieved by the death of Harpalion, who was his host when he went among the Paphlagonians; he aimed an arrow, therefore, in order to avenge him. Now there was a certain man named Euchenor, son of Polyidus the prophet, a brave man and wealthy, whose home was in Corinth. This Euchenor had set sail for Troy well knowing that it would be the death of him, for his good old father Polyidus had often told him that he must either stay at home and die of a terrible disease, or go with the Achaeans and perish at the hands of the Trojans; he chose, therefore, to avoid incurring the heavy fine the Achaeans would have laid upon him, and at the same time to escape the pain and suffering of disease. Paris now smote him on the jaw under his ear, whereon the life went out of him and he was enshrouded in the darkness of death.
Thus then did they fight as it were a flaming fire. But Hector had not yet heard, and did not know that the Argives were making havoc of his men on the left wing of the battle, where the Achaeans ere long would have triumphed over them, so vigorously did Neptune cheer them on and help them. He therefore held on at the point where he had first forced his way through the gates and the wall, after breaking through the serried ranks of Danaan warriors. It was here that the ships of Ajax and Protesilaus were drawn up by the sea-shore; here the wall was at its lowest, and the fight both of man and horse raged most fiercely. The Boeotians and the Ionians with their long tunics, the Locrians, the men of Phthia, and the famous force of the Epeans could hardly stay Hector as he rushed on towards the ships, nor could they drive him from them, for he was as a wall of fire. The chosen men of the Athenians were in the van, led by Menestheus son of Peteos, with whom were also Pheidas, Stichius, and stalwart Bias: Meges son of Phyleus, Amphion, and Dracius commanded the Epeans, while Medon and staunch Podarces led the men of Phthia. Of these, Medon was bastard son to Oileus and brother of Ajax, but he lived in Phylace away from his own country, for he had killed the brother of his stepmother Eriopis, the wife of Oileus; the other, Podarces, was the son of Iphiclus son of Phylacus. These two stood in the van of the Phthians, and defended the ships along with the Boeotians.
Ajax son of Oileus never for a moment left the side of Ajax son of Telamon, but as two swart oxen both strain their utmost at the plough which they are drawing in a fallow field, and the sweat steams upwards from about the roots of their horns — nothing but the yoke divides them as they break up the ground till they reach the end of the field — even so did the two Ajaxes stand shoulder to shoulder by one another. Many and brave comrades followed the son of Telamon, to relieve him of his shield when he was overcome with sweat and toil, but the Locrians did not follow so close after the son of Oileus, for they could not hold their own in a hand-to-hand fight. They had no bronze helmets with plumes of horse-hair, neither had they shields nor ashen spears, but they had come to Troy armed with bows, and with slings of twisted wool from which they showered their missiles to break the ranks of the Trojans. The others, therefore, with their heavy armour bore the brunt of the fight with the Trojans and with Hector, while the Locrians shot from behind, under their cover; and thus the Trojans began to lose heart, for the arrows threw them into confusion.
The Trojans would now have been driven in sorry plight from the ships and tents back to windy Ilius, had not Polydamas presently said to Hector, “Hector, there is no persuading you to take advice. Because heaven has so richly endowed you with the arts of war, you think that you must therefore excel others in counsel; but you cannot thus claim preeminence in all things. Heaven has made one man an excellent soldier; of another it has made a dancer or a singer and player on the lyre; while yet in another Jove has implanted a wise understanding of which men reap fruit to the saving of many, and he himself knows more about it than any one; therefore I will say what I think will be best. The fight has hemmed you in as with a circle of fire, and even now that the Trojans are within the wall some of them stand aloof in full armour, while others are fighting scattered and outnumbered near the ships. Draw back, therefore, and call your chieftains round you, that we may advise together whether to fall now upon the ships in the hope that heaven may vouchsafe us victory, or to beat a retreat while we can yet safely do so. I greatly fear that the Achaeans will pay us their debt of yesterday in full, for there is one abiding at their ships who is never weary of battle, and who will not hold aloof much longer.”
Thus spoke Polydamas, and his words pleased Hector well. He sprang in full armour from his chariot and said, “Polydamas, gather the chieftains here; I will go yonder into the fight, but will return at once when I have given them their orders.”
He then sped onward, towering like a snowy mountain, and with a loud cry flew through the ranks of the Trojans and their allies. When they heard his voice they all hastened to gather round Polydamas the excellent son of Panthous, but Hector kept on among the foremost, looking everywhere to find Deiphobus and prince Helenus, Adamas son of Asius, and Asius son of Hyrtacus; living, indeed, and scatheless he could no longer find them, for the two last were lying by the sterns of the Achaean ships, slain by the Argives, while the others had been also stricken and wounded by them; but upon the left wing of the dread battle he found Alexandrus, husband of lovely Helen, cheering his men and urging them on to fight. He went up to him and upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris, fair to see but woman-mad and false of tongue, where are Deiphobus and King Helenus? Where are Adamas son of Asius, and Asius son of Hyrtacus? Where too is Othryoneus? Ilius is undone and will now surely fall!”
Alexandrus answered, “Hector, why find fault when there is no one to find fault with? I should hold aloof from battle on any day rather than this, for my mother bore me with nothing of the coward about me. From the moment when you set our men fighting about the ships we have been staying here and doing battle with the Danaans. Our comrades about whom you ask me are dead; Deiphobus and King Helenus alone have left the field, wounded both of them in the hand, but the son of Saturn saved them alive. Now, therefore, lead on where you would have us go, and we will follow with right goodwill; you shall not find us fail you in so far as our strength holds out, but no man can do more than in him lies, no matter how willing he may be.”
With these words he satisfied his brother, and the two went towards the part of the battle where the fight was thickest, about Cebriones, brave Polydamas, Phalces, Orthaeus, godlike Polyphetes, Palmys, Ascanius, and Morys son of Hippotion, who had come from fertile Ascania on the preceding day to relieve other troops. Then Jove urged them on to fight. They flew forth like the blasts of some fierce wind that strike earth in the van of a thunderstorm — they buffet the salt sea into an uproar; many and mighty are the great waves that come crashing in one after the other upon the shore with their arching heads all crested with foam — even so did rank behind rank of Trojans arrayed in gleaming armour follow their leaders onward. The way was led by Hector son of Priam, peer of murderous Mars, with his round shield before him — his shield of ox-hides covered with plates of bronze — and his gleaming helmet upon his temples. He kept stepping forward under cover of his shield in every direction, making trial of the ranks to see if they would give way be him, but he could not daunt the courage of the Achaeans. Ajax was the first to stride out and challenge him. “Sir,” he cried, “draw near; why do you think thus vainly to dismay the Argives? We Achaeans are excellent soldiers, but the scourge of Jove has fallen heavily upon us. Your heart, forsooth, is set on destroying our ships, but we too have bands that can keep you at bay, and your own fair town shall be sooner taken and sacked by ourselves. The time is near when you shall pray Jove and all the gods in your flight, that your steeds may be swifter than hawks as they raise the dust on the plain and bear you back to your city.”
As he was thus speaking a bird flew by upon his right hand, and the host of the Achaeans shouted, for they took heart at the omen. But Hector answered, “Ajax, braggart and false of tongue, would that I were as sure of being son for evermore to aegis-bearing Jove, with Queen Juno for my mother, and of being held in like honour with Minerva and Apollo, as I am that this day is big with the destruction of the Achaeans; and you shall fall among them if you dare abide my spear; it shall rend your fair body and bid you glut our hounds and birds of prey with your fat and your flesh, as you fall by the ships of the Achaeans.”
With these words he led the way and the others followed after with a cry that rent the air, while the host shouted behind them. The Argives on their part raised a shout likewise, nor did they forget their prowess, but stood firm against the onslaught of the Trojan chieftains, and the cry from both the hosts rose up to heaven and to the brightness of Jove’s presence.
NESTOR was sitting over his wine, but the cry of battle did not escape him, and he said to the son of Aesculapius, “What, noble Machaon, is the meaning of all this? The shouts of men fighting by our ships grow stronger and stronger; stay here, therefore, and sit over your wine, while fair Hecamede heats you a bath and washes the clotted blood from off you. I will go at once to the look-out station and see what it is all about.”
As he spoke he took up the shield of his son Thrasymedes that was lying in his tent, all gleaming with bronze, for Thrasymedes had taken his father’s shield; he grasped his redoubtable bronze-shod spear, and as soon as he was outside saw the disastrous rout of the Achaeans who, now that their wall was overthrown, were flying pell-mell before the Trojans. As when there is a heavy swell upon the sea, but the waves are dumb — they keep their eyes on the watch for the quarter whence the fierce winds may spring upon them, but they stay where they are and set neither this way nor that, till some particular wind sweeps down from heaven to determine them — even so did the old man ponder whether to make for the crowd of Danaans, or go in search of Agamemnon. In the end he deemed it best to go to the son of Atreus; but meanwhile the hosts were fighting and killing one another, and the hard bronze rattled on their bodies, as they thrust at one another with their swords and spears.
The wounded kings, the son of Tydeus, Ulysses, and Agamemnon son of Atreus, fell in Nestor as they were coming up from their ships — for theirs were drawn up some way from where the fighting was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been beached first, while the wall had been built behind the hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not afford room for all the ships, and the host was cramped for space, therefore they had placed the ships in rows one behind the other, and had filled the whole opening of the bay between the two points that formed it. The kings, leaning on their spears, were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King Agamemnon said to him, “Nestor son of Neleus, honour to the Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear that what dread Hector said will come true, when he vaunted among the Trojans saying that he would not return to Ilius till he had fired our ships and killed us; this is what he said, and now it is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles, are in anger with me that they refuse to fight by the sterns of our ships.”
Then Nestor knight of Gerene answered, “It is indeed as you say; it is all coming true at this moment, and even Jove who thunders from on high cannot prevent it. Fallen is the wall on which we relied as an impregnable bulwark both for us and our fleet. The Trojans are fighting stubbornly and without ceasing at the ships; look where you may you cannot see from what quarter the rout of the Achaeans is coming; they are being killed in a confused mass and the battle-cry ascends to heaven; let us think, if counsel can be of any use, what we had better do; but I do not advise our going into battle ourselves, for a man cannot fight when he is wounded.”
And King Agamemnon answered, “Nestor, if the Trojans are indeed fighting at the rear of our ships, and neither the wall nor the trench has served us — over which the Danaans toiled so hard, and which they deemed would be an impregnable bulwark both for us and our fleet — I see it must be the will of Jove that the Achaeans should perish ingloriously here, far from Argos. I knew when Jove was willing to defend us, and I know now that he is raising the Trojans to like honour with the gods, while us, on the other hand, he bas bound hand and foot. Now, therefore, let us all do as I say; let us bring down the ships that are on the beach and draw them into the water; let us make them fast to their mooring-stones a little way out, against the fall of night — if even by night the Trojans will desist from fighting; we may then draw down the rest of the fleet. There is nothing wrong in flying ruin even by night. It is better for a man that he should fly and be saved than be caught and killed.”
Ulysses looked fiercely at him and said, “Son of Atreus, what are you talking about? Wretch, you should have commanded some other and baser army, and not been ruler over us to whom Jove has allotted a life of hard fighting from youth to old age, till we every one of us perish. Is it thus that you would quit the city of Troy, to win which we have suffered so much hardship? Hold your peace, lest some other of the Achaeans hear you say what no man who knows how to give good counsel, no king over so great a host as that of the Argives should ever have let fall from his lips. I despise your judgement utterly for what you have been saying. Would you, then, have us draw down our ships into the water while the battle is raging, and thus play further into the hands of the conquering Trojans? It would be ruin; the Achaeans will not go on fighting when they see the ships being drawn into the water, but will cease attacking and keep turning their eyes towards them; your counsel, therefore, Sir captain, would be our destruction.”
Agamemnon answered, “Ulysses, your rebuke has stung me to the heart. I am not, however, ordering the Achaeans to draw their ships into the sea whether they will or no. Some one, it may be, old or young, can offer us better counsel which I shall rejoice to hear.”
Then said Diomed, “Such an one is at hand; he is not far to seek, if you will listen to me and not resent my speaking though I am younger than any of you. I am by lineage son to a noble sire, Tydeus, who lies buried at Thebes. For Portheus had three noble sons, two of whom, Agrius and Melas, abode in Pleuron and rocky Calydon. The third was the knight Oeneus, my father’s father, and he was the most valiant of them all. Oeeneus remained in his own country, but my father (as Jove and the other gods ordained it) migrated to Argos. He married into the family of Adrastus, and his house was one of great abundance, for he had large estates of rich corn-growing land, with much orchard ground as well, and he had many sheep; moreover he excelled all the Argives in the use of the spear. You must yourselves have heard whether these things are true or no; therefore when I say well despise not my words as though I were a coward or of ignoble birth. I say, then, let us go to the fight as we needs must, wounded though we be. When there, we may keep out of the battle and beyond the range of the spears lest we get fresh wounds in addition to what we have already, but we can spur on others, who have been indulging their spleen and holding aloof from battle hitherto.”
Thus did he speak; whereon they did even as he had said and set out, King Agamemnon leading the way.
Meanwhile Neptune had kept no blind look-out, and came up to them in the semblance of an old man. He took Agamemnon’s right hand in his own and said, “Son of Atreus, I take it Achilles is glad now that he sees the Achaeans routed and slain, for he is utterly without remorse — may he come to a bad end and heaven confound him. As for yourself, the blessed gods are not yet so bitterly angry with you but that the princes and counsellors of the Trojans shall again raise the dust upon the plain, and you shall see them flying from the ships and tents towards their city.”
With this he raised a mighty cry of battle, and sped forward to the plain. The voice that came from his deep chest was as that of nine or ten thousand men when they are shouting in the thick of a fight, and it put fresh courage into the hearts of the Achaeans to wage war and do battle without ceasing.
Juno of the golden throne looked down as she stood upon a peak of Olympus and her heart was gladdened at the sight of him who was at once her brother and her brother-in-law, hurrying hither and thither amid the fighting. Then she turned her eyes to Jove as he sat on the topmost crests of many-fountained Ida, and loathed him. She set herself to think how she might hoodwink him, and in the end she deemed that it would be best for her to go to Ida and array herself in rich attire, in the hope that Jove might become enamoured of her, and wish to embrace her. While he was thus engaged a sweet and careless sleep might be made to steal over his eyes and senses.
She went, therefore, to the room which her son Vulcan had made her, and the doors of which he had cunningly fastened by means of a secret key so that no other god could open them. Here she entered and closed the doors behind her. She cleansed all the dirt from her fair body with ambrosia, then she anointed herself with olive oil, ambrosial, very soft, and scented specially for herself — if it were so much as shaken in the bronze-floored house of Jove, the scent pervaded the universe of heaven and earth. With this she anointed her delicate skin, and then she plaited the fair ambrosial locks that flowed in a stream of golden tresses from her immortal head. She put on the wondrous robe which Minerva had worked for her with consummate art, and had embroidered with manifold devices; she fastened it about her bosom with golden clasps, and she girded herself with a girdle that had a hundred tassels: then she fastened her earrings, three brilliant pendants that glistened most beautifully, through the pierced lobes of her ears, and threw a lovely new veil over her head. She bound her sandals on to her feet, and when she had arrayed herself perfectly to her satisfaction, she left her room and called Venus to come aside and speak to her. “My dear child,” said she, “will you do what I am going to ask of you, or will refuse me because you are angry at my being on the Danaan side, while you are on the Trojan?”
Jove’s daughter Venus answered, “Juno, august queen of goddesses, daughter of mighty Saturn, say what you want, and I will do it for at once, if I can, and if it can be done at all.”
Then Juno told her a lying tale and said, “I want you to endow me with some of those fascinating charms, the spells of which bring all things mortal and immortal to your feet. I am going to the world’s end to visit Oceanus (from whom all we gods proceed) and mother Tethys: they received me in their house, took care of me, and brought me up, having taken me over from Rhaea when Jove imprisoned great Saturn in the depths that are under earth and sea. I must go and see them that I may make peace between them; they have been quarrelling, and are so angry that they have not slept with one another this long while; if I can bring them round and restore them to one another’s embraces, they will be grateful to me and love me for ever afterwards.”
Thereon laughter-loving Venus said, “I cannot and must not refuse you, for you sleep in the arms of Jove who is our king.”
As she spoke she loosed from her bosom the curiously embroidered girdle into which all her charms had been wrought — love, desire, and that sweet flattery which steals the judgement even of the most prudent. She gave the girdle to Juno and said, “Take this girdle wherein all my charms reside and lay it in your bosom. If you will wear it I promise you that your errand, be it what it may, will not be bootless.”
When she heard this Juno smiled, and still smiling she laid the girdle in her bosom.
Venus now went back into the house of Jove, while Juno darted down from the summits of Olympus. She passed over Pieria and fair Emathia, and went on and on till she came to the snowy ranges of the Thracian horsemen, over whose topmost crests she sped without ever setting foot to ground. When she came to Athos she went on over the, waves of the sea till she reached Lemnos, the city of noble Thoas. There she met Sleep, own brother to Death, and caught him by the hand, saying, “Sleep, you who lord it alike over mortals and immortals, if you ever did me a service in times past, do one for me now, and I shall be grateful to you ever after. Close Jove’s keen eyes for me in slumber while I hold him clasped in my embrace, and I will give you a beautiful golden seat, that can never fall to pieces; my clubfooted son Vulcan shall make it for you, and he shall give it a footstool for you to rest your fair feet upon when you are at table.”
Then Sleep answered, “Juno, great queen of goddesses, daughter of mighty Saturn, I would lull any other of the gods to sleep without compunction, not even excepting the waters of Oceanus from whom all of them proceed, but I dare not go near Jove, nor send him to sleep unless he bids me. I have had one lesson already through doing what you asked me, on the day when Jove’s mighty son Hercules set sail from Ilius after having sacked the city of the Trojans. At your bidding I suffused my sweet self over the mind of aegis-bearing Jove, and laid him to rest; meanwhile you hatched a plot against Hercules, and set the blasts of the angry winds beating upon the sea, till you took him to the goodly city of Cos away from all his friends. Jove was furious when he awoke, and began hurling the gods about all over the house; he was looking more particularly for myself, and would have flung me down through space into the sea where I should never have been heard of any more, had not Night who cows both men and gods protected me. I fled to her and Jove left off looking for me in spite of his being so angry, for he did not dare do anything to displease Night. And now you are again asking me to do something on which I cannot venture.”
And Juno said, “Sleep, why do you take such notions as those into your head? Do you think Jove will be as anxious to help the Trojans, as he was about his own son? Come, I will marry you to one of the youngest of the Graces, and she shall be your own — Pasithea, whom you have always wanted to marry.”
Sleep was pleased when he heard this, and answered, “Then swear it to me by the dread waters of the river Styx; lay one hand on the bounteous earth, and the other on the sheen of the sea, so that all the gods who dwell down below with Saturn may be our witnesses, and see that you really do give me one of the youngest of the Graces — Pasithea, whom I have always wanted to marry.”
Juno did as he had said. She swore, and invoked all the gods of the nether world, who are called Titans, to witness. When she had completed her oath, the two enshrouded themselves in a thick mist and sped lightly forward, leaving Lemnos and Imbrus behind them. Presently they reached many-fountained Ida, mother of wild beasts, and Lectum where they left the sea to go on by land, and the tops of the trees of the forest soughed under the going of their feet. Here Sleep halted, and ere Jove caught sight of him he climbed a lofty pine-tree — the tallest that reared its head towards heaven on all Ida. He hid himself behind the branches and sat there in the semblance of the sweet-singing bird that haunts the mountains and is called Chalcis by the gods, but men call it Cymindis. Juno then went to Gargarus, the topmost peak of Ida, and Jove, driver of the clouds, set eyes upon her. As soon as he did so he became inflamed with the same passionate desire for her that he had felt when they had first enjoyed each other’s embraces, and slept with one another without their dear parents knowing anything about it. He went up to her and said, “What do you want that you have come hither from Olympus — and that too with neither chariot nor horses to convey you?”
Then Juno told him a lying tale and said, “I am going to the world’s end, to visit Oceanus, from whom all we gods proceed, and mother Tethys; they received me into their house, took care of me, and brought me up. I must go and see them that I may make peace between them: they have been quarrelling, and are so angry that they have not slept with one another this long time. The horses that will take me over land and sea are stationed on the lowermost spurs of many-fountained Ida, and I have come here from Olympus on purpose to consult you. I was afraid you might be angry with me later on, if I went to the house of Oceanus without letting you know.”
And Jove said, “Juno, you can choose some other time for paying your visit to Oceanus — for the present let us devote ourselves to love and to the enjoyment of one another. Never yet have I been so overpowered by passion neither for goddess nor mortal woman as I am at this moment for yourself — not even when I was in love with the wife of Ixion who bore me Pirithous, peer of gods in counsel, nor yet with Danae the daintily-ancled daughter of Acrisius, who bore me the famed hero Perseus. Then there was the daughter of Phoenix, who bore me Minos and Rhadamanthus: there was Semele, and Alcmena in Thebes by whom I begot my lion-hearted son Hercules, while Semele became mother to Bacchus the comforter of mankind. There was queen Ceres again, and lovely Leto, and yourself — but with none of these was I ever so much enamoured as I now am with you.”
Juno again answered him with a lying tale. “Most dread son of Saturn,” she exclaimed, “what are you talking about? Would you have us enjoy one another here on the top of Mount Ida, where everything can be seen? What if one of the ever-living gods should see us sleeping together, and tell the others? It would be such a scandal that when I had risen from your embraces I could never show myself inside your house again; but if you are so minded, there is a room which your son Vulcan has made me, and he has given it good strong doors; if you would so have it, let us go thither and lie down.”
And Jove answered, “Juno, you need not be afraid that either god or man will see you, for I will enshroud both of us in such a dense golden cloud, that the very sun for all his bright piercing beams shall not see through it.”
With this the son of Saturn caught his wife in his embrace; whereon the earth sprouted them a cushion of young grass, with dew-bespangled lotus, crocus, and hyacinth, so soft and thick that it raised them well above the ground. Here they laid themselves down and overhead they were covered by a fair cloud of gold, from which there fell glittering dew-drops.
Thus, then, did the sire of all things repose peacefully on the crest of Ida, overcome at once by sleep and love, and he held his spouse in his arms. Meanwhile Sleep made off to the ships of the Achaeans, to tell earth-encircling Neptune, lord of the earthquake. When he had found him he said, “Now, Neptune, you can help the Danaans with a will, and give them victory though it be only for a short time while Jove is still sleeping. I have sent him into a sweet slumber, and Juno has beguiled him into going to bed with her.”
Sleep now departed and went his ways to and fro among mankind, leaving Neptune more eager than ever to help the Danaans. He darted forward among the first ranks and shouted saying, “Argives, shall we let Hector son of Priam have the triumph of taking our ships and covering himself with glory? This is what he says that he shall now do, seeing that Achilles is still in dudgeon at his ship; We shall get on very well without him if we keep each other in heart and stand by one another. Now, therefore, let us all do as I say. Let us each take the best and largest shield we can lay hold of, put on our helmets, and sally forth with our longest spears in our hands; will lead you on, and Hector son of Priam, rage as he may, will not dare to hold out against us. If any good staunch soldier has only a small shield, let him hand it over to a worse man, and take a larger one for himself.”
Thus did he speak, and they did even as he had said. The son of Tydeus, Ulysses, and Agamemnon, wounded though they were, set the others in array, and went about everywhere effecting the exchanges of armour; the most valiant took the best armour, and gave the worse to the worse man. When they had donned their bronze armour they marched on with Neptune at their head. In his strong hand he grasped his terrible sword, keen of edge and flashing like lightning; woe to him who comes across it in the day of battle; all men quake for fear and keep away from it.
Hector on the other side set the Trojans in array. Thereon Neptune and Hector waged fierce war on one another — Hector on the Trojan and Neptune on the Argive side. Mighty was the uproar as the two forces met; the sea came rolling in towards the ships and tents of the Achaeans, but waves do not thunder on the shore more loudly when driven before the blast of Boreas, nor do the flames of a forest fire roar more fiercely when it is well alight upon the mountains, nor does the wind bellow with ruder music as it tears on through the tops of when it is blowing its hardest, than the terrible shout which the Trojans and Achaeans raised as they sprang upon one another.
Hector first aimed his spear at Ajax, who was turned full towards him, nor did he miss his aim. The spear struck him where two bands passed over his chest — the band of his shield and that of his silver-studded sword — and these protected his body. Hector was angry that his spear should have been hurled in vain, and withdrew under cover of his men. As he was thus retreating, Ajax son of Telamon struck him with a stone, of which there were many lying about under the men’s feet as they fought — brought there to give support to the ships’ sides as they lay on the shore. Ajax caught up one of them and struck Hector above the rim of his shield close to his neck; the blow made him spin round like a top and reel in all directions. As an oak falls headlong when uprooted by the lightning flash of father Jove, and there is a terrible smell of brimstone — no man can help being dismayed if he is standing near it, for a thunderbolt is a very awful thing — even so did Hector fall to earth and bite the dust. His spear fell from his hand, but his shield and helmet were made fast about his body, and his bronze armour rang about him.
The sons of the Achaeans came running with a loud cry towards him, hoping to drag him away, and they showered their darts on the Trojans, but none of them could wound him before he was surrounded and covered by the princes Polydamas, Aeneas, Agenor, Sarpedon captain of the Lycians, and noble Glaucus: of the others, too, there was not one who was unmindful of him, and they held their round shields over him to cover him. His comrades then lifted him off the ground and bore him away from the battle to the place where his horses stood waiting for him at the rear of the fight with their driver and the chariot; these then took him towards the city groaning and in great pain. When they reached the ford of the air stream of Xanthus, begotten of Immortal Jove, they took him from off his chariot and laid him down on the ground; they poured water over him, and as they did so he breathed again and opened his eyes. Then kneeling on his knees he vomited blood, but soon fell back on to the ground, and his eyes were again closed in darkness for he was still sturined by the blow.
When the Argives saw Hector leaving the field, they took heart and set upon the Trojans yet more furiously. Ajax fleet son of Oileus began by springing on Satnius son of Enops and wounding him with his spear: a fair naiad nymph had borne him to Enops as he was herding cattle by the banks of the river Satnioeis. The son of Oileus came up to him and struck him in the flank so that he fell, and a fierce fight between Trojans and Danaans raged round his body. Polydamas son of Panthous drew near to avenge him, and wounded Prothoenor son of Areilycus on the right shoulder; the terrible spear went right through his shoulder, and he clutched the earth as he fell in the dust. Polydamas vaunted loudly over him saying, “Again I take it that the spear has not sped in vain from the strong hand of the son of Panthous; an Argive has caught it in his body, and it will serve him for a staff as he goes down into the house of Hades.”
The Argives were maddened by this boasting. Ajax son of Telamon was more angry than any, for the man had fallen close be, him; so he aimed at Polydamas as he was retreating, but Polydamas saved himself by swerving aside and the spear struck Archelochus son of Antenor, for heaven counselled his destruction; it struck him where the head springs from the neck at the top joint of the spine, and severed both the tendons at the back of the head. His head, mouth, and nostrils reached the ground long before his legs and knees could do so, and Ajax shouted to Polydamas saying, “Think, Polydamas, and tell me truly whether this man is not as well worth killing as Prothoenor was: he seems rich, and of rich family, a brother, it may be, or son of the knight Antenor, for he is very like him.”
But he knew well who it was, and the Trojans were greatly angered. Acamas then bestrode his brother’s body and wounded Promachus the Boeotian with his spear, for he was trying to drag his brother’s body away. Acamas vaunted loudly over him saying, “Argive archers, braggarts that you are, toil and suffering shall not be for us only, but some of you too shall fall here as well as ourselves. See how Promachus now sleeps, vanquished by my spear; payment for my brother’s blood has not long delayed; a man, therefore, may well be thankful if he leaves a kinsman in his house behind him to avenge his fall.”
His taunts infuriated the Argives, and Peneleos was more enraged than any of them. He sprang towards Acamas, but Acamas did not stand his ground, and he killed Ilioneus son of the rich flock-master Phorbas, whom Mercury had favoured and endowed with greater wealth than any other of the Trojans. Ilioneus was his only son, and Peneleos now wounded him in the eye under his eyebrows, tearing the eye-ball from its socket: the spear went right through the eye into the nape of the neck, and he fell, stretching out both hands before him. Peneleos then drew his sword and smote him on the neck, so that both head and helmet came tumbling down to the ground with the spear still sticking in the eye; he then held up the head, as though it had been a poppy-head, and showed it to the Trojans, vaunting over them as he did so. “Trojans,” he cried, “bid the father and mother of noble Ilioneus make moan for him in their house, for the wife also of Promachus son of Alegenor will never be gladdened by the coming of her dear husband — when we Argives return with our ships from Troy.”
As he spoke fear fell upon them, and every man looked round about to see whither he might fly for safety.
Tell me now, O Muses that dwell on Olympus, who was the first of the Argives to bear away blood-stained spoils after Neptune lord of the earthquake had turned the fortune of war. Ajax son of Telamon was first to wound Hyrtius son of Gyrtius, captain of the staunch Mysians. Antilochus killed Phalces and Mermerus, while Meriones slew Morys and Hippotion, Teucer also killed Prothoon and Periphetes. The son of Atreus then wounded Hyperenor shepherd of his people, in the flank, and the bronze point made his entrails gush out as it tore in among them; on this his life came hurrying out of him at the place where he had been wounded, and his eyes were closed in darkness. Ajax son of Oileus killed more than any other, for there was no man so fleet as he to pursue flying foes when Jove had spread panic among them.
BUT when their flight had taken them past the trench and the set stakes, and many had fallen by the hands of the Danaans, the Trojans made a halt on reaching their chariots, routed and pale with fear. Jove now woke on the crests of Ida, where he was lying with golden-throned Juno by his side, and starting to his feet he saw the Trojans and Achaeans, the one thrown into confusion, and the others driving them pell-mell before them with King Neptune in their midst. He saw Hector lying on the ground with his comrades gathered round him, gasping for breath, wandering in mind and vomiting blood, for it was not the feeblest of the Achaeans who struck him.
The sire of gods and men had pity on him, and looked fiercely on Juno. “I see, Juno,” said he, “you mischief — making trickster, that your cunning has stayed Hector from fighting and has caused the rout of his host. I am in half a mind to thrash you, in which case you will be the first to reap the fruits of your scurvy knavery. Do you not remember how once upon a time I had you hanged? I fastened two anvils on to your feet, and bound your hands in a chain of gold which none might break, and you hung in mid-air among the clouds. All the gods in Olympus were in a fury, but they could not reach you to set you free; when I caught any one of them I gripped him and hurled him from the heavenly threshold till he came fainting down to earth; yet even this did not relieve my mind from the incessant anxiety which I felt about noble Hercules whom you and Boreas had spitefully conveyed beyond the seas to Cos, after suborning the tempests; but I rescued him, and notwithstanding all his mighty labours I brought him back again to Argos. I would remind you of this that you may learn to leave off being so deceitful, and discover how much you are likely to gain by the embraces out of which you have come here to trick me.”
Juno trembled as he spoke, and said, “May heaven above and earth below be my witnesses, with the waters of the river Styx — and this is the most solemn oath that a blessed god can take — nay, I swear also by your own almighty head and by our bridal bed — things over which I could never possibly perjure myself — that Neptune is not punishing Hector and the Trojans and helping the Achaeans through any doing of mine; it is all of his own mere motion because he was sorry to see the Achaeans hard pressed at their ships: if I were advising him, I should tell him to do as you bid him.”
The sire of gods and men smiled and answered, “If you, Juno, were always to support me when we sit in council of the gods, Neptune, like it or no, would soon come round to your and my way of thinking. If, then, you are speaking the truth and mean what you say, go among the rank and file of the gods, and tell Iris and Apollo lord of the bow, that I want them — Iris, that she may go to the Achaean host and tell Neptune to leave off fighting and go home, and Apollo, that he may send Hector again into battle and give him fresh strength; he will thus forget his present sufferings, and drive the Achaeans back in confusion till they fall among the ships of Achilles son of Peleus. Achilles will then send his comrade Patroclus into battle, and Hector will kill him in front of Ilius after he has slain many warriors, and among them my own noble son Sarpedon. Achilles will kill Hector to avenge Patroclus, and from that time I will bring it about that the Achaeans shall persistently drive the Trojans back till they fulfil the counsels of Minerva and take Ilius. But I will not stay my anger, nor permit any god to help the Danaans till I have accomplished the desire of the son of Peleus, according to the promise I made by bowing my head on the day when Thetis touched my knees and besought me to give him honour.”
Juno heeded his words and went from the heights of Ida to great Olympus. Swift as the thought of one whose fancy carries him over vast continents, and he says to himself, “Now I will be here, or there,” and he would have all manner of things — even so swiftly did Juno wing her way till she came to high Olympus and went in among the gods who were gathered in the house of Jove. When they saw her they all of them came up to her, and held out their cups to her by way of greeting. She let the others be, but took the cup offered her by lovely Themis, who was first to come running up to her. “Juno,” said she, “why are you here? And you seem troubled — has your husband the son of Saturn been frightening you?”
And Juno answered, “Themis, do not ask me about it. You know what a proud and cruel disposition my husband has. Lead the gods to table, where you and all the immortals can hear the wicked designs which he has avowed. Many a one, mortal and immortal, will be angered by them, however peaceably he may be feasting now.”
On this Juno sat down, and the gods were troubled throughout the house of Jove. Laughter sat on her lips but her brow was furrowed with care, and she spoke up in a rage. “Fools that we are,” she cried, “to be thus madly angry with Jove; we keep on wanting to go up to him and stay him by force or by persuasion, but he sits aloof and cares for nobody, for he knows that he is much stronger than any other of the immortals. Make the best, therefore, of whatever ills he may choose to send each one of you; Mars, I take it, has had a taste of them already, for his son Ascalaphus has fallen in battle — the man whom of all others he loved most dearly and whose father he owns himself to be.”
When he heard this Mars smote his two sturdy thighs with the flat of his hands, and said in anger, “Do not blame me, you gods that dwell in heaven, if I go to the ships of the Achaeans and avenge the death of my son, even though it end in my being struck by Jove’s lightning and lying in blood and dust among the corpses.”
As he spoke he gave orders to yoke his horses Panic and Rout, while he put on his armour. On this, Jove would have been roused to still more fierce and implacable enmity against the other immortals, had not Minerva, ararmed for the safety of the gods, sprung from her seat and hurried outside. She tore the helmet from his head and the shield from his shoulders, and she took the bronze spear from his strong hand and set it on one side; then she said to Mars, “Madman, you are undone; you have ears that hear not, or you have lost all judgement and understanding; have you not heard what Juno has said on coming straight from the presence of Olympian Jove? Do you wish to go through all kinds of suffering before you are brought back sick and sorry to Olympus, after having caused infinite mischief to all us others? Jove would instantly leave the Trojans and Achaeans to themselves; he would come to Olympus to punish us, and would grip us up one after another, guilty or not guilty. Therefore lay aside your anger for the death of your son; better men than he have either been killed already or will fall hereafter, and one cannot protect every one’s whole family.”
With these words she took Mars back to his seat. Meanwhile Juno called Apollo outside, with Iris the messenger of the gods. “Jove,” she said to them, “desires you to go to him at once on Mt. Ida; when you have seen him you are to do as he may then bid you.”
Thereon Juno left them and resumed her seat inside, while Iris and Apollo made all haste on their way. When they reached many-fountained Ida, mother of wild beasts, they found Jove seated on topmost Gargarus with a fragrant cloud encircling his head as with a diadem. They stood before his presence, and he was pleased with them for having been so quick in obeying the orders his wife had given them.
He spoke to Iris first. “Go,” said he, “fleet Iris, tell King Neptune what I now bid you — and tell him true. Bid him leave off fighting, and either join the company of the gods, or go down into the sea. If he takes no heed and disobeys me, let him consider well whether he is strong enough to hold his own against me if I attack him. I am older and much stronger than he is; yet he is not afraid to set himself up as on a level with myself, of whom all the other gods stand in awe.”
Iris, fleet as the wind, obeyed him, and as the cold hail or snowflakes that fly from out the clouds before the blast of Boreas, even so did she wing her way till she came close up to the great shaker of the earth. Then she said, “I have come, O dark-haired king that holds the world in his embrace, to bring you a message from Jove. He bids you leave off fighting, and either join the company of the gods or go down into the sea; if, however, you take no heed and disobey him, he says he will come down here and fight you. He would have you keep out of his reach, for he is older and much stronger than you are, and yet you are not afraid to set yourself up as on a level with himself, of whom all the other gods stand in awe.”
Neptune was very angry and said, “Great heavens! strong as Jove may be, he has said more than he can do if he has threatened violence against me, who am of like honour with himself. We were three brothers whom Rhea bore to Saturn — Jove, myself, and Hades who rules the world below. Heaven and earth were divided into three parts, and each of us was to have an equal share. When we cast lots, it fell to me to have my dwelling in the sea for evermore; Hades took the darkness of the realms under the earth, while air and sky and clouds were the portion that fell to Jove; but earth and great Olympus are the common property of all. Therefore I will not walk as Jove would have me. For all his strength, let him keep to his own third share and be contented without threatening to lay hands upon me as though I were nobody. Let him keep his bragging talk for his own sons and daughters, who must perforce obey him.
Iris fleet as the wind then answered, “Am I really, Neptune, to take this daring and unyielding message to Jove, or will you reconsider your answer? Sensible people are open to argument, and you know that the Erinyes always range themselves on the side of the older person.”
Neptune answered, “Goddess Iris, your words have been spoken in season. It is well when a messenger shows so much discretion. Nevertheless it cuts me to the very heart that any one should rebuke so angrily another who is his own peer, and of like empire with himself. Now, however, I will give way in spite of my displeasure; furthermore let me tell you, and I mean what I say — if contrary to the desire of myself, Minerva driver of the spoil, Juno, Mercury, and King Vulcan, Jove spares steep Ilius, and will not let the Achaeans have the great triumph of sacking it, let him understand that he will incur our implacable resentment.”
Neptune now left the field to go down under the sea, and sorely did the Achaeans miss him. Then Jove said to Apollo, “Go, dear Phoebus, to Hector, for Neptune who holds the earth in his embrace has now gone down under the sea to avoid the severity of my displeasure. Had he not done so those gods who are below with Saturn would have come to hear of the fight between us. It is better for both of us that he should have curbed his anger and kept out of my reach, for I should have had much trouble with him. Take, then, your tasselled aegis, and shake it furiously, so as to set the Achaean heroes in a panic; take, moreover, brave Hector, O Far-Darter, into your own care, and rouse him to deeds of daring, till the Achaeans are sent flying back to their ships and to the Hellespont. From that point I will think it well over, how the Achaeans may have a respite from their troubles.”
Apollo obeyed his father’s saying, and left the crests of Ida, flying like a falcon, bane of doves and swiftest of all birds. He found Hector no longer lying upon the ground, but sitting up, for he had just come to himself again. He knew those who were about him, and the sweat and hard breathing had left him from the moment when the will of aegis-bearing Jove had revived him. Apollo stood beside him and said, “Hector, son of Priam, why are you so faint, and why are you here away from the others? Has any mishap befallen you?”
Hector in a weak voice answered, “And which, kind sir, of the gods are you, who now ask me thus? Do you not know that Ajax struck me on the chest with a stone as I was killing his comrades at the ships of the Achaeans, and compelled me to leave off fighting? I made sure that this very day I should breathe my last and go down into the house of Hades.”
Then King Apollo said to him, “Take heart; the son of Saturn has sent you a mighty helper from Ida to stand by you and defend you, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, who have been guardian hitherto not only of yourself but of your city. Now, therefore, order your horsemen to drive their chariots to the ships in great multitudes. I will go before your horses to smooth the way for them, and will turn the Achaeans in flight.”
As he spoke he infused great strength into the shepherd of his people. And as a horse, stabled and full-fed, breaks loose and gallops gloriously over the plain to the place where he is wont to take his bath in the river — he tosses his head, and his mane streams over his shoulders as in all the pride of his strength he flies full speed to the pastures where the mares are feeding — even so Hector, when he heard what the god said, urged his horsemen on, and sped forward as fast as his limbs could take him. As country peasants set their hounds on to a homed stag or wild goat — he has taken shelter under rock or thicket, and they cannot find him, but, lo, a bearded lion whom their shouts have roused stands in their path, and they are in no further humour for the chase — even so the Achaeans were still charging on in a body, using their swords and spears pointed at both ends, but when they saw Hector going about among his men they were afraid, and their hearts fell down into their feet.
Then spoke Thoas son of Andraemon, leader of the Aetolians, a man who could throw a good throw, and who was staunch also in close fight, while few could surpass him in debate when opinions were divided. He then with all sincerity and goodwill addressed them thus: “What, in heaven’s name, do I now see? Is it not Hector come to life again? Every one made sure he had been killed by Ajax son of Telamon, but it seems that one of the gods has again rescued him. He has killed many of us Danaans already, and I take it will yet do so, for the hand of Jove must be with him or he would never dare show himself so masterful in the forefront of the battle. Now, therefore, let us all do as I say; let us order the main body of our forces to fall back upon the ships, but let those of us who profess to be the flower of the army stand firm, and see whether we cannot hold Hector back at the point of our spears as soon as he comes near us; I conceive that he will then think better of it before he tries to charge into the press of the Danaans.”
Thus did he speak, and they did even as he had said. Those who were about Ajax and King Idomeneus, the followers moreover of Teucer, Meriones, and Meges peer of Mars called all their best men about them and sustained the fight against Hector and the Trojans, but the main body fell back upon the ships of the Achaeans.
The Trojans pressed forward in a dense body, with Hector striding on at their head. Before him went Phoebus Apollo shrouded in cloud about his shoulders. He bore aloft the terrible aegis with its shaggy fringe, which Vulcan the smith had given Jove to strike terror into the hearts of men. With this in his hand he led on the Trojans.
The Argives held together and stood their ground. The cry of battle rose high from either side, and the arrows flew from the bowstrings. Many a spear sped from strong hands and fastened in the bodies of many a valiant warrior, while others fell to earth midway, before they could taste of man’s fair flesh and glut themselves with blood. So long as Phoebus Apollo held his aegis quietly and without shaking it, the weapons on either side took effect and the people fell, but when he shook it straight in the face of the Danaans and raised his mighty battle-cry their hearts fainted within them and they forgot their former prowess. As when two wild beasts spring in the dead of night on a herd of cattle or a large flock of sheep when the herdsman is not there — even so were the Danaans struck helpless, for Apollo filled them with panic and gave victory to Hector and the Trojans.
The fight then became more scattered and they killed one another where they best could. Hector killed Stichius and Arcesilaus, the one, leader of the Boeotians, and the other, friend and comrade of Menestheus. Aeneas killed Medon and Iasus. The first was bastard son to Oileus, and brother to Ajax, but he lived in Phylace away from his own country, for he had killed a man, a kinsman of his stepmother Eriopis whom Oileus had married. Iasus had become a leader of the Athenians, and was son of Sphelus the son of Boucolos. Polydamas killed Mecisteus, and Polites Echius, in the front of the battle, while Agenor slew Clonius. Paris struck Deiochus from behind in the lower part of the shoulder, as he was flying among the foremost, and the point of the spear went clean through him.
While they were spoiling these heroes of their armour, the Achaeans were flying pellmell to the trench and the set stakes, and were forced back within their wall. Hector then cried out to the Trojans, “Forward to the ships, and let the spoils be. If I see any man keeping back on the other side the wall away from the ships I will have him killed: his kinsmen and kinswomen shall not give him his dues of fire, but dogs shall tear him in pieces in front of our city.”
As he spoke he laid his whip about his horses’ shoulders and called to the Trojans throughout their ranks; the Trojans shouted with a cry that rent the air, and kept their horses neck and neck with his own. Phoebus Apollo went before, and kicked down the banks of the deep trench into its middle so as to make a great broad bridge, as broad as the throw of a spear when a man is trying his strength. The Trojan battalions poured over the bridge, and Apollo with his redoubtable aegis led the way. He kicked down the wall of the Achaeans as easily as a child who playing on the sea-shore has built a house of sand and then kicks it down again and destroys it — even so did you, O Apollo, shed toil and trouble upon the Argives, filling them with panic and confusion.
Thus then were the Achaeans hemmed in at their ships, calling out to one another and raising their hands with loud cries every man to heaven. Nestor of Gerene, tower of strength to the Achaeans, lifted up his hands to the starry firmament of heaven, and prayed more fervently than any of them. “Father Jove,” said he, “if ever any one in wheat-growing Argos burned you fat thigh-bones of sheep or heifer and prayed that he might return safely home, whereon you bowed your head to him in assent, bear it in mind now, and suffer not the Trojans to triumph thus over the Achaeans.”
All counselling Jove thundered loudly in answer to die prayer of the aged son of Neleus. When the heard Jove thunder they flung themselves yet more fiercely on the Achaeans. As a wave breaking over the bulwarks of a ship when the sea runs high before a gale — for it is the force of the wind that makes the waves so great — even so did the Trojans spring over the wall with a shout, and drive their chariots onwards. The two sides fought with their double-pointed spears in hand-to-hand encounter-the Trojans from their chariots, and the Achaeans climbing up into their ships and wielding the long pikes that were lying on the decks ready for use in a sea-fight, jointed and shod with bronze.
Now Patroclus, so long as the Achaeans and Trojans were fighting about the wall, but were not yet within it and at the ships, remained sitting in the tent of good Eurypylus, entertaining him with his conversation and spreading herbs over his wound to ease his pain. When, however, he saw the Trojans swarming through the breach in the wall, while the Achaeans were clamouring and struck with panic, he cried aloud, and smote his two thighs with the flat of his hands. “Eurypylus,” said he in his dismay, “I know you want me badly, but I cannot stay with you any longer, for there is hard fighting going on; a servant shall take care of you now, for I must make all speed to Achilles, and induce him to fight if I can; who knows but with heaven’s help I may persuade him. A man does well to listen to the advice of a friend.”
When he had thus spoken he went his way. The Achaeans stood firm and resisted the attack of the Trojans, yet though these were fewer in number, they could not drive them back from the ships, neither could the Trojans break the Achaean ranks and make their way in among the tents and ships. As a carpenter’s line gives a true edge to a piece of ship’s timber, in the hand of some skilled workman whom Minerva has instructed in all kinds of useful arts — even so level was the issue of the fight between the two sides, as they fought some round one and some round another.
Hector made straight for Ajax, and the two fought fiercely about the same ship. Hector could not force Ajax back and fire the ship, nor yet could Ajax drive Hector from the spot to which heaven had brought him.
Then Ajax struck Caletor son of Clytius in the chest with a spear as he was bringing fire towards the ship. He fell heavily to the ground and the torch dropped from his hand. When Hector saw his cousin fallen in front of the ship he shouted to the Trojans and Lycians saying, “Trojans, Lycians, and Dardanians good in close fight, bate not a jot, but rescue the son of Clytius lest the Achaeans strip him of his armour now that he has fallen.”
He then aimed a spear at Ajax, and missed him, but he hit Lycophron a follower of Ajax, who came from Cythera, but was living with Ajax inasmuch as he had killed a man among the Cythereans. Hector’s spear struck him on the head below the ear, and he fell headlong from the ship’s prow on to the ground with no life left in him. Ajax shook with rage and said to his brother, “Teucer, my good fellow, our trusty comrade the son of Mastor has fallen, he came to live with us from Cythera and whom we honoured as much as our own parents. Hector has just killed him; fetch your deadly arrows at once and the bow which Phoebus Apollo gave you.”
Teucer heard him and hastened towards him with his bow and quiver in his hands. Forthwith he showered his arrows on the Trojans, and hit Cleitus the son of Pisenor, comrade of Polydamas the noble son of Panthous, with the reins in his hands as he was attending to his horses; he was in the middle of the very thickest part of the fight, doing good service to Hector and the Trojans, but evil had now come upon him, and not one of those who were fain to do so could avert it, for the arrow struck him on the back of the neck. He fell from his chariot and his horses shook the empty car as they swerved aside. King Polydamas saw what had happened, and was the first to come up to the horses; he gave them in charge to Astynous son of Protiaon, and ordered him to look on, and to keep the horses near at hand. He then went back and took his place in the front ranks.
Teucer then aimed another arrow at Hector, and there would have been no more fighting at the ships if he had hit him and killed him then and there: Jove, however, who kept watch over Hector, had his eyes on Teucer, and deprived him of his triumph, by breaking his bowstring for him just as he was drawing it and about to take his aim; on this the arrow went astray and the bow fell from his hands. Teucer shook with anger and said to his brother, “Alas, see how heaven thwarts us in all we do; it has broken my bowstring and snatched the bow from my hand, though I strung it this selfsame morning that it might serve me for many an arrow.”
Ajax son of Telamon answered, “My good fellow, let your bow and your arrows be, for Jove has made them useless in order to spite the Danaans. Take your spear, lay your shield upon your shoulder, and both fight the Trojans yourself and urge others to do so. They may be successful for the moment but if we fight as we ought they will find it a hard matter to take the ships.”
Teucer then took his bow and put it by in his tent. He hung a shield four hides thick about his shoulders, and on his comely head he set his helmet well wrought with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it; he grasped his redoubtable bronze-shod spear, and forthwith he was by the side of Ajax.
When Hector saw that Teucer’s bow was of no more use to him, he shouted out to the Trojans and Lycians, “Trojans, Lycians, and Dardanians good in close fight, be men, my friends, and show your mettle here at the ships, for I see the weapon of one of their chieftains made useless by the hand of Jove. It is easy to see when Jove is helping people and means to help them still further, or again when he is bringing them down and will do nothing for them; he is now on our side, and is going against the Argives. Therefore swarm round the ships and fight. If any of you is struck by spear or sword and loses his life, let him die; he dies with honour who dies fighting for his country; and he will leave his wife and children safe behind him, with his house and allotment unplundered if only the Achaeans can be driven back to their own land, they and their ships.”
With these words he put heart and soul into them all. Ajax on the other side exhorted his comrades saying, “Shame on you Argives, we are now utterly undone, unless we can save ourselves by driving the enemy from our ships. Do you think, if Hector takes them, that you will be able to get home by land? Can you not hear him cheering on his whole host to fire our fleet, and bidding them remember that they are not at a dance but in battle? Our only course is to fight them with might and main; we had better chance it, life or death, once for all, than fight long and without issue hemmed in at our ships by worse men than ourselves.”
With these words he put life and soul into them all. Hector then killed Schedius son of Perimedes, leader of the Phoceans, and Ajax killed Laodamas captain of foot soldiers and son to Antenor. Polydamas killed Otus of Cyllene a comrade of the son of Phyleus and chief of the proud Epeans. When Meges saw this he sprang upon him, but Polydamas crouched down, and he missed him, for Apollo would not suffer the son of Panthous to fall in battle; but the spear hit Croesmus in the middle of his chest, whereon he fell heavily to the ground, and Meges stripped him of his armour. At that moment the valiant soldier Dolops son of Lampus sprang upon Lampus was son of Laomedon and for his valour, while his son Dolops was versed in all the ways of war. He then struck the middle of the son of Phyleus’ shield with his spear, setting on him at close quarters, but his good corslet made with plates of metal saved him; Phyleus had brought it from Ephyra and the river Selleis, where his host, King Euphetes, had given it him to wear in battle and protect him. It now served to save the life of his son. Then Meges struck the topmost crest of Dolops’s bronze helmet with his spear and tore away its plume of horse-hair, so that all newly dyed with scarlet as it was it tumbled down into the dust. While he was still fighting and confident of victory, Menelaus came up to help Meges, and got by the side of Dolops unperceived; he then speared him in the shoulder, from behind, and the point, driven so furiously, went through into his chest, whereon he fell headlong. The two then made towards him to strip him of his armour, but Hector called on all his brothers for help, and he especially upbraided brave Melanippus son of Hiketaon, who erewhile used to pasture his herds of cattle in Percote before the war broke out; but when the ships of the Danaans came, he went back to Ilius, where he was eminent among the Trojans, and lived near Priam who treated him as one of his own sons. Hector now rebuked him and said, “Why, Melanippus, are we thus remiss? do you take no note of the death of your kinsman, and do you not see how they are trying to take Dolops’s armour? Follow me; there must be no fighting the Argives from a distance now, but we must do so in close combat till either we kill them or they take the high wall of Ilius and slay her people.”
He led on as he spoke, and the hero Melanippus followed after. Meanwhile Ajax son of Telamon was cheering on the Argives. “My friends,” he cried, “be men, and fear dishonour; quit yourselves in battle so as to win respect from one another. Men who respect each other’s good opinion are less likely to be killed than those who do not, but in flight there is neither gain nor glory.”
Thus did he exhort men who were already bent upon driving back the Trojans. They laid his words to heart and hedged the ships as with a wall of bronze, while Jove urged on the Trojans. Menelaus of the loud battle-cry urged Antilochus on. “Antilochus,” said he, “you are young and there is none of the Achaeans more fleet of foot or more valiant than you are. See if you cannot spring upon some Trojan and kill him.”
He hurried away when he had thus spurred Antilochus, who at once darted out from the front ranks and aimed a spear, after looking carefully round him. The Trojans fell back as he threw, and the dart did not speed from his hand without effect, for it struck Melanippus the proud son of Hiketaon in the breast by the nipple as he was coming forward, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Antilochus sprang upon him as a dog springs on a fawn which a hunter has hit as it was breaking away from its covert, and killed it. Even so, O Melanippus, did stalwart Antilochus spring upon you to strip you of your armour; but noble Hector marked him, and came running up to him through the thick of the battle. Antilochus, brave soldier though he was, would not stay to face him, but fled like some savage creature which knows it has done wrong, and flies, when it has killed a dog or a man who is herding his cattle, before a body of men can be gathered to attack it. Even so did the son of Nestor fly, and the Trojans and Hector with a cry that rent the air showered their weapons after him; nor did he turn round and stay his flight till he had reached his comrades.
The Trojans, fierce as lions, were still rushing on towards the ships in fulfilment of the behests of Jove who kept spurring them on to new deeds of daring, while he deadened the courage of the Argives and defeated them by encouraging the Trojans. For he meant giving glory to Hector son of Priam, and letting him throw fire upon the ships, till he had fulfilled the unrighteous prayer that Thetis had made him; Jove, therefore, bided his time till he should see the glare of a blazing ship. From that hour he was about so to order that the Trojans should be driven back from the ships and to vouchsafe glory to the Achaeans. With this purpose he inspired Hector son of Priam, who was cager enough already, to assail the ships. His fury was as that of Mars, or as when a fire is raging in the glades of some dense forest upon the mountains; he foamed at the mouth, his eyes glared under his terrible eye-brows, and his helmet quivered on his temples by reason of the fury with which he fought. Jove from heaven was with him, and though he was but one against many, vouchsafed him victory and glory; for he was doomed to an early death, and already Pallas Minerva was hurrying on the hour of his destruction at the hands of the son of Peleus. Now, however, he kept trying to break the ranks of the enemy wherever he could see them thickest, and in the goodliest armour; but do what he might he could not break through them, for they stood as a tower foursquare, or as some high cliff rising from the grey sea that braves the anger of the gale, and of the waves that thunder up against it. He fell upon them like flames of fire from every quarter. As when a wave, raised mountain high by wind and storm, breaks over a ship and covers it deep in foam, the fierce winds roar against the mast, the hearts of the sailors fail them for fear, and they are saved but by a very little from destruction — even so were the hearts of the Achaeans fainting within them. Or as a savage lion attacking a herd of cows while they are feeding by thousands in the low-lying meadows by some wide-watered shore — the herdsman is at his wit’s end how to protect his herd and keeps going about now in the van and now in the rear of his cattle, while the lion springs into the thick of them and fastens on a cow so that they all tremble for fear — even so were the Achaeans utterly panic-stricken by Hector and father Jove. Nevertheless Hector only killed Periphetes of Mycenae; he was son of Copreus who was wont to take the orders of King Eurystheus to mighty Hercules, but the son was a far better man than the father in every way; he was fleet of foot, a valiant warrior, and in understanding ranked among the foremost men of Mycenae. He it was who then afforded Hector a triumph, for as he was turning back he stumbled against the rim of his shield which reached his feet, and served to keep the javelins off him. He tripped against this and fell face upward, his helmet ringing loudly about his head as he did so. Hector saw him fall and ran up to him; he then thrust a spear into his chest, and killed him close to his own comrades. These, for all their sorrow, could not help him for they were themselves terribly afraid of Hector.
They had now reached the ships and the prows of those that had been drawn up first were on every side of them, but the Trojans came pouring after them. The Argives were driven back from the first row of ships, but they made a stand by their tents without being broken up and scattered; shame and fear restrained them. They kept shouting incessantly to one another, and Nestor of Gerene, tower of strength to the Achaeans, was loudest in imploring every man by his parents, and beseeching him to stand firm.
“Be men, my friends,” he cried, “and respect one another’s good opinion. Think, all of you, on your children, your wives, your property, and your parents whether these be alive or dead. On their behalf though they are not here, I implore you to stand firm, and not to turn in flight.”
With these words he put heart and soul into them all. Minerva lifted the thick veil of darkness from their eyes, and much light fell upon them, alike on the side of the ships and on that where the fight was raging. They could see Hector and all his men, both those in the rear who were taking no part in the battle, and those who were fighting by the ships.
Ajax could not bring himself to retreat along with the rest, but strode from deck to deck with a great sea-pike in his hands twelve cubits long and jointed with rings. As a man skilled in feats of horsemanship couples four horses together and comes tearing full speed along the public way from the country into some large town — many both men and women marvel as they see him for he keeps all the time changing his horse, springing from one to another without ever missing his feet while the horses are at a gallop — even so did Ajax go striding from one ship’s deck to another, and his voice went up into the heavens. He kept on shouting his orders to the Danaans and exhorting them to defend their ships and tents; neither did Hector remain within the main body of the Trojan warriors, but as a dun eagle swoops down upon a flock of wild-fowl feeding near a river-geese, it may be, or cranes, or long-necked swans — even so did Hector make straight for a dark-prowed ship, rushing right towards it; for Jove with his mighty hand impelled him forward, and roused his people to follow him.
And now the battle again raged furiously at the ships. You would have thought the men were coming on fresh and unwearied, so fiercely did they fight; and this was the mind in which they were — the Achaeans did not believe they should escape destruction but thought themselves doomed, while there was not a Trojan but his heart beat high with the hope of firing the ships and putting the Achaean heroes to the sword.
Thus were the two sides minded. Then Hector seized the stern of the good ship that had brought Protesilaus to Troy, but never bore him back to his native land. Round this ship there raged a close hand-to-hand fight between Danaans and Trojans. They did not fight at a distance with bows and javelins, but with one mind hacked at one another in close combat with their mighty swords and spears pointed at both ends; they fought moreover with keen battle-axes and with hatchets. Many a good stout blade hilted and scabbarded with iron, fell from hand or shoulder as they fought, and the earth ran red with blood. Hector, when he had seized the ship, would not loose his hold but held on to its curved stern and shouted to the Trojans, “Bring fire, and raise the battle-cry all of you with a single voice. Now has Jove vouchsafed us a day that will pay us for all the rest; this day we shall take the ships which came hither against heaven’s will, and which have caused us such infinite suffering through the cowardice of our councillors, who when I would have done battle at the ships held me back and forbade the host to follow me; if Jove did then indeed warp our judgements, himself now commands me and cheers me on.”
As he spoke thus the Trojans sprang yet more fiercely on the Achaeans, and Ajax no longer held his ground, for he was overcome by the darts that were flung at him, and made sure that he was doomed. Therefore he left the raised deck at the stern, and stepped back on to the seven-foot bench of the oarsmen. Here he stood on the look-out, and with his spear held back Trojan whom he saw bringing fire to the ships. All the time he kept on shouting at the top of his voice and exhorting the Danaans. “My friends,” he cried, “Danaan heroes, servants of Mars, be men my friends, and fight with might and with main. Can we hope to find helpers hereafter, or a wall to shield us more surely than the one we have? There is no strong city within reach, whence we may draw fresh forces to turn the scales in our favour. We are on the plain of the armed Trojans with the sea behind us, and far from our own country. Our salvation, therefore, is in the might of our hands and in hard fighting.”
As he spoke he wielded his spear with still greater fury, and when any Trojan made towards the ships with fire at Hector’s bidding, he would be on the look-out for him, and drive at him with his long spear. Twelve men did he thus kill in hand-to-hand fight before the ships.
THUS did they fight about the ship of Protesilaus. Then Patroclus drew near to Achilles with tears welling from his eyes, as from some spring whose crystal stream falls over the ledges of a high precipice. When Achilles saw him thus weeping he was sorry for him and said, “Why, Patroclus, do you stand there weeping like some silly child that comes running to her mother, and begs to be taken up and carried — she catches hold of her mother’s dress to stay her though she is in a hurry, and looks tearfully up until her mother carries her — even such tears, Patroclus, are you now shedding. Have you anything to say to the Myrmidons or to myself? or have you had news from Phthia which you alone know? They tell me Menoetius son of Actor is still alive, as also Peleus son of Aeacus, among the Myrmidons — men whose loss we two should bitterly deplore; or are you grieving about the Argives and the way in which they are being killed at the ships, throu their own high-handed doings? Do not hide anything from me but tell me that both of us may know about it.”
Then, O knight Patroclus, with a deep sigh you answered, “Achilles, son of Peleus, foremost champion of the Achaeans, do not be angry, but I weep for the disaster that has now befallen the Argives. All those who have been their champions so far are lying at the ships, wounded by sword or spear. Brave Diomed son of Tydeus has been hit with a spear, while famed Ulysses and Agamemnon have received sword-wounds; Eurypylus again has been struck with an arrow in the thigh; skilled apothecaries are attending to these heroes, and healing them of their wounds; are you still, O Achilles, so inexorable? May it never be my lot to nurse such a passion as you have done, to the baning of your own good name. Who in future story will speak well of you unless you now save the Argives from ruin? You know no pity; knight Peleus was not your father nor Thetis your mother, but the grey sea bore you and the sheer cliffs begot you, so cruel and remorseless are you. If however you are kept back through knowledge of some oracle, or if your mother Thetis has told you something from the mouth of Jove, at least send me and the Myrmidons with me, if I may bring deliverance to the Danaans. Let me moreover wear your armour; the Trojans may thus mistake me for you and quit the field, so that the hard-pressed sons of the Achaeans may have breathing time — which while they are fighting may hardly be. We who are fresh might soon drive tired men back from our ships and tents to their own city.”
He knew not what he was asking, nor that he was suing for his own destruction. Achilles was deeply moved and answered, “What, noble Patroclus, are you saying? I know no prophesyings which I am heeding, nor has my mother told me anything from the mouth of Jove, but I am cut to the very heart that one of my own rank should dare to rob me because he is more powerful than I am. This, after all that I have gone through, is more than I can endure. The girl whom the sons of the Achaeans chose for me, whom I won as the fruit of my spear on having sacked a city — her has King Agamemnon taken from me as though I were some common vagrant. Still, let bygones be bygones: no man may keep his anger for ever; I said I would not relent till battle and the cry of war had reached my own ships; nevertheless, now gird my armour about your shoulders, and lead the Myrmidons to battle, for the dark cloud of Trojans has burst furiously over our fleet; the Argives are driven back on to the beach, cooped within a narrow space, and the whole people of Troy has taken heart to sally out against them, because they see not the visor of my helmet gleaming near them. Had they seen this, there would not have been a creek nor grip that had not been filled with their dead as they fled back again. And so it would have been, if only King Agamemnon had dealt fairly by me. As it is the Trojans have beset our host. Diomed son of Tydeus no longer wields his spear to defend the Danaans, neither have I heard the voice of the son of Atreus coming from his hated head, whereas that of murderous Hector rings in my cars as he gives orders to the Trojans, who triumph over the Achaeans and fill the whole plain with their cry of battle. But even so, Patroclus, fall upon them and save the fleet, lest the Trojans fire it and prevent us from being able to return. Do, however, as I now bid you, that you may win me great honour from all the Danaans, and that they may restore the girl to me again and give me rich gifts into the bargain. When you have driven the Trojans from the ships, come back again. Though Juno’s thundering husband should put triumph within your reach, do not fight the Trojans further in my absence, or you will rob me of glory that should be mine. And do not for lust of battle go on killing the Trojans nor lead the Achaeans on to Ilius, lest one of the ever-living gods from Olympus attack you — for Phoebus Apollo loves them well: return when you have freed the ships from peril, and let others wage war upon the plain. Would, by father Jove, Minerva, and Apollo, that not a single man of all the Trojans might be left alive, nor yet of the Argives, but that we two might be alone left to tear aside the mantle that veils the brow of Troy.”
Thus did they converse. But Ajax could no longer hold his ground for the shower of darts that rained upon him; the will of Jove and the javelins of the Trojans were too much for him; the helmet that gleamed about his temples rang with the continuous clatter of the missiles that kept pouring on to it and on to the cheek-pieces that protected his face. Moreover his left shoulder was tired with having held his shield so long, yet for all this, let fly at him as they would, they could not make him give ground. He could hardly draw his breath, the sweat rained from every pore of his body, he had not a moment’s respite, and on all sides he was beset by danger upon danger.
And now, tell me, O Muses that hold your mansions on Olympus, how fire was thrown upon the ships of the Achaeans. Hector came close up and let drive with his great sword at the ashen spear of Ajax. He cut it clean in two just behind where the point was fastened on to the shaft of the spear. Ajax, therefore, had now nothing but a headless spear, while the bronze point flew some way off and came ringing down on to the ground. Ajax knew the hand of heaven in this, and was dismayed at seeing that Jove had now left him utterly defenceless and was willing victory for the Trojans. Therefore he drew back, and the Trojans flung fire upon the ship which was at once wrapped in flame.
The fire was now flaring about the ship’s stern, whereon Achilles smote his two thighs and said to Patroclus, “Up, noble knight, for I see the glare of hostile fire at our fleet; up, lest they destroy our ships, and there be no way by which we may retreat. Gird on your armour at once while I call our people together.”
As he spoke Patroclus put on his armour. First he greaved his legs with greaves of good make, and fitted with ancle-clasps of silver; after this he donned the cuirass of the son of Aeacus, richly inlaid and studded. He hung his silver-studded sword of bronze about his shoulders, and then his mighty shield. On his comely head he set his helmet, well wrought, with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it. He grasped two redoubtable spears that suited his hands, but he did not take the spear of noble Achilles, so stout and strong, for none other of the Achaeans could wield it, though Achilles could do so easily. This was the ashen spear from Mount Pelion, which Chiron had cut upon a mountain top and had given to Peleus, wherewith to deal out death among heroes. He bade Automedon yoke his horses with all speed, for he was the man whom he held in honour next after Achilles, and on whose support in battle he could rely most firmly. Automedon therefore yoked the fleet horses Xanthus and Balius, steeds that could fly like the wind: these were they whom the harpy Podarge bore to the west wind, as she was grazing in a meadow by the waters of the river Oceanus. In the side traces he set the noble horse Pedasus, whom Achilles had brought away with him when he sacked the city of Eetion, and who, mortal steed though he was, could take his place along with those that were immortal.
Meanwhile Achilles went about everywhere among the tents, and bade his Myrmidons put on their armour. Even as fierce ravening wolves that are feasting upon a homed stag which they have killed upon the mountains, and their jaws are red with blood — they go in a pack to lap water from the clear spring with their long thin tongues; and they reek of blood and slaughter; they know not what fear is, for it is hunger drives them — even so did the leaders and counsellors of the Myrmidons gather round the good squire of the fleet descendant of Aeacus, and among them stood Achilles himself cheering on both men and horses.
Fifty ships had noble Achilles brought to Troy, and in each there was a crew of fifty oarsmen. Over these he set five captains whom he could trust, while he was himself commander over them all. Menesthius of the gleaming corslet, son to the river Spercheius that streams from heaven, was captain of the first company. Fair Polydora daughter of Peleus bore him to ever-flowing Spercheius — a woman mated with a god — but he was called son of Borus son of Perieres, with whom his mother was living as his wedded wife, and who gave great wealth to gain her. The second company was led by noble Eudorus, son to an unwedded woman. Polymele, daughter of Phylas the graceful dancer, bore him; the mighty slayer of Argos was enamoured of her as he saw her among the singing women at a dance held in honour of Diana the rushing huntress of the golden arrows; he therefore — Mercury, giver of all good — went with her into an upper chamber, and lay with her in secret, whereon she bore him a noble son Eudorus, singularly fleet of foot and in fight valiant. When Ilithuia goddess of the pains of child-birth brought him to the light of day, and he saw the face of the sun, mighty Echecles son of Actor took the mother to wife, and gave great wealth to gain her, but her father Phylas brought the child up, and took care of him, doting as fondly upon him as though he were his own son. The third company was led by Pisander son of Maemalus, the finest spearman among all the Myrmidons next to Achilles’ own comrade Patroclus. The old knight Phoenix was captain of the fourth company, and Alcimedon, noble son of Laerceus of the fifth.
When Achilles had chosen his men and had stationed them all with their captains, he charged them straitly saying, “Myrmidons, remember your threats against the Trojans while you were at the ships in the time of my anger, and you were all complaining of me. ‘Cruel son of Peleus,’ you would say, ‘your mother must have suckled you on gall, so ruthless are you. You keep us here at the ships against our will; if you are so relentless it were better we went home over the sea.’ Often have you gathered and thus chided with me. The hour is now come for those high feats of arms that you have so long been pining for, therefore keep high hearts each one of you to do battle with the Trojans.”
With these words he put heart and soul into them all, and they serried their companies yet more closely when they heard the of their king. As the stones which a builder sets in the wall of some high house which is to give shelter from the winds — even so closely were the helmets and bossed shields set against one another. Shield pressed on shield, helm on helm, and man on man; so close were they that the horse-hair plumes on the gleaming ridges of their helmets touched each other as they bent their heads.
In front of them all two men put on their armour — Patroclus and Automedon — two men, with but one mind to lead the Myrmidons. Then Achilles went inside his tent and opened the lid of the strong chest which silver-footed Thetis had given him to take on board ship, and which she had filled with shirts, cloaks to keep out the cold, and good thick rugs. In this chest he had a cup of rare workmanship, from which no man but himself might drink, nor would he make offering from it to any other god save only to father Jove. He took the cup from the chest and cleansed it with sulphur; this done he rinsed it clean water, and after he had washed his hands he drew wine. Then he stood in the middle of the court and prayed, looking towards heaven, and making his drink-offering of wine; nor was he unseen of Jove whose joy is in thunder. “King Jove,” he cried, “lord of Dodona, god of the Pelasgi, who dwellest afar, you who hold wintry Dodona in your sway, where your prophets the Selli dwell around you with their feet unwashed and their couches made upon the ground — if you heard me when I prayed to you aforetime, and did me honour while you sent disaster on the Achaeans, vouchsafe me now the fulfilment of yet this further prayer. I shall stay here where my ships are lying, but I shall send my comrade into battle at the head of many Myrmidons. Grant, O all-seeing Jove, that victory may go with him; put your courage into his heart that Hector may learn whether my squire is man enough to fight alone, or whether his might is only then so indomitable when I myself enter the turmoil of war. Afterwards when he has chased the fight and the cry of battle from the ships, grant that he may return unharmed, with his armour and his comrades, fighters in close combat.”
Thus did he pray, and all-counselling Jove heard his prayer. Part of it he did indeed vouchsafe him — but not the whole. He granted that Patroclus should thrust back war and battle from the ships, but refused to let him come safely out of the fight.
When he had made his drink-offering and had thus prayed, Achilles went inside his tent and put back the cup into his chest.
Then he again came out, for he still loved to look upon the fierce fight that raged between the Trojans and Achaeans.
Meanwhile the armed band that was about Patroclus marched on till they sprang high in hope upon the Trojans. They came swarming out like wasps whose nests are by the roadside, and whom silly children love to tease, whereon any one who happens to be passing may get stung — or again, if a wayfarer going along the road vexes them by accident, every wasp will come flying out in a fury to defend his little ones — even with such rage and courage did the Myrmidons swarm from their ships, and their cry of battle rose heavenwards. Patroclus called out to his men at the top of his voice, “Myrmidons, followers of Achilles son of Peleus, be men my friends, fight with might and with main, that we may win glory for the son of Peleus, who is far the foremost man at the ships of the Argives — he, and his close fighting followers. The son of Atreus King Agamemnon will thus learn his folly in showing no respect to the bravest of the Achaeans.”
With these words he put heart and soul into them all, and they fell in a body upon the Trojans. The ships rang again with the cry which the Achaeans raised, and when the Trojans saw the brave son of Menoetius and his squire all gleaming in their armour, they were daunted and their battalions were thrown into confusion, for they thought the fleet son of Peleus must now have put aside his anger, and have been reconciled to Agamemnon; every one, therefore, looked round about to see whither he might fly for safety.
Patroclus first aimed a spear into the middle of the press where men were packed most closely, by the stern of the ship of Protesilaus. He hit Pyraechmes who had led his Paeonian horsemen from the Amydon and the broad waters of the river Axius; the spear struck him on the right shoulder, and with a groan he fell backwards in the dust; on this his men were thrown into confusion, for by killing their leader, who was the finest soldier among them, Patroclus struck panic into them all. He thus drove them from the ship and quenched the fire that was then blazing — leaving the half-burnt ship to lie where it was. The Trojans were now driven back with a shout that rent the skies, while the Danaans poured after them from their ships, shouting also without ceasing. As when Jove, gatherer of the thunder-cloud, spreads a dense canopy on the top of some lofty mountain, and all the peaks, the jutting headlands, and forest glades show out in the great light that flashes from the bursting heavens, even so when the Danaans had now driven back the fire from their ships, they took breath for a little while; but the fury of the fight was not yet over, for the Trojans were not driven back in utter rout, but still gave battle, and were ousted from their ground only by sheer fighting.
The fight then became more scattered, and the chieftains killed one another when and how they could. The valiant son of Menoetius first drove his spear into the thigh of Areilycus just as he was turning round; the point went clean through, and broke the bone so that he fell forward. Meanwhile Menelaus struck Thoas in the chest, where it was exposed near the rim of his shield, and he fell dead. The son of Phyleus saw Amphiclus about to attack him, and ere he could do so took aim at the upper part of his thigh, where the muscles are thicker than in any other part; the spear tore through all the sinews of the leg, and his eyes were closed in darkness. Of the sons of Nestor one, Antilochus, speared Atymnius, driving the point of the spear through his throat, and down he fell. Maris then sprang on Antilochus in hand-to-hand fight to avenge his brother, and bestrode the body spear in hand; but valiant Thrasymedes was too quick for him, and in a moment had struck him in the shoulder ere he could deal his blow; his aim was true, and the spear severed all the muscles at the root of his arm, and tore them right down to the bone, so he fell heavily to the ground and his eyes were closed in darkness. Thus did these two noble comrades of Sarpedon go down to Erebus slain by the two sons of Nestor; they were the warrior sons of Amisodorus, who had reared the invincible Chimaera, to the bane of many. Ajax son of Oileus sprang on Cleobulus and took him alive as he was entangled in the crush; but he killed him then and there by a sword-blow on the neck. The sword reeked with his blood, while dark death and the strong hand of fate gripped him and closed his eyes.
Peneleos and Lycon now met in close fight, for they had missed each other with their spears. They had both thrown without effect, so now they drew their swords. Lycon struck the plumed crest of Peneleos’ helmet but his sword broke at the hilt, while Peneleos smote Lycon on the neck under the ear. The blade sank so deep that the head was held on by nothing but the skin, and there was no more life left in him. Meriones gave chase to Acamas on foot and caught him up just as he was about to mount his chariot; he drove a spear through his right shoulder so that he fell headlong from the car, and his eyes were closed in darkness. Idomeneus speared Erymas in the mouth; the bronze point of the spear went clean through it beneath the brain, crashing in among the white bones and smashing them up. His teeth were all of them knocked out and the blood came gushing in a stream from both his eyes; it also came gurgling up from his mouth and nostrils, and the darkness of death enfolded him round about.
Thus did these chieftains of the Danaans each of them kill his man. As ravening wolves seize on kids or lambs, fastening on them when they are alone on the hillsides and have strayed from the main flock through the carelessness of the shepherd — and when the wolves see this they pounce upon them at once because they cannot defend themselves — even so did the Danaans now fall on the Trojans, who fled with ill-omened cries in their panic and had no more fight left in them.
Meanwhile great Ajax kept on trying to drive a spear into Hector, but Hector was so skilful that he held his broad shoulders well under cover of his ox-hide shield, ever on the look-out for the whizzing of the arrows and the heavy thud of the spears. He well knew that the fortunes of the day had changed, but still stood his ground and tried to protect his comrades.
As when a cloud goes up into heaven from Olympus, rising out of a clear sky when Jove is brewing a gale — even with such panic stricken rout did the Trojans now fly, and there was no order in their going. Hector’s fleet horses bore him and his armour out of the fight, and he left the Trojan host penned in by the deep trench against their will. Many a yoke of horses snapped the pole of their chariots in the trench and left their master’s car behind them. Patroclus gave chase, calling impetuously on the Danaans and full of fury against the Trojans, who, being now no longer in a body, filled all the ways with their cries of panic and rout; the air was darkened with the clouds of dust they raised, and the horses strained every nerve in their flight from the tents and ships towards the city.
Patroclus kept on heading his horses wherever he saw most men flying in confusion, cheering on his men the while. Chariots were being smashed in all directions, and many a man came tumbling down from his own car to fall beneath the wheels of that of Patroclus, whose immortal steeds, given by the gods to Peleus, sprang over the trench at a bound as they sped onward. He was intent on trying to get near Hector, for he had set his heart on spearing him, but Hector’s horses were now hurrying him away. As the whole dark earth bows before some tempest on an autumn day when Jove rains his hardest to punish men for giving crooked judgement in their courts, and arriving justice therefrom without heed to the decrees of heaven — all the rivers run full and the torrents tear many a new channel as they roar headlong from the mountains to the dark sea, and it fares ill with the works of men — even such was the stress and strain of the Trojan horses in their flight.
Patroclus now cut off the battalions that were nearest to him and drove them back to the ships. They were doing their best to reach the city, but he would not Yet them, and bore down on them between the river and the ships and wall. Many a fallen comrade did he then avenge. First he hit Pronous with a spear on the chest where it was exposed near the rim of his shield, and he fell heavily to the ground. Next he sprang on Thestor son of Enops, who was sitting all huddled up in his chariot, for he had lost his head and the reins had been torn out of his hands. Patroclus went up to him and drove a spear into his right jaw; he thus hooked him by the teeth and the spear pulled him over the rim of his car, as one who sits at the end of some jutting rock and draws a strong fish out of the sea with a hook and a line — even so with his spear did he pull Thestor all gaping from his chariot; he then threw him down on his face and he died while falling. On this, as Erylaus was on to attack him, he struck him full on the head with a stone, and his brains were all battered inside his helmet, whereon he fell headlong to the ground and the pangs of death took hold upon him. Then he laid low, one after the other, Erymas, Amphoterus, Epaltes, Tlepolemus, Echius son of Damastor, Pyris, lpheus, Euippus and Polymelus son of Argeas.
Now when Sarpedon saw his comrades, men who wore ungirdled tunics, being overcome by Patroclus son of Menoetius, he rebuked the Lycians saying. “Shame on you, where are you flying to? Show your mettle; I will myself meet this man in fight and learn who it is that is so masterful; he has done us much hurt, and has stretched many a brave man upon the ground.”
He sprang from his chariot as he spoke, and Patroclus, when he saw this, leaped on to the ground also. The two then rushed at one another with loud cries like eagle-beaked crook-taloned vultures that scream and tear at one another in some high mountain fastness.
The son of scheming Saturn looked down upon them in pity and said to Juno who was his wife and sister, “Alas, that it should be the lot of Sarpedon whom I love so dearly to perish by the hand of Patroclus. I am in two minds whether to catch him up out of the fight and set him down safe and sound in the fertile land of Lycia, or to let him now fall by the hand of the son of Menoetius.”
And Juno answered, “Most dread son of Saturn, what is this that you are saying? Would you snatch a mortal man, whose doom has long been fated, out of the jaws of death? Do as you will, but we shall not all of us be of your mind. I say further, and lay my saying to your heart, that if you send Sarpedon safely to his own home, some other of the gods will be also wanting to escort his son out of battle, for there are many sons of gods fighting round the city of Troy, and you will make every one jealous. If, however, you are fond of him and pity him, let him indeed fall by the hand of Patroclus, but as soon as the life is gone out of him, send Death and sweet Sleep to bear him off the field and take him to the broad lands of Lycia, where his brothers and his kinsmen will bury him with mound and pillar, in due honour to the dead.”
The sire of gods and men assented, but he shed a rain of blood upon the earth in honour of his son whom Patroclus was about to kill on the rich plain of Troy far from his home.
When they were now come close to one another Patroclus struck Thrasydemus, the brave squire of Sarpedon, in the lower part of the belly, and killed him. Sarpedon then aimed a spear at Patroclus and missed him, but he struck the horse Pedasus in the right shoulder, and it screamed aloud as it lay, groaning in the dust until the life went out of it. The other two horses began to plunge; the pole of the chariot cracked and they got entangled in the reins through the fall of the horse that was yoked along with them; but Automedon knew what to do; without the loss of a moment he drew the keen blade that hung by his sturdy thigh and cut the third horse adrift; whereon the other two righted themselves, and pulling hard at the reins again went together into battle.
Sarpedon now took a second aim at Patroclus, and again missed him, the point of the spear passed over his left shoulder without hitting him. Patroclus then aimed in his turn, and the spear sped not from his hand in vain, for he hit Sarpedon just where the midriff surrounds the ever-beating heart. He fell like some oak or silver poplar or tall pine to which woodmen have laid their axes upon the mountains to make timber for ship-building — even so did he lie stretched at full length in front of his chariot and horses, moaning and clutching at the blood-stained dust. As when a lion springs with a bound upon a herd of cattle and fastens on a great black bull which dies bellowing in its clutches — even so did the leader of the Lycian warriors struggle in death as he fell by the hand of Patroclus. He called on his trusty comrade and said, “Glaucus, my brother, hero among heroes, put forth all your strength, fight with might and main, now if ever quit yourself like a valiant soldier. First go about among the Lycian captains and bid them fight for Sarpedon; then yourself also do battle to save my armour from being taken. My name will haunt you henceforth and for ever if the Achaeans rob me of my armour now that I have fallen at their ships. Do your very utmost and call all my people together.”
Death closed his eyes as he spoke. Patroclus planted his heel on his breast and drew the spear from his body, whereon his senses came out along with it, and he drew out both spear-point and Sarpedon’s soul at the same time. Hard by the Myrmidons held his snorting steeds, who were wild with panic at finding themselves deserted by their lords.
Glaucus was overcome with grief when he heard what Sarpedon said, for he could not help him. He had to support his arm with his other hand, being in great pain through the wound which Teucer’s arrow had given him when Teucer was defending the wall as he, Glaucus, was assailing it. Therefore he prayed to far-darting Apollo saying, “Hear me O king from your seat, may be in the rich land of Lycia, or may be in Troy, for in all places you can hear the prayer of one who is in distress, as I now am. I have a grievous wound; my hand is aching with pain, there is no staunching the blood, and my whole arm drags by reason of my hurt, so that I cannot grasp my sword nor go among my foes and fight them, thou our prince, Jove’s son Sarpedon, is slain. Jove defended not his son, do you, therefore, O king, heal me of my wound, ease my pain and grant me strength both to cheer on the Lycians and to fight along with them round the body of him who has fallen.”
Thus did he pray, and Apollo heard his prayer. He eased his pain, staunched the black blood from the wound, and gave him new strength. Glaucus perceived this, and was thankful that the mighty god had answered his prayer; forthwith, therefore, he went among the Lycian captains, and bade them come to fight about the body of Sarpedon. From these he strode on among the Trojans to Polydamas son of Panthous and Agenor; he then went in search of Aeneas and Hector, and when he had found them he said, “Hector, you have utterly forgotten your allies, who languish here for your sake far from friends and home while you do nothing to support them. Sarpedon leader of the Lycian warriors has fallen — he who was at once the right and might of Lycia; Mars has laid him low by the spear of Patroclus. Stand by him, my friends, and suffer not the Myrmidons to strip him of his armour, nor to treat his body with contumely in revenge for all the Danaans whom we have speared at the ships.”
As he spoke the Trojans were plunged in extreme and ungovernable grief; for Sarpedon, alien though he was, had been one of the main stays of their city, both as having much people with him, and himself the foremost among them all. Led by Hector, who was infuriated by the fall of Sarpedon, they made instantly for the Danaans with all their might, while the undaunted spirit of Patroclus son of Menoetius cheered on the Achaeans. First he spoke to the two Ajaxes, men who needed no bidding. “Ajaxes,” said he, “may it now please you to show youselves the men you have always been, or even better — Sarpedon is fallen — he who was first to overleap the wall of the Achaeans; let us take the body and outrage it; let us strip the armour from his shoulders, and kill his comrades if they try to rescue his body.”
He spoke to men who of themselves were full eager; both sides, therefore, the Trojans and Lycians on the one hand, and the Myrmidons and Achaeans on the other, strengthened their battalions, and fought desperately about the body of Sarpedon, shouting fiercely the while. Mighty was the din of their armour as they came together, and Jove shed a thick darkness over the fight, to increase the of the battle over the body of his son.
At first the Trojans made some headway against the Achaeans, for one of the best men among the Myrmidons was killed, Epeigeus, son of noble Agacles who had erewhile been king in the good city of Budeum; but presently, having killed a valiant kinsman of his own, he took refuge with Peleus and Thetis, who sent him to Ilius the land of noble steeds to fight the Trojans under Achilles. Hector now struck him on the head with a stone just as he had caught hold of the body, and his brains inside his helmet were all battered in, so that he fell face foremost upon the body of Sarpedon, and there died. Patroclus was enraged by the death of his comrade, and sped through the front ranks as swiftly as a hawk that swoops down on a flock of daws or starlings. Even so swiftly, O noble knight Patroclus, did you make straight for the Lycians and Trojans to avenge your comrade. Forthwith he struck Sthenelaus the son of Ithaemenes on the neck with a stone, and broke the tendons that join it to the head and spine. On this Hector and the front rank of his men gave ground. As far as a man can throw a javelin when competing for some prize, or even in battle — so far did the Trojans now retreat before the Achaeans. Glaucus, captain of the Lycians, was the first to rally them, by killing Bathycles son of Chalcon who lived in Hellas and was the richest man among the Myrmidons. Glaucus turned round suddenly, just as Bathycles who was pursuing him was about to lay hold of him, and drove his spear right into the middle of his chest, whereon he fell heavily to the ground, and the fall of so good a man filled the Achaeans with dismay, while the Trojans were exultant, and came up in a body round the corpse. Nevertheless the Achaeans, mindful of their prowess, bore straight down upon them.
Meriones then killed a helmed warrior of the Trojans, Laogonus son of Onetor, who was priest of Jove of Mt. Ida, and was honoured by the people as though he were a god. Meriones struck him under the jaw and ear, so that life went out of him and the darkness of death laid hold upon him. Aeneas then aimed a spear at Meriones, hoping to hit him under the shield as he was advancing, but Meriones saw it coming and stooped forward to avoid it, whereon the spear flew past him and the point stuck in the ground, while the butt-end went on quivering till Mars robbed it of its force. The spear, therefore, sped from Aeneas’s hand in vain and fell quivering to the ground. Aeneas was angry and said, “Meriones, you are a good dancer, but if I had hit you my spear would soon have made an end of you.”
And Meriones answered, “Aeneas, for all your bravery, you will not be able to make an end of every one who comes against you. You are only a mortal like myself, and if I were to hit you in the middle of your shield with my spear, however strong and self-confident you may be, I should soon vanquish you, and you would yield your life to Hades of the noble steeds.”
On this the son of Menoetius rebuked him and said, “Meriones, hero though you be, you should not speak thus; taunting speeches, my good friend, will not make the Trojans draw away from the dead body; some of them must go under ground first; blows for battle, and words for council; fight, therefore, and say nothing.”
He led the way as he spoke and the hero went forward with him. As the sound of woodcutters in some forest glade upon the mountains — and the thud of their axes is heard afar — even such a din now rose from earth-clash of bronze armour and of good ox-hide shields, as men smote each other with their swords and spears pointed at both ends. A man had need of good eyesight now to know Sarpedon, so covered was he from head to foot with spears and blood and dust. Men swarmed about the body, as flies that buzz round the full milk-pails in spring when they are brimming with milk — even so did they gather round Sarpedon; nor did Jove turn his keen eyes away for one moment from the fight, but kept looking at it all the time, for he was settling how best to kill Patroclus, and considering whether Hector should be allowed to end him now in the fight round the body of Sarpedon, and strip him of his armour, or whether he should let him give yet further trouble to the Trojans. In the end, he deemed it best that the brave squire of Achilles son of Peleus should drive Hector and the Trojans back towards the city and take the lives of many. First, therefore, he made Hector turn fainthearted, whereon he mounted his chariot and fled, bidding the other Trojans fly also, for he saw that the scales of Jove had turned against him. Neither would the brave Lycians stand firm; they were dismayed when they saw their king lying struck to the heart amid a heap of corpses — for when the son of Saturn made the fight wax hot many had fallen above him. The Achaeans, therefore stripped the gleaming armour from his shoulders and the brave son of Menoetius gave it to his men to take to the ships. Then Jove lord of the storm-cloud said to Apollo, “Dear Phoebus, go, I pray you, and take Sarpedon out of range of the weapons; cleanse the black blood from off him, and then bear him a long way off where you may wash him in the river, anoint him with ambrosia, and clothe him in immortal raiment; this done, commit him to the arms of the two fleet messengers, Death, and Sleep, who will carry him straightway to the rich land of Lycia, where his brothers and kinsmen will inter him, and will raise both mound and pillar to his memory, in due honour to the dead.”
Thus he spoke. Apollo obeyed his father’s saying, and came down from the heights of Ida into the thick of the fight; forthwith he took Sarpedon out of range of the weapons, and then bore him a long way off, where he washed him in the river, anointed him with ambrosia and clothed him in immortal raiment; this done, he committed him to the arms of the two fleet messengers, Death, and Sleep, who presently set him down in the rich land of Lycia.
Meanwhile Patroclus, with many a shout to his horses and to Automedon, pursued the Trojans and Lycians in the pride and foolishness of his heart. Had he but obeyed the bidding of the son of Peleus, he would have, escaped death and have been scatheless; but the counsels of Jove pass man’s understanding; he will put even a brave man to flight and snatch victory from his grasp, or again he will set him on to fight, as he now did when he put a high spirit into the heart of Patroclus.
Who then first, and who last, was slain by you, O Patroclus, when the gods had now called you to meet your doom? First Adrestus, Autonous, Echeclus, Perimus the son of Megas, Epistor and Melanippus; after these he killed Elasus, Mulius, and Pylartes. These he slew, but the rest saved themselves by flight.
The sons of the Achaeans would now have taken Troy by the hands of Patroclus, for his spear flew in all directions, had not Phoebus Apollo taken his stand upon the wall to defeat his purpose and to aid the Trojans. Thrice did Patroclus charge at an angle of the high wall, and thrice did Apollo beat him back, striking his shield with his own immortal hands. When Patroclus was coming on like a god for yet a fourth time, Apollo shouted to him with an awful voice and said, “Draw back, noble Patroclus, it is not your lot to sack the city of the Trojan chieftains, nor yet will it be that of Achilles who is a far better man than you are.” On hearing this, Patroclus withdrew to some distance and avoided the anger of Apollo.
Meanwhile Hector was waiting with his horses inside the Scaean gates, in doubt whether to drive out again and go on fighting, or to call the army inside the gates. As he was thus doubting Phoebus Apollo drew near him in the likeness of a young and lusty warrior Asius, who was Hector’s uncle, being own brother to Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia by the waters of the river Sangarius; in his likeness Jove’s son Apollo now spoke to Hector saying, “Hector, why have you left off fighting? It is ill done of you. If I were as much better a man than you, as I am worse, you should soon rue your slackness. Drive straight towards Patroclus, if so be that Apollo may grant you a triumph over him, and you may rull him.”
With this the god went back into the hurly-burly, and Hector bade Cebriones drive again into the fight. Apollo passed in among them, and struck panic into the Argives, while he gave triumph to Hector and the Trojans. Hector let the other Danaans alone and killed no man, but drove straight at Patroclus. Patroclus then sprang from his chariot to the ground, with a spear in his left hand, and in his right a jagged stone as large as his hand could hold. He stood still and threw it, nor did it go far without hitting some one; the cast was not in vain, for the stone struck Cebriones, Hector’s charioteer, a bastard son of Priam, as he held the reins in his hands. The stone hit him on the forehead and drove his brows into his head for the bone was smashed, and his eyes fell to the ground at his feet. He dropped dead from his chariot as though he were diving, and there was no more life left in him. Over him did you then vaunt, O knight Patroclus, saying, “Bless my heart, how active he is, and how well he dives. If we had been at sea this fellow would have dived from the ship’s side and brought up as many oysters as the whole crew could stomach, even in rough water, for he has dived beautifully off his chariot on to the ground. It seems, then, that there are divers also among the Trojans.”
As he spoke he flung himself on Cebriones with the spring, as it were, of a lion that while attacking a stockyard is himself struck in the chest, and his courage is his own bane — even so furiously, O Patroclus, did you then spring upon Cebriones. Hector sprang also from his chariot to the ground. The pair then fought over the body of Cebriones. As two lions fight fiercely on some high mountain over the body of a stag that they have killed, even so did these two mighty warriors, Patroclus son of Menoetius and brave Hector, hack and hew at one another over the corpse of Cebriones. Hector would not let him go when he had once got him by the head, while Patroclus kept fast hold of his feet, and a fierce fight raged between the other Danaans and Trojans. As the east and south wind buffet one another when they beat upon some dense forest on the mountains — there is beech and ash and spreading cornel; the to of the trees roar as they beat on one another, and one can hear the boughs cracking and breaking — even so did the Trojans and Achaeans spring upon one another and lay about each other, and neither side would give way. Many a pointed spear fell to ground and many a winged arrow sped from its bow-string about the body of Cebriones; many a great stone, moreover, beat on many a shield as they fought around his body, but there he lay in the whirling clouds of dust, all huge and hugely, heedless of his driving now.
So long as the sun was still high in mid-heaven the weapons of either side were alike deadly, and the people fell; but when he went down towards the time when men loose their oxen, the Achaeans proved to be beyond all forecast stronger, so that they drew Cebriones out of range of the darts and tumult of the Trojans, and stripped the armour from his shoulders. Then Patroclus sprang like Mars with fierce intent and a terrific shout upon the Trojans, and thrice did he kill nine men; but as he was coming on like a god for a time, then, O Patroclus, was the hour of your end approaching, for Phoebus fought you in fell earnest. Patroclus did not see him as he moved about in the crush, for he was enshrouded in thick darkness, and the god struck him from behind on his back and his broad shoulders with the flat of his hand, so that his eyes turned dizzy. Phoebus Apollo beat the helmet from off his head, and it rolled rattling off under the horses’ feet, where its horse-hair plumes were all begrimed with dust and blood. Never indeed had that helmet fared so before, for it had served to protect the head and comely forehead of the godlike hero Achilles. Now, however, Zeus delivered it over to be worn by Hector. Nevertheless the end of Hector also was near. The bronze-shod spear, so great and so strong, was broken in the hand of Patroclus, while his shield that covered him from head to foot fell to the ground as did also the band that held it, and Apollo undid the fastenings of his corslet.
On this his mind became clouded; his limbs failed him, and he stood as one dazed; whereon Euphorbus son of Panthous a Dardanian, the best spearman of his time, as also the finest horseman and fleetest runner, came behind him and struck him in the back with a spear, midway between the shoulders. This man as soon as ever he had come up with his chariot had dismounted twenty men, so proficient was he in all the arts of war — he it was, O knight Patroclus, that first drove a weapon into you, but he did not quite overpower you. Euphorbus then ran back into the crowd, after drawing his ashen spear out of the wound; he would not stand firm and wait for Patroclus, unarmed though he now was, to attack him; but Patroclus unnerved, alike by the blow the god had given him and by the spear-wound, drew back under cover of his men in fear for his life. Hector on this, seeing him to be wounded and giving ground, forced his way through the ranks, and when close up with him struck him in the lower part of the belly with a spear, driving the bronze point right through it, so that he fell heavily to the ground to the great of the Achaeans. As when a lion has fought some fierce wild-boar and worsted him — the two fight furiously upon the mountains over some little fountain at which they would both drink, and the lion has beaten the boar till he can hardly breathe — even so did Hector son of Priam take the life of the brave son of Menoetius who had killed so many, striking him from close at hand, and vaunting over him the while. “Patroclus,” said he, “you deemed that you should sack our city, rob our Trojan women of their freedom, and carry them off in your ships to your own country. Fool; Hector and his fleet horses were ever straining their utmost to defend them. I am foremost of all the Trojan warriors to stave the day of bondage from off them; as for you, vultures shall devour you here. Poor wretch, Achilles with all his bravery availed you nothing; and yet I ween when you left him he charged you straitly saying, ‘Come not back to the ships, knight Patroclus, till you have rent the bloodstained shirt of murderous Hector about his body. Thus I ween did he charge you, and your fool’s heart answered him ‘yea’ within you.”
Then, as the life ebbed out of you, you answered, O knight Patroclus: “Hector, vaunt as you will, for Jove the son of Saturn and Apollo have vouchsafed you victory; it is they who have vanquished me so easily, and they who have stripped the armour from my shoulders; had twenty such men as you attacked me, all of them would have fallen before my spear. Fate and the son of Leto have overpowered me, and among mortal men Euphorbus; you are yourself third only in the killing of me. I say further, and lay my saying to your heart, you too shall live but for a little season; death and the day of your doom are close upon you, and they will lay you low by the hand of Achilles son of Aeacus.”
When he had thus spoken his eyes were closed in death, his soul left his body and flitted down to the house of Hades, mourning its sad fate and bidding farewell to the youth and vigor of its manhood. Dead though he was, Hector still spoke to him saying, “Patroclus, why should you thus foretell my doom? Who knows but Achilles, son of lovely Thetis, may be smitten by my spear and die before me?”
As he spoke he drew the bronze spear from the wound, planting his foot upon the body, which he thrust off and let lie on its back. He then went spear in hand after Automedon, squire of the fleet descendant of Aeacus, for he longed to lay him low, but the immortal steeds which the gods had given as a rich gift to Peleus bore him swiftly from the field.  
BRAVE Menelaus son of Atreus now came to know that Patroclus had fallen, and made his way through the front ranks clad in full armour to bestride him. As a cow stands lowing over her first calf, even so did yellow-haired Menelaus bestride Patroclus. He held his round shield and his spear in front of him, resolute to kill any who should dare face him. But the son of Panthous had also noted the body, and came up to Menelaus saying, “Menelaus, son of Atreus, draw back, leave the body, and let the bloodstained spoils be. I was first of the Trojans and their brave allies to drive my spear into Patroclus, let me, therefore, have my full glory among the Trojans, or I will take aim and kill you.”
To this Menelaus answered in great anger “By father Jove, boasting is an ill thing. The pard is not more bold, nor the lion nor savage wild-boar, which is fiercest and most dauntless of all creatures, than are the proud sons of Panthous. Yet Hyperenor did not see out the days of his youth when he made light of me and withstood me, deeming me the meanest soldier among the Danaans. His own feet never bore him back to gladden his wife and parents. Even so shall I make an end of you too, if you withstand me; get you back into the crowd and do not face me, or it shall be worse for you. Even a fool may be wise after the event.”
Euphorbus would not listen, and said, “Now indeed, Menelaus, shall you pay for the death of my brother over whom you vaunted, and whose wife you widowed in her bridal chamber, while you brought grief unspeakable on his parents. I shall comfort these poor people if I bring your head and armour and place them in the hands of Panthous and noble Phrontis. The time is come when this matter shall be fought out and settled, for me or against me.”
As he spoke he struck Menelaus full on the shield, but the spear did not go through, for the shield turned its point. Menelaus then took aim, praying to father Jove as he did so; Euphorbus was drawing back, and Menelaus struck him about the roots of his throat, leaning his whole weight on the spear, so as to drive it home. The point went clean through his neck, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. His hair which was like that of the Graces, and his locks so deftly bound in bands of silver and gold, were all bedrabbled with blood. As one who has grown a fine young olive tree in a clear space where there is abundance of water — the plant is full of promise, and though the winds beat upon it from every quarter it puts forth its white blossoms till the blasts of some fierce hurricane sweep down upon it and level it with the ground — even so did Menelaus strip the fair youth Euphorbus of his armour after he had slain him. Or as some fierce lion upon the mountains in the pride of his strength fastens on the finest heifer in a herd as it is feeding — first he breaks her neck with his strong jaws, and then gorges on her blood and entrails; dogs and shepherds raise a hue and cry against him, but they stand aloof and will not come close to him, for they are pale with fear — even so no one had the courage to face valiant Menelaus. The son of Atreus would have then carried off the armour of the son of Panthous with ease, had not Phoebus Apollo been angry, and in the guise of Mentes chief of the Cicons incited Hector to attack him. “Hector,” said he, “you are now going after the horses of the noble son of Aeacus, but you will not take them; they cannot be kept in hand and driven by mortal man, save only by Achilles, who is son to an immortal mother. Meanwhile Menelaus son of Atreus has bestridden the body of Patroclus and killed the noblest of the Trojans, Euphorbus son of Panthous, so that he can fight no more.”
The god then went back into the toil and turmoil, but the soul of Hector was darkened with a cloud of grief; he looked along the ranks and saw Euphorbus lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaus stripping him of his armour. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armour, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, “Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armour of Patroclus who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for my honour’s sake I fight Hector and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hector is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man fights in despite of heaven with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hector, for the hand of heaven is with him. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hector and heaven too, if we might only save the body of Patroclus for Achilles son of Peleus. This, of many evils would be the least.”
While he was thus in two minds, the Trojans came up to him with Hector at their head; he therefore drew back and left the body, turning about like some bearded lion who is being chased by dogs and men from a stockyard with spears and hue and cry, whereon he is daunted and slinks sulkily off — even so did Menelaus son of Atreus turn and leave the body of Patroclus. When among the body of his men, he looked around for mighty Ajax son of Telamon, and presently saw him on the extreme left of the fight, cheering on his men and exhorting them to keep on fighting, for Phoebus Apollo had spread a great panic among them. He ran up to him and said, “Ajax, my good friend, come with me at once to dead Patroclus, if so be that we may take the body to Achilles — as for his armour, Hector already has it.”
These words stirred the heart of Ajax, and he made his way among the front ranks, Menelaus going with him. Hector had stripped Patroclus of his armour, and was dragging him away to cut off his head and take the body to fling before the dogs of Troy. But Ajax came up with his shield like wall before him, on which Hector withdrew under shelter of his men, and sprang on to his chariot, giving the armour over to the Trojans to take to the city, as a great trophy for himself; Ajax, therefore, covered the body of Patroclus with his broad shield and bestrode him; as a lion stands over his whelps if hunters have come upon him in a forest when he is with his little ones — in the pride and fierceness of his strength he draws his knit brows down till they cover his eyes — even so did Ajax bestride the body of Patroclus, and by his side stood Menelaus son of Atreus, nursing great sorrow in his heart.
Then Glaucus son of Hippolochus looked fiercely at Hector and rebuked him sternly. “Hector,” said he, “you make a brave show, but in fight you are sadly wanting. A runaway like yourself has no claim to so great a reputation. Think how you may now save your town and citadel by the hands of your own people born in Ilius; for you will get no Lycians to fight for you, seeing what thanks they have had for their incessant hardships. Are you likely, sir, to do anything to help a man of less note, after leaving Sarpedon, who was at once your guest and comrade in arms, to be the spoil and prey of the Danaans? So long as he lived he did good service both to your city and yourself; yet you had no stomach to save his body from the dogs. If the Lycians will listen to me, they will go home and leave Troy to its fate. If the Trojans had any of that daring fearless spirit which lays hold of men who are fighting for their country and harassing those who would attack it, we should soon bear off Patroclus into Ilius. Could we get this dead man away and bring him into the city of Priam, the Argives would readily give up the armour of Sarpedon, and we should get his body to boot. For he whose squire has been now killed is the foremost man at the ships of the Achaeans — he and his close-fighting followers. Nevertheless you dared not make a stand against Ajax, nor face him, eye to eye, with battle all round you, for he is a braver man than you are.”
Hector scowled at him and answered, “Glaucus, you should know better. I have held you so far as a man of more understanding than any in all Lycia, but now I despise you for saying that I am afraid of Ajax. I fear neither battle nor the din of chariots, but Jove’s will is stronger than ours; Jove at one time makes even a strong man draw back and snatches victory from his grasp, while at another he will set him on to fight. Come hither then, my friend, stand by me and see indeed whether I shall play the coward the whole day through as you say, or whether I shall not stay some even of the boldest Danaans from fighting round the body of Patroclus.”
As he spoke he called loudly on the Trojans saying, “Trojans, Lycians, and Dardanians, fighters in close combat, be men, my friends, and fight might and main, while I put on the goodly armour of Achilles, which I took when I killed Patroclus.”
With this Hector left the fight, and ran full speed after his men who were taking the armour of Achilles to Troy, but had not yet got far. Standing for a while apart from the woeful fight, he changed his armour. His own he sent to the strong city of Ilius and to the Trojans, while he put on the immortal armour of the son of Peleus, which the gods had given to Peleus, who in his age gave it to his son; but the son did not grow old in his father’s armour.
When Jove, lord of the storm-cloud, saw Hector standing aloof and arming himself in the armour of the son of Peleus, he wagged his head and muttered to himself saying, “A! poor wretch, you arm in the armour of a hero, before whom many another trembles, and you reck nothing of the doom that is already close upon you. You have killed his comrade so brave and strong, but it was not well that you should strip the armour from his head and shoulders. I do indeed endow you with great might now, but as against this you shall not return from battle to lay the armour of the son of Peleus before Andromache.”
The son of Saturn bowed his portentous brows, and Hector fitted the armour to his body, while terrible Mars entered into him, and filled his whole body with might and valour. With a shout he strode in among the allies, and his armour flashed about him so that he seemed to all of them like the great son of Peleus himself. He went about among them and cheered them on — Mesthles, Glaucus, Medon, Thersilochus, Asteropaeus, Deisenor and Hippothous, Phorcys, Chromius and Ennomus the augur. All these did he exhort saying, “Hear me, allies from other cities who are here in your thousands, it was not in order to have a crowd about me that I called you hither each from his several city, but that with heart and soul you might defend the wives and little ones of the Trojans from the fierce Achaeans. For this do I oppress my people with your food and the presents that make you rich. Therefore turn, and charge at the foe, to stand or fall as is the game of war; whoever shall bring Patroclus, dead though he be, into the hands of the Trojans, and shall make Ajax give way before him, I will give him one half of the spoils while I keep the other. He will thus share like honour with myself.”
When he had thus spoken they charged full weight upon the Danaans with their spears held out before them, and the hopes of each ran high that he should force Ajax son of Telamon to yield up the body — fools that they were, for he was about to take the lives of many. Then Ajax said to Menelaus, “My good friend Menelaus, you and I shall hardly come out of this fight alive. I am less concerned for the body of Patroclus, who will shortly become meat for the dogs and vultures of Troy, than for the safety of my own head and yours. Hector has wrapped us round in a storm of battle from every quarter, and our destruction seems now certain. Call then upon the princes of the Danaans if there is any who can hear us.”
Menelaus did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. “My friends,” he cried, “princes and counsellors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaus drink at the public cost, and give orders each to his own people as Jove vouchsafes him power and glory, the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroclus should become meat and morsel for Trojan hounds.”
Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Mars. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them?
The Trojans with Hector at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them — even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoetius, and fenced him with their bronze shields. Jove, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoetius while he was still alive and squire to the descendant of Aeacus; therefore he was loth to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.
At first the Trojans drove the Achaeans back, and they withdrew from the dead man daunted. The Trojans did not succeed in killing any one, nevertheless they drew the body away. But the Achaeans did not lose it long, for Ajax, foremost of all the Danaans after the son of Peleus alike in stature and prowess, quickly rallied them and made towards the front like a wild boar upon the mountains when he stands at bay in the forest glades and routs the hounds and lusty youths that have attacked him — even so did Ajax son of Telamon passing easily in among the phalanxes of the Trojans, disperse those who had bestridden Patroclus and were most bent on winning glory by dragging him off to their city. At this moment Hippothous brave son of the Pelasgian Lethus, in his zeal for Hector and the Trojans, was dragging the body off by the foot through the press of the fight, having bound a strap round the sinews near the ancle; but a mischief soon befell him from which none of those could save him who would have gladly done so, for the son of Telamon sprang forward and smote him on his bronze-cheeked helmet. The plumed headpiece broke about the point of the weapon, struck at once by the spear and by the strong hand of Ajax, so that the bloody brain came oozing out through the crest-socket. His strength then failed him and he let Patroclus’ foot drop from his hand, as he fell full length dead upon the body; thus he died far from the fertile land of Larissa, and never repaid his parents the cost of bringing him up, for his life was cut short early by the spear of mighty Ajax. Hector then took aim at Ajax with a spear, but he saw it coming and just managed to avoid it; the spear passed on and struck Schedius son of noble Iphitus, captain of the Phoceans, who dwelt in famed Panopeus and reigned over much people; it struck him under the middle of the collar-bone the bronze point went right through him, coming out at the bottom of his shoulder-blade, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Ajax in his turn struck noble Phorcys son of Phaenops in the middle of the belly as he was bestriding Hippothous, and broke the plate of his cuirass; whereon the spear tore out his entrails and he clutched the ground in his palm as he fell to earth. Hector and those who were in the front rank then gave ground, while the Argives raised a loud cry of triumph, and drew off the bodies of Phorcys and Hippothous which they stripped presently of their armour.
The Trojans would now have been worsted by the brave Achaeans and driven back to Ilius through their own cowardice, while the Argives, so great was their courage and endurance, would have achieved a triumph even against the will of Jove, if Apollo had not roused Aeneas, in the likeness of Periphas son of Epytus, an attendant who had grown old in the service of Aeneas’ aged father, and was at all times devoted to him. In his likeness, then, Apollo said, “Aeneas, can you not manage, even though heaven be against us, to save high Ilius? I have known men, whose numbers, courage, and self-reliance have saved their people in spite of Jove, whereas in this case he would much rather give victory to us than to the Danaans, if you would only fight instead of being so terribly afraid.”
Aeneas knew Apollo when he looked straight at him, and shouted to Hector saying, “Hector and all other Trojans and allies, shame on us if we are beaten by the Achaeans and driven back to Ilius through our own cowardice. A god has just come up to me and told me that Jove the supreme disposer will be with us. Therefore let us make for the Danaans, that it may go hard with them ere they bear away dead Patroclus to the ships.”
As he spoke he sprang out far in front of the others, who then rallied and again faced the Achaeans. Aeneas speared Leiocritus son of Arisbas, a valiant follower of Lycomedes, and Lycomedes was moved with pity as he saw him fall; he therefore went close up, and speared Apisaon son of Hippasus shepherd of his people in the liver under the midriff, so that he died; he had come from fertile Paeonia and was the best man of them all after Asteropaeus. Asteropaeus flew forward to avenge him and attack the Danaans, but this might no longer be, inasmuch as those about Patroclus were well covered by their shields, and held their spears in front of them, for Ajax had given them strict orders that no man was either to give ground, or to stand out before the others, but all were to hold well together about the body and fight hand to hand. Thus did huge Ajax bid them, and the earth ran red with blood as the corpses fell thick on one another alike on the side of the Trojans and allies, and on that of the Danaans; for these last, too, fought no bloodless fight though many fewer of them perished, through the care they took to defend and stand by one another.
Thus did they fight as it were a flaming fire; it seemed as though it had gone hard even with the sun and moon, for they were hidden over all that part where the bravest heroes were fighting about the dead son of Menoetius, whereas the other Danaans and Achaeans fought at their ease in full daylight with brilliant sunshine all round them, and there was not a cloud to be seen neither on plain nor mountain. These last moreover would rest for a while and leave off fighting, for they were some distance apart and beyond the range of one another’s weapons, whereas those who were in the thick of the fray suffered both from battle and darkness. All the best of them were being worn out by the great weight of their armour, but the two valiant heroes, Thrasymedes and Antilochus, had not yet heard of the death of Patroclus, and believed him to be still alive and leading the van against the Trojans; they were keeping themselves in reserve against the death or rout of their own comrades, for so Nestor had ordered when he sent them from the ships into battle.
Thus through the livelong day did they wage fierce war, and the sweat of their toil rained ever on their legs under them, and on their hands and eyes, as they fought over the squire of the fleet son of Peleus. It was as when a man gives a great ox-hide all drenched in fat to his men, and bids them stretch it; whereon they stand round it in a ring and tug till the moisture leaves it, and the fat soaks in for the many that pull at it, and it is well stretched — even so did the two sides tug the dead body hither and thither within the compass of but a little space — the Trojans steadfastly set on drag ing it into Ilius, while the Achaeans were no less so on taking it to their ships; and fierce was the fight between them. Not Mars himself the lord of hosts, nor yet Minerva, even in their fullest fury could make light of such a battle.
Such fearful turmoil of men and horses did Jove on that day ordain round the body of Patroclus. Meanwhile Achilles did not know that he had fallen, for the fight was under the wall of Troy a long way off the ships. He had no idea, therefore, that Patroclus was dead, and deemed that he would return alive as soon as he had gone close up to the gates. He knew that he was not to sack the city neither with nor without himself, for his mother had often told him this when he had sat alone with her, and she had informed him of the counsels of great Jove. Now, however, she had not told him how great a disaster had befallen him in the death of the one who was far dearest to him of all his comrades.
The others still kept on charging one another round the body with their pointed spears and killing each other. Then would one say, “My friends, we can never again show our faces at the ships — better, and greatly better, that earth should open and swallow us here in this place, than that we should let the Trojans have the triumph of bearing off Patroclus to their city.”
The Trojans also on their part spoke to one another saying, “Friends, though we fall to a man beside this body, let none shrink from fighting.” With such words did they exhort each other. They fought and fought, and an iron clank rose through the void air to the brazen vault of heaven. The horses of the descendant of Aeacus stood out of the fight and wept when they heard that their driver had been laid low by the hand of murderous Hector. Automedon, valiant son of Diores, lashed them again and again; many a time did he speak kindly to them, and many a time did he upbraid them, but they would neither go back to the ships by the waters of the broad Hellespont, nor yet into battle among the Achaeans; they stood with their chariot stock still, as a pillar set over the tomb of some dead man or woman, and bowed their heads to the ground. Hot tears fell from their eyes as they mourned the loss of their charioteer, and their noble manes drooped all wet from under the yokestraps on either side the yoke.
The son of Saturn saw them and took pity upon their sorrow. He wagged his head, and muttered to himself, saying, “Poor things, why did we give you to King Peleus who is a mortal, while you are yourselves ageless and immortal? Was it that you might share the sorrows that befall mankind? for of all creatures that live and move upon the earth there is none so pitiable as he is — still, Hector son of Priam shall drive neither you nor your chariot. I will not have it. It is enough that he should have the armour over which he vaunts so vainly. Furthermore I will give you strength of heart and limb to bear Automedon safely to the ships from battle, for I shall let the Trojans triumph still further, and go on killing till they reach the ships; whereon night shall fall and darkness overshadow the land.”
As he spoke he breathed heart and strength into the horses so that they shook the dust from out of their manes, and bore their chariot swiftly into the fight that raged between Trojans and Achaeans. Behind them fought Automedon full of sorrow for his comrade, as a vulture amid a flock of geese. In and out, and here and there, full speed he dashed amid the throng of the Trojans, but for all the fury of his pursuit he killed no man, for he could not wield his spear and keep his horses in hand when alone in the chariot; at last, however, a comrade, Alcimedon, son of Laerces son of Haemon caught sight of him and came up behind his chariot. “Automedon,” said he, “what god has put this folly into your heart and robbed you of your right mind, that you fight the Trojans in the front rank single-handed? He who was your comrade is slain, and Hector plumes himself on being armed in the armour of the descendant of Aeacus.”
Automedon son of Diores answered, “Alcimedon, there is no one else who can control and guide the immortal steeds so well as you can, save only Patroclus — while he was alive — peer of gods in counsel. Take then the whip and reins, while I go down from the car and fight.
Alcimedon sprang on to the chariot, and caught up the whip and reins, while Automedon leaped from off the car. When Hector saw him he said to Aeneas who was near him, “Aeneas, counsellor of the mail-clad Trojans, I see the steeds of the fleet son of Aeacus come into battle with weak hands to drive them. I am sure, if you think well, that we might take them; they will not dare face us if we both attack them.”
The valiant son of Anchises was of the same mind, and the pair went right on, with their shoulders covered under shields of tough dry ox-hide, overlaid with much bronze. Chromius and Aretus went also with them, and their hearts beat high with hope that they might kill the men and capture the horses — fools that they were, for they were not to return scatheless from their meeting with Automedon, who prayed to father Jove and was forthwith filled with courage and strength abounding. He turned to his trusty comrade Alcimedon and said, “Alcimedon, keep your horses so close up that I may feel their breath upon my back; I doubt that we shall not stay Hector son of Priam till he has killed us and mounted behind the horses; he will then either spread panic among the ranks of the Achaeans, or himself be killed among the foremost.”
On this he cried out to the two Ajaxes and Menelaus, “Ajaxes captains of the Argives, and Menelaus, give the dead body over to them that are best able to defend it, and come to the rescue of us living; for Hector and Aeneas who are the two best men among the Trojans, are pressing us hard in the full tide of war. Nevertheless the issue lies on the lap of heaven, I will therefore hurl my spear and leave the rest to Jove.”
He poised and hurled as he spoke, whereon the spear struck the round shield of Aretus, and went right through it for the shield stayed it not, so that it was driven through his belt into the lower part of his belly. As when some sturdy youth, axe in hand, deals his blow behind the horns of an ox and severs the tendons at the back of its neck so that it springs forward and then drops, even so did Aretus give one bound and then fall on his back the spear quivering in his body till it made an end of him. Hector then aimed a spear at Automedon but he saw it coming and stooped forward to avoid it, so that it flew past him and the point stuck in the ground, while the butt-end went on quivering till Mars robbed it of its force. They would then have fought hand to hand with swords had not the two Ajaxes forced their way through the crowd when they heard their comrade calling, and parted them for all their fury — for Hector, Aeneas, and Chromius were afraid and drew back, leaving Aretus to lie there struck to the heart. Automedon, peer of fleet Mars, then stripped him of his armour and vaunted over him saying, “I have done little to assuage my sorrow for the son of Menoetius, for the man I have killed is not so good as he was.”
As he spoke he took the blood-stained spoils and laid them upon his chariot; then he mounted the car with his hands and feet all steeped in gore as a lion that has been gorging upon a bull.
And now the fierce groanful fight again raged about Patroclus, for Minerva came down from heaven and roused its fury by the command of far-seeing Jove, who had changed his mind and sent her to encourage the Danaans. As when Jove bends his bright bow in heaven in token to mankind either of war or of the chill storms that stay men from their labour and plague the flocks — even so, wrapped in such radiant raiment, did Minerva go in among the host and speak man by man to each. First she took the form and voice of Phoenix and spoke to Menelaus son of Atreus, who was standing near her. “Menelaus,” said she, “it will be shame and dishonour to you, if dogs tear the noble comrade of Achilles under the walls of Troy. Therefore be staunch, and urge your men to be so also.”
Menelaus answered, “Phoenix, my good old friend, may Minerva vouchsafe me strength and keep the darts from off me, for so shall I stand by Patroclus and defend him; his death has gone to my heart, but Hector is as a raging fire and deals his blows without ceasing, for Jove is now granting him a time of triumph.”
Minerva was pleased at his having named herself before any of the other gods. Therefore she put strength into his knees and shoulders, and made him as bold as a fly, which, though driven off will yet come again and bite if it can, so dearly does it love man’s blood — even so bold as this did she make him as he stood over Patroclus and threw his spear. Now there was among the Trojans a man named Podes, son of Eetion, who was both rich and valiant. Hector held him in the highest honour for he was his comrade and boon companion; the spear of Menelaus struck this man in the girdle just as he had turned in flight, and went right through him. Whereon he fell heavily forward, and Menelaus son of Atreus drew off his body from the Trojans into the ranks of his own people.
Apollo then went up to Hector and spurred him on to fight, in the likeness of Phaenops son of Asius who lived in Abydos and was the most favoured of all Hector’s guests. In his likeness Apollo said, “Hector, who of the Achaeans will fear you henceforward now that you have quailed before Menelaus who has ever been rated poorly as a soldier? Yet he has now got a corpse away from the Trojans single-handed, and has slain your own true comrade, a man brave among the foremost, Podes son of Eetion.
A dark cloud of grief fell upon Hector as he heard, and he made his way to the front clad in full armour. Thereon the son of Saturn seized his bright tasselled aegis, and veiled Ida in cloud: he sent forth his lightnings and his thunders, and as he shook his aegis he gave victory to the Trojans and routed the Achaeans.
The panic was begun by Peneleos the Boeotian, for while keeping his face turned ever towards the foe he had been hit with a spear on the upper part of the shoulder; a spear thrown by Polydamas had grazed the top of the bone, for Polydamas had come up to him and struck him from close at hand. Then Hector in close combat struck Leitus son of noble Alectryon in the hand by the wrist, and disabled him from fighting further. He looked about him in dismay, knowing that never again should he wield spear in battle with the Trojans. While Hector was in pursuit of Leitus, Idomeneus struck him on the breastplate over his chest near the nipple; but the spear broke in the shaft, and the Trojans cheered aloud. Hector then aimed at Idomeneus son of Deucalion as he was standing on his chariot, and very narrowly missed him, but the spear hit Coiranus, a follower and charioteer of Meriones who had come with him from Lyctus. Idomeneus had left the ships on foot and would have afforded a great triumph to the Trojans if Coiranus had not driven quickly up to him, he therefore brought life and rescue to Idomeneus, but himself fell by the hand of murderous Hector. For Hector hit him on the jaw under the ear; the end of the spear drove out his teeth and cut his tongue in two pieces, so that he fell from his chariot and let the reins fall to the ground. Meriones gathered them up from the ground and took them into his own hands, then he said to Idomeneus, “Lay on, till you get back to the ships, for you must see that the day is no longer ours.”
On this Idomeneus lashed the horses to the ships, for fear had taken hold upon him.
Ajax and Menelaus noted how Jove had turned the scale in favour of the Trojans, and Ajax was first to speak. “Alas,” said he, “even a fool may see that father Jove is helping the Trojans. All their weapons strike home; no matter whether it be a brave man or a coward that hurls them, Jove speeds all alike, whereas ours fall each one of them without effect. What, then, will be best both as regards rescuing the body, and our return to the joy of our friends who will be grieving as they look hitherwards; for they will make sure that nothing can now check the terrible hands of Hector, and that he will fling himself upon our ships. I wish that some one would go and tell the son of Peleus at once, for I do not think he can have yet heard the sad news that the dearest of his friends has fallen. But I can see not a man among the Achaeans to send, for they and their chariots are alike hidden in darkness. O father Jove, lift this cloud from over the sons of the Achaeans; make heaven serene, and let us see; if you will that we perish, let us fall at any rate by daylight.”
Father Jove heard him and had compassion upon his tears. Forthwith he chased away the cloud of darkness, so that the sun shone out and all the fighting was revealed. Ajax then said to Menelaus, “Look, Menelaus, and if Antilochus son of Nestor be still living, send him at once to tell Achilles that by far the dearest to him of all his comrades has fallen.”
Menelaus heeded his words and went his way as a lion from a stockyard — the lion is tired of attacking the men and hounds, who keep watch the whole night through and will not let him feast on the fat of their herd. In his lust of meat he makes straight at them but in vain, for darts from strong hands assail him, and burning brands which daunt him for all his hunger, so in the morning he slinks sulkily away — even so did Menelaus sorely against his will leave Patroclus, in great fear lest the Achaeans should be driven back in rout and let him fall into the hands of the foe. He charged Meriones and the two Ajaxes straitly saying, “Ajaxes and Meriones, leaders of the Argives, now indeed remember how good Patroclus was; he was ever courteous while alive, bear it in mind now that he is dead.”
With this Menelaus left them, looking round him as keenly as an eagle, whose sight they say is keener than that of any other bird — however high he may be in the heavens, not a hare that runs can escape him by crouching under bush or thicket, for he will swoop down upon it and make an end of it — even so, O Menelaus, did your keen eyes range round the mighty host of your followers to see if you could find the son of Nestor still alive. Presently Menelaus saw him on the extreme left of the battle cheering on his men and exhorting them to fight boldly. Menelaus went up to him and said, “Antilochus, come here and listen to sad news, which I would indeed were untrue. You must see with your own eyes that heaven is heaping calamity upon the Danaans, and giving victory to the Trojans. Patroclus has fallen, who was the bravest of the Achaeans, and sorely will the Danaans miss him. Run instantly to the ships and tell Achilles, that he may come to rescue the body and bear it to the ships. As for the armour, Hector already has it.”
Antilochus was struck with horror. For a long time he was speechless; his eyes filled with tears and he could find no utterance, but he did as Menelaus had said, and set off running as soon as he had given his armour to a comrade, Laodocus, who was wheeling his horses round, close beside him.
Thus, then, did he run weeping from the field, to carry the bad news to Achilles son of Peleus. Nor were you, O Menelaus, minded to succour his harassed comrades, when Antilochus had left the Pylians — and greatly did they miss him — but he sent them noble Thrasymedes, and himself went back to Patroclus. He came running up to the two Ajaxes and said, “I have sent Antilochus to the ships to tell Achilles, but rage against Hector as he may, he cannot come, for he cannot fight without armour. What then will be our best plan both as regards rescuing the dead, and our own escape from death amid the battle-cries of the Trojans?”
Ajax answered, “Menelaus, you have said well: do you, then, and Meriones stoop down, raise the body, and bear it out of the fray, while we two behind you keep off Hector and the Trojans, one in heart as in name, and long used to fighting side by side with one another.”
On this Menelaus and Meriones took the dead man in their arms and lifted him high aloft with a great effort. The Trojan host raised a hue and cry behind them when they saw the Achaeans bearing the body away, and flew after them like hounds attacking a wounded boar at the loo of a band of young huntsmen. For a while the hounds fly at him as though they would tear him in pieces, but now and again he turns on them in a fury, scaring and scattering them in all directions — even so did the Trojans for a while charge in a body, striking with sword and with spears pointed ai both the ends, but when the two Ajaxes faced them and stood at bay, they would turn pale and no man dared press on to fight further about the dead.
In this wise did the two heroes strain every nerve to bear the body to the ships out of the fight. The battle raged round them like fierce flames that when once kindled spread like wildfire over a city, and the houses fall in the glare of its burning — even such was the roar and tramp of men and horses that pursued them as they bore Patroclus from the field. Or as mules that put forth all their strength to draw some beam or great piece of ship’s timber down a rough mountain-track, and they pant and sweat as they, go even so did Menelaus and pant and sweat as they bore the body of Patroclus. Behind them the two Ajaxes held stoutly out. As some wooded mountain-spur that stretches across a plain will turn water and check the flow even of a great river, nor is there any stream strong enough to break through it — even so did the two Ajaxes face the Trojans and stern the tide of their fighting though they kept pouring on towards them and foremost among them all was Aeneas son of Anchises with valiant Hector. As a flock of daws or starlings fall to screaming and chattering when they see a falcon, foe to i’ll small birds, come soaring near them, even so did the Achaean youth raise a babel of cries as they fled before Aeneas and Hector, unmindful of their former prowess. In the rout of the Danaans much goodly armour fell round about the trench, and of fighting there was no end.
THUS then did they fight as it were a flaming fire. Meanwhile the fleet runner Antilochus, who had been sent as messenger, reached Achilles, and found him sitting by his tall ships and boding that which was indeed too surely true. “Alas,” said he to himself in the heaviness of his heart, “why are the Achaeans again scouring the plain and flocking towards the ships? Heaven grant the gods be not now bringing that sorrow upon me of which my mother Thetis spoke, saying that while I was yet alive the bravest of the Myrmidons should fall before the Trojans, and see the light of the sun no longer. I fear the brave son of Menoetius has fallen through his own daring and yet I bade him return to the ships as soon as he had driven back those that were bringing fire against them, and not join battle with Hector.”
As he was thus pondering, the son of Nestor came up to him and told his sad tale, weeping bitterly the while. “Alas,” he cried, “son of noble Peleus, I bring you bad tidings, would indeed that they were untrue. Patroclus has fallen, and a fight is raging about his naked body — for Hector holds his armour.”
A dark cloud of grief fell upon Achilles as he listened. He filled both hands with dust from off the ground, and poured it over his head, disfiguring his comely face, and letting the refuse settle over his shirt so fair and new. He flung himself down all huge and hugely at full length, and tore his hair with his hands. The bondswomen whom Achilles and Patroclus had taken captive screamed aloud for grief, beating their breasts, and with their limbs failing them for sorrow. Antilochus bent over him the while, weeping and holding both his hands as he lay groaning for he feared that he might plunge a knife into his own throat. Then Achilles gave a loud cry and his mother heard him as she was sitting in the depths of the sea by the old man her father, whereon she screamed, and all the goddesses daughters of Nereus that dwelt at the bottom of the sea, came gathering round her. There were Glauce, Thalia and Cymodoce, Nesaia, Speo, thoe and dark-eyed Halie, Cymothoe, Actaea and Limnorea, Melite, Iaera, Amphithoe and Agave, Doto and Proto, Pherusa and Dynamene, Dexamene, Amphinome and Callianeira, Doris, Panope, and the famous sea-nymph Galatea, Nemertes, Apseudes and Callianassa. There were also Clymene, Ianeira and Ianassa, Maera, Oreithuia and Amatheia of the lovely locks, with other Nereids who dwell in the depths of the sea. The crystal cave was filled with their multitude and they all beat their breasts while Thetis led them in their lament.
“Listen,” she cried, “sisters, daughters of Nereus, that you may hear the burden of my sorrows. Alas, woe is me, woe in that I have borne the most glorious of offspring. I bore him fair and strong, hero among heroes, and he shot up as a sapling; I tended him as a plant in a goodly garden, and sent him with his ships to Ilius to fight the Trojans, but never shall I welcome him back to the house of Peleus. So long as he lives to look upon the light of the sun he is in heaviness, and though I go to him I cannot help him. Nevertheless I will go, that I may see my dear son and learn what sorrow has befallen him though he is still holding aloof from battle.”
She left the cave as she spoke, while the others followed weeping after, and the waves opened a path before them. When they reached the rich plain of Troy, they came up out of the sea in a long line on to the sands, at the place where the ships of the Myrmidons were drawn up in close order round the tents of Achilles. His mother went up to him as he lay groaning; she laid her hand upon his head and spoke piteously, saying, “My son, why are you thus weeping? What sorrow has now befallen you? Tell me; hide it not from me. Surely Jove has granted you the prayer you made him, when you lifted up your hands and besought him that the Achaeans might all of them be pent up at their ships, and rue it bitterly in that you were no longer with them.”
Achilles groaned and answered, “Mother, Olympian Jove has indeed vouchsafed me the fulfilment of my prayer, but what boots it to me, seeing that my dear comrade Patroclus has fallen — he whom I valued more than all others, and loved as dearly as my own life? I have lost him; aye, and Hector when he had killed him stripped the wondrous armour, so glorious to behold, which the gods gave to Peleus when they laid you in the couch of a mortal man. Would that you were still dwelling among the immortal sea-nymphs, and that Peleus had taken to himself some mortal bride. For now you shall have grief infinite by reason of the death of that son whom you can never welcome home — nay, I will not live nor go about among mankind unless Hector fall by my spear, and thus pay me for having slain Patroclus son of Menoetius.”
Thetis wept and answered, “Then, my son, is your end near at hand — for your own death awaits you full soon after that of Hector.”
Then said Achilles in his great grief, “I would die here and now, in that I could not save my comrade. He has fallen far from home, and in his hour of need my hand was not there to help him. What is there for me? Return to my own land I shall not, and I have brought no saving neither to Patroclus nor to my other comrades of whom so many have been slain by mighty Hector; I stay here by my ships a bootless burden upon the earth, I, who in fight have no peer among the Achaeans, though in council there are better than I. Therefore, perish strife both from among gods and men, and anger, wherein even a righteous man will harden his heart — which rises up in the soul of a man like smoke, and the taste thereof is sweeter than drops of honey. Even so has Agamemnon angered me. And yet — so be it, for it is over; I will force my soul into subjection as I needs must; I will go; I will pursue Hector who has slain him whom I loved so dearly, and will then abide my doom when it may please Jove and the other gods to send it. Even Hercules, the best beloved of Jove — even he could not escape the hand of death, but fate and Juno’s fierce anger laid him low, as I too shall lie when I am dead if a like doom awaits me. Till then I will win fame, and will bid Trojan and Dardanian women wring tears from their tender cheeks with both their hands in the grievousness of their great sorrow; thus shall they know that he who has held aloof so long will hold aloof no longer. Hold me not back, therefore, in the love you bear me, for you shall not move me.”
Then silver-footed Thetis answered, “My son, what you have said is true. It is well to save your comrades from destruction, but your armour is in the hands of the Trojans; Hector bears it in triumph upon his own shoulders. Full well I know that his vaunt shall not be lasting, for his end is close at hand; go not, however, into the press of battle till you see me return hither; to-morrow at break of day I shall be here, and will bring you goodly armour from King Vulcan.”
On this she left her brave son, and as she turned away she said to the sea-nymphs her sisters, “Dive into the bosom of the sea and go to the house of the old sea-god my father. Tell him everything; as for me, I will go to the cunning workman Vulcan on high Olympus, and ask him to provide my son with a suit of splendid armour.”
When she had so said, they dived forthwith beneath the waves, while silver-footed Thetis went her way that she might bring the armour for her son.
Thus, then, did her feet bear the goddess to Olympus, and meanwhile the Achaeans were flying with loud cries before murderous Hector till they reached the ships and the Hellespont, and they could not draw the body of Mars’s servant Patroclus out of reach of the weapons that were showered upon him, for Hector son of Priam with his host and horsemen had again caught up to him like the flame of a fiery furnace; thrice did brave Hector seize him by the feet, striving with might and main to draw him away and calling loudly on the Trojans, and thrice did the two Ajaxes, clothed in valour as with a garment, beat him from off the body; but all undaunted he would now charge into the thick of the fight, and now again he would stand still and cry aloud, but he would give no ground. As upland shepherds that cannot chase some famished lion from a carcase, even so could not the two Ajaxes scare Hector son of Priam from the body of Patroclus.
And now he would even have dragged it off and have won imperishable glory, had not Iris fleet as the wind, winged her way as messenger from Olympus to the son of Peleus and bidden him arm. She came secretly without the knowledge of Jove and of the other gods, for Juno sent her, and when she had got close to him she said, “Up, son of Peleus, mightiest of all mankind; rescue Patroclus about whom this fearful fight is now raging by the ships. Men are killing one another, the Danaans in defence of the dead body, while the Trojans are trying to hale it away, and take it to wind Ilius: Hector is the most furious of them all; he is for cutting the head from the body and fixing it on the stakes of the wall. Up, then, and bide here no longer; shrink from the thought that Patroclus may become meat for the dogs of Troy. Shame on you, should his body suffer any kind of outrage.”
And Achilles said, “Iris, which of the gods was it that sent you to me?”
Iris answered, “It was Juno the royal spouse of Jove, but the son of Saturn does not know of my coming, nor yet does any other of the immortals who dwell on the snowy summits of Olympus.”
Then fleet Achilles answered her saying, “How can I go up into the battle? They have my armour. My mother forbade me to arm till I should see her come, for she promised to bring me goodly armour from Vulcan; I know no man whose arms I can put on, save only the shield of Ajax son of Telamon, and he surely must be fighting in the front rank and wielding his spear about the body of dead Patroclus.”
Iris said, ‘We know that your armour has been taken, but go as you are; go to the deep trench and show yourelf before the Trojans, that they may fear you and cease fighting. Thus will the fainting sons of the Achaeans gain some brief breathing-time, which in battle may hardly be.”
Iris left him when she had so spoken. But Achilles dear to Jove arose, and Minerva flung her tasselled aegis round his strong shoulders; she crowned his head with a halo of golden cloud from which she kindled a glow of gleaming fire. As the smoke that goes up into heaven from some city that is being beleaguered on an island far out at sea — all day long do men sally from the city and fight their hardest, and at the going down of the sun the line of beacon-fires blazes forth, flaring high for those that dwell near them to behold, if so be that they may come with their ships and succour them — even so did the light flare from the head of Achilles, as he stood by the trench, going beyond the wall — but he aid not join the Achaeans for he heeded the charge which his mother laid upon him.
There did he stand and shout aloud. Minerva also raised her voice from afar, and spread terror unspeakable among the Trojans. Ringing as the note of a trumpet that sounds alarm then the foe is at the gates of a city, even so brazen was the voice of the son of Aeacus, and when the Trojans heard its clarion tones they were dismayed; the horses turned back with their chariots for they boded mischief, and their drivers were awe-struck by the steady flame which the grey-eyed goddess had kindled above the head of the great son of Peleus.
Thrice did Achilles raise his loud cry as he stood by the trench, and thrice were the Trojans and their brave allies thrown into confusion; whereon twelve of their noblest champions fell beneath the wheels of their chariots and perished by their own spears. The Achaeans to their great joy then drew Patroclus out of reach of the weapons, and laid him on a litter: his comrades stood mourning round him, and among them fleet Achilles who wept bitterly as he saw his true comrade lying dead upon his bier. He had sent him out with horses and chariots into battle, but his return he was not to welcome.
Then Juno sent the busy sun, loth though he was, into the waters of Oceanus; so he set, and the Achaeans had rest from the tug and turmoil of war.
Now the Trojans when they had come out of the fight, unyoked their horses and gathered in assembly before preparing their supper. They kept their feet, nor would any dare to sit down, for fear had fallen upon them all because Achilles had shown himself after having held aloof so long from battle. Polydamas son of Panthous was first to speak, a man of judgement, who alone among them could look both before and after. He was comrade to Hector, and they had been born upon the same night; with all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:—
“Look to it well, my friends; I would urge you to go back now to your city and not wait here by the ships till morning, for we are far from our walls. So long as this man was at enmity with Agamemnon the Achaeans were easier to deal with, and I would have gladly camped by the ships in the hope of taking them; but now I go in great fear of the fleet son of Peleus; he is so daring that he will never bide here on the plain whereon the Trojans and Achaeans fight with equal valour, but he will try to storm our city and carry off our women. Do then as I say, and let us retreat. For this is what will happen. The darkness of night will for a time stay the son of Peleus, but if he find us here in the morning when he sallies forth in full armour, we shall have knowledge of him in good earnest. Glad indeed will he be who can escape and get back to Ilius, and many a Trojan will become meat for dogs and vultures may I never live to hear it. If we do as I say, little though we may like it, we shall have strength in counsel during the night, and the great gates with the doors that close them will protect the city. At dawn we can arm and take our stand on the walls; he will then rue it if he sallies from the ships to fight us. He will go back when he has given his horses their fill of being driven all whithers under our walls, and will be in no mind to try and force his way into the city. Neither will he ever sack it, dogs shall devour him ere he do so.”
Hector looked fiercely at him and answered, “Polydamas, your words are not to my liking in that you bid us go back and be pent within the city. Have you not had enough of being cooped up behind walls? In the old-days the city of Priam was famous the whole world over for its wealth of gold and bronze, but our treasures are wasted out of our houses, and much goods have been sold away to Phrygia and fair Meonia, for the hand of Jove has been laid heavily upon us. Now, therefore, that the son of scheming Saturn has vouchsafed me to win glory here and to hem the Achaeans in at their ships, prate no more in this fool’s wise among the people. You will have no man with you; it shall not be; do all of you as I now say; — take your suppers in your companies throughout the host, and keep your watches and be wakeful every man of you. If any Trojan is uneasy about his possessions, let him gather them and give them out among the people. Better let these, rather than the Achaeans, have them. At daybreak we will arm and fight about the ships; granted that Achilles has again come forward to defend them, let it be as he will, but it shall go hard with him. I shall not shun him, but will fight him, to fall or conquer. The god of war deals out like measure to all, and the slayer may yet be slain.”
Thus spoke Hector; and the Trojans, fools that they were, shouted in applause, for Pallas Minerva had robbed them of their understanding. They gave ear to Hector with his evil counsel, but the wise words of Polydamas no man would heed. They took their supper throughout the host, and meanwhile through the whole night the Achaeans mourned Patroclus, and the son of Peleus led them in their lament. He laid his murderous hands upon the breast of his comrade, groaning again and again as a bearded lion when a man who was chasing deer has robbed him of his young in some dense forest; when the lion comes back he is furious, and searches dingle and dell to track the hunter if he can find him, for he is mad with rage — even so with many a sigh did Achilles speak among the Myrmidons saying, “Alas! vain were the words with which I cheered the hero Menoetius in his own house; I said that I would bring his brave son back again to Opoeis after he had sacked Ilius and taken his share of the spoils — but Jove does not give all men their heart’s desire. The same soil shall be reddened here at Troy by the blood of us both, for I too shall never be welcomed home by the old knight Peleus, nor by my mother Thetis, but even in this place shall the earth cover me. Nevertheless, O Patroclus, now that I am left behind you, I will not bury you, till I have brought hither the head and armour of mighty Hector who has slain you. Twelve noble sons of Trojans will I behead before your bier to avenge you; till I have done so you shall lie as you are by the ships, and fair women of Troy and Dardanus, whom we have taken with spear and strength of arm when we sacked men’s goodly cities, shall weep over you both night and day.”
Then Achilles told his men to set a large tripod upon the fire that they might wash the clotted gore from off Patroclus. Thereon they set a tripod full of bath water on to a clear fire: they threw sticks on to it to make it blaze, and the water became hot as the flame played about the belly of the tripod. When the water in the cauldron was boiling they washed the body, anointed it with oil, and closed its wounds with ointment that had been kept nine years. Then they laid it on a bier and covered it with a linen cloth from head to foot, and over this they laid a fair white robe. Thus all night long did the Myrmidons gather round Achilles to mourn Patroclus.
Then Jove said to Juno his sister-wife, “So, Queen Juno, you have gained your end, and have roused fleet Achilles. One would think that the Achaeans were of your own flesh and blood.”
And Juno answered, “Dread son of Saturn, why should you say this thing? May not a man though he be only mortal and knows less than we do, do what he can for another person? And shall not I— foremost of all goddesses both by descent and as wife to you who reign in heaven — devise evil for the Trojans if I am angry with them?”
Thus did they converse. Meanwhile Thetis came to the house of Vulcan, imperishable, star-bespangled, fairest of the abodes in heaven, a house of bronze wrought by the lame god’s own hands. She found him busy with his bellows, sweating and hard at work, for he was making twenty tripods that were to stand by the wall of his house, and he set wheels of gold under them all that they might go of their own selves to the assemblies of the gods, and come back again — marvels indeed to see. They were finished all but the ears of cunning workmanship which yet remained to be fixed to them: these he was now fixing, and he was hammering at the rivets. While he was thus at work silver-footed Thetis came to the house. Charis, of graceful head-dress, wife to the far-famed lame god, came towards her as soon as she saw her, and took her hand in her own, saying, “Why have you come to our house, Thetis, honoured and ever welcome — for you do not visit us often? Come inside and let me set refreshment before you.”
The goddess led the way as she spoke, and bade Thetis sit on a richly decorated seat inlaid with silver; there was a footstool also under her feet. Then she called Vulcan and said, “Vulcan, come here, Thetis wants you”; and the far-famed lame god answered, “Then it is indeed an august and honoured goddess who has come here; she it was that took care of me when I was suffering from the heavy fall which I had through my cruel mother’s anger — for she would have got rid of me because I was lame. It would have gone hardly with me had not Eurynome, daughter of the ever-encircling waters of Oceanus, and Thetis, taken me to their bosom. Nine years did I stay with them, and many beautiful works in bronze, brooches, spiral armlets, cups, and chains, did I make for them in their cave, with the roaring waters of Oceanus foaming as they rushed ever past it; and no one knew, neither of gods nor men, save only Thetis and Eurynome who took care of me. If, then, Thetis has come to my house I must make her due requital for having saved me; entertain her, therefore, with all hospitality, while I put by my bellows and all my tools.”
On this the mighty monster hobbled off from his anvil, his thin legs plying lustily under him. He set the bellows away from the fire, and gathered his tools into a silver chest. Then he took a sponge and washed his face and hands, his shaggy chest and brawny neck; he donned his shirt, grasped his strong staff, and limped towards the door. There were golden handmaids also who worked for him, and were like real young women, with sense and reason, voice also and strength, and all the learning of the immortals; these busied themselves as the king bade them, while he drew near to Thetis, seated her upon a goodly seat, and took her hand in his own, saying, “Why have you come to our house, Thetis honoured and ever welcome — for you do not visit us often? Say what you want, and I will do it for you at once if I can, and if it can be done at all.”
Thetis wept and answered, “Vulcan, is there another goddess in Olympus whom the son of Saturn has been pleased to try with so much affliction as he has me? Me alone of the marine goddesses did he make subject to a mortal husband, Peleus son of Aeacus, and sorely against my will did I submit to the embraces of one who was but mortal, and who now stays at home worn out with age. Neither is this all. Heaven vouchsafed me a son, hero among heroes, and he shot up as a sapling. I tended him as a plant in a goodly garden and sent him with his ships to Ilius to fight the Trojans, but never shall I welcome him back to the house of Peleus. So long as he lives to look upon the light of the sun, he is in heaviness, and though I go to him I cannot help him; King Agamemnon has made him give up the maiden whom the sons of the Achaeans had awarded him, and he wastes with sorrow for her sake. Then the Trojans hemmed the Achaeans in at their ships’ sterns and would not let them come forth; the elders, therefore, of the Argives besought Achilles and offered him great treasure, whereon he refused to bring deliverance to them himself, but put his own armour on Patroclus and sent him into the fight with much people after him. All day long they fought by the Scaean gates and would have taken the city there and then, had not Apollo vouchsafed glory to Hector and slain the valiant son of Menoetius after he had done the Trojans much evil. Therefore I am suppliant at your knees if haply you may be pleased to provide my son, whose end is near at hand, with helmet and shield, with goodly greaves fitted with ancle-clasps, and with a breastplate, for he lost his own when his true comrade fell at the hands of the Trojans, and he now lies stretched on earth in the bitterness of his soul.”
And Vulcan answered, “Take heart, and be no more disquieted about this matter; would that I could hide him from death’s sight when his hour is come, so surely as I can find him armour that shall amaze the eyes of all who behold it.”
When he had so said he left her and went to his bellows, turning them towards the fire and bidding them do their office. Twenty bellows blew upon the melting-pots, and they blew blasts of every kind, some fierce to help him when he had need of them, and others less strong as Vulcan willed it in the course of his work. He threw tough copper into the fire, and tin, with silver and gold; he set his great anvil on its block, and with one hand grasped his mighty hammer while he took the tongs in the other.
First he shaped the shield so great and strong, adorning it all over and binding it round with a gleaming circuit in three layers; and the baldric was made of silver. He made the shield in five thicknesses, and with many a wonder did his cunning hand enrich it.
He wrought the earth, the heavens, and the sea; the moon also at her full and the untiring sun, with all the signs that glorify the face of heaven — the Pleiads, the Hyads, huge Orion, and the Bear, which men also call the Wain and which turns round ever in one place, facing. Orion, and alone never dips into the stream of Oceanus.
He wrought also two cities, fair to see and busy with the hum of men. In the one were weddings and wedding-feasts, and they were going about the city with brides whom they were escorting by torchlight from their chambers. Loud rose the cry of Hymen, and the youths danced to the music of flute and lyre, while the women stood each at her house door to see them.
Meanwhile the people were gathered in assembly, for there was a quarrel, and two men were wrangling about the blood-money for a man who had been killed, the one saying before the people that he had paid damages in full, and the other that he had not been paid. Each was trying to make his own case good, and the people took sides, each man backing the side that he had taken; but the heralds kept them back, and the elders sate on their seats of stone in a solemn circle, holding the staves which the heralds had put into their hands. Then they rose and each in his turn gave judgement, and there were two talents laid down, to be given to him whose judgement should be deemed the fairest.
About the other city there lay encamped two hosts in gleaming armour, and they were divided whether to sack it, or to spare it and accept the half of what it contained. But the men of the city would not yet consent, and armed themselves for a surprise; their wives and little children kept guard upon the walls, and with them were the men who were past fighting through age; but the others sallied forth with Mars and Pallas Minerva at their head — both of them wrought in gold and clad in golden raiment, great and fair with their armour as befitting gods, while they that followed were smaller. When they reached the place where they would lay their ambush, it was on a riverbed to which live stock of all kinds would come from far and near to water; here, then, they lay concealed, clad in full armour. Some way off them there were two scouts who were on the look-out for the coming of sheep or cattle, which presently came, followed by two shepherds who were playing on their pipes, and had not so much as a thought of danger. When those who were in ambush saw this, they cut off the flocks and herds and killed the shepherds. Meanwhile the besiegers, when they heard much noise among the cattle as they sat in council, sprang to their horses, and made with all speed towards them; when they reached them they set battle in array by the banks of the river, and the hosts aimed their bronze-shod spears at one another. With them were Strife and Riot, and fell Fate who was dragging three men after her, one with a fresh wound, and the other unwounded, while the third was dead, and she was dragging him along by his heel: and her robe was bedrabbled in men’s blood. They went in and out with one another and fought as though they were living people haling away one another’s dead.
He wrought also a fair fallow field, large and thrice ploughed already. Many men were working at the plough within it, turning their oxen to and fro, furrow after furrow. Each time that they turned on reaching the headland a man would come up to them and give them a cup of wine, and they would go back to their furrows looking forward to the time when they should again reach the headland. The part that they had ploughed was dark behind them, so that the field, though it was of gold, still looked as if it were being ploughed — very curious to behold.
He wrought also a field of harvest corn, and the reapers were reaping with sharp sickles in their hands. Swathe after swathe fell to the ground in a straight line behind them, and the binders bound them in bands of twisted straw. There were three binders, and behind them there were boys who gathered the cut corn in armfuls and kept on bringing them to be bound: among them all the owner of the land stood by in silence and was glad. The servants were getting a meal ready under an oak, for they had sacrificed a great ox, and were busy cutting him up, while the women were making a porridge of much white barley for the labourers’ dinner.
He wrought also a vineyard, golden and fair to see, and the vines were loaded with grapes. The bunches overhead were black, but the vines were trained on poles of silver. He ran a ditch of dark metal all round it, and fenced it with a fence of tin; there was only one path to it, and by this the vintagers went when they would gather the vintage. Youths and maidens all blithe and full of glee, carried the luscious fruit in plaited baskets; and with them there went a boy who made sweet music with his lyre, and sang the Linus-song with his clear boyish voice.
He wrought also a herd of homed cattle. He made the cows of gold and tin, and they lowed as they came full speed out of the yards to go and feed among the waving reeds that grow by the banks of the river. Along with the cattle there went four shepherds, all of them in gold, and their nine fleet dogs went with them. Two terrible lions had fastened on a bellowing bull that was with the foremost cows, and bellow as he might they haled him, while the dogs and men gave chase: the lions tore through the bull’s thick hide and were gorging on his blood and bowels, but the herdsmen were afraid to do anything, and only hounded on their dogs; the dogs dared not fasten on the lions but stood by barking and keeping out of harm’s way.
The god wrought also a pasture in a fair mountain dell, and large flock of sheep, with a homestead and huts, and sheltered sheepfolds.
Furthermore he wrought a green, like that which Daedalus once made in Cnossus for lovely Ariadne. Hereon there danced youths and maidens whom all would woo, with their hands on one another’s wrists. The maidens wore robes of light linen, and the youths well woven shirts that were slightly oiled. The girls were crowned with garlands, while the young men had daggers of gold that hung by silver baldrics; sometimes they would dance deftly in a ring with merry twinkling feet, as it were a potter sitting at his work and making trial of his wheel to see whether it will run, and sometimes they would go all in line with one another, and much people was gathered joyously about the green. There was a bard also to sing to them and play his lyre, while two tumblers went about performing in the midst of them when the man struck up with his tune.
All round the outermost rim of the shield he set the mighty stream of the river Oceanus.
Then when he had fashioned the shield so great and strong, he made a breastplate also that shone brighter than fire. He made helmet, close fitting to the brow, and richly worked, with a golden plume overhanging it; and he made greaves also of beaten tin.
Lastly, when the famed lame god had made all the armour, he took it and set it before the mother of Achilles; whereon she darted like a falcon from the snowy summits of Olympus and bore away the gleaming armour from the house of Vulcan.  
NOW when Dawn in robe of saffron was hasting from the streams of Oceanus, to bring light to mortals and immortals, Thetis reached the ships with the armour that the god had given her. She found her son fallen about the body of Patroclus and weeping bitterly. Many also of his followers were weeping round him, but when the goddess came among them she clasped his hand in her own, saying, “My son, grieve as we may we must let this man lie, for it is by heaven’s will that he has fallen; now, therefore, accept from Vulcan this rich and goodly armour, which no man has ever yet borne upon his shoulders.”
As she spoke she set the armour before Achilles, and it rang out bravely as she did so. The Myrmidons were struck with awe, and none dared look full at it, for they were afraid; but Achilles was roused to still greater fury, and his eyes gleamed with a fierce light, for he was glad when he handled the splendid present which the god had made him. Then, as soon as he had satisfied himself with looking at it, he said to his mother, “Mother, the god has given me armour, meet handiwork for an immortal and such as no living could have fashioned; I will now arm, but I much fear that flies will settle upon the son of Menoetius and breed worms about his wounds, so that his body, now he is dead, will be disfigured and the flesh will rot.”
Silver-footed Thetis answered, “My son, be not disquieted about this matter. I will find means to protect him from the swarms of noisome flies that prey on the bodies of men who have been killed in battle. He may lie for a whole year, and his flesh shall still be as sound as ever, or even sounder. Call, therefore, the Achaean heroes in assembly; unsay your anger against Agamemnon; arm at once, and fight with might and main.”
As she spoke she put strength and courage into his heart, and she then dropped ambrosia and red nectar into the wounds of Patroclus, that his body might suffer no change.
Then Achilles went out upon the seashore, and with a loud cry called on the Achaean heroes. On this even those who as yet had stayed always at the ships, the pilots and helmsmen, and even the stewards who were about the ships and served out rations, all came to the place of assembly because Achilles had shown himself after having held aloof so long from fighting. Two sons of Mars, Ulysses and the son of Tydeus, came limping, for their wounds still pained them; nevertheless they came, and took their seats in the front row of the assembly. Last of all came Agamemnon, king of men, he too wounded, for Coon son of Antenor had struck him with a spear in battle.
When the Achaeans were got together Achilles rose and said, “Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Diana’s arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessus. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hector and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may fly my spear when I wield it.”
Thus did he speak, and the Achaeans rejoiced in that he had put away his anger.
Then Agamemnon spoke, rising in his place, and not going into the middle of the assembly. “Danaan heroes,” said he, “servants of Mars, it is well to listen when a man stands up to speak, and it is not seemly to interrupt him, or it will go hard even with a practised speaker. Who can either hear or speak in an uproar? Even the finest orator will be disconcerted by it. I will expound to the son of Peleus, and do you other Achaeans heed me and mark me well. Often have the Achaeans spoken to me of this matter and upbraided me, but it was not I that did it: Jove, and Fate, and Erinys that walks in darkness struck me mad when we were assembled on the day that I took from Achilles the meed that had been awarded to him. What could I do? All things are in the hand of heaven, and Folly, eldest of Jove’s daughters, shuts men’s eyes to their destruction. She walks delicately, not on the solid earth, but hovers over the heads of men to make them stumble or to ensnare them.
“Time was when she fooled Jove himself, who they say is greatest whether of gods or men; for Juno, woman though she was, beguiled him on the day when Alcmena was to bring forth mighty Hercules in the fair city of Thebes. He told it out among the gods saying, ‘Hear me all gods and goddesses, that I may speak even as I am minded; this day shall an Ilithuia, helper of women who are in labour, bring a man child into the world who shall be lord over all that dwell about him who are of my blood and lineage.’ Then said Juno all crafty and full of guile, ‘You will play false, and will not hold to your word. Swear me, O Olympian, swear me a great oath, that he who shall this day fall between the feet of a woman, shall be lord over all that dwell about him who are of your blood and lineage.’
“Thus she spoke, and Jove suspected her not, but swore the great oath, to his much ruing thereafter. For Juno darted down from the high summit of Olympus, and went in haste to Achaean Argos where she knew that the noble wife of Sthenelus son of Perseus then was. She being with child and in her seventh month, Juno brought the child to birth though there was a month still wanting, but she stayed the offspring of Alcmena, and kept back the Ilithuiae. Then she went to tell Jove the son of Saturn, and said, ‘Father Jove, lord of the lightning — I have a word for your ear. There is a fine child born this day, Eurystheus, son to Sthenelus the son of Perseus; he is of your lineage; it is well, therefore, that he should reign over the Argives.’
“On this Jove was stung to the very quick, and in his rage he caught Folly by the hair, and swore a great oath that never should she again invade starry heaven and Olympus, for she was the bane of all. Then he whirled her round with a twist of his hand, and flung her down from heaven so that she fell on to the fields of mortal men; and he was ever angry with her when he saw his son groaning under the cruel labours that Eurystheus laid upon him. Even so did I grieve when mighty Hector was killing the Argives at their ships, and all the time I kept thinking of Folly who had so baned me. I was blind, and Jove robbed me of my reason; I will now make atonement, and will add much treasure by way of amends. Go, therefore, into battle, you and your people with you. I will give you all that Ulysses offered you yesterday in your tents: or if it so please you, wait, though you would fain fight at once, and my squires shall bring the gifts from my ship, that you may see whether what I give you is enough.”
And Achilles answered, “Son of Atreus, king of men Agamemnon, you can give such gifts as you think proper, or you can withhold them: it is in your own hands. Let us now set battle in array; it is not well to tarry talking about trifles, for there is a deed which is as yet to do. Achilles shall again be seen fighting among the foremost, and laying low the ranks of the Trojans: bear this in mind each one of you when he is fighting.”
Then Ulysses said, “Achilles, godlike and brave, send not the Achaeans thus against Ilius to fight the Trojans fasting, for the battle will be no brief one, when it is once begun, and heaven has filled both sides with fury; bid them first take food both bread and wine by the ships, for in this there is strength and stay. No man can do battle the livelong day to the going down of the sun if he is without food; however much he may want to fight his strength will fail him before he knows it; hunger and thirst will find him out, and his limbs will grow weary under him. But a man can fight all day if he is full fed with meat and wine; his heart beats high, and his strength will stay till he has routed all his foes; therefore, send the people away and bid them prepare their meal; King Agamemnon will bring out the gifts in presence of the assembly, that all may see them and you may be satisfied. Moreover let him swear an oath before the Argives that he has never gone up into the couch of Briseis, nor been with her after the manner of men and women; and do you, too, show yourself of a gracious mind; let Agamemnon entertain you in his tents with a feast of reconciliation, that so you may have had your dues in full. As for you, son of Atreus, treat people more righteously in future; it is no disgrace even to a king that he should make amends if he was wrong in the first instance.”
And King Agamemnon answered, “Son of Laertes, your words please me well, for throughout you have spoken wisely. I will swear as you would have me do; I do so of my own free will, neither shall I take the name of heaven in vain. Let, then, Achilles wait, though he would fain fight at once, and do you others wait also, till the gifts come from my tent and we ratify the oath with sacrifice. Thus, then, do I charge you: take some noble young Achaeans with you, and bring from my tents the gifts that I promised yesterday to Achilles, and bring the women also; furthermore let Talthybius find me a boar from those that are with the host, and make it ready for sacrifice to Jove and to the sun.”
Then said Achilles, “Son of Atreus, king of men Agamemnon, see to these matters at some other season, when there is breathing time and when I am calmer. Would you have men eat while the bodies of those whom Hector son of Priam slew are still lying mangled upon the plain? Let the sons of the Achaeans, say I, fight fasting and without food, till we have avenged them; afterwards at the going down of the sun let them eat their fill. As for me, Patroclus is lying dead in my tent, all hacked and hewn, with his feet to the door, and his comrades are mourning round him. Therefore I can take thought of nothing save only slaughter and blood and the rattle in the throat of the dying.”
Ulysses answered, “Achilles, son of Peleus, mightiest of all the Achaeans, in battle you are better than I, and that more than a little, but in counsel I am much before you, for I am older and of greater knowledge. Therefore be patient under my words. Fighting is a thing of which men soon surfeit, and when Jove, who is wars steward, weighs the upshot, it may well prove that the straw which our sickles have reaped is far heavier than the grain. It may not be that the Achaeans should mourn the dead with their bellies; day by day men fall thick and threefold continually; when should we have respite from our sorrow? Let us mourn our dead for a day and bury them out of sight and mind, but let those of us who are left eat and drink that we may arm and fight our foes more fiercely. In that hour let no man hold back, waiting for a second summons; such summons shall bode ill for him who is found lagging behind at our ships; let us rather sally as one man and loose the fury of war upon the Trojans.”
When he had thus spoken he took with him the sons of Nestor, with Meges son of Phyleus, Thoas, Meriones, Lycomedes son of Creontes, and Melanippus, and went to the tent of Agamemnon son of Atreus. The word was not sooner said than the deed was done: they brought out the seven tripods which Agamemnon had promised, with the twenty metal cauldrons and the twelve horses; they also brought the women skilled in useful arts, seven in number, with Briseis, which made eight. Ulysses weighed out the ten talents of gold and then led the way back, while the young Achaeans brought the rest of the gifts, and laid them in the middle of the assembly.
Agamemnon then rose, and Talthybius whose voice was like that of a god came to him with the boar. The son of Atreus drew the knife which he wore by the scabbard of his mighty sword, and began by cutting off some bristles from the boar, lifting up his hands in prayer as he did so. The other Achaeans sat where they were all silent and orderly to hear the king, and Agamemnon looked into the vault of heaven and prayed saying, “I call Jove the first and mightiest of all gods to witness, I call also Earth and Sun and the Erinyes who dwell below and take vengeance on him who shall swear falsely, that I have laid no hand upon the girl Briseis, neither to take her to my bed nor otherwise, but that she has remained in my tents inviolate. If I swear falsely may heaven visit me with all the penalties which it metes out to those who perjure themselves.”
He cut the boar’s throat as he spoke, whereon Talthybius whirled it round his head, and flung it into the wide sea to feed the fishes. Then Achilles also rose and said to the Argives, “Father Jove, of a truth you blind men’s eyes and bane them. The son of Atreus had not else stirred me to so fierce an anger, nor so stubbornly taken Briseis from me against my will. Surely Jove must have counselled the destruction of many an Argive. Go, now, and take your food that we may begin fighting.”
On this he broke up the assembly, and every man went back to his own ship. The Myrmidons attended to the presents and took them away to the ship of Achilles. They placed them in his tents, while the stable-men drove the horses in among the others.
Briseis, fair as Venus, when she saw the mangled body of Patroclus, flung herself upon it and cried aloud, tearing her breast, her neck, and her lovely face with both her hands. Beautiful as a goddess she wept and said, “Patroclus, dearest friend, when I went hence I left you living; I return, O prince, to find you dead; thus do fresh sorrows multiply upon me one after the other. I saw him to whom my father and mother married me, cut down before our city, and my three own dear brothers perished with him on the self-same day; but you, Patroclus, even when Achilles slew my husband and sacked the city of noble Mynes, told me that I was not to weep, for you said you would make Achilles marry me, and take me back with him to Phthia, we should have a wedding feast among the Myrmidons. You were always kind to me and I shall never cease to grieve for you.”
She wept as she spoke, and the women joined in her lament-making as though their tears were for Patroclus, but in truth each was weeping for her own sorrows. The elders of the Achaeans gathered round Achilles and prayed him to take food, but he groaned and would not do so. “I pray you,” said he, “if any comrade will hear me, bid me neither eat nor drink, for I am in great heaviness, and will stay fasting even to the going down of the sun.”
On this he sent the other princes away, save only the two sons of Atreus and Ulysses, Nestor, Idomeneus, and the knight Phoenix, who stayed behind and tried to comfort him in the bitterness of his sorrow: but he would not be comforted till he should have flung himself into the jaws of battle, and he fetched sigh on sigh, thinking ever of Patroclus. Then he said —
“Hapless and dearest comrade, you it was who would get a good dinner ready for me at once and without delay when the Achaeans were hasting to fight the Trojans; now, therefore, though I have meat and drink in my tents, yet will I fast for sorrow. Grief greater than this I could not know, not even though I were to hear of the death of my father, who is now in Phthia weeping for the loss of me his son, who am here fighting the Trojans in a strange land for the accursed sake of Helen, nor yet though I should hear that my son is no more — he who is being brought up in Scyros — if indeed Neoptolemus is still living. Till now I made sure that I alone was to fall here at Troy away from Argos, while you were to return to Phthia, bring back my son with you in your own ship, and show him all my property, my bondsmen, and the greatness of my house — for Peleus must surely be either dead, or what little life remains to him is oppressed alike with the infirmities of age and ever present fear lest he should hear the sad tidings of my death.”
He wept as he spoke, and the elders sighed in concert as each thought on what he had left at home behind him. The son of Saturn looked down with pity upon them, and said presently to Minerva, “My child, you have quite deserted your hero; is he then gone so clean out of your recollection? There he sits by the ships all desolate for the loss of his dear comrade, and though the others are gone to their dinner he will neither eat nor drink. Go then and drop nectar and ambrosia into his breast, that he may know no hunger.”
With these words he urged Minerva, who was already of the same mind. She darted down from heaven into the air like some falcon sailing on his broad wings and screaming. Meanwhile the Achaeans were arming throughout the host, and when Minerva had dropped nectar and ambrosia into Achilles so that no cruel hunger should cause his limbs to fail him, she went back to the house of her mighty father. Thick as the chill snow-flakes shed from the hand of Jove and borne on the keen blasts of the north wind, even so thick did the gleaming helmets, the bossed shields, the strongly plated breastplates, and the ashen spears stream from the ships. The sheen pierced the sky, the whole land was radiant with their flashing armour, and the sound of the tramp of their treading rose from under their feet. In the midst of them all Achilles put on his armour; he gnashed his teeth, his eyes gleamed like fire, for his grief was greater than he could bear. Thus, then, full of fury against the Trojans, did he don the gift of the god, the armour that Vulcan had made him.
First he put on the goodly greaves fitted with ancle-clasps, and next he did on the breastplate about his chest. He slung the silver-studded sword of bronze about his shoulders, and then took up the shield so great and strong that shone afar with a splendour as of the moon. As the light seen by sailors from out at sea, when men have lit a fire in their homestead high up among the mountains, but the sailors are carried out to sea by wind and storm far from the haven where they would be — even so did the gleam of Achilles’ wondrous shield strike up into the heavens. He lifted the redoubtable helmet, and set it upon his head, from whence it shone like a star, and the golden plumes which Vulcan had set thick about the ridge of the helmet, waved all around it. Then Achilles made trial of himself in his armour to see whether it fitted him, so that his limbs could play freely under it, and it seemed to buoy him up as though it had been wings.
He also drew his father’s spear out of the spear-stand, a spear so great and heavy and strong that none of the Achaeans save only Achilles had strength to wield it; this was the spear of Pelian ash from the topmost ridges of Mt. Pelion, which Chiron had once given to Peleus, fraught with the death of heroes. Automedon and Alcimus busied themselves with the harnessing of his horses; they made the bands fast about them, and put the bit in their mouths, drawing the reins back towards the chariot. Automedon, whip in hand, sprang up behind the horses, and after him Achilles mounted in full armour, resplendent as the sun-god Hyperion. Then with a loud voice he chided with his father’s horses saying, “Xanthus and Balius, famed offspring of Podarge — this time when we have done fighting be sure and bring your driver safely back to the host of the Achaeans, and do not leave him dead on the plain as you did Patroclus.”
Then fleet Xanthus answered under the yoke — for white-armed Juno had endowed him with human speech — and he bowed his head till his mane touched the ground as it hung down from under the yoke-band. “Dread Achilles,” said he, “we will indeed save you now, but the day of your death is near, and the blame will not be ours, for it will be heaven and stern fate that will destroy you. Neither was it through any sloth or slackness on our part that the Trojans stripped Patroclus of his armour; it was the mighty god whom lovely Leto bore that slew him as he fought among the foremost, and vouchsafed a triumph to Hector. We two can fly as swiftly as Zephyrus who they say is fleetest of all winds; nevertheless it is your doom to fall by the hand of a man and of a god.”
When he had thus said the Erinyes stayed his speech, and Achilles answered him in great sadness, saying, “Why, O Xanthus, do you thus foretell my death? You need not do so, for I well know that I am to fall here, far from my dear father and mother; none the more, however, shall I stay my hand till I have given the Trojans their fill of fighting.”
So saying, with a loud cry he drove his horses to the front.
Now the other gods and the armed warriors on the plain slept soundly, but Jove was wakeful, for he was thinking how to do honour to Achilles, and destroyed much people at the ships of the Achaeans. In the end he deemed it would be best to send a lying dream to King Agamemnon; so he called one to him and said to it, “Lying Dream, go to the ships of the Achaeans, into the tent of Agamemnon, and say to him word to word as I now bid you. Tell him to get the Achaeans instantly under arms, for he shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them to her own mind, and woe betides the Trojans.”
The dream went when it had heard its message, and soon reached the ships of the Achaeans. It sought Agamemnon son of Atreus and found him in his tent, wrapped in a profound slumber. It hovered over his head in the likeness of Nestor, son of Neleus, whom Agamemnon honoured above all his councillors, and said:—
“You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Jove, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Jove. Remember this, and when you wake see that it does not escape you.”
The dream then left him, and he thought of things that were, surely not to be accomplished. He thought that on that same day he was to take the city of Priam, but he little knew what was in the mind of Jove, who had many another hard-fought fight in store alike for Danaans and Trojans. Then presently he woke, with the divine message still ringing in his ears; so he sat upright, and put on his soft shirt so fair and new, and over this his heavy cloak. He bound his sandals on to his comely feet, and slung his silver-studded sword about his shoulders; then he took the imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships of the Achaeans.
The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she might herald day to Jove and to the other immortals, and Agamemnon sent the criers round to call the people in assembly; so they called them and the people gathered thereon. But first he summoned a meeting of the elders at the ship of Nestor king of Pylos, and when they were assembled he laid a cunning counsel before them.
“My friends,” said he, “I have had a dream from heaven in the dead of night, and its face and figure resembled none but Nestor’s. It hovered over my head and said, ‘You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I am a messenger from Jove, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy. There are no longer divided counsels among the gods; Juno has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Jove. Remember this.’ The dream then vanished and I awoke. Let us now, therefore, arm the sons of the Achaeans. But it will be well that I should first sound them, and to this end I will tell them to fly with their ships; but do you others go about among the host and prevent their doing so.”
He then sat down, and Nestor the prince of Pylos with all sincerity and goodwill addressed them thus: “My friends,” said he, “princes and councillors of the Argives, if any other man of the Achaeans had told us of this dream we should have declared it false, and would have had nothing to do with it. But he who has seen it is the foremost man among us; we must therefore set about getting the people under arms.”
With this he led the way from the assembly, and the other sceptred kings rose with him in obedience to the word of Agamemnon; but the people pressed forward to hear. They swarmed like bees that sally from some hollow cave and flit in countless throng among the spring flowers, bunched in knots and clusters; even so did the mighty multitude pour from ships and tents to the assembly, and range themselves upon the wide-watered shore, while among them ran Wildfire Rumour, messenger of Jove, urging them ever to the fore. Thus they gathered in a pell-mell of mad confusion, and the earth groaned under the tramp of men as the people sought their places. Nine heralds went crying about among them to stay their tumult and bid them listen to the kings, till at last they were got into their several places and ceased their clamour. Then King Agamemnon rose, holding his sceptre. This was the work of Vulcan, who gave it to Jove the son of Saturn. Jove gave it to Mercury, slayer of Argus, guide and guardian. King Mercury gave it to Pelops, the mighty charioteer, and Pelops to Atreus, shepherd of his people. Atreus, when he died, left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to be borne by Agamemnon, that he might be lord of all Argos and of the isles. Leaning, then, on his sceptre, he addressed the Argives.
“My friends,” he said, “heroes, servants of Mars, the hand of heaven has been laid heavily upon me. Cruel Jove gave me his solemn promise that I should sack the city of Priam before returning, but he has played me false, and is now bidding me go ingloriously back to Argos with the loss of much people. Such is the will of Jove, who has laid many a proud city in the dust, as he will yet lay others, for his power is above all. It will be a sorry tale hereafter that an Achaean host, at once so great and valiant, battled in vain against men fewer in number than themselves; but as yet the end is not in sight. Think that the Achaeans and Trojans have sworn to a solemn covenant, and that they have each been numbered — the Trojans by the roll of their householders, and we by companies of ten; think further that each of our companies desired to have a Trojan householder to pour out their wine; we are so greatly more in number that full many a company would have to go without its cup-bearer. But they have in the town allies from other places, and it is these that hinder me from being able to sack the rich city of Ilius. Nine of Jove years are gone; the timbers of our ships have rotted; their tackling is sound no longer. Our wives and little ones at home look anxiously for our coming, but the work that we came hither to do has not been done. Now, therefore, let us all do as I say: let us sail back to our own land, for we shall not take Troy.”
With these words he moved the hearts of the multitude, so many of them as knew not the cunning counsel of Agamemnon. They surged to and fro like the waves of the Icarian Sea, when the east and south winds break from heaven’s clouds to lash them; or as when the west wind sweeps over a field of corn and the ears bow beneath the blast, even so were they swayed as they flew with loud cries towards the ships, and the dust from under their feet rose heavenward. They cheered each other on to draw the ships into the sea; they cleared the channels in front of them; they began taking away the stays from underneath them, and the welkin rang with their glad cries, so eager were they to return.
Then surely the Argives would have returned after a fashion that was not fated. But Juno said to Minerva, “Alas, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, shall the Argives fly home to their own land over the broad sea, and leave Priam and the Trojans the glory of still keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about at once among the host, and speak fairly to them, man by man, that they draw not their ships into the sea.”
Minerva was not slack to do her bidding. Down she darted from the topmost summits of Olympus, and in a moment she was at the ships of the Achaeans. There she found Ulysses, peer of Jove in counsel, standing alone. He had not as yet laid a hand upon his ship, for he was grieved and sorry; so she went close up to him and said, “Ulysses, noble son of Laertes, are you going to fling yourselves into your ships and be off home to your own land in this way? Will you leave Priam and the Trojans the glory of still keeping Helen, for whose sake so many of the Achaeans have died at Troy, far from their homes? Go about at once among the host, and speak fairly to them, man by man, that they draw not their ships into the sea.”
Ulysses knew the voice as that of the goddess: he flung his cloak from him and set off to run. His servant Eurybates, a man of Ithaca, who waited on him, took charge of the cloak, whereon Ulysses went straight up to Agamemnon and received from him his ancestral, imperishable staff. With this he went about among the ships of the Achaeans.
Whenever he met a king or chieftain, he stood by him and spoke him fairly. “Sir,” said he, “this flight is cowardly and unworthy. Stand to your post, and bid your people also keep their places. You do not yet know the full mind of Agamemnon; he was sounding us, and ere long will visit the Achaeans with his displeasure. We were not all of us at the council to hear what he then said; see to it lest he be angry and do us a mischief; for the pride of kings is great, and the hand of Jove is with them.”
But when he came across any common man who was making a noise, he struck him with his staff and rebuked him, saying, “Sirrah, hold your peace, and listen to better men than yourself. You are a coward and no soldier; you are nobody either in fight or council; we cannot all be kings; it is not well that there should be many masters; one man must be supreme — one king to whom the son of scheming Saturn has given the sceptre of sovereignty over you all.”
Thus masterfully did he go about among the host, and the people hurried back to the council from their tents and ships with a sound as the thunder of surf when it comes crashing down upon the shore, and all the sea is in an uproar.
The rest now took their seats and kept to their own several places, but Thersites still went on wagging his unbridled tongue — a man of many words, and those unseemly; a monger of sedition, a railer against all who were in authority, who cared not what he said, so that he might set the Achaeans in a laugh. He was the ugliest man of all those that came before Troy — bandy-legged, lame of one foot, with his two shoulders rounded and hunched over his chest. His head ran up to a point, but there was little hair on the top of it. Achilles and Ulysses hated him worst of all, for it was with them that he was most wont to wrangle; now, however, with a shrill squeaky voice he began heaping his abuse on Agamemnon. The Achaeans were angry and disgusted, yet none the less he kept on brawling and bawling at the son of Atreus.
“Agamemnon,” he cried, “what ails you now, and what more do you want? Your tents are filled with bronze and with fair women, for whenever we take a town we give you the pick of them. Would you have yet more gold, which some Trojan is to give you as a ransom for his son, when I or another Achaean has taken him prisoner? or is it some young girl to hide and lie with? It is not well that you, the ruler of the Achaeans, should bring them into such misery. Weakling cowards, women rather than men, let us sail home, and leave this fellow here at Troy to stew in his own meeds of honour, and discover whether we were of any service to him or no. Achilles is a much better man than he is, and see how he has treated him — robbing him of his prize and keeping it himself. Achilles takes it meekly and shows no fight; if he did, son of Atreus, you would never again insult him.”
Thus railed Thersites, but Ulysses at once went up to him and rebuked him sternly. “Check your glib tongue, Thersites,” said be, “and babble not a word further. Chide not with princes when you have none to back you. There is no viler creature come before Troy with the sons of Atreus. Drop this chatter about kings, and neither revile them nor keep harping about going home. We do not yet know how things are going to be, nor whether the Achaeans are to return with good success or evil. How dare you gibe at Agamemnon because the Danaans have awarded him so many prizes? I tell you, therefore — and it shall surely be — that if I again catch you talking such nonsense, I will either forfeit my own head and be no more called father of Telemachus, or I will take you, strip you stark naked, and whip you out of the assembly till you go blubbering back to the ships.”
On this he beat him with his staff about the back and shoulders till he dropped and fell a-weeping. The golden sceptre raised a bloody weal on his back, so he sat down frightened and in pain, looking foolish as he wiped the tears from his eyes. The people were sorry for him, yet they laughed heartily, and one would turn to his neighbour saying, “Ulysses has done many a good thing ere now in fight and council, but he never did the Argives a better turn than when he stopped this fellow’s mouth from prating further. He will give the kings no more of his insolence.”
Thus said the people. Then Ulysses rose, sceptre in hand, and Minerva in the likeness of a herald bade the people be still, that those who were far off might hear him and consider his council. He therefore with all sincerity and goodwill addressed them thus:—
“King Agamemnon, the Achaeans are for making you a by-word among all mankind. They forget the promise they made you when they set out from Argos, that you should not return till you had sacked the town of Troy, and, like children or widowed women, they murmur and would set off homeward. True it is that they have had toil enough to be disheartened. A man chafes at having to stay away from his wife even for a single month, when he is on shipboard, at the mercy of wind and sea, but it is now nine long years that we have been kept here; I cannot, therefore, blame the Achaeans if they turn restive; still we shall be shamed if we go home empty after so long a stay — therefore, my friends, be patient yet a little longer that we may learn whether the prophesyings of Calchas were false or true.
“All who have not since perished must remember as though it were yesterday or the day before, how the ships of the Achaeans were detained in Aulis when we were on our way hither to make war on Priam and the Trojans. We were ranged round about a fountain offering hecatombs to the gods upon their holy altars, and there was a fine plane-tree from beneath which there welled a stream of pure water. Then we saw a prodigy; for Jove sent a fearful serpent out of the ground, with blood-red stains upon its back, and it darted from under the altar on to the plane-tree. Now there was a brood of young sparrows, quite small, upon the topmost bough, peeping out from under the leaves, eight in all, and their mother that hatched them made nine. The serpent ate the poor cheeping things, while the old bird flew about lamenting her little ones; but the serpent threw his coils about her and caught her by the wing as she was screaming. Then, when he had eaten both the sparrow and her young, the god who had sent him made him become a sign; for the son of scheming Saturn turned him into stone, and we stood there wondering at that which had come to pass. Seeing, then, that such a fearful portent had broken in upon our hecatombs, Calchas forthwith declared to us the oracles of heaven. ‘Why, Achaeans,’ said he, ‘are you thus speechless? Jove has sent us this sign, long in coming, and long ere it be fulfilled, though its fame shall last for ever. As the serpent ate the eight fledglings and the sparrow that hatched them, which makes nine, so shall we fight nine years at Troy, but in the tenth shall take the town.’ This was what he said, and now it is all coming true. Stay here, therefore, all of you, till we take the city of Priam.”
On this the Argives raised a shout, till the ships rang again with the uproar. Nestor, knight of Gerene, then addressed them. “Shame on you,” he cried, “to stay talking here like children, when you should fight like men. Where are our covenants now, and where the oaths that we have taken? Shall our counsels be flung into the fire, with our drink-offerings and the right hands of fellowship wherein we have put our trust? We waste our time in words, and for all our talking here shall be no further forward. Stand, therefore, son of Atreus, by your own steadfast purpose; lead the Argives on to battle, and leave this handful of men to rot, who scheme, and scheme in vain, to get back to Argos ere they have learned whether Jove be true or a liar. For the mighty son of Saturn surely promised that we should succeed, when we Argives set sail to bring death and destruction upon the Trojans. He showed us favourable signs by flashing his lightning on our right hands; therefore let none make haste to go till he has first lain with the wife of some Trojan, and avenged the toil and sorrow that he has suffered for the sake of Helen. Nevertheless, if any man is in such haste to be at home again, let him lay his hand to his ship that he may meet his doom in the sight of all. But, O king, consider and give ear to my counsel, for the word that I say may not be neglected lightly. Divide your men, Agamemnon, into their several tribes and clans, that clans and tribes may stand by and help one another. If you do this, and if the Achaeans obey you, you will find out who, both chiefs and peoples, are brave, and who are cowards; for they will vie against the other. Thus you shall also learn whether it is through the counsel of heaven or the cowardice of man that you shall fail to take the town.”
And Agamemnon answered, “Nestor, you have again outdone the sons of the Achaeans in counsel. Would, by Father Jove, Minerva, and Apollo, that I had among them ten more such councillors, for the city of King Priam would then soon fall beneath our hands, and we should sack it. But the son of Saturn afflicts me with bootless wranglings and strife. Achilles and I are quarrelling about this girl, in which matter I was the first to offend; if we can be of one mind again, the Trojans will not stave off destruction for a day. Now, therefore, get your morning meal, that our hosts join in fight. Whet well your spears; see well to the ordering of your shields; give good feeds to your horses, and look your chariots carefully over, that we may do battle the livelong day; for we shall have no rest, not for a moment, till night falls to part us. The bands that bear your shields shall be wet with the sweat upon your shoulders, your hands shall weary upon your spears, your horses shall steam in front of your chariots, and if I see any man shirking the fight, or trying to keep out of it at the ships, there shall be no help for him, but he shall be a prey to dogs and vultures.”
Thus he spoke, and the Achaeans roared applause. As when the waves run high before the blast of the south wind and break on some lofty headland, dashing against it and buffeting it without ceasing, as the storms from every quarter drive them, even so did the Achaeans rise and hurry in all directions to their ships. There they lighted their fires at their tents and got dinner, offering sacrifice every man to one or other of the gods, and praying each one of them that he might live to come out of the fight. Agamemnon, king of men, sacrificed a fat five-year-old bull to the mighty son of Saturn, and invited the princes and elders of his host. First he asked Nestor and King Idomeneus, then the two Ajaxes and the son of Tydeus, and sixthly Ulysses, peer of gods in counsel; but Menelaus came of his own accord, for he knew how busy his brother then was. They stood round the bull with the barley-meal in their hands, and Agamemnon prayed, saying, “Jove, most glorious, supreme, that dwellest in heaven, and ridest upon the storm-cloud, grant that the sun may not go down, nor the night fall, till the palace of Priam is laid low, and its gates are consumed with fire. Grant that my sword may pierce the shirt of Hector about his heart, and that full many of his comrades may bite the dust as they fall dying round him.”
Thus he prayed, but the son of Saturn would not fulfil his prayer. He accepted the sacrifice, yet none the less increased their toil continually. When they had done praying and sprinkling the barley-meal upon the victim, they drew back its head, killed it, and then flayed it. They cut out the thigh-bones, wrapped them round in two layers of fat, and set pieces of raw meat on the top of them. These they burned upon the split logs of firewood, but they spitted the inward meats, and held them in the flames to cook. When the thigh-bones were burned, and they had tasted the inward meats, they cut the rest up small, put the pieces upon spits, roasted them till they were done, and drew them off; then, when they had finished their work and the feast was ready, they ate it, and every man had his full share, so that all were satisfied. As soon as they had had enough to eat and drink, Nestor, knight of Gerene, began to speak. “King Agamemnon,” said he, “let us not stay talking here, nor be slack in the work that heaven has put into our hands. Let the heralds summon the people to gather at their several ships; we will then go about among the host, that we may begin fighting at once.”
Thus did he speak, and Agamemnon heeded his words. He at once sent the criers round to call the people in assembly. So they called them, and the people gathered thereon. The chiefs about the son of Atreus chose their men and marshalled them, while Minerva went among them holding her priceless aegis that knows neither age nor death. From it there waved a hundred tassels of pure gold, all deftly woven, and each one of them worth a hundred oxen. With this she darted furiously everywhere among the hosts of the Achaeans, urging them forward, and putting courage into the heart of each, so that he might fight and do battle without ceasing. Thus war became sweeter in their eyes even than returning home in their ships. As when some great forest fire is raging upon a mountain top and its light is seen afar, even so as they marched the gleam of their armour flashed up into the firmament of heaven.
They were like great flocks of geese, or cranes, or swans on the plain about the waters of Cayster, that wing their way hither and thither, glorying in the pride of flight, and crying as they settle till the fen is alive with their screaming. Even thus did their tribes pour from ships and tents on to the plain of the Scamander, and the ground rang as brass under the feet of men and horses. They stood as thick upon the flower-bespangled field as leaves that bloom in summer.
As countless swarms of flies buzz around a herdsman’s homestead in the time of spring when the pails are drenched with milk, even so did the Achaeans swarm on to the plain to charge the Trojans and destroy them.
The chiefs disposed their men this way and that before the fight began, drafting them out as easily as goatherds draft their flocks when they have got mixed while feeding; and among them went King Agamemnon, with a head and face like Jove the lord of thunder, a waist like Mars, and a chest like that of Neptune. As some great bull that lords it over the herds upon the plain, even so did Jove make the son of Atreus stand peerless among the multitude of heroes.
And now, O Muses, dwellers in the mansions of Olympus, tell me — for you are goddesses and are in all places so that you see all things, while we know nothing but by report — who were the chiefs and princes of the Danaans? As for the common soldiers, they were so that I could not name every single one of them though I had ten tongues, and though my voice failed not and my heart were of bronze within me, unless you, O Olympian Muses, daughters of aegis-bearing Jove, were to recount them to me. Nevertheless, I will tell the captains of the ships and all the fleet together.
Peneleos, Leitus, Arcesilaus, Prothoenor, and Clonius were captains of the Boeotians. These were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis, and who held Schoenus, Scolus, and the highlands of Eteonus, with Thespeia, Graia, and the fair city of Mycalessus. They also held Harma, Eilesium, and Erythrae; and they had Eleon, Hyle, and Peteon; Ocalea and the strong fortress of Medeon; Copae, Eutresis, and Thisbe the haunt of doves; Coronea, and the pastures of Haliartus; Plataea and Glisas; the fortress of Thebes the less; holy Onchestus with its famous grove of Neptune; Arne rich in vineyards; Midea, sacred Nisa, and Anthedon upon the sea. From these there came fifty ships, and in each there were a hundred and twenty young men of the Boeotians.
Ascalaphus and Ialmenus, sons of Mars, led the people that dwelt in Aspledon and Orchomenus the realm of Minyas. Astyoche a noble maiden bore them in the house of Actor son of Azeus; for she had gone with Mars secretly into an upper chamber, and he had lain with her. With these there came thirty ships.
The Phoceans were led by Schedius and Epistrophus, sons of mighty Iphitus the son of Naubolus. These were they that held Cyparissus, rocky Pytho, holy Crisa, Daulis, and Panopeus; they also that dwelt in Anemorea and Hyampolis, and about the waters of the river Cephissus, and Lilaea by the springs of the Cephissus; with their chieftains came forty ships, and they marshalled the forces of the Phoceans, which were stationed next to the Boeotians, on their left.
Ajax, the fleet son of Oileus, commanded the Locrians. He was not so great, nor nearly so great, as Ajax the son of Telamon. He was a little man, and his breastplate was made of linen, but in use of the spear he excelled all the Hellenes and the Achaeans. These dwelt in Cynus, Opous, Calliarus, Bessa, Scarphe, fair Augeae, Tarphe, and Thronium about the river Boagrius. With him there came forty ships of the Locrians who dwell beyond Euboea.
The fierce Abantes held Euboea with its cities, Chalcis, Eretria, Histiaea rich in vines, Cerinthus upon the sea, and the rock-perched town of Dium; with them were also the men of Carystus and Styra; Elephenor of the race of Mars was in command of these; he was son of Chalcodon, and chief over all the Abantes. With him they came, fleet of foot and wearing their hair long behind, brave warriors, who would ever strive to tear open the corslets of their foes with their long ashen spears. Of these there came fifty ships.
And they that held the strong city of Athens, the people of great Erechtheus, who was born of the soil itself, but Jove’s daughter, Minerva, fostered him, and established him at Athens in her own rich sanctuary. There, year by year, the Athenian youths worship him with sacrifices of bulls and rams. These were commanded by Menestheus, son of Peteos. No man living could equal him in the marshalling of chariots and foot soldiers. Nestor could alone rival him, for he was older. With him there came fifty ships.
Ajax brought twelve ships from Salamis, and stationed them alongside those of the Athenians.
The men of Argos, again, and those who held the walls of Tiryns, with Hermione, and Asine upon the gulf; Troezene, Eionae, and the vineyard lands of Epidaurus; the Achaean youths, moreover, who came from Aegina and Mases; these were led by Diomed of the loud battle-cry, and Sthenelus son of famed Capaneus. With them in command was Euryalus, son of king Mecisteus, son of Talaus; but Diomed was chief over them all. With these there came eighty ships.
Those who held the strong city of Mycenae, rich Corinth and Cleonae; Orneae, Araethyrea, and Licyon, where Adrastus reigned of old; Hyperesia, high Gonoessa, and Pellene; Aegium and all the coast-land round about Helice; these sent a hundred ships under the command of King Agamemnon, son of Atreus. His force was far both finest and most numerous, and in their midst was the king himself, all glorious in his armour of gleaming bronze — foremost among the heroes, for he was the greatest king, and had most men under him.
And those that dwelt in Lacedaemon, lying low among the hills, Pharis, Sparta, with Messe the haunt of doves; Bryseae, Augeae, Amyclae, and Helos upon the sea; Laas, moreover, and Oetylus; these were led by Menelaus of the loud battle-cry, brother to Agamemnon, and of them there were sixty ships, drawn up apart from the others. Among them went Menelaus himself, strong in zeal, urging his men to fight; for he longed to avenge the toil and sorrow that he had suffered for the sake of Helen.
The men of Pylos and Arene, and Thryum where is the ford of the river Alpheus; strong Aipy, Cyparisseis, and Amphigenea; Pteleum, Helos, and Dorium, where the Muses met Thamyris, and stilled his minstrelsy for ever. He was returning from Oechalia, where Eurytus lived and reigned, and boasted that he would surpass even the Muses, daughters of aegis-bearing Jove, if they should sing against him; whereon they were angry, and maimed him. They robbed him of his divine power of song, and thenceforth he could strike the lyre no more. These were commanded by Nestor, knight of Gerene, and with him there came ninety ships.
And those that held Arcadia, under the high mountain of Cyllene, near the tomb of Aepytus, where the people fight hand to hand; the men of Pheneus also, and Orchomenus rich in flocks; of Rhipae, Stratie, and bleak Enispe; of Tegea and fair Mantinea; of Stymphelus and Parrhasia; of these King Agapenor son of Ancaeus was commander, and they had sixty ships. Many Arcadians, good soldiers, came in each one of them, but Agamemnon found them the ships in which to cross the sea, for they were not a people that occupied their business upon the waters.
The men, moreover, of Buprasium and of Elis, so much of it as is enclosed between Hyrmine, Myrsinus upon the sea-shore, the rock Olene and Alesium. These had four leaders, and each of them had ten ships, with many Epeans on board. Their captains were Amphimachus and Thalpius — the one, son of Cteatus, and the other, of Eurytus — both of the race of Actor. The two others were Diores, son of Amarynces, and Polyxenus, son of King Agasthenes, son of Augeas.
And those of Dulichium with the sacred Echinean islands, who dwelt beyond the sea off Elis; these were led by Meges, peer of Mars, and the son of valiant Phyleus, dear to Jove, who quarrelled with his father, and went to settle in Dulichium. With him there came forty ships.
Ulysses led the brave Cephallenians, who held Ithaca, Neritum with its forests, Crocylea, rugged Aegilips, Samos and Zacynthus, with the mainland also that was over against the islands. These were led by Ulysses, peer of Jove in counsel, and with him there came twelve ships.
Thoas, son of Andraemon, commanded the Aetolians, who dwelt in Pleuron, Olenus, Pylene, Chalcis by the sea, and rocky Calydon, for the great king Oeneus had now no sons living, and was himself dead, as was also golden-haired Meleager, who had been set over the Aetolians to be their king. And with Thoas there came forty ships.
The famous spearsman Idomeneus led the Cretans, who held Cnossus, and the well-walled city of Gortys; Lyctus also, Miletus and Lycastus that lies upon the chalk; the populous towns of Phaestus and Rhytium, with the other peoples that dwelt in the hundred cities of Crete. All these were led by Idomeneus, and by Meriones, peer of murderous Mars. And with these there came eighty ships.
Tlepolemus, son of Hercules, a man both brave and large of stature, brought nine ships of lordly warriors from Rhodes. These dwelt in Rhodes which is divided among the three cities of Lindus, Ielysus, and Cameirus, that lies upon the chalk. These were commanded by Tlepolemus, son of Hercules by Astyochea, whom he had carried off from Ephyra, on the river Selleis, after sacking many cities of valiant warriors. When Tlepolemus grew up, he killed his father’s uncle Licymnius, who had been a famous warrior in his time, but was then grown old. On this he built himself a fleet, gathered a great following, and fled beyond the sea, for he was menaced by the other sons and grandsons of Hercules. After a voyage. during which he suffered great hardship, he came to Rhodes, where the people divided into three communities, according to their tribes, and were dearly loved by Jove, the lord, of gods and men; wherefore the son of Saturn showered down great riches upon them.
And Nireus brought three ships from Syme — Nireus, who was the handsomest man that came up under Ilius of all the Danaans after the son of Peleus — but he was a man of no substance, and had but a small following.
And those that held Nisyrus, Crapathus, and Casus, with Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian islands, these were commanded by Pheidippus and Antiphus, two sons of King Thessalus the son of Hercules. And with them there came thirty ships.
Those again who held Pelasgic Argos, Alos, Alope, and Trachis; and those of Phthia and Hellas the land of fair women, who were called Myrmidons, Hellenes, and Achaeans; these had fifty ships, over which Achilles was in command. But they now took no part in the war, inasmuch as there was no one to marshal them; for Achilles stayed by his ships, furious about the loss of the girl Briseis, whom he had taken from Lyrnessus at his own great peril, when he had sacked Lyrnessus and Thebe, and had overthrown Mynes and Epistrophus, sons of king Evenor, son of Selepus. For her sake Achilles was still grieving, but ere long he was again to join them.
And those that held Phylace and the flowery meadows of Pyrasus, sanctuary of Ceres; Iton, the mother of sheep; Antrum upon the sea, and Pteleum that lies upon the grass lands. Of these brave Protesilaus had been captain while he was yet alive, but he was now lying under the earth. He had left a wife behind him in Phylace to tear her cheeks in sorrow, and his house was only half finished, for he was slain by a Dardanian warrior while leaping foremost of the Achaeans upon the soil of Troy. Still, though his people mourned their chieftain, they were not without a leader, for Podarces, of the race of Mars, marshalled them; he was son of Iphiclus, rich in sheep, who was the son of Phylacus, and he was own brother to Protesilaus, only younger, Protesilaus being at once the elder and the more valiant. So the people were not without a leader, though they mourned him whom they had lost. With him there came forty ships.
And those that held Pherae by the Boebean lake, with Boebe, Glaphyrae, and the populous city of Iolcus, these with their eleven ships were led by Eumelus, son of Admetus, whom Alcestis bore to him, loveliest of the daughters of Pelias.
And those that held Methone and Thaumacia, with Meliboea and rugged Olizon, these were led by the skilful archer Philoctetes, and they had seven ships, each with fifty oarsmen all of them good archers; but Philoctetes was lying in great pain in the Island of Lemnos, where the sons of the Achaeans left him, for he had been bitten by a poisonous water snake. There he lay sick and sorry, and full soon did the Argives come to miss him. But his people, though they felt his loss were not leaderless, for Medon, the bastard son of Oileus by Rhene, set them in array.
Those, again, of Tricca and the stony region of Ithome, and they that held Oechalia, the city of Oechalian Eurytus, these were commanded by the two sons of Aesculapius, skilled in the art of healing, Podalirius and Machaon. And with them there came thirty ships.
The men, moreover, of Ormenius, and by the fountain of Hypereia, with those that held Asterius, and the white crests of Titanus, these were led by Eurypylus, the son of Euaemon, and with them there came forty ships.
Those that held Argissa and Gyrtone, Orthe, Elone, and the white city of Oloosson, of these brave Polypoetes was leader. He was son of Pirithous, who was son of Jove himself, for Hippodameia bore him to Pirithous on the day when he took his revenge on the shaggy mountain savages and drove them from Mt. Pelion to the Aithices. But Polypoetes was not sole in command, for with him was Leonteus, of the race of Mars, who was son of Coronus, the son of Caeneus. And with these there came forty ships.
Guneus brought two and twenty ships from Cyphus, and he was followed by the Enienes and the valiant Peraebi, who dwelt about wintry Dodona, and held the lands round the lovely river Titaresius, which sends its waters into the Peneus. They do not mingle with the silver eddies of the Peneus, but flow on the top of them like oil; for the Titaresius is a branch of dread Orcus and of the river Styx.
Of the Magnetes, Prothous son of Tenthredon was commander. They were they that dwelt about the river Peneus and Mt. Pelion. Prothous, fleet of foot, was their leader, and with him there came forty ships.
Such were the chiefs and princes of the Danaans. Who, then, O Muse, was the foremost, whether man or horse, among those that followed after the sons of Atreus?
Of the horses, those of the son of Pheres were by far the finest. They were driven by Eumelus, and were as fleet as birds. They were of the same age and colour, and perfectly matched in height. Apollo, of the silver bow, had bred them in Perea — both of them mares, and terrible as Mars in battle. Of the men, Ajax, son of Telamon, was much the foremost so long as Achilles’ anger lasted, for Achilles excelled him greatly and he had also better horses; but Achilles was now holding aloof at his ships by reason of his quarrel with Agamemnon, and his people passed their time upon the sea shore, throwing discs or aiming with spears at a mark, and in archery. Their horses stood each by his own chariot, champing lotus and wild celery. The chariots were housed under cover, but their owners, for lack of leadership, wandered hither and thither about the host and went not forth to fight.
Thus marched the host like a consuming fire, and the earth groaned beneath them when the lord of thunder is angry and lashes the land about Typhoeus among the Arimi, where they say Typhoeus lies. Even so did the earth groan beneath them as they sped over the plain.
And now Iris, fleet as the wind, was sent by Jove to tell the bad news among the Trojans. They were gathered in assembly, old and young, at Priam’s gates, and Iris came close up to Priam, speaking with the voice of Priam’s son Polites, who, being fleet of foot, was stationed as watchman for the Trojans on the tomb of old Aesyetes, to look out for any sally of the Achaeans. In his likeness Iris spoke, saying, “Old man, you talk idly, as in time of peace, while war is at hand. I have been in many a battle, but never yet saw such a host as is now advancing. They are crossing the plain to attack the city as thick as leaves or as the sands of the sea. Hector, I charge you above all others, do as I say. There are many allies dispersed about the city of Priam from distant places and speaking divers tongues. Therefore, let each chief give orders to his own people, setting them severally in array and leading them forth to battle.”
Thus she spoke, but Hector knew that it was the goddess, and at once broke up the assembly. The men flew to arms; all the gates were opened, and the people thronged through them, horse and foot, with the tramp as of a great multitude.
Now there is a high mound before the city, rising by itself upon the plain. Men call it Batieia, but the gods know that it is the tomb of lithe Myrine. Here the Trojans and their allies divided their forces.
Priam’s son, great Hector of the gleaming helmet, commanded the Trojans, and with him were arrayed by far the greater number and most valiant of those who were longing for the fray.
The Dardanians were led by brave Aeneas, whom Venus bore to Anchises, when she, goddess though she was, had lain with him upon the mountain slopes of Ida. He was not alone, for with him were the two sons of Antenor, Archilochus and Acamas, both skilled in all the arts of war.
They that dwelt in Telea under the lowest spurs of Mt. Ida, men of substance, who drink the limpid waters of the Aesepus, and are of Trojan blood — these were led by Pandarus son of Lycaon, whom Apollo had taught to use the bow.
They that held Adresteia and the land of Apaesus, with Pityeia, and the high mountain of Tereia — these were led by Adrestus and Amphius, whose breastplate was of linen. These were the sons of Merops of Percote, who excelled in all kinds of divination. He told them not to take part in the war, but they gave him no heed, for fate lured them to destruction.
They that dwelt about Percote and Practius, with Sestos, Abydos, and Arisbe — these were led by Asius, son of Hyrtacus, a brave commander — Asius, the son of Hyrtacus, whom his powerful dark bay steeds, of the breed that comes from the river Selleis, had brought from Arisbe.
Hippothous led the tribes of Pelasgian spearsmen, who dwelt in fertile Larissa — Hippothous, and Pylaeus of the race of Mars, two sons of the Pelasgian Lethus, son of Teutamus.
Acamas and the warrior Peirous commanded the Thracians and those that came from beyond the mighty stream of the Hellespont.
Euphemus, son of Troezenus, the son of Ceos, was captain of the Ciconian spearsmen.
Pyraechmes led the Paeonian archers from distant Amydon, by the broad waters of the river Axius, the fairest that flow upon the earth.
The Paphlagonians were commanded by stout-hearted Pylaemanes from Enetae, where the mules run wild in herds. These were they that held Cytorus and the country round Sesamus, with the cities by the river Parthenius, Cromna, Aegialus, and lofty Erithini.
Odius and Epistrophus were captains over the Halizoni from distant Alybe, where there are mines of silver.
Chromis, and Ennomus the augur, led the Mysians, but his skill in augury availed not to save him from destruction, for he fell by the hand of the fleet descendant of Aeacus in the river, where he slew others also of the Trojans.
Phorcys, again, and noble Ascanius led the Phrygians from the far country of Ascania, and both were eager for the fray.
Mesthles and Antiphus commanded the Meonians, sons of Talaemenes, born to him of the Gygaean lake. These led the Meonians, who dwelt under Mt. Tmolus.
Nastes led the Carians, men of a strange speech. These held Miletus and the wooded mountain of Phthires, with the water of the river Maeander and the lofty crests of Mt. Mycale. These were commanded by Nastes and Amphimachus, the brave sons of Nomion. He came into the fight with gold about him, like a girl; fool that he was, his gold was of no avail to save him, for he fell in the river by the hand of the fleet descendant of Aeacus, and Achilles bore away his gold.
Sarpedon and Glaucus led the Lycians from their distant land, by the eddying waters of the Xanthus.
THUS, then, did the Achaeans arm by their ships round you, O son of Peleus, who were hungering for battle; while the Trojans over against them armed upon the rise of the plain.
Meanwhile Jove from the top of many-delled Olympus, bade Themis gather the gods in council, whereon she went about and called them to the house of Jove. There was not a river absent except Oceanus, nor a single one of the nymphs that haunt fair groves, or springs of rivers and meadows of green grass. When they reached the house of cloud-compelling Jove, they took their seats in the arcades of polished marble which Vulcan with his consummate skill had made for father Jove.
In such wise, therefore, did they gather in the house of Jove. Neptune also, lord of the earthquake, obeyed the call of the goddess, and came up out of the sea to join them. There, sitting in the midst of them, he asked what Jove’s purpose might be. “Why,” said he, “wielder of the lightning, have you called the gods in council? Are you considering some matter that concerns the Trojans and Achaeans — for the blaze of battle is on the point of being kindled between them?”
And Jove answered, “You know my purpose, shaker of earth, and wherefore I have called you hither. I take thought for them even in their destruction. For my own part I shall stay here seated on Mt. Olympus and look on in peace, but do you others go about among Trojans and Achaeans, and help either side as you may be severally disposed. If Achilles fights the Trojans without hindrance they will make no stand against him; they have ever trembled at the sight of him, and now that he is roused to such fury about his comrade, he will override fate itself and storm their city.”
Thus spoke Jove and gave the word for war, whereon the gods took their several sides and went into battle. Juno, Pallas Minerva, earth-encircling Neptune, Mercury bringer of good luck and excellent in all cunning — all these joined the host that came from the ships; with them also came Vulcan in all his glory, limping, but yet with his thin legs plying lustily under him. Mars of gleaming helmet joined the Trojans, and with him Apollo of locks unshorn, and the archer goddess Diana, Leto, Xanthus, and laughter-loving Venus.
So long as the gods held themselves aloof from mortal warriors the Achaeans were triumphant, for Achilles who had long refused to fight was now with them. There was not a Trojan but his limbs failed him for fear as he beheld the fleet son of Peleus all glorious in his armour, and looking like Mars himself. When, however, the Olympians came to take their part among men, forthwith uprose strong Strife, rouser of hosts, and Minerva raised her loud voice, now standing by the deep trench that ran outside the wall, and now shouting with all her might upon the shore of the sounding sea. Mars also bellowed out upon the other side, dark as some black thunder-cloud, and called on the Trojans at the top of his voice, now from the acropolis, and now speeding up the side of the river Simois till he came to the hill Callicolone.
Thus did the gods spur on both hosts to fight, and rouse fierce contention also among themselves. The sire of gods and men thundered from heaven above, while from beneath Neptune shook the vast earth, and bade the high hills tremble. The spurs and crests of many-fountained Ida quaked, as also the city of the Trojans and the ships of the Achaeans. Hades, king of the realms below, was struck with fear; he sprang panic-stricken from his throne and cried aloud in terror lest Neptune, lord of the earthquake, should crack the ground over his head, and lay bare his mouldy mansions to the sight of mortals and immortals — mansions so ghastly grim that even the gods shudder to think of them. Such was the uproar as the gods came together in battle. Apollo with his arrows took his stand to face King Neptune, while Minerva took hers against the god of war; the archer-goddess Diana with her golden arrows, sister of far-darting Apollo, stood to face Juno; Mercury the lusty bringer of good luck faced Leto, while the mighty eddying river whom men can Scamander, but gods Xanthus, matched himself against Vulcan.
The gods, then, were thus ranged against one another. But the heart of Achilles was set on meeting Hector son of Priam, for it was with his blood that he longed above all things else to glut the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to attack the son of Peleus, and put courage into his heart, speaking with the voice of Lycaon son of Priam. In his likeness therefore, he said to Aeneas, “Aeneas, counsellor of the Trojans, where are now the brave words with which you vaunted over your wine before the Trojan princes, saying that you would fight Achilles son of Peleus in single combat?”
And Aeneas answered, “Why do you thus bid me fight the proud son of Peleus, when I am in no mind to do so? Were I to face him now, it would not be for the first time. His spear has already put me to Right from Ida, when he attacked our cattle and sacked Lyrnessus and Pedasus; Jove indeed saved me in that he vouchsafed me strength to fly, else had the fallen by the hands of Achilles and Minerva, who went before him to protect him and urged him to fall upon the Lelegae and Trojans. No man may fight Achilles, for one of the gods is always with him as his guardian angel, and even were it not so, his weapon flies ever straight, and fails not to pierce the flesh of him who is against him; if heaven would let me fight him on even terms he should not soon overcome me, though he boasts that he is made of bronze.”
Then said King Apollo, son to Jove, “Nay, hero, pray to the ever-living gods, for men say that you were born of Jove’s daughter Venus, whereas Achilles is son to a goddess of inferior rank. Venus is child to Jove, while Thetis is but daughter to the old man of the sea. Bring, therefore, your spear to bear upon him, and let him not scare you with his taunts and menaces.”
As he spoke he put courage into the heart of the shepherd of his people, and he strode in full armour among the ranks of the foremost fighters. Nor did the son of Anchises escape the notice of white-armed Juno, as he went forth into the throng to meet Achilles. She called the gods about her, and said, “Look to it, you two, Neptune and Minerva, and consider how this shall be; Phoebus Apollo has been sending Aeneas clad in full armour to fight Achilles. Shall we turn him back at once, or shall one of us stand by Achilles and endow him with strength so that his heart fail not, and he may learn that the chiefs of the immortals are on his side, while the others who have all along been defending the Trojans are but vain helpers? Let us all come down from Olympus and join in the fight, that this day he may take no hurt at the hands of the Trojans. Hereafter let him suffer whatever fate may have spun out for him when he was begotten and his mother bore him. If Achilles be not thus assured by the voice of a god, he may come to fear presently when one of us meets him in battle, for the gods are terrible if they are seen face to face.”
Neptune lord of the earthquake answered her saying, “Juno, restrain your fury; it is not well; I am not in favour of forcing the other gods to fight us, for the advantage is too greatly on our own side; let us take our places on some hill out of the beaten track, and let mortals fight it out among themselves. If Mars or Phoebus Apollo begin fighting, or keep Achilles in check so that he cannot fight, we too, will at once raise the cry of battle, and in that case they will soon leave the field and go back vanquished to Olympus among the other gods.”
With these words the dark-haired god led the way to the high earth-barrow of Hercules, built round solid masonry, and made by the Trojans and Pallas Minerva for him fly to when the sea-monster was chasing him from the shore on to the plain. Here Neptune and those that were with him took their seats, wrapped in a thick cloud of darkness; but the other gods seated themselves on the brow of Callicolone round you, O Phoebus, and Mars the waster of cities.
Thus did the gods sit apart and form their plans, but neither side was willing to begin battle with the other, and Jove from his seat on high was in command over them all. Meanwhile the whole plain was alive with men and horses, and blazing with the gleam of armour. The earth rang again under the tramp of their feet as they rushed towards each other, and two champions, by far the foremost of them all, met between the hosts to fight — to wit, Aeneas son of Anchises, and noble Achilles.
Aeneas was first to stride forward in attack, his doughty helmet tossing defiance as he came on. He held his strong shield before his breast, and brandished his bronze spear. The son of Peleus from the other side sprang forth to meet him, fike some fierce lion that the whole country-side has met to hunt and kill — at first he bodes no ill, but when some daring youth has struck him with a spear, he crouches openmouthed, his jaws foam, he roars with fury, he lashes his tail from side to side about his ribs and loins, and glares as he springs straight before him, to find out whether he is to slay, or be slain among the foremost of his foes — even with such fury did Achilles burn to spring upon Aeneas.
When they were now close up with one another Achilles was first to speak. “Aeneas,” said he, “why do you stand thus out before the host to fight me? Is it that you hope to reign over the Trojans in the seat of Priam? Nay, though you kill me Priam will not hand his kingdom over to you. He is a man of sound judgement, and he has sons of his own. Or have the Trojans been allotting you a demesne of passing richness, fair with orchard lawns and corn lands, if you should slay me? This you shall hardly do. I have discomfited you once already. Have you forgotten how when you were alone I chased you from your herds helter-skelter down the slopes of Ida? You did not turn round to look behind you; you took refuge in Lyrnessus, but I attacked the city, and with the help of Minerva and father Jove I sacked it and carried its women into captivity, though Jove and the other gods rescued you. You think they will protect you now, but they will not do so; therefore I say go back into the host, and do not face me, or you will rue it. Even a fool may be wise after the event.”
Then Aeneas answered, “Son of Peleus, think not that your words can scare me as though I were a child. I too, if I will, can brag and talk unseemly. We know one another’s race and parentage as matters of common fame, though neither have you ever seen my parents nor I yours. Men say that you are son to noble Peleus, and that your mother is Thetis, fair-haired daughter of the sea. I have noble Anchises for my father, and Venus for my mother; the parents of one or other of us shall this day mourn a son, for it will be more than silly talk that shall part us when the fight is over. Learn, then, my lineage if you will — and it is known to many.
“In the beginning Dardanus was the son of Jove, and founded Dardania, for Ilius was not yet stablished on the plain for men to dwell in, and her people still abode on the spurs of many-fountained Ida. Dardanus had a son, king Erichthonius, who was wealthiest of all men living; he had three thousand mares that fed by the water-meadows, they and their foals with them. Boreas was enamoured of them as they were feeding, and covered them in the semblance of a dark-maned stallion. Twelve filly foals did they conceive and bear him, and these, as they sped over the rich plain, would go bounding on over the ripe ears of corn and not break them; or again when they would disport themselves on the broad back of Ocean they could gallop on the crest of a breaker. Erichthonius begat Tros, king of the Trojans, and Tros had three noble sons, Ilus, Assaracus, and Ganymede who was comeliest of mortal men; wherefore the gods carried him off to be Jove’s cupbearer, for his beauty’s sake, that he might dwell among the immortals. Ilus begat Laomedon, and Laomedon begat Tithonus, Priam, Lampus, Clytius, and Hiketaon of the stock of Mars. But Assaracus was father to Capys, and Capys to Anchises, who was my father, while Hector is son to Priam.
“Such do I declare my blood and lineage, but as for valour, Jove gives it or takes it as he will, for he is lord of all. And now let there be no more of this prating in mid-battle as though we were children. We could fling taunts without end at one another; a hundred-oared galley would not hold them. The tongue can run all whithers and talk all wise; it can go here and there, and as a man says, so shall he be gainsaid. What is the use of our bandying hard like women who when they fall foul of one another go out and wrangle in the streets, one half true and the other lies, as rage inspires them? No words of yours shall turn me now that I am fain to fight — therefore let us make trial of one another with our spears.”
As he spoke he drove his spear at the great and terrible shield of Achilles, which rang out as the point struck it. The son of Peleus held the shield before him with his strong hand, and he was afraid, for he deemed that Aeneas’s spear would go through it quite easily, not reflecting that the god’s glorious gifts were little likely to yield before the blows of mortal men; and indeed Aeneas’s spear did not pierce the shield, for the layer of gold, gift of the god, stayed the point. It went through two layers, but the god had made the shield in five, two of bronze, the two innermost ones of tin, and one of gold; it was in this that the spear was stayed.
Achilles in his turn threw, and struck the round shield of Aeneas at the very edge, where the bronze was thinnest; the spear of Pelian ash went clean through, and the shield rang under the blow; Aeneas was afraid, and crouched backwards, holding the shield away from him; the spear, however, flew over his back, and stuck quivering in the ground, after having gone through both circles of the sheltering shield. Aeneas though he had avoided the spear, stood still, blinded with fear and grief because the weapon had gone so near him; then Achilles sprang furiously upon him, with a cry as of death and with his keen blade drawn, and Aeneas seized a great stone, so huge that two men, as men now are, would be unable to lift it, but Aeneas wielded it quite easily.
Aeneas would then have struck Achilles as he was springing towards him, either on the helmet, or on the shield that covered him, and Achilles would have closed with him and despatched him with his sword, had not Neptune lord of the earthquake been quick to mark, and said forthwith to the immortals, “Alas, I am sorry for great Aeneas, who will now go down to the house of Hades, vanquished by the son of Peleus. Fool that he was to give ear to the counsel of Apollo. Apollo will never save him from destruction. Why should this man suffer when he is guiltless, to no purpose, and in another’s quarrel? Has he not at all times offered acceptable sacrifice to the gods that dwell in heaven? Let us then snatch him from death’s jaws, lest the son of Saturn be angry should Achilles slay him. It is fated, moreover, that he should escape, and that the race of Dardanus, whom Jove loved above all the sons born to him of mortal women, shall not perish utterly without seed or sign. For now indeed has Jove hated the blood of Priam, while Aeneas shall reign over the Trojans, he and his children’s children that shall be born hereafter.”
Then answered Juno, “Earth-shaker, look to this matter yourself, and consider concerning Aeneas, whether you will save him, or suffer him, brave though he be, to fall by the hand of Achilles son of Peleus. For of a truth we two, I and Pallas Minerva, have sworn full many a time before all the immortals, that never would we shield Trojans from destruction, not even when all Troy is burning in the flames that the Achaeans shall kindle.”
When earth-encircling Neptune heard this he went into the battle amid the clash of spears, and came to the place where Achilles and Aeneas were. Forthwith he shed a darkness before the eyes of the son of Peleus, drew the bronze-headed ashen spear from the shield of Aeneas, and laid it at the feet of Achilles. Then he lifted Aeneas on high from off the earth and hurried him away. Over the heads of many a band of warriors both horse and foot did he soar as the god’s hand sped him, till he came to the very fringe of the battle where the Cauconians were arming themselves for fight. Neptune, shaker of the earth, then came near to him and said, Aeneas, what god has egged you on to this folly in fighting the son of Peleus, who is both a mightier man of valour and more beloved of heaven than you are? Give way before him whensoever you meet him, lest you go down to the house of Hades even though fate would have it otherwise. When Achilles is dead you may then fight among the foremost undaunted, for none other of the Achaeans shall slay you.”
The god left him when he had given him these instructions, and at once removed the darkness from before the eyes of Achilles, who opened them wide indeed and said in great anger, “Alas! what marvel am I now beholding? Here is my spear upon the ground, but I see not him whom I meant to kill when I hurled it. Of a truth Aeneas also must be under heaven’s protection, although I had thought his boasting was idle. Let him go hang; he will be in no mood to fight me further, seeing how narrowly he has missed being killed. I will now give my orders to the Danaans and attack some other of the Trojans.”
He sprang forward along the line and cheered his men on as he did so. “Let not the Trojans,” he cried, “keep you at arm’s length, Achaeans, but go for them and fight them man for man. However valiant I may be, I cannot give chase to so many and fight all of them. Even Mars, who is an immortal, or Minerva, would shrink from flinging himself into the jaws of such a fight and laying about him; nevertheless, so far as in me lies I will show no slackness of hand or foot nor want of endurance, not even for a moment; I will utterly break their ranks, and woe to the Trojan who shall venture within reach of my spear.”
Thus did he exhort them. Meanwhile Hector called upon the Trojans and declared that he would fight Achilles. “Be not afraid, proud Trojans,” said he, “to face the son of Peleus; I could fight gods myself if the battle were one of words only, but they would be more than a match for me, if we had to use our spears. Even so the deed of Achilles will fall somewhat short of his word; he will do in part, and the other part he will clip short. I will go up against him though his hands be as fire — though his hands be fire and his strength iron.”
Thus urged the Trojans lifted up their spears against the Achaeans, and raised the cry of battle as they flung themselves into the midst of their ranks. But Phoebus Apollo came up to Hector and said, “Hector, on no account must you challenge Achilles to single combat; keep a lookout for him while you are under cover of the others and away from the thick of the fight, otherwise he will either hit you with a spear or cut you down at close quarters.”
Thus he spoke, and Hector drew back within the crowd, for he was afraid when he heard what the god had said to him. Achilles then sprang upon the Trojans with a terrible cry, clothed in valour as with a garment. First he killed Iphition son of Otrynteus, a leader of much people whom a naiad nymph had borne to Otrynteus waster of cities, in the land of Hyde under the snowy heights of Mt. Tmolus. Achilles struck him full on the head as he was coming on towards him, and split it clean in two; whereon he fell heavily to the ground and Achilles vaunted over him saying, “You he low, son of Otrynteus, mighty hero; your death is here, but your lineage is on the Gygaean lake where your father’s estate lies, by Hyllus, rich in fish, and the eddying waters of Hermus.”
Thus did he vaunt, but darkness closed the eyes of the other. The chariots of the Achaeans cut him up as their wheels passed over him in the front of the battle, and after him Achilles killed Demoleon, a valiant man of war and son to Antenor. He struck him on the temple through his bronze-cheeked helmet. The helmet did not stay the spear, but it went right on, crushing the bone so that the brain inside was shed in all directions, and his lust of fighting was ended. Then he struck Hippodamas in the midriff as he was springing down from his chariot in front of him, and trying to escape. He breathed his last, bellowing like a bull bellows when young men are dragging him to offer him in sacrifice to the King of Helice, and the heart of the earth-shaker is glad; even so did he bellow as he lay dying. Achilles then went in pursuit of Polydorus son of Priam, whom his father had always forbidden to fight because he was the youngest of his sons, the one he loved best, and the fastest runner. He, in his folly and showing off the fleetness of his feet, was rushing about among front ranks until he lost his life, for Achilles struck him in the middle of the back as he was darting past him: he struck him just at the golden fastenings of his belt and where the two pieces of the double breastplate overlapped. The point of the spear pierced him through and came out by the navel, whereon he fell groaning on to his knees and a cloud of darkness overshadowed him as he sank holding his entrails in his hands.
When Hector saw his brother Polydorus with his entrails in his hands and sinking down upon the ground, a mist came over his eyes, and he could not bear to keep longer at a distance; he therefore poised his spear and darted towards Achilles like a flame of fire. When Achilles saw him he bounded forward and vaunted saying, “This is he that has wounded my heart most deeply and has slain my beloved comrade. Not for long shall we two quail before one another on the highways of war.”
He looked fiercely on Hector and said, “Draw near, that you may meet your doom the sooner.” Hector feared him not and answered, “Son of Peleus, think not that your words can scare me as though I were a child; I too if I will can brag and talk unseemly; I know that you are a mighty warrior, mightier by far than I, nevertheless the issue lies in the the lap of heaven whether I, worse man though I be, may not slay you with my spear, for this too has been found keen ere now.”
He hurled his spear as he spoke, but Minerva breathed upon it, and though she breathed but very lightly she turned it back from going towards Achilles, so that it returned to Hector and lay at his feet in front of him. Achilles then sprang furiously on him with a loud cry, bent on killing him, but Apollo caught him up easily as a god can, and hid him in a thick darkness. Thrice did Achilles spring towards him spear in hand, and thrice did he waste his blow upon the air. When he rushed forward for the fourth time as though he were a god, he shouted aloud saying, “Hound, this time too you have escaped death — but of a truth it came exceedingly near you. Phoebus Apollo, to whom it seems you pray before you go into battle, has again saved you; but if I too have any friend among the gods I will surely make an end of you when I come across you at some other time. Now, however, I will pursue and overtake other Trojans.”
On this he struck Dryops with his spear, about the middle of his neck, and he fell headlong at his feet. There he let him lie and stayed Demouchus son of Philetor, a man both brave and of great stature, by hitting him on the knee with a spear; then he smote him with his sword and killed him. After this he sprang on Laogonus and Dardanus, sons of Bias, and threw them from their chariot, the one with a blow from a thrown spear, while the other he cut down in hand-to-hand fight. There was also Tros the son of Alastor — he came up to Achilles and clasped his knees in the hope that he would spare him and not kill him but let him go, because they were both of the same age. Fool, he might have known that he should not prevail with him, for the man was in no mood for pity or forbearance but was in grim earnest. Therefore when Tros laid hold of his knees and sought a hearing for his prayers, Achilles drove his sword into his liver, and the liver came rolling out, while his bosom was all covered with the black blood that welled from the wound. Thus did death close his eyes as he lay lifeless.
Achilles then went up to Mulius and struck him on the ear with a spear, and the bronze spear-head came right out at the other ear. He also struck Echeclus son of Agenor on the head with his sword, which became warm with the blood, while death and stern fate closed the eyes of Echeclus. Next in order the bronze point of his spear wounded Deucalion in the fore-arm where the sinews of the elbow are united, whereon he waited Achilles’ onset with his arm hanging down and death staring him in the face. Achilles cut his head off with a blow from his sword and flung it helmet and all away from him, and the marrow came oozing out of his backbone as he lay. He then went in pursuit of Rhigmus, noble son of Peires, who had come from fertile Thrace, and struck him through the middle with a spear which fixed itself in his belly, so that he fell headlong from his chariot. He also speared Areithous squire to Rhigmus in the back as he was turning his horses in flight, and thrust him from his chariot, while the horses were struck with panic.
As a fire raging in some mountain glen after long drought — and the dense forest is in a blaze, while the wind carries great tongues of fire in every direction — even so furiously did Achilles rage, wielding his spear as though he were a god, and giving chase to those whom he would slay, till the dark earth ran with blood. Or as one who yokes broad-browed oxen that they may tread barley in a threshing-floor — and it is soon bruised small under the feet of the lowing cattle — even so did the horses of Achilles trample on the shields and bodies of the slain. The axle underneath and the railing that ran round the car were bespattered with clots of blood thrown up by the horses’ hoofs, and from the tyres of the wheels; but the son of Peleus pressed on to win still further glory, and his hands were bedrabbled with gore.
NOW when they came to the ford of the full-flowing river Xanthus, begotten of immortal Jove, Achilles cut their forces in two: one half he chased over the plain towards the city by the same way that the Achaeans had taken when flying panic-stricken on the preceding day with Hector in full triumph; this way did they fly pell-mell, and Juno sent down a thick mist in front of them to stay them. The other half were hemmed in by the deep silver-eddying stream, and fell into it with a great uproar. The waters resounded, and the banks rang again, as they swam hither and thither with loud cries amid the whirling eddies. As locusts flying to a river before the blast of a grass fire — the flame comes on and on till at last it overtakes them and they huddle into the water — even so was the eddying stream of Xanthus filled with the uproar of men and horses, all struggling in confusion before Achilles.
Forthwith the hero left his spear upon the bank, leaning it against a tamarisk bush, and plunged into the river like a god, armed with his sword only. Fell was his purpose as he hewed the Trojans down on every side. Their dying groans rose hideous as the sword smote them, and the river ran red with blood. As when fish fly scared before a huge dolphin, and fill every nook and corner of some fair haven — for he is sure to eat all he can catch — even so did the Trojans cower under the banks of the mighty river, and when Achilles’ arms grew weary with killing them, he drew twelve youths alive out of the water, to sacrifice in revenge for Patroclus son of Menoetius. He drew them out like dazed fawns, bound their hands behind them with the girdles of their own shirts, and gave them over to his men to take back to the ships. Then he sprang into the river, thirsting for still further blood.
There he found Lycaon, son of Priam seed of Dardanus, as he was escaping out of the water; he it was whom he had once taken prisoner when he was in his father’s vineyard, having set upon him by night, as he was cutting young shoots from a wild fig-tree to make the wicker sides of a chariot. Achilles then caught him to his sorrow unawares, and sent him by sea to Lemnos, where the son of Jason bought him. But a guest-friend, Eetion of Imbros, freed him with a great sum, and sent him to Arisbe, whence he had escaped and returned to his father’s house. He had spent eleven days happily with his friends after he had come from Lemnos, but on the twelfth heaven again delivered him into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades sorely against his will. He was unarmed when Achilles caught sight of him, and had neither helmet nor shield; nor yet had he any spear, for he had thrown all his armour from him on to the bank, and was sweating with his struggles to get out of the river, so that his strength was now failing him.
Then Achilles said to himself in his surprise, “What marvel do I see here? If this man can come back alive after having been sold over into Lemnos, I shall have the Trojans also whom I have slain rising from the world below. Could not even the waters of the grey sea imprison him, as they do many another whether he will or no? This time let him taste my spear, that I may know for certain whether mother earth who can keep even a strong man down, will be able to hold him, or whether thence too he will return.”
Thus did he pause and ponder. But Lycaon came up to him dazed and trying hard to embrace his knees, for he would fain live, not die. Achilles thrust at him with his spear, meaning to kill him, but Lycaon ran crouching up to him and caught his knees, whereby the spear passed over his back, and stuck in the ground, hungering though it was for blood. With one hand he caught Achilles’ knees as he besought him, and with the other he clutched the spear and would not let it go. Then he said, “Achilles, have mercy upon me and spare me, for I am your suppliant. It was in your tents that I first broke bread on the day when you took me prisoner in the vineyard; after which you sold away to Lemnos far from my father and my friends, and I brought you the price of a hundred oxen. I have paid three times as much to gain my freedom; it is but twelve days that I have come to Ilius after much suffering, and now cruel fate has again thrown me into your hands. Surely father Jove must hate me, that he has given me over to you a second time. Short of life indeed did my mother Laothoe bear me, daughter of aged Altes — of Altes who reigns over the warlike Lelegae and holds steep Pedasus on the river Satnioeis. Priam married his daughter along with many other women and two sons were born of her, both of whom you will have slain. Your spear slew noble Polydorus as he was fighting in the front ranks, and now evil will here befall me, for I fear that I shall not escape you since heaven has delivered me over to you. Furthermore I say, and lay my saying to your heart, spare me, for I am not of the same womb as Hector who slew your brave and noble comrade.”
With such words did the princely son of Priam beseech Achilles; but Achilles answered him sternly. “Idiot,” said he, “talk not to me of ransom. Until Patroclus fell I preferred to give the Trojans quarter, and sold beyond the sea many of those whom I had taken alive; but now not a man shall live of those whom heaven delivers into my hands before the city of Ilius — and of all Trojans it shall fare hardest with the sons of Priam. Therefore, my friend, you too shall die. Why should you whine in this way? Patroclus fell, and he was a better man than you are. I too — see you not how I am great and goodly? I am son to a noble father, and have a goddess for my mother, but the hands of doom and death overshadow me all as surely. The day will come, either at dawn or dark, or at the noontide, when one shall take my life also in battle, either with his spear, or with an arrow sped from his bow.”
Thus did he speak, and Lycaon’s heart sank within him. He loosed his hold of the spear, and held out both hands before him; but Achilles drew his keen blade, and struck him by the collar-bone on his neck; he plunged his two-edged sword into him to the very hilt, whereon he lay at full length on the ground, with the dark blood welling from him till the earth was soaked. Then Achilles caught him by the foot and flung him into the river to go down stream, vaunting over him the while, and saying, “Lie there among the fishes, who will lick the blood from your wound and gloat over it; your mother shall not lay you on any bier to mourn you, but the eddies of Scamander shall bear you into the broad bosom of the sea. There shall the fishes feed on the fat of Lycaon as they dart under the dark ripple of the waters — so perish all of you till we reach the citadel of strong Ilius — you in flight, and I following after to destroy you. The river with its broad silver stream shall serve you in no stead, for all the bulls you offered him and all the horses that you flung living into his waters. None the less miserably shall you perish till there is not a man of you but has paid in full for the death of Patroclus and the havoc you wrought among the Achaeans whom you have slain while I held aloof from battle.”
So spoke Achilles, but the river grew more and more angry, and pondered within himself how he should stay the hand of Achilles and save the Trojans from disaster. Meanwhile the son of Peleus, spear in hand, sprang upon Asteropaeus son of Pelegon to kill him. He was son to the broad river Axius and Periboea eldest daughter of Acessamenus; for the river had lain with her. Asteropaeus stood up out of the water to face him with a spear in either hand, and Xanthus filled him with courage, being angry for the death of the youths whom Achilles was slaying ruthlessly within his waters. When they were close up with one another Achilles was first to speak. “Who and whence are you,” said he, “who dare to face me? Woe to the parents whose son stands up against me.” And the son of Pelegon answered, “Great son of Peleus, why should you ask my lineage. I am from the fertile land of far Paeonia, captain of the Paeonians, and it is now eleven days that I am at Ilius. I am of the blood of the river Axius — of Axius that is the fairest of all rivers that run. He begot the famed warrior Pelegon, whose son men call me. Let us now fight, Achilles.”
Thus did he defy him, and Achilles raised his spear of Pelian ash. Asteropaeus failed with both his spears, for he could use both hands alike; with the one spear he struck Achilles’ shield, but did not pierce it, for the layer of gold, gift of the god, stayed the point; with the other spear he grazed the elbow of Achilles! right arm drawing dark blood, but the spear itself went by him and fixed itself in the ground, foiled of its bloody banquet. Then Achilles, fain to kill him, hurled his spear at Asteropaeus, but failed to hit him and struck the steep bank of the river, driving the spear half its length into the earth. The son of Peleus then drew his sword and sprang furiously upon him. Asteropaeus vainly tried to draw Achilles’ spear out of the bank by main force; thrice did he tug at it, trying with all his might to draw it out, and thrice he had to leave off trying; the fourth time he tried to bend and break it, but ere he could do so Achilles smote him with his sword and killed him. He struck him in the belly near the navel, so that all his bowels came gushing out on to the ground, and the darkness of death came over him as he lay gasping. Then Achilles set his foot on his chest and spoiled him of his armour, vaunting over him and saying, “Lie there — begotten of a river though you be, it is hard for you to strive with the offspring of Saturn’s son. You declare yourself sprung from the blood of a broad river, but I am of the seed of mighty Jove. My father is Peleus, son of Aeacus ruler over the many Myrmidons, and Aeacus was the son of Jove. Therefore as Jove is mightier than any river that flows into the sea, so are his children stronger than those of any river whatsoever. Moreover you have a great river hard by if he can be of any use to you, but there is no fighting against Jove the son of Saturn, with whom not even King Achelous can compare, nor the mighty stream of deep-flowing Oceanus, from whom all rivers and seas with all springs and deep wells proceed; even Oceanus fears the lightnings of great Jove, and his thunder that comes crashing out of heaven.”
With this he drew his bronze spear out of the bank, and now that he had killed Asteropaeus, he let him lie where he was on the sand, with the dark water flowing over him and the eels and fishes busy nibbling and gnawing the fat that was about his kidneys. Then he went in chase of the Paeonians, who were flying along the bank of the river in panic when they saw their leader slain by the hands of the son of Peleus. Therein he slew Thersilochus, Mydon, Astypylus, Mnesus, Thrasius, Oeneus, and Ophelestes, and he would have slain yet others, had not the river in anger taken human form, and spoken to him from out the deep waters saying, “Achilles, if you excel all in strength, so do you also in wickedness, for the gods are ever with you to protect you: if, then, the son of Saturn has vouchsafed it to you to destroy all the Trojans, at any rate drive them out of my stream, and do your grim work on land. My fair waters are now filled with corpses, nor can I find any channel by which I may pour myself into the sea for I am choked with dead, and yet you go on mercilessly slaying. I am in despair, therefore, O captain of your host, trouble me no further.”
Achilles answered, “So be it, Scamander, Jove-descended; but I will never cease dealing out death among the Trojans, till I have pent them up in their city, and made trial of Hector face to face, that I may learn whether he is to vanquish me, or I him.”
As he spoke he set upon the Trojans with a fury like that of the gods. But the river said to Apollo, “Surely, son of Jove, lord of the silver bow, you are not obeying the commands of Jove who charged you straitly that you should stand by the Trojans and defend them, till twilight fades, and darkness is over an the earth.”
Meanwhile Achilles sprang from the bank into mid-stream, whereon the river raised a high wave and attacked him. He swelled his stream into a torrent, and swept away the many dead whom Achilles had slain and left within his waters. These he cast out on to the land, bellowing like a bull the while, but the living he saved alive, hiding them in his mighty eddies. The great and terrible wave gathered about Achilles, falling upon him and beating on his shield, so that he could not keep his feet; he caught hold of a great elm-tree, but it came up by the roots, and tore away the bank, damming the stream with its thick branches and bridging it all across; whereby Achilles struggled out of the stream, and fled full speed over the plain, for he was afraid.
But the mighty god ceased not in his pursuit, and sprang upon him with a dark-crested wave, to stay his hands and save the Trojans from destruction. The son of Peleus darted away a spear’s throw from him; swift as the swoop of a black hunter-eagle which is the strongest and fleetest of all birds, even so did he spring forward, and the armour rang loudly about his breast. He fled on in front, but the river with a loud roar came tearing after. As one who would water his garden leads a stream from some fountain over his plants, and all his ground-spade in hand he clears away the dams to free the channels, and the little stones run rolling round and round with the water as it goes merrily down the bank faster than the man can follow — even so did the river keep catching up with Achilles albeit he was a fleet runner, for the gods are stronger than men. As often as he would strive to stand his ground, and see whether or no all the gods in heaven were in league against him, so often would the mighty wave come beating down upon his shoulders, and be would have to keep flying on and on in great dismay; for the angry flood was tiring him out as it flowed past him and ate the ground from under his feet.
Then the son of Peleus lifted up his voice to heaven saying, “Father Jove, is there none of the gods who will take pity upon me, and save me from the river? I do not care what may happen to me afterwards. I blame none of the other dwellers on Olympus so severely as I do my dear mother, who has beguiled and tricked me. She told me I was to fall under the walls of Troy by the flying arrows of Apollo; would that Hector, the best man among the Trojans, might there slay me; then should I fall a hero by the hand of a hero; whereas now it seems that I shall come to a most pitiable end, trapped in this river as though I were some swineherd’s boy, who gets carried down a torrent while trying to cross it during a storm.”
As soon as he had spoken thus, Neptune and Minerva came up to him in the likeness of two men, and took him by the hand to reassure him. Neptune spoke first. “Son of Peleus,” said he, “be not so exceeding fearful; we are two gods, come with Jove’s sanction to assist you, I, and Pallas Minerva. It is not your fate to perish in this river; he will abate presently as you will see; moreover we strongly advise you, if you will be guided by us, not to stay your hand from fighting till you have pent the Trojan host within the famed walls of Ilius — as many of them as may escape. Then kill Hector and go back to the ships, for we will vouchsafe you a triumph over him.”
When they had so said they went back to the other immortals, but Achilles strove onward over the plain, encouraged by the charge the gods had laid upon him. All was now covered with the flood of waters, and much goodly armour of the youths that had been slain was rifting about, as also many corpses, but he forced his way against the stream, speeding right onwards, nor could the broad waters stay him, for Minerva had endowed him with great strength. Nevertheless Scamander did not slacken in his pursuit, but was still more furious with the son of Peleus. He lifted his waters into a high crest and cried aloud to Simois saying, “Dear brother, let the two of us unite to save this man, or he will sack the mighty city of King Priam, and the Trojans will not hold out against him. Help me at once; fill your streams with water from their sources, rouse all your torrents to a fury; raise your wave on high, and let snags and stones come thundering down you that we may make an end of this savage creature who is now lording it as though he were a god. Nothing shall serve him longer, not strength nor comeliness, nor his fine armour, which forsooth shall soon be lying low in the deep waters covered over with mud. I will wrap him in sand, and pour tons of shingle round him, so that the Achaeans shall not know how to gather his bones for the silt in which I shall have hidden him, and when they celebrate his funeral they need build no barrow.”
On this he upraised his tumultuous flood high against Achilles, seething as it was with foam and blood and the bo&ies of the dead. The dark waters of the river stood upright and would have overwhelmed the son of Peleus, but Juno, trembling lest Achilles should be swept away in the mighty torrent, lifted her voice on high and called out to Vulcan her son. “Crook-foot,” she cried, “my child, be up and doing, for I deem it is with you that Xanthus is fain to fight; help us at once, kindle a fierce fire; I will then bring up the west and the white south wind in a mighty hurricane from the sea, that shall bear the flames against the heads and armour of the Trojans and consume them, while you go along the banks of Xanthus burning his trees and wrapping him round with fire. Let him not turn you back neither by fair words nor foul, and slacken not till I shout and tell you. Then you may stay your flames.”
On this Vulcan kindled a fierce fire, which broke out first upon the plain and burned the many dead whom Achilles had killed and whose bodies were lying about in great numbers; by this means the plain was dried and the flood stayed. As the north wind, blowing on an orchard that has been sodden with autumn rain, soon dries it, and the heart of the owner is glad — even so the whole plan was dried and the dead bodies were consumed. Then he turned tongues of fire on to the river. He burned the elms the willows and the tamarisks, the lotus also, with the rushes and marshy herbage that grew abundantly by the banks of the river. The eels and fishes that go darting about everywhere in the water, these, too, were sorely harassed by the flames that cunning Vulcan had kindled, and the river himself was scalded, so that he spoke saying, “Vulcan, there is no god can hold his own against you. I cannot fight you when you flare out your flames in this way; strive with me no longer. Let Achilles drive the Trojans out of city immediately. What have I to do with quarrelling and helping people?”
He was boiling as he spoke, and all his waters were seething. As a cauldron upon ‘a large fire boils when it is melting the lard of some fatted hog, and the lard keeps bubbling up all over when the dry faggots blaze under it — even so were the goodly waters of Xanthus heated with the fire till they were boiling. He could flow no longer but stayed his stream, so afflicted was he by the blasts of fire which cunning Vulcan had raised. Then he prayed to Juno and besought her saying, “Juno, why should your son vex my stream with such especial fury? I am not so much to blame as all the others are who have been helping the Trojans. I will leave off, since you so desire it, and let son leave off also. Furthermore I swear never again will I do anything to save the Trojans from destruction, not even when all Troy is burning in the flames which the Achaeans will kindle.”
As soon as Juno heard this she said to her son Vulcan, “Son Vulcan, hold now your flames; we ought not to use such violence against a god for the sake of mortals.”
When she had thus spoken Vulcan quenched his flames, and the river went back once more into his own fair bed.
Xanthus was now beaten, so these two left off fighting, for Juno stayed them though she was still angry; but a furious quarrel broke out among the other gods, for they were of divided counsels. They fell on one another with a mighty uproar — earth groaned, and the spacious firmament rang out as with a blare of trumpets. Jove heard as he was sitting on Olympus, and laughed for joy when he saw the gods coming to blows among themselves. They were not long about beginning, and Mars piercer of shields opened the battle. Sword in hand he sprang at once upon Minerva and reviled her. “Why, vixen,” said he, “have you again set the gods by the ears in the pride and haughtiness of your heart? Have you forgotten how you set Diomed son of Tydeus on to wound me, and yourself took visible spear and drove it into me to the hurt of my fair body? You shall now suffer for what you then did to me.”
As he spoke he struck her on the terrible tasselled aegis — so terrible that not even can Jove’s lightning pierce it. Here did murderous Mars strike her with his great spear. She drew back and with her strong hand seized a stone that was lying on the plain — great and rugged and black — which men of old had set for the boundary of a field. With this she struck Mars on the neck, and brought him down. Nine roods did he cover in his fall, and his hair was all soiled in the dust, while his armour rang rattling round him. But Minerva laughed and vaunted over him saying, “Idiot, have you not learned how far stronger I am than you, but you must still match yourself against me? Thus do your mother’s curses now roost upon you, for she is angry and would do you mischief because you have deserted the Achaeans and are helping the Trojans.”
She then turned her two piercing eyes elsewhere, whereon Jove’s daughter Venus took Mars by the hand and led him away groaning all the time, for it was only with great difficulty that he had come to himself again. When Queen Juno saw her, she said to Minerva, “Look, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, that vixen Venus is again taking Mars through the crowd out of the battle; go after her at once.”
Thus she spoke. Minerva sped after Venus with a will, and made at her, striking her on the bosom with her strong hand so that she fell fainting to the ground, and there they both lay stretched at full length. Then Minerva vaunted over her saying, “May all who help the Trojans against the Argives prove just as redoubtable and stalwart as Venus did when she came across me while she was helping Mars. Had this been so, we should long since have ended the war by sacking the strong city of Ilius.”
Juno smiled as she listened. Meanwhile King Neptune turned to Apollo saying, “Phoebus, why should we keep each other at arm’s length? it is not well, now that the others have begun fighting; it will be disgraceful to us if we return to Jove’s bronze-floored mansion on Olympus without having fought each other; therefore come on, you are the younger of the two, and I ought not to attack you, for I am older and have had more experience. Idiot, you have no sense, and forget how we two alone of all the gods fared hardly round about Ilius when we came from Jove’s house and worked for Laomedon a whole year at a stated wage and he gave us his orders. I built the Trojans the wall about their city, so wide and fair that it might be impregnable, while you, Phoebus, herded cattle for him in the dales of many valleyed Ida. When, however, the glad hours brought round the time of payment, mighty Laomedon robbed us of all our hire and sent us off with nothing but abuse. He threatened to bind us hand and foot and sell us over into some distant island. He tried, moreover, to cut off the ears of both of us, so we went away in a rage, furious about the payment he had promised us, and yet withheld; in spite of all this, you are now showing favour to his people, and will not join us in compassing the utter ruin of the proud Trojans with their wives and children.”
And King Apollo answered, “Lord of the earthquake, you would have no respect for me if I were to fight you about a pack of miserable mortals, who come out like leaves in summer and eat the fruit of the field, and presently fall lifeless to the ground. Let us stay this fighting at once and let them settle it among themselves.”
He turned away as he spoke, for he would lay no hand on the brother of his own father. But his sister the huntress Diana, patroness of wild beasts, was very angry with him and said, “So you would fly, Far-Darter, and hand victory over to Neptune with a cheap vaunt to boot. Baby, why keep your bow thus idle? Never let me again hear you bragging in my father’s house, as you have often done in the presence of the immortals, that you would stand up and fight with Neptune.”
Apollo made her no answer, but Jove’s august queen was angry and upbraided her bitterly. “Bold vixen,” she cried, “how dare you cross me thus? For all your bow you will find it hard to hold your own against me. Jove made you as a lion among women, and lets you kill them whenever you choose. You will And it better to chase wild beasts and deer upon the mountains than to fight those who are stronger than you are. If you would try war, do so, and find out by pitting yourself against me, how far stronger I am than you are.”
She caught both Diana’s wrists with her left hand as she spoke, and with her right she took the bow from her shoulders, and laughed as she beat her with it about the ears while Diana wriggled and writhed under her blows. Her swift arrows were shed upon the ground, and she fled weeping from under Juno’s hand as a dove that flies before a falcon to the cleft of some hollow rock, when it is her good fortune to escape. Even so did she fly weeping away, leaving her bow and arrows behind her.
Then the slayer of Argus, guide and guardian, said to Leto, “Leto, I shall not fight you; it is ill to come to blows with any of Jove’s wives. Therefore boast as you will among the immortals that you worsted me in fair fight.”
Leto then gathered up Diana’s bow and arrows that had fallen about amid the whirling dust, and when she had got them she made all haste after her daughter. Diana had now reached Jove’s bronze-floored mansion on Olympus, and sat herself down with many tears on the knees of her father, while her ambrosial raiment was quivering all about her. The son of Saturn drew her towards him, and laughing pleasantly the while began to question her saying, “Which of the heavenly beings, my dear child, has been treating you in this cruel manner, as though you had been misconducting yourself in the face of everybody?” and the fair-crowned goddess of the chase answered, “It was your wife Juno, father, who has been beating me; it is always her doing when there is any quarrelling among the immortals.”
Thus did they converse, and meanwhile Phoebus Apollo entered the strong city of Ilius, for he was uneasy lest the wall should not hold out and the Danaans should take the city then and there, before its hour had come; but the rest of the ever-living gods went back, some angry and some triumphant to Olympus, where they took their seats beside Jove lord of the storm cloud, while Achilles still kept on dealing out death alike on the Trojans and on their As when the smoke from some burning city ascends to heaven when the anger of the gods has kindled it — there is then toil for all, and sorrow for not a few — even so did Achilles bring toil and sorrow on the Trojans.
Old King Priam stood on a high tower of the wall looking down on huge Achilles as the Trojans fled panic-stricken before him, and there was none to help them. Presently he came down from off the tower and with many a groan went along the wall to give orders to the brave warders of the gate. “Keep the gates,” said he, “wide open till the people come flying into the city, for Achilles is hard by and is driving them in rout before him. I see we are in great peril. As soon as our people are inside and in safety, close the strong gates for I fear lest that terrible man should come bounding inside along with the others.”
As he spoke they drew back the bolts and opened the gates, and when these were opened there was a haven of refuge for the Trojans. Apollo then came full speed out of the city to meet them and protect them. Right for the city and the high wall, parched with thirst and grimy with dust, still they fied on, with Achilles wielding his spear furiously behind them. For he was as one possessed, and was thirsting after glory.
Then had the sons of the Achaeans taken the lofty gates of Troy if Apollo had not spurred on Agenor, valiant and noble son to Antenor. He put courage into his heart, and stood by his side to guard him, leaning against a beech tree and shrouded in thick darkness. When Agenor saw Achilles he stood still and his heart was clouded with care. “Alas,” said he to himself in his dismay, “if I fly before mighty Achilles, and go where all the others are being driven in rout, he will none the less catch me and kill me for a coward. How would it be were I to let Achilles drive the others before him, and then fly from the wall to the plain that is behind Ilius till I reach the spurs of Ida and can hide in the underwood that is thereon? I could then wash the sweat from off me in the river and in the evening return to Ilius. But why commune with myself in this way? Like enough he would see me as I am hurrying from the city over the plain, and would speed after me till he had caught me — I should stand no chance against him, for he is mightiest of all mankind. What, then, if I go out and meet him in front of the city? His flesh too, I take it, can be pierced by pointed bronze. Life is the same in one and all, and men say that he is but mortal despite the triumph that Jove son of Saturn vouchsafes him.”
So saying he stood on his guard and awaited Achilles, for he was now fain to fight him. As a leopardess that bounds from out a thick covert to attack a hunter — she knows no fear and is not dismayed by the baying of the hounds; even though the man be too quick for her and wound her either with thrust or spear, still, though the spear has pierced her she will not give in till she has either caught him in her grip or been killed outright — even so did noble Agenor son of Antenor refuse to fly till he had made trial of Achilles, and took aim at him with his spear, holding his round shield before him and crying with a loud voice. “Of a truth,” said he, “noble Achilles, you deem that you shall this day sack the city of the proud Trojans. Fool, there will be trouble enough yet before it, for there is many a brave man of us still inside who will stand in front of our dear parents with our wives and children, to defend Ilius. Here therefore, huge and mighty warrior though you be, here shall you cue.
As he spoke his strong hand hurled his javelin from him, and the spear struck Achilles on the leg beneath the knee; the greave of newly wrought tin rang loudly, but the spear recoiled from the body of him whom it had struck, and did not pierce it, for the gods gift stayed it. Achilles in his turn attacked noble Agenor, but Apollo would not vouchsafe him glory, for he snatched Agenor away and hid him in a thick mist, sending him out of the battle unmolested Then he craftily drew the son of Peleus away from going after the host, for he put on the semblance of Agenor and stood in front of Achilles, who ran towards him to give him chase and pursued him over the corn lands of the plain, turning him towards the deep waters of the river Scamander. Apollo ran but a little way before him and beguiled Achilles by making him think all the time that he was on the point of overtaking him. Meanwhile the rabble of routed Trojans was thankful to crowd within the city till their numbers thronged it; no longer did they dare wait for one another outside the city walls, to learn who had escaped and who were fallen in fight, but all whose feet and knees could still carry them poured pell-mell into the town.
THUS the Trojans in the city, scared like fawns, wiped the sweat from off them and drank to quench their thirst, leaning against the goodly battlements, while the Achaeans with their shields laid upon their shoulders drew close up to the walls. But stern fate bade Hector stay where he was before Ilius and the Scaean gates. Then Phoebus Apollo spoke to the son of Peleus saying, “Why, son of Peleus, do you, who are but man, give chase to me who am immortal? Have you not yet found out that it is a god whom you pursue so furiously? You did not harass the Trojans whom you had routed, and now they are within their walls, while you have been decoyed hither away from them. Me you cannot kill, for death can take no hold upon me.”
Achilles was greatly angered and said, “You have baulked me, Far-Darter, most malicious of all gods, and have drawn me away from the wall, where many another man would have bitten the dust ere he got within Ilius; you have robbed me of great glory and have saved the Trojans at no risk to yourself, for you have nothing to fear, but I would indeed have my revenge if it were in my power to do so.”
On this, with fell intent he made towards the city, and as the winning horse in a chariot race strains every nerve when he is flying over the plain, even so fast and furiously did the limbs of Achilles bear him onwards. King Priam was first to note him as he scoured the plain, all radiant as the star which men call Orion’s Hound, and whose beams blaze forth in time of harvest more brilliantly than those of any other that shines by night; brightest of them all though he be, he yet bodes ill for mortals, for he brings fire and fever in his train — even so did Achilles’ armour gleam on his breast as he sped onwards. Priam raised a cry and beat his head with his hands as he lifted them up and shouted out to his dear son, imploring him to return; but Hector still stayed before the gates, for his heart was set upon doing battle with Achilles. The old man reached out his arms towards him and bade him for pity’s sake come within the walls. “Hector,” he cried, “my son, stay not to face this man alone and unsupported, or you will meet death at the hands of the son of Peleus, for he is mightier than you. Monster that he is; would indeed that the gods loved him no better than I do, for so, dogs and vultures would soon devour him as he lay stretched on earth, and a load of grief would be lifted from my heart, for many a brave son has he reft from me, either by killing them or selling them away in the islands that are beyond the sea: even now I miss two sons from among the Trojans who have thronged within the city, Lycaon and Polydorus, whom Laothoe peeress among women bore me. Should they be still alive and in the hands of the Achaeans, we will ransom them with gold and bronze, of which we have store, for the old man Altes endowed his daughter richly; but if they are already dead and in the house of Hades, sorrow will it be to us two who were their parents; albeit the grief of others will be more short-lived unless you too perish at the hands of Achilles. Come, then, my son, within the city, to be the guardian of Trojan men and Trojan women, or you will both lose your own life and afford a mighty triumph to the son of Peleus. Have pity also on your unhappy father while life yet remains to him — on me, whom the son of Saturn will destroy by a terrible doom on the threshold of old age, after I have seen my sons slain and my daughters haled away as captives, my bridal chambers pillaged, little children dashed to earth amid the rage of battle, and my sons’ wives dragged away by the cruel hands of the Achaeans; in the end fierce hounds will tear me in pieces at my own gates after some one has beaten the life out of my body with sword or spear-hounds that I myself reared and fed at my own table to guard my gates, but who will yet lap my blood and then lie all distraught at my doors. When a young man falls by the sword in battle, he may lie where he is and there is nothing unseemly; let what will be seen, all is honourable in death, but when an old man is slain there is nothing in this world more pitiable than that dogs should defile his grey hair and beard and all that men hide for shame.”
The old man tore his grey hair as he spoke, but he moved not the heart of Hector. His mother hard by wept and moaned aloud as she bared her bosom and pointed to the breast which had suckled him. “Hector,” she cried, weeping bitterly the while, “Hector, my son, spurn not this breast, but have pity upon me too: if I have ever given you comfort from my own bosom, think on it now, dear son, and come within the wall to protect us from this man; stand not without to meet him. Should the wretch kill you, neither I nor your richly dowered wife shall ever weep, dear offshoot of myself, over the bed on which you lie, for dogs will devour you at the ships of the Achaeans.”
Thus did the two with many tears implore their son, but they moved not the heart of Hector, and he stood his ground awaiting huge Achilles as he drew nearer towards him. As serpent in its den upon the mountains, full fed with deadly poisons, waits for the approach of man — he is filled with fury and his eyes glare terribly as he goes writhing round his den — even so Hector leaned his shield against a tower that jutted out from the wall and stood where he was, undaunted.
“Alas,” said he to himself in the heaviness of his heart, “if I go within the gates, Polydamas will be the first to heap reproach upon me, for it was he that urged me to lead the Trojans back to the city on that awful night when Achilles again came forth against us. I would not listen, but it would have been indeed better if I had done so. Now that my folly has destroyed the host, I dare not look Trojan men and Trojan women in the face, lest a worse man should say, ‘Hector has ruined us by his self-confidence.’ Surely it would be better for me to return after having fought Achilles and slain him, or to die gloriously here before the city. What, again, if were to lay down my shield and helmet, lean my spear against the wall and go straight up to noble Achilles? What if I were to promise to give up Helen, who was the fountainhead of all this war, and all the treasure that Alexandrus brought with him in his ships to Troy, aye, and to let the Achaeans divide the half of everything that the city contains among themselves? I might make the Trojans, by the mouths of their princes, take a solemn oath that they would hide nothing, but would divide into two shares all that is within the city — but why argue with myself in this way? Were I to go up to him he would show me no kind of mercy; he would kill me then and there as easily as though I were a woman, when I had off my armour. There is no parleying with him from some rock or oak tree as young men and maidens prattle with one another. Better fight him at once, and learn to which of us Jove will vouchsafe victory.”
Thus did he stand and ponder, but Achilles came up to him as it were Mars himself, plumed lord of battle. From his right shoulder he brandished his terrible spear of Pelian ash, and the bronze gleamed around him like flashing fire or the rays of the rising sun. Fear fell upon Hector as he beheld him, and he dared not stay longer where he was but fled in dismay from before the gates, while Achilles darted after him at his utmost speed. As a mountain falcon, swiftest of all birds, swoops down upon some cowering dove — the dove flies before him but the falcon with a shrill scream follows close after, resolved to have her — even so did Achilles make straight for Hector with all his might, while Hector fled under the Trojan wall as fast as his limbs could take him.
On they flew along the waggon-road that ran hard by under the wall, past the lookout station, and past the weather-beaten wild fig-tree, till they came to two fair springs which feed the river Scamander. One of these two springs is warm, and steam rises from it as smoke from a burning fire, but the other even in summer is as cold as hail or snow, or the ice that forms on water. Here, hard by the springs, are the goodly washing-troughs of stone, where in the time of peace before the coming of the Achaeans the wives and fair daughters of the Trojans used to wash their clothes. Past these did they fly, the one in front and the other giving ha. behind him: good was the man that fled, but better far was he that followed after, and swiftly indeed did they run, for the prize was no mere beast for sacrifice or bullock’s hide, as it might be for a common foot-race, but they ran for the life of Hector. As horses in a chariot race speed round the turning-posts when they are running for some great prize — a tripod or woman — at the games in honour of some dead hero, so did these two run full speed three times round the city of Priam. All the gods watched them, and the sire of gods and men was the first to speak.
“Alas,” said he, “my eyes behold a man who is dear to me being pursued round the walls of Troy; my heart is full of pity for Hector, who has burned the thigh-bones of many a heifer in my honour, at one while on the of many-valleyed Ida, and again on the citadel of Troy; and now I see noble Achilles in full pursuit of him round the city of Priam. What say you? Consider among yourselves and decide whether we shall now save him or let him fall, valiant though he be, before Achilles, son of Peleus.”
Then Minerva said, “Father, wielder of the lightning, lord of cloud and storm, what mean you? Would you pluck this mortal whose doom has long been decreed out of the jaws of death? Do as you will, but we others shall not be of a mind with you.”
And Jove answered, “My child, Trito-born, take heart. I did not speak in full earnest, and I will let you have your way. Do without let or hindrance as you are minded.”
Thus did he urge Minerva who was already eager, and down she darted from the topmost summits of Olympus.
Achilles was still in full pursuit of Hector, as a hound chasing a fawn which he has started from its covert on the mountains, and hunts through glade and thicket. The fawn may try to elude him by crouching under cover of a bush, but he will scent her out and follow her up until he gets her — even so there was no escape for Hector from the fleet son of Peleus. Whenever he made a set to get near the Dardanian gates and under the walls, that his people might help him by showering down weapons from above, Achilles would gain on him and head him back towards the plain, keeping himself always on the city side. As a man in a dream who fails to lay hands upon another whom he is pursuing — the one cannot escape nor the other overtake — even so neither could Achilles come up with Hector, nor Hector break away from Achilles; nevertheless he might even yet have escaped death had not the time come when Apollo, who thus far had sustained his strength and nerved his running, was now no longer to stay by him. Achilles made signs to the Achaean host, and shook his head to show that no man was to aim a dart at Hector, lest another might win the glory of having hit him and he might himself come in second. Then, at last, as they were nearing the fountains for the fourth time, the father of all balanced his golden scales and placed a doom in each of them, one for Achilles and the other for Hector. As he held the scales by the middle, the doom of Hector fell down deep into the house of Hades — and then Phoebus Apollo left him. Thereon Minerva went close up to the son of Peleus and said, “Noble Achilles, favoured of heaven, we two shall surely take back to the ships a triumph for the Achaeans by slaying Hector, for all his lust of battle. Do what Apollo may as he lies grovelling before his father, aegis-bearing Jove, Hector cannot escape us longer. Stay here and take breath, while I go up to him and persuade him to make a stand and fight you.”
Thus spoke Minerva. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Minerva left him and went after Hector in the form and with the voice of Deiphobus. She came close up to him and said, “Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defence.”
And Hector answered, “Deiphobus, you have always been dearest to me of all my brothers, children of Hecuba and Priam, but henceforth I shall rate you yet more highly, inasmuch as you have ventured outside the wall for my sake when all the others remain inside.”
Then Minerva said, “Dear brother, my father and mother went down on their knees and implored me, as did all my comrades, to remain inside, so great a fear has fallen upon them all; but I was in an agony of grief when I beheld you; now, therefore, let us two make a stand and fight, and let there be no keeping our spears in reserve, that we may learn whether Achilles shall kill us and bear off our spoils to the ships, or whether he shall fall before you.”
Thus did Minerva inveigle him by her cunning, and when the two were now close to one another great Hector was first to speak. “I will-no longer fly you, son of Peleus,” said he, “as I have been doing hitherto. Three times have I fled round the mighty city of Priam, without daring to withstand you, but now, let me either slay or be slain, for I am in the mind to face you. Let us, then, give pledges to one another by our gods, who are the fittest witnesses and guardians of all covenants; let it be agreed between us that if Jove vouchsafes me the longer stay and I take your life, I am not to treat your dead body in any unseemly fashion, but when I have stripped you of your armour, I am to give up your body to the Achaeans. And do you likewise.”
Achilles glared at him and answered, “Fool, prate not to me about covenants. There can be no covenants between men and lions, wolves and lambs can never be of one mind, but hate each other out and out an through. Therefore there can be no understanding between you and me, nor may there be any covenants between us, till one or other shall fall and glut grim Mars with his life’s blood. Put forth all your strength; you have need now to prove yourself indeed a bold soldier and man of war. You have no more chance, and Pallas Minerva will forthwith vanquish you by my spear: you shall now pay me in full for the grief you have caused me on account of my comrades whom you have killed in battle.”
He poised his spear as he spoke and hurled it. Hector saw it coming and avoided it; he watched it and crouched down so that it flew over his head and stuck in the ground beyond; Minerva then snatched it up and gave it back to Achilles without Hector’s seeing her; Hector thereon said to the son of Peleus, “You have missed your aim, Achilles, peer of the gods, and Jove has not yet revealed to you the hour of my doom, though you made sure that he had done so. You were a false-tongued liar when you deemed that I should forget my valour and quail before you. You shall not drive spear into the back of a runaway — drive it, should heaven so grant you power, drive it into me as I make straight towards you; and now for your own part avoid my spear if you can — would that you might receive the whole of it into your body; if you were once dead the Trojans would find the war an easier matter, for it is you who have harmed them most.”
He poised his spear as he spoke and hurled it. His aim was true for he hit the middle of Achilles’ shield, but the spear rebounded from it, and did not pierce it. Hector was angry when he saw that the weapon had sped from his hand in vain, and stood there in dismay for he had no second spear. With a loud cry he called Diphobus and asked him for one, but there was no man; then he saw the truth and said to himself, “Alas! the gods have lured me on to my destruction. I deemed that the hero Deiphobus was by my side, but he is within the wall, and Minerva has inveigled me; death is now indeed exceedingly near at hand and there is no way out of it — for so Jove and his son Apollo the far-darter have willed it, though heretofore they have been ever ready to protect me. My doom has come upon me; let me not then die ingloriously and without a struggle, but let me first do some great thing that shall be told among men hereafter.”
As he spoke he drew the keen blade that hung so great and strong by his side, and gathering himself together be sprang on Achilles like a soaring eagle which swoops down from the clouds on to some lamb or timid hare — even so did Hector brandish his sword and spring upon Achilles. Achilles mad with rage darted towards him, with his wondrous shield before his breast, and his gleaming helmet, made with four layers of metal, nodding fiercely forward. The thick tresses of gold wi which Vulcan had crested the helmet floated round it, and as the evening star that shines brighter than all others through the stillness of night, even such was the gleam of the spear which Achilles poised in his right hand, fraught with the death of noble Hector. He eyed his fair flesh over and over to see where he could best wound it, but all was protected by the goodly armour of which Hector had spoiled Patroclus after he had slain him, save only the throat where the collar-bones divide the neck from the shoulders, and this is a most deadly place: here then did Achilles strike him as he was coming on towards him, and the point of his spear went right through the fleshy part of the neck, but it did not sever his windpipe so that he could still speak. Hector fell headlong, and Achilles vaunted over him saying, “Hector, you deemed that you should come off scatheless when you were spoiling Patroclus, and recked not of myself who was not with him. Fool that you were: for I, his comrade, mightier far than he, was still left behind him at the ships, and now I have laid you low. The Achaeans shall give him all due funeral rites, while dogs and vultures shall work their will upon yourself.”
Then Hector said, as the life ebbed out of him, “I pray you by your life and knees, and by your parents, let not dogs devour me at the ships of the Achaeans, but accept the rich treasure of gold and bronze which my father and mother will offer you, and send my body home, that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead.”
Achilles glared at him and answered, “Dog, talk not to me neither of knees nor parents; would that I could be as sure of being able to cut your flesh into pieces and eat it raw, for the ill have done me, as I am that nothing shall save you from the dogs — it shall not be, though they bring ten or twenty-fold ransom and weigh it out for me on the spot, with promise of yet more hereafter. Though Priam son of Dardanus should bid them offer me your weight in gold, even so your mother shall never lay you out and make lament over the son she bore, but dogs and vultures shall eat you utterly up.”
Hector with his dying breath then said, “I know you what you are, and was sure that I should not move you, for your heart is hard as iron; look to it that I bring not heaven’s anger upon you on the day when Paris and Phoebus Apollo, valiant though you be, shall slay you at the Scaean gates.”
When he had thus said the shrouds of death enfolded him, whereon his soul went out of him and flew down to the house of Hades, lamenting its sad fate that it should en’ youth and strength no longer. But Achilles said, speaking to the dead body, “Die; for my part I will accept my fate whensoever Jove and the other gods see fit to send it.”
As he spoke he drew his spear from the body and set it on one side; then he stripped the blood-stained armour from Hector’s shoulders while the other Achaeans came running up to view his wondrous strength and beauty; and no one came near him without giving him a fresh wound. Then would one turn to his neighbour and say, “It is easier to handle Hector now than when he was flinging fire on to our ships” and as he spoke he would thrust his spear into him anew.
When Achilles had done spoiling Hector of his armour, he stood among the Argives and said, “My friends, princes and counsellors of the Argives, now that heaven has vouchsafed us to overcome this man, who has done us more hurt than all the others together, consider whether we should not attack the city in force, and discover in what mind the Trojans may be. We should thus learn whether they will desert their city now that Hector has fallen, or will still hold out even though he is no longer living. But why argue with myself in this way, while Patroclus is still lying at the ships unburied, and unmourned — he Whom I can never forget so long as I am alive and my strength fails not? Though men forget their dead when once they are within the house of Hades, yet not even there will I forget the comrade whom I have lost. Now, therefore, Achaean youths, let us raise the song of victory and go back to the ships taking this man along with us; for we have achieved a mighty triumph and have slain noble Hector to whom the Trojans prayed throughout their city as though he were a god.”
On this he treated the body of Hector with contumely: he pierced the sinews at the back of both his feet from heel to ancle and passed thongs of ox-hide through the slits he had made: thus he made the body fast to his chariot, letting the head trail upon the ground. Then when he had put the goodly armour on the chariot and had himself mounted, he lashed his horses on and they flew forward nothing loth. The dust rose from Hector as he was being dragged along, his dark hair flew all abroad, and his head once so comely was laid low on earth, for Jove had now delivered him into the hands of his foes to do him outrage in his own land.
Thus was the head of Hector being dishonoured in the dust. His mother tore her hair, and flung her veil from her with a loud cry as she looked upon her son. His father made piteous moan, and throughout the city the people fell to weeping and wailing. It was as though the whole of frowning Ilius was being smirched with fire. Hardly could the people hold Priam back in his hot haste to rush without the gates of the city. He grovelled in the mire and besought them, calling each one of them by his name. “Let be, my friends,” he cried, “and for all your sorrow, suffer me to go single-handed to the ships of the Achaeans. Let me beseech this cruel and terrible man, if maybe he will respect the feeling of his fellow-men, and have compassion on my old age. His own father is even such another as myself — Peleus, who bred him and reared him to — be the bane of us Trojans, and of myself more than of all others. Many a son of mine has he slain in the flower of his youth, and yet, grieve for these as I may, I do so for one — Hector — more than for them all, and the bitterness of my sorrow will bring me down to the house of Hades. Would that he had died in my arms, for so both his ill-starred mother who bore him, and myself, should have had the comfort of weeping and mourning over him.”
Thus did he speak with many tears, and all the people of the city joined in his lament. Hecuba then raised the cry of wailing among the Trojans. “Alas, my son,” she cried, “what have I left to live for now that you are no more? Night and day did I glory in. you throughout the city, for you were a tower of strength to all in Troy, and both men and women alike hailed you as a god. So long as you lived you were their pride, but now death and destruction have fallen upon you.”
Hector’s wife had as yet heard nothing, for no one had come to tell her that her husband had remained without the gates. She was at her loom in an inner part of the house, weaving a double purple web, and embroidering it with many flowers. She told her maids to set a large tripod on the fire, so as to have a warm bath ready for Hector when he came out of battle; poor woman, she knew not that he was now beyond the reach of baths, and that Minerva had laid him low by the hands of Achilles. She heard the cry coming as from the wall, and trembled in every limb; the shuttle fell from her hands, and again she spoke to her waiting-women. “Two of you,” she said, “come with me that I may learn what it is that has befallen; I heard the voice of my husband’s honoured mother; my own heart beats as though it would come into my mouth and my limbs refuse to carry me; some great misfortune for Priam’s children must be at hand. May I never live to hear it, but I greatly fear that Achilles has cut off the retreat of brave Hector and has chased him on to the plain where he was singlehanded; I fear he may have put an end to the reckless daring which possessed my husband, who would never remain with the body of his men, but would dash on far in front, foremost of them all in valour.”
Her heart beat fast, and as she spoke she flew from the house like a maniac, with her waiting-women following after. When she reached the battlements and the crowd of people, she stood looking out upon the wall, and saw Hector being borne away in front of the city — the horses dragging him without heed or care over the ground towards the ships of the Achaeans. Her eyes were then shrouded as with the darkness of night and she fell fainting backwards. She tore the tiring from her head and flung it from her, the frontlet and net with its plaited band, and the veil which golden Venus had given her on the day when Hector took her with him from the house of Eetion, after having given countless gifts of wooing for her sake. Her husband’s sisters and the wives of his brothers crowded round her and supported her, for she was fain to die in her distraction; when she again presently breathed and came to herself, she sobbed and made lament among the Trojans saying, ‘Woe is me, O Hector; woe, indeed, that to share a common lot we were born, you at Troy in the house of Priam, and I at Thebes under the wooded mountain of Placus in the house of Eetion who brought me up when I was a child — ill-starred sire of an ill-starred daughter — would that he had never begotten me. You are now going into the house of Hades under the secret places of the earth, and you leave me a sorrowing widow in your house. The child, of whom you and I are the unhappy parents, is as yet a mere infant. Now that you are gone, O Hector, you can do nothing for him nor he for you. Even though he escape the horrors of this woful war with the Achaeans, yet shall his life henceforth be one of labour and sorrow, for others will seize his lands. The day that robs a child of his parents severs him from his own kind; his head is bowed, his cheeks are wet with tears, and he will go about destitute among the friends of his father, plucking one by the cloak and another by the shirt. Some one or other of these may so far pity him as to hold the cup for a moment towards him and let him moisten his lips, but he must not drink enough to wet the roof of his mouth; then one whose parents are alive will drive him from the table with blows and angry words. ‘Out with you,’ he will say, ‘you have no father here,’ and the child will go crying back to his widowed mother — he, Astyanax, who erewhile would sit upon his father’s knees, and have none but the daintiest and choicest morsels set before him. When he had played till he was tired and went to sleep, he would lie in a bed, in the arms of his nurse, on a soft couch, knowing neither want nor care, whereas now that he has lost his father his lot will be full of hardship — he, whom the Trojans name Astyanax, because you, O Hector, were the only defence of their gates and battlements. The wriggling writhing worms will now eat you at the ships, far from your parents, when the dogs have glutted themselves upon you. You will lie naked, although in your house you have fine and goodly raiment made by hands of women. This will I now burn; it is of no use to you, for you can never again wear it, and thus you will have respect shown you by the Trojans both men and women.”
In such wise did she cry aloud amid her tears, and the women joined in her lament.
THUS did they make their moan throughout the city, while the Achaeans when they reached the Hellespont went back every man to his own ship. But Achilles would not let the Myrmidons go, and spoke to his brave comrades saying, “Myrmidons, famed horsemen and my own trusted friends, not yet, forsooth, let us unyoke, but with horse and chariot draw near to the body and mourn Patroclus, in due honour to the dead. When we have had full comfort of lamentation we will unyoke our horses and take supper all of us here.”
On this they all joined in a cry of wailing and Achilles led them in their lament. Thrice did they drive their chariots all sorrowing round the body, and Thetis stirred within them a still deeper yearning. The sands of the seashore and the men’s armour were wet with their weeping, so great a minister of fear was he whom they had lost. Chief in all their mourning was the son of Peleus: he laid his bloodstained hand on the breast of his friend. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even in the house of Hades. I will now do all that I erewhile promised you; I will drag Hector hither and let dogs devour him raw; twelve noble sons of Trojans will I also slay before your pyre to avenge you.”
As he spoke he treated the body of noble Hector with contumely, laying it at full length in the dust beside the bier of Patroclus. The others then put off every man his armour, took the horses from their chariots, and seated themselves in great multitude by the ship of the fleet descendant of Aeacus, who thereon feasted them with an abundant funeral banquet. Many a goodly ox, with many a sheep and bleating goat did they butcher and cut up; many a tusked boar moreover, fat and well-fed, did they singe and set to roast in the flames of Vulcan; and rivulets of blood flowed all round the place where the body was lying.
Then the princes of the Achaeans took the son of Peleus to Agamemnon, but hardly could they persuade him to come with them, so wroth was he for the death of his comrade. As soon as they reached Agamemnon’s tent they told the serving-men to set a large tripod over the fire in case they might persuade the son of Peleus ‘to wash the clotted gore from this body, but he denied them sternly, and swore it with a solemn oath, saying, “Nay, by King Jove, first and mightiest of all gods, it is not meet that water should touch my body, till I have laid Patroclus on the flames, have built him a barrow, and shaved my head — for so long as I live no such second sorrow shall ever draw nigh me. Now, therefore, let us do all that this sad festival demands, but at break of day, King Agamemnon, bid your men bring wood, and provide all else that the dead may duly take into the realm of darkness; the fire shall thus burn him out of our sight the sooner, and the people shall turn again to their own labours.”
Thus did he speak, and they did even as he had said. They made haste to prepare the meal, they ate, and every man had his full share so that all were satisfied. As soon as they had had had enough to eat and drink, the others went to their rest each in his own tent, but the son of Peleus lay grieving among his Myrmidons by the shore of the sounding sea, in an open place where the waves came surging in one after another. Here a very deep slumber took hold upon him and eased the burden of his sorrows, for his limbs were weary with chasing Hector round windy Ilius. Presently the sad spirit of Patroclus drew near him, like what he had been in stature, voice, and the light of his beaming eyes, clad, too, as he had been clad in life. The spirit hovered over his head and said —
“You sleep, Achilles, and have forgotten me; you loved me living, but now that I am dead you think for me no further. Bury me with all speed that I may pass the gates of Hades; the ghosts, vain shadows of men that can labour no more, drive me away from them; they will not yet suffer me to join those that are beyond the river, and I wander all desolate by the wide gates of the house of Hades. Give me now your hand I pray you, for when you have once given me my dues of fire, never shall I again come forth out of the house of Hades. Nevermore shall we sit apart and take sweet counsel among the living; the cruel fate which was my birth-right has yawned its wide jaws around me — nay, you too Achilles, peer of gods, are doomed to die beneath the wall of the noble Trojans.
“One prayer more will I make you, if you will grant it; let not my bones be laid apart from yours, Achilles, but with them; even as we were brought up together in your own home, what time Menoetius brought me to you as a child from Opoeis because by a sad spite I had killed the son of Amphidamas — not of set purpose, but in childish quarrel over the dice. The knight Peleus took me into his house, entreated me kindly, and named me to be your squire; therefore let our bones lie in but a single urn, the two-handled golden vase given to you by your mother.”
And Achilles answered, “Why, true heart, are you come hither to lay these charges upon me? will of my own self do all as you have bidden me. Draw closer to me, let us once more throw our arms around one another, and find sad comfort in the sharing of our sorrows.”
He opened his arms towards him as he spoke and would have clasped him in them, but there was nothing, and the spirit vanished as a vapour, gibbering and whining into the earth. Achilles sprang to his feet, smote his two hands, and made lamentation saying, “Of a truth even in the house of Hades there are ghosts and phantoms that have no life in them; all night long the sad spirit of Patroclus has hovered over head making piteous moan, telling me what I am to do for him, and looking wondrously like himself.”
Thus did he speak and his words set them all weeping and mourning about the poor dumb dead, till rosy-fingered morn appeared. Then King Agamemnon sent men and mules from all parts of the camp, to bring wood, and Meriones, squire to Idomeneus, was in charge over them. They went out with woodmen’s axes and strong ropes in their hands, and before them went the mules. Up hill and down dale did they go, by straight ways and crooked, and when they reached the heights of many-fountained Ida, they laid their axes to the roots of many a tall branching oak that came thundering down as they felled it. They split the trees and bound them behind the mules, which then wended their way as they best could through the thick brushwood on to the plain. All who had been cutting wood bore logs, for so Meriones squire to Idomeneus had bidden them, and they threw them down in a line upon the seashore at the place where Achilles would make a mighty monument for Patroclus and for himself.
When they had thrown down their great logs of wood over the whole ground, they stayed all of them where they were, but Achilles ordered his brave Myrmidons to gird on their armour, and to yoke each man his horses; they therefore rose, girded on their armour and mounted each his chariot — they and their charioteers with them. The chariots went before, and they that were on foot followed as a cloud in their tens of thousands after. In the midst of them his comrades bore Patroclus and covered him with the locks of their hair which they cut off and threw upon his body. Last came Achilles with his head bowed for sorrow, so noble a comrade was he taking to the house of Hades.
When they came to the place of which Achilles had told them they laid the body down and built up the wood. Achilles then bethought him of another matter. He went a space away from the pyre, and cut off the yellow lock which he had let grow for the river Spercheius. He looked all sorrowfully out upon the dark sea, and said, “Spercheius, in vain did my father Peleus vow to you that when I returned home to my loved native land I should cut off this lock and offer you a holy hecatomb; fifty she-goats was I to sacrifice to you there at your springs, where is your grove and your altar fragrant with burnt-offerings. Thus did my father vow, but you have not fulfilled his prayer; now, therefore, that I shall see my home no more, I give this lock as a keepsake to the hero Patroclus.”
As he spoke he placed the lock in the hands of his dear comrade, and all who stood by were filled with yearning and lamentation. The sun would have gone down upon their mourning had not Achilles presently said to Agamemnon, “Son of Atreus, for it is to you that the people will give ear, there is a time to mourn and a time to cease from mourning; bid the people now leave the pyre and set about getting their dinners: we, to whom the dead is dearest, will see to what is wanted here, and let the other princes also stay by me.”
When King Agamemnon heard this he dismissed the people to their ships, but those who were about the dead heaped up wood and built a pyre a hundred feet this way and that; then they laid the dead all sorrowfully upon the top of it. They flayed and dressed many fat sheep and oxen before the pyre, and Achilles took fat from all of them and wrapped the body therein from head to foot, heaping the flayed carcases all round it. Against the bier he leaned two-handled jars of honey and unguents; four proud horses did he then cast upon the pyre, groaning the while he did so. The dead hero had had house-dogs; two of them did Achilles slay and threw upon the pyre; he also put twelve brave sons of noble Trojans to the sword and laid them with the rest, for he was full of bitterness and fury. Then he committed all to the resistless and devouring might of the fire; he groaned aloud and callid on his dead comrade by name. “Fare well,” he cried, “Patroclus, even in the house of Hades; I am now doing all that I have promised you. Twelve brave sons of noble Trojans shall the flames consume along with yourself, but dogs, not fire, shall devour the flesh of Hector son of Priam.”
Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hector, for Jove’s daughter Venus kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hector lay, that the heat of the sun might not parch his body.
Now the pyre about dead Patroclus would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyrus vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyrus when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. “I cannot stay,” she said, “I must go back to the streams of Oceanus and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyrus will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroclus for whom all the Achaeans are lamenting.”
With this she left them, and the two winds rose with a cry that rent the air and swept the clouds before them. They blew on and on until they came to the sea, and the waves rose high beneath them, but when they reached Troy they fell upon the pyre till the mighty flames roared under the blast that they blew. All night long did they blow hard and beat upon the fire, and all night long did Achilles grasp his double cup, drawing wine from a mixing-bowl of gold, and calling upon the spirit of dead Patroclus as he poured it upon the ground until the earth was drenched. As a father mourns when he is burning the bones of his bridegroom son whose death has wrung the hearts of his parents, even so did Achilles mourn while burning the body of his comrade, pacing round the bier with piteous groaning and lamentation.
At length as the Morning Star was beginning to herald the light which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the flames fell and the fire began to die. The winds then went home beyond the Thracian sea, which roared and boiled as they swept over it. The son of Peleus now turned away from the pyre and lay down, overcome with toil, till he fell into a sweet slumber. Presently they who were about the son of Atreus drew near in a body, and roused him with the noise and tramp of their coming. He sat upright and said, “Son of Atreus, and all other princes of the Achaeans, first pour red wine everywhere upon the fire and quench it; let us then gather the bones of Patroclus son of Menoetius, singling them out with care; they are easily found, for they lie in the middle of the pyre, while all else, both men and horses, has been thrown in a heap and burned at the outer edge. We will lay the bones in a golden urn, in two layers of fat, against the time when I shall myself go down into the house of Hades. As for the barrow, labour not to raise a great one now, but such as is reasonable. Afterwards, let those Achaeans who may be left at the ships when I am gone, build it both broad and high.”
Thus he spoke and they obeyed the word of the son of Peleus. First they poured red wine upon the thick layer of ashes and quenched the fire. With many tears they singled out the whitened bones of their loved comrade and laid them within a golden urn in two layers of fat: they then covered the urn with a linen cloth and took it inside the tent. They marked off the circle where the barrow should be, made a foundation for it about the pyre, and forthwith heaped up the earth. When they had thus raised a mound they were going away, but Achilles stayed the people and made them sit in assembly. He brought prizes from the ships-cauldrons, tripods, horses and mules, noble oxen, women with fair girdles, and swart iron.
The first prize he offered was for the chariot races — a woman skilled in all useful arts, and a three-legged cauldron that had ears for handles, and would hold twenty-two measures. This was for the man who came in first. For the second there was a six-year old mare, unbroken, and in foal to a he-ass; the third was to have a goodly cauldron that had never yet been on the fire; it was still bright as when it left the maker, and would hold four measures. The fourth prize was two talents of gold, and the fifth a two-handled urn as yet unsoiled by smoke. Then he stood up and spoke among the Argives saying —
“Son of Atreus, and all other Achaeans, these are the prizes that lie waiting the winners of the chariot races. At any other time I should carry off the first prize and take it to my own tent; you know how far my steeds excel all others — for they are immortal; Neptune gave them to my father Peleus, who in his turn gave them to myself; but I shall hold aloof, I and my steeds that have lost their brave and kind driver, who many a time has washed them in clear water and anointed their manes with oil. See how they stand weeping here, with their manes trailing on the ground in the extremity of their sorrow. But do you others set yourselves in order throughout the host, whosoever has confidence in his horses and in the strength of his chariot.”
Thus spoke the son of Peleus and the drivers of chariots bestirred themselves. First among them all uprose Eumelus, king of men, son of Admetus, a man excellent in horsemanship. Next to him rose mighty Diomed son of Tydeus; he yoked the Trojan horses which he had taken from Aeneas, when Apollo bore him out of the fight. Next to him, yellow-haired Menelaus son of Atreus rose and yoked his fleet horses, Agamemnon’s mare Aethe, and his own horse Podargus. The mare had been given to Agamemnon by echepolus son of Anchises, that he might not have to follow him to Ilius, but might stay at home and take his ease; for Jove had endowed him with great wealth and he lived in spacious Sicyon. This mare, all eager for the race, did Menelaus put under the yoke.
Fourth in order Antilochus, son to noble Nestor son of Neleus, made ready his horses. These were bred in Pylos, and his father came up to him to give him good advice of which, however, he stood in but little need. “Antilochus,” said Nestor, “you are young, but Jove and Neptune have loved you well, and have made you an excellent horseman. I need not therefore say much by way of instruction. You are skilful at wheeling your horses round the post, but the horses themselves are very slow, and it is this that will, I fear, mar your chances. The other drivers know less than you do, but their horses are fleeter; therefore, my dear son, see if you cannot hit upon some artifice whereby you may insure that the prize shall not slip through your fingers. The woodman does more by skill than by brute force; by skill the pilot guides his storm-tossed barque over the sea, and so by skill one driver can beat another. If a man go wide in rounding this way and that, whereas a man who knows what he is doing may have worse horses, but he will keep them well in hand when he sees the doubling-post; he knows the precise moment at which to pull the rein, and keeps his eye well on the man in front of him. I will give you this certain token which cannot escape your notice. There is a stump of a dead tree-oak or pine as it may be — some six feet above the ground, and not yet rotted away by rain; it stands at the fork of the road; it has two white stones set one on each side, and there is a clear course all round it. It may have been a monument to some one long since dead, or it may have been used as a doubling-post in days gone by; now, however, it has been fixed on by Achilles as the mark round which the chariots shall turn; hug it as close as you can, but as you stand in your chariot lean over a little to the left; urge on your right-hand horse with voice and lash, and give him a loose rein, but let the left-hand horse keep so close in, that the nave of your wheel shall almost graze the post; but mind the stone, or you will wound your horses and break your chariot in pieces, which would be sport for others but confusion for yourself. Therefore, my dear son, mind well what you are about, for if you can be first to round the post there is no chance of any one giving you the goby later, not even though you had Adrestus’s horse Arion behind you horse which is of divine race — or those of Laomedon, which are the noblest in this country.”
When Nestor had made an end of counselling his son he sat down in his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They then all mounted their chariots and cast lots. — Achilles shook the helmet, and the lot of Antilochus son of Nestor fell out first; next came that of King Eumelus, and after his, those of Menelaus son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of Diomed son of Tydeus, who was the best man of them all. They took their places in line; Achilles showed them the doubling-post round which they were to turn, some way off upon the plain; here he stationed his father’s follower Phoenix as umpire, to note the running, and report truly.
At the same instant they all of them lashed their horses, struck them with the reins, and shouted at them with all their might. They flew full speed over the plain away from the ships, the dust rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their manes were all flying in the wind. At one moment the chariots seemed to touch the ground, and then again they bounded into the air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and furious in their lust of victory. Each kept calling on his horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust that they raised.
It was when they were doing the last part of the course on their way back towards the sea that their pace was strained to the utmost and it was seen what each could do. The horses of the descendant of Pheres now took the lead, and close behind them came the Trojan stallions of Diomed. They seemed as if about to mount Eumelus’s chariot, and he could feel their warm breath on his back and on his broad shoulders, for their heads were close to him as they flew over the course. Diomed would have now passed him, or there would have been a dead heat, but Phoebus Apollo to spite him made him drop his whip. Tears of anger fell from his eyes as he saw the mares going on faster than ever, while his own horses lost ground through his having no whip. Minerva saw the trick which Apollo had played the son of Tydeus, so she brought him his whip and put spirit into his horses; moreover she went after the son of Admetus in a rage and broke his yoke for him; the mares went one to one side the course, and the other to the other, and the pole was broken against the ground. Eumelus was thrown from his chariot close to the wheel; his elbows, mouth, and nostrils were all torn, and his forehead was bruised above his eyebrows; his eyes filled with tears and he could find no utterance. But the son of Tydeus turned his horses aside and shot far ahead, for Minerva put fresh strength into them and covered Diomed himself with glory.
Menelaus son of Atreus came next behind him, but Antilochus called to his father’s horses. “On with you both,” he cried, “and do your very utmost. I do not bid you try to beat the steeds of the son of Tydeus, for Minerva has put running into them, and has covered Diomed with glory; but you must overtake the horses of the son of Atreus and not be left behind, or Aethe who is so fleet will taunt you. Why, my good fellows, are you lagging? I tell you, and it shall surely be — Nestor will keep neither of you, but will put both of you to the sword, if we win any the worse a prize through your carelessness, fly after them at your utmost speed; I will hit on a plan for passing them in a narrow part of the way, and it shall not fail me.”
They feared the rebuke of their master, and for a short space went quicker. Presently Antilochus saw a narrow place where the road had sunk. The ground was broken, for the winter’s rain had gathered and had worn the road so that the whole place was deepened. Menelaus was making towards it so as to get there first, for fear of a foul, but Antilochus turned his horses out of the way, and followed him a little on one side. The son of Atreus was afraid and shouted out, “Antilochus, you are driving recklessly; rein in your horses; the road is too narrow here, it will be wider soon, and you can pass me then; if you foul my chariot you may bring both of us to a mischief.”
But Antilochus plied his whip, and drove faster, as though he had not heard him. They went side by side for about as far as a young man can hurl a disc from his shoulder when he is trying his strength, and then Menelaus’s mares drew behind, for he left off driving for fear the horses should foul one another and upset the chariots; thus, while pressing on in quest of victory, they might both come headlong to the ground. Menelaus then upbraided Antilochus and said, “There is no greater trickster living than you are; go, and bad luck go with you; the Achaeans say not well that you have understanding, and come what may you shall not bear away the prize without sworn protest on my part.”
Then he called on his horses and said to them, “Keep your pace, and slacken not; the limbs of the other horses will weary sooner than yours, for they are neither of them young.”
The horses feared the rebuke of their master, and went faster, so that they were soon nearly up with the others.
Meanwhile the Achaeans from their seats were watching how the horses went, as they scoured the plain amid clouds of their own dust. Idomeneus captain of the Cretans was first to make out the running, for he was not in the thick of the crowd, but stood on the most commanding part of the ground. The driver was a long way off, but Idomeneus could hear him shouting, and could see the foremost horse quite plainly — a chestnut with a round white star, like the moon, on its forehead. He stood up and said among the Argives, “My friends, princes and counsellors of the Argives, can you see the running as well as I can? There seems to be another pair in front now, and another driver; those that led off at the start must have been disabled out on the plain. I saw them at first making their way round the doubling-post, but now, though I search the plain of Troy, I cannot find them. Perhaps the reins fell from the driver’s hand so that he lost command of his horses at the doubling-post, and could not turn it. I suppose he must have been thrown out there, and broken his chariot, while his mares have left the course and gone off wildly in a panic. Come up and see for yourselves, I cannot make out for certain, but the driver seems an Aetolian by descent, ruler over the Argives, brave Diomed the son of Tydeus.”
Ajax the son of Oileus took him up rudely and said, “Idomeneus, why should you be in such a hurry to tell us all about it, when the mares are still so far out upon the plain? You are none of the youngest, nor your eyes none of the sharpest, but you are always laying down the law. You have no right to do so, for there are better men here than you are. Eumelus’s horses are in front now, as they always have been, and he is on the chariot holding the reins.”
The captain of the Cretans was angry, and answered, “Ajax you are an excellent railer, but you have no judgement, and are wanting in much else as well, for you have a vile temper. I will wager you a tripod or cauldron, and Agamemnon son of Atreus shall decide whose horses are first. You will then know to your cost.”
Ajax son of Oileus was for making him an angry answer, and there would have been yet further brawling between them, had not Achilles risen in his place and said, “Cease your railing Ajax and Idomeneus; it is not you would be scandalised if you saw any one else do the like: sit down and keep your eyes on the horses; they are speeding towards the winning-post and will be bere directly. You will then both of you know whose horses are first, and whose come after.”
As he was speaking, the son of Tydeus came driving in, plying his whip lustily from his shoulder, and his horses stepping high as they flew over the course. The sand and grit rained thick on the driver, and the chariot inlaid with gold and tin ran close behind his fleet horses. There was little trace of wheel-marks in the fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed. Diomed stayed them in the middle of the crowd, and the sweat from their manes and chests fell in streams on to the ground. Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip against his horses’ yoke; brave Sthenelus now lost no time, but at once brought on the prize, and gave the woman and the ear-handled cauldron to his comrades to take away. Then he unyoked the horses.
Next after him came in Antilochus of the race of Neleus, who had passed Menelaus by a trick and not by the fleetness of his horses; but even so Menelaus came in as close behind him as the wheel is to the horse that draws both the chariot and its master. The end hairs of a horse’s tail touch the tyre of the wheel, and there is never much space between wheel and horse when the chariot is going; Menelaus was no further than this behind Antilochus, though at first he had been a full disc’s throw behind him. He had soon caught him up again, for Agamemnon’s mare Aethe kept pulling stronger and stronger, so that if the course had been longer he would have passed him, and there would not even have been a dead heat. Idomeneus’s brave squire Meriones was about a spear’s cast behind Menelaus. His horses were slowest of all, and he was the worst driver. Last of them all came the son of Admetus, dragging his chariot and driving his horses on in front. When Achilles saw him he was sorry, and stood up among the Argives saying, “The best man is coming in last. Let us give him a prize for it is reasonable. He shall have the second, but the first must go to the son of Tydeus.”
Thus did he speak and the others all of them applauded his saying, and were for doing as he had said, but Nestor’s son Antilochus stood up and claimed his rights from the son of Peleus. “Achilles,” said he, “I shall take it much amiss if you do this thing; you would rob me of my prize, because you think Eumelus’s chariot and horses were thrown out, and himself too, good man that he is. He should have prayed duly to the immortals; he would not have come in fast if he had done so. If you are sorry for him and so choose, you have much gold in your tents, with bronze, sheep, cattle and horses. Take something from this store if you would have the Achaeans speak well of you, and give him a better prize even than that which you have now offered; but I will not give up the mare, and he that will fight me for her, let him come on.”
Achilles smiled as he heard this, and was pleased with Antilochus, who was one of his dearest comrades. So he said —
“Antilochus, if you would have me find Eumelus another prize, I will give him the bronze breastplate with a rim of tin running all round it which I took from Asteropaeus. It will be worth much money to him.”
He bade his comrade Automedon bring the breastplate from his tent, and he did so. Achilles then gave it over to Eumelus, who received it gladly.
But Menelaus got up in a rage, furiously angry with Antilochus. An attendant placed his staff in his hands and bade the Argives keep silence: the hero then addressed them. “Antilochus,” said he, “what is this from you who have been so far blameless? You have made me cut a poor figure and baulked my horses by flinging your own in front of them, though yours are much worse than mine are; therefore, O princes and counsellors of the Argives, judge between us and show no favour, lest one of the Achaeans say, ‘Menelaus has got the mare through lying and corruption; his horses were far inferior to Antilochus’s, but he has greater weight and influence.’ Nay, I will determine the matter myself, and no man will blame me, for I shall do what is just. Come here, Antilochus, and stand, as our custom is, whip in hand before your chariot and horses; lay your hand on your steeds, and swear by earth-encircling Neptune that you did not purposely and guilefully get in the way of my horses.”
And Antilochus answered, “Forgive me; I am much younger, King Menelaus, than you are; you stand higher than I do and are the better man of the two; you know how easily young men are betrayed into indiscretion; their tempers are more hasty and they have less judgement; make due allowances therefore, and bear with me; I will of my own accord give up the mare that I have won, and if you claim any further chattel from my own possessions, I would rather yield it to you, at once, than fall from your good graces henceforth, and do wrong in the sight of heaven.”
The son of Nestor then took the mare and gave her over to Menelaus, whose anger was thus appeased; as when dew falls upon a field of ripening corn, and the lands are bristling with the harvest — even so, O Menelaus, was your heart made glad within you. He turned to Antilochus and said, “Now, Antilochus, angry though I have been, I can give way to you of my own free will; you have never been headstrong nor ill-disposed hitherto, but this time your youth has got the better of your judgement; be careful how you outwit your betters in future; no one else could have brought me round so easily, but your good father, your brother, and yourself have all of you had infinite trouble on my behalf; I therefore yield to your entreaty, and will give up the mare to you, mine though it indeed be; the people will thus see that I am neither harsh nor vindictive.”
With this he gave the mare over to Antilochus’s comrade Noemon, and then took the cauldron. Meriones, who had come in fourth, carried off the two talents of gold, and the fifth prize, the two-handled urn, being unawarded, Achilles gave it to Nestor, going up to him among the assembled Argives and saying, “Take this, my good old friend, as an heirloom and memorial of the funeral of Patroclus — for you shall see him no more among the Argives. I give you this prize though you cannot win one; you can now neither wrestle nor fight, and cannot enter for the javelin-match nor foot-races, for the hand of age has been laid heavily upon you.”
So saying he gave the urn over to Nestor, who received it gladly and answered, “My son, all that you have said is true; there is no strength now in my legs and feet, nor can I hit out with my hands from either shoulder. Would that I were still young and strong as when the Epeans were burying King Amarynceus in Buprasium, and his sons offered prizes in his honour. There was then none that could vie with me neither of the Epeans nor the Pylians themselves nor the Aetolians. In boxing I overcame Clytomedes son of Enops, and in wrestling, Ancaeus of Pleuron who had come forward against me. Iphiclus was a good runner, but I beat him, and threw farther with my spear than either Phyleus or Polydorus. In chariot-racing alone did the two sons of Actor surpass me by crowding their horses in front of me, for they were angry at the way victory had gone, and at the greater part of the prizes remaining in the place in which they had been offered. They were twins, and the one kept on holding the reins, and holding the reins, while the other plied the whip. Such was I then, but now I must leave these matters to younger men; I must bow before the weight of years, but in those days I was eminent among heroes. And now, sir, go on with the funeral contests in honour of your comrade: gladly do I accept this urn, and my heart rejoices that you do not forget me but are ever mindful of my goodwill towards you, and of the respect due to me from the Achaeans. For all which may the grace of heaven be vouchsafed you in great abundance.”
Thereon the son of Peleus, when he had listened to all the thanks of Nestor, went about among the concourse of the Achaeans, and presently offered prizes for skill in the painful art of boxing. He brought out a strong mule, and made it fast in the middle of the crowd — a she-mule never yet broken, but six years old — when it is hardest of all to break them: this was for the victor, and for the vanquished he offered a double cup. Then he stood up and said among the Argives, “Son of Atreus, and all other Achaeans, I invite our two champion boxers to lay about them lustily and compete for these prizes. He to whom Apollo vouchsafes the greater endurance, and whom the Achaeans acknowledge as victor, shall take the mule back with him to his own tent, while he that is vanquished shall have the double cup.”
As he spoke there stood up a champion both brave and great stature, a skilful boxer, Epeus, son of Panopeus. He laid his hand on the mule and said, “Let the man who is to have the cup come hither, for none but myself will take the mule. I am the best boxer of all here present, and none can beat me. Is it not enough that I should fall short of you in actual fighting? Still, no man can be good at everything. I tell you plainly, and it shall come true; if any man will box with me I will bruise his body and break his bones; therefore let his friends stay here in a body and be at hand to take him away when I have done with him.”
They all held their peace, and no man rose save Euryalus son of Mecisteus, who was son of Talaus. Mecisteus went once to Thebes after the fall of Oedipus, to attend his funeral, and he beat all the people of Cadmus. The son of Tydeus was Euryalus’s second, cheering him on and hoping heartily that he would win. First he put a waistband round him and then he gave him some well-cut thongs of ox-hide; the two men being now girt went into the middle of the ring, and immediately fell to; heavily indeed did they punish one another and lay about them with their brawny fists. One could hear the horrid crashing of their jaws, and they sweated from every pore of their skin. Presently Epeus came on and gave Euryalus a blow on the jaw as he was looking round; Euryalus could not keep his legs; they gave way under him in a moment and he sprang up with a bound, as a fish leaps into the air near some shore that is all bestrewn with sea-wrack, when Boreas furs the top of the waves, and then falls back into deep water. But noble Epeus caught hold of him and raised him up; his comrades also came round him and led him from the ring, unsteady in his gait, his head hanging on one side, and spitting great clots of gore. They set him down in a swoon and then went to fetch the double cup.
The son of Peleus now brought out the prizes for the third contest and showed them to the Argives. These were for the painful art of wrestling. For the winner there was a great tripod ready for setting upon the fire, and the Achaeans valued it among themselves at twelve oxen. For the loser he brought out a woman skilled in all manner of arts, and they valued her at four oxen. He rose and said among the Argives, “Stand forward, you who will essay this contest.”
Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, and crafty Ulysses, full of wiles rose also. The two girded themselves and went into the middle of the ring. They gripped each other in their strong hands like the rafters which some master-builder frames for the roof of a high house to keep the wind out. Their backbones cracked as they tugged at one another with their mighty arms — and sweat rained from them in torrents. Many a bloody weal sprang up on their sides and shoulders, but they kept on striving with might and main for victory and to win the tripod. Ulysses could not throw Ajax, nor Ajax him; Ulysses was too strong for him; but when the Achaeans began to tire of watching them, Ajax said to ulysses, “Ulysses, noble son of Laertes, you shall either lift me, or I you, and let Jove settle it between us.”
He lifted him from the ground as he spoke, but Ulysses did not forget his cunning. He hit Ajax in the hollow at back of his knee, so that he could not keep his feet, but fell on his back with Ulysses lying upon his chest, and all who saw it marvelled. Then Ulysses in turn lifted Ajax and stirred him a little from the ground but could not lift him right off it, his knee sank under him, and the two fell side by side on the ground and were all begrimed with dust. They now sprang towards one another and were for wrestling yet a third time, but Achilles rose and stayed them. “Put not each other further,” said he, “to such cruel suffering; the victory is with both alike, take each of you an equal prize, and let the other Achaeans now compete.”
Thus did he speak and they did even as he had said, and put on their shirts again after wiping the dust from off their bodies.
The son of Peleus then offered prizes for speed in running — a mixing-bowl beautifully wrought, of pure silver. It would hold six measures, and far exceeded all others in the whole world for beauty; it was the work of cunning artificers in Sidon, and had been brought into port by Phoenicians from beyond the sea, who had made a present of it to Thoas. Eueneus son of jason had given it to Patroclus in ransom of Priam’s son Lycaon, and Achilles now offered it as a prize in honour of his comrade to him who should be the swiftest runner. For the second prize he offered a large ox, well fattened, while for the last there was to be half a talent of gold. He then rose and said among the Argives, “Stand forward, you who will essay this contest.”
Forthwith uprose fleet Ajax son of Oileus, with cunning Ulysses, and Nestor’s son Antilochus, the fastest runner among all the youth of his time. They stood side by side and Achilles showed them the goal. The course was set out for them from the starting-post, and the son of Oileus took the lead at once, with Ulysses as close behind him as the shuttle is to a woman’s bosom when she throws the woof across the warp and holds it close up to her; even so close behind him was Ulysses — treading in his footprints before the dust could settle there, and Ajax could feel his breath on the back of his head as he ran swiftly on. The Achaeans all shouted applause as they saw him straining his utmost, and cheered him as he shot past them; but when they were now nearing the end of the course Ulysses prayed inwardly to Minerva. “Hear me,” he cried, “and help my feet, O goddess.” Thus did he pray, and Pallas Minerva heard his prayer; she made his hands and his feet feel light, and when the runners were at the point of pouncing upon the prize, Ajax, through Minerva’s spite slipped upon some offal that was lying there from the cattle which Achilles had slaughtered in honour of Patroclus, and his mouth and nostrils were all filled with cow dung. Ulysses therefore carried off the mixing-bowl, for he got before Ajax and came in first. But Ajax took the ox and stood with his hand on one of its horns, spitting the dung out of his mouth. Then he said to the Argives, “Alas, the goddess has spoiled my running; she watches over Ulysses and stands by him as though she were his own mother.” Thus did he speak and they all of them laughed heartily.
Antilochus carried off the last prize and smiled as he said to the bystanders, “You all see, my friends, that now too the gods have shown their respect for seniority. Ajax is somewhat older than I am, and as for Ulysses, he belongs to an earlier generation, but he is hale in spite of his years, and no man of the Achaeans can run against him save only Achilles.”
He said this to pay a compliment to the son of Peleus, and Achilles answered, “Antilochus, you shall not have praised me to no purpose; I shall give you an additional half talent of gold.” He then gave the half talent to Antilochus, who received it gladly.
Then the son of Peleus brought out the spear, helmet and shield that had been borne by Sarpedon, and were taken from him by Patroclus. He stood up and said among the Argives, “We bid two champions put on their armour, take their keen blades, and make trial of one another in the presence of the multitude; whichever of them can first wound the flesh of the other, cut through his armour, and draw blood, to him will I give this goodly Thracian sword inlaid with silver, which I took from Asteropaeus, but the armour let both hold in partnership, and I will give each of them a hearty meal in my own tent.”
Forthwith uprose great Ajax the son of Telamon, as also mighty Diomed son of Tydeus. When they had put on their armour each on his own side of the ring, they both went into the middle eager to engage, and with fire flashing from their eyes. The Achaeans marvelled as they beheld them, and when the two were now close up with one another, thrice did they spring forward and thrice try to strike each other in close combat. Ajax pierced Diomed’s round shield, but did not draw blood, for the cuirass beneath the shield protected him; thereon the son of Tydeus from over his huge shield kept aiming continually at Ajax’s neck with the point of his spear, and the Achaeans alarmed for his safety bade them leave off fighting and divide the prize between them. Achilles then gave the great sword to the son of Tydeus, with its scabbard, and the leathern belt with which to hang it.
Achilles next offered the massive iron quoit which mighty Eetion had erewhile been used to hurl, until Achilles had slain him and carried it off in his ships along with other spoils. He stood up and said among the Argives, “Stand forward, you who would essay this contest. He who wins it will have a store of iron that will last him five years as they go rolling round, and if his fair fields lie far from a town his shepherd or ploughman will not have to make a journey to buy iron, for he will have a stock of it on his own premises.”
Then uprose the two mighty men Polypoetes and Leonteus, with Ajax son of Telamon and noble Epeus. They stood up one after the other and Epeus took the quoit, whirled it, and flung it from him, which set all the Achaeans laughing. After him threw Leonteus of the race of Mars. Ajax son of Telamon threw third, and sent the quoit beyond any mark that had been made yet, but when mighty Polypoetes took the quoit he hurled it as though it had been a stockman’s stick which he sends flying about among his cattle when he is driving them, so far did his throw out-distance those of the others. All who saw it roared applause, and his comrades carried the prize for him and set it on board his ship.
Achilles next offered a prize of iron for archery — ten double-edged axes and ten with single eddies: he set up a ship’s mast, some way off upon the sands, and with a fine string tied a pigeon to it by the foot; this was what they were to aim at. “Whoever,” he said, “can hit the pigeon shall have all the axes and take them away with him; he who hits the string without hitting the bird will have taken a worse aim and shall have the single-edged axes.”
Then uprose King Teucer, and Meriones the stalwart squire of Idomeneus rose also, They cast lots in a bronze helmet and the lot of Teucer fell first. He let fly with his arrow forthwith, but he did not promise hecatombs of firstling lambs to King Apollo, and missed his bird, for Apollo foiled his aim; but he hit the string with which the bird was tied, near its foot; the arrow cut the string clean through so that it hung down towards the ground, while the bird flew up into the sky, and the Achaeans shouted applause. Meriones, who had his arrow ready while Teucer was aiming, snatched the bow out of his hand, and at once promised that he would sacrifice a hecatomb of firstling lambs to Apollo lord of the bow; then espying the pigeon high up under the clouds, he hit her in the middle of the wing as she was circling upwards; the arrow went clean through the wing and fixed itself in the ground at Meriones’ feet, but the bird perched on the ship’s mast hanging her head and with all her feathers drooping; the life went out of her, and she fell heavily from the mast. Meriones, therefore, took all ten double-edged axes, while Teucer bore off the single-edged ones to his ships.
Then the son of Peleus brought in a spear and a cauldron that had never been on the fire; it was worth an ox, and was chased with a pattern of flowers; and those that throw the javelin stood up — to wit the son of Atreus, king of men Agamemnon, and Meriones, stalwart squire of Idomeneus. But Achilles spoke saying, “Son of Atreus, we know how far you excel all others both in power and in throwing the javelin; take the cauldron back with you to your ships, but if it so please you, let us give the spear to Meriones; this at least is what I should myself wish.”
King Agamemnon assented. So he gave the bronze spear to Meriones, and handed the goodly cauldron to Talthybius his esquire.
THE assembly now broke up and the people went their ways each to his own ship. There they made ready their supper, and then bethought them of the blessed boon of sleep; but Achilles still wept for thinking of his dear comrade, and sleep, before whom all things bow, could take no hold upon him. This way and that did he turn as he yearned after the might and manfulness of Patroclus; he thought of all they had done together, and all they had gone through both on the field of battle and on the waves of the weary sea. As he dwelt on these things he wept bitterly and lay now on his side, now on his back, and now face downwards, till at last he rose and went out as one distraught to wander upon the seashore. Then, when he saw dawn breaking over beach and sea, he yoked his horses to his chariot, and bound the body of Hector behind it that he might drag it about. Thrice did he drag it round the tomb of the son of Menoetius, and then went back into his tent, leaving the body on the ground full length and with its face downwards. But Apollo would not suffer it to be disfigured, for he pitied the man, dead though he now was; therefore he shielded him with his golden aegis continually, that he might take no hurt while Achilles was dragging him.
Thus shamefully did Achilles in his fury dishonour Hector; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Mercury, slayer of Argus, to steal the body. All were of this mind save only Juno, Neptune, and Jove’s grey-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilius with Priam and his people; for they forgave not the wrong done them by Alexandrus in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin.
When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, “You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hector burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength and daring springs upon men’s flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that conscience which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost — a son, it may be, or a brother born from his own mother’s womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hector, drags him behind his chariot round the tomb of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay.”
Juno spoke up in a rage. “This were well,” she cried, “O lord of the silver bow, if you would give like honour to Hector and to Achilles; but Hector was mortal and suckled at a woman’s breast, whereas Achilles is the offspring of a goddess whom I myself reared and brought up. I married her to Peleus, who is above measure dear to the immortals; you gods came all of you to her wedding; you feasted along with them yourself and brought your lyre — false, and fond of low company, that you have ever been.”
Then said Jove, “Juno, be not so bitter. Their honour shall not be equal, but of all that dwell in Ilius, Hector was dearest to the gods, as also to myself, for his offerings never failed me. Never was my altar stinted of its dues, nor of the drink-offerings and savour of sacrifice which we claim of right. I shall therefore permit the body of mighty Hector to be stolen; and yet this may hardly be without Achilles coming to know it, for his mother keeps night and day beside him. Let some one of you, therefore, send Thetis to me, and I will impart my counsel to her, namely that Achilles is to accept a ransom from Priam, and give up the body.”
On this Iris fleet as the wind went forth to carry his message. Down she plunged into the dark sea midway between Samos and rocky Imbrus; the waters hissed as they closed over her, and she sank into the bottom as the lead at the end of an ox-horn, that is sped to carry death to fishes. She found Thetis sitting in a great cave with the other sea-goddesses gathered round her; there she sat in the midst of them weeping for her noble son who was to fall far from his own land, on the rich plains of Troy. Iris went up to her and said, “Rise Thetis; Jove, whose counsels fail not, bids you come to him.” And Thetis answered, “Why does the mighty god so bid me? I am in great grief, and shrink from going in and out among the immortals. Still, I will go, and the word that he may speak shall not be spoken in vain.”
The goddess took her dark veil, than which there can be no robe more sombre, and went forth with fleet Iris leading the way before her. The waves of the sea opened them a path, and when they reached the shore they flew up into the heavens, where they found the all-seeing son of Saturn with the blessed gods that live for ever assembled near him. Minerva gave up her seat to her, and she sat down by the side of father Jove. Juno then placed a fair golden cup in her hand, and spoke to her in words of comfort, whereon Thetis drank and gave her back the cup; and the sire of gods and men was the first to speak.
“So, goddess,” said he, “for all your sorrow, and the grief that I well know reigns ever in your heart, you have come hither to Olympus, and I will tell you why I have sent for you. This nine days past the immortals have been quarrelling about Achilles waster of cities and the body of Hector. The gods would have Mercury slayer of Argus steal the body, but in furtherance of our peace and amity henceforward, I will concede such honour to your son as I will now tell you. Go, then, to the host and lay these commands upon him; say that the gods are angry with him, and that I am myself more angry than them all, in that he keeps Hector at the ships and will not give him up. He may thus fear me and let the body go. At the same time I will send Iris to great Priam to bid him go to the ships of the Achaeans, and ransom his son, taking with him such gifts for Achilles as may give him satisfaction.
Silver-footed Thetis did as the god had told her, and forthwith down she darted from the topmost summits of Olympus. She went to her son’s tents where she found him grieving bitterly, while his trusty comrades round him were busy preparing their morning meal, for which they had killed a great woolly sheep. His mother sat down beside him and caressed him with her hand saying, “My son, how long will you keep on thus grieving and making moan? You are gnawing at your own heart, and think neither of food nor of woman’s embraces; and yet these too were well, for you have no long time to live, and death with the strong hand of fate are already close beside you. Now, therefore, heed what I say, for I come as a messenger from Jove; he says that the gods are angry with you, and himself more angry than them all, in that you keep Hector at the ships and will not give him up. Therefore let him go, and accept a ransom for his body.”
And Achilles answered, “So be it. If Olympian Jove of his own motion thus commands me, let him that brings the ransom bear the body away.”
Thus did mother and son talk together at the ships in long discourse with one another. Meanwhile the son of Saturn sent Iris to the strong city of Ilius. “Go,” said he, “fleet Iris, from the mansions of Olympus, and tell King Priam in Ilius, that he is to go to the ships of the Achaeans and free the body of his dear son. He is to take such gifts with him as shall give satisfaction to Achilles, and he is to go alone, with no other Trojan, save only some honoured servant who may drive his mules and waggon, and bring back the body of him whom noble Achilles has slain. Let him have no thought nor fear of death in his heart, for we will send the slayer of Argus to escort him, and bring him within the tent of Achilles. Achilles will not kill him nor let another do so, for he will take heed to his ways and sin not, and he will entreat a suppliant with all honourable courtesy.”
On this Iris, fleet as the wind, sped forth to deliver her message. She went to Priam’s house, and found weeping and lamentation therein. His sons were seated round their father in the outer courtyard, and their raiment was wet with tears: the old man sat in the midst of them with his mantle wrapped close about his body, and his head and neck all covered with the filth which he had clutched as he lay grovelling in the mire. His daughters and his sons’ wives went wailing about the house, as they thought of the many and brave men who lay dead, slain by the Argives. The messenger of Jove stood by Priam and spoke softly to him, but fear fell upon him as she did so. “Take heart,” she said, “Priam offspring of Dardanus, take heart and fear not. I bring no evil tidings, but am minded well towards you. I come as a messenger from Jove, who though he be not near, takes thought for you and pities you. The lord of Olympus bids you go and ransom noble Hector, and take with you such gifts as shall give satisfaction to Achilles. You are to go alone, with no Trojan, save only some honoured servant who may drive your mules and waggon, and bring back to the city the body of him whom noble Achilles has slain. You are to have no thought, nor fear of death, for Jove will send the slayer of Argus to escort you. When he has brought you within Achilles’ tent, Achilles will not kill you nor let another do so, for he will take heed to his ways and sin not, and he will entreat a suppliant with all honourable courtesy.”
Iris went her way when she had thus spoken, and Priam told his sons to get a mule-waggon ready, and to make the body of the waggon fast upon the top of its bed. Then he went down into his fragrant store-room, high-vaulted, and made of cedar-wood, where his many treasures were kept, and he called Hecuba his wife. “Wife,” said he, “a messenger has come to me from Olympus, and has told me to go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son, taking with me such gifts as shall give satisfaction to Achilles. What think you of this matter? for my own part I am greatly moved to pass through the of the Achaeans and go to their ships.”
His wife cried aloud as she heard him, and said, “Alas, what has become of that judgement for which you have been ever famous both among strangers and your own people? How can you venture alone to the ships of the Achaeans, and look into the face of him who has slain so many of your brave sons? You must have iron courage, for if the cruel savage sees you and lays hold on you, he will know neither respect nor pity. Let us then weep Hector from afar here in our own house, for when I gave him birth the threads of overruling fate were spun for him that dogs should eat his flesh far from his parents, in the house of that terrible man on whose liver I would fain fasten and devour it. Thus would I avenge my son, who showed no cowardice when Achilles slew him, and thought neither of Right nor of avoiding battle as he stood in defence of Trojan men and Trojan women.”
Then Priam said, “I would go, do not therefore stay me nor be as a bird of ill omen in my house, for you will not move me. Had it been some mortal man who had sent me some prophet or priest who divines from sacrifice — I should have deemed him false and have given him no heed; but now I have heard the goddess and seen her face to face, therefore I will go and her saying shall not be in vain. If it be my fate to die at the ships of the Achaeans even so would I have it; let Achilles slay me, if I may but first have taken my son in my arms and mourned him to my heart’s comforting.”
So saying he lifted the lids of his chests, and took out twelve goodly vestments. He took also twelve cloaks of single fold, twelve rugs, twelve fair mantles, and an equal number of shirts. He weighed out ten talents of gold, and brought moreover two burnished tripods, four cauldrons, and a very beautiful cup which the Thracians had given him when he had gone to them on an embassy; it was very precious, but he grudged not even this, so eager was he to ransom the body of his son. Then he chased all the Trojans from the court and rebuked them with words of anger. “Out,” he cried, “shame and disgrace to me that you are. Have you no grief in your own homes that you are come to plague me here? Is it a small thing, think you, that the son of Saturn has sent this sorrow upon me, to lose the bravest of my sons? Nay, you shall prove it in person, for now he is gone the Achaeans will have easier work in killing you. As for me, let me go down within the house of Hades, ere mine eyes behold the sacking and wasting of the city.”
He drove the men away with his staff, and they went forth as the old man sped them. Then he called to his sons, upbraiding Helenus, Paris, noble Agathon, Pammon, Antiphonus, Polites of the loud battle-cry, Deiphobus, Hippothous, and Dius. These nine did the old man call near him. “Come to me at once,” he cried, “worthless sons who do me shame; would that you had all been killed at the ships rather than Hector. Miserable man that I am, I have had the bravest sons in all Troy — noble Nestor, Troilus the dauntless charioteer, and Hector who was a god among men, so that one would have thought he was son to an immortal — yet there is not one of them left. Mars has slain them and those of whom I am ashamed are alone left me. Liars, and light of foot, heroes of the dance, robbers of lambs and kids from your own people, why do you not get a waggon ready for me at once, and put all these things upon it that I may set out on my way?”
Thus did he speak, and they feared the rebuke of their father. They brought out a strong mule-waggon, newly made, and set the body of the waggon fast on its bed. They took the mule-yoke from the peg on which it hung, a yoke of boxwood with a knob on the top of it and rings for the reins to go through. Then they brought a yoke-band eleven cubits long, to bind the yoke to the pole; they bound it on at the far end of the pole, and put the ring over the upright pin making it fast with three turns of the band on either side the knob, and bending the thong of the yoke beneath it. This done, they brought from the store-chamber the rich ransom that was to purchase the body of Hector, and they set it all orderly on the waggon; then they yoked the strong harness-mules which the Mysians had on a time given as a goodly present to Priam; but for Priam himself they yoked horses which the old king had bred, and kept for own use.
Thus heedfully did Priam and his servant see to the yolking of their cars at the palace. Then Hecuba came to them all sorrowful, with a golden goblet of wine in her right hand, that they might make a drink-offering before they set out. She stood in front of the horses and said, “Take this, make a drink-offering to father Jove, and since you are minded to go to the ships in spite of me, pray that you may come safely back from the hands of your enemies. Pray to the son of Saturn lord of the whirlwind, who sits on Ida and looks down over all Troy, pray him to send his swift messenger on your right hand, the bird of omen which is strongest and most dear to him of all birds, that you may see it with your own eyes and trust it as you go forth to the ships of the Danaans. If all-seeing Jove will not send you this messenger, however set upon it you may be, I would not have you go to the ships of the Argives.”
And Priam answered, “Wife, I will do as you desire me; it is well to lift hands in prayer to Jove, if so be he may have mercy upon me.”
With this the old man bade the serving-woman pour pure water over his hands, and the woman came, bearing the water in a bowl. He washed his hands and took the cup from his wife; then he made the drink-offering and prayed, standing in the middle of the courtyard and turning his eyes to heaven. “Father Jove,” he said, “that rulest from Ida, most glorious and most great, grant that I may be received kindly and compassionately in the tents of Achilles; and send your swift messenger upon my right hand, the bird of omen which is strongest and most dear to you of all birds, that I may see it with my own eyes and trust it as I go forth to the ships of the Danaans.”
So did he pray, and Jove the lord of counsel heard his prayer. Forthwith he sent an eagle, the most unerring portent of all birds that fly, the dusky hunter that men also call the Black Eagle. His wings were spread abroad on either side as wide as the well-made and well-bolted door of a rich man’s chamber. He came to them flying over the city upon their right hands, and when they saw him they were glad and their hearts took comfort within them. The old man made haste to mount his chariot, and drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court. Before him went the mules drawing the four-wheeled waggon, and driven by wise Idaeus; behind these were the horses, which the old man lashed with his whip and drove swiftly through the city, while his friends followed after, wailing and lamenting for him as though he were on his road to death. As soon as they had come down from the city and had reached the plain, his sons and sons-in-law who had followed him went back to Ilius.
But Priam and Idaeus as they showed out upon the plain did not escape the ken of all-seeing Jove, who looked down upon the old man and pitied him; then he spoke to his son Mercury and said, “Mercury, for it is you who are the most disposed to escort men on their way, and to hear those whom you will hear, go, and so conduct Priam to the ships of the Achaeans that no other of the Danaans shall see him nor take note of him until he reach the son of Peleus.”
Thus he spoke and Mercury, guide and guardian, slayer of Argus, did as he was told. Forthwith he bound on his glittering golden sandals with which he could fly like the wind over land and sea; he took the wand with which he seals men’s eyes in sleep, or wakes them just as he pleases, and flew holding it in his hand till he came to Troy and to the Hellespont. To look at, he was like a young man of noble birth in the hey-day of his youth and beauty with the down just coming upon his face.
Now when Priam and Idaeus had driven past the great tomb of Ilius, they stayed their mules and horses that they might drink in the river, for the shades of night were falling, when, therefore, Idaeus saw Mercury standing near them he said to Priam, “Take heed, descendant of Dardanus; here is matter which demands consideration. I see a man who I think will presently fall upon us; let us fly with our horses, or at least embrace his knees and implore him to take compassion upon us?
When he heard this the old man’s heart failed him, and he was in great fear; he stayed where he was as one dazed, and the hair stood on end over his whole body; but the bringer of good luck came up to him and took him by the hand, saying, “Whither, father, are you thus driving your mules and horses in the dead of night when other men are asleep? Are you not afraid of the fierce Achaeans who are hard by you, so cruel and relentless? Should some one of them see you bearing so much treasure through the darkness of the flying night, what would not your state then be? You are no longer young, and he who is with you is too old to protect you from those who would attack you. For myself, I will do you no harm, and I will defend you from any one else, for you remind me of my own father.”
And Priam answered, “It is indeed as you say, my dear son; nevertheless some god has held his hand over me, in that he has sent such a wayfarer as yourself to meet me so Opportunely; you are so comely in mien and figure, and your judgement is so excellent that you must come of blessed parents.”
Then said the slayer of Argus, guide and guardian, “Sir, all that you have said is right; but tell me and tell me true, are you taking this rich treasure to send it to a foreign people where it may be safe, or are you all leaving strong Ilius in dismay now that your son has fallen who was the bravest man among you and was never lacking in battle with the Achaeans?”
And Priam said, “Wo are you, my friend, and who are your parents, that you speak so truly about the fate of my unhappy son?”
The slayer of Argus, guide and guardian, answered him, “Sir, you would prove me, that you question me about noble Hector. Many a time have I set eyes upon him in battle when he was driving the Argives to their ships and putting them to the sword. We stood still and marvelled, for Achilles in his anger with the son of Atreus suffered us not to fight. I am his squire, and came with him in the same ship. I am a Myrmidon, and my father’s name is Polyctor: he is a rich man and about as old as you are; he has six sons besides myself, and I am the seventh. We cast lots, and it fell upon me to sail hither with Achilles. I am now come from the ships on to the plain, for with daybreak the Achaeans will set battle in array about the city. They chafe at doing nothing, and are so eager that their princes cannot hold them back.”
Then answered Priam, “If you are indeed the squire of Achilles son of Peleus, tell me now the Whole truth. Is my son still at the ships, or has Achilles hewn him limb from limb, and given him to his hounds?”
“Sir,” replied the slayer of Argus, guide and guardian, “neither hounds nor vultures have yet devoured him; he is still just lying at the tents by the ship of Achilles, and though it is now twelve days that he has lain there, his flesh is not wasted nor have the worms eaten him although they feed on warriors. At daybreak Achilles drags him cruelly round the sepulchre of his dear comrade, but it does him no hurt. You should come yourself and see how he lies fresh as dew, with the blood all washed away, and his wounds every one of them closed though many pierced him with their spears. Such care have the blessed gods taken of your brave son, for he was dear to them beyond all measure.”
The old man was comforted as he heard him and said, “My son, see what a good thing it is to have made due offerings to the immortals; for as sure as that he was born my son never forgot the gods that hold Olympus, and now they requite it to him even in death. Accept therefore at my hands this goodly chalice; guard me and with heaven’s help guide me till I come to the tent of the son of Peleus.”
Then answered the slayer of Argus, guide and guardian, “Sir, you are tempting me and playing upon my youth, but you shall not move me, for you are offering me presents without the knowledge of Achilles whom I fear and hold it great guiltless to defraud, lest some evil presently befall me; but as your guide I would go with you even to Argos itself, and would guard you so carefully whether by sea or land, that no one should attack you through making light of him who was with you.”
The bringer of good luck then sprang on to the chariot, and seizing the whip and reins he breathed fresh spirit into the mules and horses. When they reached the trench and the wall that was before the ships, those who were on guard had just been getting their suppers, and the slayer of Argus threw them all into a deep sleep. Then he drew back the bolts to open the gates, and took Priam inside with the treasure he had upon his waggon. Ere long they came to the lofty dwelling of the son of Peleus for which the Myrmidons had cut pine and which they had built for their king; when they had built it they thatched it with coarse tussock-grass which they had mown out on the plain, and all round it they made a large courtyard, which was fenced with stakes set close together. The gate was barred with a single bolt of pine which it took three men to force into its place, and three to draw back so as to open the gate, but Achilles could draw it by himself. Mercury opened the gate for the old man, and brought in the treasure that he was taking with him for the son of Peleus. Then he sprang from the chariot on to the ground and said, “Sir, it is I, immortal Mercury, that am come with you, for my father sent me to escort you. I will now leave you, and will not enter into the presence of Achilles, for it might anger him that a god should befriend mortal men thus openly. Go you within, and embrace the knees of the son of Peleus: beseech him by his father, his lovely mother, and his son; thus you may move him.”
With these words Mercury went back to high Olympus. Priam sprang from his chariot to the ground, leaving Idaeus where he was, in charge of the mules and horses. The old man went straight into the house where Achilles, loved of the gods, was sitting. There he found him with his men seated at a distance from him: only two, the hero Automedon, and Alcimus of the race of Mars, were busy in attendance about his person, for he had but just done eating and drinking, and the table was still there. King Priam entered without their seeing him, and going right up to Achilles he clasped his knees and kissed the dread murderous hands that had slain so many of his sons.
As when some cruel spite has befallen a man that he should have killed some one in his own country, and must fly to a great man’s protection in a land of strangers, and all marvel who see him, even so did Achilles marvel as he beheld Priam. The others looked one to another and marvelled also, but Priam besought Achilles saying, “Think of your father, O Achilles like unto the gods, who is such even as I am, on the sad threshold of old age. It may be that those who dwell near him harass him, and there is none to keep war and ruin from him. Yet when he hears of you being still alive, he is glad, and his days are full of hope that he shall see his dear son come home to him from Troy; but I, wretched man that I am, had the bravest in all Troy for my sons, and there is not one of them left. I had fifty sons when the Achaeans came here; nineteen of them were from a single womb, and the others were borne to me by the women of my household. The greater part of them has fierce Mars laid low, and Hector, him who was alone left, him who was the guardian of the city and ourselves, him have you lately slain; therefore I am now come to the ships of the Achaeans to ransom his body from you with a great ransom. Fear, O Achilles, the wrath of heaven; think on your own father and have compassion upon me, who am the more pitiable, for I have steeled myself as no man yet has ever steeled himself before me, and have raised to my lips the hand of him who slew my son.”
Thus spoke Priam, and the heart of Achilles yearned as he bethought him of his father. He took the old man’s hand and moved him gently away. The two wept bitterly — Priam, as he lay at Achilles’ feet, weeping for Hector, and Achilles now for his father and now for Patroclous, till the house was filled with their lamentation. But when Achilles was now sated with grief and had unburthened the bitterness of his sorrow, he left his seat and raised the old man by the hand, in pity for his white hair and beard; then he said, “Unhappy man, you have indeed been greatly daring; how could you venture to come alone to the ships of the Achaeans, and enter the presence of him who has slain so many of your brave sons? You must have iron courage: sit now upon this seat, and for all our grief we will hide our sorrows in our hearts, for weeping will not avail us. The immortals know no care, yet the lot they spin for man is full of sorrow; on the floor of Jove’s palace there stand two urns, the one filled with evil gifts, and the other with good ones. He for whom Jove the lord of thunder mixes the gifts he sends, will meet now with good and now with evil fortune; but he to whom Jove sends none but evil gifts will be pointed at by the finger of scorn, the hand of famine will pursue him to the ends of the world, and he will go up and down the face of the earth, respected neither by gods nor men. Even so did it befall Peleus; the gods endowed him with all good things from his birth upwards, for he reigned over the Myrmidons excelling all men in prosperity and wealth, and mortal though he was they gave him a goddess for his bride. But even on him too did heaven send misfortune, for there is no race of royal children born to him in his house, save one son who is doomed to die all untimely; nor may I take care of him now that he is growing old, for I must stay here at Troy to be the bane of you and your children. And you too, O Priam, I have heard that you were aforetime happy. They say that in wealth and plenitude of offspring you surpassed all that is in Lesbos, the realm of Makar to the northward, Phrygia that is more inland, and those that dwell upon the great Hellespont; but from the day when the dwellers in heaven sent this evil upon you, war and slaughter have been about your city continually. Bear up against it, and let there be some intervals in your sorrow. Mourn as you may for your brave son, you will take nothing by it. You cannot raise him from the dead, ere you do so yet another sorrow shall befall you.”
And Priam answered, “O king, bid me not be seated, while Hector is still lying uncared for in your tents, but accept the great ransom which I have brought you, and give him to me at once that I may look upon him. May you prosper with the ransom and reach your own land in safety, seeing that you have suffered me to live and to look upon the light of the sun.”
Achilles looked at him sternly and said, “Vex me, sir, no longer; I am of myself minded to give up the body of Hector. My mother, daughter of the old man of the sea, came to me from Jove to bid me deliver it to you. Moreover I know well, O Priam, and you cannot hide it, that some god has brought you to the ships of the Achaeans, for else, no man however strong and in his prime would dare to come to our host; he could neither pass our guard unseen, nor draw the bolt of my gates thus easily; therefore, provoke me no further, lest I sin against the word of Jove, and suffer you not, suppliant though you are, within my tents.”
The old man feared him and obeyed. Then the son of Peleus sprang like a lion through the door of his house, not alone, but with him went his two squires Automedon and Alcimus who were closer to him than any others of his comrades now that Patroclus was no more. These unyoked the horses and mules, and bade Priam’s herald and attendant be seated within the house. They lifted the ransom for Hector’s body from the waggon. but they left two mantles and a goodly shirt, that Achilles might wrap the body in them when he gave it to be taken home. Then he called to his servants and ordered them to wash the body and anoint it, but he first took it to a place where Priam should not see it, lest if he did so, he should break out in the bitterness of his grief, and enrage Achilles, who might then kill him and sin against the word of Jove. When the servants had washed the body and anointed it, and had wrapped it in a fair shirt and mantle, Achilles himself lifted it on to a bier, and he and his men then laid it on the waggon. He cried aloud as he did so and called on the name of his dear comrade, “Be not angry with me, Patroclus,” he said, “if you hear even in the house of Hades that I have given Hector to his father for a ransom. It has been no unworthy one, and I will share it equitably with you.”
Achilles then went back into the tent and took his place on the richly inlaid seat from which he had risen, by the wall that was at right angles to the one against which Priam was sitting. “Sir,” he said, “your son is now laid upon his bier and is ransomed according to desire; you shall look upon him when you him away at daybreak; for the present let us prepare our supper. Even lovely Niobe had to think about eating, though her twelve children — six daughters and six lusty sons — had been all slain in her house. Apollo killed the sons with arrows from his silver bow, to punish Niobe, and Diana slew the daughters, because Niobe had vaunted herself against Leto; she said Leto had borne two children only, whereas she had herself borne many — whereon the two killed the many. Nine days did they lie weltering, and there was none to bury them, for the son of Saturn turned the people into stone; but on the tenth day the gods in heaven themselves buried them, and Niobe then took food, being worn out with weeping. They say that somewhere among the rocks on the mountain pastures of Sipylus, where the nymphs live that haunt the river Achelous, there, they say, she lives in stone and still nurses the sorrows sent upon her by the hand of heaven. Therefore, noble sir, let us two now take food; you can weep for your dear son hereafter as you are bearing him back to Ilius — and many a tear will he cost you.”
With this Achilles sprang from his seat and killed a sheep of silvery whiteness, which his followers skinned and made ready all in due order. They cut the meat carefully up into smaller pieces, spitted them, and drew them off again when they were well roasted. Automedon brought bread in fair baskets and served it round the table, while Achilles dealt out the meat, and they laid their hands on the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink, Priam, descendant of Dardanus, marvelled at the strength and beauty of Achilles for he was as a god to see, and Achilles marvelled at Priam as he listened to him and looked upon his noble presence. When they had gazed their fill Priam spoke first. “And now, O king,” he said, “take me to my couch that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep. Never once have my eyes been closed from the day your hands took the life of my son; I have grovelled without ceasing in the mire of my stable-yard, making moan and brooding over my countless sorrows. Now, moreover, I have eaten bread and drunk wine; hitherto I have tasted nothing.”
As he spoke Achilles told his men and the women-servants to set beds in the room that was in the gatehouse, and make them with good red rugs, and spread coverlets on the top of them with woollen cloaks for Priam and Idaeus to wear. So the maids went out carrying a torch and got the two beds ready in all haste. Then Achilles said laughingly to Priam, “Dear sir, you shall lie outside, lest some counsellor of those who in due course keep coming to advise with me should see you here in the darkness of the flying night, and tell it to Agamemnon. This might cause delay in the delivery of the body. And now tell me and tell me true, for how many days would you celebrate the funeral rites of noble Hector? Tell me, that I may hold aloof from war and restrain the host.”
And Priam answered, “Since, then, you suffer me to bury my noble son with all due rites, do thus, Achilles, and I shall be grateful. You know how we are pent up within our city; it is far for us to fetch wood from the mountain, and the people live in fear. Nine days, therefore, will we mourn Hector in my house; on the tenth day we will bury him and there shall be a public feast in his honour; on the eleventh we will build a mound over his ashes, and on the twelfth, if there be need, we will fight.”
And Achilles answered, “All, King Priam, shall be as you have said. I will stay our fighting for as long a time as you have named.”
As he spoke he laid his hand on the old man’s right wrist, in token that he should have no fear; thus then did Priam and his attendant sleep there in the forecourt, full of thought, while Achilles lay in an inner room of the house, with fair Briseis by his side.
And now both gods and mortals were fast asleep through the livelong night, but upon Mercury alone, the bringer of good luck, sleep could take no hold for he was thinking all the time how to get King Priam away from the ships without his being seen by the strong force of sentinels. He hovered therefore over Priam’s head and said, “Sir, now that Achilles has spared your life, you seem to have no fear about sleeping in the thick of your foes. You have paid a great ransom, and have received the body of your son; were you still alive and a prisoner the sons whom you have left at home would have to give three times as much to free you; and so it would be if Agamemnon and the other Achaeans were to know of your being here.”
When he heard this the old man was afraid and roused his servant. Mercury then yoked their horses and mules, and drove them quickly through the host so that no man perceived them. When they came to the ford of eddying Xanthus, begotten of immortal Jove, Mercury went back to high Olympus, and dawn in robe of saffron began to break over all the land. Priam and Idaeus then drove on toward the city lamenting and making moan, and the mules drew the body of Hector. No one neither man nor woman saw them, till Cassandra, fair as golden Venus standing on Pergamus, caught sight of her dear father in his chariot, and his servant that was the city’s herald with him. Then she saw him that was lying upon the bier, drawn by the mules, and with a loud cry she went about the city saying, “Come hither Trojans, men and women, and look on Hector; if ever you rejoiced to see him coming from battle when he was alive, look now on him that was the glory of our city and all our people.”
At this there was not man nor woman left in the city, so great a sorrow had possessed them. Hard by the gates they met Priam as he was bringing in the body. Hector’s wife and his mother were the first to mourn him: they flew towards the waggon and laid their hands upon his head, while the crowd stood weeping round them. They would have stayed before the gates, weeping and lamenting the livelong day to the going down of the sun, had not Priam spoken to them from the chariot and said, “Make way for the mules to pass you. Afterwards when I have taken the body home you shall have your fill of weeping.”
On this the people stood asunder, and made a way for the waggon. When they had borne the body within the house they laid it upon a bed and seated minstrels round it to lead the dirge, whereon the women joined in the sad music of their lament. Foremost among them all Andromache led their wailing as she clasped the head of mighty Hector in her embrace. “Husband,” she cried, “you have died young, and leave me in your house a widow; he of whom we are the ill-starred parents is still a mere child, and I fear he may not reach manhood. Ere he can do so our city will be razed and overthrown, for you who watched over it are no more — you who were its saviour, the guardian of our wives and children. Our women will be carried away captives to the ships, and I among them; while you, my child, who will be with me will be put to some unseemly tasks, working for a cruel master. Or, may be, some Achaean will hurl you (O miserable death) from our walls, to avenge some brother, son, or father whom Hector slew; many of them have indeed bitten the dust at his hands, for your father’s hand in battle was no light one. Therefore do the people mourn him. You have left, O Hector, sorrow unutterable to your parents, and my own grief is greatest of all, for you did not stretch forth your arms and embrace me as you lay dying, nor say to me any words that might have lived with me in my tears night and day for evermore.”
Bitterly did she weep the while, and the women joined in her lament. Hecuba in her turn took up the strains of woe. “Hector,” she cried, “dearest to me of all my children. So long as you were alive the gods loved you well, and even in death they have not been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbrus or rugged Lemnos; and when he had slain you too with his sword, many a time did he drag you round the sepulchre of his comrade — though this could not give him life — yet here you lie all fresh as dew, and comely as one whom Apollo has slain with his painless shafts.”
Thus did she too speak through her tears with bitter moan, and then Helen for a third time took up the strain of lamentation. “Hector,” said she, “dearest of all my brothers-in-law-for I am wife to Alexandrus who brought me hither to Troy — would that I had died ere he did so — twenty years are come and gone since I left my home and came from over the sea, but I have never heard one word of insult or unkindness from you. When another would chide with me, as it might be one of your brothers or sisters or of your brothers’ wives, or my mother-in-law — for Priam was as kind to me as though he were my own father — you would rebuke and check them with words of gentleness and goodwill. Therefore my tears flow both for you and for my unhappy self, for there is no one else in Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by me.”
She wept as she spoke and the vast crowd that was gathered round her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying, “Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day.”
Forthwith they yoked their oxen and mules and gathered together before the city. Nine days long did they bring in great heaps wood, and on the morning of the tenth day with many tears they took trave Hector forth, laid his dead body upon the summit of the pile, and set the fire thereto. Then when the child of morning rosy-fingered dawn appeared on the eleventh day, the people again assembled, round the pyre of mighty Hector. When they were got together, they first quenched the fire with wine wherever it was burning, and then his brothers and comrades with many a bitter tear gathered his white bones, wrapped them in soft robes of purple, and laid them in a golden urn, which they placed in a grave and covered over with large stones set close together. Then they built a barrow hurriedly over it keeping guard on every side lest the Achaeans should attack them before they had finished. When they had heaped up the barrow they went back again into the city, and being well assembled they held high feast in the house of Priam their king.
Thus, then, did they celebrate the funeral of Hector tamer of horses.
When the companies were thus arrayed, each under its own captain, the Trojans advanced as a flight of wild fowl or cranes that scream overhead when rain and winter drive them over the flowing waters of Oceanus to bring death and destruction on the Pygmies, and they wrangle in the air as they fly; but the Achaeans marched silently, in high heart, and minded to stand by one another.
As when the south wind spreads a curtain of mist upon the mountain tops, bad for shepherds but better than night for thieves, and a man can see no further than he can throw a stone, even so rose the dust from under their feet as they made all speed over the plain.
When they were close up with one another, Alexandrus came forward as champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin of a panther, his bow, and his sword, and he brandished two spears shod with bronze as a challenge to the bravest of the Achaeans to meet him in single fight. Menelaus saw him thus stride out before the ranks, and was glad as a hungry lion that lights on the carcase of some goat or horned stag, and devours it there and then, though dogs and youths set upon him. Even thus was Menelaus glad when his eyes caught sight of Alexandrus, for he deemed that now he should be revenged. He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armour.
Alexandrus quailed as he saw Menelaus come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexandrus plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus.
Then Hector upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris, fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor courage? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors — to bring sorrow upon your father, your city, and your whole country, but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaus and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favour, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them.”
And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just. You are hard as the axe which a shipwright wields at his work, and cleaves the timber to his liking. As the axe in his hand, so keen is the edge of your scorn. Still, taunt me not with the gifts that golden Venus has given me; they are precious; let not a man disdain them, for the gods give them where they are minded, and none can have them for the asking. If you would have me do battle with Menelaus, bid the Trojans and Achaeans take their seats, while he and I fight in their midst for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace whereby you Trojans shall stay here in Troy, while the others go home to Argos and the land of the Achaeans.”
When Hector heard this he was glad, and went about among the Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back, and they all sat down at his bidding: but the Achaeans still aimed at him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to them saying, “Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans; Hector desires to speak.”
They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke. “Hear from my mouth,” said he, “Trojans and Achaeans, the saying of Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids the Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while he and Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace.”
Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of the loud battle-cry addressed them. “And now,” he said, “hear me too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much have suffered for my quarrel with Alexandrus and the wrong he did me. Let him who shall die, die, and let the others fight no more. Bring, then, two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and we will bring a third for Jove. Moreover, you shall bid Priam come, that he may swear to the covenant himself; for his sons are high-handed and ill to trust, and the oaths of Jove must not be transgressed or taken in vain. Young men’s minds are light as air, but when an old man comes he looks before and after, deeming that which shall be fairest upon both sides.”
The Trojans and Achaeans were glad when they heard this, for they thought that they should now have rest. They backed their chariots toward the ranks, got out of them, and put off their armour, laying it down upon the ground; and the hosts were near to one another with a little space between them. Hector sent two messengers to the city to bring the lambs and to bid Priam come, while Agamemnon told Talthybius to fetch the other lamb from the ships, and he did as Agamemnon had said.
Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helicaon, son of Antenor, had married Laodice, the fairest of Priam’s daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the battles between Trojans and Achaeans, that Mars had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, “Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexandrus and Menelaus are going to fight about yourself, and you are to the the wife of him who is the victor.”
Thus spoke the goddess, and Helen’s heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aethrae, daughter of Pittheus, and Clymene. And straightway they were at the Scaean gates.
The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were seated by the Scaean gates, with Priam, Panthous, Thymoetes, Lampus, Clytius, and Hiketaon of the race of Mars. These were too old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicales that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to one another, “Small wonder that Trojans and Achaeans should endure so much and so long, for the sake of a woman so marvellously and divinely lovely. Still, fair though she be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and for our children after us.”
But Priam bade her draw nigh. “My child,” said he, “take your seat in front of me that you may see your former husband, your kinsmen and your friends. I lay no blame upon you, it is the gods, not you who are to blame. It is they that have brought about this terrible war with the Achaeans. Tell me, then, who is yonder huge hero so great and goodly? I have seen men taller by a head, but none so comely and so royal. Surely he must be a king.”
“Sir,” answered Helen, “father of my husband, dear and reverend in my eyes, would that I had chosen death rather than to have come here with your son, far from my bridal chamber, my friends, my darling daughter, and all the companions of my girlhood. But it was not to be, and my lot is one of tears and sorrow. As for your question, the hero of whom you ask is Agamemnon, son of Atreus, a good king and a brave soldier, brother-in-law as surely as that he lives, to my abhorred and miserable self.”
The old man marvelled at him and said, “Happy son of Atreus, child of good fortune. I see that the Achaeans are subject to you in great multitudes. When I was in Phrygia I saw much horsemen, the people of Otreus and of Mygdon, who were camping upon the banks of the river Sangarius; I was their ally, and with them when the Amazons, peers of men, came up against them, but even they were not so many as the Achaeans.”
The old man next looked upon Ulysses; “Tell me,” he said, “who is that other, shorter by a head than Agamemnon, but broader across the chest and shoulders? His armour is laid upon the ground, and he stalks in front of the ranks as it were some great woolly ram ordering his ewes.”
And Helen answered, “He is Ulysses, a man of great craft, son of Laertes. He was born in rugged Ithaca, and excels in all manner of stratagems and subtle cunning.”
On this Antenor said, “Madam, you have spoken truly. Ulysses once came here as envoy about yourself, and Menelaus with him. I received them in my own house, and therefore know both of them by sight and conversation. When they stood up in presence of the assembled Trojans, Menelaus was the broader shouldered, but when both were seated Ulysses had the more royal presence. After a time they delivered their message, and the speech of Menelaus ran trippingly on the tongue; he did not say much, for he was a man of few words, but he spoke very clearly and to the point, though he was the younger man of the two; Ulysses, on the other hand, when he rose to speak, was at first silent and kept his eyes fixed upon the ground. There was no play nor graceful movement of his sceptre; he kept it straight and stiff like a man unpractised in oratory — one might have taken him for a mere churl or simpleton; but when he raised his voice, and the words came driving from his deep chest like winter snow before the wind, then there was none to touch him, and no man thought further of what he looked like.”
Priam then caught sight of Ajax and asked, “Who is that great and goodly warrior whose head and broad shoulders tower above the rest of the Argives?”
“That,” answered Helen, “is huge Ajax, bulwark of the Achaeans, and on the other side of him, among the Cretans, stands Idomeneus looking like a god, and with the captains of the Cretans round him. Often did Menelaus receive him as a guest in our house when he came visiting us from Crete. I see, moreover, many other Achaeans whose names I could tell you, but there are two whom I can nowhere find, Castor, breaker of horses, and Pollux the mighty boxer; they are children of my mother, and own brothers to myself. Either they have not left Lacedaemon, or else, though they have brought their ships, they will not show themselves in battle for the shame and disgrace that I have brought upon them.”
She knew not that both these heroes were already lying under the earth in their own land of Lacedaemon.
Meanwhile the heralds were bringing the holy oath-offerings through the city — two lambs and a goatskin of wine, the gift of earth; and Idaeus brought the mixing bowl and the cups of gold. He went up to Priam and said, “Son of Laomedon, the princes of the Trojans and Achaeans bid you come down on to the plain and swear to a solemn covenant. Alexandrus and Menelaus are to fight for Helen in single combat, that she and all her wealth may go with him who is the victor. We are to swear to a solemn covenant of peace whereby we others shall dwell here in Troy, while the Achaeans return to Argos and the land of the Achaeans.”
The old man trembled as he heard, but bade his followers yoke the horses, and they made all haste to do so. He mounted the chariot, gathered the reins in his hand, and Antenor took his seat beside him; they then drove through the Scaean gates on to the plain. When they reached the ranks of the Trojans and Achaeans they left the chariot, and with measured pace advanced into the space between the hosts.
Agamemnon and Ulysses both rose to meet them. The attendants brought on the oath-offerings and mixed the wine in the mixing-bowls; they poured water over the hands of the chieftains, and the son of Atreus drew the dagger that hung by his sword, and cut wool from the lambs’ heads; this the men-servants gave about among the Trojan and Achaean princes, and the son of Atreus lifted up his hands in prayer. “Father Jove,” he cried, “that rulest in Ida, most glorious in power, and thou oh Sun, that seest and givest ear to all things, Earth and Rivers, and ye who in the realms below chastise the soul of him that has broken his oath, witness these rites and guard them, that they be not vain. If Alexandrus kills Menelaus, let him keep Helen and all her wealth, while we sail home with our ships; but if Menelaus kills Alexandrus, let the Trojans give back Helen and all that she has; let them moreover pay such fine to the Achaeans as shall be agreed upon, in testimony among those that shall be born hereafter. Aid if Priam and his sons refuse such fine when Alexandrus has fallen, then will I stay here and fight on till I have got satisfaction.”
As he spoke he drew his knife across the throats of the victims, and laid them down gasping and dying upon the ground, for the knife had reft them of their strength. Then they poured wine from the mixing-bowl into the cups, and prayed to the everlasting gods, saying, Trojans and Achaeans among one another, “Jove, most great and glorious, and ye other everlasting gods, grant that the brains of them who shall first sin against their oaths — of them and their children — may be shed upon the ground even as this wine, and let their wives become the slaves of strangers.”
Thus they prayed, but not as yet would Jove grant them their prayer. Then Priam, descendant of Dardanus, spoke, saying, “Hear me, Trojans and Achaeans, I will now go back to the wind-beaten city of Ilius: I dare not with my own eyes witness this fight between my son and Menelaus, for Jove and the other immortals alone know which shall fall.”
On this he laid the two lambs on his chariot and took his seat. He gathered the reins in his hand, and Antenor sat beside him; the two then went back to Ilius. Hector and Ulysses measured the ground, and cast lots from a helmet of bronze to see which should take aim first. Meanwhile the two hosts lifted up their hands and prayed saying, “Father Jove, that rulest from Ida, most glorious in power, grant that he who first brought about this war between us may die, and enter the house of Hades, while we others remain at peace and abide by our oaths.”
Great Hector now turned his head aside while he shook the helmet, and the lot of Paris flew out first. The others took their several stations, each by his horses and the place where his arms were lying, while Alexandrus, husband of lovely Helen, put on his goodly armour. First he greaved his legs with greaves of good make and fitted with ancle-clasps of silver; after this he donned the cuirass of his brother Lycaon, and fitted it to his own body; he hung his silver-studded sword of bronze about his shoulders, and then his mighty shield. On his comely head he set his helmet, well-wrought, with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it, and he grasped a redoubtable spear that suited his hands. In like fashion Menelaus also put on his armour.
When they had thus armed, each amid his own people, they strode fierce of aspect into the open space, and both Trojans and Achaeans were struck with awe as they beheld them. They stood near one another on the measured ground, brandishing their spears, and each furious against the other. Alexandrus aimed first, and struck the round shield of the son of Atreus, but the spear did not pierce it, for the shield turned its point. Menelaus next took aim, praying to Father Jove as he did so. “King Jove,” he said, “grant me revenge on Alexandrus who has wronged me; subdue him under my hand that in ages yet to come a man may shrink from doing ill deeds in the house of his host.”
He poised his spear as he spoke, and hurled it at the shield of Alexandrus. Through shield and cuirass it went, and tore the shirt by his flank, but Alexandrus swerved aside, and thus saved his life. Then the son of Atreus drew his sword, and drove at the projecting part of his helmet, but the sword fell shivered in three or four pieces from his hand, and he cried, looking towards Heaven, “Father Jove, of all gods thou art the most despiteful; I made sure of my revenge, but the sword has broken in my hand, my spear has been hurled in vain, and I have not killed him.”
With this he flew at Alexandrus, caught him by the horsehair plume of his helmet, and began dragging him towards the Achaeans. The strap of the helmet that went under his chin was choking him, and Menelaus would have dragged him off to his own great glory had not Jove’s daughter Venus been quick to mark and to break the strap of oxhide, so that the empty helmet came away in his hand. This he flung to his comrades among the Achaeans, and was again springing upon Alexandrus to run him through with a spear, but Venus snatched him up in a moment (as a god can do), hid him under a cloud of darkness, and conveyed him to his own bedchamber.
Then she went to call Helen, and found her on a high tower with the Trojan women crowding round her. She took the form of an old woman who used to dress wool for her when she was still in Lacedaemon, and of whom she was very fond. Thus disguised she plucked her by perfumed robe and said, “Come hither; Alexandrus says you are to go to the house; he is on his bed in his own room, radiant with beauty and dressed in gorgeous apparel. No one would think he had just come from fighting, but rather that he was going to a dance, or had done dancing and was sitting down.”
With these words she moved the heart of Helen to anger. When she marked the beautiful neck of the goddess, her lovely bosom, and sparkling eyes, she marvelled at her and said, “Goddess, why do you thus beguile me? Are you going to send me afield still further to some man whom you have taken up in Phrygia or fair Meonia? Menelaus has just vanquished Alexandrus, and is to take my hateful self back with him. You are come here to betray me. Go sit with Alexandrus yourself; henceforth be goddess no longer; never let your feet carry you back to Olympus; worry about him and look after him till he make you his wife, or, for the matter of that, his slave — but me? I shall not go; I can garnish his bed no longer; I should be a by-word among all the women of Troy. Besides, I have trouble on my mind.”
Venus was very angry, and said, “Bold hussy, do not provoke me; if you do, I shall leave you to your fate and hate you as much as I have loved you. I will stir up fierce hatred between Trojans and Achaeans, and you shall come to a bad end.”
At this Helen was frightened. She wrapped her mantle about her and went in silence, following the goddess and unnoticed by the Trojan women.
When they came to the house of Alexandrus the maid-servants set about their work, but Helen went into her own room, and the laughter-loving goddess took a seat and set it for her facing Alexandrus. On this Helen, daughter of aegis-bearing Jove, sat down, and with eyes askance began to upbraid her husband.
“So you are come from the fight,” said she; “would that you had fallen rather by the hand of that brave man who was my husband. You used to brag that you were a better man with hands and spear than Menelaus. go, but I then, an challenge him again — but I should advise you not to do so, for if you are foolish enough to meet him in single combat, you will soon all by his spear.”
And Paris answered, “Wife, do not vex me with your reproaches. This time, with the help of Minerva, Menelaus has vanquished me; another time I may myself be victor, for I too have gods that will stand by me. Come, let us lie down together and make friends. Never yet was I so passionately enamoured of you as at this moment — not even when I first carried you off from Lacedaemon and sailed away with you — not even when I had converse with you upon the couch of love in the island of Cranae was I so enthralled by desire of you as now.” On this he led her towards the bed, and his wife went with him.
Thus they laid themselves on the bed together; but the son of Atreus strode among the throng, looking everywhere for Alexandrus, and no man, neither of the Trojans nor of the allies, could find him. If they had seen him they were in no mind to hide him, for they all of them hated him as they did death itself. Then Agamemnon, king of men, spoke, saying, “Hear me, Trojans, Dardanians, and allies. The victory has been with Menelaus; therefore give back Helen with all her wealth, and pay such fine as shall be agreed upon, in testimony among them that shall be born hereafter.”
Thus spoke the son of Atreus, and the Achaeans shouted in applause.
Now the gods were sitting with Jove in council upon the golden floor while Hebe went round pouring out nectar for them to drink, and as they pledged one another in their cups of gold they looked down upon the town of Troy. The son of Saturn then began to tease Juno, talking at her so as to provoke her. “Menelaus,” said he, “has two good friends among the goddesses, Juno of Argos, and Minerva of Alalcomene, but they only sit still and look on, while Venus keeps ever by Alexandrus’ side to defend him in any danger; indeed she has just rescued him when he made sure that it was all over with him — for the victory really did lie with Menelaus. We must consider what we shall do about all this; shall we set them fighting anew or make peace between them? If you will agree to this last Menelaus can take back Helen and the city of Priam may remain still inhabited.”
Minerva and Juno muttered their discontent as they sat side by side hatching mischief for the Trojans. Minerva scowled at her father, for she was in a furious passion with him, and said nothing, but Juno could not contain herself. “Dread son of Saturn,” said she, “what, pray, is the meaning of all this? Is my trouble, then, to go for nothing, and the sweat that I have sweated, to say nothing of my horses, while getting the people together against Priam and his children? Do as you will, but we other gods shall not all of us approve your counsel.”
Jove was angry and answered, “My dear, what harm have Priam and his sons done you that you are so hotly bent on sacking the city of Ilius? Will nothing do for you but you must within their walls and eat Priam raw, with his sons and all the other Trojans to boot? Have it your own way then; for I would not have this matter become a bone of contention between us. I say further, and lay my saying to your heart, if ever I want to sack a city belonging to friends of yours, you must not try to stop me; you will have to let me do it, for I am giving in to you sorely against my will. Of all inhabited cities under the sun and stars of heaven, there was none that I so much respected as Ilius with Priam and his whole people. Equitable feasts were never wanting about my altar, nor the savour of burning fat, which is honour due to ourselves.”
“My own three favourite cities,” answered Juno, “are Argos, Sparta, and Mycenae. Sack them whenever you may be displeased with them. I shall not defend them and I shall not care. Even if I did, and tried to stay you, I should take nothing by it, for you are much stronger than I am, but I will not have my own work wasted. I too am a god and of the same race with yourself. I am Saturn’s eldest daughter, and am honourable not on this ground only, but also because I am your wife, and you are king over the gods. Let it be a case, then, of give-and-take between us, and the rest of the gods will follow our lead. Tell Minerva to go and take part in the fight at once, and let her contrive that the Trojans shall be the first to break their oaths and set upon the Achaeans.”
The sire of gods and men heeded her words, and said to Minerva, “Go at once into the Trojan and Achaean hosts, and contrive that the Trojans shall be the first to break their oaths and set upon the Achaeans.”
This was what Minerva was already eager to do, so down she darted from the topmost summits of Olympus. She shot through the sky as some brilliant meteor which the son of scheming Saturn has sent as a sign to mariners or to some great army, and a fiery train of light follows in its wake. The Trojans and Achaeans were struck with awe as they beheld, and one would turn to his neighbour, saying, “Either we shall again have war and din of combat, or Jove the lord of battle will now make peace between us.”
Thus did they converse. Then Minerva took the form of Laodocus, son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find Pandarus, the redoubtable son of Lycaon. She found him standing among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the Aesopus, so she went close up to him and said, “Brave son of Lycaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaus you will win honour and thanks from all the Trojans, and especially from prince Alexandrus — he would be the first to requite you very handsomely if he could see Menelaus mount his funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his honour.”
His fool’s heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandarus had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaus. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death. He laid the arrow on the string and prayed to Lycian Apollo, the famous archer, vowing that when he got home to his strong city of Zelea he would offer a hecatomb of firstling lambs in his honour. He laid the notch of the arrow on the oxhide bowstring, and drew both notch and string to his breast till the arrow-head was near the bow; then when the bow was arched into a half-circle he let fly, and the bow twanged, and the string sang as the arrow flew gladly on over the heads of the throng.
But the blessed gods did not forget thee, O Menelaus, and Jove’s daughter, driver of the spoil, was the first to stand before thee and ward off the piercing arrow. She turned it from his skin as a mother whisks a fly from off her child when it is sleeping sweetly; she guided it to the part where the golden buckles of the belt that passed over his double cuirass were fastened, so the arrow struck the belt that went tightly round him. It went right through this and through the cuirass of cunning workmanship; it also pierced the belt beneath it, which he wore next his skin to keep out darts or arrows; it was this that served him in the best stead, nevertheless the arrow went through it and grazed the top of the skin, so that blood began flowing from the wound.
As when some woman of Meonia or Caria strains purple dye on to a piece of ivory that is to be the cheek-piece of a horse, and is to be laid up in a treasure house — many a knight is fain to bear it, but the king keeps it as an ornament of which both horse and driver may be proud — even so, O Menelaus, were your shapely thighs and your legs down to your fair ancles stained with blood.
When King Agamemnon saw the blood flowing from the wound he was afraid, and so was brave Menelaus himself till he saw that the barbs of the arrow and the thread that bound the arrow-head to the shaft were still outside the wound. Then he took heart, but Agamemnon heaved a deep sigh as he held Menelaus’s hand in his own, and his comrades made moan in concert. “Dear brother, “he cried, “I have been the death of you in pledging this covenant and letting you come forward as our champion. The Trojans have trampled on their oaths and have wounded you; nevertheless the oath, the blood of lambs, the drink-offerings and the right hands of fellowship in which have put our trust shall not be vain. If he that rules Olympus fulfil it not here and now, he. will yet fulfil it hereafter, and they shall pay dearly with their lives and with their wives and children. The day will surely come when mighty Ilius shall be laid low, with Priam and Priam’s people, when the son of Saturn from his high throne shall overshadow them with his awful aegis in punishment of their present treachery. This shall surely be; but how, Menelaus, shall I mourn you, if it be your lot now to die? I should return to Argos as a by-word, for the Achaeans will at once go home. We shall leave Priam and the Trojans the glory of still keeping Helen, and the earth will rot your bones as you lie here at Troy with your purpose not fulfilled. Then shall some braggart Trojan leap upon your tomb and say, ‘Ever thus may Agamemnon wreak his vengeance; he brought his army in vain; he is gone home to his own land with empty ships, and has left Menelaus behind him.’ Thus will one of them say, and may the earth then swallow me.”
But Menelaus reassured him and said, “Take heart, and do not alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made me.”
And Agamemnon answered, “I trust, dear Menelaus, that it may be even so, but the surgeon shall examine your wound and lay herbs upon it to relieve your pain.”
He then said to Talthybius, “Talthybius, tell Machaon, son to the great physician, Aesculapius, to come and see Menelaus immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay, and to his own great glory.”
Talthybius did as he was told, and went about the host trying to find Machaon. Presently he found standing amid the brave warriors who had followed him from Tricca; thereon he went up to him and said, “Son of Aesculapius, King Agamemnon says you are to come and see Menelaus immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay and to his own great glory.”
Thus did he speak, and Machaon was moved to go. They passed through the spreading host of the Achaeans and went on till they came to the place where Menelaus had been wounded and was lying with the chieftains gathered in a circle round him. Machaon passed into the middle of the ring and at once drew the arrow from the belt, bending its barbs back through the force with which he pulled it out. He undid the burnished belt, and beneath this the cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths had made; then, when he had seen the wound, he wiped away the blood and applied some soothing drugs which Chiron had given to Aesculapius out of the good will he bore him.
While they were thus busy about Menelaus, the Trojans came forward against them, for they had put on their armour, and now renewed the fight.
You would not have then found Agamemnon asleep nor cowardly and unwilling to fight, but eager rather for the fray. He left his chariot rich with bronze and his panting steeds in charge of Eurymedon, son of Ptolemaeus the son of Peiraeus, and bade him hold them in readiness against the time his limbs should weary of going about and giving orders to so many, for he went among the ranks on foot. When he saw men hasting to the front he stood by them and cheered them on. “Argives,” said he, “slacken not one whit in your onset; father Jove will be no helper of liars; the Trojans have been the first to break their oaths and to attack us; therefore they shall be devoured of vultures; we shall take their city and carry off their wives and children in our ships.”
But he angrily rebuked those whom he saw shirking and disinclined to fight. “Argives,” he cried, “cowardly miserable creatures, have you no shame to stand here like frightened fawns who, when they can no longer scud over the plain, huddle together, but show no fight? You are as dazed and spiritless as deer. Would you wait till the Trojans reach the sterns of our ships as they lie on the shore, to see, whether the son of Saturn will hold his hand over you to protect you?”
Thus did he go about giving his orders among the ranks. Passing through the crowd, he came presently on the Cretans, arming round Idomeneus, who was at their head, fierce as a wild boar, while Meriones was bringing up the battalions that were in the rear. Agamemnon was glad when he saw him, and spoke him fairly. “Idomeneus,” said he, “I treat you with greater distinction than I do any others of the Achaeans, whether in war or in other things, or at table. When the princes are mixing my choicest wines in the mixing-bowls, they have each of them a fixed allowance, but your cup is kept always full like my own, that you may drink whenever you are minded. Go, therefore, into battle, and show yourself the man you have been always proud to be.”
Idomeneus answered, “I will be a trusty comrade, as I promised you from the first I would be. Urge on the other Achaeans, that we may join battle at once, for the Trojans have trampled upon their covenants. Death and destruction shall be theirs, seeing they have been the first to break their oaths and to attack us.”
The son of Atreus went on, glad at heart, till he came upon the two Ajaxes arming themselves amid a host of foot-soldiers. As when a goat-herd from some high post watches a storm drive over the deep before the west wind — black as pitch is the offing and a mighty whirlwind draws towards him, so that he is afraid and drives his flock into a cave — even thus did the ranks of stalwart youths move in a dark mass to battle under the Ajaxes, horrid with shield and spear. Glad was King Agamemnon when he saw them. “No need,” he cried, “to give orders to such leaders of the Argives as you are, for of your own selves you spur your men on to fight with might and main. Would, by father Jove, Minerva, and Apollo that all were so minded as you are, for the city of Priam would then soon fall beneath our hands, and we should sack it.”
With this he left them and went onward to Nestor, the facile speaker of the Pylians, who was marshalling his men and urging them on, in company with Pelagon, Alastor, Chromius, Haemon, and Bias shepherd of his people. He placed his knights with their chariots and horses in the front rank, while the foot-soldiers, brave men and many, whom he could trust, were in the rear. The cowards he drove into the middle, that they might fight whether they would or no. He gave his orders to the knights first, bidding them hold their horses well in hand, so as to avoid confusion. “Let no man,” he said, “relying on his strength or horsemanship, get before the others and engage singly with the Trojans, nor yet let him lag behind or you will weaken your attack; but let each when he meets an enemy’s chariot throw his spear from his own; this be much the best; this is how the men of old took towns and strongholds; in this wise were they minded.”
Thus did the old man charge them, for he had been in many a fight, and King Agamemnon was glad. “I wish,” he said to him, that your limbs were as supple and your strength as sure as your judgment is; but age, the common enemy of mankind, has laid his hand upon you; would that it had fallen upon some other, and that you were still young.”
And Nestor, knight of Gerene, answered, “Son of Atreus, I too would gladly be the man I was when I slew mighty Ereuthalion; but the gods will not give us everything at one and the same time. I was then young, and now I am old; still I can go with my knights and give them that counsel which old men have a right to give. The wielding of the spear I leave to those who are younger and stronger than myself.”
Agamemnon went his way rejoicing, and presently found Menestheus, son of Peteos, tarrying in his place, and with him were the Athenians loud of tongue in battle. Near him also tarried cunning Ulysses, with his sturdy Cephallenians round him; they had not yet heard the battle-cry, for the ranks of Trojans and Achaeans had only just begun to move, so they were standing still, waiting for some other columns of the Achaeans to attack the Trojans and begin the fighting. When he saw this Agamemnon rebuked them and said, “Son of Peteos, and you other, steeped in cunning, heart of guile, why stand you here cowering and waiting on others? You two should be of all men foremost when there is hard fighting to be done, for you are ever foremost to accept my invitation when we councillors of the Achaeans are holding feast. You are glad enough then to take your fill of roast meats and to drink wine as long as you please, whereas now you would not care though you saw ten columns of Achaeans engage the enemy in front of you.”
Ulysses glared at him and answered, “Son of Atreus, what are you talking about? How can you say that we are slack? When the Achaeans are in full fight with the Trojans, you shall see, if you care to do so, that the father of Telemachus will join battle with the foremost of them. You are talking idly.”
When Agamemnon saw that Ulysses was angry, he smiled pleasantly at him and withdrew his words. “Ulysses,” said he, “noble son of Laertes, excellent in all good counsel, I have neither fault to find nor orders to give you, for I know your heart is right, and that you and I are of a mind. Enough; I will make you amends for what I have said, and if any ill has now been spoken may the gods bring it to nothing.”
He then left them and went on to others. Presently he saw the son of Tydeus, noble Diomed, standing by his chariot and horses, with Sthenelus the son of Capaneus beside him; whereon he began to upbraid him. “Son of Tydeus,” he said, “why stand you cowering here upon the brink of battle? Tydeus did not shrink thus, but was ever ahead of his men when leading them on against the foe — so, at least, say they that saw him in battle, for I never set eyes upon him myself. They say that there was no man like him. He came once to Mycenae, not as an enemy but as a guest, in company with Polynices to recruit his forces, for they were levying war against the strong city of Thebes, and prayed our people for a body of picked men to help them. The men of Mycenae were willing to let them have one, but Jove dissuaded them by showing them unfavourable omens. Tydeus, therefore, and Polynices went their way. When they had got as far the deep-meadowed and rush-grown banks of the Aesopus, the Achaeans sent Tydeus as their envoy, and he found the Cadmeans gathered in great numbers to a banquet in the house of Eteocles. Stranger though he was, he knew no fear on finding himself single-handed among so many, but challenged them to contests of all kinds, and in each one of them was at once victorious, so mightily did Minerva help him. The Cadmeans were incensed at his success, and set a force of fifty youths with two captains — the godlike hero Maeon, son of Haemon, and Polyphontes, son of Autophonus — at their head, to lie in wait for him on his return journey; but Tydeus slew every man of them, save only Maeon, whom he let go in obedience to heaven’s omens. Such was Tydeus of Aetolia. His son can talk more glibly, but he cannot fight as his father did.”
Diomed made no answer, for he was shamed by the rebuke of Agamemnon; but the son of Capaneus took up his words and said, “Son of Atreus, tell no lies, for you can speak truth if you will. We boast ourselves as even better men than our fathers; we took seven-gated Thebes, though the wall was stronger and our men were fewer in number, for we trusted in the omens of the gods and in the help of Jove, whereas they perished through their own sheer folly; hold not, then, our fathers in like honour with us.”
Diomed looked sternly at him and said, “Hold your peace, my friend, as I bid you. It is not amiss that Agamemnon should urge the Achaeans forward, for the glory will be his if we take the city, and his the shame if we are vanquished. Therefore let us acquit ourselves with valour.”
As he spoke he sprang from his chariot, and his armour rang so fiercely about his body that even a brave man might well have been scared to hear it.
As when some mighty wave that thunders on the beach when the west wind has lashed it into fury — it has reared its head afar and now comes crashing down on the shore; it bows its arching crest high over the jagged rocks and spews its salt foam in all directions — even so did the serried phalanxes of the Danaans march steadfastly to battle. The chiefs gave orders each to his own people, but the men said never a word; no man would think it, for huge as the host was, it seemed as though there was not a tongue among them, so silent were they in their obedience; and as they marched the armour about their bodies glistened in the sun. But the clamour of the Trojan ranks was as that of many thousand ewes that stand waiting to be milked in the yards of some rich flockmaster, and bleat incessantly in answer to the bleating of their lambs; for they had not one speech nor language, but their tongues were diverse, and they came from many different places. These were inspired of Mars, but the others by Minerva — and with them came Panic, Rout, and Strife whose fury never tires, sister and friend of murderous Mars, who, from being at first but low in stature, grows till she uprears her head to heaven, though her feet are still on earth. She it was that went about among them and flung down discord to the waxing of sorrow with even hand between them.
When they were got together in one place shield clashed with shield and spear with spear in the rage of battle. The bossed shields beat one upon another, and there was a tramp as of a great multitude — death-cry and shout of triumph of slain and slayers, and the earth ran red with blood. As torrents swollen with rain course madly down their deep channels till the angry floods meet in some gorge, and the shepherd the hillside hears their roaring from afar — even such was the toil and uproar of the hosts as they joined in battle.
First Antilochus slew an armed warrior of the Trojans, Echepolus, son of Thalysius, fighting in the foremost ranks. He struck at the projecting part of his helmet and drove the spear into his brow; the point of bronze pierced the bone, and darkness veiled his eyes; headlong as a tower he fell amid the press of the fight, and as he dropped King Elephenor, son of Chalcodon and captain of the proud Abantes began dragging him out of reach of the darts that were falling around him, in haste to strip him of his armour. But his purpose was not for long; Agenor saw him haling the body away, and smote him in the side with his bronze-shod spear — for as he stooped his side was left unprotected by his shield — and thus he perished. Then the fight between Trojans and Achaeans grew furious over his body, and they flew upon each other like wolves, man and man crushing one upon the other.
Forthwith Ajax, son of Telamon, slew the fair youth Simoeisius, son of Anthemion, whom his mother bore by the banks of the Simois, as she was coming down from Mt. Ida, where she had been with her parents to see their flocks. Therefore he was named Simoeisius, but he did not live to pay his parents for his rearing, for he was cut off untimely by the spear of mighty Ajax, who struck him in the breast by the right nipple as he was coming on among the foremost fighters; the spear went right through his shoulder, and he fell as a poplar that has grown straight and tall in a meadow by some mere, and its top is thick with branches. Then the wheelwright lays his axe to its roots that he may fashion a felloe for the wheel of some goodly chariot, and it lies seasoning by the waterside. In such wise did Ajax fell to earth Simoeisius, son of Anthemion. Thereon Antiphus of the gleaming corslet, son of Priam, hurled a spear at Ajax from amid the crowd and missed him, but he hit Leucus, the brave comrade of Ulysses, in the groin, as he was dragging the body of Simoeisius over to the other side; so he fell upon the body and loosed his hold upon it. Ulysses was furious when he saw Leucus slain, and strode in full armour through the front ranks till he was quite close; then he glared round about him and took aim, and the Trojans fell back as he did so. His dart was not sped in vain, for it struck Democoon, the bastard son of Priam, who had come to him from Abydos, where he had charge of his father’s mares. Ulysses, infuriated by the death of his comrade, hit him with his spear on one temple, and the bronze point came through on the other side of his forehead. Thereon darkness veiled his eyes, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Hector, and they that were in front, then gave round while the Argives raised a shout and drew off the dead, pressing further forward as they did so. But Apollo looked down from Pergamus and called aloud to the Trojans, for he was displeased. “Trojans,” he cried, “rush on the foe, and do not let yourselves be thus beaten by the Argives. Their skins are not stone nor iron that when hit them you do them no harm. Moreover, Achilles, the son of lovely Thetis, is not fighting, but is nursing his anger at the ships.”
Thus spoke the mighty god, crying to them from the city, while Jove’s redoubtable daughter, the Trito-born, went about among the host of the Achaeans, and urged them forward whenever she beheld them slackening.
Then fate fell upon Diores, son of Amarynceus, for he was struck by a jagged stone near the ancle of his right leg. He that hurled it was Peirous, son of Imbrasus, captain of the Thracians, who had come from Aenus; the bones and both the tendons were crushed by the pitiless stone. He fell to the ground on his back, and in his death throes stretched out his hands towards his comrades. But Peirous, who had wounded him, sprang on him and thrust a spear into his belly, so that his bowels came gushing out upon the ground, and darkness veiled his eyes. As he was leaving the body, Thoas of Aetolia struck him in the chest near the nipple, and the point fixed itself in his lungs. Thoas came close up to him, pulled the spear out of his chest, and then drawing his sword, smote him in the middle of the belly so that he died; but he did not strip him of his armour, for his Thracian comrades, men who wear their hair in a tuft at the top of their heads, stood round the body and kept him off with their long spears for all his great stature and valour; so he was driven back. Thus the two corpses lay stretched on earth near to one another, the one captain of the Thracians and the other of the Epeans; and many another fell round them.
And now no man would have made light of the fighting if he could have gone about among it scatheless and unwounded, with Minerva leading him by the hand, and protecting him from the storm of spears and arrows. For many Trojans and Achaeans on that day lay stretched side by side face downwards upon the earth.
Then Pallas Minerva put valour into the heart of Diomed, son of Tydeus, that he might excel all the other Argives, and cover himself with glory. She made a stream of fire flare from his shield and helmet like the star that shines most brilliantly in summer after its bath in the waters of Oceanus — even such a fire did she kindle upon his head and shoulders as she bade him speed into the thickest hurly-burly of the fight.
Now there was a certain rich and honourable man among the Trojans, priest of Vulcan, and his name was Dares. He had two sons, Phegeus and Idaeus, both of them skilled in all the arts of war. These two came forward from the main body of Trojans, and set upon Diomed, he being on foot, while they fought from their chariot. When they were close up to one another, Phegeus took aim first, but his spear went over Diomed’s left shoulder without hitting him. Diomed then threw, and his spear sped not in vain, for it hit Phegeus on the breast near the nipple, and he fell from his chariot. Idaeus did not dare to bestride his brother’s body, but sprang from the chariot and took to flight, or he would have shared his brother’s fate; whereon Vulcan saved him by wrapping him in a cloud of darkness, that his old father might not be utterly overwhelmed with grief; but the son of Tydeus drove off with the horses, and bade his followers take them to the ships. The Trojans were scared when they saw the two sons of Dares, one of them in fright and the other lying dead by his chariot. Minerva, therefore, took Mars by the hand and said, “Mars, Mars, bane of men, bloodstained stormer of cities, may we not now leave the Trojans and Achaeans to fight it out, and see to which of the two Jove will vouchsafe the victory? Let us go away, and thus avoid his anger.”
So saying, she drew Mars out of the battle, and set him down upon the steep banks of the Scamander. Upon this the Danaans drove the Trojans back, and each one of their chieftains killed his man. First King Agamemnon flung mighty Odius, captain of the Halizoni, from his chariot. The spear of Agamemnon caught him on the broad of his back, just as he was turning in flight; it struck him between the shoulders and went right through his chest, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground.
Then Idomeneus killed Phaesus, son of Borus the Meonian, who had come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of death enshrouded him as he fell heavily from the car.
The squires of Idomeneus spoiled him of his armour, while Menelaus, son of Atreus, killed Scamandrius the son of Strophius, a mighty huntsman and keen lover of the chase. Diana herself had taught him how to kill every kind of wild creature that is bred in mountain forests, but neither she nor his famed skill in archery could now save him, for the spear of Menelaus struck him in the back as he was flying; it struck him between the shoulders and went right through his chest, so that he fell headlong and his armour rang rattling round him.
Meriones then killed Phereclus the son of Tecton, who was the son of Hermon, a man whose hand was skilled in all manner of cunning workmanship, for Pallas Minerva had dearly loved him. He it was that made the ships for Alexandrus, which were the beginning of all mischief, and brought evil alike both on the Trojans and on Alexandrus himself; for he heeded not the decrees of heaven. Meriones overtook him as he was flying, and struck him on the right buttock. The point of the spear went through the bone into the bladder, and death came upon him as he cried aloud and fell forward on his knees.
Meges, moreover, slew Pedaeus, son of Antenor, who, though he was a bastard, had been brought up by Theano as one of her own children, for the love she bore her husband. The son of Phyleus got close up to him and drove a spear into the nape of his neck: it went under his tongue all among his teeth, so he bit the cold bronze, and fell dead in the dust.
And Eurypylus, son of Euaemon, killed Hypsenor, the son of noble Dolopion, who had been made priest of the river Scamander, and was honoured among the people as though he were a god. Eurypylus gave him chase as he was flying before him, smote him with his sword upon the arm, and lopped his strong hand from off it. The bloody hand fell to the ground, and the shades of death, with fate that no man can withstand, came over his eyes.
Thus furiously did the battle rage between them. As for the son of Tydeus, you could not say whether he was more among the Achaeans or the Trojans. He rushed across the plain like a winter torrent that has burst its barrier in full flood; no dykes, no walls of fruitful vineyards can embank it when it is swollen with rain from heaven, but in a moment it comes tearing onward, and lays many a field waste that many a strong man hand has reclaimed — even so were the dense phalanxes of the Trojans driven in rout by the son of Tydeus, and many though they were, they dared not abide his onslaught.
Now when the son of Lycaon saw him scouring the plain and driving the Trojans pell-mell before him, he aimed an arrow and hit the front part of his cuirass near the shoulder: the arrow went right through the metal and pierced the flesh, so that the cuirass was covered with blood. On this the son of Lycaon shouted in triumph, “Knights Trojans, come on; the bravest of the Achaeans is wounded, and he will not hold out much longer if King Apollo was indeed with me when I sped from Lycia hither.”
Thus did he vaunt; but his arrow had not killed Diomed, who withdrew and made for the chariot and horses of Sthenelus, the son of Capaneus. “Dear son of Capaneus,” said he, “come down from your chariot, and draw the arrow out of my shoulder.”
Sthenelus sprang from his chariot, and drew the arrow from the wound, whereon the blood came spouting out through the hole that had been made in his shirt. Then Diomed prayed, saying, “Hear me, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, if ever you loved my father well and stood by him in the thick of a fight, do the like now by me; grant me to come within a spear’s throw of that man and kill him. He has been too quick for me and has wounded me; and now he is boasting that I shall not see the light of the sun much longer.”
Thus he prayed, and Pallas Minerva heard him; she made his limbs supple and quickened his hands and his feet. Then she went up close to him and said, “Fear not, Diomed, to do battle with the Trojans, for I have set in your heart the spirit of your knightly father Tydeus. Moreover, I have withdrawn the veil from your eyes, that you know gods and men apart. If, then, any other god comes here and offers you battle, do not fight him; but should Jove’s daughter Venus come, strike her with your spear and wound her.”
When she had said this Minerva went away, and the son of Tydeus again took his place among the foremost fighters, three times more fierce even than he had been before. He was like a lion that some mountain shepherd has wounded, but not killed, as he is springing over the wall of a sheep-yard to attack the sheep. The shepherd has roused the brute to fury but cannot defend his flock, so he takes shelter under cover of the buildings, while the sheep, panic-stricken on being deserted, are smothered in heaps one on top of the other, and the angry lion leaps out over the sheep-yard wall. Even thus did Diomed go furiously about among the Trojans.
He killed Astynous, and shepherd of his people, the one with a thrust of his spear, which struck him above the nipple, the other with a sword — cut on the collar-bone, that severed his shoulder from his neck and back. He let both of them lie, and went in pursuit of Abas and Polyidus, sons of the old reader of dreams Eurydamas: they never came back for him to read them any more dreams, for mighty Diomed made an end of them. He then gave chase to Xanthus and Thoon, the two sons of Phaenops, both of them very dear to him, for he was now worn out with age, and begat no more sons to inherit his possessions. But Diomed took both their lives and left their father sorrowing bitterly, for he nevermore saw them come home from battle alive, and his kinsmen divided his wealth among themselves.
Then he came upon two sons of Priam, Echemmon and Chromius, as they were both in one chariot. He sprang upon them as a lion fastens on the neck of some cow or heifer when the herd is feeding in a coppice. For all their vain struggles he flung them both from their chariot and stripped the armour from their bodies. Then he gave their horses to his comrades to take them back to the ships.
When Aeneas saw him thus making havoc among the ranks, he went through the fight amid the rain of spears to see if he could find Pandarus. When he had found the brave son of Lycaon he said, “Pandarus, where is now your bow, your winged arrows, and your renown as an archer, in respect of which no man here can rival you nor is there any in Lycia that can beat you? Lift then your hands to Jove and send an arrow at this fellow who is going so masterfully about, and has done such deadly work among the Trojans. He has killed many a brave man — unless indeed he is some god who is angry with the Trojans about their sacrifices, and and has set his hand against them in his displeasure.”
And the son of Lycaon answered, “Aeneas, I take him for none other than the son of Tydeus. I know him by his shield, the visor of his helmet, and by his horses. It is possible that he may be a god, but if he is the man I say he is, he is not making all this havoc without heaven’s help, but has some god by his side who is shrouded in a cloud of darkness, and who turned my arrow aside when it had hit him. I have taken aim at him already and hit him on the right shoulder; my arrow went through the breastpiece of his cuirass; and I made sure I should send him hurrying to the world below, but it seems that I have not killed him. There must be a god who is angry with me. Moreover I have neither horse nor chariot. In my father’s stables there are eleven excellent chariots, fresh from the builder, quite new, with cloths spread over them; and by each of them there stand a pair of horses, champing barley and rye; my old father Lycaon urged me again and again when I was at home and on the point of starting, to take chariots and horses with me that I might lead the Trojans in battle, but I would not listen to him; it would have been much better if I had done so, but I was thinking about the horses, which had been used to eat their fill, and I was afraid that in such a great gathering of men they might be ill-fed, so I left them at home and came on foot to Ilius armed only with my bow and arrows. These it seems, are of no use, for I have already hit two chieftains, the sons of Atreus and of Tydeus, and though I drew blood surely enough, I have only made them still more furious. I did ill to take my bow down from its peg on the day I led my band of Trojans to Ilius in Hector’s service, and if ever I get home again to set eyes on my native place, my wife, and the greatness of my house, may some one cut my head off then and there if I do not break the bow and set it on a hot fire — such pranks as it plays me.”
Aeneas answered, “Say no more. Things will not mend till we two go against this man with chariot and horses and bring him to a trial of arms. Mount my chariot, and note how cleverly the horses of Tros can speed hither and thither over the plain in pursuit or flight. If Jove again vouchsafes glory to the son of Tydeus they will carry us safely back to the city. Take hold, then, of the whip and reins while I stand upon the car to fight, or else do you wait this man’s onset while I look after the horses.”
“Aeneas.” replied the son of Lycaon, “take the reins and drive; if we have to fly before the son of Tydeus the horses will go better for their own driver. If they miss the sound of your voice when they expect it they may be frightened, and refuse to take us out of the fight. The son of Tydeus will then kill both of us and take the horses. Therefore drive them yourself and I will be ready for him with my spear.”
They then mounted the chariot and drove full-speed towards the son of Tydeus. Sthenelus, son of Capaneus, saw them coming and said to Diomed, “Diomed, son of Tydeus, man after my own heart, I see two heroes speeding towards you, both of them men of might the one a skilful archer, Pandarus son of Lycaon, the other, Aeneas, whose sire is Anchises, while his mother is Venus. Mount the chariot and let us retreat. Do not, I pray you, press so furiously forward, or you may get killed.”
Diomed looked angrily at him and answered: “Talk not of flight, for I shall not listen to you: I am of a race that knows neither flight nor fear, and my limbs are as yet unwearied. I am in no mind to mount, but will go against them even as I am; Pallas Minerva bids me be afraid of no man, and even though one of them escape, their steeds shall not take both back again. I say further, and lay my saying to your heart — if Minerva sees fit to vouchsafe me the glory of killing both, stay your horses here and make the reins fast to the rim of the chariot; then be sure you spring Aeneas’ horses and drive them from the Trojan to the Achaean ranks. They are of the stock that great Jove gave to Tros in payment for his son Ganymede, and are the finest that live and move under the sun. King Anchises stole the blood by putting his mares to them without Laomedon’s knowledge, and they bore him six foals. Four are still in his stables, but he gave the other two to Aeneas. We shall win great glory if we can take them.”
Thus did they converse, but the other two had now driven close up to them, and the son of Lycaon spoke first. “Great and mighty son,” said he, “of noble Tydeus, my arrow failed to lay you low, so I will now try with my spear.”
He poised his spear as he spoke and hurled it from him. It struck the shield of the son of Tydeus; the bronze point pierced it and passed on till it reached the breastplate. Thereon the son of Lycaon shouted out and said, “You are hit clean through the belly; you will not stand out for long, and the glory of the fight is mine.”
But Diomed all undismayed made answer, “You have missed, not hit, and before you two see the end of this matter one or other of you shall glut tough-shielded Mars with his blood.”
With this he hurled his spear, and Minerva guided it on to Pandarus’s nose near the eye. It went crashing in among his white teeth; the bronze point cut through the root of his to tongue, coming out under his chin, and his glistening armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground. The horses started aside for fear, and he was reft of life and strength.
Aeneas sprang from his chariot armed with shield and spear, fearing lest the Achaeans should carry off the body. He bestrode it as a lion in the pride of strength, with shield and on spear before him and a cry of battle on his lips resolute to kill the first that should dare face him. But the son of Tydeus caught up a mighty stone, so huge and great that as men now are it would take two to lift it; nevertheless he bore it aloft with ease unaided, and with this he struck Aeneas on the groin where the hip turns in the joint that is called the “cup-bone.” The stone crushed this joint, and broke both the sinews, while its jagged edges tore away all the flesh. The hero fell on his knees, and propped himself with his hand resting on the ground till the darkness of night fell upon his eyes. And now Aeneas, king of men, would have perished then and there, had not his mother, Jove’s daughter Venus, who had conceived him by Anchises when he was herding cattle, been quick to mark, and thrown her two white arms about the body of her dear son. She protected him by covering him with a fold of her own fair garment, lest some Danaan should drive a spear into his breast and kill him.
Thus, then, did she bear her dear son out of the fight. But the son of Capaneus was not unmindful of the orders that Diomed had given him. He made his own horses fast, away from the hurly-burly, by binding the reins to the rim of the chariot. Then he sprang upon Aeneas’s horses and drove them from the Trojan to the Achaean ranks. When he had so done he gave them over to his chosen comrade Deipylus, whom he valued above all others as the one who was most like-minded with himself, to take them on to the ships. He then remounted his own chariot, seized the reins, and drove with all speed in search of the son of Tydeus.
Now the son of Tydeus was in pursuit of the Cyprian goddess, spear in hand, for he knew her to be feeble and not one of those goddesses that can lord it among men in battle like Minerva or Enyo the waster of cities, and when at last after a long chase he caught her up, he flew at her and thrust his spear into the flesh of her delicate hand. The point tore through the ambrosial robe which the Graces had woven for her, and pierced the skin between her wrist and the palm of her hand, so that the immortal blood, or ichor, that flows in the veins of the blessed gods, came pouring from the wound; for the gods do not eat bread nor drink wine, hence they have no blood such as ours, and are immortal. Venus screamed aloud, and let her son fall, but Phoebus Apollo caught him in his arms, and hid him in a cloud of darkness, lest some Danaan should drive a spear into his breast and kill him; and Diomed shouted out as he left her, “Daughter of Jove, leave war and battle alone, can you not be contented with beguiling silly women? If you meddle with fighting you will get what will make you shudder at the very name of war.”
The goddess went dazed and discomfited away, and Iris, fleet as the wind, drew her from the throng, in pain and with her fair skin all besmirched. She found fierce Mars waiting on the left of the battle, with his spear and his two fleet steeds resting on a cloud; whereon she fell on her knees before her brother and implored him to let her have his horses. “Dear brother,” she cried, “save me, and give me your horses to take me to Olympus where the gods dwell. I am badly wounded by a mortal, the son of Tydeus, who would now fight even with father Jove.”
Thus she spoke, and Mars gave her his gold-bedizened steeds. She mounted the chariot sick and sorry at heart, while Iris sat beside her and took the reins in her hand. She lashed her horses on and they flew forward nothing loth, till in a trice they were at high Olympus, where the gods have their dwelling. There she stayed them, unloosed them from the chariot, and gave them their ambrosial forage; but Venus flung herself on to the lap of her mother Dione, who threw her arms about her and caressed her, saying, “Which of the heavenly beings has been treating you in this way, as though you had been doing something wrong in the face of day?”
And laughter-loving Venus answered, “Proud Diomed, the son of Tydeus, wounded me because I was bearing my dear son Aeneas, whom I love best of all mankind, out of the fight. The war is no longer one between Trojans and Achaeans, for the Danaans have now taken to fighting with the immortals.”
“Bear it, my child,” replied Dione, “and make the best of it. We dwellers in Olympus have to put up with much at the hands of men, and we lay much suffering on one another. Mars had to suffer when Otus and Ephialtes, children of Aloeus, bound him in cruel bonds, so that he lay thirteen months imprisoned in a vessel of bronze. Mars would have then perished had not fair Eeriboea, stepmother to the sons of Aloeus, told Mercury, who stole him away when he was already well-nigh worn out by the severity of his bondage. Juno, again, suffered when the mighty son of Amphitryon wounded her on the right breast with a three-barbed arrow, and nothing could assuage her pain. So, also, did huge Hades, when this same man, the son of aegis-bearing Jove, hit him with an arrow even at the gates of hell, and hurt him badly. Thereon Hades went to the house of Jove on great Olympus, angry and full of pain; and the arrow in his brawny shoulder caused him great anguish till Paeeon healed him by spreading soothing herbs on the wound, for Hades was not of mortal mould. Daring, head-strong, evildoer who recked not of his sin in shooting the gods that dwell in Olympus. And now Minerva has egged this son of Tydeus on against yourself, fool that he is for not reflecting that no man who fights with gods will live long or hear his children prattling about his knees when he returns from battle. Let, then, the son of Tydeus see that he does not have to fight with one who is stronger than you are. Then shall his brave wife Aegialeia, daughter of Adrestus, rouse her whole house from sleep, wailing for the loss of her wedded lord, Diomed the bravest of the Achaeans.”
So saying, she wiped the ichor from the wrist of her daughter with both hands, whereon the pain left her, and her hand was healed. But Minerva and Juno, who were looking on, began to taunt Jove with their mocking talk, and Minerva was first to speak. “Father Jove,” said she, “do not be angry with me, but I think the Cyprian must have been persuading some one of the Achaean women to go with the Trojans of whom she is so very fond, and while caressing one or other of them she must have torn her delicate hand with the gold pin of the woman’s brooch.”
The sire of gods and men smiled, and called golden Venus to his side. “My child,” said he, “it has not been given you to be a warrior. Attend, henceforth, to your own delightful matrimonial duties, and leave all this fighting to Mars and to Minerva.”
Thus did they converse. But Diomed sprang upon Aeneas, though he knew him to be in the very arms of Apollo. Not one whit did he fear the mighty god, so set was he on killing Aeneas and stripping him of his armour. Thrice did he spring forward with might and main to slay him, and thrice did Apollo beat back his gleaming shield. When he was coming on for the fourth time, as though he were a god, Apollo shouted to him with an awful voice and said, “Take heed, son of Tydeus, and draw off; think not to match yourself against gods, for men that walk the earth cannot hold their own with the immortals.”
The son of Tydeus then gave way for a little space, to avoid the anger of the god, while Apollo took Aeneas out of the crowd and set him in sacred Pergamus, where his temple stood. There, within the mighty sanctuary, Latona and Diana healed him and made him glorious to behold, while Apollo of the silver bow fashioned a wraith in the likeness of Aeneas, and armed as he was. Round this the Trojans and Achaeans hacked at the bucklers about one another’s breasts, hewing each other’s round shields and light hide-covered targets. Then Phoebus Apollo said to Mars, “Mars, Mars, bane of men, blood-stained stormer of cities, can you not go to this man, the son of Tydeus, who would now fight even with father Jove, and draw him out of the battle? He first went up to the Cyprian and wounded her in the hand near her wrist, and afterwards sprang upon me too, as though he were a god.”
He then took his seat on the top of Pergamus, while murderous Mars went about among the ranks of the Trojans, cheering them on, in the likeness of fleet Acamas chief of the Thracians. “Sons of Priam,” said he, “how long will you let your people be thus slaughtered by the Achaeans? Would you wait till they are at the walls of Troy? Aeneas the son of Anchises has fallen, he whom we held in as high honour as Hector himself. Help me, then, to rescue our brave comrade from the stress of the fight.”
With these words he put heart and soul into them all. Then Sarpedon rebuked Hector very sternly. “Hector,” said he, “where is your prowess now? You used to say that though you had neither people nor allies you could hold the town alone with your brothers and brothers-in-law. I see not one of them here; they cower as hounds before a lion; it is we, your allies, who bear the brunt of the battle. I have come from afar, even from Lycia and the banks of the river Xanthus, where I have left my wife, my infant son, and much wealth to tempt whoever is needy; nevertheless, I head my Lycian soldiers and stand my ground against any who would fight me though I have nothing here for the Achaeans to plunder, while you look on, without even bidding your men stand firm in defence of their wives. See that you fall not into the hands of your foes as men caught in the meshes of a net, and they sack your fair city forthwith. Keep this before your mind night and day, and beseech the captains of your allies to hold on without flinching, and thus put away their reproaches from you.”
So spoke Sarpedon, and Hector smarted under his words. He sprang from his chariot clad in his suit of armour, and went about among the host brandishing his two spears, exhorting the men to fight and raising the terrible cry of battle. Then they rallied and again faced the Achaeans, but the Argives stood compact and firm, and were not driven back. As the breezes sport with the chaff upon some goodly threshing-floor, when men are winnowing — while yellow Ceres blows with the wind to sift the chaff from the grain, and the chaff — heaps grow whiter and whiter — even so did the Achaeans whiten in the dust which the horses’ hoofs raised to the firmament of heaven, as their drivers turned them back to battle, and they bore down with might upon the foe. Fierce Mars, to help the Trojans, covered them in a veil of darkness, and went about everywhere among them, inasmuch as Phoebus Apollo had told him that when he saw Pallas, Minerva leave the fray he was to put courage into the hearts of the Trojans — for it was she who was helping the Danaans. Then Apollo sent Aeneas forth from his rich sanctuary, and filled his heart with valour, whereon he took his place among his comrades, who were overjoyed at seeing him alive, sound, and of a good courage; but they could not ask him how it had all happened, for they were too busy with the turmoil raised by Mars and by Strife, who raged insatiably in their midst.
The two Ajaxes, Ulysses and Diomed, cheered the Danaans on, fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as still as clouds which the son of Saturn has spread upon the mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds in all directions — even so did the Danaans stand firm and unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about among them and exhorted them. “My friends,” said he, “quit yourselves like brave men, and shun dishonour in one another’s eyes amid the stress of battle. They that shun dishonour more often live than get killed, but they that fly save neither life nor name.”
As he spoke he hurled his spear and hit one of those who were in the front rank, the comrade of Aeneas, Deicoon son of Pergasus, whom the Trojans held in no less honour than the sons of Priam, for he was ever quick to place himself among the foremost. The spear of King Agamemnon struck his shield and went right through it, for the shield stayed it not. It drove through his belt into the lower part of his belly, and his armour rang rattling round him as he fell heavily to the ground.
Then Aeneas killed two champions of the Danaans, Crethon and Orsilochus. Their father was a rich man who lived in the strong city of Phere and was descended from the river Alpheus, whose broad stream flows through the land of the Pylians. The river begat Orsilochus, who ruled over much people and was father to Diocles, who in his turn begat twin sons, Crethon and Orsilochus, well skilled in all the arts of war. These, when they grew up, went to Ilius with the Argive fleet in the cause of Menelaus and Agamemnon sons of Atreus, and there they both of them fell. As two lions whom their dam has reared in the depths of some mountain forest to plunder homesteads and carry off sheep and cattle till they get killed by the hand of man, so were these two vanquished by Aeneas, and fell like high pine-trees to the ground.
Brave Menelaus pitied them in their fall, and made his way to the front, clad in gleaming bronze and brandishing his spear, for Mars egged him on to do so with intent that he should be killed by Aeneas; but Antilochus the son of Nestor saw him and sprang forward, fearing that the king might come to harm and thus bring all their labour to nothing; when, therefore Aeneas and Menelaus were setting their hands and spears against one another eager to do battle, Antilochus placed himself by the side of Menelaus. Aeneas, bold though he was, drew back on seeing the two heroes side by side in front of him, so they drew the bodies of Crethon and Orsilochus to the ranks of the Achaeans and committed the two poor fellows into the hands of their comrades. They then turned back and fought in the front ranks.
They killed Pylaemenes peer of Mars, leader of the Paphlagonian warriors. Menelaus struck him on the collar-bone as he was standing on his chariot, while Antilochus hit his charioteer and squire Mydon, the son of Atymnius, who was turning his horses in flight. He hit him with a stone upon the elbow, and the reins, enriched with white ivory, fell from his hands into the dust. Antilochus rushed towards him and struck him on the temples with his sword, whereon he fell head first from the chariot to the ground. There he stood for a while with his head and shoulders buried deep in the dust — for he had fallen on sandy soil till his horses kicked him and laid him flat on the ground, as Antilochus lashed them and drove them off to the host of the Achaeans.
But Hector marked them from across the ranks, and with a loud cry rushed towards them, followed by the strong battalions of the Trojans. Mars and dread Enyo led them on, she fraught with ruthless turmoil of battle, while Mars wielded a monstrous spear, and went about, now in front of Hector and now behind him.
Diomed shook with passion as he saw them. As a man crossing a wide plain is dismayed to find himself on the brink of some great river rolling swiftly to the sea — he sees its boiling waters and starts back in fear — even so did the son of Tydeus give ground. Then he said to his men, “My friends, how can we wonder that Hector wields the spear so well? Some god is ever by his side to protect him, and now Mars is with him in the likeness of mortal man. Keep your faces therefore towards the Trojans, but give ground backwards, for we dare not fight with gods.”
As he spoke the Trojans drew close up, and Hector killed two men, both in one chariot, Menesthes and Anchialus, heroes well versed in war. Ajax son of Telamon pitied them in their fall; he came close up and hurled his spear, hitting Amphius the son of Selagus, a man of great wealth who lived in Paesus and owned much corn-growing land, but his lot had led him to come to the aid of Priam and his sons. Ajax struck him in the belt; the spear pierced the lower part of his belly, and he fell heavily to the ground. Then Ajax ran towards him to strip him of his armour, but the Trojans rained spears upon him, many of which fell upon his shield. He planted his heel upon the body and drew out his spear, but the darts pressed so heavily upon him that he could not strip the goodly armour from his shoulders. The Trojan chieftains, moreover, many and valiant, came about him with their spears, so that he dared not stay; great, brave and valiant though he was, they drove him from them and he was beaten back.
Thus, then, did the battle rage between them. Presently the strong hand of fate impelled Tlepolemus, the son of Hercules, a man both brave and of great stature, to fight Sarpedon; so the two, son and grandson of great Jove, drew near to one another, and Tlepolemus spoke first. “Sarpedon,” said he, “councillor of the Lycians, why should you come skulking here you who are a man of peace? They lie who call you son of aegis-bearing Jove, for you are little like those who were of old his children. Far other was Hercules, my own brave and lion-hearted father, who came here for the horses of Laomedon, and though he had six ships only, and few men to follow him, sacked the city of Ilius and made a wilderness of her highways. You are a coward, and your people are falling from you. For all your strength, and all your coming from Lycia, you will be no help to the Trojans but will pass the gates of Hades vanquished by my hand.”
And Sarpedon, captain of the Lycians, answered, “Tlepolemus, your father overthrew Ilius by reason of Laomedon’s folly in refusing payment to one who had served him well. He would not give your father the horses which he had come so far to fetch. As for yourself, you shall meet death by my spear. You shall yield glory to myself, and your soul to Hades of the noble steeds.”
Thus spoke Sarpedon, and Tlepolemus upraised his spear. They threw at the same moment, and Sarpedon struck his foe in the middle of his throat; the spear went right through, and the darkness of death fell upon his eyes. Tlepolemus’s spear struck Sarpedon on the left thigh with such force that it tore through the flesh and grazed the bone, but his father as yet warded off destruction from him.
His comrades bore Sarpedon out of the fight, in great pain by the weight of the spear that was dragging from his wound. They were in such haste and stress as they bore him that no one thought of drawing the spear from his thigh so as to let him walk uprightly. Meanwhile the Achaeans carried off the body of Tlepolemus, whereon Ulysses was moved to pity, and panted for the fray as he beheld them. He doubted whether to pursue the son of Jove, or to make slaughter of the Lycian rank and file; it was not decreed, however, that he should slay the son of Jove; Minerva, therefore, turned him against the main body of the Lycians. He killed Coeranus, Alastor, Chromius, Alcandrus, Halius, Noemon, and Prytanis, and would have slain yet more, had not great Hector marked him, and sped to the front of the fight clad in his suit of mail, filling the Danaans with terror. Sarpedon was glad when he saw him coming, and besought him, saying, “Son of Priam, let me not he here to fall into the hands of the Danaans. Help me, and since I may not return home to gladden the hearts of my wife and of my infant son, let me die within the walls of your city.”
Hector made him no answer, but rushed onward to fall at once upon the Achaeans and. kill many among them. His comrades then bore Sarpedon away and laid him beneath Jove’s spreading oak tree. Pelagon, his friend and comrade drew the spear out of his thigh, but Sarpedon fainted and a mist came over his eyes. Presently he came to himself again, for the breath of the north wind as it played upon him gave him new life, and brought him out of the deep swoon into which he had fallen.
Meanwhile the Argives were neither driven towards their ships by Mars and Hector, nor yet did they attack them; when they knew that Mars was with the Trojans they retreated, but kept their faces still turned towards the foe. Who, then, was first and who last to be slain by Mars and Hector? They were valiant Teuthras, and Orestes the renowned charioteer, Trechus the Aetolian warrior, Oenomaus, Helenus the son of Oenops, and Oresbius of the gleaming girdle, who was possessed of great wealth, and dwelt by the Cephisian lake with the other Boeotians who lived near him, owners of a fertile country.
Now when the goddess Juno saw the Argives thus falling, she said to Minerva, “Alas, daughter of aegis-bearing Jove, unweariable, the promise we made Menelaus that he should not return till he had sacked the city of Ilius will be of none effect if we let Mars rage thus furiously. Let us go into the fray at once.”
Minerva did not gainsay her. Thereon the august goddess, daughter of great Saturn, began to harness her gold-bedizened steeds. Hebe with all speed fitted on the eight-spoked wheels of bronze that were on either side of the iron axle-tree. The felloes of the wheels were of gold, imperishable, and over these there was a tire of bronze, wondrous to behold. The naves of the wheels were silver, turning round the axle upon either side. The car itself was made with plaited bands of gold and silver, and it had a double top-rail running all round it. From the body of the car there went a pole of silver, on to the end of which she bound the golden yoke, with the bands of gold that were to go under the necks of the horses Then Juno put her steeds under the yoke, eager for battle and the war-cry.
Meanwhile Minerva flung her richly embroidered vesture, made with her own hands, on to her father’s threshold, and donned the shirt of Jove, arming herself for battle. She threw her tasselled aegis about. her shoulders, wreathed round with Rout as with a fringe, and on it were Strife, and Strength, and Panic whose blood runs cold; moreover there was the head of the dread monster Gorgon, grim and awful to behold, portent of aegis-bearing Jove. On her head she set her helmet of gold, with four plumes, and coming to a peak both in front and behind — decked with the emblems of a hundred cities; then she stepped into her flaming chariot and grasped the spear, so stout and sturdy and strong, with which she quells the ranks of heroes who have displeased her. Juno lashed the horses on, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord — gates over which the flours preside, in whose hands are Heaven and Olympus, either to open the dense cloud that hides them, or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds, and found the son of Saturn sitting all alone on the topmost ridges of Olympus. There Juno stayed her horses, and spoke to Jove the son of Saturn, lord of all. “Father Jove,” said she, “are you not angry with Mars for these high doings? how great and goodly a host of the Achaeans he has destroyed to my great grief, and without either right or reason, while the Cyprian and Apollo are enjoying it all at their ease and setting this unrighteous madman on to do further mischief. I hope, Father Jove, that you will not be angry if I hit Mars hard, and chase him out of the battle.”
And Jove answered, “Set Minerva on to him, for she punishes him more often than any one else does.”
Juno did as he had said. She lashed her horses, and they flew forward nothing loth midway betwixt earth and sky. As far as a man can see when he looks out upon the sea from some high beacon, so far can the loud-neighing horses of the gods spring at a single bound. When they reached Troy and the place where its two flowing streams Simois and Scamander meet, there Juno stayed them and took them from the chariot. She hid them in a thick cloud, and Simois made ambrosia spring up for them to eat; the two goddesses then went on, flying like turtledoves in their eagerness to help the Argives. When they came to the part where the bravest and most in number were gathered about mighty Diomed, fighting like lions or wild boars of great strength and endurance, there Juno stood still and raised a shout like that of brazen-voiced Stentor, whose cry was as loud as that of fifty men together. “Argives,” she cried; “shame on cowardly creatures, brave in semblance only; as long as Achilles was fighting, fi his spear was so deadly that the Trojans dared not show themselves outside the Dardanian gates, but now they sally far from the city and fight even at your ships.”
With these words she put heart and soul into them all, while Minerva sprang to the side of the son of Tydeus, whom she found near his chariot and horses, cooling the wound that Pandarus had given him. For the sweat caused by the hand that bore the weight of his shield irritated the hurt: his arm was weary with pain, and he was lifting up the strap to wipe away the blood. The goddess laid her hand on the yoke of his horses and said, “The son of Tydeus is not such another as his father. Tydeus was a little man, but he could fight, and rushed madly into the fray even when I told him not to do so. When he went all unattended as envoy to the city of Thebes among the Cadmeans, I bade him feast in their houses and be at peace; but with that high spirit which was ever present with him, he challenged the youth of the Cadmeans, and at once beat them in all that he attempted, so mightily did I help him. I stand by you too to protect you, and I bid you be instant in fighting the Trojans; but either you are tired out, or you are afraid and out of heart, and in that case I say that you are no true son of Tydeus the son of Oeneus.”
Diomed answered, “I know you, goddess, daughter of aegis-bearing Jove, and will hide nothing from you. I am not afraid nor out of heart, nor is there any slackness in me. I am only following your own instructions; you told me not to fight any of the blessed gods; but if Jove’s daughter Venus came into battle I was to wound her with my spear. Therefore I am retreating, and bidding the other Argives gather in this place, for I know that Mars is now lording it in the field.”
“Diomed, son of Tydeus,” replied Minerva, “man after my own heart, fear neither Mars nor any other of the immortals, for I will befriend you. Nay, drive straight at Mars, and smite him in close combat; fear not this raging madman, villain incarnate, first on one side and then on the other. But now he was holding talk with Juno and myself, saying he would help the Argives and attack the Trojans; nevertheless he is with the Trojans, and has forgotten the Argives.”
With this she caught hold of Sthenelus and lifted him off the chariot on to the ground. In a second he was on the ground, whereupon the goddess mounted the car and placed herself by the side of Diomed. The oaken axle groaned aloud under the burden of the awful goddess and the hero; Pallas Minerva took the whip and reins, and drove straight at Mars. He was in the act of stripping huge Periphas, son of Ochesius and bravest of the Aetolians. Bloody Mars was stripping him of his armour, and Minerva donned the helmet of Hades, that he might not see her; when, therefore, he saw Diomed, he made straight for him and let Periphas lie where he had fallen. As soon as they were at close quarters he let fly with his bronze spear over the reins and yoke, thinking to take Diomed’s life, but Minerva caught the spear in her hand and made it fly harmlessly over the chariot. Diomed then threw, and Pallas Minerva drove the spear into the pit of Mars’s stomach where his under-girdle went round him. There Diomed wounded him, tearing his fair flesh and then drawing his spear out again. Mars roared as loudly as nine or ten thousand men in the thick of a fight, and the Achaeans and Trojans were struck with panic, so terrible was the cry he raised.
As a dark cloud in the sky when it comes on to blow after heat, even so did Diomed son of Tydeus see Mars ascend into the broad heavens. With all speed he reached high Olympus, home of the gods, and in great pain sat down beside Jove the son of Saturn. He showed Jove the immortal blood that was flowing from his wound, and spoke piteously, saying, “Father Jove, are you not angered by such doings? We gods are continually suffering in the most cruel manner at one another’s hands while helping mortals; and we all owe you a grudge for having begotten that mad termagant of a daughter, who is always committing outrage of some kind. We other gods must all do as you bid us, but her you neither scold nor punish; you encourage her because the pestilent creature is your daughter. See how she has been inciting proud Diomed to vent his rage on the immortal gods. First he went up to the Cyprian and wounded her in the hand near her wrist, and then he sprang upon me too as though he were a god. Had I not run for it I must either have lain there for long enough in torments among the ghastly corpes, or have been eaten alive with spears till I had no more strength left in me.”
Jove looked angrily at him and said, “Do not come whining here, Sir Facing-bothways. I hate you worst of all the gods in Olympus, for you are ever fighting and making mischief. You have the intolerable and stubborn spirit of your mother Juno: it is all I can do to manage her, and it is her doing that you are now in this plight: still, I cannot let you remain longer in such great pain; you are my own off-spring, and it was by me that your mother conceived you; if, however, you had been the son of any other god, you are so destructive that by this time you should have been lying lower than the Titans.”
He then bade Paeeon heal him, whereon Paeeon spread pain-killing herbs upon his wound and cured him, for he was not of mortal mould. As the juice of the fig-tree curdles milk, and thickens it in a moment though it is liquid, even so instantly did Paeeon cure fierce Mars. Then Hebe washed him, and clothed him in goodly raiment, and he took his seat by his father Jove all glorious to behold.
But Juno of Argos and Minerva of Alalcomene, now that they had put a stop to the murderous doings of Mars, went back again to the house of Jove.
THE fight between Trojans and Achaeans was now left to rage as it would, and the tide of war surged hither and thither over the plain as they aimed their bronze-shod spears at one another between the streams of Simois and Xanthus.
First, Ajax son of Telamon, tower of strength to the Achaeans, broke a phalanx of the Trojans, and came to the assistance of his comrades by killing Acamas son of Eussorus, the best man among the Thracians, being both brave and of great stature. The spear struck the projecting peak of his helmet: its bronze point then went through his forehead into the brain, and darkness veiled his eyes.
Then Diomed killed Axylus son of Teuthranus, a rich man who lived in the strong city of Arisbe, and was beloved by all men; for he had a house by the roadside, and entertained every one who passed; howbeit not one of his guests stood before him to save his life, and Diomed killed both him and his squire Calesius, who was then his charioteer — so the pair passed beneath the earth.
Euryalus killed Dresus and Opheltius, and then went in pursuit of Aesepus and Pedasus, whom the naiad nymph Abarbarea had borne to noble Bucolion. Bucolion was eldest son to Laomedon, but he was a bastard. While tending his sheep he had converse with the nymph, and she conceived twin sons; these the son of Mecisteus now slew, and he stripped the armour from their shoulders. Polypoetes then killed Astyalus, Ulysses Pidytes of Percote, and Teucer Aretaon. Ablerus fell by the spear of Nestor’s son Antilochus, and Agamemnon, king of men, killed Elatus who dwelt in Pedasus by the banks of the river Satnioeis. Leitus killed Phylacus as he was flying, and Eurypylus slew Melanthus.
Then Menelaus of the loud war-cry took Adrestus alive, for his horses ran into a tamarisk bush, as they were flying wildly over the plain, and broke the pole from the car; they went on towards the city along with the others in full flight, but Adrestus rolled out, and fell in the dust flat on his face by the wheel of his chariot; Menelaus came up to him spear in hand, but Adrestus caught him by the knees begging for his life. “Take me alive,” he cried, “son of Atreus, and you shall have a full ransom for me: my father is rich and has much treasure of gold, bronze, and wrought iron laid by in his house. From this store he will give you a large ransom should he hear of my being alive and at the ships of the Achaeans.”
Thus did he plead, and Menelaus was for yielding and giving him to a squire to take to the ships of the Achaeans, but Agamemnon came running up to him and rebuked him. “My good Menelaus,” said he, “this is no time for giving quarter. Has, then, your house fared so well at the hands of the Trojans? Let us not spare a single one of them — not even the child unborn and in its mother’s womb; let not a man of them be left alive, but let all in Ilius perish, unheeded and forgotten.”
Thus did he speak, and his brother was persuaded by him, for his words were just. Menelaus, therefore, thrust Adrestus from him, whereon King Agamemnon struck him in the flank, and he fell: then the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his spear from the body.
Meanwhile Nestor shouted to the Argives, saying, “My friends, Danaan warriors, servants of Mars, let no man lag that he may spoil the dead, and bring back much booty to the ships. Let us kill as many as we can; the bodies will lie upon the plain, and you can despoil them later at your leisure.”
With these words he put heart and soul into them all. And now the Trojans would have been routed and driven back into Ilius, had not Priam’s son Helenus, wisest of augurs, said to Hector and Aeneas, “Hector and Aeneas, you two are the mainstays of the Trojans and Lycians, for you are foremost at all times, alike in fight and counsel; hold your ground here, and go about among the host to rally them in front of the gates, or they will fling themselves into the arms of their wives, to the great joy of our foes. Then, when you have put heart into all our companies, we will stand firm here and fight the Danaans however hard they press us, for there is nothing else to be done. Meanwhile do you, Hector, go to the city and tell our mother what is happening. Tell her to bid the matrons gather at the temple of Minerva in the acropolis; let her then take her key and open the doors of the sacred building; there, upon the knees of Minerva, let her lay the largest, fairest robe she has in her house — the one she sets most store by; let her, moreover, promise to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess, if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from falling on the goodly city of Ilius; for he fights with fury and fills men’s souls with panic. I hold him mightiest of them all; we did not fear even their great champion Achilles, son of a goddess though he be, as we do this man: his rage is beyond all bounds, and there is none can vie with him in prowess”
Hector did as his brother bade him. He sprang from his chariot, and went about everywhere among the host, brandishing his spears, urging the men on to fight, and raising the dread cry of battle. Thereon they rallied and again faced the Achaeans, who gave ground and ceased their murderous onset, for they deemed that some one of the immortals had come down from starry heaven to help the Trojans, so strangely had they rallied. And Hector shouted to the Trojans, “Trojans and allies, be men, my friends, and fight with might and main, while I go to Ilius and tell the old men of our council and our wives to pray to the gods and vow hecatombs in their honour.”
With this he went his way, and the black rim of hide that went round his shield beat against his neck and his ancles.
Then Glaucus son of Hippolochus, and the son of Tydeus went into the open space between the hosts to fight in single combat. When they were close up to one another Diomed of the loud war-cry was the first to speak. “Who, my good sir,” said he, “who are you among men? I have never seen you in battle until now, but you are daring beyond all others if you abide my onset. Woe to those fathers whose sons face my might. If, however, you are one of the immortals and have come down from heaven, I will not fight you; for even valiant Lycurgus, son of Dryas, did not live long when he took to fighting with the gods. He it was that drove the nursing women who were in charge of frenzied Bacchus through the land of Nysa, and they flung their thyrsi on the ground as murderous Lycurgus beat them with his oxgoad. Bacchus himself plunged terror-stricken into the sea, and Thetis took him to her bosom to comfort him, for he was scared by the fury with which the man reviled him. Thereon the gods who live at ease were angry with Lycurgus and the son of Saturn struck him blind, nor did he live much longer after he had become hateful to the immortals. Therefore I will not fight with the blessed gods; but if you are of them that eat the fruit of the ground, draw near and meet your doom.”
And the son of Hippolochus answered, son of Tydeus, why ask me of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is it with the generations of mankind, the new spring up as the old are passing away. If, then, you would learn my descent, it is one that is well known to many. There is a city in the heart of Argos, pasture land of horses, called Ephyra, where Sisyphus lived, who was the craftiest of all mankind. He was the son of Aeolus, and had a son named Glaucus, who was father to Bellerophon, whom heaven endowed with the most surpassing comeliness and beauty. But Proetus devised his ruin, and being stronger than he, drove him from the land of the Argives, over which Jove had made him ruler. For Antea, wife of Proetus, lusted after him, and would have had him lie with her in secret; but Bellerophon was an honourable man and would not, so she told lies about him to Proteus. ‘Proetus,’ said she, ‘kill Bellerophon or die, for he would have had converse with me against my will.’ The king was angered, but shrank from killing Bellerophon, so he sent him to Lycia with lying letters of introduction, written on a folded tablet, and containing much ill against the bearer. He bade Bellerophon show these letters to his father-in-law, to the end that he might thus perish; Bellerophon therefore went to Lycia, and the gods convoyed him safely.
“When he reached the river Xanthus, which is in Lycia, the king received him with all goodwill, feasted him nine days, and killed nine heifers in his honour, but when rosy-fingered morning appeared upon the tenth day, he questioned him and desired to see the letter from his son-in-law Proetus. When he had received the wicked letter he first commanded Bellerophon to kill that savage monster, the Chimaera, who was not a human being, but a goddess, for she had the head of a lion and the tail of a serpent, while her body was that of a goat, and she breathed forth flames of fire; but Bellerophon slew her, for he was guided by signs from heaven. He next fought the far-famed Solymi, and this, he said, was the hardest of all his battles. Thirdly, he killed the Amazons, women who were the peers of men, and as he was returning thence the king devised yet another plan for his destruction; he picked the bravest warriors in all Lycia, and placed them in ambuscade, but not a man ever came back, for Bellerophon killed every one of them. Then the king knew that he must be the valiant offspring of a god, so he kept him in Lycia, gave him his daughter in marriage, and made him of equal honour in the kingdom with himself; and the Lycians gave him a piece of land, the best in all the country, fair with vineyards and tilled fields, to have and to hold.
“The king’s daughter bore Bellerophon three children, Isander, Hippolochus, and Laodameia. Jove, the lord of counsel, lay with Laodameia, and she bore him noble Sarpedon; but when Bellerophon came to be hated by all the gods, he wandered all desolate and dismayed upon the Alean plain, gnawing at his own heart, and shunning the path of man. Mars, insatiate of battle, killed his son Isander while he was fighting the Solymi; his daughter was killed by Diana of the golden reins, for she was angered with her; but Hippolochus was father to myself, and when he sent me to Troy he urged me again and again to fight ever among the foremost and outvie my peers, so as not to shame the blood of my fathers who were the noblest in Ephyra and in all Lycia. This, then, is the descent I claim.”
Thus did he speak, and the heart of Diomed was glad. He planted his spear in the ground, and spoke to him with friendly words. “Then,” he said, you are an old friend of my father’s house. Great Oeneus once entertained Bellerophon for twenty days, and the two exchanged presents. Oeneus gave a belt rich with purple, and Bellerophon a double cup, which I left at home when I set out for Troy. I do not remember Tydeus, for he was taken from us while I was yet a child, when the army of the Achaeans was cut to pieces before Thebes. Henceforth, however, I must be your host in middle Argos, and you mine in Lycia, if I should ever go there; let us avoid one another’s spears even during a general engagement; there are many noble Trojans and allies whom I can kill, if I overtake them and heaven delivers them into my hand; so again with yourself, there are many Achaeans whose lives you may take if you can; we two, then, will exchange armour, that all present may know of the old ties that subsist between us.”
With these words they sprang from their chariots, grasped one another’s hands, and plighted friendship. But the son of Saturn made Glaucus take leave of his wits, for he exchanged golden armour for bronze, the worth of a hundred head of cattle for the worth of nine.
Now when Hector reached the Scaean gates and the oak tree, the wives and daughters of the Trojans came running towards him to ask after their sons, brothers, kinsmen, and husbands: he told them to set about praying to the gods, and many were made sorrowful as they heard him.
Presently he reached the splendid palace of King Priam, adorned with colonnades of hewn stone. In it there were fifty bedchambers — all of hewn stone — built near one another, where the sons of Priam slept, each with his wedded wife. Opposite these, on the other side the courtyard, there were twelve upper rooms also of hewn stone for Priam’s daughters, built near one another, where his sons-in-law slept with their wives. When Hector got there, his fond mother came up to him with Laodice the fairest of her daughters. She took his hand within her own and said, “My son, why have you left the battle to come hither? Are the Achaeans, woe betide them, pressing you hard about the city that you have thought fit to come and uplift your hands to Jove from the citadel? Wait till I can bring you wine that you may make offering to Jove and to the other immortals, and may then drink and be refreshed. Wine gives a man fresh strength when he is wearied, as you now are with fighting on behalf of your kinsmen.”
And Hector answered, “Honoured mother, bring no wine, lest you unman me and I forget my strength. I dare not make a drink-offering to Jove with unwashed hands; one who is bespattered with blood and filth may not pray to the son of Saturn. Get the matrons together, and go with offerings to the temple of Minerva driver of the spoil; there, upon the knees of Minerva, lay the largest and fairest robe you have in your house — the one you set most store by; promise, moreover, to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from off the goodly city of Ilius, for he fights with fury, and fills men’s souls with panic. Go, then, to the temple of Minerva, while I seek Paris and exhort him, if he will hear my words. Would that the earth might open her jaws and swallow him, for Jove bred him to be the bane of the Trojans, and of Priam and Priam’s sons. Could I but see him go down into the house of Hades, my heart would forget its heaviness.”
His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexandrus had brought over from Sidon when he sailed the seas upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Minerva: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her.
When they reached the temple of Minerva, lovely Theano, daughter of Cisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Minerva. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Minerva, praying the while to the daughter of great Jove. “Holy Minerva,” she cried, “protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomed and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans.” Thus she prayed, but Pallas Minerva granted not her prayer.
While they were thus praying to the daughter of great Jove, Hector went to the fair house of Alexandrus, which he had built for him by the foremost builders in the land. They had built him his house, storehouse, and courtyard near those of Priam and Hector on the acropolis. Here Hector entered, with a spear eleven cubits long in his hand; the bronze point gleamed in front of him, and was fastened to the shaft of the spear by a ring of gold. He found Alexandrus within the house, busied about his armour, his shield and cuirass, and handling his curved bow; there, too, sat Argive Helen with her women, setting them their several tasks; and as Hector saw him he rebuked him with words of scorn. “Sir,” said he, “you do ill to nurse this rancour; the people perish fighting round this our town; you would yourself chide one whom you saw shirking his part in the combat. Up then, or ere long the city will be in a blaze.”
And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just; listen therefore, and believe me when I tell you that I am not here so much through rancour or ill-will towards the Trojans, as from a desire to indulge my grief. My wife was even now gently urging me to battle, and I hold it better that I should go, for victory is ever fickle. Wait, then, while I put on my armour, or go first and I will follow. I shall be sure to overtake you.”
Hector made no answer, but Helen tried to soothe him. “Brother,” said she, “to my abhorred and sinful self, would that a whirlwind had caught me up on the day my mother brought me forth, and had borne me to some mountain or to the waves of the roaring sea that should have swept me away ere this mischief had come about. But, since the gods have devised these evils, would, at any rate, that I had been wife to a better man — to one who could smart under dishonour and men’s evil speeches. This fellow was never yet to be depended upon, nor never will be, and he will surely reap what he has sown. Still, brother, come in and rest upon this seat, for it is you who bear the brunt of that toil that has been caused by my hateful self and by the sin of Alexandrus — both of whom Jove has doomed to be a theme of song among those that shall be born hereafter.”
And Hector answered, “Bid me not be seated, Helen, for all the goodwill you bear me. I cannot stay. I am in haste to help the Trojans, who miss me greatly when I am not among them; but urge your husband, and of his own self also let him make haste to overtake me before I am out of the city. I must go home to see my household, my wife and my little son, for I know not whether I shall ever again return to them, or whether the gods will cause me to fill by the hands of the Achaeans.”
Then Hector left her, and forthwith was at his own house. He did not find Andromache, for she was on the wall with her child and one of her maids, weeping bitterly. Seeing, then, that she was not within, he stood on the threshold of the women’s rooms and said, “Women, tell me, and tell me true, where did Andromache go when she left the house? Was it to my sisters, or to my brothers’ wives? or is she at the temple of Minerva where the other women are propitiating the awful goddess?”
His good housekeeper answered, “Hector, since you bid me tell you truly, she did not go to your sisters nor to your brothers’ wives, nor yet to the temple of Minerva, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilius, for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child.”
Hector hurried from the house when she had done speaking, and went down the streets by the same way that he had come. When he had gone through the city and had reached the Scaean gates through which he would go out on to the plain, his wife came running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who ruled in Thebe under the wooded slopes of Mt. Placus, and was king of the Cilicians. His daughter had married Hector, and now came to meet him with a nurse who carried his little child in her bosom — a mere babe. Hector’s darling son, and lovely as a star. Hector had named him Scamandrius, but the people called him Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilius. Hector smiled as he looked upon the boy, but he did not speak, and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own. “Dear husband,” said she, “your valour will bring you to destruction; think on your infant son, and on my hapless self who ere long shall be your widow — for the Achaeans will set upon you in a body and kill you. It would be better for me, should I lose you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to comfort me when you are gone, save only sorrow. I have neither father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not for very shame despoil him; when he had burned him in his wondrous armour, he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Jove, planted a grove of elms about his tomb. I had seven brothers in my father’s house, but on the same day they all went within the house of Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and cattle. My mother — her who had been queen of all the land under Mt. Placus — he brought hither with the spoil, and freed her for a great sum, but the archer — queen Diana took her in the house of your father. Nay — Hector — you who to me are father, mother, brother, and dear husband — have mercy upon me; stay here upon this wall; make not your child fatherless, and your wife a widow; as for the host, place them near the fig-tree, where the city can be best scaled, and the wall is weakest. Thrice have the bravest of them come thither and assailed it, under the two Ajaxes, Idomeneus, the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus, either of their own bidding, or because some soothsayer had told them.”
And Hector answered, “Wife, I too have thought upon all this, but with what face should I look upon the Trojans, men or women, if I shirked battle like a coward? I cannot do so: I know nothing save to fight bravely in the forefront of the Trojan host and win renown alike for my father and myself. Well do I know that the day will surely come when mighty Ilius shall be destroyed with Priam and Priam’s people, but I grieve for none of these — not even for Hecuba, nor King Priam, nor for my brothers many and brave who may fall in the dust before their foes — for none of these do I grieve as for yourself when the day shall come on which some one of the Achaeans shall rob you for ever of your freedom, and bear you weeping away. It may be that you will have to ply the loom in Argos at the bidding of a mistress, or to fetch water from the springs Messeis or Hypereia, treated brutally by some cruel task-master; then will one say who sees you weeping, ‘She was wife to Hector, the bravest warrior among the Trojans during the war before Ilius.’ On this your tears will break forth anew for him who would have put away the day of captivity from you. May I lie dead under the barrow that is heaped over my body ere I hear your cry as they carry you into bondage.”
He stretched his arms towards his child, but the boy cried and nestled in his nurse’s bosom, scared at the sight of his father’s armour, and at the horse-hair plume that nodded fiercely from his helmet. His father and mother laughed to see him, but Hector took the helmet from his head and laid it all gleaming upon the ground. Then he took his darling child, kissed him, and dandled him in his arms, praying over him the while to Jove and to all the gods. “Jove,” he cried, “grant that this my child may be even as myself, chief among the Trojans; let him be not less excellent in strength, and let him rule Ilius with his might. Then may one say of him as he comes from battle, ‘The son is far better than the father.’ May he bring back the blood-stained spoils of him whom he has laid low, and let his mother’s heart be glad.’”
With this he laid the child again in the arms of his wife, who took him to her own soft bosom, smiling through her tears. As her husband watched her his heart yearned towards her and he caressed her fondly, saying, “My own wife, do not take these things too bitterly to heart. No one can hurry me down to Hades before my time, but if a man’s hour is come, be he brave or be he coward, there is no escape for him when he has once been born. Go, then, within the house, and busy yourself with your daily duties, your loom, your distaff, and the ordering of your servants; for war is man’s matter, and mine above all others of them that have been born in Ilius.”
He took his plumed helmet from the ground, and his wife went back again to her house, weeping bitterly and often looking back towards him. When she reached her home she found her maidens within, and bade them all join in her lament; so they mourned Hector in his own house though he was yet alive, for they deemed that they should never see him return safe from battle, and from the furious hands of the Achaeans.
Paris did not remain long in his house. He donned his goodly armour overlaid with bronze, and hasted through the city as fast as his feet could take him. As a horse, stabled and fed, breaks loose and gallops gloriously over the plain to the place where he is wont to bathe in the fair-flowing river — he holds his head high, and his mane streams upon his shoulders as he exults in his strength and flies like the wind to the haunts and feeding ground of the mares — even so went forth Paris from high Pergamus, gleaming like sunlight in his armour, and he laughed aloud as he sped swiftly on his way. Forthwith he came upon his brother Hector, who was then turning away from the place where he had held converse with his wife, and he was himself the first to speak. “Sir,” said he, “I fear that I have kept you waiting when you are in haste, and have not come as quickly as you bade me.”
“My good brother,” answered Hector, “you fight bravely, and no man with any justice can make light of your doings in battle. But you are careless and wilfully remiss. It grieves me to the heart to hear the ill that the Trojans speak about you, for they have suffered much on your account. Let us be going, and we will make things right hereafter, should Jove vouchsafe us to set the cup of our deliverance before ever-living gods of heaven in our own homes, when we have chased the Achaeans from Troy.”
WITH these words Hector passed through the gates, and his brother Alexandrus with him, both eager for the fray. As when heaven sends a breeze to sailors who have long looked for one in vain, and have laboured at their oars till they are faint with toil, even so welcome was the sight of these two heroes to the Trojans.
Thereon Alexandrus killed Menesthius the son of Areithous; he lived in Ame, and was son of Areithous the Mace-man, and of Phylomedusa. Hector threw a spear at Eioneus and struck him dead with a wound in the neck under the bronze rim of his helmet. Glaucus, moreover, son of Hippolochus, captain of the Lycians, in hard hand-to-hand fight smote Iphinous son of Dexius on the shoulder, as he was springing on to his chariot behind his fleet mares; so he fell to earth from the car, and there was no life left in him.
When, therefore, Minerva saw these men making havoc of the Argives, she darted down to Ilius from the summits of Olympus, and Apollo, who was looking on from Pergamus, went out to meet her; for he wanted the Trojans to be victorious. The pair met by the oak tree, and King Apollo son of Jove was first to speak. “What would you have said he, “daughter of great Jove, that your proud spirit has sent you hither from Olympus? Have you no pity upon the Trojans, and would you incline the scales of victory in favour of the Danaans? Let me persuade you — for it will be better thus — stay the combat for to-day, but let them renew the fight hereafter till they compass the doom of Ilius, since you goddesses have made up your minds to destroy the city.”
And Minerva answered, “So be it, Far-Darter; it was in this mind that I came down from Olympus to the Trojans and Achaeans. Tell me, then, how do you propose to end this present fighting?”
Apollo, son of Jove, replied, “Let us incite great Hector to challenge some one of the Danaans in single combat; on this the Achaeans will be shamed into finding a man who will fight him.”
Minerva assented, and Helenus son of Priam divined the counsel of the gods; he therefore went up to Hector and said, “Hector son of Priam, peer of gods in counsel, I am your brother, let me then persuade you. Bid the other Trojans and Achaeans all of them take their seats, and challenge the best man among the Achaeans to meet you in single combat. I have heard the voice of the ever-living gods, and the hour of your doom is not yet come.”
Hector was glad when he heard this saying, and went in among the Trojans, grasping his spear by the middle to hold them back, and they all sat down. Agamemnon also bade the Achaeans be seated. But Minerva and Apollo, in the likeness of vultures, perched on father Jove’s high oak tree, proud of their men; and the ranks sat close ranged together, bristling with shield and helmet and spear. As when the rising west wind furs the face of the sea and the waters grow dark beneath it, so sat the companies of Trojans and Achaeans upon the plain. And Hector spoke thus:—
“Hear me, Trojans and Achaeans, that I may speak even as I am minded; Jove on his high throne has brought our oaths and covenants to nothing, and foreshadows ill for both of us, till you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished at your ships. The princes of the Achaeans are here present in the midst of you; let him, then, that will fight me stand forward as your champion against Hector. Thus I say, and may Jove be witness between us. If your champion slay me, let him strip me of my armour and take it to your ships, but let him send my body home that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead. In like manner, if Apollo vouchsafe me glory and I slay your champion, I will strip him of his armour and take it to the city of Ilius, where I will hang it in the temple of Apollo, but I will give up his body, that the Achaeans may bury him at their ships, and the build him a mound by the wide waters of the Hellespont. Then will one say hereafter as he sails his ship over the sea, ‘This is the monument of one who died long since a champion who was slain by mighty Hector.’ Thus will one say, and my fame shall not be lost.”
Thus did he speak, but they all held their peace, ashamed to decline the challenge, yet fearing to accept it, till at last Menelaus rose and rebuked them, for he was angry. “Alas,” he cried, “vain braggarts, women forsooth not men, double-dyed indeed will be the stain upon us if no man of the Danaans will now face Hector. May you be turned every man of you into earth and water as you sit spiritless and inglorious in your places. I will myself go out against this man, but the upshot of the fight will be from on high in the hands of the immortal gods.”
With these words he put on his armour; and then, O Menelaus, your life would have come to an end at the hands of hands of Hector, for he was far better the man, had not the princes of the Achaeans sprung upon you and checked you. King Agamemnon caught him by the right hand and said, “Menelaus, you are mad; a truce to this folly. Be patient in spite of passion, do not think of fighting a man so much stronger than yourself as Hector son of Priam, who is feared by many another as well as you. Even Achilles, who is far more doughty than you are, shrank from meeting him in battle. Sit down your own people, and the Achaeans will send some other champion to fight Hector; fearless and fond of battle though he be, I ween his knees will bend gladly under him if he comes out alive from the hurly-burly of this fight.”
With these words of reasonable counsel he persuaded his brother, whereon his squires gladly stripped the armour from off his shoulders. Then Nestor rose and spoke, “Of a truth,” said he, “the Achaean land is fallen upon evil times. The old knight Peleus, counsellor and orator among the Myrmidons, loved when I was in his house to question me concerning the race and lineage of all the Argives. How would it not grieve him could he hear of them as now quailing before Hector? Many a time would he lift his hands in prayer that his soul might leave his body and go down within the house of Hades. Would, by father Jove, Minerva, and Apollo, that I were still young and strong as when the Pylians and Arcadians were gathered in fight by the rapid river Celadon under the walls of Pheia, and round about the waters of the river Iardanus. The godlike hero Ereuthalion stood forward as their champion, with the armour of King Areithous upon his shoulders — Areithous whom men and women had surnamed ‘the Mace-man,’ because he fought neither with bow nor spear, but broke the battalions of the foe with his iron mace. Lycurgus killed him, not in fair fight, but by entrapping him in a narrow way where his mace served him in no stead; for Lycurgus was too quick for him and speared him through the middle, so he fell to earth on his back. Lycurgus then spoiled him of the armour which Mars had given him, and bore it in battle thenceforward; but when he grew old and stayed at home, he gave it to his faithful squire Ereuthalion, who in this same armour challenged the foremost men among us. The others quaked and quailed, but my high spirit bade me fight him though none other would venture; I was the youngest man of them all; but when I fought him Minerva vouchsafed me victory. He was the biggest and strongest man that ever I killed, and covered much ground as he lay sprawling upon the earth. Would that I were still young and strong as I then was, for the son of Priam would then soon find one who would face him. But you, foremost among the whole host though you be, have none of you any stomach for fighting Hector.”
Thus did the old man rebuke them, and forthwith nine men started to their feet. Foremost of all uprose King Agamemnon, and after him brave Diomed the son of Tydeus. Next were the two Ajaxes, men clothed in valour as with a garment, and then Idomeneus, and Meriones his brother in arms. After these Eurypylus son of Euaemon, Thoas the son of Andraemon, and Ulysses also rose. Then Nestor knight of Gerene again spoke, saying: “Cast lots among you to see who shall be chosen. If he come alive out of this fight he will have done good service alike to his own soul and to the Achaeans.”
Thus he spoke, and when each of them had marked his lot, and had thrown it into the helmet of Agamemnon son of Atreus, the people lifted their hands in prayer, and thus would one of them say as he looked into the vault of heaven, “Father Jove, grant that the lot fall on Ajax, or on the son of Tydeus, or upon the king of rich Mycene himself.”
As they were speaking, Nestor knight of Gerene shook the helmet, and from it there fell the very lot which they wanted — the lot of Ajax. The herald bore it about and showed it to all the chieftains of the Achaeans, going from left to right; but they none of of them owned it. When, however, in due course he reached the man who had written upon it and had put it into the helmet, brave Ajax held out his hand, and the herald gave him the lot. When Ajax saw him mark he knew it and was glad; he threw it to the ground and said, “My friends, the lot is mine, and I rejoice, for I shall vanquish Hector. I will put on my armour; meanwhile, pray to King Jove in silence among yourselves that the Trojans may not hear you — or aloud if you will, for we fear no man. None shall overcome me, neither by force nor cunning, for I was born and bred in Salamis, and can hold my own in all things.”
With this they fell praying to King Jove the son of Saturn, and thus would one of them say as he looked into the vault of heaven, “Father Jove that rulest from Ida, most glorious in power, vouchsafe victory to Ajax, and let him win great glory: but if you wish well to Hector also and would protect him, grant to each of them equal fame and prowess.
Thus they prayed, and Ajax armed himself in his suit of gleaming bronze. When he was in full array he sprang forward as monstrous Mars when he takes part among men whom Jove has set fighting with one another — even so did huge Ajax, bulwark of the Achaeans, spring forward with a grim smile on his face as he brandished his long spear and strode onward. The Argives were elated as they beheld him, but the Trojans trembled in every limb, and the heart even of Hector beat quickly, but he could not now retreat and withdraw into the ranks behind him, for he had been the challenger. Ajax came up bearing his shield in front of him like a wall — a shield of bronze with seven folds of oxhide — the work of Tychius, who lived in Hyle and was by far the best worker in leather. He had made it with the hides of seven full-fed bulls, and over these he had set an eighth layer of bronze. Holding this shield before him, Ajax son of Telamon came close up to Hector, and menaced him saying, “Hector, you shall now learn, man to man, what kind of champions the Danaans have among them even besides lion-hearted Achilles cleaver of the ranks of men. He now abides at the ships in anger with Agamemnon shepherd of his people, but there are many of us who are well able to face you; therefore begin the fight.”
And Hector answered, “Noble Ajax, son of Telamon, captain of the host, treat me not as though I were some puny boy or woman that cannot fight. I have been long used to the blood and butcheries of battle. I am quick to turn my leathern shield either to right or left, for this I deem the main thing in battle. I can charge among the chariots and horsemen, and in hand to hand fighting can delight the heart of Mars; howbeit I would not take such a man as you are off his guard — but I will smite you openly if I can.”
He poised his spear as he spoke, and hurled it from him. It struck the sevenfold shield in its outermost layer — the eighth, which was of bronze — and went through six of the layers but in the seventh hide it stayed. Then Ajax threw in his turn, and struck the round shield of the son of Priam. The terrible spear went through his gleaming shield, and pressed onward through his cuirass of cunning workmanship; it pierced the shirt against his side, but he swerved and thus saved his life. They then each of them drew out the spear from his shield, and fell on one another like savage lions or wild boars of great strength and endurance: the son of Priam struck the middle of Ajax’s shield, but the bronze did not break, and the point of his dart was turned. Ajax then sprang forward and pierced the shield of Hector; the spear went through it and staggered him as he was springing forward to attack; it gashed his neck and the blood came pouring from the wound, but even so Hector did not cease fighting; he gave ground, and with his brawny hand seized a stone, rugged and huge, that was lying upon the plain; with this he struck the shield of Ajax on the boss that was in its middle, so that the bronze rang again. But Ajax in turn caught up a far larger stone, swung it aloft, and hurled it with prodigious force. This millstone of a rock broke Hector’s shield inwards and threw him down on his back with the shield crushing him under it, but Apollo raised him at once. Thereon they would have hacked at one another in close combat with their swords, had not heralds, messengers of gods and men, come forward, one from the Trojans and the other from the Achaeans — Talthybius and Idaeus both of them honourable men; these parted them with their staves, and the good herald Idaeus said, “My sons, fight no longer, you are both of you valiant, and both are dear to Jove; we know this; but night is now falling, and the behests of night may not be well gainsaid.”
Ajax son of Telamon answered, “Idaeus, bid Hector say so, for it was he that challenged our princes. Let him speak first and I will accept his saying.”
Then Hector said, “Ajax, heaven has vouchsafed you stature and strength, and judgement; and in wielding the spear you excel all others of the Achaeans. Let us for this day cease fighting; hereafter we will fight anew till heaven decide between us, and give victory to one or to the other; night is now falling, and the behests of night may not be well gainsaid. Gladden, then, the hearts of the Achaeans at your ships, and more especially those of your own followers and clansmen, while I, in the great city of King Priam, bring comfort to the Trojans and their women, who vie with one another in their prayers on my behalf. Let us, moreover, exchange presents that it may be said among the Achaeans and Trojans, ‘They fought with might and main, but were reconciled and parted in friendship.’
On this he gave Ajax a silver-studded sword with its sheath and leathern baldric, and in return Ajax gave him a girdle dyed with purple. Thus they parted, the one going to the host of the Achaeans, and the other to that of the Trojans, who rejoiced when they saw their hero come to them safe and unharmed from the strong hands of mighty Ajax. They led him, therefore, to the city as one that had been saved beyond their hopes. On the other side the Achaeans brought Ajax elated with victory to Agamemnon.
When they reached the quarters of the son of Atreus, Agamemnon sacrificed for them a five-year-old bull in honour of Jove the son of Saturn. They flayed the carcass, made it ready, and divided it into joints; these they cut carefully up into smaller pieces, putting them on the spits, roasting them sufficiently, and then drawing them off. When they had done all this and had prepared the feast, they ate it, and every man had his full and equal share, so that all were satisfied, and King Agamemnon gave Ajax some slices cut lengthways down the loin, as a mark of special honour. As soon as they had had enough to cat and drink, old Nestor whose counsel was ever truest began to speak; with all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:—
“Son of Atreus, and other chieftains, inasmuch as many of the Achaeans are now dead, whose blood Mars has shed by the banks of the Scamander, and their souls have gone down to the house of Hades, it will be well when morning comes that we should cease fighting; we will then wheel our dead together with oxen and mules and burn them not far from the ships, that when we sail hence we may take the bones of our comrades home to their children. Hard by the funeral pyre we will build a barrow that shall be raised from the plain for all in common; near this let us set about building a high wall, to shelter ourselves and our ships, and let it have well-made gates that there may be a way through them for our chariots. Close outside we will dig a deep trench all round it to keep off both horse and foot, that the Trojan chieftains may not bear hard upon us.”
Thus he spoke, and the princess shouted in applause. Meanwhile the Trojans held a council, angry and full of discord, on the acropolis by the gates of King Priam’s palace; and wise Antenor spoke. “Hear me he said, “Trojans, Dardanians, and allies, that I may speak even as I am minded. Let us give up Argive Helen and her wealth to the sons of Atreus, for we are now fighting in violation of our solemn covenants, and shall not prosper till we have done as I say.”
He then sat down and Alexandrus husband of lovely Helen rose to speak. “Antenor,” said he, “your words are not to my liking; you can find a better saying than this if you will; if, however, you have spoken in good earnest, then indeed has heaven robbed you of your reason. I will speak plainly, and hereby notify to the Trojans that I will not give up the woman; but the wealth that I brought home with her from Argos I will restore, and will add yet further of my own.”
On this, when Paris had spoken and taken his seat, Priam of the race of Dardanus, peer of gods in council, rose and with all sincerity and goodwill addressed them thus: “Hear me, Trojans, Dardanians, and allies, that I may speak even as I am minded. Get your suppers now as hitherto throughout the city, but keep your watches and be wakeful. At daybreak let Idaeus go to the ships, and tell Agamemnon and Menelaus sons of Atreus the saying of Alexandrus through whom this quarrel has come about; and let him also be instant with them that they now cease fighting till we burn our dead; hereafter we will fight anew, till heaven decide between us and give victory to one or to the other.”
Thus did he speak, and they did even as he had said. They took supper in their companies and at daybreak Idaeus went his wa to the ships. He found the Danaans, servants of Mars, in council at the stern of Agamemnon’s ship, and took his place in the midst of them. “Son of Atreus,” he said, “and princes of the Achaean host, Priam and the other noble Trojans have sent me to tell you the saying of Alexandrus through whom this quarrel has come about, if so be that you may find it acceptable. All the treasure he took with him in his ships to Troy — would that he had sooner perished — he will restore, and will add yet further of his own, but he will not give up the wedded wife of Menelaus, though the Trojans would have him do so. Priam bade me inquire further if you will cease fighting till we burn our dead; hereafter we will fight anew, till heaven decide between us and give victory to one or to the other.”
They all held their peace, but presently Diomed of the loud war-cry spoke, saying, “Let there be no taking, neither treasure, nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the Trojans is at hand.”
The sons of the Achaeans shouted applause at the words that Diomed had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaeus, “Idaeus, you have heard the answer the Achaeans make you-and I with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn them, for when men are once dead there should be no grudging them the rites of fire. Let Jove the mighty husband of Juno be witness to this covenant.”
As he spoke he upheld his sceptre in the sight of all the gods, and Idaeus went back to the strong city of Ilius. The Trojans and Dardanians were gathered in council waiting his return; when he came, he stood in their midst and delivered his message. As soon as they heard it they set about their twofold labour, some to gather the corpses, and others to bring in wood. The Argives on their part also hastened from their ships, some to gather the corpses, and others to bring in wood.
The sun was beginning to beat upon the fields, fresh risen into the vault of heaven from the slow still currents of deep Oceanus, when the two armies met. They could hardly recognise their dead, but they washed the clotted gore from off them, shed tears over them, and lifted them upon their waggons. Priam had forbidden the Trojans to wail aloud, so they heaped their dead sadly and silently upon the pyre, and having burned them went back to the city of Ilius. The Achaeans in like manner heaped their dead sadly and silently on the pyre, and having burned them went back to their ships.
Now in the twilight when it was not yet dawn, chosen bands of the Achaeans were gathered round the pyre and built one barrow that was raised in common for all, and hard by this they built a high wall to shelter themselves and their ships; they gave it strong gates that there might be a way through them for their chariots, and close outside it they dug a trench deep and wide, and they planted it within with stakes.
Thus did the Achaeans toil, and the gods, seated by the side of Jove the lord of lightning, marvelled at their great work; but Neptune, lord of the earthquake, spoke, saying, “Father Jove, what mortal in the whole world will again take the gods into his counsel? See you not how the Achaeans have built a wall about their ships and driven a trench all round it, without offering hecatombs to the gods? The The fame of this wall will reach as far as dawn itself, and men will no longer think anything of the one which Phoebus Apollo and myself built with so much labour for Laomedon.”
Jove was displeased and answered, “What, O shaker of the earth, are you talking about? A god less powerful than yourself might be alarmed at what they are doing, but your fame reaches as far as dawn itself. Surely when the Achaeans have gone home with their ships, you can shatter their wall and Ring it into the sea; you can cover the beach with sand again, and the great wall of the Achaeans will then be utterly effaced.”
Thus did they converse, and by sunset the work of the Achaeans was completed; they then slaughtered oxen at their tents and got their supper. Many ships had come with wine from Lemnos, sent by Euneus the son of Jason, born to him by Hypsipyle. The son of Jason freighted them with ten thousand measures of wine, which he sent specially to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. From this supply the Achaeans bought their wine, some with bronze, some with iron, some with hides, some with whole heifers, and some again with captives. They spread a goodly banquet and feasted the whole night through, as also did the Trojans and their allies in the city. But all the time Jove boded them ill and roared with his portentous thunder. Pale fear got hold upon them, and they spilled the wine from their cups on to the ground, nor did any dare drink till he had made offerings to the most mighty son of Saturn. Then they laid themselves down to rest and enjoyed the boon of sleep.
NOW when Morning, clad in her robe of saffron, had begun to suffuse light over the earth, Jove called the gods in council on the topmost crest of serrated Olympus. Then he spoke and all the other gods gave ear. “Hear me,” said he, “gods and goddesses, that I may speak even as I am minded. Let none of you neither goddess nor god try to cross me, but obey me every one of you that I may bring this matter to an end. If I see anyone acting apart and helping either Trojans or Danaans, he shall be beaten inordinately ere he come back again to Olympus; or I will hurl him down into dark Tartarus far into the deepest pit under the earth, where the gates are iron and the floor bronze, as far beneath Hades as heaven is high above the earth, that you may learn how much the mightiest I am among you. Try me and find out for yourselves. Hangs me a golden chain from heaven, and lay hold of it all of you, gods and goddesses together — tug as you will, you will not drag Jove the supreme counsellor from heaven to earth; but were I to pull at it myself I should draw you up with earth and sea into the bargain, then would I bind the chain about some pinnacle of Olympus and leave you all dangling in the mid firmament. So far am I above all others either of gods or men.”
They were frightened and all of them of held their peace, for he had spoken masterfully; but at last Minerva answered, “Father, son of Saturn, king of kings, we all know that your might is not to be gainsaid, but we are also sorry for the Danaan warriors, who are perishing and coming to a bad end. We will, however, since you so bid us, refrain from actual fighting, but we will make serviceable suggestions to the Argives that they may not all of them perish in your displeasure.”
Jove smiled at her and answered, “Take heart, my child, Trito-born; I am not really in earnest, and I wish to be kind to you.”
With this he yoked his fleet horses, with hoofs of bronze and manes of glittering gold. He girded himself also with gold about the body, seized his gold whip and took his seat in his chariot. Thereon he lashed his horses and they flew forward nothing loth midway twixt earth and starry heaven. After a while he reached many-fountained Ida, mother of wild beasts, and Gargarus, where are his grove and fragrant altar. There the father of gods and men stayed his horses, took them from the chariot, and hid them in a thick cloud; then he took his seat all glorious upon the topmost crests, looking down upon the city of Troy and the ships of the Achaeans.
The Achaeans took their morning meal hastily at the ships, and afterwards put on their armour. The Trojans on the other hand likewise armed themselves throughout the city, fewer in numbers but nevertheless eager perforce to do battle for their wives and children. All the gates were flung wide open, and horse and foot sallied forth with the tramp as of a great multitude.
When they were got together in one place, shield clashed with shield, and spear with spear, in the conflict of mail-clad men. Mighty was the din as the bossed shields pressed hard on one another — death — cry and shout of triumph of slain and slayers, and the earth ran red with blood.
Now so long as the day waxed and it was still morning their weapons beat against one another, and the people fell, but when the sun had reached mid-heaven, the sire of all balanced his golden scales, and put two fates of death within them, one for the Trojans and the other for the Achaeans. He took the balance by the middle, and when he lifted it up the day of the Achaeans sank; the death-fraught scale of the Achaeans settled down upon the ground, while that of the Trojans rose heavenwards. Then he thundered aloud from Ida, and sent the glare of his lightning upon the Achaeans; when they saw this, pale fear fell upon them and they were sore afraid.
Idomeneus dared not stay nor yet Agamemnon, nor did the two Ajaxes, servants of Mars, hold their ground. Nestor knight of Gerene alone stood firm, bulwark of the Achaeans, not of his own will, but one of his horses was disabled. Alexandrus husband of lovely Helen had hit it with an arrow just on the top of its head where the mane begins to grow away from the skull, a very deadly place. The horse bounded in his anguish as the arrow pierced his brain, and his struggles threw others into confusion. The old man instantly began cutting the traces with his sword, but Hector’s fleet horses bore down upon him through the rout with their bold charioteer, even Hector himself, and the old man would have perished there and then had not Diomed been quick to mark, and with a loud cry called Ulysses to help him.
“Ulysses,” he cried, “noble son of Laertes where are you flying to, with your back turned like a coward? See that you are not struck with a spear between the shoulders. Stay here and help me to defend Nestor from this man’s furious onset.”
Ulysses would not give ear, but sped onward to the ships of the Achaeans, and the son of Tydeus flinging himself alone into the thick of the fight took his stand before the horses of the son of Neleus. “Sir,” said he, “these young warriors are pressing you hard, your force is spent, and age is heavy upon you, your squire is naught, and your horses are slow to move. Mount my chariot and see what the horses of Tros can do — how cleverly they can scud hither and thither over the plain either in flight or in pursuit. I took them from the hero Aeneas. Let our squires attend to your own steeds, but let us drive mine straight at the Trojans, that Hector may learn how furiously I too can wield my spear.”
Nestor knight of Gerene hearkened to his words. Thereon the doughty squires, Sthenelus and kind-hearted Eurymedon, saw to Nestor’s horses, while the two both mounted Diomed’s chariot. Nestor took the reins in his hands and lashed the horses on; they were soon close up with Hector, and the son of Tydeus aimed a spear at him as he was charging full speed towards them. He missed him, but struck his charioteer and squire Eniopeus son of noble Thebaeus in the breast by the nipple while the reins were in his hands, so that he died there and then, and the horses swerved as he fell headlong from the chariot. Hector was greatly grieved at the loss of his charioteer, but let him lie for all his sorrow, while he went in quest of another driver; nor did his steeds have to go long without one, for he presently found brave Archeptolemus the son of Iphitus, and made him get up behind the horses, giving the reins into his hand.
All had then been lost and no help for it, for they would have been penned up in Ilius like sheep, had not the sire of gods and men been quick to mark, and hurled a fiery flaming thunderbolt which fell just in front of Diomed’s horses with a flare of burning brimstone. The horses were frightened and tried to back beneath the car, while the reins dropped from Nestor’s hands. Then he was afraid and said to Diomed, “Son of Tydeus, turn your horses in flight; see you not that the hand of Jove is against you? To-day he vouchsafes victory to Hector; to-morrow, if it so please him, he will again grant it to ourselves; no man, however brave, may thwart the purpose of Jove, for he is far stronger than any.”
Diomed answered, “All that you have said is true; there is a grief however which pierces me to the very heart, for Hector will talk among the Trojans and say, ‘The son of Tydeus fled before me to the ships.’ This is the vaunt he will make, and may earth then swallow me.”
“Son of Tydeus,” replied Nestor, “what mean you? Though Hector say that you are a coward the Trojans and Dardanians will not believe him, nor yet the wives of the mighty warriors whom you have laid low.”
So saying he turned the horses back through the thick of the battle, and with a cry that rent the air the Trojans and Hector rained their darts after them. Hector shouted to him and said, “Son of Tydeus, the Danaans have done you honour hitherto as regards your place at table, the meals they give you, and the filling of your cup with wine. Henceforth they will despise you, for you are become no better than a woman. Be off, girl and coward that you are, you shall not scale our walls through any Hinching upon my part; neither shall you carry off our wives in your ships, for I shall kill you with my own hand.”
The son of Tydeus was in two minds whether or no to turn his horses round again and fight him. Thrice did he doubt, and thrice did Jove thunder from the heights of. Ida in token to the Trojans that he would turn the battle in their favour. Hector then shouted to them and said, “Trojans, Lycians, and Dardanians, lovers of close fighting, be men, my friends, and fight with might and with main; I see that Jove is minded to vouchsafe victory and great glory to myself, while he will deal destruction upon the Danaans. Fools, for having thought of building this weak and worthless wall. It shall not stay my fury; my horses will spring lightly over their trench, and when I am at their ships forget not to bring me fire that I may burn them, while I slaughter the Argives who will be all dazed and bewildered by the smoke.”
Then he cried to his horses, “Xanthus and Podargus, and you Aethon and goodly Lampus, pay me for your keep now and for all the honey-sweet corn with which Andromache daughter of great Eetion has fed you, and for she has mixed wine and water for you to drink whenever you would, before doing so even for me who am her own husband. Haste in pursuit, that we may take the shield of Nestor, the fame of which ascends to heaven, for it is of solid gold, arm-rods and all, and that we may strip from the shoulders of Diomed. the cuirass which Vulcan made him. Could we take these two things, the Achaeans would set sail in their ships this self-same night.”
Thus did he vaunt, but Queen Juno made high Olympus quake as she shook with rage upon her throne. Then said she to the mighty god of Neptune, “What now, wide ruling lord of the earthquake? Can you find no compassion in your heart for the dying Danaans, who bring you many a welcome offering to Helice and to Aegae? Wish them well then. If all of us who are with the Danaans were to drive the Trojans back and keep Jove from helping them, he would have to sit there sulking alone on Ida.”
King Neptune was greatly troubled and answered, “Juno, rash of tongue, what are you talking about? We other gods must not set ourselves against Jove, for he is far stronger than we are.”
Thus did they converse; but the whole space enclosed by the ditch, from the ships even to the wall, was filled with horses and warriors, who were pent up there by Hector son of Priam, now that the hand of Jove was with him. He would even have set fire to the ships and burned them, had not Queen Juno put it into the mind of Agamemnon, to bestir himself and to encourage the Achaeans. To this end he went round the ships and tents carrying a great purple cloak, and took his stand by the huge black hull of Ulysses’ ship, which was middlemost of all; it was from this place that his voice would carry farthest, on the one hand towards the tents of Ajax son of Telamon, and on the other towards those of Achilles — for these two heroes, well assured of their own strength, had valorously drawn up their ships at the two ends of the line. From this spot then, with a voice that could be heard afar, he shouted to the Danaans, saying, “Argives, shame on you cowardly creatures, brave in semblance only; where are now our vaunts that we should prove victorious — the vaunts we made so vaingloriously in Lemnos, when we ate the flesh of horned cattle and filled our mixing-bowls to the brim? You vowed that you would each of you stand against a hundred or two hundred men, and now you prove no match even for one — for Hector, who will be ere long setting our ships in a blaze. Father Jove, did you ever so ruin a great king and rob him so utterly of his greatness? yet, when to my sorrow I was coming hither, I never let my ship pass your altars without offering the fat and thigh-bones of heifers upon every one of them, so eager was I to sack the city of Troy. Vouchsafe me then this prayer — suffer us to escape at any rate with our lives, and let not the Achaeans be so utterly vanquished by the Trojans.”
Thus did he pray, and father Jove pitying his tears vouchsafed him that his people should live, not die; forthwith he sent them an eagle, most unfailingly portentous of all birds, with a young fawn in its talons; the eagle dropped the fawn by the altar on which the Achaeans sacrificed to Jove the lord of omens; When, therefore, the people saw that the bird had come from Jove, they sprang more fiercely upon the Trojans and fought more boldly.
There was no man of all the many Danaans who could then boast that he had driven his horses over the trench and gone forth to fight sooner than the son of Tydeus; long before any one else could do so he slew an armed warrior of the Trojans, Agelaus the son of Phradmon. He had turned his horses in flight, but the spear struck him in the back midway between his shoulders and went right through his chest, and his armour rang rattling round him as he fell forward from his chariot.
After him came Agamemnon and Menelaus, sons of Atreus, the two Ajaxes clothed in valour as with a garment, Idomeneus and his companion in arms Meriones, peer of murderous Mars, and Eurypylus the brave son of Euaemon. Ninth came Teucer with his bow, and took his place under cover of the shield of Ajax son of Telamon. When Ajax lifted his shield Teucer would peer round, and when he had hit any one in the throng, the man would fall dead; then Teucer would hie back to Ajax as a child to its mother, and again duck down under his shield.
Which of the Trojans did brave Teucer first kill? Orsilochus, and then Ormenus and Ophelestes, Daetor, Chromius, and godlike Lycophontes, Amopaon son of Polyaemon, and Melanippus. these in turn did he lay low upon the earth, and King Agamemnon was glad when he saw him making havoc of the Trojans with his mighty bow. He went up to him and said, “Teucer, man after my own heart, son of Telamon, captain among the host, shoot on, and be at once the saving of the Danaans and the glory of your father Telamon, who brought you up and took care of you in his own house when you were a child, bastard though you were. Cover him with glory though he is far off; I will promise and I will assuredly perform; if aegis-bearing Jove and Minerva grant me to sack the city of Ilius, you shall have the next best meed of honour after my own — a tripod, or two horses with their chariot, or a woman who shall go up into your bed.”
And Teucer answered, “Most noble son of Atreus, you need not urge me; from the moment we began to drive them back to Ilius, I have never ceased so far as in me lies to look out for men whom I can shoot and kill; I have shot eight barbed shafts, and all of them have been buried in the flesh of warlike youths, but this mad dog I cannot hit.”
As he spoke he aimed another arrow straight at Hector, for he was bent on hitting him; nevertheless he missed him, and the arrow hit Priam’s brave son Gorgythion in the breast. His mother, fair Castianeira, lovely as a goddess, had been married from Aesyme, and now he bowed his head as a garden poppy in full bloom when it is weighed down by showers in spring — even thus heavy bowed his head beneath the weight of his helmet.
Again he aimed at Hector, for he was longing to hit him, and again his arrow missed, for Apollo turned it aside; but he hit Hector’s brave charioteer Archeptolemus in the breast, by the nipple, as he was driving furiously into the fight. The horses swerved aside as he fell headlong from the chariot, and there was no life left in him. Hector was greatly grieved at the loss of his charioteer, but for all his sorrow he let him lie where he fell, and bade his brother Cebriones, who was hard by, take the reins. Cebriones did as he had said. Hector thereon with a loud cry sprang from his chariot to the ground, and seizing a great stone made straight for Teucer with intent kill him. Teucer had just taken an arrow from his quiver and had laid it upon the bow-string, but Hector struck him with the jagged stone as he was taking aim and drawing the string to his shoulder; he hit him just where the collar-bone divides the neck from the chest, a very deadly place, and broke the sinew of his arm so that his wrist was less, and the bow dropped from his hand as he fell forward on his knees. Ajax saw that his brother had fallen, and running towards him bestrode him and sheltered him with his shield. Meanwhile his two trusty squires, Mecisteus son of Echius, and Alastor, came up and bore him to the ships groaning in his great pain. glad when he saw
Jove now again put heart into the Trojans, and they drove the Achaeans to their deep trench with Hector in all his glory at their head. As a hound grips a wild boar or lion in flank or buttock when he gives him chase, and watches warily for his wheeling, even so did Hector follow close upon the Achaeans, ever killing the hindmost as they rushed panic-stricken onwards. When they had fled through the set stakes and trench and many Achaeans had been laid low at the hands of the Trojans, they halted at their ships, calling upon one another and praying every man instantly as they lifted up their hands to the gods; but Hector wheeled his horses this way and that, his eyes glaring like those of Gorgo or murderous Mars.
Juno when she saw them had pity upon them, and at once said to Minerva, “Alas, child of aegis-bearing Jove, shall you and I take no more thought for the dying Danaans, though it be the last time we ever do so? See how they perish and come to a bad end before the onset of but a single man. Hector the son of Priam rages with intolerable fury, and has already done great mischief.”
Minerva answered, “Would, indeed, this fellow might die in his own land, and fall by the hands of the Achaeans; but my father Jove is mad with spleen, ever foiling me, ever headstrong and unjust. He forgets how often I saved his son when he was worn out by the labours Eurystheus had laid on him. He would weep till his cry came up to heaven, and then Jove would send me down to help him; if I had had the sense to foresee all this, when Eurystheus sent him to the house of Hades, to fetch the hell-hound from Erebus, he would never have come back alive out of the deep waters of the river Styx. And now Jove hates me, while he lets Thetis have her way because she kissed his knees and took hold of his beard, when she was begging him to do honour to Achilles. I shall know what to do next time he begins calling me his grey-eyed darling. Get our horses ready, while I go within the house of aegis-bearing Jove and put on my armour; we shall then find out whether Priam’s son Hector will be glad to meet us in the highways of battle, or whether the Trojans will glut hounds and vultures with the fat of their flesh as they he dead by the ships of the Achaeans.”
Thus did she speak and white-armed Juno, daughter of great Saturn, obeyed her words; she set about harnessing her gold-bedizened steeds, while Minerva daughter of aegis-bearing Jove flung her richly vesture, made with her own hands, on to the threshold of her father, and donned the shirt of Jove, arming herself for battle. Then she stepped into her flaming chariot, and grasped the spear so stout and sturdy and strong with which she quells the ranks of heroes who have displeased her. Juno lashed her horses, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord — gates over which the Hours preside, in whose hands are heaven and Olympus, either to open the dense cloud that hides them or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds.
But father Jove when he saw them from Ida was very angry, and sent winged Iris with a message to them. “Go,” said he, “fleet Iris, turn them back, and see that they do not come near me, for if we come to fighting there will be mischief. This is what I say, and this is what I mean to do. I will lame their horses for them; I will hurl them from their chariot, and will break it in pieces. It will take them all ten years to heal the wounds my lightning shall inflict upon them; my grey-eyed daughter will then learn what quarrelling with her father means. I am less surprised and angry with Juno, for whatever I say she always contradicts me.”
With this Iris went her way, fleet as the wind, from the heights of Ida to the lofty summits of Olympus. She met the goddesses at the outer gates of its many valleys and gave them her message. “What,” said she, “are you about? Are you mad? The son of Saturn forbids going. This is what he says, and this is he means to do, he will lame your horses for you, he will hurl you from your chariot, and will break it in pieces. It will take you all ten years to heal the wounds his lightning will inflict upon you, that you may learn, grey-eyed goddess, what quarrelling with your father means. He is less hurt and angry with Juno, for whatever he says she always contradicts him but you, bold bold hussy, will you really dare to raise your huge spear in defiance of Jove?”
With this she left them, and Juno said to Minerva, “Of a truth, child of aegis-bearing Jove, I am not for fighting men’s battles further in defiance of Jove. Let them live or die as luck will have it, and let Jove mete out his judgements upon the Trojans and Danaans according to his own pleasure.”
She turned her steeds; the Hours presently unyoked them, made them fast to their ambrosial mangers, and leaned the chariot against the end wall of the courtyard. The two goddesses then sat down upon their golden thrones, amid the company of the other gods; but they were very angry.
Presently father Jove drove his chariot to Olympus, and entered the assembly of gods. The mighty lord of the earthquake unyoked his horses for him, set the car upon its stand, and threw a cloth over it. Jove then sat down upon his golden throne and Olympus reeled beneath him. Minerva and Juno sat alone, apart from Jove, and neither spoke nor asked him questions, but Jove knew what they meant, and said, “Minerva and Juno, why are you so angry? Are you fatigued with killing so many of your dear friends the Trojans? Be this as it may, such is the might of my hands that all the gods in Olympus cannot turn me; you were both of you trembling all over ere ever you saw the fight and its terrible doings. I tell you therefore-and it would have surely been — I should have struck you with lighting, and your chariots would never have brought you back again to Olympus.”
Minerva and Juno groaned in spirit as they sat side by side and brooded mischief for the Trojans. Minerva sat silent without a word, for she was in a furious passion and bitterly incensed against her father; but Juno could not contain herself and said, “What, dread son of Saturn, are you talking about? We know how great your power is, nevertheless we have compassion upon the Danaan warriors who are perishing and coming to a bad end. We will, however, since you so bid us, refrain from actual fighting, but we will make serviceable suggestions to the Argives, that they may not all of them perish in your displeasure.”
And Jove answered, “To-morrow morning, Juno, if you choose to do so, you will see the son of Saturn destroying large numbers of the Argives, for fierce Hector shall not cease fighting till he has roused the son of Peleus when they are fighting in dire straits at their ships’ sterns about the body of Patroclus. Like it or no, this is how it is decreed; for aught I care, you may go to the lowest depths beneath earth and sea, where Iapetus and Saturn dwell in lone Tartarus with neither ray of light nor breath of wind to cheer them. You may go on and on till you get there, and I shall not care one whit for your displeasure; you are the greatest vixen living.”
Juno made him no answer. The sun’s glorious orb now sank into Oceanus and drew down night over the land. Sorry indeed were the Trojans when light failed them, but welcome and thrice prayed for did darkness fall upon the Achaeans.
Then Hector led the Trojans back from the ships, and held a council on the open space near the river, where there was a spot ear corpses. They left their chariots and sat down on the ground to hear the speech he made them. He grasped a spear eleven cubits long, the bronze point of which gleamed in front of it, while the ring round the spear-head was of gold Spear in hand he spoke. “Hear me,” said he, “Trojans, Dardanians, and allies. I deemed but now that I should destroy the ships and all the Achaeans with them ere I went back to Ilius, but darkness came on too soon. It was this alone that saved them and their ships upon the seashore. Now, therefore, let us obey the behests of night, and prepare our suppers. Take your horses out of their chariots and give them their feeds of corn; then make speed to bring sheep and cattle from the city; bring wine also and corn for your horses and gather much wood, that from dark till dawn we may burn watchfires whose flare may reach to heaven. For the Achaeans may try to fly beyond the sea by night, and they must not embark scatheless and unmolested; many a man among them must take a dart with him to nurse at home, hit with spear or arrow as he is leaping on board his ship, that others may fear to bring war and weeping upon the Trojans. Moreover let the heralds tell it about the city that the growing youths and grey-bearded men are to camp upon its heaven-built walls. Let the women each of them light a great fire in her house, and let watch be safely kept lest the town be entered by surprise while the host is outside. See to it, brave Trojans, as I have said, and let this suffice for the moment; at daybreak I will instruct you further. I pray in hope to Jove and to the gods that we may then drive those fate-sped hounds from our land, for ‘tis the fates that have borne them and their ships hither. This night, therefore, let us keep watch, but with early morning let us put on our armour and rouse fierce war at the ships of the Achaeans; I shall then know whether brave Diomed the son of Tydeus will drive me back from the ships to the wall, or whether I shall myself slay him and carry off his bloodstained spoils. To-morrow let him show his mettle, abide my spear if he dare. I ween that at break of day, he shall be among the first to fall and many another of his comrades round him. Would that I were as sure of being immortal and never growing old, and of being worshipped like Minerva and Apollo, as I am that this day will bring evil to the Argives.”
Thus spoke Hector and the Trojans shouted applause. They took their sweating steeds from under the yoke, and made them fast each by his own chariot. They made haste to bring sheep and cattle from the city, they brought wine also and corn from their houses and gathered much wood. They then offered unblemished hecatombs to the immortals, and the wind carried the sweet savour of sacrifice to heaven — but the blessed gods partook not thereof, for they bitterly hated Ilius with Priam and Priam’s people. Thus high in hope they sat through the livelong night by the highways of war, and many a watchfire did they kindle. As when the stars shine clear, and the moon is bright — there is not a breath of air, not a peak nor glade nor jutting headland but it stands out in the ineffable radiance that breaks from the serene of heaven; the stars can all of them be told and the heart of the shepherd is glad — even thus shone the watchfires of the Trojans before Ilius midway between the ships and the river Xanthus. A thousand camp-fires gleamed upon the plain, and in the glow of each there sat fifty men, while the horses, champing oats and corn beside their chariots, waited till dawn should come.
THUS did the Trojans watch. But Panic, comrade of blood-stained Rout, had taken fast hold of the Achaeans and their princes were all of them in despair. As when the two winds that blow from Thrace — the north and the northwest — spring up of a sudden and rouse the fury of the main — in a moment the dark waves uprear their heads and scatter their sea-wrack in all directions — even thus troubled were the hearts of the Achaeans.
The son of Atreus in dismay bade the heralds call the people to a council man by man, but not to cry the matter aloud; he made haste also himself to call them, and they sat sorry at heart in their assembly. Agamemnon shed tears as it were a running stream or cataract on the side of some sheer cliff; and thus, with many a heavy sigh he spoke to the Achaeans. “My friends,” said he, “princes and councillors Of the Argives, the hand of heaven has been laid heavily upon me. Cruel Jove gave me his solemn promise that I should sack the city of Troy before returning, but he has played me false, and is now bidding me go ingloriously back to Argos with the loss of much people. Such is the will of Jove, who has laid many a proud city in the dust as he will yet lay others, for his power is above all. Now, therefore, let us all do as I say and sail back to our own country, for we shall not take Troy.”
Thus he spoke, and the sons of the Achaeans for a long while sat sorrowful there, but they all held their peace, till at last Diomed of the loud battle-cry made answer saying, “Son of Atreus, I will chide your folly, as is my right in council. Be not then aggrieved that I should do so. In the first place you attacked me before all the Danaans and said that I was a coward and no soldier. The Argives young and old know that you did so. But the son of scheming Saturn endowed you by halves only. He gave you honour as the chief ruler over us, but valour, which is the highest both right and might he did not give you. Sir, think you that the sons of the Achaeans are indeed as unwarlike and cowardly as you say they are? If your own mind is set upon going home — go — the way is open to you; the many ships that followed you from Mycene stand ranged upon the seashore; but the rest of us stay here till we have sacked Troy. Nay though these too should turn homeward with their ships, Sthenelus and myself will still fight on till we reach the goal of Ilius, for for heaven was with us when we came.”
The sons of the Achaeans shouted applause at the words of Diomed, and presently Nestor rose to speak. “Son of Tydeus,” said he, “in war your prowess is beyond question, and in council you excel all who are of your own years; no one of the Achaeans can make light of what you say nor gainsay it, but you have not yet come to the end of the whole matter. You are still young — you might be the youngest of my own children — still you have spoken wisely and have counselled the chief of the Achaeans not without discretion; nevertheless I am older than you and I will tell you every” thing; therefore let no man, not even King Agamemnon, disregard my saying, for he that foments civil discord is a clanless, hearthless outlaw.
“Now, however, let us obey the behests of night and get our suppers, but let the sentinels every man of them camp by the trench that is without the wall. I am giving these instructions to the young men; when they have been attended to, do you, son of Atreus, give your orders, for you are the most royal among us all. Prepare a feast for your councillors; it is right and reasonable that you should do so; there is abundance of wine in your tents, which the ships of the Achaeans bring from Thrace daily. You have everything at your disposal wherewith to entertain guests, and you have many subjects. When many are got together, you can be guided by him whose counsel is wisest — and sorely do we need shrewd and prudent counsel, for the foe has lit his watchfires hard by our ships. Who can be other than dismayed? This night will either be the ruin of our host, or save it.”
Thus did he speak, and they did even as he had said. The sentinels went out in their armour under command of Nestor’s son Thrasymedes, a captain of the host, and of the bold warriors Ascalaphus and Ialmenus: there were also Meriones, Aphareus and Deipyrus, and the son of Creion, noble Lycomedes. There were seven captains of the sentinels, and with each there went a hundred youths armed with long spears: they took their places midway between the trench and the wall, and when they had done so they lit their fires and got every man his supper.
The son of Atreus then bade many councillors of the Achaeans to his quarters prepared a great feast in their honour. They laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had enough to eat and drink, old Nestor, whose counsel was ever truest, was the first to lay his mind before them. He, therefore, with all sincerity and goodwill addressed them thus.
“With yourself, most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon, will I both begin my speech and end it, for you are king over much people. Jove, moreover, has vouchsafed you to wield the sceptre and to uphold righteousness, that you may take thought for your people under you; therefore it behooves you above all others both to speak and to give ear, and to out the counsel of another who shall have been minded to speak wisely. All turns on you and on your commands, therefore I will say what I think will be best. No man will be of a truer mind than that which has been mine from the hour when you, sir, angered Achilles by taking the girl Briseis from his tent against my judgment. I urged you not to do so, but you yielded to your own pride, and dishonoured a hero whom heaven itself had honoured — for you still hold the prize that had been awarded to him. Now, however, let us think how we may appease him, both with presents and fair speeches that may conciliate him.”
And King Agamemnon answered, “Sir, you have reproved my folly justly. I was wrong. I own it. One whom heaven befriends is in himself a host, and Jove has shown that he befriends this man by destroying much people of the Achaeans. I was blinded with passion and yielded to my worser mind; therefore I will make amends, and will give him great gifts by way of atonement. I will tell them in the presence of you all. I will give him seven tripods that have never yet been on the fire, and ten talents of gold. I will give him twenty iron cauldrons and twelve strong horses that have won races and carried off prizes. Rich, indeed, both in land and gold is he that has as many prizes as my horses have won me. I will give him seven excellent workwomen, Lesbians, whom I chose for myself when he took Lesbos — all of surpassing beauty. I will give him these, and with them her whom I erewhile took from him, the daughter of Briseus; and I swear a great oath that I never went up into her couch, nor have been with her after the manner of men and women.
“All these things will I give him now down, and if hereafter the gods vouchsafe me to sack the city of Priam, let him come when we Achaeans are dividing the spoil, and load his ship with gold and bronze to his liking; furthermore let him take twenty Trojan women, the loveliest after Helen herself. Then, when we reach Achaean Argos, wealthiest of all lands, he shall be my son-in-law and I will show him like honour with my own dear son Orestes, who is being nurtured in all abundance. I have three daughters, Chrysothemis, Laodice, and lphianassa, let him take the one of his choice, freely and without gifts of wooing, to the house of Peleus; I will add such dower to boot as no man ever yet gave his daughter, and will give him seven well established cities, Cardamyle, Enope, and Hire, where there is grass; holy Pherae and the rich meadows of Anthea; Aepea also, and the vine-clad slopes of Pedasus, all near the sea, and on the borders of sandy Pylos. The men that dwell there are rich in cattle and sheep; they will honour him with gifts as though he were a god, and be obedient to his comfortable ordinances. All this will I do if he will now forgo his anger. Let him then yieldit is only Hades who is utterly ruthless and unyielding — and hence he is of all gods the one most hateful to mankind. Moreover I am older and more royal than himself. Therefore, let him now obey me.”
Then Nestor answered, “Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon. The gifts you offer are no small ones, let us then send chosen messengers, who may go to the tent of Achilles son of Peleus without delay. Let those go whom I shall name. Let Phoenix, dear to Jove, lead the way; let Ajax and Ulysses follow, and let the heralds Odius and Eurybates go with them. Now bring water for our hands, and bid all keep silence while we pray to Jove the son of Saturn, if so be that he may have mercy upon us.”
Thus did he speak, and his saying pleased them well. Men-servants poured water over the hands of the guests, while pages filled the mixing-bowls with wine and water, and handed it round after giving every man his drink-offering; then, when they had made their offerings, and had drunk each as much as he was minded, the envoys set out from the tent of Agamemnon son of Atreus; and Nestor, looking first to one and then to another, but most especially at Ulysses, was instant with them that they should prevail with the noble son of Peleus.
They went their way by the shore of the sounding sea, and prayed earnestly to earth-encircling Neptune that the high spirit of the son of Aeacus might incline favourably towards them. When they reached the ships and tents of the Myrmidons, they found Achilles playing on a lyre, fair, of cunning workmanship, and its cross-bar was of silver. It was part of the spoils which he had taken when he sacked the city of Eetion, and he was now diverting himself with it and singing the feats of heroes. He was alone with Patroclus, who sat opposite to him and said nothing, waiting till he should cease singing. Ulysses and Ajax now came in — Ulysses leading the way — and stood before him. Achilles sprang from his seat with the lyre still in his hand, and Patroclus, when he saw the strangers, rose also. Achilles then greeted them saying, “All hail and welcome — you must come upon some great matter, you, who for all my anger are still dearest to me of the Achaeans.”
With this he led them forward, and bade them sit on seats covered with purple rugs; then he said to Patroclus who was close by him, “Son of Menoetius, set a larger bowl upon the table, mix less water with the wine, and give every man his cup, for these are very dear friends, who are now under my roof.”
Patroclus did as his comrade bade him; he set the chopping-block in front of the fire, and on it he laid the loin of a sheep, the loin also of a goat, and the chine of a fat hog. Automedon held the meat while Achilles chopped it; he then sliced the pieces and put them on spits while the son of Menoetius made the fire burn high. When the flame had died down, he spread the embers, laid the spits on top of them, lifting them up and setting them upon the spit-racks; and he sprinkled them with salt. When the meat was roasted, he set it on platters, and handed bread round the table in fair baskets, while Achilles dealt them their portions. Then Achilles took his seat facing Ulysses against the opposite wall, and bade his comrade Patroclus offer sacrifice to the gods; so he cast the offerings into the fire, and they laid their hands upon the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink, Ajax made a sign to Phoenix, and when he saw this, Ulysses filled his cup with wine and pledged Achilles.
“Hail,” said he, “Achilles, we have had no scant of good cheer, neither in the tent of Agamemnon, nor yet here; there has been plenty to eat and drink, but our thought turns upon no such matter. Sir, we are in the face of great disaster, and without your help know not whether we shall save our fleet or lose it. The Trojans and their allies have camped hard by our ships and by the wall; they have lit watchfires throughout their host and deem that nothing can now prevent them from falling on our fleet. Jove, moreover, has sent his lightnings on their right; Hector, in all his glory, rages like a maniac; confident that Jove is with him he fears neither god nor man, but is gone raving mad, and prays for the approach of day. He vows that he will hew the high sterns of our ships in pieces, set fire to their hulls, and make havoc of the Achaeans while they are dazed and smothered in smoke; I much fear that heaven will make good his boasting, and it will prove our lot to perish at Troy far from our home in Argos. Up, then, and late though it be, save the sons of the Achaeans who faint before the fury of the Trojans. You will repent bitterly hereafter if you do not, for when the harm is done there will be no curing it; consider ere it be too late, and save the Danaans from destruction.
“My good friend, when your father Peleus sent you from Phthia to Agamemnon, did he not charge you saying, ‘Son, Minerva and Juno will make you strong if they choose, but check your high temper, for the better part is in goodwill. Eschew vain quarrelling, and the Achaeans old and young will respect you more for doing so.’ These were his words, but you have forgotten them. Even now, however, be appeased, and put away your anger from you. Agamemnon will make you great amends if you will forgive him; listen, and I will tell you what he has said in his tent that he will give you. He will give you seven tripods that have never yet been on the fire, and ten talents of gold; twenty iron cauldrons, and twelve strong horses that have won races and carried off prizes. Rich indeed both in land and gold is he who has as many prizes as these horses have won for Agamemnon. Moreover he will give you seven excellent workwomen, Lesbians, whom he chose for himself, when you took Lesbos — all of surpassing beauty. He will give you these, and with them her whom he erewhile took from you, the daughter of Briseus, and he will swear a great oath, he has never gone up into her couch nor been with her after the manner of men and women. All these things will he give you now down, and if hereafter the gods vouchsafe him to sack the city of Priam, you can come when we Achaeans are dividing the spoil, and load your ship with gold and bronze to your liking. You can take twenty Trojan women, the loveliest after Helen herself. Then, when we reach Achaean Argos, wealthiest of all lands, you shall be his son-in-law, and he will show you like honour with his own dear son Orestes, who is being nurtured in all abundance. Agamemnon has three daughters, Chrysothemis, Laodice, and Iphianassa; you may take the one of your choice, freely and without gifts of wooing, to the house of Peleus; he will add such dower to boot as no man ever yet gave his daughter, and will give you seven well-established cities, Cardamyle, Enope, and Hire where there is grass; holy Pheras and the rich meadows of Anthea; Aepea also, and the vine-clad slopes of Pedasus, all near the sea, and on the borders of sandy Pylos. The men that dwell there are rich in cattle and sheep; they will honour you with gifts as though were a god, and be obedient to your comfortable ordinances. All this will he do if you will now forgo your anger. Moreover, though you hate both him and his gifts with all your heart, yet pity the rest of the Achaeans who are being harassed in all their host; they will honour you as a god, and you will earn great glory at their hands. You might even kill Hector; he will come within your reach, for he is infatuated, and declares that not a Danaan whom the ships have brought can hold his own against him.”
Achilles answered, “Ulysses, noble son of Laertes, I should give you formal notice plainly and in all fixity of purpose that there be no more of this cajoling, from whatsoever quarter it may come. Him do I hate even as the gates of hell who says one thing while he hides another in his heart; therefore I will say what I mean. I will be appeased neither by Agamemnon son of Atreus nor by any other of the Danaans, for I see that I have no thanks for all my fighting. He that fights fares no better than he that does not; coward and hero are held in equal honour, and death deals like measure to him who works and him who is idle. I have taken nothing by all my hardships — with my life ever in my hand; as a bird when she has found a morsel takes it to her nestlings, and herself fares hardly, even so man a long night have I been wakeful, and many a bloody battle have I waged by day against those who were fighting for their women. With my ships I have taken twelve cities, and eleven round about Troy have I stormed with my men by land; I took great store of wealth from every one of them, but I gave all up to Agamemnon son of Atreus. He stayed where he was by his ships, yet of what came to him he gave little, and kept much himself.
“Nevertheless he did distribute some meeds of honour among the chieftains and kings, and these have them still; from me alone of the Achaeans did he take the woman in whom I delighted — let him keep her and sleep with her. Why, pray, must the Argives needs fight the Trojans? What made the son of Atreus gather the host and bring them? Was it not for the sake of Helen? Are the sons of Atreus the only men in the world who love their wives? Any man of common right feeling will love and cherish her who is his own, as I this woman, with my whole heart, though she was but a fruitling of my spear. Agamemnon has taken her from me; he has played me false; I know him; let him tempt me no further, for he shall not move me. Let him look to you, Ulysses, and to the other princes to save his ships from burning. He has done much without me already. He has built a wall; he has dug a trench deep and wide all round it, and he has planted it within with stakes; but even so he stays not the murderous might of Hector. So long as I fought the Achaeans Hector suffered not the battle range far from the city walls; he would come to the Scaean gates and to the oak tree, but no further. Once he stayed to meet me and hardly did he escape my onset: now, however, since I am in no mood to fight him, I will to-morrow offer sacrifice to Jove and to all the gods; I will draw my ships into the water and then victual them duly; to-morrow morning, if you care to look, you will see my ships on the Hellespont, and my men rowing out to sea with might and main. If great Neptune vouchsafes me a fair passage, in three days I shall be in Phthia. I have much there that I left behind me when I came here to my sorrow, and I shall bring back still further store of gold, of red copper, of fair women, and of iron, my share of the spoils that we have taken; but one prize, he who gave has insolently taken away. Tell him all as I now bid you, and tell him in public that the Achaeans may hate him and beware of him should he think that he can yet dupe others for his effrontery never fails him.
“As for me, hound that he is, he dares not look me in the face. I will take no counsel with him, and will undertake nothing in common with him. He has wronged me and deceived me enough, he shall not cozen me further; let him go his own way, for Jove has robbed him of his reason. I loathe his presents, and for himself care not one straw. He may offer me ten or even twenty times what he has now done, nay — not though it be all that he has in the world, both now or ever shall have; he may promise me the wealth of Orchomenus or of Egyptian Thebes, which is the richest city in the whole world, for it has a hundred gates through each of which two hundred men may drive at once with their chariots and horses; he may offer me gifts as the sands of the sea or the dust of the plain in multitude, but even so he shall not move me till I have been revenged in full for the bitter wrong he has done me. I will not marry his daughter; she may be fair as Venus, and skilful as Minerva, but I will have none of her: let another take her, who may be a good match for her and who rules a larger kingdom. If the gods spare me to return home, Peleus will find me a wife; there are Achaean women in Hellas and Phthia, daughters of kings that have cities under them; of these I can take whom I will and marry her. Many a time was I minded when at home in Phthia to woo and wed a woman who would make me a suitable wife, and to enjoy the riches of my old father Peleus. My life is more to me than all the wealth of Ilius while it was yet at peace before the Achaeans went there, or than all the treasure that lies on the stone floor of Apollo’s temple beneath the cliffs of Pytho. Cattle and sheep are to be had for harrying, and a man buy both tripods and horses if he wants them, but when his life has once left him it can neither be bought nor harried back again.
“My mother Thetis tells me that there are two ways in which I may meet my end. If I stay here and fight, I shall not return alive but my name will live for ever: whereas if I go home my name will die, but it will be long ere death shall take me. To the rest of you, then, I say, ‘Go home, for you will not take Ilius.’ Jove has held his hand over her to protect her, and her people have taken heart. Go, therefore, as in duty bound, and tell the princes of the Achaeans the message that I have sent them; tell them to find some other plan for the saving of their ships and people, for so long as my displeasure lasts the one that they have now hit upon may not be. As for Phoenix, let him sleep here that he may sail with me in the morning if he so will. But I will not take him by force.”
They all held their peace, dismayed at the sternness with which he had denied them, till presently the old knight Phoenix in his great fear for the ships of the Achaeans, burst into tears and said, “Noble Achilles, if you are now minded to return, and in the fierceness of your anger will do nothing to save the ships from burning, how, my son, can I remain here without you? Your father Peleus bade me go with you when he sent you as a mere lad from Phthia to Agamemnon. You knew nothing neither of war nor of the arts whereby men make their mark in council, and he sent me with you to train you in all excellence of speech and action. Therefore, my son, I will not stay here without you — no, not though heaven itself vouchsafe to strip my years from off me, and make me young as I was when I first left Hellas the land of fair women. I was then flying the anger of father Amyntor, son of Ormenus, who was furious with me in the matter of his concubine, of whom he was enamoured to the wronging of his wife my mother. My mother, therefore, prayed me without ceasing to lie with the woman myself, that so she hate my father, and in the course of time I yielded. But my father soon came to know, and cursed me bitterly, calling the dread Erinyes to witness. He prayed that no son of mine might ever sit upon knees — and the gods, Jove of the world below and awful Proserpine, fulfilled his curse. I took counsel to kill him, but some god stayed my rashness and bade me think on men’s evil tongues and how I should be branded as the murderer of my father: nevertheless I could not bear to stay in my father’s house with him so bitter a against me. My cousins and clansmen came about me, and pressed me sorely to remain; many a sheep and many an ox did they slaughter, and many a fat hog did they set down to roast before the fire; many a jar, too, did they broach of my father’s wine. Nine whole nights did they set a guard over me taking it in turns to watch, and they kept a fire always burning, both in the cloister of the outer court and in the inner court at the doors of the room wherein I lay; but when the darkness of the tenth night came, I broke through the closed doors of my room, and climbed the wall of the outer court after passing quickly and unperceived through the men on guard and the women servants. I then fled through Hellas till I came to fertile Phthia, mother of sheep, and to King Peleus, who made me welcome and treated me as a father treats an only son who will be heir to all his wealth. He made me rich and set me over much people, establishing me on the borders of Phthia where I was chief ruler over the Dolopians.
“It was I, Achilles, who had the making of you; I loved you with all my heart: for you would eat neither at home nor when you had gone out elsewhere, till I had first set you upon my knees, cut up the dainty morsel that you were to eat, and held the wine-cup to your lips. Many a time have you slobbered your wine in baby helplessness over my shirt; I had infinite trouble with you, but I knew that heaven had vouchsafed me no offspring of my own, and I made a son of you, Achilles, that in my hour of need you might protect me. Now, therefore, I say battle with your pride and beat it; cherish not your anger for ever; the might and majesty of heaven are more than ours, but even heaven may be appeased; and if a man has sinned he prays the gods, and reconciles them to himself by his piteous cries and by frankincense, with drink-offerings and the savour of burnt sacrifice. For prayers are as daughters to great Jove; halt, wrinkled, with eyes askance, they follow in the footsteps of sin, who, being fierce and fleet of foot, leaves them far behind him, and ever baneful to mankind outstrips them even to the ends of the world; but nevertheless the prayers come hobbling and healing after. If a man has pity upon these daughters of Jove when they draw near him, they will bless him and hear him too when he is praying; but if he deny them and will not listen to them, they go to Jove the son of Saturn and pray that he may presently fall into sin — to his ruing bitterly hereafter. Therefore, Achilles, give these daughters of Jove due reverence, and bow before them as all good men will bow. Were not the son of Atreus offering you gifts and promising others later — if he were still furious and implacable — I am not he that would bid you throw off your anger and help the Achaeans, no matter how great their need; but he is giving much now, and more hereafter; he has sent his captains to urge his suit, and has chosen those who of all the Argives are most acceptable to you; make not then their words and their coming to be of none effect. Your anger has been righteous so far. We have heard in song how heroes of old time quarrelled when they were roused to fury, but still they could be won by gifts, and fair words could soothe them.
“I have an old story in my mind — a very old one — but you are all friends and I will tell it. The Curetes and the Aetolians were fighting and killing one another round Calydon — the Aetolians defending the city and the Curetes trying to destroy it. For Diana of the golden throne was angry and did them hurt because Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of great Jove alone he had made no sacrifice. He had forgotten her, or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous sin. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a prodigious creature against him — a savage wild boar with great white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities and killed it — for it was so monstrous that not a few were needed, and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously about the head and skin of the boar.
“So long as Meleager was in the field things went badly with the Curetes, and for all their numbers they could not hold their ground under the city walls; but in the course of time Meleager was angered as even a wise man will sometimes be. He was incensed with his mother Althaea, and therefore stayed at home with his wedded wife fair Cleopatra, who was daughter of Marpessa daughter of Euenus, and of Ides the man then living. He it was who took his bow and faced King Apollo himself for fair Marpessa’s sake; her father and mother then named her Alcyone, because her mother had mourned with the plaintive strains of the halcyon-bird when Phoebus Apollo had carried her off. Meleager, then, stayed at home with Cleopatra, nursing the anger which he felt by reason of his mother’s curses. His mother, grieving for the death of her brother, prayed the gods, and beat the earth with her hands, calling upon Hades and on awful Proserpine; she went down upon her knees and her bosom was wet with tears as she prayed that they would kill her son — and Erinys that walks in darkness and knows no ruth heard her from Erebus.
“Then was heard the din of battle about the gates of Calydon, and the dull thump of the battering against their walls. Thereon the elders of the Aetolians besought Meleager; they sent the chiefest of their priests, and begged him to come out and help them, promising him a great reward. They bade him choose fifty plough-gates, the most fertile in the plain of Calydon, the one-half vineyard and the other open plough-land. The old warrior Oeneus implored him, standing at the threshold of his room and beating the doors in supplication. His sisters and his mother herself besought him sore, but he the more refused them; those of his comrades who were nearest and dearest to him also prayed him, but they could not move him till the foe was battering at the very doors of his chamber, and the Curetes had scaled the walls and were setting fire to the city. Then at last his sorrowing wife detailed the horrors that befall those whose city is taken; she reminded him how the men are slain, and the city is given over to the flames, while the women and children are carried into captivity; when he heard all this, his heart was touched, and he donned his armour to go forth. Thus of his own inward motion he saved the city of the Aetolians; but they now gave him nothing of those rich rewards that they had offered earlier, and though he saved the city he took nothing by it. Be not then, my son, thus minded; let not heaven lure you into any such course. When the ships are burning it will be a harder matter to save them. Take the gifts, and go, for the Achaeans will then honour you as a god; whereas if you fight without taking them, you may beat the battle back, but you will not be held in like honour.”
And Achilles answered, “Phoenix, old friend and father, I have no need of such honour. I have honour from Jove himself, which will abide with me at my ships while I have breath in my body, and my limbs are strong. I say further — and lay my saying to your heart — vex me no more with this weeping and lamentation, all in the cause of the son of Atreus. Love him so well, and you may lose the love I bear you. You ought to help me rather in troubling those that trouble me; be king as much as I am, and share like honour with myself; the others shall take my answer; stay here yourself and sleep comfortably in your bed; at daybreak we will consider whether to remain or go.”
On this she nodded quietly to Patroclus as a sign that he was to prepare a bed for Phoenix, and that the others should take their leave. Ajax son of Telamon then said, “Ulysses, noble son of Laertes, let us be gone, for I see that our journey is vain. We must now take our answer, unwelcome though it be, to the Danaans who are waiting to receive it. Achilles is savage and remorseless; he is cruel, and cares nothing for the love his comrades lavished upon him more than on all the others. He is implacable — and yet if a man’s brother or son has been slain he will accept a fine by way of amends from him that killed him, and the wrong-doer having paid in full remains in peace among his own people; but as for you, Achilles, the gods have put a wicked unforgiving spirit in your heart, and this, all about one single girl, whereas we now offer you the seven best we have, and much else into the bargain. Be then of a more gracious mind, respect the hospitality of your own roof. We are with you as messengers from the host of the Danaans, and would fain he held nearest and dearest to yourself of all the Achaeans.”
“Ajax,” replied Achilles, “noble son of Telamon, you have spoken much to my liking, but my blood boils when I think it all over, and remember how the son of Atreus treated me with contumely as though I were some vile tramp, and that too in the presence of the Argives. Go, then, and deliver your message; say that I will have no concern with fighting till Hector, son of noble Priam, reaches the tents of the Myrmidons in his murderous course, and flings fire upon their ships. For all his lust of battle, I take it he will be held in check when he is at my own tent and ship.”
On this they took every man his double cup, made their drink-offerings, and went back to the ships, Ulysses leading the way. But Patroclus told his men and the maid-servants to make ready a comfortable bed for Phoenix; they therefore did so with sheepskins, a rug, and a sheet of fine linen. The old man then laid himself down and waited till morning came. But Achilles slept in an inner room, and beside him the daughter of Phorbas lovely Diomede, whom he had carried off from Lesbos. Patroclus lay on the other side of the room, and with him fair Iphis whom Achilles had given him when he took Scyros the city of Enyeus.
When the envoys reached the tents of the son of Atreus, the Achaeans rose, pledged them in cups of gold, and began to question them. King Agamemnon was the first to do so. Tell me, Ulysses,” said he, “will he save the ships from burning, or did be refuse, and is he still furious?”
Ulysses answered, “Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon, Achilles will not be calmed, but is more fiercely angry than ever, and spurns both you and your gifts. He bids you take counsel with the Achaeans to save the ships and host as you best may; as for himself, he said that at daybreak he should draw his ships into the water. He said further that he should advise every one to sail home likewise, for that you will not reach the goal of Ilius. ‘Jove,’ he said, ‘has laid his hand over the city to protect it, and the people have taken heart.’ This is what he said, and the others who were with me can tell you the same story — Ajax and the two heralds, men, both of them, who may be trusted. The old man Phoenix stayed where he was to sleep, for so Achilles would have it, that he might go home with him in the morning if he so would; but he will not take him by force.”
They all held their peace, sitting for a long time silent and dejected, by reason of the sternness with which Achilles had refused them, till presently Diomed said, “Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon, you ought not to have sued the son of Peleus nor offered him gifts. He is proud enough as it is, and you have encouraged him in his pride am further. Let him stay or go as he will. He will fight later when he is in the humour, and heaven puts it in his mind to do so. Now, therefore, let us all do as I say; we have eaten and drunk our fill, let us then take our rest, for in rest there is both strength and stay. But when fair rosy-fingered morn appears, forthwith bring out your host and your horsemen in front of the ships, urging them on, and yourself fighting among the foremost.”
Thus he spoke, and the other chieftains approved his words. They then made their drink-offerings and went every man to his own tent, where they laid down to rest and enjoyed the boon of sleep.
<center>Rendered into English Prose by
Samuel Butler</center>
@@column-count:2;
@@-moz-column-count:2;
@@-webkit-column-count:2;
* [[BOOK I|Butler: Book 1]]
* [[BOOK II|Butler: Book 2]]
* [[BOOK III|Butler: Book 3]]
* [[BOOK IV|Butler: Book 4]]
* [[BOOK V|Butler: Book 5]]
* [[BOOK VI|Butler: Book 6]]
* [[BOOK VII|Butler: Book 7]]
* [[BOOK VIII|Butler: Book 8]]
* [[BOOK IX|Butler: Book 9]]
* [[BOOK X|Butler: Book 10]]
* [[BOOK XI|Butler: Book 11]]
* [[BOOK XII|Butler: Book 12]]
* [[BOOK XIII|Butler: Book 13]]
* [[BOOK XIV|Butler: Book 14]]
* [[BOOK XV|Butler: Book 15]]
* [[BOOK XVI|Butler: Book 16]]
* [[BOOK XVII|Butler: Book 17]]
* [[BOOK XVIII|Butler: Book 18]]
* [[BOOK XIX|Butler: Book 19]]
* [[BOOK XX|Butler: Book 20]]
* [[BOOK XXI|Butler: Book 21]]
* [[BOOK XXII|Butler: Book 22]]
* [[BOOK XXIII|Butler: Book 23]]
* [[BOOK XXIV|Butler: Book 24]]
@@
@@
@@
It is incumbent upon the present Editor to state the reasons which have induced him, between two editions of Cowper’s Homer, differing so materially from each other that they might almost be deemed different versions, to prefer the first.
Whoever has perused the Translator’s letters, must have perceived that he had considered with no ordinary care the scheme of his versification, and that when he resolved upon altering it in a second edition, it was in deference to the opinion of others.
It seems to the Editor that Cowper’s own judgment is entitled to more respect, than that of any, or all his critics; and that the version which he composed when his faculties were most active and his spirits least subject to depression,—indeed in the happiest part of his life,—ought not to be superseded by a revisal, or rather reconstruction, which was undertaken three years before his death,—not like the first translation as “a pleasant work, an innocent luxury,” the cheerful and delightful occupation of hope and ardor and ambition,—but as a “hopeless employment,” a task to which he gave “all his miserable days, and often many hours of the night,” seeking to beguile the sense of utter wretchedness, by altering as if for the sake of alteration.
The Editor has been confirmed in this opinion by the concurrence of every person with whom he has communicated on the subject. Among others he takes the liberty of mentioning Mr. Cary, whose authority upon such a question is of especial weight, the Translator of Dante being the only one of our countrymen who has ever executed a translation of equal magnitude and not less difficulty, with the same perfect fidelity and admirable skill.
In support of this determination, the case of Tasso may be cited as curiously in point. The great Italian poet altered his Jerusalem like Cowper, against his own judgment, in submission to his critics: he made the alteration in the latter years of his life, and in a diseased state of mind; and he proceeded upon the same prescribed rule of smoothing down his versification, and removing all the elisions. The consequence has been that the reconstructed poem is utterly neglected, and has rarely, if ever, been reprinted, except in the two great editions of his collected works; while the original poem has been and continues to be in such demand, that the most diligent bibliographer might vainly attempt to enumerate all the editions through which it has passed.
Argument of the First Book.
The book opens with an account of a pestilence that prevailed in the Grecian camp, and the cause of it is assigned. A council is called, in which fierce altercation takes place between Agamemnon and Achilles. The latter solemnly renounces the field. Agamemnon, by his heralds, demands Brisëis, and Achilles resigns her. He makes his complaint to Thetis, who undertakes to plead his cause with Jupiter. She pleads it, and prevails. The book concludes with an account of what passed in Heaven on that occasion.
[The reader will please observe, that by Achaians, Argives, Danaï, are signified Grecians. Homer himself having found these various appellatives both graceful and convenient, it seemed unreasonable that a Translator of him should be denied the same advantage.—Tr.]
"""
Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son;
His wrath pernicious, who ten thousand woes
Caused to Achaia’s host, sent many a soul
Illustrious into Ades premature,
And Heroes gave (so stood the will of Jove)
To dogs and to all ravening fowls a prey,
When fierce dispute had separated once
The noble Chief Achilles from the son
Of Atreus, Agamemnon, King of men.
"""
"""
Who them to strife impell’d? What power divine? _10_
Latona’s son and Jove’s.^^[[1|Cowper: Footnote 1-1]]^^ For he, incensed
Against the King, a foul contagion raised
In all the host, and multitudes destroy’d,
For that the son of Atreus had his priest
Dishonored, Chryses. To the fleet he came
Bearing rich ransom glorious to redeem
His daughter, and his hands charged with the wreath
And golden sceptre^^[[2|Cowper: Footnote 1-2]]^^ of the God shaft-arm’d.
"""
"""
His supplication was at large to all
The host of Greece, but most of all to two, _20_
The sons of Atreus, highest in command.
"""
"""
Ye gallant Chiefs, and ye their gallant host,
(So may the Gods who in Olympus dwell
Give Priam’s treasures to you for a spoil
And ye return in safety,) take my gifts
And loose my child, in honor of the son
Of Jove, Apollo, archer of the skies.^^[[3|Cowper: Footnote 1-3]]^^
"""
"""
At once the voice of all was to respect
The priest, and to accept the bounteous price;
But so it pleased not Atreus’ mighty son, _30_
Who with rude threatenings stern him thence dismiss’d.
"""
"""
Beware, old man! that at these hollow barks
I find thee not now lingering, or henceforth
Returning, lest the garland of thy God
And his bright sceptre should avail thee nought.
I will not loose thy daughter, till old age
Steal on her. From her native country far,
In Argos, in my palace, she shall ply
The loom, and shall be partner of my bed.
Move me no more. Begone; hence while thou may’st. _40_
"""
"""
He spake, the old priest trembled and obey’d.
Forlorn he roamed the ocean’s sounding shore,
And, solitary, with much prayer his King
Bright-hair’d Latona’s son, Phœbus, implored.^^[[4|Cowper: Footnote 1-4]]^^
"""
"""
God of the silver bow, who with thy power
Encirclest Chrysa, and who reign’st supreme
In Tenedos and Cilla the divine,
Sminthian^^[[5|Cowper: Footnote 1-5]]^^ Apollo!^^[[6|Cowper: Footnote 1-6]]^^ If I e’er adorned
Thy beauteous fane, or on the altar burn’d
The fat acceptable of bulls or goats, _50_
Grant my petition. With thy shafts avenge
On the Achaian host thy servant’s tears.
"""
"""
Such prayer he made, and it was heard.^^[[7|Cowper: Footnote 1-7]]^^ The God,
Down from Olympus with his radiant bow
And his full quiver o’er his shoulder slung,
Marched in his anger; shaken as he moved
His rattling arrows told of his approach.
Gloomy he came as night; sat from the ships
Apart, and sent an arrow. Clang’d the cord
^^[[8|Cowper: Footnote 1-8]]^^Dread-sounding, bounding on the silver bow.^^[[9|Cowper: Footnote 1-9]]^^ _60_
Mules first and dogs he struck,^^[[10|Cowper: Footnote 1-10]]^^ but at themselves
Dispatching soon his bitter arrows keen,
Smote them. Death-piles on all sides always blazed.
Nine days throughout the camp his arrows flew;
The tenth, Achilles from all parts convened
The host in council. Juno the white-armed
Moved at the sight of Grecians all around
Dying, imparted to his mind the thought.^^[[11|Cowper: Footnote 1-11]]^^
The full assembly, therefore, now convened,
Uprose Achilles ardent, and began. _70_
"""
"""
Atrides! Now, it seems, no course remains
For us, but that the seas roaming again,
We hence return; at least if we survive;
But haste, consult we quick some prophet here
Or priest, or even interpreter of dreams,
(For dreams are also of Jove,) that we may learn
By what crime we have thus incensed Apollo,
What broken vow, what hecatomb unpaid
He charges on us, and if soothed with steam
Of lambs or goats unblemish’d, he may yet _80_
Be won to spare us, and avert the plague.
"""
"""
He spake and sat, when Thestor’s son arose
Calchas, an augur foremost in his art,
Who all things, present, past, and future knew,
And whom his skill in prophecy, a gift
Conferred by Phœbus on him, had advanced
To be conductor of the fleet to Troy;
He, prudent, them admonishing, replied.^^[[12|Cowper: Footnote 1-12]]^^
"""
"""
Jove-loved Achilles! Wouldst thou learn from me
What cause hath moved Apollo to this wrath, _90_
The shaft-arm’d King? I shall divulge the cause.
But thou, swear first and covenant on thy part
That speaking, acting, thou wilt stand prepared
To give me succor; for I judge amiss,
Or he who rules the Argives, the supreme
O’er all Achaia’s host, will be incensed.
Wo to the man who shall provoke the King
For if, to-day, he smother close his wrath,
He harbors still the vengeance, and in time
Performs it. Answer, therefore, wilt thou save me? _100_
"""
"""
To whom Achilles, swiftest of the swift.
What thou hast learn’d in secret from the God
That speak, and boldly. By the son of Jove,
Apollo, whom thou, Calchas, seek’st in prayer
Made for the Danaï, and who thy soul
Fills with futurity, in all the host
The Grecian lives not, who while I shall breathe,
And see the light of day, shall in this camp
Oppress thee; no, not even if thou name
Him, Agamemnon, sovereign o’er us all. _110_
"""
"""
Then was the seer embolden’d, and he spake.
Nor vow nor hecatomb unpaid on us
He charges, but the wrong done to his priest
Whom Agamemnon slighted when he sought
His daughter’s freedom, and his gifts refused.
He is the cause. Apollo for his sake
Afflicts and will afflict us, neither end
Nor intermission of his heavy scourge
Granting, ‘till unredeem’d, no price required,
The black-eyed maid be to her father sent, _120_
And a whole hecatomb in Chrysa bleed.
Then, not before, the God may be appeased.
"""
"""
He spake and sat; when Atreus’ son arose,
The Hero Agamemnon, throned supreme.
Tempests of black resentment overcharged
His heart, and indignation fired his eyes.
On Calchas lowering, him he first address’d.
"""
"""
Prophet of mischief! from whose tongue no note
Of grateful sound to me, was ever heard;
Ill tidings are thy joy, and tidings glad _130_
Thou tell’st not, or thy words come not to pass.
And now among the Danaï thy dreams
Divulging, thou pretend’st the Archer-God
For his priest’s sake, our enemy, because
I scorn’d his offer’d ransom of the maid
Chrysëis, more desirous far to bear
Her to my home, for that she charms me more
Than Clytemnestra, my own first espoused,
With whom, in disposition, feature, form,
Accomplishments, she may be well compared. _140_
Yet, being such, I will return her hence
If that she go be best. Perish myself—
But let the people of my charge be saved
Prepare ye, therefore, a reward for me,
And seek it instant. It were much unmeet
That I alone of all the Argive host
Should want due recompense, whose former prize
Is elsewhere destined, as ye all perceive.
"""
"""
To whom Achilles, matchless in the race.
Atrides, glorious above all in rank, _150_
And as intent on gain as thou art great,
Whence shall the Grecians give a prize to thee?
The general stock is poor; the spoil of towns
Which we have taken, hath already passed
In distribution, and it were unjust
To gather it from all the Greeks again.
But send thou back this Virgin to her God,
And when Jove’s favor shall have given us Troy,
A threefold, fourfold share shall then be thine.
"""
"""
To whom the Sovereign of the host replied. _160_
Godlike Achilles, valiant as thou art,
Wouldst thou be subtle too? But me no fraud
Shall overreach, or art persuade, of thine.
Wouldst thou, that thou be recompensed, and I
Sit meekly down, defrauded of my due?
And didst thou bid me yield her? Let the bold
Achaians give me competent amends,
Such as may please me, and it shall be well.
Else, if they give me none, I will command
Thy prize, the prize of Ajax, or the prize _170_
It may be of Ulysses to my tent,
And let the loser chafe. But this concern
Shall be adjusted at convenient time.
Come—launch we now into the sacred deep
A bark with lusty rowers well supplied;
Then put on board Chrysëis, and with her
The sacrifice required. Go also one
High in authority, some counsellor,
Idomeneus, or Ajax, or thyself,
Thou most untractable of all mankind; _180_
And seek by rites of sacrifice and prayer
To appease Apollo on our host’s behalf.
"""
"""
Achilles eyed him with a frown, and spake.
Ah! clothed with impudence as with a cloak,
And full of subtlety, who, thinkest thou—
What Grecian here will serve thee, or for thee
Wage covert war, or open? Me thou know’st,
Troy never wronged; I came not to avenge
Harm done to me; no Trojan ever drove
My pastures, steeds or oxen took of mine, _190_
Or plunder’d of their fruits the golden fields
Of Phthia^^[[13|Cowper: Footnote 1-13]]^^ the deep-soil’d. She lies remote,
And obstacles are numerous interposed,
Vale-darkening mountains, and the dashing sea.
No, ^^[[14|Cowper: Footnote 1-14]]^^Shameless Wolf! For thy good pleasure’s sake
We came, and, ^^[[15|Cowper: Footnote 1-15]]^^Face of flint! to avenge the wrongs
By Menelaus and thyself sustain’d,
On the offending Trojan—service kind,
But lost on thee, regardless of it all.
And now—What now? Thy threatening is to seize _200_
Thyself, the just requital of my toils,
My prize hard-earn’d, by common suffrage mine.
I never gain, what Trojan town soe’er
We ransack, half thy booty. The swift march
And furious onset—these I largely reap,
But, distribution made, thy lot exceeds
Mine far; while I, with any pittance pleased,
Bear to my ships the little that I win
After long battle, and account it much.
But I am gone, I and my sable barks _210_
(My wiser course) to Phthia, and I judge,
Scorn’d as I am, that thou shalt hardly glean
Without me, more than thou shalt soon consume.^^[[16|Cowper: Footnote 1-16]]^^
"""
"""
He ceased, and Agamemnon thus replied
Fly, and fly now; if in thy soul thou feel
Such ardor of desire to go—begone!
I woo thee not to stay; stay not an hour
On my behalf, for I have others here
Who will respect me more, and above all
All-judging Jove. There is not in the host _220_
King or commander whom I hate as thee,
For all thy pleasure is in strife and blood,
And at all times; yet valor is no ground
Whereon to boast, it is the gift of Heaven
Go, get ye back to Phthia, thou and thine!
There rule thy Myrmidons.^^[[17|Cowper: Footnote 1-17]]^^ I need not thee,
Nor heed thy wrath a jot. But this I say,
Sure as Apollo takes my lovely prize
Chrysëis, and I shall return her home
In mine own bark, and with my proper crew, _230_
So sure the fair Brisëis shall be mine.
I shall demand her even at thy tent.
So shalt thou well be taught, how high in power
I soar above thy pitch, and none shall dare
Attempt, thenceforth, comparison with me.
"""
"""
He ended, and the big, disdainful heart
Throbbed of Achilles; racking doubt ensued
And sore perplex’d him, whether forcing wide
A passage through them, with his blade unsheathed
To lay Atrides breathless at his foot, _240_
Or to command his stormy spirit down.
So doubted he, and undecided yet
Stood drawing forth his falchion huge; when lo!
Down sent by Juno, to whom both alike
Were dear, and who alike watched over both,
Pallas descended. At his back she stood
To none apparent, save himself alone,
And seized his golden locks. Startled, he turned,
And instant knew Minerva. Flashed her eyes
Terrific;^^[[18|Cowper: Footnote 1-18]]^^ whom with accents on the wing _250_
Of haste, incontinent he questioned thus.
"""
"""
Daughter of Jove, why comest thou? that thyself
May’st witness these affronts which I endure
From Agamemnon? Surely as I speak,
This moment, for his arrogance, he dies.
"""
"""
To whom the blue-eyed Deity. From heaven
Mine errand is, to sooth, if thou wilt hear,
Thine anger. Juno the white-arm’d alike
To him and thee propitious, bade me down:
Restrain thy wrath. Draw not thy falchion forth. _260_
Retort, and sharply, and let that suffice.
For I foretell thee true. Thou shalt receive,
Some future day, thrice told, thy present loss
For this day’s wrong. Cease, therefore, and be still.
"""
"""
To whom Achilles. Goddess, although much
Exasperate, I dare not disregard
Thy word, which to obey is always best.^^[[19|Cowper: Footnote 1-19]]^^
Who hears the Gods, the Gods hear also him.
"""
"""
He said; and on his silver hilt the force
Of his broad hand impressing, sent the blade _270_
Home to its rest, nor would the counsel scorn
Of Pallas. She to heaven well-pleased return’d,
And in the mansion of Jove Ægis^^[[20|Cowper: Footnote 1-20]]^^-armed
Arriving, mingled with her kindred Gods.
But though from violence, yet not from words
Abstained Achilles, but with bitter taunt
Opprobrious, his antagonist reproached.
"""
"""
Oh charged with wine, in steadfastness of face
Dog unabashed, and yet at heart a deer!
Thou never, when the troops have taken arms, _280_
Hast dared to take thine also; never thou
Associate with Achaia’s Chiefs, to form
The secret ambush.^^[[21|Cowper: Footnote 1-21]]^^ No. The sound of war
Is as the voice of destiny to thee.
Doubtless the course is safer far, to range
Our numerous host, and if a man have dared
Dispute thy will, to rob him of his prize.
King! over whom? Women and spiritless—
Whom therefore thou devourest; else themselves
Would stop that mouth that it should scoff no more. _290_
But hearken. I shall swear a solemn oath.
By this same sceptre,^^[[22|Cowper: Footnote 1-22]]^^ which shall never bud,
Nor boughs bring forth as once, which having left
Its stock on the high mountains, at what time
The woodman’s axe lopped off its foliage green,
And stript its bark, shall never grow again;
Which now the judges of Achaia bear,
Who under Jove, stand guardians of the laws,
By this I swear (mark thou the sacred oath)
Time shall be, when Achilles shall be missed; _300_
When all shall want him, and thyself the power
To help the Achaians, whatsoe’er thy will;
When Hector at your heels shall mow you down:
The Hero-slaughtering Hector! Then thy soul,
Vexation-stung, shall tear thee with remorse,
That thou hast scorn’d, as he were nothing worth,
A Chief, the soul and bulwark of your cause.
"""
"""
So saying, he cast his sceptre on the ground
Studded with gold, and sat. On the other side
The son of Atreus all impassion’d stood, _310_
When the harmonious orator arose
Nestor, the Pylian oracle, whose lips
Dropped eloquence—the honey not so sweet.
Two generations past of mortals born
In Pylus, coëtaneous with himself,
He govern’d now the third—amid them all
He stood, and thus, benevolent, began.
"""
"""
Ah! what calamity hath fall’n on Greece!
Now Priam and his sons may well exult,
Now all in Ilium shall have joy of heart _320_
Abundant, hearing of this broil, the prime
Of Greece between, in council and in arms.
But be persuaded; ye are younger both
Than I, and I was conversant of old
With Princes your superiors, yet from them
No disrespect at any time received.
Their equals saw I never; never shall;
Exadius, Cœneus, and the Godlike son
Of Ægeus, mighty Theseus; men renown’d
For force superior to the race of man, _330_
Brave Chiefs they were, and with brave foes they fought,
With the rude dwellers on the mountain-heights
The Centaurs,^^[[23|Cowper: Footnote 1-23]]^^ whom with havoc such as fame
Shall never cease to celebrate, they slew.
With these men I consorted erst, what time
From Pylus, though a land from theirs remote,
They called me forth, and such as was my strength,
With all that strength I served them. Who is he?
What Prince or Chief of the degenerate race
Now seen on earth who might with these compare? _340_
Yet even these would listen and conform
To my advice in consultation given,
Which hear ye also; for compliance proves
Oft times the safer and the manlier course.
Thou, Agamemnon! valiant as thou art,
Seize not the maid, his portion from the Greeks,
But leave her his; nor thou, Achilles, strive
With our imperial Chief; for never King
Had equal honor at the hands of Jove
With Agamemnon, or was throned so high. _350_
Say thou art stronger, and art Goddess-born,
How then? His territory passes thine,
And he is Lord of thousands more than thou.
Cease, therefore, Agamemnon; calm thy wrath;
And it shall be mine office to entreat
Achilles also to a calm, whose might
The chief munition is of all our host.
"""
"""
To whom the sovereign of the Greeks replied,
The son of Atreus. Thou hast spoken well,
Old Chief, and wisely. But this wrangler here— _360_
Nought will suffice him but the highest place:
He must control us all, reign over all,
Dictate to all; but he shall find at least
One here, disposed to question his commands.
If the eternal Gods have made him brave,
Derives he thence a privilege to rail?
"""
"""
Whom thus Achilles interrupted fierce.
Could I be found so abject as to take
The measure of my doings at thy lips,
Well might they call me coward through the camp, _370_
A vassal, and a fellow of no worth.
Give law to others. Think not to control
Me, subject to thy proud commands no more.
Hear yet again! And weigh what thou shalt hear.
I will not strive with thee in such a cause,
Nor yet with any man; I scorn to fight
For her, whom having given, ye take away.
But I have other precious things on board;
Of those take none away without my leave.
Or if it please thee, put me to the proof _380_
Before this whole assembly, and my spear
Shall stream that moment, purpled with thy blood.
"""
"""
Thus they long time in opposition fierce
Maintained the war of words; and now, at length,
(The grand consult dissolved,) Achilles walked
(Patroclus and the Myrmidons his steps
Attending) to his camp and to his fleet.
But Agamemnon order’d forth a bark,
A swift one, manned with twice ten lusty rowers;
He sent on board the Hecatomb:^^[[24|Cowper: Footnote 1-24]]^^ he placed _390_
Chrysëis with the blooming cheeks, himself,
And to Ulysses gave the freight in charge.
So all embarked, and plow’d their watery way.
Atrides, next, bade purify the host;
The host was purified, as he enjoin’d,
And the ablution cast into the sea.
"""
"""
Then to Apollo, on the shore they slew,
Of the untillable and barren deep,
Whole Hecatombs of bulls and goats, whose steam
Slowly in smoky volumes climbed the skies. _400_
"""
"""
Thus was the camp employed; nor ceased the while
The son of Atreus from his threats denounced
At first against Achilles, but command
Gave to Talthybius and Eurybates
His heralds, ever faithful to his will.
"""
"""
Haste—Seek ye both the tent of Peleus’ son
Achilles. Thence lead hither by the hand
Blooming Brisëis, whom if he withhold,
Not her alone, but other spoil myself
Will take in person—He shall rue the hour. _410_
"""
"""
With such harsh message charged he them dismissed
They, sad and slow, beside the barren waste
Of Ocean, to the galleys and the tents
Moved of the Myrmidons. Him there they found
Beneath the shadow of his bark reclined,
Nor glad at their approach. Trembling they stood,
In presence of the royal Chief, awe-struck,
Nor questioned him or spake. He not the less
Knew well their embassy, and thus began.
"""
"""
Ye heralds, messengers of Gods and men, _420_
Hail, and draw near! I bid you welcome both.
I blame not you; the fault is his alone
Who sends you to conduct the damsel hence
Brisëis. Go, Patroclus, generous friend!
Lead forth, and to their guidance give the maid.
But be themselves my witnesses before
The blessed Gods, before mankind, before
The ruthless king, should want of me be felt
To save the host from havoc^^[[25|Cowper: Footnote 1-25]]^^—Oh, his thoughts
Are madness all; intelligence or skill, _430_
Forecast or retrospect, how best the camp
May be secured from inroad, none hath he.
"""
"""
He ended, nor Patroclus disobey’d,
But leading beautiful Brisëis forth
Into their guidance gave her; loth she went
From whom she loved, and looking oft behind.
Then wept Achilles, and apart from all,
With eyes directed to the gloomy Deep
And arms outstretch’d, his mother suppliant sought.
"""
"""
Since, mother, though ordain’d so soon to die, _440_
I am thy son, I might with cause expect
Some honor at the Thunderer’s hands, but none
To me he shows, whom Agamemnon, Chief
Of the Achaians, hath himself disgraced,
Seizing by violence my just reward.
"""
"""
So prayed he weeping, whom his mother heard
Within the gulfs of Ocean where she sat
Beside her ancient sire. From the gray flood
Ascending sudden, like a mist she came,
Sat down before him, stroked his face, and said. _450_
"""
"""
Why weeps my son? and what is thy distress?
Hide not a sorrow that I wish to share.
"""
"""
To whom Achilles, sighing deep, replied.
Why tell thee woes to thee already known?
At Thebes, Eëtion’s city we arrived,
Smote, sack’d it, and brought all the spoil away.
Just distribution made among the Greeks,
The son of Atreus for his lot received
Blooming Chrysëis. Her, Apollo’s priest
Old Chryses followed to Achaia’s camp, _460_
That he might loose his daughter. Ransom rich
He brought, and in his hands the hallow’d wreath
And golden sceptre of the Archer God
Apollo, bore; to the whole Grecian host,
But chiefly to the foremost in command
He sued, the sons of Atreus; then, the rest
All recommended reverence of the Seer,
And prompt acceptance of his costly gifts.
But Agamemnon might not so be pleased,
Who gave him rude dismission; he in wrath _470_
Returning, prayed, whose prayer Apollo heard,
For much he loved him. A pestiferous shaft
He instant shot into the Grecian host,
And heap’d the people died. His arrows swept
The whole wide camp of Greece, ‘till at the last
A Seer, by Phœbus taught, explain’d the cause.
I first advised propitiation. Rage
Fired Agamemnon. Rising, he denounced
Vengeance, and hath fulfilled it. She, in truth,
Is gone to Chrysa, and with her we send _480_
Propitiation also to the King
Shaft-arm’d Apollo. But my beauteous prize
Brisëis, mine by the award of all,
His heralds, at this moment, lead away.
But thou, wherein thou canst, aid thy own son!
Haste hence to Heaven, and if thy word or deed
Hath ever gratified the heart of Jove,
With earnest suit press him on my behalf.
For I, not seldom, in my father’s hall
Have heard thee boasting, how when once the Gods, _490_
With Juno, Neptune, Pallas at their head,
Conspired to bind the Thunderer, thou didst loose
His bands, O Goddess! calling to his aid
The Hundred-handed warrior, by the Gods
Briareus, but by men, Ægeon named.^^[[26|Cowper: Footnote 1-26]]^^
For he in prowess and in might surpassed
His father Neptune, who, enthroned sublime,
Sits second only to Saturnian Jove,
Elate with glory and joy. Him all the Gods
Fearing from that bold enterprise abstained. _500_
Now, therefore, of these things reminding Jove,
Embrace his knees; entreat him that he give
The host of Troy his succor, and shut fast
The routed Grecians, prisoners in the fleet,
That all may find much solace^^[[27|Cowper: Footnote 1-27]]^^ in their King,
And that the mighty sovereign o’er them all,
Their Agamemnon, may himself be taught
His rashness, who hath thus dishonor’d foul
The life itself, and bulwark of his cause.
"""
"""
To him, with streaming eyes, Thetis replied. _510_
Born as thou wast to sorrow, ah, my son!
Why have I rear’d thee! Would that without tears,
Or cause for tears (transient as is thy life,
A little span) thy days might pass at Troy!
But short and sorrowful the fates ordain
Thy life, peculiar trouble must be thine,
Whom, therefore, oh that I had never borne!
But seeking the Olympian hill snow-crown’d,
I will myself plead for thee in the ear
Of Jove, the Thunderer. Meantime at thy fleet _520_
Abiding, let thy wrath against the Greeks
Still burn, and altogether cease from war.
For to the banks of the Oceanus,^^[[28|Cowper: Footnote 1-28]]^^
Where Æthiopia holds a feast to Jove,^^[[29|Cowper: Footnote 1-29]]^^
He journey’d yesterday, with whom the Gods
Went also, and the twelfth day brings them home.
Then will I to his brazen-floor’d abode,
That I may clasp his knees, and much misdeem
Of my endeavor, or my prayer shall speed.
"""
"""
So saying, she went; but him she left enraged _530_
For fair Brisëis’ sake, forced from his arms
By stress of power. Meantime Ulysses came
To Chrysa with the Hecatomb in charge.
Arrived within the haven^^[[30|Cowper: Footnote 1-30]]^^ deep, their sails
Furling, they stowed them in the bark below.
Then by its tackle lowering swift the mast
Into its crutch, they briskly push’d to land,
Heaved anchors out, and moor’d the vessel fast.
Forth came the mariners, and trod the beach;
Forth came the victims of Apollo next, _540_
And, last, Chrysëis. Her Ulysses led
Toward the altar, gave her to the arms
Of her own father, and him thus address’d.
"""
"""
O Chryses! Agamemnon, King of men,
Hath sent thy daughter home, with whom we bring
A Hecatomb on all our host’s behalf
To Phœbus, hoping to appease the God
By whose dread shafts the Argives now expire.
"""
"""
So saying, he gave her to him, who with joy
Received his daughter. Then, before the shrine _550_
Magnificent in order due they ranged
The noble Hecatomb.^^[[31|Cowper: Footnote 1-31]]^^ Each laved his hands
And took the salted meal, and Chryses made
His fervent prayer with hands upraised on high.
"""
"""
God of the silver bow, who with thy power
Encirclest Chrysa, and who reign’st supreme
In Tenedos, and Cilla the divine!
Thou prov’dst propitious to my first request,
Hast honor’d me, and punish’d sore the Greeks;
Hear yet thy servant’s prayer; take from their host _560_
At once the loathsome pestilence away!
"""
"""
So Chryses prayed, whom Phœbus heard well-pleased;
Then prayed the Grecians also, and with meal
Sprinkling the victims, their retracted necks
First pierced, then flay’d them; the disjointed thighs
They, next, invested with the double caul,
Which with crude slices thin they overspread.
The priest burned incense, and libation poured
Large on the hissing brands, while, him beside,
Busy with spit and prong, stood many a youth _570_
Trained to the task. The thighs with fire consumed,
They gave to each his portion of the maw,
Then slashed the remnant, pierced it with the spits,
And managing with culinary skill
The roast, withdrew it from the spits again.
Their whole task thus accomplish’d, and the board
Set forth, they feasted, and were all sufficed.
When neither hunger more nor thirst remained
Unsatisfied, boys crown’d the beakers high
With wine delicious, and from right to left _580_
Distributing the cups, served every guest.
Thenceforth the youths of the Achaian race
To song propitiatory gave the day,
Pæans^^[[32|Cowper: Footnote 1-32]]^^ to Phœbus, Archer of the skies,
Chaunting melodious. Pleased, Apollo heard.
But, when, the sun descending, darkness fell,
They on the beach beside their hawsers slept;
And, when the day-spring’s daughter rosy-palm’d
Aurora look’d abroad, then back they steer’d
To the vast camp. Fair wind, and blowing fresh, _590_
Apollo sent them; quick they rear’d the mast,
Then spread the unsullied canvas to the gale,
And the wind filled it. Roared the sable flood
Around the bark, that ever as she went
Dash’d wide the brine, and scudded swift away.
Thus reaching soon the spacious camp of Greece,
Their galley they updrew sheer o’er the sands
From the rude surge remote, then propp’d her sides
With scantlings long,^^[[33|Cowper: Footnote 1-33]]^^ and sought their several tents.
"""
"""
But Peleus’ noble son, the speed-renown’d _600_
Achilles, he, his well-built bark beside,
Consumed his hours, nor would in council more,
Where wise men win distinction, or in fight
Appear, to sorrow and heart-withering wo
Abandon’d; though for battle, ardent, still
He panted, and the shout-resounding field.
But when the twelfth fair morrow streak’d the East,
Then all the everlasting Gods to Heaven
Resorted, with the Thunderer at their head,
And Thetis, not unmindful of her son, _610_
Prom the salt flood emerged, seeking betimes
Olympus and the boundless fields of heaven.
High, on the topmost eminence sublime
Of the deep-fork’d Olympian she perceived
The Thunderer seated, from the Gods apart.
She sat before him, clasp’d with her left hand
His knees, her right beneath his chin she placed,
And thus the King, Saturnian Jove, implored.
"""
"""
Father of all, by all that I have done
Or said that ever pleased thee, grant my suit. _620_
Exalt my son, by destiny short-lived
Beyond the lot of others. Him with shame
The King of men hath overwhelm’d, by force
Usurping his just meed; thou, therefore, Jove,
Supreme in wisdom, honor him, and give
Success to Troy, till all Achaia’s sons
Shall yield him honor more than he hath lost!
"""
"""
She spake, to whom the Thunderer nought replied,
But silent sat long time. She, as her hand
Had grown there, still importunate, his knees _630_
Clasp’d as at first, and thus her suit renew’d.^^[[34|Cowper: Footnote 1-34]]^^
"""
"""
Or grant my prayer, and ratify the grant,
Or send me hence (for thou hast none to fear)
Plainly refused; that I may know and feel
By how much I am least of all in heaven.
"""
"""
To whom the cloud-assembler at the last
Spake, deep-distress’d. Hard task and full of strife
Thou hast enjoined me; Juno will not spare
For gibe and taunt injurious, whose complaint
Sounds daily in the ears of all the Gods, _640_
That I assist the Trojans; but depart,
Lest she observe thee; my concern shall be
How best I may perform thy full desire.
And to assure thee more, I give the sign
Indubitable, which all fear expels
At once from heavenly minds. Nought, so confirmed,
May, after, be reversed or render’d vain.
"""
"""
He ceased, and under his dark brows the nod
Vouchsafed of confirmation. All around
The Sovereign’s everlasting head his curls _650_
Ambrosial shook,^^[[35|Cowper: Footnote 1-35]]^^ and the huge mountain reeled.
"""
"""
Their conference closed, they parted. She, at once,
From bright Olympus plunged into the flood
Profound, and Jove to his own courts withdrew.
Together all the Gods, at his approach,
Uprose; none sat expectant till he came,
But all advanced to meet the Eternal Sire.
So on his throne he sat. Nor Juno him
Not understood; she, watchful, had observed,
In consultation close with Jove engaged _660_
Thetis, bright-footed daughter of the deep,
And keen the son of Saturn thus reproved.
"""
"""
Shrewd as thou art, who now hath had thine ear?
Thy joy is ever such, from me apart
To plan and plot clandestine, and thy thoughts,
Think what thou may’st, are always barred to me.
"""
"""
To whom the father, thus, of heaven and earth.
Expect not, Juno, that thou shalt partake
My counsels at all times, which oft in height
And depth, thy comprehension far exceed, _670_
Jove’s consort as thou art. When aught occurs
Meet for thine ear, to none will I impart
Of Gods or men more free than to thyself.
But for my secret thoughts, which I withhold
From all in heaven beside, them search not thou
With irksome curiosity and vain.
"""
"""
Him answer’d then the Goddess ample-eyed.^^[[36|Cowper: Footnote 1-36]]^^
What word hath passed thy lips, Saturnian Jove,
Thou most severe! I never search thy thoughts,
Nor the serenity of thy profound _680_
Intentions trouble; they are safe from me:
But now there seems a cause. Deeply I dread
Lest Thetis, silver-footed daughter fair
Of Ocean’s hoary Sovereign, here arrived
At early dawn to practise on thee, Jove!
I noticed her a suitress at thy knees,
And much misdeem or promise-bound thou stand’st
To Thetis past recall, to exalt her son,
And Greeks to slaughter thousands at the ships.
"""
"""
To whom the cloud-assembler God, incensed. _690_
Ah subtle! ever teeming with surmise,
And fathomer of my concealed designs,
Thy toil is vain, or (which is worse for thee,)
Shall but estrange thee from mine heart the more.
And be it as thou sayest,—I am well pleased
That so it should be. Be advised, desist,
Hold thou thy peace. Else, if my glorious hands
Once reach thee, the Olympian Powers combined
To rescue thee, shall interfere in vain.
"""
"""
He said,—whom Juno, awful Goddess, heard _700_
Appall’d, and mute submitted to his will.
But through the courts of Jove the heavenly Powers
All felt displeasure; when to them arose
Vulcan, illustrious artist, who with speech
Conciliatory interposed to sooth
His white-armed mother Juno, Goddess dread.
"""
"""
Hard doom is ours, and not to be endured,
If feast and merriment must pause in heaven
While ye such clamor raise tumultuous here
For man’s unworthy sake: yet thus we speed _710_
Ever, when evil overpoises good.
But I exhort my mother, though herself
Already warn’d, that meekly she submit
To Jove our father, lest our father chide
More roughly, and confusion mar the feast.
For the Olympian Thunderer could with ease
Us from our thrones precipitate, so far
He reigns to all superior. Seek to assuage
His anger therefore; so shall he with smiles
Cheer thee, nor thee alone, but all in heaven. _720_
"""
"""
So Vulcan, and, upstarting, placed a cup
Full-charged between his mother’s hands, and said,
"""
"""
My mother, be advised, and, though aggrieved,
Yet patient; lest I see thee whom I love
So dear, with stripes chastised before my face,
Willing, but impotent to give thee aid.^^[[37|Cowper: Footnote 1-37]]^^
Who can resist the Thunderer? Me, when once
I flew to save thee, by the foot he seized
And hurl’d me through the portal of the skies.
“From morn to eve I fell, a summer’s day,” _730_
And dropped, at last, in Lemnos. There half-dead
The Sintians found me, and with succor prompt
And hospitable, entertained me fallen.
"""
"""
So He; then Juno smiled, Goddess white-arm’d,
And smiling still, from his unwonted hand^^[[38|Cowper: Footnote 1-38]]^^
Received the goblet. He from right to left
Rich nectar from the beaker drawn, alert
Distributed to all the powers divine.
Heaven rang with laughter inextinguishable
Peal after peal, such pleasure all conceived _740_
At sight of Vulcan in his new employ.
"""
"""
So spent they in festivity the day,
And all were cheered; nor was Apollo’s harp
Silent, nor did the Muses spare to add
Responsive melody of vocal sweets.
But when the sun’s bright orb had now declined,
Each to his mansion, wheresoever built
By the lame matchless Architect, withdrew.^^[[39|Cowper: Footnote 1-39]]^^
Jove also, kindler of the fires of heaven,
His couch ascending as at other times _750_
When gentle sleep approach’d him, slept serene,
With golden-sceptred Juno at his side.
"""
The first book contains the preliminaries to the commencement of serious action. First, the visit of the priest of Apollo to ransom his captive daughter, the refusal of Agamemnon to yield her up, and the pestilence sent by the god upon the Grecian army in consequence. Secondly, the restoration, the propitiation of Apollo, the quarrel of Agamemnon and Achilles, and the withdrawing of the latter from the Grecian army. Thirdly, the intercession of Thetis with Jupiter; his promise, unwillingly given, to avenge Achilles; and the assembly of the gods, in which the promise is angrily alluded to by Juno, and the discussion peremptorily checked by Jupiter. The poet, throughout this book, maintains a simple, unadorned style, but highly descriptive, and happily adapted to the nature of the subject.—Felton.
Argument of the Tenth Book.
Diomede and Ulysses enter the Trojan host by night, and slay Rhesus.
"""
All night the leaders of the host of Greece
Lay sunk in soft repose, all, save the Chief,^^[[1|Cowper: Footnote 10-1]]^^
The son of Atreus; him from thought to thought
Roving solicitous, no sleep relieved.
As when the spouse of beauteous Juno, darts
His frequent fires, designing heavy rain
Immense, or hail-storm, or field-whitening snow,
Or else wide-throated war calamitous,
So frequent were the groans by Atreus’ son
Heaved from his inmost heart, trembling with dread. _10_
For cast he but his eye toward the plain
Of Ilium, there, astonish’d he beheld
The city fronted with bright fires, and heard
Pipes, and recorders, and the hum of war;
But when again the Grecian fleet he view’d,
And thought on his own people, then his hair
Uprooted elevating to the Gods,
He from his generous bosom groan’d again.
At length he thus resolved; of all the Greeks
To seek Neleian Nestor first, with whom _20_
He might, perchance, some plan for the defence
Of the afflicted Danaï devise.
Rising, he wrapp’d his tunic to his breast,
And to his royal feet unsullied bound
His sandals; o’er his shoulders, next, he threw
Of amplest size a lion’s tawny skin
That swept his footsteps, dappled o’er with blood,
Then took his spear. Meantime, not less appall’d
Was Menelaus, on whose eyelids sleep
Sat not, lest the Achaians for his sake _30_
O’er many waters borne, and now intent
On glorious deeds, should perish all at Troy.
With a pard’s spotted hide his shoulders broad
He mantled over; to his head he raised
His brazen helmet, and with vigorous hand
Grasping his spear, forth issued to arouse
His brother, mighty sovereign of the host,
And by the Grecians like a God revered.
He found him at his galley’s stern, his arms
Assuming radiant; welcome he arrived _40_
To Agamemnon, whom he thus address’d.
"""
"""
Why arm’st thou, brother? Wouldst thou urge abroad
Some trusty spy into the Trojan camp?^^[[2|Cowper: Footnote 10-2]]^^
I fear lest none so hardy shall be found
As to adventure, in the dead still night,
So far, alone; valiant indeed were he!
"""
"""
To whom great Agamemnon thus replied.
Heaven-favor’d Menelaus! We have need,
Thou and myself, of some device well-framed,
Which both the Grecians and the fleet of Greece _50_
May rescue, for the mind of Jove hath changed,
And Hector’s prayers alone now reach his ear.
I never saw, nor by report have learn’d
From any man, that ever single chief
Such awful wonders in one day perform’d
As he with ease against the Greeks, although
Nor from a Goddess sprung nor from a God.
Deeds he hath done, which, as I think, the Greeks
Shall deep and long lament, such numerous ills
Achaia’s host hath at his hands sustain’d. _60_
But haste, begone, and at their several ships
Call Ajax and Idomeneus; I go
To exhort the noble Nestor to arise,
That he may visit, if he so incline,
The chosen band who watch, and his advice
Give them; for him most prompt they will obey,
Whose son, together with Meriones,
Friend of Idomeneus, controls them all,
Entrusted by ourselves with that command.
"""
"""
Him answer’d Menelaus bold in arms. _70_
Explain thy purpose. Wouldst thou that I wait
Thy coming, there, or thy commands to both
Given, that I incontinent return?
"""
"""
To whom the Sovereign of the host replied.
There stay; lest striking into different paths
(For many passes intersect the camp)
We miss each other; summon them aloud
Where thou shalt come; enjoin them to arise;
Call each by his hereditary name,
Honoring all. Beware of manners proud, _80_
For we ourselves must labor, at our birth
By Jove ordain’d to suffering and to toil.
"""
"""
So saying, he his brother thence dismiss’d
Instructed duly, and himself, his steps
Turned to the tent of Nestor. Him he found
Amid his sable galleys in his tent
Reposing soft, his armor at his side,
Shield, spears, bright helmet, and the broider’d belt
Which, when the Senior arm’d led forth his host
To fight, he wore; for he complied not yet _90_
With the encroachments of enfeebling age.
He raised his head, and on his elbow propp’d,
Questioning Agamemnon, thus began.
"""
"""
But who art thou, who thus alone, the camp
Roamest, amid the darkness of the night,
While other mortals sleep? Comest thou abroad
Seeking some friend or soldier of the guard?
Speak—come not nearer mute. What is thy wish?
"""
"""
To whom the son of Atreus, King of men.
Oh Nestor, glory of the Grecian name, _100_
Offspring of Neleus! thou in me shalt know
The son of Atreus, Agamemnon, doom’d
By Jove to toil, while life shall yet inform
These limbs, or I shall draw the vital air.
I wander thus, because that on my lids
Sweet sleep sits not, but war and the concerns
Of the Achaians occupy my soul.
Terrible are the fears which I endure
For these my people; such as supersede
All thought; my bosom can no longer hold _110_
My throbbing heart, and tremors shake my limbs.
But if thy mind, more capable, project
Aught that may profit us (for thee it seems
Sleep also shuns) arise, and let us both
Visit the watch, lest, haply, overtoil’d
They yield to sleep, forgetful of their charge.
The foe is posted near, and may intend
(None knows his purpose) an assault by night.
"""
"""
To him Gerenian Nestor thus replied.
Illustrious Agamemnon, King of men! _120_
Deep-planning Jove the imaginations proud
Of Hector will not ratify, nor all
His sanguine hopes effectuate; in his turn
He also (fierce Achilles once appeased)
Shall trouble feel, and haply, more than we.
But with all readiness I will arise
And follow thee, that we may also rouse
Yet others; Diomede the spear-renown’d,
Ulysses, the swift Ajax, and the son
Of Phyleus, valiant Meges. It were well _130_
Were others also visited and call’d,
The godlike Ajax, and Idomeneus,
Whose ships are at the camp’s extremest bounds.
But though I love thy brother and revere,
And though I grieve e’en thee, yet speak I must,
And plainly censure him, that thus he sleeps
And leaves to thee the labor, who himself
Should range the host, soliciting the Chiefs
Of every band, as utmost need requires.
"""
"""
Him answer’d Agamemnon, King of men. _140_
Old warrior, times there are, when I could wish
Myself thy censure of him, for in act
He is not seldom tardy and remiss.
Yet is not sluggish indolence the cause,
No, nor stupidity, but he observes
Me much, expecting till I lead the way.
But he was foremost now, far more alert
This night than I, and I have sent him forth
Already, those to call whom thou hast named.
But let us hence, for at the guard I trust _150_
To find them, since I gave them so in charge.^^[[3|Cowper: Footnote 10-3]]^^
"""
"""
To whom the brave Gerenian Chief replied.
Him none will censure, or his will dispute,
Whom he shall waken and exhort to rise.
"""
"""
So saying, he bound his corselet to his breast,
His sandals fair to his unsullied feet,
And fastening by its clasps his purple cloak
Around him, double and of shaggy pile,
Seized, next, his sturdy spear headed with brass,
And issued first into the Grecian fleet. _160_
There, Nestor, brave Gerenian, with a voice
Sonorous roused the godlike counsellor
From sleep, Ulysses; the alarm came o’er
His startled ear, forth from his tent he sprang
Sudden, and of their coming, quick, inquired.
"""
"""
Why roam ye thus the camp and fleet alone
In darkness? by what urgent need constrain’d?
"""
"""
To whom the hoary Pylian thus replied.
Laertes’ noble son, for wiles renown’d!
Resent it not, for dread is our distress. _170_
Come, therefore, and assist us to convene
Yet others, qualified to judge if war
Be most expedient, or immediate flight.
"""
"""
He ended, and regaining, quick, his tent,
Ulysses slung his shield, then coming forth
Join’d them. The son of Tydeus first they sought.
Him sleeping arm’d before his tent they found,
Encompass’d by his friends also asleep;
His head each rested on his shield, and each
Had planted on its nether point^^[[4|Cowper: Footnote 10-4]]^^ erect _180_
His spear beside him; bright their polish’d heads,
As Jove’s own lightning glittered from afar.
Himself, the Hero, slept. A wild bull’s hide
Was spread beneath him, and on arras tinged
With splendid purple lay his head reclined.
Nestor, beside him standing, with his heel
Shook him, and, urgent, thus the Chief reproved.
"""
"""
Awake, Tydides! wherefore givest the night
Entire to balmy slumber? Hast not heard
How on the rising ground beside the fleet _190_
The Trojans sit, small interval between?
"""
"""
He ceased; then up sprang Diomede alarm’d
Instant, and in wing’d accents thus replied.
"""
"""
Old wakeful Chief! thy toils are never done.
Are there not younger of the sons of Greece,
Who ranging in all parts the camp, might call
The Kings to council? But no curb controls
Or can abate activity like thine.
"""
"""
To whom Gerenian Nestor in return.
My friend! thou hast well spoken. I have sons, _200_
And they are well deserving; I have here
A numerous people also, one of whom
Might have sufficed to call the Kings of Greece.
But such occasion presses now the host
As hath not oft occurr’d; the overthrow
Complete, or full deliverance of us all,
In balance hangs, poised on a razor’s edge.
But haste, and if thy pity of my toils
Be such, since thou art younger, call, thyself,
Ajax the swift, and Meges to the guard. _210_
"""
"""
Then Diomede a lion’s tawny skin
Around him wrapp’d, dependent to his heels,
And, spear in hand, set forth. The Hero call’d
Those two, and led them whither Nestor bade.
"""
"""
They, at the guard arrived, not sleeping found
The captains of the guard, but sitting all
In vigilant posture with their arms prepared.
As dogs that, careful, watch the fold by night,
Hearing some wild beast in the woods,^^[[5|Cowper: Footnote 10-5]]^^ which hounds
And hunters with tumultuous clamor drive _220_
Down from the mountain-top, all sleep forego;
So, sat not on their eyelids gentle sleep
That dreadful night, but constant to the plain
At every sound of Trojan feet they turn’d.
The old Chief joyful at the sight, in terms
Of kind encouragement them thus address’d.
"""
"""
So watch, my children! and beware that sleep
Invade none here, lest all become a prey.
"""
"""
So saying, he traversed with quick pace the trench
By every Chief whom they had thither call’d _230_
Attended, with whom Nestor’s noble son
Went, and Meriones, invited both
To join their consultation. From the foss
Emerging, in a vacant space they sat,
Unstrew’d with bodies of the slain, the spot,
Whence furious Hector, after slaughter made
Of numerous Greeks, night falling, had return’d.
There seated, mutual converse close they held,
And Nestor, brave Gerenian, thus began.
"""
"""
Oh friends! hath no Achaian here such trust _240_
In his own prowess, as to venture forth
Among yon haughty Trojans? He, perchance,
Might on the borders of their host surprise
Some wandering adversary, or might learn
Their consultations, whether they propose
Here to abide in prospect of the fleet,
Or, satiate with success against the Greeks
So signal, meditate retreat to Troy.
These tidings gain’d, should he at last return
Secure, his recompense will be renown _250_
Extensive as the heavens, and fair reward.
From every leader of the fleet, his gift
Shall be a sable^^[[6|Cowper: Footnote 10-6]]^^ ewe, and sucking lamb,
Rare acquisition! and at every board
And sumptuous banquet, he shall be a guest.
"""
"""
He ceased, and all sat silent, when at length
The mighty son of Tydeus thus replied.
"""
"""
Me, Nestor, my courageous heart incites
To penetrate into the neighbor host
Of enemies; but went some other Chief _260_
With me, far greater would my comfort prove,
And I should dare the more. Two going forth,
One quicker sees than other, and suggests
Prudent advice; but he who single goes,
Mark whatsoe’er he may, the occasion less
Improves, and his expedients soon exhausts.
"""
"""
He ended, and no few willing arose
To go with Diomede. Servants of Mars
Each Ajax willing stood; willing as they
Meriones; most willing Nestor’s son; _270_
Willing the brother of the Chief of all,
Nor willing less Ulysses to explore
The host of Troy, for he possess’d a heart
Delighted ever with some bold exploit.
"""
"""
Then Agamemnon, King of men, began.
Now Diomede, in whom my soul delights!
Choose whom thou wilt for thy companion; choose
The fittest here; for numerous wish to go.
Leave not through deference to another’s rank,
The more deserving, nor prefer a worse, _280_
Respecting either pedigree or power.
"""
"""
Such speech he interposed, fearing his choice
Of Menelaus; then, renown’d in arms
The son of Tydeus, rising, spake again.
"""
"""
Since, then, ye bid me my own partner choose
Free from constraint, how can I overlook
Divine Ulysses, whose courageous heart
With such peculiar cheerfulness endures
Whatever toils, and whom Minerva loves?
Let //him// attend me, and through fire itself _290_
We shall return; for none is wise as he.^^[[7|Cowper: Footnote 10-7]]^^
"""
"""
To him Ulysses, hardy Chief, replied.
Tydides! neither praise me much, nor blame,
For these are Grecians in whose ears thou speak’st,
And know me well. But let us hence! the night
Draws to a close; day comes apace; the stars
Are far advanced; two portions have elapsed
Of darkness, but the third is yet entire.
"""
"""
So they; then each his dreadful arms put on.
To Diomede, who at the fleet had left _300_
His own, the dauntless Thrasymedes gave
His shield and sword two-edged, and on his head
Placed, crestless, unadorn’d, his bull-skin casque.
It was a stripling’s helmet, such as youths
Scarce yet confirm’d in lusty manhood, wear.
Meriones with quiver, bow and sword
Furnish’d Ulysses, and his brows enclosed
In his own casque of hide with many a thong
Well braced within;^^[[8|Cowper: Footnote 10-8]]^^ guarded it was without
With boar’s teeth ivory-white inherent firm _310_
On all sides, and with woolen head-piece lined.
That helmet erst Autolycus^^[[9|Cowper: Footnote 10-9]]^^ had brought
From Eleon, city of Amyntor son
Of Hormenus, where he the solid walls
Bored through, clandestine, of Amyntor’s house.
He on Amphidamas the prize bestow’d
In Scandia;^^[[10|Cowper: Footnote 10-10]]^^ from Amphidamas it pass’d
To Molus as a hospitable pledge;
He gave it to Meriones his son,
And now it guarded shrewd Ulysses’ brows. _320_
Both clad in arms terrific, forth they sped,
Leaving their fellow Chiefs, and as they went
A heron, by command of Pallas, flew
Close on the right beside them; darkling they
Discern’d him not, but heard his clanging plumes.^^[[11|Cowper: Footnote 10-11]]^^
Ulysses in the favorable sign
Exulted, and Minerva thus invoked.^^[[12|Cowper: Footnote 10-12]]^^
"""
"""
Oh hear me, daughter of Jove Ægis-arm’d!
My present helper in all straits, whose eye
Marks all my ways, oh with peculiar care _330_
Now guard me, Pallas! grant that after toil
Successful, glorious, such as long shall fill
With grief the Trojans, we may safe return
And with immortal honors to the fleet.
"""
"""
Valiant Tydides, next, his prayer preferr’d.
Hear also me, Jove’s offspring by the toils
Of war invincible! me follow now
As my heroic father erst to Thebes
Thou followedst, Tydeus; by the Greeks dispatch’d
Ambassador, he left the mail-clad host _340_
Beside Asopus, and with terms of peace
Entrusted, enter’d Thebes; but by thine aid
Benevolent, and in thy strength, perform’d
Returning, deeds of terrible renown.
Thus, now, protect me also! In return
I vow an offering at thy shrine, a young
Broad-fronted heifer, to the yoke as yet
Untamed, whose horns I will incase with gold.
"""
"""
Such prayer they made, and Pallas heard well pleased.
Their orisons ended to the daughter dread _350_
Of mighty Jove, lion-like they advanced
Through shades of night, through carnage, arms and blood.
"""
"""
Nor Hector to his gallant host indulged
Sleep, but convened the leaders; leader none
Or senator of all his host he left
Unsummon’d, and his purpose thus promulged.
"""
"""
Where is the warrior who for rich reward,
Such as shall well suffice him, will the task
Adventurous, which I propose, perform?
A chariot with two steeds of proudest height, _360_
Surpassing all in the whole fleet of Greece
Shall be his portion, with immortal praise,
Who shall the well-appointed ships approach
Courageous, there to learn if yet a guard
As heretofore, keep them, or if subdued
Beneath us, the Achaians flight intend,
And worn with labor have no will to watch.
"""
"""
So Hector spake, but answer none return’d.
There was a certain Trojan, Dolon named,^^[[13|Cowper: Footnote 10-13]]^^
Son of Eumedes herald of the Gods, _370_
Rich both in gold and brass, but in his form
Unsightly; yet the man was swift of foot,
Sole brother of five sisters; he his speech
To Hector and the Trojans thus address’d.
"""
"""
My spirit, Hector, prompts me, and my mind
Endued with manly vigor, to approach
Yon gallant ships, that I may tidings hear.
But come. For my assurance, lifting high
Thy sceptre, swear to me, for my reward,
The horses and the brazen chariot bright _380_
Which bear renown’d Achilles o’er the field.
I will not prove a useless spy, nor fall
Below thy best opinion; pass I will
Their army through, ‘till I shall reach the ship
Of Agamemnon, where the Chiefs, perchance,
Now sit consulting, or to fight, or fly.^^[[14|Cowper: Footnote 10-14]]^^
"""
"""
Then raising high his sceptre, Hector sware
Know, Jove himself, Juno’s high-thundering spouse!
That Trojan none shall in that chariot ride
By those steeds drawn, save Dolon; on my oath _390_
I make them thine; enjoy them evermore.
"""
"""
He said, and falsely sware, yet him assured.
Then Dolon, instant, o’er his shoulder slung
His bow elastic, wrapp’d himself around
With a grey wolf-skin, to his head a casque
Adjusted, coated o’er with ferret’s felt,
And seizing his sharp javelin, from the host
Turn’d right toward the fleet, but was ordain’d
To disappoint his sender, and to bring
No tidings thence. The throng of Trojan steeds _400_
And warriors left, with brisker pace he moved,
When brave Ulysses his approach perceived,
And thus to Diomede his speech address’d.
"""
"""
Tydides! yonder man is from the host;
Either a spy he comes, or with intent
To spoil the dead. First, freely let him pass
Few paces, then pursuing him with speed,
Seize on him suddenly; but should he prove
The nimbler of the three, with threatening spear
Enforce him from his camp toward the fleet, _410_
Lest he elude us, and escape to Troy.
"""
"""
So they; then, turning from the road oblique,
Among the carcases each laid him down.
Dolon, suspecting nought, ran swiftly by.
^^[[15|Cowper: Footnote 10-15]]^^But when such space was interposed as mules
Plow in a day (for mules the ox surpass
Through fallows deep drawing the ponderous plow)
Both ran toward him. Dolon at the sound
Stood; for he hoped some Trojan friends at hand
From Hector sent to bid him back again. _420_
But when within spear’s cast, or less they came,
Knowing them enemies he turn’d to flight
Incontinent, whom they as swift pursued.
As two fleet hounds sharp fang’d, train’d to the chase,
Hang on the rear of flying hind or hare,
And drive her, never swerving from the track,
Through copses close; she screaming scuds before;
So Diomede and dread Ulysses him
Chased constant, intercepting his return.
And now, fast-fleeting to the ships, he soon _430_
Had reach’d the guard, but Pallas with new force
Inspired Tydides, lest a meaner Greek
Should boast that he had smitten Dolon first,
And Diomede win only second praise.
He poised his lifted spear, and thus exclaim’d.
"""
"""
Stand! or my spear shall stop thee. Death impends
At every step; thou canst not ‘scape me long.
"""
"""
He said, and threw his spear, but by design,
Err’d from the man. The polish’d weapon swift
O’er-glancing his right shoulder, in the soil _440_
Stood fixt, beyond him. Terrified he stood,
Stammering, and sounding through his lips the clash
Of chattering teeth, with visage deadly wan.
They panting rush’d on him, and both his hands
Seized fast; he wept, and suppliant them bespake.
"""
"""
Take me alive, and I will pay the price
Of my redemption. I have gold at home,
Brass also, and bright steel, and when report
Of my captivity within your fleet
Shall reach my father, treasures he will give _450_
Not to be told, for ransom of his son.
"""
"""
To whom Ulysses politic replied.
Take courage; entertain no thought of death.^^[[16|Cowper: Footnote 10-16]]^^
But haste! this tell me, and disclose the truth.
Why thus toward the ships comest thou alone
From yonder host, by night, while others sleep?
To spoil some carcase? or from Hector sent
A spy of all that passes in the fleet?
Or by thy curiosity impell’d?
"""
"""
Then Dolon, his limbs trembling, thus replied. _460_
To my great detriment, and far beyond
My own design, Hector trepann’d me forth,
Who promised me the steeds of Peleus’ son
Illustrious, and his brazen chariot bright.
He bade me, under night’s fast-flitting shades
Approach our enemies, a spy, to learn
If still as heretofore, ye station guards
For safety of your fleet, or if subdued
Completely, ye intend immediate flight,
And worn with labor, have no will to watch. _470_
"""
"""
To whom Ulysses, smiling, thus replied.
Thou hadst, in truth, an appetite to gifts
Of no mean value, coveting the steeds
Of brave Æacides; but steeds are they
Of fiery sort, difficult to be ruled
By force of mortal man, Achilles’ self
Except, whom an immortal mother bore.
But tell me yet again; use no disguise;
Where left’st thou, at thy coming forth, your Chief,
The valiant Hector? where hath he disposed _480_
His armor battle-worn, and where his steeds?
What other quar4ers of your host are watch’d?
Where lodge the guard, and what intend ye next?
Still to abide in prospect of the fleet?
Or well-content that ye have thus reduced
Achaia’s host, will ye retire to Troy?
"""
"""
To whom this answer Dolon straight returned
Son of Eumedes. With unfeigning truth
Simply and plainly will I utter all.
Hector, with all the Senatorial Chiefs, _490_
Beside the tomb of sacred Ilius sits
Consulting, from the noisy camp remote.
But for the guards, Hero! concerning whom
Thou hast inquired, there is no certain watch
And regular appointed o’er the camp;
The native^^[[17|Cowper: Footnote 10-17]]^^ Trojans (for //they// can no less)
Sit sleepless all, and each his next exhorts
To vigilance; but all our foreign aids,
Who neither wives nor children hazard here,
Trusting the Trojans for that service, sleep. _500_
"""
"""
To whom Ulysses, ever wise, replied.
How sleep the strangers and allies?—apart?
Or with the Trojans mingled?—I would learn.
"""
"""
So spake Ulysses; to whom Dolon 4hus,
Son of Eumedes. I will all unfold,
And all most truly. By the sea are lodged
The Carians, the Pæonians arm’d with bows,
The Leleges, with the Pelasgian band,
And the Caucones. On the skirts encamp
Of Thymbra, the Mæonians crested high, _510_
The Phrygian horsemen, with the Lycian host,
And the bold troop of Mysia’s haughty sons.
But wherefore these inquiries thus minu4e?
For if ye wish to penetrate the host,
These who possess the borders of the camp
Farthest removed of all, are Thracian powers
Newly arrived; among them Rhesus sleeps,
Son of Eïoneus, their Chief and King.
His steeds I saw, the fairest by these eyes
Ever beheld, and loftiest; snow itself _520_
They pass in whiteness, and in speed the winds,
With gold and silver all his chariot burns,
And he arrived in golden armor clad
Stupendous! little suited to the state
Of mortal man—fit for a God to wear!
Now, either lead me to your gallant fleet,
Or where ye find me leave me straitly bound
Till ye return, and after trial made,
Shall know if I have spoken false or true.
"""
"""
But him brave Diomede with aspect stern _530_
Answer’d. Since, Dolon! thou art caught, although
Thy tidings have been good, hope not to live;
For should we now release thee and dismiss,
Thou wilt revisit yet again the fleet
A spy or open foe; but smitten once
By this death-dealing arm, thou shall return
To render mischief to the Greeks no more.
"""
"""
He ceased, and Dolon would have stretch’d his hand
Toward his beard, and pleaded hard for life,
But with his falchion, rising to the blow, _540_
On the mid-neck he smote him, cutting sheer
Both tendons with a stroke so swift, that ere
His tongue had ceased, his head was in the dust.^^[[18|Cowper: Footnote 10-18]]^^
They took his helmet clothed with ferret’s felt,
Stripp’d off his wolf-skin, seized his bow and spear,
And brave Ulysses lifting in his hand
The trophy to Minerva, pray’d and said:
"""
"""
Hail Goddess; these are thine! for thee of all
Who in Olympus dwell, we will invoke
First to our aid. Now also guide our steps, _550_
Propitious, to the Thracian tents and steeds.
"""
"""
He ceased, and at arm’s-length the lifted spoils
Hung on a tamarisk; but mark’d the spot,
Plucking away with handful grasp the reeds
And spreading boughs, lest they should seek the prize
Themselves in vain, returning ere the night,
Swift traveller, should have fled before the dawn.
Thence, o’er the bloody champain strew’d with arms
Proceeding, to the Thracian lines they came.
They, wearied, slept profound; beside them lay, _560_
In triple order regular arranged,
Their radiant armor, and their steeds in pairs.
Amid them Rhesus slept, and at his side
His coursers, to the outer chariot-ring
Fasten’d secure. Ulysses saw him first,
And, seeing, mark’d him out to Diomede.
"""
"""
Behold the man, Tydides! Lo! the steeds
By Dolon specified whom we have slain.
Be quick. Exert thy force. Arm’d as thou art,
Sleep not. Loose thou the steeds, or slaughter thou _570_
The Thracians, and the steeds shall be my care.
"""
"""
He ceased; then blue-eyed Pallas with fresh force
Invigor’d Diomede. From side to side
He slew; dread groans arose of dying men
Hewn with the sword, and the earth swam with blood.
As if he find a flock unguarded, sheep
Or goats, the lion rushes on his prey,
With such unsparing force Tydides smote
The men of Thrace, till he had slaughter’d twelve;
And whom Tydides with his falchion struck _580_
Laertes’ son dragg’d by his feet abroad,
Forecasting that the steeds might pass with ease,
Nor start, as yet uncustom’d to the dead.
But when the son of Tydeus found the King,
Him also panting forth his last, last, breath,
He added to the twelve; for at his head
An evil dream that night had stood, the form
Of Diomede, by Pallas’ art devised.
Meantime, the bold Ulysses loosed the steeds,
Which, to each other rein’d, he drove abroad, _590_
Smiting them with his bow (for of the scourge
He thought not in the chariot-seat secured)
And as he went, hiss’d, warning Diomede.
But he, projecting still some hardier deed,
Stood doubtful, whether by the pole to draw
The chariot thence, laden with gorgeous arms,
Or whether heaving it on high, to bear
The burthen off, or whether yet to take
More Thracian lives; when him with various thoughts
Perplex’d, Minerva, drawing near, bespake. _600_
"""
"""
Son of bold Tydeus! think on thy return
To yonder fleet, lest thou depart constrain’d.
Some other God may rouse the powers of Troy.
"""
"""
She ended, and he knew the voice divine.
At once he mounted. With his bow the steeds
Ulysses plyed, and to the ships they flew.
"""
"""
Nor look’d the bender of the silver bow,
Apollo, forth in vain, but at the sight
Of Pallas following Diomede incensed,
Descended to the field where numerous most _610_
He saw the Trojans, and the Thracian Chief
And counsellor, Hippocoön aroused,^^[[19|Cowper: Footnote 10-19]]^^
Kinsman of Rhesus, and renown’d in arms.
He, starting from his sleep, soon as he saw
The spot deserted where so lately lay
Those fiery coursers, and his warrior friends
Gasping around him, sounded loud the name
Of his loved Rhesus. Instant, at the voice,
Wild stir arose and clamorous uproar
Of fast-assembling Trojans. Deeds they saw— _620_
Terrible deeds, and marvellous perform’d,
But not their authors—they had sought the ships.
"""
"""
Meantime arrived where they had slain the spy
Of Hector, there Ulysses, dear to Jove,
The coursers stay’d, and, leaping to the ground,
The son of Tydeus in Ulysses’ hands
The arms of Dolon placed foul with his blood,
Then vaulted light into his seat again.
He lash’d the steeds, they, not unwilling, flew
To the deep-bellied barks, as to their home. _630_
First Nestor heard the sound, and thus he said.
"""
"""
Friends! Counsellors! and leaders of the Greeks!
False shall I speak, or true?—but speak I must.
The echoing sound of hoofs alarms my ear.
Oh, that Ulysses, and brave Diomede
This moment might arrive drawn into camp
By Trojan steeds! But, ah, the dread I feel!
Lest some disaster have for ever quell’d
In yon rude host those noblest of the Greeks.
"""
"""
He hath not ended, when themselves arrived, _640_
Both quick dismounted; joy at their return
Fill’d every bosom; each with kind salute
Cordial, and right-hand welcome greeted them,
And first Gerenian Nestor thus inquired.
"""
"""
Oh Chief by all extoll’d, glory of Greece,
Ulysses! how have ye these steeds acquired?
In yonder host? or met ye as ye went
Some God who gave them to you? for they show
A lustre dazzling as the beams of day.
Old as I am, I mingle yet in fight _650_
With Ilium’s sons—lurk never in the fleet—
Yet saw I at no time, or have remark’d
Steeds such as these; which therefore I believe
Perforce, that ye have gained by gift divine;
For cloud-assembler Jove, and azure-eyed
Minerva, Jove’s own daughter, love you both.
"""
"""
To whom Ulysses, thus, discreet, replied.
Neleian Nestor, glory of the Greeks!
A God, so willing, could have given us steeds
Superior, for their bounty knows no bounds. _660_
But, venerable Chief! these which thou seest
Are Thracians new-arrived. Their master lies
Slain by the valiant Diomede, with twelve
The noblest of his warriors at his side,
A thirteenth^^[[20|Cowper: Footnote 10-20]]^^ also, at small distance hence
We slew, by Hector and the Chiefs of Troy
Sent to inspect the posture of our host.
"""
"""
He said; then, high in exultation, drove
The coursers o’er the trench, and with him pass’d
The glad Achaians; at the spacious tent _670_
Of Diomede arrived, with even thongs
They tied them at the cribs where stood the steeds
Of Tydeus’ son, with winnow’d wheat supplied.
Ulysses in his bark the gory spoils
Of Dolon placed, designing them a gift
To Pallas. Then, descending to the sea,
Neck, thighs, and legs from sweat profuse they cleansed,
And, so refresh’d and purified, their last
Ablution in bright tepid baths perform’d.
Each thus completely laved, and with smooth oil _680_
Anointed, at the well-spread board they sat,
And quaff’d, in honor of Minerva, wine
Delicious, from the brimming beaker drawn.
"""
The vividness of the scenes presented to us in this Book constitute its chief beauty. The reader sees the most natural night-scene in the world. He is led step by step with the adventurers, and made the companion of all their expectations and uncertainties. We see the very color of the sky; know the time to a minute; are impatient while the heroes are arming; our imagination follows them, knows all their doubts, and even the secret wishes of their hearts sent up to Minerva. We are alarmed at the approach of Dolon, hear his very footsteps, assist the two chiefs in pursuing him, and stop just with the spear that arrests him. We are perfectly acquainted with the situation of all the forces, with the figure in which they lie, with the disposition of Rhesus and the Thracians, with the posture of his chariot and horses. The marshy spot of ground where Dolon is killed, the tamarisk, or aquatic plant upon which they hung his spoils, and the reeds that are heaped together to mark the place, are circumstances the most picturesque imaginable.
Argument of the Eleventh Book.
Agamemnon distinguishes himself. He is wounded, and retires. Diomede is wounded by Paris; Ulysses by Socus. Ajax with Menelaus flies to the relief of Ulysses, and Eurypylus, soon after, to the relief of Ajax. While he is employed in assisting Ajax, he is shot in the thigh by Paris, who also wounds Machaon. Nestor conveys Machaon from the field. Achilles dispatches Patroclus to the tent of Nestor, and Nestor takes that occasion to exhort Patroclus to engage in battle, clothed in the armor of Achilles.
"""
Aurora from Tithonus’ side arose
With light for heaven and earth, when Jove dispatch’d
Discord, the fiery signal in her hand
Of battle bearing, to the Grecian fleet.
High on Ulysses’ huge black ship she stood
The centre of the fleet, whence all might hear,
The tent of Telamon’s huge son between,
And of Achilles; for confiding they
In their heroic fortitude, their barks
Well-poised had station’d utmost of the line. _10_
There standing, shrill she sent a cry abroad
Among the Achaians, such as thirst infused
Of battle ceaseless into every breast.
All deem’d, at once, war sweeter, than to seek
Their native country through the waves again.
Then with loud voice Atrides bade the Greeks
Gird on their armor, and himself his arms
Took radiant. First around his legs he clasp’d
His shining greaves with silver studs secured,
Then bound his corselet to his bosom, gift _20_
Of Cynyras long since;^^[[1|Cowper: Footnote 11-1]]^^ for rumor loud
Had Cyprus reached of an Achaian host
Assembling, destined to the shores of Troy:
Wherefore, to gratify the King of men,
He made the splendid ornament his own.
Ten rods of steel cœrulean all around
Embraced it, twelve of gold, twenty of tin;
Six^^[[2|Cowper: Footnote 11-2]]^^ spiry serpents their uplifted heads
Cœrulean darted at the wearer’s throat,
Splendor diffusing as the various bow _30_
Fix’d by Saturnian Jove in showery clouds,
A sign to mortal men.^^[[3|Cowper: Footnote 11-3]]^^ He slung his sword
Athwart his shoulders; dazzling bright it shone
With gold emboss’d, and silver was the sheath
Suspended graceful in a belt of gold.
His massy shield o’ershadowing him whole,
High-wrought and beautiful, he next assumed.
Ten circles bright of brass around its field
Extensive, circle within circle, ran;
The central boss was black, but hemm’d about _40_
With twice ten bosses of resplendent tin.
There, dreadful ornament! the visage dark
Of Gorgon scowl’d, border’d by Flight and Fear.
The loop was silver, and a serpent form
Cœrulean over all its surface twined,
Three heads erecting on one neck, the heads
Together wreath’d into a stately crown.
His helmet quâtre-crested,^^[[4|Cowper: Footnote 11-4]]^^ and with studs
Fast riveted around he to his brows
Adjusted, whence tremendous waved his crest _50_
Of mounted hair on high. Two spears he seized
Ponderous, brass-pointed, and that flash’d to heaven.
Sounds^^[[5|Cowper: Footnote 11-5]]^^ like clear thunder, by the spouse of Jove
And by Minerva raised to extol the King
Of opulent Mycenæ, roll’d around.
At once each bade his charioteer his steeds
Hold fast beside the margin of the trench
In orderly array; the foot all arm’d
Rush’d forward, and the clamor of the host
Rose infinite into the dawning skies. _60_
First, at the trench, the embattled infantry^^[[6|Cowper: Footnote 11-6]]^^
Stood ranged; the chariots follow’d close behind;
Dire was the tumult by Saturnian Jove
Excited, and from ether down he shed
Blood-tinctured dews among them, for he meant
That day to send full many a warrior bold
To Pluto’s dreary realm, slain premature.
"""
"""
Opposite, on the rising-ground, appear’d
The Trojans; them majestic Hector led,
Noble Polydamas, Æneas raised _70_
To godlike honors in all Trojan hearts,
And Polybus, with whom Antenor’s sons
Agenor, and young Acamas advanced.
Hector the splendid orb of his broad shield
Bore in the van, and as a comet now
Glares through the clouds portentous, and again,
Obscured by gloomy vapors, disappears,
So Hector, marshalling his host, in front
Now shone, now vanish’d in the distant rear.
All-cased he flamed in brass, and on the sight _80_
Flash’d as the lightnings of Jove Ægis-arm’d.
As reapers, toiling opposite,^^[[7|Cowper: Footnote 11-7]]^^ lay bare
Some rich man’s furrows, while the sever’d grain,
Barley or wheat, sinks as the sickle moves,
So Greeks and Trojans springing into fight
Slew mutual; foul retreat alike they scorn’d,
Alike in fierce hostility their heads
Both bore aloft, and rush’d like wolves to war.
Discord, spectatress terrible, that sight
Beheld exulting; she, of all the Gods, _90_
Alone was present; not a Power beside
There interfered, but each his bright abode
Quiescent occupied wherever built
Among the windings of the Olympian heights;
Yet blamed they all the storm-assembler King
Saturnian, for his purposed aid to Troy.
The eternal father reck’d not; he, apart,
Seated in solitary pomp, enjoy’d
His glory, and from on high the towers survey’d
Of Ilium and the fleet of Greece, the flash _100_
Of gleaming arms, the slayer and the slain.
"""
"""
While morning lasted, and the light of day
Increased, so long the weapons on both sides
Flew in thick vollies, and the people fell.
But, what time his repast the woodman spreads
In some umbrageous vale, his sinewy arms
Wearied with hewing many a lofty tree,
And his wants satisfied, he feels at length
The pinch of appetite to pleasant food,^^[[8|Cowper: Footnote 11-8]]^^
Then was it, that encouraging aloud _110_
Each other, in their native virtue strong,
The Grecians through the phalanx burst of Troy.
Forth sprang the monarch first; he slew the Chief
Bianor, nor himself alone, but slew
Oïleus also driver of his steeds.
Oïleus, with a leap alighting, rush’d
On Agamemnon; he his fierce assault
Encountering, with a spear met full his front.
Nor could his helmet’s ponderous brass sustain
That force, but both his helmet and his skull _120_
It shatter’d, and his martial rage repress’d.
The King of men, stripping their corselets, bared
Their shining breasts, and left them. Isus, next,
And Antiphus he flew to slay, the sons
Of Priam both, and in one chariot borne,
This spurious, genuine that. The bastard drove,
And Antiphus, a warrior high-renown’d,
Fought from the chariot; them Achilles erst
Feeding their flocks on Ida had surprised
And bound with osiers, but for ransom loosed. _130_
Of these, imperial Agamemnon, first,
Above the pap pierced Isus; next, he smote
Antiphus with his sword beside the ear,
And from his chariot cast him to the ground.
Conscious of both, their glittering arms he stripp’d,
For he had seen them when from Ida’s heights
Achilles led them to the Grecian fleet.
As with resistless fangs the lion breaks
The young in pieces of the nimble hind,
Entering her lair, and takes their feeble lives; _140_
She, though at hand, can yield them no defence,
But through the thick wood, wing’d with terror, starts
Herself away, trembling at such a foe;
So them the Trojans had no power to save,
Themselves all driven before the host of Greece.
Next, on Pisandrus, and of dauntless heart
Hippolochus he rush’d; they were the sons
Of brave Antimachus, who with rich gifts
By Paris bought, inflexible withheld
From Menelaus still his lovely bride. _150_
His sons, the monarch, in one chariot borne
Encounter’d; they (for they had lost the reins)
With trepidation and united force
Essay’d to check the steeds; astonishment
Seized both; Atrides with a lion’s rage
Came on, and from the chariot thus they sued.
"""
"""
Oh spare us! son of Atreus, and accept
Ransom immense. Antimachus our sire
Is rich in various treasure, gold and brass,
And temper’d steel, and, hearing the report _160_
That in Achaia’s fleet his sons survive,
He will requite thee with a glorious price.
"""
"""
So they, with tears and gentle terms the King
Accosted, but no gentle answer heard.
"""
"""
Are ye indeed the offspring of the Chief
Antimachus, who when my brother once
With godlike Laertiades your town
Enter’d ambassador, his death advised
In council, and to let him forth no more?
Now rue ye both the baseness of your sire. _170_
"""
"""
He said, and from his chariot to the plain
Thrust down Pisandrus, piercing with keen lance
His bosom, and supine he smote the field.
Down leap’d Hippolochus, whom on the ground
He slew, cut sheer his hands, and lopp’d his head,
And roll’d it like a mortar^^[[9|Cowper: Footnote 11-9]]^^ through the ranks.
He left the slain, and where he saw the field
With thickest battle cover’d, thither flew
By all the Grecians follow’d bright in arms.
The scatter’d infantry constrained to fly, _180_
Fell by the infantry; the charioteers,
While with loud hoofs their steeds the dusty soil
Excited, o’er the charioteers their wheels
Drove brazen-fellied, and the King of men
Incessant slaughtering, called his Argives^^[[10|Cowper: Footnote 11-10]]^^ on.
As when fierce flames some ancient forest seize,
From side to side in flakes the various wind
Rolls them, and to the roots devour’d, the trunks
Fall prostrate under fury of the fire,
So under Agamemnon fell the heads _190_
Of flying Trojans. Many a courser proud
The empty chariots through the paths of war
Whirl’d rattling, of their charioteers deprived;
They breathless press’d the plain, now fitter far
To feed the vultures than to cheer their wives.
"""
"""
Conceal’d, meantime, by Jove, Hector escaped
The dust, darts, deaths, and tumult of the field;
And Agamemnon to the swift pursuit
Call’d loud the Grecians. Through the middle plain
Beside the sepulchre of Ilus, son _200_
Of Dardanus, and where the fig-tree stood,
The Trojans flew, panting to gain the town,
While Agamemnon pressing close the rear,
Shout after shout terrific sent abroad,
And his victorious hands reek’d, red with gore.
But at the beech-tree and the Scæan gate
Arrived, the Trojans halted, waiting there
The rearmost fugitives; they o’er the field
Came like a herd, which in the dead of night
A lion drives; all fly, but one is doom’d _210_
To death inevitable; her with jaws
True to their hold he seizes, and her neck
Breaking, embowels her, and laps the blood;
So, Atreus’ royal son, the hindmost still
Slaying, and still pursuing, urged them on.
Many supine, and many prone, the field
Press’d, by the son of Atreus in their flight
Dismounted; for no weapon raged as his.
But now, at last, when he should soon have reach’d
The lofty walls of Ilium, came the Sire _220_
Of Gods and men descending from the skies,
And on the heights of Ida fountain-fed,
Sat arm’d with thunders. Calling to his foot
Swift Iris golden-pinion’d, thus he spake.
"""
"""
Iris! away. Thus speak in Hector’s ears.
While yet he shall the son of Atreus see
Fierce warring in the van, and mowing down
The Trojan ranks, so long let him abstain
From battle, leaving to his host the task
Of bloody contest furious with the Greeks. _230_
But soon as Atreus’ son by spear or shaft
Wounded shall climb his chariot, with such force
I will endue Hector, that he shall slay
Till he have reach’d the ships, and till, the sun
Descending, sacred darkness cover all.
"""
"""
He spake, nor rapid Iris disobey’d
Storm-wing’d ambassadress, but from the heights
Of Ida stoop’d to Ilium. There she found
The son of royal Priam by the throng
Of chariots and of steeds compass’d about _240_
She, standing at his side, him thus bespake.
"""
"""
Oh, son of Priam! as the Gods discreet!
I bring thee counsel from the Sire of all.
While yet thou shalt the son of Atreus see
Fierce warring in the van, and mowing down
The warrior ranks, so long he bids thee pause
From battle, leaving to thy host the task
Of bloody contest furious with the Greeks.
But soon as Atreus’ son, by spear or shaft
Wounded, shall climb his chariot, Jove will then _250_
Endue thee with such force, that thou shalt slay
Till thou have reach’d the ships, and till, the sun
Descending, sacred darkness cover all.
"""
"""
So saying, swift-pinion’d Iris disappear’d.
Then Hector from his chariot at a leap
Came down all arm’d, and, shaking his bright spears,
Ranged every quarter, animating loud
The legions, and rekindling horrid war.
Back roll’d the Trojan ranks, and faced the Greeks;
The Greeks their host to closer phalanx drew; _260_
The battle was restored, van fronting van
They stood, and Agamemnon into fight
Sprang foremost, panting for superior fame.
"""
"""
Say now, ye Nine, who on Olympus dwell!
What Trojan first, or what ally of Troy
Opposed the force of Agamemnon’s arm?
Iphidamas, Antenor’s valiant son,
Of loftiest stature, who in fertile Thrace
Mother of flocks was nourish’d, Cisseus him
His grandsire, father of Theano praised _270_
For loveliest features, in his own abode
Rear’d yet a child, and when at length he reach’d
The measure of his glorious manhood firm
Dismiss’d him not, but, to engage him more,
Gave him his daughter. Wedded, he his bride
As soon deserted, and with galleys twelve
Following the rumor’d voyage of the Greeks,
The same course steer’d; but at Percope moor’d,
And marching thence, arrived on foot at Troy.
He first opposed Atrides. They approach’d. _280_
The spear of Agamemnon wander’d wide;
But him Iphidamas on his broad belt
Beneath the corselet struck, and, bearing still
On his spear-beam, enforced it; but ere yet
He pierced the broider’d zone, his point, impress’d
Against the silver, turn’d, obtuse as lead.
Then royal Agamemnon in his hand
The weapon grasping, with a lion’s rage
Home drew it to himself, and from his gripe
Wresting it, with his falchion keen his neck _290_
Smote full, and stretch’d him lifeless at his foot.
So slept Iphidamas among the slain;
Unhappy! from his virgin bride remote,
Associate with the men of Troy in arms
He fell, and left her beauties unenjoy’d.
He gave her much, gave her a hundred beeves,
And sheep and goats a thousand from his flocks
Promised, for numberless his meadows ranged;
But Agamemnon, son of Atreus, him
Slew and despoil’d, and through the Grecian host _300_
Proceeded, laden with his gorgeous arms.
Coön that sight beheld, illustrious Chief,
Antenor’s eldest born, but with dim eyes
Through anguish for his brother’s fall. Unseen
Of noble Agamemnon, at his side
He cautious stood, and with a spear his arm,
Where thickest flesh’d, below his elbow, pierced,
Till opposite the glittering point appear’d.
A thrilling horror seized the King of men
So wounded; yet though wounded so, from fight _310_
He ceased not, but on Coön rush’d, his spear
Grasping, well-thriven growth^^[[11|Cowper: Footnote 11-11]]^^ of many a wind.
He by the foot drew off Iphidamas,
His brother, son of his own sire, aloud
Calling the Trojan leaders to his aid;
When him so occupied with his keen point
Atrides pierced his bossy shield beneath.
Expiring on Iphidamas he fell
Prostrate, and Agamemnon lopp’d his head.
Thus, under royal Agamemnon’s hand, _320_
Antenor’s sons their destiny fulfill’d,
And to the house of Ades journey’d both.
Through other ranks of warriors then he pass’d,
Now with his spear, now with his falchion arm’d,
And now with missile force of massy stones,
While yet his warm blood sallied from the wound.
But when the wound grew dry, and the blood ceased,
Anguish intolerable undermined
Then all the might of Atreus’ royal son.
As when a laboring woman’s arrowy throes _330_
Seize her intense, by Juno’s daughters dread
The birth-presiding Ilithyæ deep
Infixt, dispensers of those pangs severe;
So, anguish insupportable subdued
Then all the might of Atreus’ royal son.
Up-springing to his seat, instant he bade
His charioteer drive to the hollow barks,
Heart-sick himself with pain; yet, ere he went,
With voice loud-echoing hail’d the Danaï.
"""
"""
Friends! counsellors and leaders of the Greeks! _340_
Now drive, yourselves, the battle from your ships.
For me the Gods permit not to employ
In fight with Ilium’s host the day entire.
"""
"""
He ended, and the charioteer his steeds
Lash’d to the ships; they not unwilling flew,
Bearing from battle the afflicted King
With foaming chests and bellies grey with dust.
Soon Hector, noting his retreat, aloud
Call’d on the Trojans and allies of Troy.
"""
"""
Trojans and Lycians, and close-fighting sons _350_
Of Dardanus! oh summon all your might;
Now, now be men! Their bravest is withdrawn!
Glory and honor from Saturnian Jove
On me attend; now full against the Greeks
Drive all your steeds, and win a deathless name.
"""
"""
He spake—and all drew courage from his word.
As when his hounds bright-tooth’d some hunter cheers
Against the lion or the forest-boar,
So Priameïan Hector cheer’d his host
Magnanimous against the sons of Greece, _360_
Terrible as gore-tainted Mars. Among
The foremost warriors, with success elate
He strode, and flung himself into the fight
Black as a storm which sudden from on high
Descending, furrows deep the gloomy flood.
"""
"""
Then whom slew Priameïan Hector first,
Whom last, by Jove, that day, with glory crown’d?
Assæus, Dolops, Orus, Agelaüs,
Autonoüs, Hipponoüs, Æsymnus,
Opheltius and Opites first he slew, _370_
All leaders of the Greeks, and, after these,
The people. As when whirlwinds of the West
A storm encounter from the gloomy South,
The waves roll multitudinous, and the foam
Upswept by wandering gusts fills all the air,
So Hector swept the Grecians. Then defeat
Past remedy and havoc had ensued,
Then had the routed Grecians, flying, sought
Their ships again, but that Ulysses^^[[12|Cowper: Footnote 11-12]]^^ thus
Summon’d the brave Tydides to his aid. _380_
"""
"""
Whence comes it, Diomede, that we forget
Our wonted courage? Hither, O my friend!
And, fighting at my side, ward off the shame
That must be ours, should Hector seize the fleet.
"""
"""
To whom the valiant Diomede replied.
I will be firm; trust me thou shalt not find
Me shrinking; yet small fruit of our attempts
Shall follow, for the Thunderer, not to us,
But to the Trojan, gives the glorious day.
"""
"""
The Hero spake, and from his chariot cast _390_
Thymbræus to the ground pierced through the pap,
While by Ulysses’ hand his charioteer
Godlike Molion, fell. The warfare thus
Of both for ever closed, them there they left,
And plunging deep into the warrior-throng
Troubled the multitude. As when two boars
Turn desperate on the close-pursuing hounds,
So they, returning on the host of Troy,
Slew on all sides, and overtoil’d with flight
From Hector’s arm, the Greeks meantime respired. _400_
Two warriors, next, their chariot and themselves
They took, plebeians brave, sons of the seer
Percosian Merops in prophetic skill
Surpassing all; he both his sons forbad
The mortal field, but disobedient they
Still sought it, for their destiny prevail’d.
Spear-practised Diomede of life deprived
Both these, and stripp’d them of their glorious arms,
While by Ulysses’ hand Hippodamus
Died and Hypeirochus. And now the son _410_
Of Saturn, looking down from Ida, poised
The doubtful war, and mutual deaths they dealt.
Tydides plunged his spear into the groin
Of the illustrious son of Pæon, bold
Agastrophus. No steeds at his command
Had he, infatuate! but his charioteer
His steeds detain’d remote, while through the van
Himself on foot rush’d madly till he fell.
But Hector through the ranks darting his eye
Perceived, and with ear-piercing cries advanced _420_
Against them, follow’d by the host of Troy.
The son of Tydeus, shuddering, his approach
Discern’d, and instant to Ulysses spake.^^[[13|Cowper: Footnote 11-13]]^^
"""
"""
Now comes the storm! This way the mischief rolls!
Stand and repulse the Trojan. Now be firm.
"""
"""
He said, and hurling his long-shadow’d beam
Smote Hector. At his helmet’s crown he aim’d,
Nor err’d, but brass encountering brass, the point
Glanced wide, for he had cased his youthful brows
In triple brass, Apollo’s glorious gift. _430_
Yet with rapidity at such a shock
Hector recoil’d into the multitude
Afar, where sinking to his knees, he lean’d
On his broad palm, and darkness veil’d his eyes.
But while Tydides follow’d through the van
His stormy spear, which in the distant soil
Implanted stood, Hector his scatter’d sense
Recovering, to his chariot sprang again,
And, diving deep into his host, escaped.
The noble son of Tydeus, spear in hand, _440_
Rush’d after him, and as he went, exclaim’d.
"""
"""
Dog! thou hast now escaped; but, sure the stroke
Approach’d thee nigh, well-aim’d. Once more thy prayers
Which ever to Apollo thou prefer’st
Entering the clash of battle, have prevail’d,
And he hath rescued thee. But well beware
Our next encounter, for if also me
Some God befriend, thou diest. Now will I seek
Another mark, and smite whom next I may.
"""
"""
He spake, and of his armor stripp’d the son _450_
Spear-famed of Pæon. Meantime Paris, mate
Of beauteous Helen, drew his bow against
Tydides; by a pillar of the tomb
Of Ilus, ancient senator revered,
Conceal’d he stood, and while the Hero loosed
His corselet from the breast of Pæon’s son
Renown’d, and of his helmet and his targe
Despoil’d him; Paris, arching quick his bow,
No devious shaft dismiss’d, but his right foot
Pierced through the sole, and fix’d it to the ground. _460_
Transported from his ambush forth he leap’d
With a loud laugh, and, vaunting, thus exclaim’d:
"""
"""
Oh shaft well shot! it galls thee. Would to heaven
That it had pierced thy heart, and thou hadst died!
So had the Trojans respite from their toils
Enjoy’d, who, now, shudder at sight of thee
Like she-goats when the lion is at hand.
"""
"""
To whom, undaunted, Diomede replied.
Archer shrew-tongued! spie-maiden! man of curls!^^[[14|Cowper: Footnote 11-14]]^^
Shouldst thou in arms attempt me face to face, _470_
Thy bow and arrows should avail thee nought.
Vain boaster! thou hast scratch’d my foot—no more—
And I regard it as I might the stroke
Of a weak woman or a simple child.
The weapons of a dastard and a slave
Are ever such. More terrible are mine,
And whom they pierce, though slightly pierced, he dies.
His wife her cheeks rends inconsolable,
His babes are fatherless, his blood the glebe
Incarnadines, and where he bleeds and rots _480_
More birds of prey than women haunt the place.
"""
"""
He ended, and Ulysses, drawing nigh,
Shelter’d Tydides; he behind the Chief
Of Ithaca sat drawing forth the shaft,
But pierced with agonizing pangs the while.
Then, climbing to his chariot-seat, he bade
Sthenelus hasten to the hollow ships,
Heart-sick with pain. And now alone was seen
Spear-famed Ulysses; not an Argive more
Remain’d, so universal was the rout, _490_
And groaning, to his own great heart he said.
"""
"""
Alas! what now awaits me? If, appall’d
By multitudes, I fly, much detriment;
And if alone they intercept me here,
Still more; for Jove hath scatter’d all the host,
Yet why these doubts! for know I not of old
That only dastards fly, and that the voice
Of honor bids the famed in battle stand,
Bleed they themselves, or cause their foes to bleed?
"""
"""
While busied in such thought he stood, the ranks _500_
Of Trojans fronted with broad shields, enclosed
The hero with a ring, hemming around
Their own destruction. As when dogs, and swains
In prime of manhood, from all quarters rush
Around a boar, he from his thicket bolts,
The bright tusk whetting in his crooked jaws:
They press him on all sides, and from beneath
Loud gnashings hear, yet firm, his threats defy;
Like them the Trojans on all sides assail’d
Ulysses dear to Jove. First with his spear _510_
He sprang impetuous on a valiant chief,
Whose shoulder with a downright point he pierced,
Deïopites; Thoön next he slew,
And Ennomus, and from his coursers’ backs
Alighting quick, Chersidamas; beneath
His bossy shield the gliding weapon pass’d
Right through his navel; on the plain he fell
Expiring, and with both hands clench’d the dust.
Them slain he left, and Charops wounded next,
Brother of Socus, generous Chief, and son _520_
Of Hippasus; brave Socus to the aid
Of Charops flew, and, godlike, thus began.
"""
"""
Illustrious chief, Ulysses! strong to toil
And rich in artifice! Or boast to-day
Two sons of Hippasus, brave warriors both,
Of armor and of life bereft by thee,
Or to my vengeful spear resign thy own!
"""
"""
So saying, Ulysses’ oval disk he smote.
Through his bright disk the stormy weapon flew,
Transpierced his twisted mail, and from his side _530_
Drove all the skin, but to his nobler parts
Found entrance none, by Pallas turn’d aslant.^^[[15|Cowper: Footnote 11-15]]^^
Ulysses, conscious of his life untouch’d,
Retired a step from Socus, and replied.
"""
"""
Ah hapless youth; thy fate is on the wing;
Me thou hast forced indeed to cease a while
From battle with the Trojans, but I speak
Thy death at hand; for vanquish’d by my spear,
This self-same day thou shalt to me resign
Thy fame, thy soul to Pluto steed-renown’d. _540_
"""
"""
He ceased; then Socus turn’d his back to fly,
But, as he turn’d, his shoulder-blades between
He pierced him, and the spear urged through his breast.
On his resounding arms he fell, and thus
Godlike Ulysses gloried in his fall.
"""
"""
Ah, Socus, son of Hippasus, a chief
Of fame equestrian! swifter far than thou
Death follow’d thee, and thou hast not escaped.
Ill-fated youth! thy parents’ hands thine eyes
Shall never close, but birds of ravenous maw _550_
Shall tear thee, flapping thee with frequent wing,
While me the noble Grecians shall entomb!
"""
"""
So saying, the valiant Socus’ spear he drew
From his own flesh, and through his bossy shield.
The weapon drawn, forth sprang the blood, and left
His spirit faint. Then Ilium’s dauntless sons,
Seeing Ulysses’ blood, exhorted glad
Each other, and, with force united, all
Press’d on him. He, retiring, summon’d loud
His followers. Thrice, loud as mortal may, _560_
He call’d, and valiant Menelaus thrice
Hearing the voice, to Ajax thus remark’d.
"""
"""
Illustrious son of Telamon! The voice
Of Laertiades comes o’er my ear
With such a sound, as if the hardy chief,
Abandon’d of his friends, were overpower’d
By numbers intercepting his retreat.
Haste! force we quick a passage through the ranks.
His worth demands our succor, for I fear
Lest sole conflicting with the host of Troy, _570_
Brave as he is, he perish, to the loss
Unspeakable and long regret of Greece.
"""
"""
So saying, he went, and Ajax, godlike Chief,
Follow’d him. At the voice arrived, they found
Ulysses Jove-beloved compass’d about
By Trojans, as the lynxes in the hills,
Adust for blood, compass an antler’d stag
Pierced by an archer; while his blood is warm
And his limbs pliable, from him he ‘scapes;
But when the feather’d barb hath quell’d his force, _580_
In some dark hollow of the mountain’s side,
The hungry troop devour him; chance, the while,
Conducts a lion thither, before whom
All vanish, and the lion feeds alone;
So swarm’d the Trojan powers, numerous and bold,
Around Ulysses, who with wary skill
Heroic combated his evil day.
But Ajax came, cover’d with his broad shield
That seem’d a tower, and at Ulysses’ side
Stood fast; then fled the Trojans wide-dispersed, _590_
And Menelaus led him by the hand
Till his own chariot to his aid approach’d.
But Ajax, springing on the Trojans, slew
Doryclus, from the loins of Priam sprung,
But spurious. Pandocus he wounded next,
Then wounded Pyrasus, and after him
Pylartes and Lysander. As a flood
Runs headlong from the mountains to the plain
After long showers from Jove; many a dry oak
And many a pine the torrent sweeps along, _600_
And, turbid, shoots much soil into the sea,
So, glorious Ajax troubled wide the field,
Horse and man slaughtering, whereof Hector yet
Heard not; for on the left of all the war
He fought beside Scamander, where around
Huge Nestor, and Idomeneus the brave,
Most deaths were dealt, and loudest roar’d the fight.
There Hector toil’d, feats wonderful of spear
And horsemanship achieving, and the lines
Of many a phalanx desolating wide. _610_
Nor even then had the bold Greeks retired,
But that an arrow triple-barb’d, dispatch’d
By Paris, Helen’s mate, against the Chief
Machaon warring with distinguish’d force,
Pierced his right shoulder. For his sake alarm’d,
The valor-breathing Grecians fear’d, lest he
In that disast’rous field should also fall.^^[[16|Cowper: Footnote 11-16]]^^
At once, Idomeneus of Crete approach’d
The noble Nestor, and him thus bespake.
"""
"""
Arise, Neleian Nestor! Pride of Greece! _620_
Ascend thy chariot, and Machaon placed
Beside thee, bear him, instant to the fleet.
For one, so skill’d in medicine, and to free
The inherent barb, is worth a multitude.
"""
"""
He said, nor the Gerenian hero old
Aught hesitated, but into his seat
Ascended, and Machaon, son renown’d
Of Æsculapius, mounted at his side.
He lash’d the steeds, they not unwilling sought
The hollow ships, long their familiar home. _630_
"""
"""
Cebriones, meantime, the charioteer
Of Hector, from his seat the Trojan ranks
Observing sore discomfited, began.
"""
"""
Here are we busied, Hector! on the skirts
Of roaring battle, and meantime I see
Our host confused, their horses and themselves
All mingled. Telamonian Ajax there
Routs them; I know the hero by his shield.
Haste, drive we thither, for the carnage most
Of horse and foot conflicting furious, there _640_
Rages, and infinite the shouts arise.
"""
"""
He said, and with shrill-sounding scourge the steeds
Smote ample-maned; they, at the sudden stroke
Through both hosts whirl’d the chariot, shields and men
Trampling; with blood the axle underneath
All redden’d, and the chariot-rings with drops
From the horse-hoofs, and from the fellied wheels.
Full on the multitude he drove, on fire
To burst the phalanx, and confusion sent
Among the Greeks, for nought^^[[17|Cowper: Footnote 11-17]]^^ he shunn’d the spear. _650_
All quarters else with falchion or with lance,
Or with huge stones he ranged, but cautious shunn’d
The encounter of the Telamonian Chief.
"""
"""
But the eternal father throned on high
With fear fill’d Ajax; panic-fixt he stood,
His seven-fold shield behind his shoulder cast,
And hemm’d by numbers, with an eye askant,
Watchful retreated. As a beast of prey
Retiring, turns and looks, so he his face
Turn’d oft, retiring slow, and step by step. _660_
As when the watch-dogs and assembled swains
Have driven a tawny lion from the stalls,
Then, interdicting him his wish’d repast,
Watch all the night, he, famish’d, yet again
Comes furious on, but speeds not, kept aloof
By frequent spears from daring hands, but more
By flash of torches, which, though fierce, he dreads,
Till, at the dawn, sullen he stalks away;
So from before the Trojans Ajax stalk’d
Sullen, and with reluctance slow retired. _670_
His brave heart trembling for the fleet of Greece.
As when (the boys o’erpower’d) a sluggish ass,
On whose tough sides they have spent many a staff,
Enters the harvest, and the spiry ears
Crops persevering; with their rods the boys
Still ply him hard, but all their puny might
Scarce drives him forth when he hath browsed his fill,
So, there, the Trojans and their foreign aids
With glittering lances keen huge Ajax urged,
His broad shield’s centre smiting.^^[[18|Cowper: Footnote 11-18]]^^ He, by turns, _680_
With desperate force the Trojan phalanx dense
Facing, repulsed them, and by turns he fled,
But still forbad all inroad on the fleet.
Trojans and Greeks between, alone, he stood
A bulwark. Spears from daring hands dismiss’d
Some, piercing his broad shield, there planted stood,
While others, in the midway falling, spent
Their disappointed rage deep in the ground.
"""
"""
Eurypylus, Evæmon’s noble son,
Him seeing, thus, with weapons overwhelmed _690_
Flew to his side, his glittering lance dismiss’d,
And Apisaon, son of Phausias, struck
Under the midriff; through his liver pass’d
The ruthless point, and, falling, he expired.
Forth sprang Eurypylus to seize the spoil;
Whom soon as godlike Alexander saw
Despoiling Apisaon of his arms,
Drawing incontinent his bow, he sent
A shaft to his right thigh; the brittle reed
Snapp’d, and the rankling barb stuck fast within. _700_
Terrified at the stroke, the wounded Chief
To his own band retired, but, as he went,
With echoing voice call’d on the Danaï—
"""
"""
Friends! Counsellors, and leaders of the Greeks!
Turn ye and stand, and from his dreadful lot
Save Ajax whelm’d with weapons; ‘scape, I judge,
He cannot from the roaring fight, yet oh
Stand fast around him; if save ye may,
Your champion huge, the Telamonian Chief!
"""
"""
So spake the wounded warrior. They at once _710_
With sloping bucklers, and with spears erect,
To his relief approach’d. Ajax with joy
The friendly phalanx join’d, then turn’d and stood.
"""
"""
Thus burn’d the embattled field as with the flames
Of a devouring fire. Meantime afar
From all that tumult the Neleian mares
Bore Nestor, foaming as they ran, with whom
Machaon also rode, leader revered.
Achilles mark’d him passing; for he stood
Exalted on his huge ship’s lofty stern, _720_
Spectator of the toil severe, and flight
Deplorable of the defeated Greeks.
He call’d his friend Patroclus. He below
Within his tent the sudden summons heard
And sprang like Mars abroad, all unaware
That in that sound he heard the voice of fate.
Him first Menœtius’ gallant son address’d.
"""
"""
What would Achilles? Wherefore hath he call’d?
To whom Achilles swiftest of the swift:
"""
"""
Brave Menœtiades! my soul’s delight! _730_
Soon will the Grecians now my knees surround
Suppliant, by dread extremity constrain’d.
But fly Patroclus, haste, oh dear to Jove!
Inquire of Nestor, whom he hath convey’d
From battle, wounded? Viewing him behind,
I most believed him Æsculapius’ son
Machaon, but the steeds so swiftly pass’d
My galley, that his face escaped my note.^^[[19|Cowper: Footnote 11-19]]^^
"""
"""
He said, and prompt to gratify his friend,
Forth ran Patroclus through the camp of Greece. _740_
"""
"""
Now when Neleian Nestor to his tent
Had brought Machaon, they alighted both,
And the old hero’s friend Eurymedon
Released the coursers. On the beach awhile
Their tunics sweat-imbued in the cool air
They ventilated, facing full the breeze,
Then on soft couches in the tent reposed.
Meantime, their beverage Hecamede mix’d,
The old King’s bright-hair’d captive, whom he brought
From Tenedos, what time Achilles sack’d _750_
The city, daughter of the noble Chief
Arsinoüs, and selected from the rest
For Nestor, as the honorable meed
Of counsels always eminently wise.
She, first, before them placed a table bright,
With feet cœrulean; thirst-provoking sauce
She brought them also in a brazen tray,
Garlic^^[[20|Cowper: Footnote 11-20]]^^ and honey new, and sacred meal.
Beside them, next, she placed a noble cup
Of labor exquisite, which from his home _760_
The ancient King had brought with golden studs
Embellish’d; it presented to the grasp
Four ears; two golden turtles, perch’d on each,
Seem’d feeding, and two turtles^^[[21|Cowper: Footnote 11-21]]^^ form’d the base.
That cup once fill’d, all others must have toil’d
To move it from the board, but it was light
In Nestor’s hand; he lifted it with ease.^^[[22|Cowper: Footnote 11-22]]^^
The graceful virgin in that cup a draught
Mix’d for them, Pramnian wine and savory cheese
Of goat’s milk, grated with a brazen rasp, _770_
Then sprinkled all with meal. The draught prepared,
She gave it to their hand; they, drinking, slaked
Their fiery thirst, and with each other sat
Conversing friendly, when the godlike youth
By brave Achilles sent, stood at the door.
"""
"""
Him seeing, Nestor from his splendid couch
Arose, and by the hand leading him in,
Entreated him to sit, but that request
Patroclus, on his part refusing, said,
"""
"""
Oh venerable King! no seat is here _780_
For me, nor may thy courtesy prevail.
He is irascible, and to be fear’d
Who bade me ask what Chieftain thou hast brought
From battle, wounded; but untold I learn;
I see Machaon, and shall now report
As I have seen; oh ancient King revered!
Thou know’st Achilles fiery, and propense
Blame to impute even where blame is none.
"""
"""
To whom the brave Gerenian thus replied.
Why feels Achilles for the wounded Greeks _790_
Such deep concern? He little knows the height
To which our sorrows swell. Our noblest lie
By spear or arrow wounded in the fleet.
Diomede, warlike son of Tydeus, bleeds,
Gall’d by a shaft; Ulysses, glorious Chief,
And Agamemnon^^[[23|Cowper: Footnote 11-23]]^^ suffer by the spear;
Eurypylus is shot into the thigh,
And here lies still another newly brought
By me from fight, pierced also by a shaft.
What then? How strong soe’er to give them aid, _800_
Achilles feels no pity of the Greeks.
Waits he till every vessel on the shore
Fired, in despite of the whole Argive host,
Be sunk in its own ashes, and ourselves
All perish, heaps on heaps? For in my limbs
No longer lives the agility of my youth.
Oh, for the vigor of those days again,
When Elis, for her cattle which we took,
Strove with us and Itymoneus I slew,
Brave offspring of Hypirochus; he dwelt _810_
In Elis, and while I the pledges drove,
Stood for his herd, but fell among the first
By a spear hurl’d from my victorious arm.
Then fled the rustic multitude, and we
Drove off abundant booty from the plain,
Herds fifty of fat beeves, large flocks of goats
As many, with as many sheep and swine,
And full thrice fifty mares of brightest hue,
All breeders, many with their foals beneath.
All these, by night returning safe, we drove _820_
Into Neleian Pylus, and the heart
Rejoiced of Neleus, in a son so young
A warrior, yet enrich’d with such a prize.
At early dawn the heralds summon’d loud
The citizens, to prove their just demands
On fruitful Elis, and the assembled Chiefs
Division made (for numerous were the debts
Which the Epeans, in the weak estate
Of the unpeopled Pylus, had incurr’d;
For Hercules, few years before, had sack’d^^[[24|Cowper: Footnote 11-24]]^^ _830_
Our city, and our mightiest slain. Ourselves
The gallant sons of Neleus, were in all
Twelve youths, of whom myself alone survived;
The rest all perish’d; whence, presumptuous grown,
The brazen-mail’d Epeans wrong’d us oft).
A herd of beeves my father for himself
Selected, and a numerous flock beside,
Three hundred sheep, with shepherds for them all.
For he a claimant was of large arrears
From sacred Elis. Four unrivall’d steeds _840_
With his own chariot to the games he sent,
That should contend for the appointed prize
A tripod; but Augeias, King of men,
Detain’d the steeds, and sent the charioteer
Defrauded home. My father, therefore, fired
At such foul outrage both of deeds and words,
Took much, and to the Pylians gave the rest
For satisfaction of the claims of all.
While thus we busied were in these concerns,
And in performance of religious rites _850_
Throughout the city, came the Epeans arm’d,
Their whole vast multitude both horse and foot
On the third day; came also clad in brass
The two Molions, inexpert as yet
In feats of arms, and of a boyish age.
There is a city on a mountain’s head,
Fast by the banks of Alpheus, far remote,
The utmost town which sandy Pylus owns,
Named Thryoëssa, and, with ardor fired
To lay it waste, that city they besieged. _860_
Now when their host had traversed all the plain,
Minerva from Olympus flew by night
And bade us arm; nor were the Pylians slow
To assemble, but impatient for the fight.
Me, then, my father suffer’d not to arm,
But hid my steeds, for he supposed me raw
As yet, and ignorant how war is waged.
Yet, even thus, unvantaged and on foot,
Superior honors I that day acquired
To theirs who rode, for Pallas led me on _870_
Herself to victory. There is a stream
Which at Arena falls into the sea,
Named Minuëius; on that river’s bank
The Pylian horsemen waited day’s approach,
And thither all our foot came pouring down.
The flood divine of Alpheus thence we reach’d
At noon, all arm’d complete; there, hallow’d rites
We held to Jove omnipotent, and slew
A bull to sacred Alpheus, with a bull
To Neptune, and a heifer of the herd _880_
To Pallas; then, all marshall’d as they were,
From van to rear our legions took repast,
And at the river’s side slept on their arms.
Already the Epean host had round
Begirt the city, bent to lay it waste,
A task which cost them, first, both blood and toil,
For when the radiant sun on the green earth
Had risen, with prayer to Pallas and to Jove,
We gave them battle. When the Pylian host
And the Epeans thus were close engaged, _890_
I first a warrior slew, Mulius the brave,
And seized his coursers. He the eldest-born
Of King Augeias’ daughters had espoused
The golden Agamede; not an herb
The spacious earth yields but she knew its powers,
Him, rushing on me, with my brazen lance
I smote, and in the dust he fell; I leap’d
Into his seat, and drove into the van.
A panic seized the Epeans when they saw
The leader of their horse o’erthrown, a Chief _900_
Surpassing all in fight. Black as a cloud
With whirlwind fraught, I drove impetuous on,
Took fifty chariots, and at side of each
Lay two slain warriors, with their teeth the soil
Grinding, all vanquish’d by my single arm.
I had slain also the Molions, sons
Of Actor, but the Sovereign of the deep
Their own authentic Sire, in darkness dense
Involving both, convey’d them safe away.
Then Jove a victory of prime renown _910_
Gave to the Pylians; for we chased and slew
And gather’d spoil o’er all the champain spread
With scatter’d shields, till we our steeds had driven
To the Buprasian fields laden with corn,
To the Olenian rock, and to a town
In fair Colona situate, and named
Alesia. There it was that Pallas turn’d
Our people homeward; there I left the last
Of all the slain, and he was slain by me.
Then drove the Achaians from Buprasium home _920_
Their coursers fleet, and Jove, of Gods above,
Received most praise, Nestor of men below.
"""
"""
Such once was I. But brave Achilles shuts
His virtues close, an unimparted store;
Yet even he shall weep, when all the host,
His fellow-warriors once, shall be destroy’d.
But recollect, young friend! the sage advice
Which when thou earnest from Phthia to the aid
Of Agamemnon, on that selfsame day
Menœtius gave thee. We were present there, _930_
Ulysses and myself, both in the house,
And heard it all; for to the house we came
Of Peleus in our journey through the land
Of fertile Greece, gathering her states to war.
We found thy noble sire Menœtius there,
Thee and Achilles; ancient Peleus stood
To Jove the Thunderer offering in his court
Thighs of an ox, and on the blazing rites
Libation pouring from a cup of gold.
While ye on preparation of the feast _940_
Attended both, Ulysses and myself
Stood in the vestibule; Achilles flew
Toward us, introduced us by the hand,
And, seating us, such liberal portion gave
To each, as hospitality requires.
Our thirst, at length, and hunger both sufficed,
I, foremost speaking, ask’d you to the wars,
And ye were eager both, but from your sires
Much admonition, ere ye went, received.
Old Peleus charged Achilles to aspire _950_
To highest praise, and always to excel.
But thee, thy sire Menœtius thus advised.
“My son! Achilles boasts the nobler birth,
But thou art elder; he in strength excels
Thee far; thou, therefore, with discretion rule
His inexperience; thy advice impart
With gentleness; instruction wise suggest
Wisely, and thou shalt find him apt to learn.”
So thee thy father taught, but, as it seems,
In vain. Yet even now essay to move _960_
Warlike Achilles; if the Gods so please,
Who knows but that thy reasons may prevail
To rouse his valiant heart? men rarely scorn
The earnest intercession of a friend.
But if some prophecy alarm his fears,
And from his Goddess mother he have aught
Received, who may have learnt the same from Jove,
Thee let him send at least, and order forth
With thee the Myrmidons; a dawn of hope
Shall thence, it may be, on our host arise. _970_
And let him send thee to the battle clad
In his own radiant armor; Troy, deceived
By such resemblance, shall abstain perchance
From conflict, and the weary Greeks enjoy
Short respite; it is all that war allows.
Fresh as ye are, ye, by your shouts alone,
May easily repulse an army spent
With labor from the camp and from the fleet.
"""
"""
Thus Nestor, and his mind bent to his words.
Back to Æacides through all the camp _980_
He ran; and when, still running, he arrived
Among Ulysses’ barks, where they had fix’d
The forum, where they minister’d the laws,
And had erected altars to the Gods,
There him Eurypylus, Evæmon’s son,
Illustrious met, deep-wounded in his thigh,
And halting-back from battle. From his head
The sweat, and from his shoulders ran profuse,
And from his perilous wound the sable blood
Continual stream’d; yet was his mind composed. _990_
Him seeing, Menœtiades the brave
Compassion felt, and mournful, thus began.
"""
"""
Ah hapless senators and Chiefs of Greece!
Left ye your native country that the dogs
Might fatten on your flesh at distant Troy?
But tell me, Hero! say, Eurypylus!
Have the Achaians power still to withstand
The enormous force of Hector, or is this
The moment when his spear must pierce us all?
"""
"""
To whom Eurypylus, discreet, replied. _1000_
Patroclus, dear to Jove! there is no help,
No remedy. We perish at our ships.
The warriors, once most strenuous of the Greeks,
Lie wounded in the fleet by foes whose might
Increases ever. But thyself afford
To me some succor; lead me to my ship;
Cut forth the arrow from my thigh; the gore
With warm ablution cleanse, and on the wound
Smooth unguents spread, the same as by report
Achilles taught thee; taught, himself, their use _1010_
By Chiron, Centaur, justest of his kind
For Podalirius and Machaon both
Are occupied. Machaon, as I judge,
Lies wounded in his tent, needing like aid
Himself, and Podalirius in the field
Maintains sharp conflict with the sons of Troy.
"""
"""
To whom Menœtius’ gallant son replied.
Hero! Eurypylus! how shall we act
In this perplexity? what course pursue?
I seek the brave Achilles, to whose ear _1020_
I bear a message from the ancient chief
Gerenian Nestor, guardian of the Greeks.
Yet will I not, even for such a cause,
My friend! abandon thee in thy distress.
"""
"""
He ended, and his arms folding around
The warrior bore him thence into his tent.
His servant, on his entrance, spread the floor
With hides, on which Patroclus at his length
Extended him, and with his knife cut forth
The rankling point; with tepid lotion, next, _1030_
He cleansed the gore, and with a bitter root
Bruised small between his palms, sprinkled the wound.
At once, the anodyne his pain assuaged,
The wound was dried within, and the blood ceased.
"""
It will be well here to observe the position of the Greeks. All human aid is cut off by the wounds of their heroes, and all assistance from the Gods forbidden by Jupiter. On the contrary, the Trojans see their general at their head, and Jupiter himself fights on their side. Upon this hinge turns the whole poem. The distress of the Greeks occasions first the assistance of Patroclus, and then the death of that hero brings back Achilles.
The poet shows great skill in conducting these incidents. He gives Achilles the pleasure of seeing that the Greeks could not carry on the war without his assistance, and upon this depends the great catastrophe of the poem.
Argument of the Twelfth Book.
The Trojans assail the ramparts, and Hector forces the gates.
"""
So was Menœtius’ gallant son employ’d
Healing Eurypylus. The Greeks, meantime,
And Trojans with tumultuous fury fought.
Nor was the foss ordain’d long time to exclude
The host of Troy, nor yet the rampart built
Beside it for protection of the fleet;
For hecatomb the Greeks had offer’d none,
Nor prayer to heaven, that it might keep secure
Their ships with all their spoils. The mighty work
As in defiance of the Immortal Powers _10_
Had risen, and could not therefore long endure.
While Hector lived, and while Achilles held
His wrathful purpose; while the city yet
Of royal Priam was unsack’d, so long
The massy structure stood; but when the best
And bravest of the Trojan host were slain,
And of the Grecian heroes, some had fallen
And some survived, when Priam’s towers had blazed
In the tenth year, and to their native shores
The Grecians with their ships, at length, return’d, _20_
Then Neptune, with Apollo leagued, devised
Its ruin; every river that descends
From the Idæan heights into the sea
They brought against it, gathering all their force.
Rhesus, Caresus, Rhodius, the wide-branch’d
Heptaporus, Æsepus, Granicus,
Scamander’s sacred current, and thy stream
Simöis, whose banks with helmets and with shields
Were strew’d, and Chiefs of origin divine;
All these with refluent course Apollo drove _30_
Nine days against the rampart, and Jove rain’d
Incessant, that the Grecian wall wave-whelm’d
Through all its length might sudden disappear.
Neptune with his tridental mace, himself,
Led them, and beam and buttress to the flood
Consigning, laid by the laborious Greeks,
Swept the foundation, and the level bank
Of the swift-rolling Hellespont restored.
The structure thus effaced, the spacious beach
He spread with sand as at the first; then bade _40_
Subside the streams, and in their channels wind
With limpid course, and pleasant as before,
"""
"""
Apollo thus and Neptune, from the first,
Design’d its fall; but now the battle raved
And clamors of the warriors all around
The strong-built turrets, whose assaulted planks
Rang, while the Grecians, by the scourge of Jove
Subdued, stood close within their fleet immured,
At Hector’s phalanx-scattering force appall’d.
He, as before, with whirlwind fury fought. _50_
As when the boar or lion fiery-eyed
Turns short, the hunters and the hounds among,
The close-embattled troop him firm oppose,
And ply him fast with spears; he no dismay
Conceives or terror in his noble heart,
But by his courage falls; frequent he turns
Attempting bold the ranks, and where he points
Direct his onset, there the ranks retire;
So, through the concourse on his rolling wheels
Borne rapid, Hector animated loud _60_
His fellow-warriors to surpass the trench.
But not his own swift-footed steeds would dare
That hazard; standing on the dangerous brink
They neigh’d aloud, for by its breadth the foss
Deterr’d them; neither was the effort slight
To leap that gulf, nor easy the attempt
To pass it through; steep were the banks profound
On both sides, and with massy piles acute
Thick-planted, interdicting all assault.
No courser to the rapid chariot braced _70_
Had enter’d there with ease; yet strong desires
Possess’d the infantry of that emprize,
And thus Polydamas the ear address’d
Of dauntless Hector, standing at his side.
"""
"""
Hector, and ye the leaders of our host,
Both Trojans and allies! rash the attempt
I deem, and vain, to push our horses through,
So dangerous is the pass; rough is the trench
With pointed stakes, and the Achaian wall
Meets us beyond. No chariot may descend _80_
Or charioteer fight there; strait are the bounds,
And incommodious, and his death were sure.
If Jove, high-thundering Ruler of the skies,
Will succor Ilium, and nought less intend
Than utter devastation of the Greeks,
I am content; now perish all their host
Inglorious, from their country far remote.
But should they turn, and should ourselves be driven
Back from the fleet impeded and perplex’d
In this deep foss, I judge that not a man, _90_
‘Scaping the rallied Grecians, should survive
To bear the tidings of our fate to Troy.
Now, therefore, act we all as I advise.
Let every charioteer his coursers hold
Fast-rein’d beside the foss, while we on foot,
With order undisturb’d and arms in hand,
Shall follow Hector. If destruction borne
On wings of destiny this day approach
The Grecians, they will fly our first assault.
"""
"""
So spake Polydamas, whose safe advice _100_
Pleased Hector; from his chariot to the ground
All arm’d he leap’d, nor would a Trojan there
(When once they saw the Hero on his feet)
Ride into battle, but unanimous
Descending with a leap, all trod the plain.
Each gave command that at the trench his steeds
Should stand detain’d in orderly array;
Then, suddenly, the parted host became
Five bands, each following its appointed chief.
The bravest and most numerous, and whose hearts _110_
Wish’d most to burst the barrier and to wage
The battle at the ships, with Hector march’d
And with Polydamas, whom follow’d, third,
Cebriones; for Hector had his steeds
Consign’d and chariot to inferior care.
Paris, Alcathoüs, and Agenor led
The second band, and, sons of Priam both,
Deïphobus and Helenus, the third;
With them was seen partner of their command;
The Hero Asius; from Arisba came _120_
Asius Hyrtacides, to battle drawn
From the Selleïs banks by martial steeds
Hair’d fiery-red and of the noblest size.
The fourth, Anchises’ mighty son controll’d,
Æneas; under him Antenor’s sons,
Archilochus and Acamas, advanced,
Adept in all the practice of the field.
Last came the glorious powers in league with Troy
Led by Sarpedon; he with Glaucus shared
His high control, and with the warlike Chief _130_
Asteropæus; for of all his host
Them bravest he esteem’d, himself except
Superior in heroic might to all.
And now (their shields adjusted each to each)
With dauntless courage fired, right on they moved
Against the Grecians; nor expected less
Than that beside their sable ships, the host
Should self-abandon’d fall an easy prey.
"""
"""
The Trojans, thus with their confederate powers,
The counsel of the accomplish’d Prince pursued, _140_
Polydamas, one Chief alone except,
Asius Hyrtacides. He scorn’d to leave
His charioteer and coursers at the trench,
And drove toward the fleet. Ah, madly brave!
His evil hour was come; he was ordain’d
With horse and chariot and triumphant shout
To enter wind-swept Ilium never more.
Deucalion’s offspring, first, into the shades
Dismiss’d him; by Idomeneus he died.
Leftward he drove furious, along the road _150_
By which the steeds and chariots of the Greeks
Return’d from battle; in that track he flew,
Nor found the portals by the massy bar
Secured, but open for reception safe
Of fugitives, and to a guard consign’d.
Thither he drove direct, and in his rear
His band shrill-shouting follow’d, for they judged
The Greeks no longer able to withstand
Their foes, but sure to perish in the camp.
Vain hope! for in the gate two Chiefs they found _160_
Lapithæ-born, courageous offspring each
Of dauntless father; Polypœtes, this,
Sprung from Pirithöus; that, the warrior bold
Leonteus, terrible as gore-tainted Mars.
These two, defenders of the lofty gates,
Stood firm before them. As when two tall oaks
On the high mountains day by day endure
Rough wind and rain, by deep-descending roots
Of hugest growth fast-founded in the soil;
So they, sustain’d by conscious valor, saw, _170_
Unmoved, high towering Asius on his way,
Nor fear’d him aught, nor shrank from his approach
Right on toward the barrier, lifting high
Their season’d bucklers and with clamor loud
The band advanced, King Asius at their head,
With whom Iämenus, expert in arms,
Orestes, Thöon, Acamas the son
Of Asius, and Oenomäus, led them on.
Till now, the warlike pair, exhorting loud
The Grecians to defend the fleet, had stood _180_
Within the gates; but soon as they perceived
The Trojans swift advancing to the wall,
And heard a cry from all the flying Greeks,
Both sallying, before the gates they fought
Like forest-boars, which hearing in the hills
The crash of hounds and huntsmen nigh at hand,
With start oblique lay many a sapling flat
Short-broken by the root, nor cease to grind
Their sounding tusks, till by the spear they die;
So sounded on the breasts of those brave two _190_
The smitten brass; for resolute they fought,
Embolden’d by their might who kept the wall,
And trusting in their own; they, in defence
Of camp and fleet and life, thick battery hurl’d
Of stones precipitated from the towers;
Frequent as snows they fell, which stormy winds,
Driving the gloomy clouds, shake to the ground,
Till all the fertile earth lies cover’d deep.
Such volley pour’d the Greeks, and such return’d
The Trojans; casques of hide, arid and tough, _200_
And bossy shields rattled, by such a storm
Assail’d of millstone masses from above.
Then Asius, son of Hyrtacus, a groan
Indignant utter’d; on both thighs he smote
With disappointment furious, and exclaim’d,
"""
"""
Jupiter! even thou art false become,
And altogether such. Full sure I deem’d
That not a Grecian hero should abide
One moment force invincible as ours,
And lo! as wasps ring-streaked,^^[[1|Cowper: Footnote 12-1]]^^ or bees that build _210_
Their dwellings in the highway’s craggy side
Leave not their hollow home, but fearless wait
The hunter’s coming, in their brood’s defence,
So these, although two only, from the gates
Move not, nor will, till either seized or slain.
"""
"""
So Asius spake, but speaking so, changed not
The mind of Jove on Hector’s glory bent.
Others, as obstinate, at other gates
Such deeds perform’d, that to enumerate all
Were difficult, unless to power divine. _220_
For fierce the hail of stones from end to end
Smote on the barrier; anguish fill’d the Greeks.
Yet, by necessity constrain’d, their ships
They guarded still; nor less the Gods themselves,
Patrons of Greece, all sorrow’d at the sight.
"""
"""
At once the valiant Lapithæ began
Terrible conflict, and Pirithous’ son
Brave Polypœtes through his helmet pierced
Damasus; his resplendent point the brass
Sufficed not to withstand; entering, it crush’d _230_
The bone within, and mingling all his brain
With his own blood, his onset fierce repress’d.
Pylon and Ormenus he next subdued.
Meantime Leonteus, branch of Mars, his spear
Hurl’d at Hippomachus, whom through his belt
He pierced; then drawing forth his falchion keen,
Through all the multitude he flew to smite
Antiphates, and with a downright stroke
Fell’d him. Iämenus and Menon next
He slew, with brave Orestes, whom he heap’d, _240_
All three together, on the fertile glebe.
"""
"""
While them the Lapithæ of their bright arms
Despoil’d, Polydamas and Hector stood
(With all the bravest youths and most resolved
To burst the barrier and to fire the fleet)
Beside the foss, pondering the event.
For, while they press’d to pass, they spied a bird
Sublime in air, an eagle. Right between
Both hosts he soar’d (the Trojan on his left)
A serpent bearing in his pounces clutch’d _250_
Enormous, dripping blood, but lively still
And mindful of revenge; for from beneath
The eagle’s breast, updarting fierce his head,
Fast by the throat he struck him; anguish-sick
The eagle cast him down into the space
Between the hosts, and, clanging loud his plumes
As the wind bore him, floated far away.
Shudder’d the Trojans viewing at their feet
The spotted serpent ominous, and thus
Polydamas to dauntless Hector spake. _260_
"""
"""
Ofttimes in council, Hector, thou art wont
To censure me, although advising well;
Nor ought the private citizen, I confess,
Either in council or in war to indulge
Loquacity, but ever to employ
All his exertions in support of thine.
Yet hear my best opinion once again.
Proceed we not in our attempt against
The Grecian fleet. For if in truth the sign
Respect the host of Troy ardent to pass, _270_
Then, as the eagle soar’d both hosts between,
With Ilium’s on his left, and clutch’d a snake
Enormous, dripping blood, but still alive,
Which yet he dropp’d suddenly, ere he reach’d
His eyry, or could give it to his young,
So we, although with mighty force we burst
Both gates and barrier, and although the Greeks
Should all retire, shall never yet the way
Tread honorably back by which we came.
No. Many a Trojan shall we leave behind _280_
Slain by the Grecians in their fleet’s defence.
An augur skill’d in omens would expound
This omen thus, and faith would win from all.
"""
"""
To whom, dark-louring, Hector thus replied.
Polydamas! I like not thy advice;
Thou couldst have framed far better; but if this
Be thy deliberate judgment, then the Gods
Make thy deliberate judgment nothing worth,
Who bidd’st me disregard the Thunderer’s^^[[2|Cowper: Footnote 12-2]]^^ firm
Assurance to myself announced, and make _290_
The wild inhabitants of air my guides,
Which I alike despise, speed they their course
With right-hand flight toward the ruddy East,
Or leftward down into the shades of eve.
Consider //we// the will of Jove alone,
Sovereign of heaven and earth. Omens abound,
But the best omen is our country’s cause.^^[[3|Cowper: Footnote 12-3]]^^
Wherefore should fiery war //thy// soul alarm?
For were we slaughter’d, one and all, around
The fleet of Greece, //thou// need’st not fear to die, _300_
Whose courage never will thy flight retard.
But if thou shrink thyself, or by smooth speech
Seduce one other from a soldier’s part,
Pierced by this spear incontinent thou diest.
"""
"""
So saying he led them, who with deafening roar
Follow’d him. Then, from the Idæan hills
Jove hurl’d a storm which wafted right the dust
Into the fleet; the spirits too he quell’d
Of the Achaians, and the glory gave
To Hector and his host; they, trusting firm _310_
In signs from Jove, and in their proper force,
Assay’d the barrier; from the towers they tore
The galleries, cast the battlements to ground,
And the projecting buttresses adjoin’d
To strengthen the vast work, with bars upheaved.
All these, with expectation fierce to break
The rampart, down they drew; nor yet the Greeks
Gave back, but fencing close with shields the wall,
Smote from behind them many a foe beneath.
Meantime from tower to tower the Ajaces moved _320_
Exhorting all; with mildness some, and some
With harsh rebuke, whom they observed through fear
Declining base the labors of the fight,
"""
"""
Friends! Argives! warriors of whatever rank!
Ye who excel, and ye of humbler note!
And ye the last and least! (for such there are,
All have not magnanimity alike)
Now have we work for all, as all perceive.
Turn not, retreat not to your ships, appall’d
By sounding menaces, but press the foe; _330_
Exhort each other, and e’en now perchance
Olympian Jove, by whom the lightnings burn,
Shall grant us to repulse them, and to chase
The routed Trojans to their gates again.
"""
"""
So they vociferating to the Greeks,
Stirr’d them to battle. As the feathery snows
Fall frequent, on some wintry day, when Jove
Hath risen to shed them on the race of man,
And show his arrowy stores; he lulls the winds,
Then shakes them down continual, covering thick _340_
Mountain tops, promontories, flowery meads,
And cultured valleys rich; the ports and shores
Receive it also of the hoary deep,
But there the waves bound it, while all beside
Lies whelm’d beneath Jove’s fast-descending shower,
So thick, from side to side, by Trojans hurl’d
Against the Greeks, and by the Greeks return’d
The stony vollies flew; resounding loud
Through all its length the battered rampart roar’d.
Nor yet had Hector and his host prevail’d _350_
To burst the gates, and break the massy bar,
Had not all-seeing Jove Sarpedon moved
His son, against the Greeks, furious as falls
The lion on some horned herd of beeves.
At once his polish’d buckler he advanced
With leafy brass o’erlaid; for with smooth brass
The forger of that shield its oval disk
Had plated, and with thickest hides throughout
Had lined it, stitch’d with circling wires of gold.
That shield he bore before him; firmly grasp’d _360_
He shook two spears, and with determined strides
March’d forward. As the lion mountain-bred,
After long fast, by impulse of his heart
Undaunted urged, seeks resolute the flock
Even in the shelter of their guarded home;
He finds, perchance, the shepherds arm’d with spears,
And all their dogs awake, yet can not leave
Untried the fence, but either leaps it light,
And entering tears the prey, or in the attempt
Pierced by some dexterous peasant, bleeds himself; _370_
So high his courage to the assault impell’d
Godlike Sarpedon, and him fired with hope
To break the barrier; when to Glaucus thus,
Son of Hippolochus, his speech he turn’d.
"""
"""
Why, Glaucus, is the seat of honor ours,
Why drink we brimming cups, and feast in state?
Why gaze they all on us as we were Gods
In Lycia, and why share we pleasant fields
And spacious vineyards, where the Xanthus winds?
Distinguished thus in Lycia, we are call’d _380_
To firmness here, and to encounter bold
The burning battle, that our fair report
Among the Lycians may be blazon’d thus—
No dastards are the potentates who rule
The bright-arm’d Lycians; on the fatted flock
They banquet, and they drink the richest wines;
But they are also valiant, and the fight
Wage dauntless in the vanward of us all.
Oh Glaucus, if escaping safe the death
That threats us here, we also could escape _390_
Old age, and to ourselves secure a life
Immortal, I would neither in the van
Myself expose, nor would encourage thee
To tempt the perils of the glorious field.
But since a thousand messengers of fate
Pursue us close, and man is born to die—
E’en let us on; the prize of glory yield,
If yield we must, or wrest it from the foe.
"""
"""
He said, nor cold refusal in return
Received from Glaucus, but toward the wall _400_
Their numerous Lycian host both led direct.
Menestheus, son of Peteos, saw appall’d
Their dread approach, for to his tower they bent;
Their threatening march. An eager look he cast,
On the embodied Greeks, seeking some Chief
Whose aid might turn the battle from his van:
He saw, where never sated with exploits
Of war, each Ajax fought, near whom his eye
Kenn’d Teucer also, newly from his tent;
But vain his efforts were with loudest call _410_
To reach their ears, such was the deafening din
Upsent to heaven, of shields and crested helms,
And of the batter’d gates; for at each gate
They thundering’ stood, and urged alike at each
Their fierce attempt by force to burst the bars.
To Ajax therefore he at once dispatch’d
A herald, and Thöotes thus enjoin’d.
"""
"""
My noble friend, Thöotes! with all speed
Call either Ajax; bid them hither both;
Far better so; for havoc is at hand. _420_
The Lycian leaders, ever in assault
Tempestuous, bend their force against this tower
My station. But if also there they find
Laborious conflict pressing them severe,
At least let Telamonian Ajax come,
And Teucer with his death-dispensing bow.
"""
"""
He spake, nor was Thöotes slow to hear;
Beside the rampart of the mail-clad Greeks
Rapid he flew, and, at their side arrived,
To either Ajax, eager, thus began. _430_
"""
"""
Ye leaders of the well-appointed Greeks,
The son of noble Peteos calls; he begs
With instant suit, that ye would share his toils,
However short your stay; the aid of both
Will serve him best, for havoc threatens there
The Lycian leaders, ever in assault
Tempestuous, bend their force toward the tower
His station. But if also here ye find
Laborious conflict pressing you severe,
At least let Telamonian Ajax come, _440_
And Teucer with his death-dispensing bow.
"""
"""
He spake, nor his request the towering son
Of Telamon denied, but quick his speech
To Ajax Oïliades address’d.
"""
"""
Ajax! abiding here, exhort ye both
(Heroic Lycomedes and thyself)
The Greeks to battle. Thither I depart
To aid our friends, which service once perform’d
Duly, I will incontinent return.
"""
"""
So saying, the Telamonian Chief withdrew _450_
With whom went Teucer, son of the same sire,
Pandion also, bearing Teucer’s bow.
Arriving at the turret given in charge
To the bold Chief Menestheus, and the wall
Entering, they found their friends all sharply tried.
Black as a storm the senators renown’d
And leaders of the Lycian host assail’d
Buttress and tower, while opposite the Greeks
Withstood them, and the battle-shout began.
First, Ajax, son of Telamon, a friend _460_
And fellow-warrior of Sarpedon slew,
Epicles. With a marble fragment huge
That crown’d the battlement’s interior side,
He smote him. No man of our puny race,
Although in prime of youth, had with both hands
That weight sustain’d; but he the cumberous mass
Uplifted high, and hurl’d it on his head.
It burst his helmet, and his batter’d skull
Dash’d from all form. He from the lofty tower
Dropp’d downright, with a diver’s plunge, and died. _470_
But Teucer wounded Glaucus with a shaft
Son of Hippolochus; he, climbing, bared
His arm, which Teucer, marking, from the wall
Transfix’d it, and his onset fierce repress’d;
For with a backward leap Glaucus withdrew
Sudden and silent, cautious lest the Greeks
Seeing him wounded should insult his pain.
Grief seized, at sight of his retiring friend,
Sarpedon, who forgat not yet the fight,
But piercing with his lance Alcmaon, son _480_
Of Thestor, suddenly reversed the beam,
Which following, Alcmaon to the earth
Fell prone, with clangor of his brazen arms.
Sarpedon, then, strenuous with both hands
Tugg’d, and down fell the battlement entire;
The wall, dismantled at the summit, stood
A ruin, and wide chasm was open’d through.
Then Ajax him and Teucer at one time
Struck both; an arrow struck from Teucer’s bow
The belt that cross’d his bosom, by which hung _490_
His ample shield; yet lest his son should fall
Among the ships, Jove turn’d the death aside.
But Ajax, springing to his thrust, a spear
Drove through his shield. Sarpedon at the shock
With backward step short interval recoil’d,
But not retired, for in his bosom lived
The hope of glory still, and, looking back
On all his godlike Lycians, he exclaim’d,
"""
"""
Oh Lycians! where is your heroic might?
Brave as I boast myself, I feel the task _500_
Arduous, through the breach made by myself
To win a passage to the ships, alone.
Follow me all—Most laborers, most dispatch.^^[[4|Cowper: Footnote 12-4]]^^
"""
"""
So he; at whose sharp reprimand abash’d
The embattled host to closer conflict moved,
Obedient to their counsellor and King.
On the other side the Greeks within the wall
Made firm the phalanx, seeing urgent need;
Nor could the valiant Lycians through the breach
Admittance to the Grecian fleet obtain, _510_
Nor since they first approach’d it, had the Greeks
With all their efforts, thrust the Lycians back.
But as two claimants of one common field,
Each with his rod of measurement in hand,
Dispute the boundaries, litigating warm
Their right in some small portion of the soil,
So they, divided by the barrier, struck
With hostile rage the bull-hide bucklers round,
And the light targets on each other’s breast.
Then many a wound the ruthless weapons made. _520_
Pierced through the unarm’d back, if any turn’d,
He died, and numerous even through the shield.
The battlements from end to end with blood
Of Grecians and of Trojans on both sides
Were sprinkled; yet no violence could move
The stubborn Greeks, or turn their powers to flight.
So hung the war in balance, as the scales
Held by some woman scrupulously just,
A spinner; wool and weight she poises nice,
Hard-earning slender pittance for her babes,^^[[5|Cowper: Footnote 12-5]]^^ _530_
Such was the poise in which the battle hung
Till Jove himself superior fame, at length,
To Priamëian Hector gave, who sprang
First through the wall. In lofty sounds that reach’d
Their utmost ranks, he call’d on all his host.
"""
"""
Now press them, now ye Trojans steed-renown’d
Rush on! break through the Grecian rampart, hurl
At once devouring flames into the fleet.
Such was his exhortation; they his voice
All hearing, with close-order’d ranks direct _540_
Bore on the barrier, and up-swarming show’d
On the high battlement their glittering spears.
But Hector seized a stone; of ample base
But tapering to a point, before the gate
It stood. No two men, mightiest of a land
(Such men as now are mighty) could with ease
Have heaved it from the earth up to a wain;
He swung it easily alone; so light
The son of Saturn made it in his hand.
As in one hand with ease the shepherd bears _550_
A ram’s fleece home, nor toils beneath the weight,
So Hector, right toward the planks of those
Majestic folding-gates, close-jointed, firm
And solid, bore the stone. Two bars within
Their corresponding force combined transvere
To guard them, and one bolt secured the bars.
He stood fast by them, parting wide his feet
For ‘vantage sake, and smote them in the midst.
He burst both hinges; inward fell the rock
Ponderous, and the portals roar’d; the bars _560_
Endured not, and the planks, riven by the force
Of that huge mass, flew scatter’d on all sides.
In leap’d the godlike Hero at the breach,
Gloomy as night in aspect, but in arms
All-dazzling, and he grasp’d two quivering spears.
Him entering with a leap the gates, no force
Whate’er of opposition had repress’d,
Save of the Gods alone. Fire fill’d his eyes;
Turning, he bade the multitude without
Ascend the rampart; they his voice obey’d; _570_
Part climb’d the wall, part pour’d into the gate;
The Grecians to their hollow galleys flew
Scatter’d, and tumult infinite arose.^^[[6|Cowper: Footnote 12-6]]^^
"""
Argument of the Thirteenth Book.
Neptune engages on the part of the Grecians. The battle proceeds. Deiphobus advances to combat, but is repulsed by Meriones, who losing his spear, repairs to his tent for another. Teucer slays Imbrius, and Hector Amphimachus. Neptune, under the similitude of Thoas, exhorts Idomeneus. Idomeneus having armed himself in his tent, and going forth to battle, meets Meriones. After discourse held with each other, Idomeneus accommodates Meriones with a spear, and they proceed to battle. Idomeneus slays Othryoneus, and Asius. Deiphobus assails Idomeneus, but, his spear glancing over him, kills Hypsenor. Idomeneus slays Alcathoüs, son-in-law of Anchises. Deiphobus and Idomeneus respectively summon their friends to their assistance, and a contest ensues for the body of Alcathoüs.
"""
^^[[1|Cowper: Footnote 13-1]]^^When Jove to Hector and his host had given
Such entrance to the fleet, to all the woes
And toils of unremitting battle there
He them abandon’d, and his glorious eyes
Averting, on the land look’d down remote
Of the horse-breeding Thracians, of the bold
Close-fighting Mysian race, and where abide
On milk sustain’d, and blest with length of days,
The Hippemolgi,^^[[2|Cowper: Footnote 13-2]]^^ justest of mankind.
No longer now on Troy his eyes he turn’d, _10_
For expectation none within his breast
Survived, that God or Goddess would the Greeks
Approach with succor, or the Trojans more.
"""
"""
Nor Neptune, sovereign of the boundless Deep,
Look’d forth in vain; he on the summit sat
Of Samothracia forest-crown’d, the stir
Admiring thence and tempest of the field;
For thence appear’d all Ida, thence the towers
Of lofty Ilium, and the fleet of Greece.
There sitting from the deeps uprisen, he mourn’d _20_
The vanquished Grecians, and resentment fierce
Conceived and wrath against all-ruling Jove.
Arising sudden, down the rugged steep
With rapid strides he came; the mountains huge
And forests under the immortal feet
Trembled of Ocean’s Sovereign as he strode.
Three strides he made, the fourth convey’d him home
To Ægæ. At the bottom of the abyss,
There stands magnificent his golden fane,
A dazzling, incorruptible abode. _30_
Arrived, he to his chariot join’d his steeds
Swift, brazen-hoof’d, and maned with wavy gold;
Himself attiring next in gold, he seized
His golden scourge, and to his seat sublime
Ascending, o’er the billows drove; the whales
Leaving their caverns, gambol’d on all sides
Around him, not unconscious of their King;
He swept the surge that tinged not as he pass’d
His axle, and the sea parted for joy.
His bounding coursers to the Grecian fleet _40_
Convey’d him swift. There is a spacious cave
Deep in the bottom of the flood, the rocks
Of Imbrus rude and Tenedos between;
There Neptune, Shaker of the Shores, his steeds
Station’d secure; he loosed them from the yoke,
Gave them ambrosial food, and bound their feet
With golden tethers not to be untied
Or broken, that unwandering they might wait
Their Lord’s return, then sought the Grecian host.
The Trojans, tempest-like or like a flame, _50_
Now, following Priameïan Hector, all
Came furious on and shouting to the skies.
Their hope was to possess the fleet, and leave
Not an Achaian of the host unslain.
But earth-encircler Neptune from the gulf
Emerging, in the form and with the voice
Loud-toned of Calchas, roused the Argive ranks
To battle—and his exhortation first
To either Ajax turn’d, themselves prepared.
"""
"""
Ye heroes Ajax! your accustomed force _60_
Exert, oh! think not of disastrous flight,
And ye shall save the people. Nought I fear
Fatal elsewhere, although Troy’s haughty sons
Have pass’d the barrier with so fierce a throng
Tumultuous; for the Grecians brazen-greaved
Will check them there. Here only I expect
And with much dread some dire event forebode,
Where Hector, terrible as fire, and loud
Vaunting his glorious origin from Jove,
Leads on the Trojans. Oh that from on high _70_
Some God would form the purpose in your hearts
To stand yourselves firmly, and to exhort
The rest to stand! so should ye chase him hence
All ardent as he is, and even although
Olympian Jove himself his rage inspire.
"""
"""
So Neptune spake, compasser of the earth,
And, with his sceptre smiting both, their hearts
Fill’d with fresh fortitude; their limbs the touch
Made agile, wing’d their feet and nerved their arms.
Then, swift as stoops a falcon from the point _80_
Of some rude rock sublime, when he would chase
A fowl of other wing along the meads,
So started Neptune thence, and disappear’d.
Him, as he went, swift Oïliades
First recognized, and, instant, thus his speech
To Ajax, son of Telamon, address’d.
"""
"""
Since, Ajax, some inhabitant of heaven
Exhorts us, in the prophet’s form to fight
(For prophet none or augur we have seen;
This was not Calchas; as he went I mark’d _90_
His steps and knew him; Gods are known with ease)
I feel my spirit in my bosom fired
Afresh for battle; lightness in my limbs,
In hands and feet a glow unfelt before.
"""
"""
To whom the son of Telamon replied.
I also with invigorated hands
More firmly grasp my spear; my courage mounts,
A buoyant animation in my feet
Bears me along, and I am all on fire
To cope with Priam’s furious son, alone. _100_
"""
"""
Thus they, with martial transport to their souls
Imparted by the God, conferr’d elate.
Meantime the King of Ocean roused the Greeks,
Who in the rear, beside their gallant barks
Some respite sought. They, spent with arduous toil,
Felt not alone their weary limbs unapt
To battle, but their hearts with grief oppress’d,
Seeing the numerous multitude of Troy
Within the mighty barrier; sad they view’d
That sight, and bathed their cheeks with many a tear, _110_
Despairing of escape. But Ocean’s Lord
Entering among them, soon the spirit stirr’d
Of every valiant phalanx to the fight.
Teucer and Leïtus, and famed in arms
Peneleus, Thoas and Deipyrus,
Meriones, and his compeer renown’d,
Antilochus; all these in accents wing’d
With fierce alacrity the God address’d.
"""
"""
Oh shame, ye Grecians! vigorous as ye are
And in life’s prime, to your exertions most _120_
I trusted for the safety of our ships.
If //ye// renounce the labors of the field,
Then hath the day arisen of our defeat
And final ruin by the powers of Troy.
Oh! I behold a prodigy, a sight
Tremendous, deem’d impossible by me,
The Trojans at our ships! the dastard race
Fled once like fleetest hinds the destined prey
Of lynxes, leopards, wolves; feeble and slight
And of a nature indisposed to war _130_
They rove uncertain; so the Trojans erst
Stood not, nor to Achaian prowess dared
The hindrance of a moment’s strife oppose.
But now, Troy left afar, even at our ships
They give us battle, through our leader’s fault
And through the people’s negligence, who fill’d
With fierce displeasure against //him//, prefer
Death at their ships, to war in their defence.
But if the son of Atreus, our supreme,
If Agamemnon, have indeed transgress’d _140_
Past all excuse, dishonoring the swift
Achilles, ye at least the fight decline
Blame-worthy, and with no sufficient plea.
But heal we speedily the breach; brave minds
Easily coalesce. It is not well
That thus your fury slumbers, for the host
Hath none illustrious as yourselves in arms.
I can excuse the timid if he shrink,
But am incensed at //you//. My friends, beware!
Your tardiness will prove ere long the cause _150_
Of some worse evil. Let the dread of shame
Affect your hearts; oh tremble at the thought
Of infamy! Fierce conflict hath arisen;
Loud shouting Hector combats at the ships
Nobly, hath forced the gates and burst the bar.
"""
"""
With such encouragement those Grecian chiefs
The King of Ocean roused. Then, circled soon
By many a phalanx either Ajax stood,
Whose order Mars himself arriving there
Had praised, or Pallas, patroness of arms. _160_
For there the flower of all expected firm
Bold Hector and his host; spear crowded spear,
Shield, helmet, man, press’d helmet, man and shield;^^[[3|Cowper: Footnote 13-3]]^^
The hairy crests of their resplendent casques
Kiss’d close at every nod, so wedged they stood;
No spear was seen but in the manly grasp
It quiver’d, and their every wish was war.
The powers of Ilium gave the first assault
Embattled close; them Hector led himself^^[[4|Cowper: Footnote 13-4]]^^
Right on, impetuous as a rolling rock _170_
Destructive; torn by torrent waters off
From its old lodgment on the mountain’s brow,
It bounds, it shoots away; the crashing wood
Falls under it; impediment or check
None stays its fury, till the level found,
There, settling by degrees, it rolls no more;
So after many a threat that he would pass
Easily through the Grecian camp and fleet
And slay to the sea-brink, when Hector once
Had fallen on those firm ranks, standing, he bore _180_
Vehement on them; but by many a spear
Urged and bright falchion, soon, reeling, retired,
And call’d vociferous on the host of Troy.
"""
"""
Trojans, and Lycians, and close-fighting sons
Of Dardanus, oh stand! not long the Greeks
Will me confront, although embodied close
In solid phalanx; doubt it not; my spear
Shall chase and scatter them, if Jove, in truth,
High-thundering mate of Juno, bid me on.
"""
"""
So saying he roused the courage of them all _190_
Foremost of whom advanced, of Priam’s race
Deiphobus, ambitious of renown.
Tripping he came with shorten’d steps,^^[[5|Cowper: Footnote 13-5]]^^ his feet
Sheltering behind his buckler; but at him
Aiming, Meriones his splendid lance
Dismiss’d, nor err’d; his bull-hide targe he struck
But ineffectual; where the hollow wood
Receives the inserted brass, the quivering beam
Snapp’d; then, Deiphobus his shield afar
Advanced before him, trembling at a spear _200_
Hurl’d by Meriones. He, moved alike
With indignation for the victory lost
And for his broken spear, into his band
At first retired, but soon set forth again
In prowess through the Achaian camp, to fetch
Its fellow-spear within his tent reserved.
"""
"""
The rest all fought, and dread the shouts arose
On all sides. Telamonian Teucer, first,
Slew valiant Imbrius, son of Mentor, rich
In herds of sprightly steeds. He ere the Greeks _210_
Arrived at Ilium, in Pedæus dwelt,
And Priam’s spurious daughter had espoused
Medesicasta. But the barks well-oar’d
Of Greece arriving, he return’d to Troy,
Where he excell’d the noblest, and abode
With Priam, loved and honor’d as his own.
Him Teucer pierced beneath his ear, and pluck’d
His weapon home; he fell as falls an ash
Which on some mountain visible afar,
Hewn from its bottom by the woodman’s axe, _220_
With all its tender foliage meets the ground
So Imbrius fell; loud rang his armor bright
With ornamental brass, and Teucer flew
To seize his arms, whom hasting to the spoil
Hector with his resplendent spear assail’d;
He, marking opposite its rapid flight,
Declined it narrowly and it pierced the breast,
As he advanced to battle, of the son
Of Cteatus of the Actorian race,
Amphimachus; he, sounding, smote the plain, _230_
And all his batter’d armor rang aloud.
Then Hector swift approaching, would have torn
The well-forged helmet from the brows away
Of brave Amphimachus; but Ajax hurl’d
Right forth at Hector hasting to the spoil
His radiant spear; no wound the spear impress’d,
For he was arm’d complete in burnish’d brass
Terrific; but the solid boss it pierced
Of Hector’s shield, and with enormous force
So shock’d him, that retiring he resign’d _240_
Both bodies,^^[[6|Cowper: Footnote 13-6]]^^ which the Grecians dragg’d away.
Stichius and Menestheus, leaders both
Of the Athenians, to the host of Greece
Bore off Amphimachus, and, fierce in arms
The Ajaces, Imbrius. As two lions bear
Through thick entanglement of boughs and brakes
A goat snatch’d newly from the peasants’ cogs,
Upholding high their prey above the ground,
So either Ajax terrible in fight,
Upholding Imbrius high, his brazen arms _250_
Tore off, and Oïliades his head
From his smooth neck dissevering in revenge
For slain Amphimachus, through all the host
Sent it with swift rotation like a globe,
Till in the dust at Hector’s feet it fell.
"""
"""
Then anger fill’d the heart of Ocean’s King,
His grandson^^[[7|Cowper: Footnote 13-7]]^^ slain in battle; forth he pass’d
Through the Achaian camp and fleet, the Greeks
Rousing, and meditating wo to Troy.
It chanced that brave Idomeneus return’d _260_
That moment from a Cretan at the knee
Wounded, and newly borne into his tent;
His friends had borne him off, and when the Chief
Had given him into skilful hands, he sought
The field again, still coveting renown.
Him therefore, meeting him on his return,
Neptune bespake, but with the borrow’d voice
Of Thoas, offspring of Andræmon, King
In Pleuro and in lofty Calydon,
And honor’d by the Ætolians as a God. _270_
"""
"""
Oh counsellor of Crete! our threats denounced
Against the towers of Troy, where are they now?
"""
"""
To whom the leader of the Cretans, thus,
Idomeneus. For aught that I perceive
Thoas! no Grecian is this day in fault!
For we are all intelligent in arms,
None yields by fear oppress’d, none lull’d by sloth
From battle shrinks; but such the pleasure seems
Of Jove himself, that we should perish here
Inglorious, from our country far remote _280_
But, Thoas! (for thine heart was ever firm
In battle, and thyself art wont to rouse
Whom thou observ’st remiss) now also fight
As erst, and urge each leader of the host.
"""
"""
Him answered, then, the Sovereign of the Deep.
Return that Grecian never from the shores
Of Troy, Idomeneus! but may the dogs
Feast on him, who shall this day intermit
Through wilful negligence his force in fight!
But haste, take arms and come; we must exert _290_
All diligence, that, being only two,
We yet may yield some service. Union much
Emboldens even the weakest, and our might
Hath oft been proved on warriors of renown.
"""
"""
So Neptune spake, and, turning, sought again
The toilsome field. Ere long, Idomeneus
Arriving in his spacious tent, put on
His radiant armor, and, two spears in hand,
Set forth like lightning which Saturnian Jove
From bright Olympus shakes into the air, _300_
A sign to mortal men, dazzling all eyes;
So beam’d the Hero’s armor as he ran.
But him not yet far distant from his tent
Meriones, his fellow-warrior met,
For he had left the fight, seeking a spear,
When thus the brave Idomeneus began.
"""
"""
Swift son of Molus! chosen companion dear!
Wherefore, Meriones, hast thou the field
Abandon’d? Art thou wounded? Bring’st thou home
Some pointed mischief in thy flesh infixt? _310_
Or comest thou sent to me, who of myself
The still tent covet not, but feats of arms?
"""
"""
To whom Meriones discreet replied,
Chief leader of the Cretans, brazen-mail’d
Idomeneus! if yet there be a spear
Left in thy tent, I seek one; for I broke
The spear, even now, with which erewhile I fought,
Smiting the shield of fierce Deiphobus.
"""
"""
Then answer thus the Cretan Chief return’d,
Valiant Idomeneus. If spears thou need, _320_
Within my tent, leaning against the wall,
Stand twenty spears and one, forged all in Troy,
Which from the slain I took; for distant fight
Me suits not; therefore in my tent have I
Both spears and bossy shields, with brazen casques
And corselets bright that smile against the sun.
"""
"""
Him answer’d, then, Meriones discreet.
I also, at my tent and in my ship
Have many Trojan spoils, but they are hence
Far distant. I not less myself than thou _330_
Am ever mindful of a warrior’s part,
And when the din of glorious arms is heard,
Fight in the van. If other Greeks my deeds
Know not, at least I judge them known to thee.
"""
"""
To whom the leader of the host of Crete
Idomeneus. I know thy valor well,
Why speakest thus to me? Choose we this day
An ambush forth of all the bravest Greeks,
(For in the ambush is distinguish’d best
The courage; there the timorous and the bold _340_
Plainly appear; the dastard changes hue
And shifts from place to place, nor can he calm
The fears that shake his trembling limbs, but sits
Low-crouching on his hams, while in his breast
Quick palpitates his death-foreboding heart,
And his teeth chatter; but the valiant man
His posture shifts not; no excessive fears
Feels he, but seated once in ambush, deems
Time tedious till the bloody fight begin;)
Even there, thy courage should no blame incur.^^[[8|Cowper: Footnote 13-8]]^^ _350_
For should’st thou, toiling in the fight, by spear
Or falchion bleed, not on thy neck behind
Would fall the weapon, or thy back annoy,
But it would meet thy bowels or thy chest
While thou didst rush into the clamorous van.
But haste—we may not longer loiter here
As children prating, lest some sharp rebuke
Reward us. Enter quick, and from within
My tent provide thee with a noble spear.
"""
"""
Then, swift as Mars, Meriones produced _360_
A brazen spear of those within the tent
Reserved, and kindling with heroic fire
Follow’d Idomeneus. As gory Mars
By Terror follow’d, his own dauntless son
Who quells the boldest heart, to battle moves;
From Thrace against the Ephyri they arm,
Or hardy Phlegyans, and by both invoked,
Hear and grant victory to which they please;
Such, bright in arms Meriones, and such
Idomeneus advanced, when foremost thus _370_
Meriones his fellow-chief bespake.
"""
"""
Son of Deucalion! where inclinest thou most
To enter into battle? On the right
Of all the host? or through the central ranks?
Or on the left? for nowhere I account
The Greeks so destitute of force as there.
"""
"""
Then answer thus Idomeneus return’d
Chief of the Cretans. Others stand to guard
The middle fleet; there either Ajax wars,
And Teucer, noblest archer of the Greeks, _380_
Nor less in stationary fight approved.
Bent as he is on battle, they will task
And urge to proof sufficiently the force
Of Priameïan Hector; burn his rage
How fierce soever, he shall find it hard,
With all his thirst of victory, to quell
Their firm resistance, and to fire the fleet,
Let not Saturnian Jove cast down from heaven
Himself a flaming brand into the ships.
High towering Telamonian Ajax yields _390_
To no mere mortal by the common gift
Sustain’d of Ceres, and whose flesh the spear
Can penetrate, or rocky fragment bruise;
In standing fight Ajax would not retire
Even before that breaker of the ranks
Achilles, although far less swift than he.
But turn we to the left, that we may learn
At once, if glorious death, or life be ours.
"""
"""
Then, rapid as the God of war, his course
Meriones toward the left began, _400_
As he enjoin’d. Soon as the Trojans saw
Idomeneus advancing like a flame,
And his compeer Meriones in arms
All-radiant clad, encouraging aloud
From rank to rank each other, on they came
To the assault combined. Then soon arose
Sharp contest on the left of all the fleet.
As when shrill winds blow vehement, what time
Dust deepest spreads the ways, by warring blasts
Upborne a sable cloud stands in the air, _410_
Such was the sudden conflict; equal rage
To stain with gore the lance ruled every breast.
Horrent with quivering spears the fatal field
Frown’d on all sides; the brazen flashes dread
Of numerous helmets, corselets furbish’d bright,
And shields refulgent meeting, dull’d the eye,
And turn’d it dark away. Stranger indeed
Were he to fear, who could that strife have view’d
With heart elate, or spirit unperturb’d.
"""
"""
Two mighty sons of Saturn adverse parts _420_
Took in that contest, purposing alike
To many a valiant Chief sorrow and pain.
Jove, for the honor of Achilles, gave
Success to Hector and the host of Troy,
Not for complete destruction of the Greeks
At Ilium, but that glory might redound
To Thetis thence, and to her dauntless son.
On the other side, the King of Ocean risen
Secretly from the hoary Deep, the host
Of Greece encouraged, whom he grieved to see _430_
Vanquish’d by Trojans, and with anger fierce
Against the Thunderer burn’d on their behalf.
Alike from one great origin divine
Sprang they, but Jove was elder, and surpass’d
In various knowledge; therefore when he roused
Their courage, Neptune traversed still the ranks
Clandestine, and in human form disguised.
Thus, these Immortal Two, straining the cord
Indissoluble of all-wasting war,
Alternate measured with it either host, _440_
And loosed the joints of many a warrior bold.
Then, loud exhorting (though himself with age
Half grey) the Achaians, into battle sprang
Idomeneus, and scatter’d, first, the foe,
Slaying Othryoneus, who, by the lure
Of martial glory drawn, had left of late
Cabesus. He Priam’s fair daughter woo’d
Cassandra, but no nuptial gift vouchsafed
To offer, save a sounding promise proud
To chase, himself, however resolute _450_
The Grecian host, and to deliver Troy.
To him assenting, Priam, ancient King,
Assured to him his wish, and in the faith
Of that assurance confident, he fought.
But brave Idomeneus his splendid lance
Well-aim’d dismissing, struck the haughty Chief.
Pacing elate the field; his brazen mail
Endured not; through his bowels pierced, with clang
Of all his arms he fell, and thus with joy
Immense exulting, spake Idomeneus. _460_
"""
"""
I give thee praise, Othryoneus! beyond
All mortal men, if truly thou perform
Thy whole big promise to the Dardan king,
Who promised thee his daughter. Now, behold,
We also promise: doubt not the effect.
We give into thy arms the most admired
Of Agamemnon’s daughters, whom ourselves
Will hither bring from Argos, if thy force
With ours uniting, thou wilt rase the walls
Of populous Troy. Come—follow me; that here _470_
Among the ships we may adjust the terms
Of marriage, for we take not scanty dower.
"""
"""
So saying, the Hero dragg’d him by his heel
Through all the furious fight. His death to avenge
Asius on foot before his steeds advanced,
For them, where’er he moved, his charioteer
Kept breathing ever on his neck behind.
With fierce desire the heart of Asius burn’d
To smite Idomeneus, who with his lance
Him reaching first, pierced him beneath the chin _480_
Into his throat, and urged the weapon through.
He fell, as some green poplar falls, or oak,
Or lofty pine, by naval artists hewn
With new-edged axes on the mountain’s side.
So, his teeth grinding, and the bloody dust
Clenching, before his chariot and his steeds
Extended, Asius lay. His charioteer
(All recollection lost) sat panic-stunn’d,
Nor dared for safety turn his steeds to flight.
Him bold Antilochus right through the waist _490_
Transpierced; his mail sufficed not, but the spear
Implanted in his midmost bowels stood.
Down from his seat magnificent he fell
Panting, and young Antilochus the steeds
Drove captive thence into the host of Greece.
Then came Deiphobus by sorrow urged
For Asius, and, small interval between,
Hurl’d at Idomeneus his glittering lance;
But he, foreseeing its approach, the point
Eluded, cover’d whole by his round shield _500_
Of hides and brass by double belt sustain’d,
And it flew over him, but on his targe
Glancing, elicited a tinkling sound.
Yet left it not in vain his vigorous grasp,
But pierced the liver of Hypsenor, son
Of Hippasus; he fell incontinent,
And measureless exulting in his fall
Deiphobus with mighty voice exclaim’d.
"""
"""
Not unavenged lies Asius; though he seek
Hell’s iron portals, yet shall he rejoice, _510_
For I have given him a conductor home.
"""
"""
So he, whose vaunt the Greeks indignant heard!
But of them all to anger most he roused
Antilochus, who yet his breathless friend^^[[9|Cowper: Footnote 13-9]]^^
Left not, but hasting, fenced him with his shield,
And brave Alastor with Mecisteus son
Of Echius, bore him to the hollow ships
Deep-groaning both, for of their band was he.
Nor yet Idomeneus his warlike rage
Remitted aught, but persevering strove _520_
Either to plunge some Trojan in the shades,
Or fall himself, guarding the fleet of Greece.
Then slew he brave Alcathoüs the son
Of Æsyeta, and the son-in-law
Of old Anchises, who to him had given
The eldest-born of all his daughters fair,
Hippodamia; dearly loved was she
By both her parents in her virgin state,^^[[10|Cowper: Footnote 13-10]]^^
For that in beauty she surpass’d, in works
Ingenious, and in faculties of mind _530_
All her coëvals; wherefore she was deem’d
Well worthy of the noblest prince of Troy.
Him in that moment, Neptune by the arm
Quell’d of Idomeneus, his radiant eyes
Dimming, and fettering his proportion’d limbs.
All power of flight or to elude the stroke
Forsook him, and while motionless he stood
As stands a pillar tall or towering oak,
The hero of the Cretans with a spear
Transfix’d his middle chest. He split the mail _540_
Erewhile his bosom’s faithful guard; shrill rang
The shiver’d brass; sounding he fell; the beam
Implanted in his palpitating heart
Shook to its topmost point, but, its force spent,
At last, quiescent, stood. Then loud exclaim’d
Idomeneus, exulting in his fall.
"""
"""
What thinks Deiphobus? seems it to thee
Vain boaster, that, three warriors slain for one,
We yield thee just amends? else, stand thyself
Against me; learn the valor of a Chief _550_
The progeny of Jove; Jove first begat
Crete’s guardian, Minos, from which Minos sprang
Deucalion, and from famed Deucalion, I;
I, sovereign of the numerous race of Crete’s
Extensive isle, and whom my galleys brought
To these your shores at last, that I might prove
Thy curse, thy father’s, and a curse to Troy.
"""
"""
He spake; Deiphobus uncertain stood
Whether, retreating, to engage the help
Of some heroic Trojan, or himself _560_
To make the dread experiment alone.
At length, as his discreeter course, he chose
To seek Æneas; him he found afar
Station’d, remotest of the host of Troy,
For he resented evermore his worth
By Priam^^[[11|Cowper: Footnote 13-11]]^^ recompensed with cold neglect.
Approaching him, in accents wing’d he said.
"""
"""
Æneas! Trojan Chief! If e’er thou lov’dst
Thy sister’s husband, duty calls thee now
To prove it. Haste—defend with me the dead _570_
Alcathoüs, guardian of thy tender years,
Slain by Idomeneus the spear-renown’d.
"""
"""
So saying, he roused his spirit, and on fire
To combat with the Cretan, forth he sprang.
But fear seized not Idomeneus as fear
May seize a nursling boy; resolved he stood
As in the mountains, conscious of his force,
The wild boar waits a coming multitude
Of boisterous hunters to his lone retreat;
Arching his bristly spine he stands, his eyes _580_
Beam fire, and whetting his bright tusks, he burns
To drive, not dogs alone, but men to flight;
So stood the royal Cretan, and fled not,
Expecting brave Æneas; yet his friends
He summon’d, on Ascalaphus his eyes
Fastening, on Aphareus, Deipyrus,
Meriones, and Antilochus, all bold
In battle, and in accents wing’d exclaim’d.
"""
"""
Haste ye, my friends! to aid me, for I stand
Alone, nor undismay’d the coming wait _590_
Of swift Æneas, nor less brave than swift,
And who possesses fresh his flower of youth,
Man’s prime advantage; were we match’d in years
As in our spirits, either he should earn
At once the meed of deathless fame, or I.
"""
"""
He said; they all unanimous approach’d,
Sloping their shields, and stood. On the other side
His aids Æneas call’d, with eyes toward
Paris, Deiphobus, Agenor, turn’d,
His fellow-warriors bold; them follow’d all _600_
Their people as the pastured flock the ram
To water, by the shepherd seen with joy;
Such joy Æneas felt, seeing, so soon,
That numerous host attendant at his call.
Then, for Alcathoüs, into contest close
Arm’d with long spears they rush’d; on every breast
Dread rang the brazen corselet, each his foe
Assailing opposite; but two, the rest
Surpassing far, terrible both as Mars,
Æneas and Idomeneus, alike _610_
Panted to pierce each other with the spear.
Æneas, first, cast at Idomeneus,
But, warn’d, he shunn’d the weapon, and it pass’d.
Quivering in the soil Æneas’ lance
Stood, hurl’d in vain, though by a forceful arm.
Not so the Cretan; at his waist he pierced
Oenomaüs, his hollow corselet clave,
And in his midmost bowels drench’d the spear;
Down fell the Chief, and dying, clench’d the dust.
Instant, his massy spear the King of Crete _620_
Pluck’d from the dead, but of his radiant arms
Despoil’d him not, by numerous weapons urged;
For now, time-worn, he could no longer make
Brisk sally, spring to follow his own spear,
Or shun another, or by swift retreat
Vanish from battle, but the evil day
Warded in stationary fight alone.
At him retiring, therefore, step by step
Deiphobus, who had with bitterest hate
Long time pursued him, hurl’d his splendid lance, _630_
But yet again erroneous, for he pierced
Ascalaphus instead, offspring of Mars;
Right through his shoulder flew the spear; he fell
Incontinent, and dying, clench’d the dust.
But tidings none the brazen-throated Mars
Tempestuous yet received, that his own son
In bloody fight had fallen, for on the heights
Olympian over-arch’d with clouds of gold
He sat, where sat the other Powers divine,
Prisoners together of the will of Jove. _640_
Meantime, for slain Ascalaphus arose
Conflict severe; Deiphobus his casque
Resplendent seized, but swift as fiery Mars
Assailing him, Meriones his arm
Pierced with a spear, and from his idle hand
Fallen, the casque sonorous struck the ground.
Again, as darts the vulture on his prey,
Meriones assailing him, the lance
Pluck’d from his arm, and to his band retired.
Then, casting his fraternal arms around _650_
Deiphobus, him young Polites led
From the hoarse battle to his rapid steeds
And his bright chariot in the distant rear,
Which bore him back to Troy, languid and loud-
Groaning, and bleeding from his recent wound.
Still raged the war, and infinite arose
The clamor. Aphareus, Caletor’s son,
Turning to face Æneas, in his throat
Instant the hero’s pointed lance received.
With head reclined, and bearing to the ground _660_
Buckler and helmet with him, in dark shades
Of soul-divorcing death involved, he fell.
Antilochus, observing Thoön turn’d
To flight, that moment pierced him; from his back
He ripp’d the vein which through the trunk its course
Winds upward to the neck; that vein he ripp’d
All forth; supine he fell, and with both hands
Extended to his fellow-warriors, died.
Forth sprang Antilochus to strip his arms,
But watch’d, meantime, the Trojans, who in crowds _670_
Encircling him, his splendid buckler broad
Smote oft, but none with ruthless point prevail’d
Even to inscribe the skin of Nestor’s son,
Whom Neptune, shaker of the shores, amid
Innumerable darts kept still secure.
Yet never from his foes he shrank, but faced
From side to side, nor idle slept his spear,
But with rotation ceaseless turn’d and turn’d
To every part, now levell’d at a foe
Far-distant, at a foe, now, near at hand. _680_
Nor he, thus occupied, unseen escaped
By Asius’ offspring Adamas, who close
Advancing, struck the centre of his shield.
But Neptune azure-hair’d so dear a life
Denied to Adamas, and render’d vain
The weapon; part within his disk remain’d
Like a seer’d stake, and part fell at his feet.
Then Adamas, for his own life alarm’d,
Retired, but as he went, Meriones
Him reaching with his lance, the shame between _690_
And navel pierced him, where the stroke of Mars
Proves painful most to miserable man.
There enter’d deep the weapon; down he fell,
And in the dust lay panting as an ox
Among the mountains pants by peasants held
In twisted bands, and dragg’d perforce along;
So panted dying Adamas, but soon
Ceased, for Meriones, approaching, pluck’d
The weapon forth, and darkness veil’d his eyes.
Helenus, with his heavy Thracian blade _700_
Smiting the temples of Deipyrus,
Dash’d off his helmet; from his brows remote
It fell, and wandering roll’d, till at his feet
Some warrior found it, and secured; meantime
The sightless shades of death him wrapp’d around.
Grief at that spectacle the bosom fill’d
Of valiant Menelaus; high he shook
His radiant spear, and threatening him, advanced
On royal Helenus, who ready stood
With his bow bent. They met; impatient, one, _710_
To give his pointed lance its rapid course,
And one, to start his arrow from the nerve.
The arrow of the son of Priam struck
Atrides’ hollow corselet, but the reed
Glanced wide. As vetches or as swarthy beans
Leap from the van and fly athwart the floor,
By sharp winds driven, and by the winnower’s force,
So from the corselet of the glorious Greek
Wide-wandering flew the bitter shaft away.
But Menelaus the left-hand transpierced _720_
Of Helenus, and with the lance’s point
Fasten’d it to his bow; shunning a stroke
More fatal, Helenus into his band
Retired, his arm dependent at his side,
And trailing, as he went, the ashen beam;
There, bold Agenor from his hand the lance
Drew forth, then folded it with softest wool
Around, sling-wool, and borrow’d from the sling
Which his attendant into battle bore.
Then sprang Pisander on the glorious Chief _730_
The son of Atreus, but his evil fate
Beckon’d him to his death in conflict fierce,
Oh Menelaus, mighty Chief! with thee.
And now they met, small interval between.
Atrides hurl’d his weapon, and it err’d.
Pisander with his spear struck full the shield
Of glorious Menelaus, but his force
Resisted by the stubborn buckler broad
Fail’d to transpierce it, and the weapon fell
Snapp’d at the neck. Yet, when he struck, the heart _740_
Rebounded of Pisander, full of hope.
But Menelaus, drawing his bright blade,
Sprang on him, while Pisander from behind
His buckler drew a brazen battle-axe
By its long haft of polish’d olive-wood,
And both Chiefs struck together. He the crest
That crown’d the shaggy casque of Atreus’ son
Hew’d from its base, but Menelaus him
In his swift onset smote full on the front
Above his nose; sounded the shatter’d bone, _750_
And his eyes both fell bloody at his feet.
Convolved with pain he lay; then, on his breast
Atrides setting fast his heel, tore off
His armor, and exulting thus began.
"""
"""
So shall ye leave at length the Grecian fleet,
Traitors, and never satisfied with war!
Nor want ye other guilt, dogs and profane!
But me have injured also, and defied
The hot displeasure of high-thundering Jove
The hospitable, who shall waste in time, _760_
And level with the dust your lofty Troy.
I wrong’d not you, yet bore ye far away
My youthful bride who welcomed you, and stole
My treasures also, and ye now are bent
To burn Achaia’s gallant fleet with fire
And slay her heroes; but your furious thirst
Of battle shall hereafter meet a check.
Oh, Father Jove! Thee wisest we account
In heaven or earth, yet from thyself proceed
All these calamities, who favor show’st _770_
To this flagitious race the Trojans, strong
In wickedness alone, and whose delight
In war and bloodshed never can be cloy’d.
All pleasures breed satiety, sweet sleep,
Soft dalliance, music, and the graceful dance,
Though sought with keener appetite by most
Than bloody war; but Troy still covets blood.
"""
"""
So spake the royal Chief, and to his friends
Pisander’s gory spoils consigning, flew
To mingle in the foremost fight again. _780_
Him, next, Harpalion, offspring of the King
Pylæmenes assail’d; to Troy he came
Following his sire, but never thence return’d.
He, from small distance, smote the central boss
Of Menelaus’ buckler with his lance,
But wanting power to pierce it, with an eye
Of cautious circumspection, lest perchance
Some spear should reach him, to his band retired.
But him retiring with a brazen shaft
Meriones pursued; swift flew the dart _790_
To his right buttock, slipp’d beneath the bone,
His bladder grazed, and started through before.
There ended his retreat; sudden he sank
And like a worm lay on the ground, his life
Exhaling in his fellow-warrior’s arms,
And with his sable blood soaking the plain.
Around him flock’d his Paphlagonians bold,
And in his chariot placed drove him to Troy,
With whom his father went, mourning with tears
A son, whose death he never saw avenged. _800_
"""
"""
Him slain with indignation Paris view’d,
For he, with numerous Paphlagonians more
His guest had been; he, therefore, in the thirst
Of vengeance, sent a brazen arrow forth.
There was a certain Greek, Euchenor, son
Of Polyides the soothsayer, rich
And brave in fight, and who in Corinth dwelt
He, knowing well his fate, yet sail’d to Troy
For Polyides oft, his reverend sire,
Had prophecied that he should either die _810_
By some dire malady at home, or, slain
By Trojan hands, amid the fleet of Greece.
He, therefore, shunning the reproach alike
Of the Achaians, and that dire disease,
Had join’d the Grecian host; him Paris pierced
The ear and jaw beneath; life at the stroke
Left him, and darkness overspread his eyes.
"""
"""
So raged the battle like devouring fire.
But Hector dear to Jove not yet had learn’d,
Nor aught surmised the havoc of his host _820_
Made on the left, where victory crown’d well-nigh
The Grecians animated to the fight
By Neptune seconding himself their arms.
He, where he first had started through the gate
After dispersion of the shielded Greeks
Compact, still persevered. The galleys there
Of Ajax and Protesilaüs stood
Updrawn above the hoary Deep; the wall
Was there of humblest structure, and the steeds
And warriors there conflicted furious most. _830_
The Epeans there and Iäonians^^[[12|Cowper: Footnote 13-12]]^^ robed-
Prolix, the Phthians,^^[[13|Cowper: Footnote 13-13]]^^ Locrians, and the bold
Bœtians check’d the terrible assault
Of Hector, noble Chief, ardent as flame,
Yet not repulsed him. Chosen Athenians form’d
The van, by Peteos’ son, Menestheus, led,
Whose high command undaunted Bias shared,
Phidas and Stichius. The Epean host
Under Amphion, Dracius, Meges, fought.
Podarces brave in arms the Phthians ruled, _840_
And Medon (Medon was by spurious birth
Brother of Ajax Oïliades,
And for his uncle’s death, whom he had slain,
The brother of Oïleus’ wife, abode
In Phylace; but from Iphiclus sprang
Podarces;) these, all station’d in the front
Of Phthias’ hardy sons, together strove
With the Bœotians for the fleet’s defence.
Ajax the swift swerved never from the side
Of Ajax son of Telamon a step, _850_
But as in some deep fallow two black steers
Labor combined, dragging the ponderous plow,
The briny sweat around their rooted horns
Oozes profuse; they, parted as they toil
Along the furrow, by the yoke alone,
Cleave to its bottom sheer the stubborn glebe,
So, side by side, they, persevering fought.^^[[14|Cowper: Footnote 13-14]]^^
The son of Telamon a people led
Numerous and bold, who, when his bulky limbs
Fail’d overlabor’d, eased him of his shield. _860_
Not so attended by his Locrians fought
Oïleus’ valiant son; pitch’d battle them
Suited not, unprovided with bright casques
Of hairy crest, with ashen spears, and shields
Of ample orb; for, trusting in the bow
And twisted sling alone, they came to Troy,
And broke with shafts and volley’d stones the ranks.
Thus occupying, clad in burnish’d arms,
The van, these two with Hector and his host
Conflicted, while the Locrians from behind _870_
Vex’d them with shafts, secure; nor could the men
Of Ilium stand, by such a shower confused.
Then, driven with dreadful havoc thence, the foe
To wind-swept Ilium had again retired.
Had not Polydamas, at Hector’s side
Standing, the dauntless hero thus address’d.
"""
"""
Hector! Thou ne’er canst listen to advice;
But think’st thou, that if heaven in feats of arms
Give thee pre-eminence, thou must excel
Therefore in council also all mankind? _880_
No. All-sufficiency is not for thee.
To one, superior force in arms is given,
Skill to another in the graceful dance,
Sweet song and powers of music to a third,
And to a fourth loud-thundering Jove imparts
Wisdom, which profits many, and which saves
Whole cities oft, though reverenced but by few.
Yet hear; I speak as wisest seems to me.
War, like a fiery circle, all around
Environs thee; the Trojans, since they pass’d _890_
The bulwark, either hold themselves aloof,
Or, wide-dispersed among the galleys, cope
With numbers far superior to their own.
Retiring, therefore, summon all our Chiefs
To consultation on the sum of all,
Whether (should heaven so prosper us) to rush
Impetuous on the gallant barks of Greece,
Or to retreat secure; for much I dread
Lest the Achaians punctually refund
All yesterday’s arrear, since yonder Chief^^[[15|Cowper: Footnote 13-15]]^^ _900_
Insatiable with battle still abides
Within the fleet, nor longer, as I judge,
Will rest a mere spectator of the field.
"""
"""
So spake Polydamas, whose safe advice
Pleased Hector; from his chariot down he leap’d
All arm’d, and in wing’d accents thus replied.
"""
"""
Polydamas! here gather all the Chiefs;
I haste into the fight, and my commands
Once issued there, incontinent return.
"""
"""
He ended, and conspicuous as the height _910_
Of some snow-crested mountain, shouting ranged
The Trojans and confederates of Troy.
They swift around Polydamas, brave son
Of Panthus, at the voice of Hector, ran.
Himself with hasty strides the front, meantime,
Of battle roam’d, seeking from rank to rank
Asius Hyrtacides, with Asius’ son
Adamas, and Deiphobus, and the might
Of Helenus, his royal brother bold.
Them neither altogether free from hurt _920_
He found, nor living all. Beneath the sterns
Of the Achaian ships some slaughter’d lay
By Grecian hands; some stricken by the spear
Within the rampart sat, some by the sword.
But leftward of the woful field he found,
Ere long, bright Helen’s paramour his band
Exhorting to the fight. Hector approach’d,
And him, in fierce displeasure, thus bespake.
"""
"""
Curst Paris, specious, fraudulent and lewd!
Where is Deiphobus, and where the might _930_
Of royal Helenus? Where Adamas
Offspring of Asius, and where Asius, son
Of Hyrtacus, and where Othryoneus?
Now lofty Ilium from her topmost height
Falls headlong, now is thy own ruin sure!
"""
"""
To whom the godlike Paris thus replied.
Since Hector! thou art pleased with no just cause
To censure me, I may decline, perchance,
Much more the battle on some future day,
For I profess some courage, even I. _940_
Witness our constant conflict with the Greeks
Here, on this spot, since first led on by thee
The host of Troy waged battle at the ships.
But those our friends of whom thou hast inquired
Are slain, Deiphobus alone except
And royal Helenus, who in the hand
Bear each a wound inflicted by the spear,
And have retired; but Jove their life preserved.
Come now—conduct us whither most thine heart
Prompts thee, and thou shalt find us ardent all _950_
To face like danger; what we can, we will,
The best and most determined can no more.
"""
"""
So saying, the hero soothed his brother’s mind.
Then moved they both toward the hottest war
Together, where Polydamas the brave,
Phalces, Cebriones, Orthæus fought,
Palmys and Polyphœtes, godlike Chief,
And Morys and Ascanius, gallant sons
Both of Hippotion. They at Troy arrived
From fair Ascania the preceding morn, _960_
In recompense for aid^^[[16|Cowper: Footnote 13-16]]^^ by Priam lent
Erewhile to Phrygia, and, by Jove impell’d,
Now waged the furious battle side by side.
The march of these at once, was as the sound
Of mighty winds from deep-hung thunder-clouds
Descending; clamorous the blast and wild
With ocean mingles; many a billow, then,
Upridged rides turbulent the sounding flood,
Foam-crested billow after billow driven,
So moved the host of Troy, rank after rank _970_
Behind their Chiefs, all dazzling bright in arms.
Before them Priameian Hector strode
Fierce as gore-tainted Mars, and his broad shield
Advancing came, heavy with hides, and thick-
Plated with brass; his helmet on his brows
Refulgent shook, and in its turn he tried
The force of every phalanx, if perchance
Behind his broad shield pacing he might shake
Their steadfast order; but he bore not down
The spirit of the firm Achaian host. _980_
Then Ajax striding forth, him, first, defied.
"""
"""
Approach. Why temptest thou the Greeks to fear?
No babes are we in aught that appertains
To arms, though humbled by the scourge of Jove.
Thou cherishest the foolish hope to burn
Our fleet with fire; but even we have hearts
Prepared to guard it, and your populous Troy,
By us dismantled and to pillage given,
Shall perish sooner far. Know this thyself
Also; the hour is nigh when thou shalt ask _990_
In prayer to Jove and all the Gods of heaven,
That speed more rapid than the falcon’s flight
May wing thy coursers, while, exciting dense
The dusty plain, they whirl thee back to Troy.
"""
"""
While thus he spake, sublime on the right-hand
An eagle soar’d; confident in the sign
The whole Achaian host with loud acclaim
Hail’d it. Then glorious Hector thus replied.
"""
"""
Brainless and big, what means this boast of thine,
Earth-cumberer Ajax? Would I were the son _1000_
As sure, for ever, of almighty Jove
And Juno, and such honor might receive
Henceforth as Pallas and Apollo share,
As comes this day with universal wo
Fraught for the Grecians, among whom thyself
Shalt also perish if thou dare abide
My massy spear, which shall thy pamper’d flesh
Disfigure, and amid the barks of Greece
Falling, thou shalt the vultures with thy bulk
Enormous satiate, and the dogs of Troy. _1010_
"""
"""
He spake, and led his host; with clamor loud
They follow’d him, and all the distant rear
Came shouting on. On the other side the Greeks
Re-echoed shout for shout, all undismay’d,
And waiting firm the bravest of their foes.
Upwent the double roar into the heights
Ethereal, and among the beams of Jove.
"""
Argument of the Fourteenth Book.
Agamemnon and the other wounded Chiefs taking Nestor with them, visit the battle. Juno having borrowed the Cestus of Venus, first engages the assistance of Sleep, then hastens to Ida to inveigle Jove. She prevails. Jove sleeps; and Neptune takes that opportunity to succor the Grecians.
"""
Nor was that cry by Nestor unperceived
Though drinking, who in words wing’d with surprise
The son of Æsculapius thus address’d.
"""
"""
Divine Machaon! think what this may bode.
The cry of our young warriors at the ships
Grows louder; sitting here, the sable wine
Quaff thou, while bright-hair’d Hecamede warms
A bath, to cleanse thy crimson stains away.
I from yon eminence will learn the cause.
"""
"""
So saying, he took a shield radiant with brass _10_
There lying in the tent, the shield well-forged
Of valiant Thrasymedes, his own son
(For he had borne to fight his father’s shield)
And arming next his hand with a keen lance
Stood forth before the tent. Thence soon he saw
Foul deeds and strange, the Grecian host confused,
Their broken ranks flying before the host
Of Ilium, and the rampart overthrown.
As when the wide sea, darken’d over all
Its silent flood, forebodes shrill winds to blow, _20_
The doubtful waves roll yet to neither side,
Till swept at length by a decisive gale;^^[[1|Cowper: Footnote 14-1]]^^
So stood the senior, with distressful doubts
Conflicting anxious, whether first to seek
The Grecian host, or Agamemnon’s self
The sovereign, and at length that course preferr’d.
Meantime with mutual carnage they the field
Spread far and wide, and by spears double-edged
Smitten, and by the sword their corselets rang.
"""
"""
The royal Chiefs ascending from the fleet, _30_
Ulysses, Diomede, and Atreus’ son
Imperial Agamemnon, who had each
Bled in the battle, met him on his way.
For from the war remote they had updrawn
Their galleys on the shore of the gray Deep,
The foremost to the plain, and at the sterns
Of that exterior line had built the wall.
For, spacious though it were, the shore alone
That fleet sufficed not, incommoding much
The people; wherefore they had ranged the ships _40_
Line above line gradual, and the bay
Between both promontories, all was fill’d.
They, therefore, curious to survey the fight,
Came forth together, leaning on the spear,
When Nestor met them; heavy were their hearts,
And at the sight of him still more alarm’d,
Whom royal Agamemnon thus bespake.
"""
"""
Neleian Nestor, glory of the Greeks!
What moved thee to forsake yon bloody field,
And urged thee hither? Cause I see of fear, _50_
Lest furious Hector even now his threat
Among the Trojans publish’d, verify,
That he would never enter Ilium more
Till he had burn’d our fleet, and slain ourselves.
So threaten’d Hector, and shall now perform.
Alas! alas! the Achaians brazen-greaved
All, like Achilles, have deserted me
Resentful, and decline their fleet’s defence.
"""
"""
To whom Gerenian Nestor thus replied.
Those threats are verified; nor Jove himself _60_
The Thunderer can disappoint them now;
For our chief strength in which we trusted most
That it should guard impregnably secure
Our navy and ourselves, the wall hath fallen.
Hence all this conflict by our host sustain’d
Among the ships; nor could thy keenest sight
Inform thee where in the Achaian camp
Confusion most prevails, such deaths are dealt
Promiscuous, and the cry ascends to heaven.
But come—consult we on the sum of all, _70_
If counsel yet may profit. As for you,
Ye shall have exhortation none from me
To seek the fight; the wounded have excuse.
"""
"""
Whom Agamemnon answer’d, King of men.
Ah Nestor! if beneath our very sterns
The battle rage, if neither trench nor wall
Constructed with such labor, and supposed
Of strength to guard impregnably secure
Our navy and ourselves, avail us aught,
It is because almighty Jove hath will’d _80_
That the Achaian host should perish here
Inglorious, from their country far remote.
When he vouchsafed assistance to the Greeks,
I knew it well; and now, not less I know
That high as the immortal Gods he lifts
Our foes to glory, and depresses us.
Haste therefore all, and act as I advise.
Our ships—all those that nearest skirt the Deep,
Launch we into the sacred flood, and moor
With anchors safely, till o’ershadowing night _90_
(If night itself may save us) shall arrive.
Then may we launch the rest; for I no shame
Account it, even by ‘vantage of the night
To fly destruction. Wiser him I deem
Who ‘scapes his foe, than whom his foe enthralls.
"""
"""
But him Ulysses, frowning stern, reproved.
What word, Atrides, now hath pass’d thy lips?
Counsellor of despair! thou should’st command
(And would to heaven thou didst) a different host,
Some dastard race, not ours; whom Jove ordains _100_
From youth to hoary age to weave the web
Of toilsome warfare, till we perish all.
Wilt thou the spacious city thus renounce
For which such numerous woes we have endured?
Hush! lest some other hear; it is a word
Which no man qualified by years mature
To speak discreetly, no man bearing rule
O’er such a people as confess thy sway,
Should suffer to contaminate his lips.
I from my soul condemn thee, and condemn _110_
Thy counsel, who persuad’st us in the heat
Of battle terrible as this, to launch
Our fleet into the waves, that we may give
Our too successful foes their full desire,
And that our own prepondering scale
May plunge us past all hope; for while they draw
Their galleys down, the Grecians shall but ill
Sustain the fight, seaward will cast their eyes
And shun the battle, bent on flight alone.
Then, shall they rue thy counsel, King of men! _120_
"""
"""
To whom the imperial leader of the Greeks.
Thy sharp reproof, Ulysses, hath my soul
Pierced deeply. Yet I gave no such command
That the Achaians should their galleys launch,
Would they, or would they not. No. I desire
That young or old, some other may advice
More prudent give, and he shall please me well.
"""
"""
Then thus the gallant Diomede replied.
That man is near, and may ye but be found
Tractable, our inquiry shall be short. _130_
Be patient each, nor chide me nor reproach
Because I am of greener years than ye,
For I am sprung from an illustrious Sire,
From Tydeus, who beneath his hill of earth
Lies now entomb’d at Thebes. Three noble sons
Were born to Portheus, who in Pleuro dwelt,
And on the heights of Calydon; the first
Agrius; the second Melas; and the third
Brave Oeneus, father of my father, famed
For virtuous qualities above the rest. _140_
Oeneus still dwelt at home; but wandering thence
My father dwelt in Argos; so the will
Of Jove appointed, and of all the Gods.
There he espoused the daughter of the King
Adrastus, occupied a mansion rich
In all abundance; many a field possess’d
Of wheat, well-planted gardens, numerous flocks,
And was expert in spearmanship esteem’d
Past all the Grecians. I esteem’d it right
That ye should hear these things, for they are true. _150_
Ye will not, therefore, as I were obscure
And of ignoble origin, reject
What I shall well advise. Expedience bids
That, wounded as we are, we join the host.
We will preserve due distance from the range
Of spears and arrows, lest already gall’d,
We suffer worse; but we will others urge
To combat, who have stood too long aloof,
Attentive only to their own repose.
"""
"""
He spake, whom all approved, and forth they went, _160_
Imperial Agamemnon at their head.
"""
"""
Nor watch’d the glorious Shaker of the shores
In vain, but like a man time-worn approach’d,
And, seizing Agamemnon’s better hand,
In accents wing’d the monarch thus address’d.
"""
"""
Atrides! now exults the vengeful heart
Of fierce Achilles, viewing at his ease
The flight and slaughter of Achaia’s host;
For he is mad, and let him perish such,
And may his portion from the Gods be shame! _170_
But as for thee, not yet the powers of heaven
Thee hate implacable; the Chiefs of Troy
Shall cover yet with cloudy dust the breadth
Of all the plain, and backward from the camp
To Ilium’s gates thyself shalt see them driven.
"""
"""
He ceased, and shouting traversed swift the field.
Loud as nine thousand or ten thousand shout
In furious battle mingled, Neptune sent
His voice abroad, force irresistible
Infusing into every Grecian heart, _180_
And thirst of battle not to be assuaged.
"""
"""
But Juno of the golden throne stood forth
On the Olympian summit, viewing thence
The field, where clear distinguishing the God
Of ocean, her own brother, sole engaged
Amid the glorious battle, glad was she.
Seeing Jove also on the topmost point
Of spring-fed Ida seated, she conceived
Hatred against him, and thenceforth began
Deliberate how best she might deceive _190_
The Thunderer, and thus at last resolved;
Attired with skill celestial to descend
On Ida, with a hope to allure him first
Won by her beauty to a fond embrace,
Then closing fast in balmy sleep profound
His eyes, to elude his vigilance, secure.
She sought her chamber; Vulcan her own son
That chamber built. He framed the solid doors,
And to the posts fast closed them with a key
Mysterious, which, herself except, in heaven _200_
None understood. Entering she secured
The splendid portal. First, she laved all o’er
Her beauteous body with ambrosial lymph,
Then polish’d it with richest oil divine
Of boundless fragrance;^^[[2|Cowper: Footnote 14-2]]^^ oil that in the courts
Eternal only shaken, through the skies
Breathed odors, and through all the distant earth.
Her whole fair body with those sweets bedew’d,
She passed the comb through her ambrosial hair,
And braided her bright locks streaming profuse _210_
From her immortal brows; with golden studs
She made her gorgeous mantle fast before,
Ethereal texture, labor of the hands
Of Pallas beautified with various art,
And braced it with a zone fringed all around
A hundred fold; her pendants triple-gemm’d
Luminous, graceful, in her ears she hung,
And covering all her glories with a veil
Sun-bright, new-woven, bound to her fair feet
Her sandals elegant. Thus full attired, _220_
In all her ornaments, she issued forth,
And beckoning Venus from the other powers
Of heaven apart, the Goddess thus bespake.
"""
"""
Daughter beloved! shall I obtain my suit,
Or wilt thou thwart me, angry that I aid
The Grecians, while thine aid is given to Troy?
"""
"""
To whom Jove’s daughter Venus thus replied.
What would majestic Juno, daughter dread
Of Saturn, sire of Jove? I feel a mind
Disposed to gratify thee, if thou ask _230_
Things possible, and possible to me.
"""
"""
Then thus with wiles veiling her deep design
Imperial Juno. Give me those desires,
That love-enkindling power by which thou sway’st
Immortal hearts and mortal, all alike;
For to the green earth’s utmost bounds I go,
To visit there the parent of the Gods,
Oceanus, and Tethys his espoused,
Mother of all. They kindly from the hands
Of Rhea took, and with parental care _240_
Sustain’d and cherish’d me, what time from heaven
The Thunderer hurled down Saturn, and beneath
The earth fast bound him and the barren Deep.
Them go I now to visit, and their feuds
Innumerable to compose; for long
They have from conjugal embrace abstain’d
Through mutual wrath, whom by persuasive speech
Might I restore into each other’s arms,
They would for ever love me and revere.
"""
"""
Her, foam-born Venus then, Goddess of smiles, _250_
Thus answer’d. Thy request, who in the arms
Of Jove reposest the omnipotent,
Nor just it were nor seemly to refuse.
"""
"""
So saying, the cincture from her breast she loosed
Embroider’d, various, her all-charming zone.
It was an ambush of sweet snares, replete
With love, desire, soft intercourse of hearts,
And music of resistless whisper’d sounds
That from the wisest steal their best resolves;
She placed it in her hands and thus she said. _260_
"""
"""
Take this—this girdle fraught with every charm.
Hide this within thy bosom, and return,
Whate’er thy purpose, mistress of it all.
"""
"""
She spake; imperial Juno smiled, and still
Smiling complacent, bosom’d safe the zone.
Then Venus to her father’s court return’d,
And Juno, starting from the Olympian height,
O’erflew Pieria and the lovely plains
Of broad Emathia; soaring thence she swept
The snow-clad summits of the Thracian hills _270_
Steed-famed, nor printed, as she passed, the soil.
From Athos o’er the foaming billows borne
She came to Lemnos, city and abode
Of noble Thoas, and there meeting Sleep,
Brother of Death, she press’d his hand, and said,
"""
"""
Sleep, over all, both Gods and men, supreme!
If ever thou hast heard, hear also now
My suit; I will be grateful evermore.
Seal for me fast the radiant eyes of Jove
In the instant of his gratified desire. _280_
Thy recompense shall be a throne of gold,
Bright, incorruptible; my limping son,
Vulcan, shall fashion it himself with art
Laborious, and, beneath, shall place a stool^^[[3|Cowper: Footnote 14-3]]^^
For thy fair feet, at the convivial board.
"""
"""
Then answer thus the tranquil Sleep returned
Great Saturn’s daughter, awe-inspiring Queen!
All other of the everlasting Gods
I could with ease make slumber, even the streams
Of Ocean, Sire of all.^^[[4|Cowper: Footnote 14-4]]^^ Not so the King _290_
The son of Saturn: him, unless himself
Give me command, I dare not lull to rest,
Or even approach him, taught as I have been
Already in the school of thy commands
That wisdom. I forget not yet the day
When, Troy laid waste, that valiant son^^[[5|Cowper: Footnote 14-5]]^^ of his
Sail’d homeward: then my influence I diffused
Soft o’er the sovereign intellect of Jove;
While thou, against the Hero plotting harm,
Didst rouse the billows with tempestuous blasts, _300_
And separating him from all his friend,
Brought’st him to populous Cos. Then Jove awoke,
And, hurling in his wrath the Gods about,
Sought chiefly me, whom far below all ken
He had from heaven cast down into the Deep,
But Night, resistless vanquisher of all,
Both Gods and men, preserved me; for to her
I fled for refuge. So the Thunderer cool’d,
Though sore displeased, and spared me through a fear
To violate the peaceful sway of Night.^^[[6|Cowper: Footnote 14-6]]^^ _310_
And thou wouldst now embroil me yet again!
"""
"""
To whom majestic Juno thus replied.
Ah, wherefore, Sleep! shouldst thou indulge a fear
So groundless? Chase it from thy mind afar.
Think’st thou the Thunderer as intent to serve
The Trojans, and as jealous in their cause
As erst for Hercules, his genuine son?
Come then, and I will bless thee with a bride;
One of the younger Graces shall be thine,
Pasithea, day by day still thy desire. _320_
"""
"""
She spake; Sleep heard delighted, and replied.
By the inviolable Stygian flood
Swear to me; lay thy right hand on the glebe
All-teeming, lay thy other on the face
Of the flat sea, that all the Immortal Powers
Who compass Saturn in the nether realms
May witness, that thou givest me for a bride
The younger Grace whom thou hast named, divine
Pasithea, day by day still my desire.
"""
"""
He said, nor beauteous Juno not complied, _330_
But sware, by name invoking all the powers
Titanian call’d who in the lowest gulf
Dwell under Tartarus, omitting none.
Her oath with solemn ceremonial sworn,
Together forth they went; Lemnos they left
And Imbrus, city of Thrace, and in dark clouds
Mantled, with gliding ease swam through the air
To Ida’s mount with rilling waters vein’d,
Parent of savage beasts; at Lectos^^[[7|Cowper: Footnote 14-7]]^^ first
They quitted Ocean, overpassing high _340_
The dry land, while beneath their feet the woods
Their spiry summits waved. There, unperceived
By Jove, Sleep mounted Ida’s loftiest pine
Of growth that pierced the sky, and hidden sat
Secure by its expanded boughs, the bird
Shrill-voiced resembling in the mountains seen,^^[[8|Cowper: Footnote 14-8]]^^
Chalcis in heaven, on earth Cymindis named.
"""
"""
But Juno swift to Gargarus the top
Of Ida, soar’d, and there Jove saw his spouse.
—Saw her—and in his breast the same love felt _350_
Rekindled vehement, which had of old
Join’d them, when, by their parents unperceived,
They stole aside, and snatch’d their first embrace.
Soon he accosted her, and thus inquired.
"""
"""
Juno! what region seeking hast thou left
The Olympian summit, and hast here arrived
With neither steed nor chariot in thy train?
"""
"""
To whom majestic Juno thus replied
Dissembling. To the green earth’s end I go,
To visit there the parent of the Gods _360_
Oceanus, and Tethys his espoused,
Mother of all. They kindly from the hands
Of Rhea took, and with parental care
Sustain’d and cherish’d me;^^[[9|Cowper: Footnote 14-9]]^^ to them I haste
Their feuds innumerable to compose,
Who disunited by intestine strife
Long time, from conjugal embrace abstain.
My steeds, that lightly over dank and dry
Shall bear me, at the rooted base I left
Of Ida river-vein’d. But for thy sake _370_
From the Olympian summit I arrive,
Lest journeying remote to the abode
Of Ocean, and with no consent of thine
Entreated first, I should, perchance, offend.
"""
"""
To whom the cloud-assembler God replied.
Juno! thy journey thither may be made
Hereafter. Let us turn to dalliance now.
For never Goddess pour’d, nor woman yet
So full a tide of love into my breast;
I never loved Ixion’s consort thus _380_
Who bore Pirithoüs, wise as we in heaven;
Nor sweet Acrisian Danäe, from whom
Sprang Perseus, noblest of the race of man;
Nor Phœnix’ daughter fair,^^[[10|Cowper: Footnote 14-10]]^^ of whom were born
Minos unmatch’d but by the powers above,
And Rhadamanthus; nor yet Semele,
Nor yet Alcmena, who in Thebes produced
The valiant Hercules; and though my son
By Semele were Bacchus, joy of man;
Nor Ceres golden-hair’d, nor high-enthroned _390_
Latona in the skies, no—nor thyself
As now I love thee, and my soul perceive
O’erwhelm’d with sweetness of intense desire.
"""
"""
Then thus majestic Juno her reply
Framed artful. Oh unreasonable haste!
What speaks the Thunderer? If on Ida’s heights.
Where all is open and to view exposed
Thou wilt that we embrace, what must betide,
Should any of the everlasting Gods
Observe us, and declare it to the rest? _400_
Never could I, arising, seek again,
Thy mansion, so unseemly were the deed.
But if thy inclinations that way tend,
Thou hast a chamber; it is Vulcan’s work,
Our son’s; he framed and fitted to its posts
The solid portal; thither let us his,
And there repose, since such thy pleasure seems.
"""
"""
To whom the cloud-assembler Deity.
Fear thou not, Juno, lest the eye of man
Or of a God discern us; at my word _410_
A golden cloud shall fold us so around,
That not the Sun himself shall through that veil
Discover aught, though keenest-eyed of all.
"""
"""
So spake the son of Saturn, and his spouse
Fast lock’d within his arms. Beneath them earth
With sudden herbage teem’d; at once upsprang
The crocus soft, the lotus bathed in dew,
And the crisp hyacinth with clustering bells;
Thick was their growth, and high above the ground
Upbore them. On that flowery couch they lay, _420_
Invested with a golden cloud that shed
Bright dew-drops all around.^^[[11|Cowper: Footnote 14-11]]^^ His heart at ease,
There lay the Sire of all, by Sleep and Love
Vanquish’d on lofty Gargarus, his spouse
Constraining still with amorous embrace.
Then, gentle Sleep to the Achaian camp
Sped swift away, with tidings for the ear
Of earth-encircler Neptune charged; him soon
He found, and in wing’d accents thus began.
"""
"""
Now Neptune, yield the Greeks effectual aid, _430_
And, while the moment lasts of Jove’s repose,
Make victory theirs; for him in slumbers soft
I have involved, while Juno by deceit
Prevailing, lured him with the bait of love.
"""
"""
He said, and swift departed to his task
Among the nations; but his tidings urged
Neptune with still more ardor to assist
The Danaï; he leap’d into the van
Afar, and thus exhorted them aloud.
"""
"""
Oh Argives! yield we yet again the day _440_
To Priameian Hector? Shall he seize
Our ships, and make the glory all his own?
Such is his expectation, so he vaunts,
For that Achilles leaves not yet his camp,
Resentful; but of him small need, I judge,
Should here be felt, could once the rest be roused
To mutual aid. Act, then, as I advise.
The best and broadest bucklers of the host,
And brightest helmets put we on, and arm’d
With longest spears, advance; myself will lead; _450_
And trust me, furious though he be, the son
Of Priam flies. Ye then who feel your hearts
Undaunted, but are arm’d with smaller shields,
Them give to those who fear, and in exchange
Their stronger shields and broader take yourselves.
"""
"""
So he, whom, unreluctant, all obey’d.
Then, wounded as they were, themselves the Kings,
Tydides, Agamemnon and Ulysses
Marshall’d the warriors, and from rank to rank
Made just exchange of arms, giving the best _460_
To the best warriors, to the worse, the worst.
And now in brazen armor all array’d
Refulgent on they moved, by Neptune led
With firm hand grasping his long-bladed sword
Keen as Jove’s bolt; with him may none contend
In dreadful fight; but fear chains every arm.
"""
"""
Opposite, Priameian Hector ranged
His Trojans; then they stretch’d the bloody cord
Of conflict tight, Neptune cœrulean-hair’d,
And Hector, pride of Ilium; one, the Greeks _470_
Supporting firm, and one, the powers of Troy;
A sea-flood dash’d the galleys, and the hosts
Join’d clamorous. Not so the billows roar
The shores among, when Boreas’ roughest blast
Sweeps landward from the main the towering surge;
Not so, devouring fire among the trees
That clothe the mountain, when the sheeted flames
Ascending wrap the forest in a blaze;
Nor howl the winds through leafy boughs of oaks
Upgrown aloft (though loudest there they rave) _480_
With sounds so awful as were heard of Greeks
And Trojans shouting when the clash began.
"""
"""
At Ajax, first (for face to face they stood)
Illustrious Hector threw a spear well-aim’d,
But smote him where the belts that bore his shield
And falchion cross’d each other on his breast.
The double guard preserved him unannoy’d.
Indignant that his spear had bootless flown,
Yet fearing death at hand, the Trojan Chief
Toward the phalanx of his friends retired. _490_
But, as he went, huge Ajax with a stone
Of those which propp’d the ships (for numerous such
Lay rolling at the feet of those who fought)
Assail’d him. Twirling like a top it pass’d
The shield of Hector, near the neck his breast
Struck full, then plough’d circuitous the dust.
As when Jove’s arm omnipotent an oak
Prostrates uprooted on the plain, a fume
Rises sulphureous from the riven trunk,
And if, perchance, some traveller nigh at hand _500_
See it, he trembles at the bolt of Jove,
So fell the might of Hector, to the earth
Smitten at once. Down dropp’d his idle spear,
And with his helmet and his shield himself
Also; loud thunder’d all his gorgeous arms.
Swift flew the Grecians shouting to the skies,
And showering darts, to drag his body thence,
But neither spear of theirs nor shaft could harm
The fallen leader, with such instant aid
His princely friends encircled him around, _510_
Sarpedon, Lycian Chief, Glaucus the brave,
Polydamas, Æneas, and renown’d
Agenor; neither tardy were the rest,
But with round shields all shelter’d Hector fallen.
Him soon uplifted from the plain his friends
Bore thence, till where his fiery coursers stood,
And splendid chariot in the rear, they came,
Then Troy-ward drove him groaning as he went.
Ere long arriving at the pleasant stream
Of eddied Xanthus, progeny of Jove, _520_
They laid him on the bank, and on his face
Pour’d water; he, reviving, upward gazed,
And seated on his hams black blood disgorged
Coagulate, but soon relapsing, fell
Supine, his eyes with pitchy darkness veil’d,
And all his powers still torpid by the blow.
"""
"""
Then, seeing Hector borne away, the Greeks
Rush’d fiercer on, all mindful of the fight,
And far before the rest, Ajax the swift,
The Oïlean Chief, with pointed spear _530_
On Satnius springing, pierced him. Him a nymph
A Naiad, bore to Enops, while his herd
Feeding, on Satnio’s grassy verge he stray’d.
But Oïliades the spear-renown’d
Approaching, pierced his flank; supine he fell,
And fiery contest for the dead arose.
In vengeance of his fall, spear-shaking Chief
The son of Panthus into fight advanced
Polydamas, who Prothöenor pierced
Offspring of Areïlocus, and urged _540_
Through his right shoulder sheer the stormy lance.
He, prostrate, clench’d the dust, and with loud voice
Polydamas exulted at his fall.
"""
"""
Yon spear, methinks, hurl’d from the warlike hand
Of Panthus’ noble son, flew not in vain,
But some Greek hath it, purposing, I judge,
To lean on it in his descent to hell.
"""
"""
So he, whose vaunt the Greeks indignant heard.
But most indignant, Ajax, offspring bold
Of Telamon, to whom he nearest fell. _550_
He, quick, at the retiring conqueror cast
His radiant spear; Polydamas the stroke
Shunn’d, starting sideward; but Antenor’s son
Archilochus the mortal dint received,
Death-destined by the Gods; where neck and spine
Unite, both tendons he dissever’d wide,
And, ere his knees, his nostrils met the ground.
"""
"""
Then Ajax in his turn vaunting aloud
Against renown’d Polydamas, exclaim’d.
Speak now the truth, Polydamas, and weigh _560_
My question well. His life whom I have slain
Makes it not compensation for the loss
Of Prothöenor’s life! To me he seems
Nor base himself; nor yet of base descent,
But brother of Atenor steed-renown’d,
Or else perchance his son; for in my eyes
Antenor’s lineage he resembles most.
"""
"""
So he, well knowing him, and sorrow seized
Each Trojan heart. Then Acamas around
His brother stalking, wounded with his spear _570_
Bœotian Promachus, who by the feet
Dragg’d off the slain. Acamas in his fall
Aloud exulted with a boundless joy.
"""
"""
Vain-glorious Argives, archers inexpert!
War’s toil and trouble are not ours alone,
But ye shall perish also; mark the man—
How sound he sleeps tamed by my conquering arm,
Your fellow-warrior Promachus! the debt
Of vengeance on my brother’s dear behalf
Demanded quick discharge; well may the wish _580_
Of every dying warrior be to leave
A brother living to avenge his fall.
"""
"""
He ended, whom the Greeks indignant heard,
But chiefly brave Peneleus; swift he rush’d
On Acamas; but from before the force
Of King Peneleus Acamas retired,
And, in his stead, Ilioneus he pierced,
Offspring of Phorbas, rich in flocks; and blest
By Mercury with such abundant wealth
As other Trojan none, nor child to him _590_
His spouse had borne, Ilioneus except.
Him close beneath the brow to his eye-roots
Piercing, he push’d the pupil from its seat,
And through his eye and through his poll the spear
Urged furious. He down-sitting on the earth
Both hands extended; but, his glittering blade
Forth-drawn, Peneleus through his middle neck
Enforced it; head and helmet to the ground
He lopp’d together, with the lance infixt
Still in his eye; then like a poppy’s head _600_
The crimson trophy lifting, in the ears
He vaunted loud of Ilium’s host, and cried.
"""
"""
Go, Trojans! be my messengers! Inform
The parents of Ilioneus the brave
That they may mourn their son through all their house,
For so the wife of Alegenor’s son
Bœotian Promachus must him bewail,
Nor shall she welcome his return with smiles
Of joy affectionate, when from the shores
Of Troy the fleet shall bear us Grecians home. _610_
"""
"""
He said; fear whiten’d every Trojan cheek,
And every Trojan eye with earnest look
Inquired a refuge from impending fate.
"""
"""
Say now, ye Muses, blest inhabitants
Of the Olympian realms! what Grecian first
Fill’d his victorious hand with armor stript
From slaughter’d Trojans, after Ocean’s God
Had, interposing, changed the battle’s course?
"""
"""
First, Telamonian Ajax Hyrtius slew,
Undaunted leader of the Mysian band. _620_
Phalces and Mermerus their arms resign’d
To young Antilochus; Hyppotion fell
And Morys by Meriones; the shafts
Right-aim’d of Teucer to the shades dismiss’d
Prothöus and Periphetes, and the prince
Of Sparta, Menelaus, in his flank
Pierced Hyperenor; on his entrails prey’d
The hungry steel, and, through the gaping wound
Expell’d, his spirit flew; night veil’d his eyes.
But Ajax Oïliades the swift _630_
Slew most; him none could equal in pursuit
Of tremblers scatter’d by the frown of Jove.
"""
Argument of the Fifteenth Book.
Jove, awaking and seeing the Trojans routed, threatens Juno. He sends Iris to admonish Neptune to relinquish the battle, and Apollo to restore health to Hector. Apollo armed with the Ægis, puts to flight the Grecians; they are pursued home to their fleet, and Telamonian Ajax slays twelve Trojans bringing fire to burn it.
"""
But when the flying Trojans had o’erpass’d
Both stakes and trench, and numerous slaughtered lay
By Grecian hands, the remnant halted all
Beside their chariots, pale, discomfited.
Then was it that on Ida’s summit Jove
At Juno’s side awoke; starting, he stood
At once erect; Trojans and Greeks he saw,
These broken, those pursuing and led on
By Neptune; he beheld also remote
Encircled by his friends, and on the plain _10_
Extended, Hector; there he panting lay,
Senseless, ejecting blood, bruised by a blow
From not the feeblest of the sons of Greece.
Touch’d with compassion at that sight, the Sire
Of Gods and men, frowning terrific, fix’d
His eyes on Juno, and her thus bespake.
"""
"""
No place for doubt remains. Oh, versed in wiles,
Juno! thy mischief-teeming mind perverse
Hath plotted this; thou hast contrived the hurt
Of Hector, and hast driven his host to flight. _20_
I know not but thyself mayst chance to reap
The first-fruits of thy cunning, scourged^^[[1|Cowper: Footnote 15-1]]^^ by me.
Hast thou forgotten how I once aloft
Suspended thee, with anvils at thy feet,
And both thy wrists bound with a golden cord
Indissoluble? In the clouds of heaven
I hung thee, while from the Olympian heights
The Gods look’d mournful on, but of them all
None could deliver thee, for whom I seized,
Hurl’d through the gates of heaven on earth he fell, _30_
Half-breathless. Neither so did I resign
My hot resentment of the hero’s wrongs
Immortal Hercules, whom thou by storms
Call’d from the North, with mischievous intent
Hadst driven far distant o’er the barren Deep
To populous Cos. Thence I deliver’d him,
And after numerous woes severe, he reach’d
The shores of fruitful Argos, saved by me.
I thus remind thee now, that thou mayst cease
Henceforth from artifice, and mayst be taught _40_
How little all the dalliance and the love
Which, stealing down from heaven, thou hast by fraud
Obtain’d from me, shall profit thee at last.
"""
"""
He ended, whom imperial Juno heard
Shuddering, and in wing’d accents thus replied.
"""
"""
Be witness Earth, the boundless Heaven above,
And Styx beneath, whose stream the blessed Gods
Even tremble to adjure;^^[[2|Cowper: Footnote 15-2]]^^ be witness too
Thy sacred life, and our connubial bed,
Which by a false oath I will never wrong, _50_
That by no art induced or plot of mine
Neptune, the Shaker of the shores, inflicts
These harms on Hector and the Trojan host
Aiding the Grecians, but impell’d alone
By his own heart with pity moved at sight
Of the Achaians at the ships subdued.
But even him, oh Sovereign of the storms!
I am prepared to admonish that he quit
The battle, and retire where thou command’st.
"""
"""
So she; then smiled the Sire of Gods and men, _60_
And in wing’d accents answer thus return’d.^^[[3|Cowper: Footnote 15-3]]^^
"""
"""
Juno! wouldst thou on thy celestial throne
Assist my counsels, howso’er in heart
He differ now, Neptune should soon his will
Submissive bend to thy desires and mine.
But if sincerity be in thy words
And truth, repairing to the blest abodes
Send Iris hither, with the archer God
Apollo; that she, visiting the host
Of Greece, may bid the Sovereign of the Deep _70_
Renounce the fight, and seek his proper home.
Apollo’s part shall be to rouse again
Hector to battle, to inspire his soul
Afresh with courage, and all memory thence
To banish of the pangs which now he feels.
Apollo also shall again repulse
Achaia’s host, which with base panic fill’d,
Shall even to Achilles’ ships be driven.
Achilles shall his valiant friend exhort
Patroclus forth; him under Ilium’s walls _80_
Shall glorious Hector slay; but many a youth
Shall perish by Patroclus first, with whom,
My noble son Sarpedon. Peleus’ son,
Resentful of Patroclus’ death, shall slay
Hector, and I will urge ceaseless, myself,
Thenceforth the routed Trojans back again,
Till by Minerva’s aid the Greeks shall take
Ilium’s proud city; till that day arrive
My wrath shall burn, nor will I one permit
Of all the Immortals to assist the Greeks, _90_
But will perform Achilles’ whole desire.
Such was my promise to him at the first,
Ratified by a nod that self-same day
When Thetis clasp’d my knees, begging revenge
And glory for her city-spoiler son.
"""
"""
He ended; nor his spouse white-arm’d refused
Obedience, but from the Idæan heights
Departing, to the Olympian summit soar’d.
Swift as the traveller’s thought,^^[[4|Cowper: Footnote 15-4]]^^ who, many a land
Traversed, deliberates on his future course _100_
Uncertain, and his mind sends every way,
So swift updarted Juno to the skies.
Arrived on the Olympian heights, she found
The Gods assembled; they, at once, their seats
At her approach forsaking, with full cups
Her coming hail’d; heedless of all beside,
She took the cup from blooming Themis’ hand,
For she first flew to welcome her, and thus
In accents wing’d of her return inquired.
"""
"""
Say, Juno, why this sudden re-ascent? _110_
Thou seem’st dismay’d; hath Saturn’s son, thy spouse,
Driven thee affrighted to the skies again?
"""
"""
To whom the white-arm’d Goddess thus replied.
Themis divine, ask not. Full well thou know’st
How harshly temper’d is the mind of Jove,
And how untractable. Resume thy seat;
The banquet calls thee; at our board preside,
Thou shalt be told, and all in heaven shall hear
What ills he threatens; such as shall not leave
All minds at ease, I judge, here or on earth, _120_
However tranquil some and joyous now.
"""
"""
So spake the awful spouse of Jove, and sat.
Then, all alike, the Gods displeasure felt
Throughout the courts of Jove, but she, her lips
Gracing with smiles from which her sable brows
Dissented,^^[[5|Cowper: Footnote 15-5]]^^ thus indignant them address’d.
"""
"""
Alas! how vain against the Thunderer’s will
Our anger, and the hope to supersede
His purpose, by persuasion or by force!
He solitary sits, all unconcern’d _130_
At our resentment, and himself proclaims
Mightiest and most to be revered in heaven.
Be patient, therefore, and let each endure
Such ills as Jove may send him. Mars, I ween,
Already hath his share; the warrior God
Hath lost Ascalaphus, of all mankind
His most beloved, and whom he calls his own.
"""
"""
She spake, and with expanded palms his thighs
Smiling, thus, sorrowful, the God exclaim’d.
"""
"""
Inhabitants of the Olympian heights! _140_
Oh bear with me, if to avenge my son
I seek Achaia’s fleet, although my doom
Be thunder-bolts from Jove, and with the dead
Outstretch’d to lie in carnage and in dust.
"""
"""
He spake, and bidding Horror and Dismay
Lead to the yoke his rapid steeds, put on
His all-refulgent armor. Then had wrath
More dreadful, some strange vengeance on the Gods
From Jove befallen, had not Minerva, touch’d
With timely fears for all, upstarting sprung _150_
From where she sat, right through the vestibule.
She snatch’d the helmet from his brows, the shield
From his broad shoulder, and the brazen spear
Forced from his grasp into its place restored.
Then reprimanding Mars, she thus began.
"""
"""
Frantic, delirious! thou art lost for ever!
Is it in vain that thou hast ears to hear,
And hast thou neither shame nor reason left?
How? hear’st thou not the Goddess? the report
Of white-arm’d Juno from Olympian Jove _160_
Return’d this moment? or perfer’st thou rather,
Plagued with a thousand woes, and under force
Of sad necessity to seek again
Olympus, and at thy return to prove
Author of countless miseries to us all?
For He at once Grecians and Trojans both
Abandoning, will hither haste prepared
To tempest^^[[6|Cowper: Footnote 15-6]]^^ us in heaven, whom he will seize,
The guilty and the guiltless, all alike.
I bid thee, therefore, patient bear the death _170_
Of thy Ascalaphus; braver than he
And abler have, ere now, in battle fallen,
And shall hereafter; arduous were the task
To rescue from the stroke of fate the race
Of mortal men, with all their progeny.
"""
"""
So saying, Minerva on his throne replaced
The fiery Mars. Then, summoning abroad
Apollo from within the hall of Jove,
With Iris, swift ambassadress of heaven,
Them in wing’d accents Juno thus bespake. _180_
"""
"""
Jove bids you hence with undelaying speed
To Ida; in his presence once arrived,
See that ye execute his whole command.
"""
"""
So saying, the awful Goddess to her throne
Return’d and sat. They, cleaving swift the air,
Alighted soon on Ida fountain-fed,
Parent of savage kinds. High on the point
Seated of Gargarus, and wrapt around
With fragrant clouds, they found Saturnian Jove
The Thunderer, and in his presence stood. _190_
He, nought displeased that they his high command
Had with such readiness obey’d, his speech
To Iris, first, in accents wing’d address’d
"""
"""
Swift Iris, haste—to royal Neptune bear
My charge entire; falsify not the word.
Bid him, relinquishing the fight, withdraw
Either to heaven, or to the boundless Deep.
But should he disobedient prove, and scorn
My message, let him, next, consider well
How he will bear, powerful as he is, _200_
My coming. Me I boast superior far
In force, and elder-born; yet deems he slight
The danger of comparison with me,
Who am the terror of all heaven beside.
"""
"""
He spake, nor storm-wing’d Iris disobey’d,
But down from the Idæan summit stoop’d
To sacred Ilium. As when snow or hail
Flies drifted by the cloud-dispelling North,
So swiftly, wing’d with readiness of will,
She shot the gulf between, and standing soon _210_
At glorious Neptune’s side, him thus address’d.
"""
"""
To thee, O Neptune azure-hair’d! I come
With tidings charged from Ægis-bearing Jove.
He bids thee cease from battle, and retire
Either to heaven, or to the boundless Deep.
But shouldst thou, disobedient, set at nought
His words, he threatens that himself will haste
To fight against thee; but he bids thee shun
That strife with one superior far to thee,
And elder-born; yet deem’st thou slight, he saith, _220_
The danger of comparison with Him,
Although the terror of all heaven beside.
"""
"""
Her then the mighty Shaker of the shores
Answer’d indignant. Great as is his power,
Yet he hath spoken proudly, threatening me
With force, high-born and glorious as himself.
We are three brothers; Saturn is our sire,
And Rhea brought us forth; first, Jove she bore;
Me next; then, Pluto, Sovereign of the shades.
By distribution tripart we received _230_
Each his peculiar honors; me the lots
Made Ruler of the hoary floods, and there
I dwell for ever. Pluto, for his part,
The regions took of darkness; and the heavens,
The clouds, and boundless æther, fell to Jove.
The Earth and the Olympian heights alike
Are common to the three. My life and being
I hold not, therefore, at his will, whose best
And safest course, with all his boasted power,
Were to possess in peace his proper third. _240_
Let him not seek to terrify with force
Me like a dastard; let him rather chide
His own-begotten; with big-sounding words
His sons and daughters govern, who perforce
Obey his voice, and shrink at his commands.
"""
"""
To whom thus Iris tempest-wing’d replied,
Cœrulean-tress’d Sovereign of the Deep!
Shall I report to Jove, harsh as it is,
Thy speech, or wilt thou soften it? The wise
Are flexible, and on the elder-born _250_
Erynnis, with her vengeful sisters, waits.^^[[7|Cowper: Footnote 15-7]]^^
"""
"""
Her answer’d then the Shaker of the shores.
Prudent is thy advice, Iris divine!
Discretion in a messenger is good
At all times. But the cause that fires me thus,
And with resentment my whole heart and mind
Possesses, is the license that he claims
To vex with provocation rude of speech
Me his compeer, and by decree of Fate
Illustrious as himself; yet, though incensed, _260_
And with just cause, I will not now persist.
But hear—for it is treasured in my heart
The threat that my lips utter. If he still
Resolve to spare proud Ilium in despite
Of me, of Pallas, Goddess of the spoils,
Of Juno, Mercury, and the King of fire,
And will not overturn her lofty towers,
Nor grant immortal glory to the Greeks,
Then tell him thus—hostility shall burn,
And wrath between us never to be quench’d. _270_
"""
"""
So saying, the Shaker of the shores forsook
The Grecian host, and plunged into the deep,
Miss’d by Achaia’s heroes. Then, the cloud-Assembler
God thus to Apollo spake.
"""
"""
Hence, my Apollo! to the Trojan Chief
Hector; for earth-encircler Neptune, awed
By fear of my displeasure imminent,
Hath sought the sacred Deep. Else, all the Gods
Who compass Saturn in the nether realms,
Had even there our contest heard, I ween, _280_
And heard it loudly. But that he retreats
Although at first incensed, shunning my wrath,
Is salutary both for him and me,
Whose difference else had not been healed with ease.
Take thou my shaggy Ægis, and with force
Smiting it, terrify the Chiefs of Greece.
As for illustrious Hector, him I give
To thy peculiar care; fail not to rouse
His fiercest courage, till he push the Greeks
To Hellespont, and to their ships again; _290_
Thenceforth to yield to their afflicted host
Some pause from toil, shall be my own concern.
"""
"""
He ended, nor Apollo disobey’d
His father’s voice; from the Idæan heights,
Swift as the swiftest of the fowls of air,
The dove-destroyer falcon, down he flew.
The noble Hector, valiant Priam’s son
He found, not now extended on the plain,
But seated; newly, as from death, awaked,
And conscious of his friends; freely he breathed _300_
Nor sweated more, by Jove himself revived.
Apollo stood beside him, and began.
"""
"""
Say, Hector, Priam’s son! why sittest here
Feeble and spiritless, and from thy host
Apart? what new disaster hath befall’n?
"""
"""
To whom with difficulty thus replied
The warlike Chief.—But tell me who art Thou,
Divine inquirer! best of powers above!
Know’st not that dauntless Ajax me his friends
Slaughtering at yonder ships, hath with a stone _310_
Surceased from fight, smiting me on the breast?
I thought to have beheld, this day, the dead
In Ades, every breath so seem’d my last.
"""
"""
Then answer thus the Archer-God return’d.
Courage this moment! such a helper Jove
From Ida sends thee at thy side to war
Continual, Phœbus of the golden sword,
Whose guardian aid both thee and lofty Troy
Hath succor’d many a time. Therefore arise!
Instant bid drive thy numerous charioteers _320_
Their rapid steeds full on the Grecian fleet;
I, marching at their head, will smooth, myself,
The way before them, and will turn again
To flight the heroes of the host of Greece.
"""
"""
He said and with new strength the Chief inspired.
As some stall’d horse high pamper’d, snapping short
His cord, beats under foot the sounding soil,
Accustom’d in smooth-sliding streams to lave
Exulting; high he bears his head, his mane
Wantons around his shoulders; pleased, he eyes _330_
His glossy sides, and borne on pliant knees
Soon finds the haunts where all his fellows graze;
So bounded Hector, and his agile joints
Plied lightly, quicken’d by the voice divine,
And gather’d fast his charioteers to battle.
But as when hounds and hunters through the woods
Rush in pursuit of stag or of wild goat,
He, in some cave with tangled boughs o’erhung,
Lies safe conceal’d, no destined prey of theirs,
Till by their clamors roused, a lion grim _340_
Starts forth to meet them; then, the boldest fly;
Such hot pursuit the Danaï, with swords
And spears of double edge long time maintain’d.
But seeing Hector in his ranks again
Occupied, felt at once their courage fall’n.
"""
"""
Then, Thoas them, Andræmon’s son, address’d,
Foremost of the Ætolians, at the spear
Skilful, in stationary combat bold,
And when the sons of Greece held in dispute
The prize of eloquence, excell’d by few. _350_
Prudent advising them, he thus began.
"""
"""
Ye Gods! what prodigy do I behold?
Hath Hector, ‘scaping death, risen again?
For him, with confident persuasion all
Believed by Telamonian Ajax slain.
But some Divinity hath interposed
To rescue and save Hector, who the joints
Hath stiffen’d of full many a valiant Greek,
As surely now he shall; for, not without
The Thunderer’s aid, he flames in front again. _360_
But take ye all my counsel. Send we back
The multitude into the fleet, and first
Let us, who boast ourselves bravest in fight,
Stand, that encountering him with lifted spears,
We may attempt to give his rage a check.
To thrust himself into a band like ours
Will, doubtless, even in Hector move a fear.
"""
"""
He ceased, with whose advice all, glad, complied.
Then Ajax with Idomeneus of Crete,
Teucer, Meriones, and Meges fierce _370_
As Mars in battle, summoning aloud
The noblest Greeks, in opposition firm
To Hector and his host their bands prepared,
While others all into the fleet retired.
Troy’s crowded host^^[[8|Cowper: Footnote 15-8]]^^ struck first. With awful strides
Came Hector foremost; him Apollo led,
His shoulders wrapt in clouds, and, on his arm,
The Ægis shagg’d terrific all around,
Tempestuous, dazzling-bright; it was a gift
To Jove from Vulcan, and design’d to appall, _380_
And drive to flight the armies of the earth.
Arm’d with that shield Apollo led them on.
Firm stood the embodied Greeks; from either host
Shrill cries arose; the arrows from the nerve
Leap’d, and, by vigorous arms dismiss’d, the spears
Flew frequent; in the flesh some stood infixt
Of warlike youths, but many, ere they reach’d
The mark they coveted, unsated fell
Between the hosts, and rested in the soil.
Long as the God unagitated held _390_
The dreadful disk, so long the vollied darts
Made mutual slaughter, and the people fell;
But when he look’d the Grecian charioteers
Full in the face and shook it, raising high
Himself the shout of battle, then he quell’d
Their spirits, then he struck from every mind
At once all memory of their might in arms.
As when two lions in the still, dark night
A herd of beeves scatter or numerous flock
Suddenly, in the absence of the guard, _400_
So fled the heartless Greeks, for Phœbus sent
Terrors among them, but renown conferr’d
And triumph proud on Hector and his host.
Then, in that foul disorder of the field,
Man singled man. Arcesilaüs died
By Hector’s arm, and Stichius; one, a Chief^^[[9|Cowper: Footnote 15-9]]^^
Of the Bœotians brazen-mail’d, and one,
Menestheus’ faithful follower to the fight.
Æneas Medon and Iäsus slew.
Medon was spurious offspring of divine _410_
Oïleus Ajax’ father, and abode
In Phylace; for he had slain a Chief
Brother of Eriopis the espoused
Of brave Oïleus; but Iäsus led
A phalanx of Athenians, and the son
Of Sphelus, son of Bucolus was deem’d.
Pierced by Polydamas Mecisteus fell,
Polites, in the van of battle, slew
Echion, and Agenor Clonius;
But Paris, while Deïochus to flight _420_
Turn’d with the routed van, pierced him beneath
His shoulder-blade, and urged the weapon through.
"""
"""
While them the Trojans spoil’d, meantime the Greeks,
Entangled in the piles of the deep foss,
Fled every way, and through necessity
Repass’d the wall. Then Hector with a voice
Of loud command bade every Trojan cease
From spoil, and rush impetuous on the fleet.
^^[[10|Cowper: Footnote 15-10]]^^And whom I find far lingering from the ships
Wherever, there he dies; no funeral fires _430_
Brother on him, or sister, shall bestow,
But dogs shall rend him in the sight of Troy.
"""
"""
So saying, he lash’d the shoulders of his steeds,
And through the ranks vociferating, call’d
His Trojans on; they, clamorous as he,
All lash’d their steeds, and menacing, advanced.
Before them with his feet Apollo push’d
The banks into the foss, bridging the gulf
With pass commodious, both in length and breadth
A lance’s flight, for proof of vigor hurl’d. _440_
There, phalanx after phalanx, they their host
Pour’d dense along, while Phœbus in the van
Display’d the awful ægis, and the wall
Levell’d with ease divine. As, on the shore
Some wanton boy with sand builds plaything walls,
Then, sportive spreads them with his feet abroad,
So thou, shaft-arm’d Apollo! that huge work
Laborious of the Greeks didst turn with ease
To ruin, and themselves drovest all to flight.
They, thus enforced into the fleet, again _450_
Stood fast, with mutual exhortation each
His friend encouraging, and all the Gods
With lifted hands soliciting aloud.
But, more than all, Gerenian Nestor pray’d
Fervent, Achaia’s guardian, and with arms
Outstretch’d toward the starry skies, exclaim’d.
"""
"""
Jove, Father! if in corn-clad Argos, one,
One Greek hath ever, burning at thy shrine
Fat thighs of sheep or oxen, ask’d from thee
A safe return, whom thou hast gracious heard, _460_
Olympian King! and promised what he sought,
Now, in remembrance of it, give us help
In this disastrous day, nor thus permit
Their Trojan foes to tread the Grecians down!
"""
"""
So Nestor pray’d, and Jove thunder’d aloud
Responsive to the old Neleïan’s prayer.
But when that voice of Ægis-bearing Jove
The Trojans heard, more furious on the Greeks
They sprang, all mindful of the fight. As when
A turgid billow of some spacious sea, _470_
While the wind blow that heaves its highest, borne
Sheer o’er the vessel’s side, rolls into her,
With such loud roar the Trojans pass’d the wall;
In rush’d the steeds, and at the ships they waged
Fierce battle hand to hand, from chariots, these,
With spears of double edge, those, from the decks
Of many a sable bark, with naval poles
Long, ponderous, shod with steel; for every ship
Had such, for conflict maritime prepared.
"""
"""
While yet the battle raged only without _480_
The wall, and from the ships apart, so long
Patroclus quiet in the tent and calm
Sat of Eurypylus, his generous friend
Consoling with sweet converse, and his wound
Sprinkling with drugs assuasive of his pains.
But soon as through the broken rampart borne
He saw the Trojans, and the clamor heard
And tumult of the flying Greeks, a voice
Of loud lament uttering, with open palms
His thighs he smote, and, sorrowful, exclaim’d. _490_
"""
"""
Eurypylus! although thy need be great,
No longer may I now sit at thy side,
Such contest hath arisen; thy servant’s voice
Must soothe thee now, for I will to the tent
Haste of Achilles, and exhort him forth;
Who knows? if such the pleasure of the Gods,
I may prevail; friends rarely plead in vain.
"""
"""
So saying, he went. Meantime the Greeks endured
The Trojan onset, firm, yet from the ships
Repulsed them not, though fewer than themselves, _500_
Nor could the host of Troy, breaking the ranks
Of Greece, mix either with the camp or fleet;
But as the line divides the plank aright,
Stretch’d by some naval architect, whose hand
Minerva hath accomplish’d in his art,
So stretch’d on them the cord of battle lay.
Others at other ships the conflict waged,
But Hector to the ship advanced direct
Of glorious Ajax; for one ship they strove;
Nor Hector, him dislodging thence, could fire _510_
The fleet, nor Ajax from the fleet repulse
Hector, conducted thither by the Gods.
Then, noble Ajax with a spear the breast
Pierced of Caletor, son of Clytius, arm’d
With fire to burn his bark; sounding he fell,
And from his loosen’d grasp down dropp’d the brand.
But Hector seeing his own kinsman fallen
Beneath the sable bark, with mighty voice
Call’d on the hosts of Lycia and of Troy.
"""
"""
Trojans and Lycians, and close-fighting sons _520_
Of Dardanus, within this narrow pass
Stand firm, retreat not, but redeem the son
Of Clytius, lest the Grecians of his arms
Despoil him slain in battle at the ships.
"""
"""
So saying, at Ajax his bright spear he cast
Him pierced he not, but Lycophron the son
Of Mastor, a Cytherian, who had left
Cytheras, fugitive for blood, and dwelt
With Ajax. Him standing at Ajax’ side,
He pierced above his ear; down from the stern _530_
Supine he fell, and in the dust expired.
Then, shuddering, Ajax to his brother spake.
"""
"""
Alas, my Teucer! we have lost our friend;
Mastorides is slain, whom we received
An inmate from Cytheræ, and with love
And reverence even filia,, entertain’d;
B9 Hector pierced, he dies. Where are thy shafts
Death-wing’d, and bow, by gift from Phœbus thine?
"""
"""
He said, whom Teucer hearing, instant ran
With bow and well-stored quiver to his side, _540_
Whence soon his arrows sought the Trojan host.
He struck Pisenor’s son Clytus, the friend
And charioteer of brave Polydamas,
Offspring of Panthus, toiling with both hands
To rule his fiery steeds; for more to please
The Trojans and their Chief, where stormy most
He saw the battle, thither he had driven.
But sudden mischief, valiant as he was,
Found him, and such as none could waft aside,
For right into his neck the arrow plunged, _550_
And down he fell; his startled coursers shook
Their trappings, and the empty chariot rang.
That sound alarm’d Polydamas; he turn’d,
And flying to their heads, consign’d them o’er
To Protiaön’s son, Astynoüs,
Whom he enjoin’d to keep them in his view;
Then, turning, mingled with the van again.
But Teucer still another shaft produced
Design’d for valiant Hector, whose exploits
(Had that shaft reach’d him) at the ships of Greece _560_
Had ceased for ever. But the eye of Jove,
Guardian of Hector’s life, slept not; he took
From Telamonian Te5cer that renown,
And while he stood straining the twisted nerve
Against the Trojan, snapp’d it. Devious flew
The steel-charged^^[[11|Cowper: Footnote 15-11]]^^ arrow, and he dropp’d his bow.
Then shuddering, to his brother thus he spake.
"""
"""
Ah! it is evident. Some Power divine
Makes fruitless all our efforts, who hath struck
My bow out of my hand, and snapt the cord _570_
With which I strung it new at dawn of day,
That it might bear the bound of many a shaft.
"""
"""
To whom the towering son of Telamon.
Leave then thy bow, and let thine arrows rest,
Which, envious of the Greeks, some God confounds,
That thou may’st fight with spear and buckler arm’d,
And animate the rest. Such be our deeds
That, should they conquer us, our foes may find
Our ships, at least a prize not lightly won.
"""
"""
So Ajax spake; then Teucer, in his tent _580_
The bow replacing, slung his fourfold shield,
Settled on his illustrious brows his casque
With hair high-crested, waving, as he moved,
Terrible from above, took forth a spear
Tough-grain’d, acuminated sharp with brass,
And stood, incontinent, at Ajax’ side.
Hector perceived the change, and of the cause
Conscious, with echoing voice call’d to his host.
"""
"""
Trojans and Lycians and close-fighting sons
Of Dardanus, oh now, my friends, be men; _590_
Now, wheresoever through the fleet dispersed,
Call into mind the fury of your might!
For I have seen, myself, Jove rendering vain
The arrows of their mightiest. Man may know
With ease the hand of interposing Jove,
Both whom to glory he ordains, and whom
He weakens and aids not; so now he leaves
The Grecians, but propitious smiles on us.
Therefore stand fast, and whosoever gall’d
By arrow or by spear, dies—let him die; _600_
It shall not shame him that he died to serve
His country,^^[[12|Cowper: Footnote 15-12]]^^ but his children, wife and home,
With all his heritage, shall be secure,
Drive but the Grecians from the shores of Troy.
"""
"""
So saying, he animated each. Meantime,
Ajax his fellow-warriors thus address’d.
"""
"""
Shame on you all! Now, Grecians, either die,
Or save at once your galley and yourselves.
Hope ye, that should your ships become the prize
Of warlike Hector, ye shall yet return _610_
On foot? Or hear ye not the Chief aloud
Summoning all his host, and publishing
His own heart’s wish to burn your fleet with fire?
Not to a dance, believe me, but to fight
He calls them; therefore wiser course for us
Is none, than that we mingle hands with hands
In contest obstinate, and force with force.
Better at once to perish, or at once
To rescue life, than to consume the time
Hour after hour in lingering conflict vain _620_
Here at the ships, with an inferior foe.
"""
"""
He said, and by his words into all hearts
Fresh confidence infused. Then Hector smote
Schedius, a Chief of the Phocensian powers
And son of Perimedes; Ajax slew,
Meantime, a Chief of Trojan infantry,
Laodamas, Antenor’s noble son
While by Polydamas, a leader bold
Of the Epeans, and Phylides’^^[[13|Cowper: Footnote 15-13]]^^ friend,
Cyllenian Otus died. Meges that sight _630_
Viewing indignant on the conqueror sprang,
But, starting wide, Polydamas escaped,
Saved by Apollo, and his spear transpierced
The breast of Cræsmus; on his sounding shield
Prostrate he fell, and Meges stripp’d his arms.
Him so employ’d Dolops assail’d, brave son
Of Lampus, best of men and bold in fight,
Offspring of King Laomedon; he stood
Full near, and through his middle buckler struck
The son of Phyleus, but his corselet thick _640_
With plates of scaly brass his life secured.
That corselet Phyleus on a time brought home
From Ephyre, where the Selleïs winds,
And it was given him for his life’s defence
In furious battle by the King of men,
Euphetes. Many a time had it preserved
Unharm’d the sire, and now it saved the son.
Then Meges, rising, with his pointed lance
The bushy crest of Dolops’ helmet drove
Sheer from its base; new-tinged with purple bright _650_
Entire it fell and mingled with the dust.
While thus they strove, each hoping victory,
Came martial Menelaus to the aid
Of Meges; spear in hand apart he stood
By Dolops unperceived, through his back drove
And through his breast the spear, and far beyond.
And down fell Dolops, forehead to the ground.
At once both flew to strip his radiant arms,
Then, Hector summoning his kindred, call’d
Each to his aid, and Melanippus first, _660_
Illustrious Hicetaon’s son, reproved.
Ere yet the enemies of Troy arrived
He in Percote fed his wandering beeves;
But when the Danaï with all their fleet
Came thither, then returning, he outshone
The noblest Trojans, and at Priam’s side
Dwelling, was honor’d by him as a son.
Him Hector reprimanding, stern began.
"""
"""
Are we thus slack? Can Melanippus view
Unmoved a kinsman slain? Seest not the Greeks _670_
How busy there with Dolops and his arms?
Come on. It is no time for distant war,
But either our Achaian foes must bleed,
Or Ilium taken, from her topmost height
Must stoop, and all her citizens be slain.
"""
"""
So saying he went, whose steps the godlike Chief
Attended; and the Telamonian, next,
Huge Ajax, animated thus the Greeks.
"""
"""
Oh friends, be men! Deep treasure in your hearts
An honest shame, and, fighting bravely, fear _680_
Each to incur the censure of the rest.
Of men so minded more survive than die,
While dastards forfeit life and glory both.
"""
"""
So moved he them, themselves already bent
To chase the Trojans; yet his word they bore
Faithful in mind, and with a wall of brass
Fenced firm the fleet, while Jove impell’d the foe.
Then Menelaus, brave in fight, approach’d
Antilochus, and thus his courage roused.
"""
"""
Antilochus! in all the host is none _690_
Younger, or swifter, or of stronger limb
Than thou. Make trial, therefore, of thy might,
Spring forth and prove it on some Chief of Troy.
"""
"""
He ended and retired, but him his praise
Effectual animated; from the van
Starting, he cast a wistful eye around
And hurl’d his glittering spear; back fell the ranks
Of Troy appall’d; nor vain his weapon flew,
But Melanippus pierced heroic son
Of Hicetaon, coming forth to fight, _700_
Full in the bosom, and with dreadful sound
Of all his batter’d armor down he fell.
Swift flew Antilochus as flies the hound
Some fawn to seize, which issuing from her lair
The hunter with his lance hath stricken dead,
So thee, O Melanippus! to despoil
Of thy bright arms valiant Antilochus
Sprang forth, but not unnoticed by the eye
Of noble Hector, who through all the war
Ran to encounter him; his dread approach _710_
Antilochus, although expert in arms,
Stood not, but as some prowler of the wilds,
Conscious of injury that he hath done,
Slaying the watchful herdsman or his dog,
Escapes, ere yet the peasantry arise,
So fled the son of Nestor, after whom
The Trojans clamoring and Hector pour’d
Darts numberless; but at the front arrived
Of his own phalanx, there he turn’d and stood.
Then, eager as voracious lions, rush’d _720_
The Trojans on the fleet of Greece, the mind
Of Jove accomplishing who them impell’d
Continual, calling all their courage forth,
While, every Grecian heart he tamed, and took
Their glory from them, strengthening Ilium’s host.
For Jove’s unalter’d purpose was to give
Success to Priameian Hector’s arms,^^[[14|Cowper: Footnote 15-14]]^^
That he might cast into the fleet of Greece
Devouring flames, and that no part might fail
Of Thetis’ ruthless prayer; that sight alone _730_
He watch’d to see, one galley in a blaze,
Ordaining foul repulse, thenceforth, and flight
To Ilium’s host, but glory to the Greeks.
Such was the cause for which, at first, he moved
To that assault Hector, himself prepared
And ardent for the task; nor less he raged
Than Mars while fighting, or than flames that seize
Some forest on the mountain-tops; the foam
Hung at his lips, beneath his awful front
His keen eyes glisten’d, and his helmet mark’d _740_
The agitation wild with which he fought.
For Jove omnipotent, himself, from heaven
Assisted Hector, and, although alone
With multitudes he strove, gave him to reach
The heights of glory, for that now his life
Waned fast, and, urged by Pallas on,^^[[15|Cowper: Footnote 15-15]]^^ his hour
To die by Peleus’ mighty son approach’d.
He then, wherever richest arms he saw
And thickest throng, the warrior-ranks essay’d
To break, but broke them not, though fierce resolved, _750_
In even square compact so firm they stood.
As some vast rock beside the hoary Deep
The stress endures of many a hollow wind,
And the huge billows tumbling at his base,
So stood the Danaï, nor fled nor fear’d.
But he, all-fiery bright in arms, the host
Assail’d on every side, and on the van
Fell, as a wave by wintry blasts upheaved
Falls ponderous on the ship; white clings the foam
Around her, in her sail shrill howls the storm, _760_
And every seaman trembles at the view
Of thousand deaths from which he scarce escapes,
Such anguish rent the bosom of the Greeks.
But he, as leaps a famish’d lion fell
On beeves that graze some marshy meadow’s breadth,
A countless herd, tended by one unskill’d
To cope with savage beasts in their defence,
Beside the foremost kine or with the last
He paces heedless, but the lion, borne
Impetuous on the midmost, one devours _770_
And scatters all the rest,^^[[16|Cowper: Footnote 15-16]]^^ so fled the Greeks,
Terrified from above, before the arm
Of Hector, and before the frown of Jove.
All fled, but of them all alone he slew
The Mycenæan Periphetes, son
Of Copreus custom’d messenger of King
Eurystheus to the might of Hercules.
From such a sire inglorious had arisen
A son far worthier, with all virtue graced,
Swift-footed, valiant, and by none excell’d _780_
In wisdom of the Mycenæan name;
Yet all but served to ennoble Hector more.
For Periphetes, with a backward step
Retiring, on his buckler’s border trod,
Which swept his heels; so check’d, he fell supine,
And dreadful rang the helmet on his brows.
Him Hector quick noticing, to his side
Hasted, and, planting in his breast a spear,
Slew him before the phalanx of his friends.
But they, although their fellow-warrior’s fate _790_
They mourn’d, no succor interposed, or could,
Themselves by noble Hector sore appall’d.
"""
"""
And now behind the ships (all that updrawn
Above the shore, stood foremost of the fleet)
The Greeks retired; in rush’d a flood of foes;
Then, through necessity, the ships in front
Abandoning, amid the tents they stood
Compact, not disarray’d, for shame and fear
Fast held them, and vociferating each
Aloud, call’d ceaseless on the rest to stand. _800_
But earnest more than all, guardian of all,
Gerenian Nestor in their parents’ name
Implored them, falling at the knees of each.
"""
"""
Oh friends! be men. Now dearly prize your place
Each in the estimation of the rest.
Now call to memory your children, wives,
Possessions, parents; ye whose parents live,
And ye whose parents are not, all alike!
By them as if here present, I entreat
That ye stand fast—oh be not turn’d to flight! _810_
"""
"""
So saying he roused the courage of the Greeks;
Then, Pallas chased the cloud fall’n from above
On every eye; great light the plain illumed
On all sides, both toward the fleet, and where
The undiscriminating battle raged.
Then might be seen Hector and Hector’s host
Distinct, as well the rearmost who the fight
Shared not, as those who waged it at the ships.
"""
"""
To stand aloof where other Grecians stood
No longer now would satisfy the mind _820_
Of Ajax, but from deck to deck with strides
Enormous marching, to and fro he swung
With iron studs emboss’d a battle-pole
Unwieldy, twenty and two cubits long.
As one expert to spring from horse to horse,
From many steeds selecting four, toward
Some noble city drives them from the plain
Along the populous road; him many a youth
And many a maiden eyes, while still secure
From steed to steed he vaults; they rapid fly; _830_
So Ajax o’er the decks of numerous ships
Stalk’d striding large, and sent his voice to heaven.
Thus, ever clamoring, he bade the Greeks
Stand both for camp and fleet. Nor could himself
Hector, contented, now, the battle wage
Lost in the multitude of Trojans more,
But as the tawny eagle on full wing
Assails the feather’d nations, geese or cranes
Or swans lithe-neck’d grazing the river’s verge,
So Hector at a galley sable-prow’d _840_
Darted; for, from behind, Jove urged him on
With mighty hand, and his host after him.
And now again the battle at the ships
Grew furious; thou hadst deem’d them of a kind
By toil untameable, so fierce they strove,
And, striving, thus they fought. The Grecians judged
Hope vain, and the whole host’s destruction sure;
But nought expected every Trojan less
Than to consume the fleet with fire, and leave
Achaia’s heroes lifeless on the field. _850_
With such persuasions occupied, they fought.
"""
"""
Then Hector seized the stern of a brave bark
Well-built, sharp-keel’d, and of the swiftest sail,
Which had to Troy Protesiläus brought,
But bore him never thence. For that same ship
Contending, Greeks and Trojans hand to hand
Dealt slaughter mutual. Javelins now no more
Might serve them, or the arrow-starting bow,
But close conflicting and of one mind all
With bill and battle-axe, with ponderous swords, _860_
And with long lances double-edged they fought.
Many a black-hilted falchion huge of haft
Fell to the ground, some from the grasp, and some
From shoulders of embattled warriors hewn,
And pools of blood soak’d all the sable glebe.
Hector that ship once grappled by the stern
Left not, but griping fast her upper edge
With both hands, to his Trojans call’d aloud.
"""
"""
Fire! Bring me fire! Stand fast and shout to heaven!
Jove gives us now a day worth all the past; _870_
The ships are ours which, in the Gods’ despite
Steer’d hither, such calamities to us
Have caused, for which our seniors most I blame
Who me withheld from battle at the fleet
And check’d the people; but if then the hand
Of Thunderer Jove our better judgment marr’d,
Himself now urges and commands us on.
"""
"""
He ceased; they still more violent assail’d
The Grecians. Even Ajax could endure,
Whelm’d under weapons numberless, that storm _880_
No longer, but expecting death retired
Down from the decks to an inferior stand,
Where still he watch’d, and if a Trojan bore
Fire thither, he repulsed him with his spear,
Roaring continual to the host of Greece.
"""
"""
Friends! Grecian heroes! ministers of Mars!
Be men, my friends! now summon all your might!
Think we that we have thousands at our backs
To succor us, or yet some stronger wall
To guard our warriors from the battle’s force? _890_
Not so. No tower’d city is at hand,
None that presents us with a safe retreat
While others occupy our station here,
But from the shores of Argos far remote
Our camp is, where the Trojans arm’d complete
Swarm on the plain, and Ocean shuts us in.
Our hands must therefore save us, not our heels
"""
"""
He said, and furious with his spear again
Press’d them, and whatsoever Trojan came,
Obsequious to the will of Hector, arm’d _900_
With fire to burn the fleet, on his spear’s point
Ajax receiving pierced him, till at length
Twelve in close fight fell by his single arm.
"""
Argument of the Sixteenth Book.
Achilles, at the suit of Patroclus, grants him his own armor, and permission to lead the Myrmidons to battle. They, sallying, repulse the Trojans. Patroclus slays Sarpedon, and Hector, when Apollo had first stripped off his armor and Euphorbus wounded him, slays Patroclus.
"""
Such contest for that gallant bark they waged.
Meantime Patroclus, standing at the side
Of the illustrious Chief Achilles, wept
Fast as a crystal fountain from the height
Of some rude rock pours down its rapid^^[[1|Cowper: Footnote 16-1]]^^ stream.
Divine Achilles with compassion moved
Mark’d him, and in wing’d accents thus began.^^[[2|Cowper: Footnote 16-2]]^^
"""
"""
Who weeps Patroclus like an infant girl
Who, running at her mother’s side, entreats
To be uplifted in her arms? She grasps _10_
Her mantle, checks her haste, and looking up
With tearful eyes, pleads earnest to be borne;
So fall, Patroclus! thy unceasing tears.
Bring’st thou to me or to my people aught
Afflictive? Hast thou mournful tidings learn’d
Prom Phthia, trusted to thy ear alone?
Menœtius, son of Actor, as they say,
Still lives; still lives his Myrmidons among
Peleus Æacides; whom, were they dead,
With cause sufficient we should both deplore. _20_
Or weep’st thou the Achaians at the ships
Perishing, for their outrage done to me?
Speak. Name thy trouble. I would learn the cause
"""
"""
To whom, deep-sorrowing, thou didst reply,
Patroclus! Oh Achilles, Peleus’ son!
Noblest of all our host! bear with my grief,
Since such distress hath on the Grecians fallen.
The bravest of their ships disabled lie,
Some wounded from afar, some hand to hand.
Diomede, warlike son of Tydeus, bleeds, _30_
Gall’d by a shaft; Ulysses, glorious Chief,
And Agamemnon suffer by the spear,
And brave Eurypylus an arrow-point
Bears in his thigh. These all, are now the care
Of healing hands. Oh thou art pity-proof,
Achilles! be my bosom ever free
From anger such as harbor finds in thine,
Scorning all limits! whom, of men unborn,
Hereafter wilt thou save, from whom avert
Disgrace, if not from the Achaians now? _40_
Ah ruthless! neither Peleus thee begat,
Nor Thetis bore, but rugged rocks sublime,
And roaring billows blue gave birth to thee,
Who bear’st a mind that knows not to relent,
But, if some prophecy alarm thy fears,
If from thy Goddess-mother thou have aught
Received, and with authority of Jove,
Me send at least, me quickly, and with me
The Myrmidons. A dawn of cheerful hope
Shall thence, it may be, on the Greeks arise. _50_
Grant me thine armor also, that the foe
Thyself supposing present, may abstain
From battle, and the weary Greeks enjoy
Short respite; it is all that war allows.
We, fresh and vigorous, by our shouts alone
May easily repulse an army spent
With labor from the camp, and from the fleet,
"""
"""
Such suit he made, alas! all unforewarn’d
That his own death should be the bitter fruit,
And thus Achilles, sorrowful, replied. _60_
"""
"""
Patroclus, noble friend! what hast thou spoken?
Me neither prophesy that I have heard
Holds in suspense, nor aught that I have learn’d
From Thetis with authority of Jove!
Hence springs, and hence alone, my grief of heart;
If one, in nought superior to myself
Save in his office only, should by force
Amerce me of my well-earn’d recompense—
How then? There lies the grief that stings my soul.
The virgin chosen for me by the sons _70_
Of Greece, my just reward, by my own spear
Obtain’d when I Eëtion’s city took,
Her, Agamemnon, leader of the host
From my possession wrung, as I had been
Some alien wretch, unhonor’d and unknown.
But let it pass; anger is not a flame
To feed for ever; I affirm’d, indeed,
Mine inextinguishable till the shout
Of battle should invade my proper barks;
But thou put on my glorious arms, lead forth _80_
My valiant Myrmidons, since such a cloud,
So dark, of dire hostility surrounds
The fleet, and the Achaians, by the waves
Hemm’d in, are prison’d now in narrow space.
Because the Trojans meet not in the field
My dazzling helmet, therefore bolder grown
All Ilium comes abroad; but had I found
Kindness at royal Agamemnon’s hands,
Soon had they fled, and with their bodies chok’d
The streams, from whom ourselves now suffer siege _90_
For in the hands of Diomede his spear
No longer rages rescuing from death
The afflicted Danaï, nor hear I more
The voice of Agamemnon issuing harsh
From his detested throat, but all around
The burst^^[[3|Cowper: Footnote 16-3]]^^ of homicidal Hector’s cries,
Calling his Trojans on; they loud insult
The vanquish’d Greeks, and claim the field their own.
Go therefore, my Patroclus; furious fall
On these assailants, even now preserve _100_
From fire the only hope of our return.
But hear the sum of all; mark well my word;
So shalt thou glorify me in the eyes
Of all the Danaï, and they shall yield
Brisëis mine, with many a gift beside.
The Trojans from the fleet expell’d, return.
Should Juno’s awful spouse give thee to win
Victory, be content; seek not to press
The Trojans without me, for thou shalt add
Still more to the disgrace already mine.^^[[4|Cowper: Footnote 16-4]]^^ _110_
Much less, by martial ardor urged, conduct
Thy slaughtering legions to the walls of Troy,
Lest some immortal power on her behalf
Descend, for much the Archer of the skies
Loves Ilium. No—the fleet once saved, lead back
Thy band, and leave the battle to themselves.
For oh, by all the powers of heaven I would
That not one Trojan might escape of all,
Nor yet a Grecian, but that we, from death
Ourselves escaping, might survive to spread _120_
Troy’s sacred bulwarks on the ground, alone.
"""
"""
Thus they conferr’d. ^^[[5|Cowper: Footnote 16-5]]^^But Ajax overwhelm’d
Meantime with darts, no longer could endure,
Quell’d both by Jupiter and by the spears
Of many a noble Trojan; hideous rang
His batter’d helmet bright, stroke after stroke
Sustaining on all sides, and his left arm
That had so long shifted from side to side
His restless shield, now fail’d; yet could not all
Displace him with united force, or move. _130_
Quick pantings heaved his chest, copious the sweat
Trickled from all his limbs, nor found he time,
However short, to breathe again, so close
Evil on evil heap’d hemm’d him around.
"""
"""
Olympian Muses! now declare, how first
The fire was kindled in Achaia’s fleet?
"""
"""
Hector the ashen lance of Ajax smote
With his broad falchion, at the nether end,
And lopp’d it sheer. The Telamonian Chief
His mutilated beam brandish’d in vain, _140_
And the bright point shrill-sounding-fell remote.
Then Ajax in his noble mind perceived,
Shuddering with awe, the interposing power
Of heaven, and that, propitious to the arms
Of Troy, the Thunderer had ordain’d to mar
And frustrate all the counsels of the Greeks.
He left his stand; they fired the gallant bark;
Through all her length the conflagration ran
Incontinent, and wrapp’d her stern in flames.
Achilles saw them, smote his thighs, and said, _150_
"""
"""
Patroclus, noble charioteer, arise!
I see the rapid run of hostile fires
Already in the fleet—lest all be lost,
And our return impossible, arm, arm
This moment; I will call, myself, the band.
"""
"""
Then put Patroclus on his radiant arms.
Around his legs his polish’d greaves he clasp’d,
With argent studs secured; the hauberk rich
Star-spangled to his breast he bound of swift
Æacides; he slung his brazen sword _160_
With silver bright emboss’d, and his broad shield
Ponderous; on his noble head his casque
He settled elegant, whose lofty crest
Waved dreadful o’er his brows, and last he seized
Well fitted to his gripe two sturdy spears.
Of all Achilles’ arms his spear alone
He took not; that huge beam, of bulk and length
Enormous, none, Æacides except,
In all Achaia’s host had power to wield.
It was that Pelian ash which from the top _170_
Of Pelion hewn that it might prove the death
Of heroes, Chiron had to Peleus given.
He bade Automedon his coursers bind
Speedily to the yoke, for him he loved
Next to Achilles most, as worthiest found
Of trust, what time the battle loudest roar’d.
Then led Automedon the fiery steeds
Swift as wing’d tempests to the chariot-yoke,
Xanthus and Balius. Them the harpy bore
Podarge, while in meadows green she fed _180_
On Ocean’s side, to Zephyrus the wind.
To these he added, at their side, a third,
The noble Pedasus; him Peleus’ son,
Eëtion’s city taken, thence had brought,
Though mortal, yet a match for steeds divine.
Meantime from every tent Achilles call’d
And arm’d his Myrmidons. As wolves that gorge
The prey yet panting, terrible in force,
When on the mountains wild they have devour’d
An antler’d stag new-slain, with bloody jaws _190_
Troop all at once to some clear fountain, there
To lap with slender tongues the brimming wave;
No fears have they, but at their ease eject
From full maws flatulent the clotted gore;
Such seem’d the Myrmidon heroic Chiefs
Assembling fast around the valiant friend
Of swift Æacides. Amid them stood
Warlike Achilles, the well-shielded ranks
Exhorting, and the steeds, to glorious war.
"""
"""
The galleys by Achilles dear to Jove _200_
Commanded, when to Ilium’s coast he steer’d,
Were fifty; fifty rowers sat in each,
And five, in whom he trusted, o’er the rest
He captains named, but ruled, himself, supreme.
One band Menestheus swift in battle led,
Offspring of Sperchius heaven-descended stream.
Him Polydora, Peleus’ daughter, bore
To ever-flowing Sperchius, compress’d,
Although a mortal woman, by a God.
But his reputed father was the son _210_
Of Perieres, Borus, who with dower
Enrich’d, and made her openly his bride.
Warlike Eudorus led the second band.
Him Polymela, graceful in the dance,
And daughter beautiful of Phylas, bore,
A mother unsuspected of a child.
Her worshiping the golden-shafted Queen
Diana, in full choir, with song and dance,
The valiant Argicide^^[[6|Cowper: Footnote 16-6]]^^ beheld and loved.
Ascending with her to an upper room, _220_
All-bounteous Mercury^^[[7|Cowper: Footnote 16-7]]^^ clandestine there
Embraced her, who a noble son produced
Eudorus, swift to run, and bold in fight.
No sooner Ilithya, arbitress
Of pangs puerperal, had given him birth,
And he beheld the beaming sun, than her
Echechleus, Actor’s mighty son, enrich’d
With countless dower, and led her to his home;
While ancient Phylas, cherishing her boy
With fond affection, reared him as his own. _230_
The third brave troop warlike Pisander led,
Offspring of Maimalus; he far excell’d
In spear-fight every Myrmidon, the friend
Of Peleus’ dauntless son alone except.
The hoary Phœnix of equestrian fame
The fourth band led to battle, and the fifth
Laërceus’ offspring, bold Alcimedon.
Thus, all his bands beneath their proper Chiefs
Marshall’d, Achilles gave them strict command—
"""
"""
Myrmidons! all that vengeance now inflict, _240_
Which in this fleet ye ceased not to denounce
Against the Trojans while my wrath endured.
Me censuring, ye have proclaim’d me oft
Obdurate. Oh Achilles! ye have said,
Thee not with milk thy mother but with bile
Suckled, who hold’st thy people here in camp
Thus long imprison’d. Unrelenting Chief!
Even let us hence in our sea-skimming barks
To Phthia, since thou can’st not be appeased—
Thus in full council have ye spoken oft. _250_
Now, therefore, since a day of glorious toil
At last appears, such as ye have desired,
There lies the field—go—give your courage proof.
"""
"""
So them he roused, and they, their leader’s voice
Hearing elate, to closest order drew.
As when an architect some palace wall
With shapely stones upbuilds, cementing close
A barrier against all the winds of heaven,
So wedged, the helmets and boss’d bucklers stood;
Shield, helmet, man, press’d helmet, man, and shield, _260_
And every bright-arm’d warrior’s bushy crest
Its fellow swept, so dense was their array.
In front of all, two Chiefs their station took,
Patroclus and Automedon; one mind
In both prevail’d, to combat in the van
Of all the Myrmidons. Achilles, then,
Retiring to his tent, displaced the lid
Of a capacious chest magnificent
By silver-footed Thetis stow’d on board
His bark, and fill’d with tunics, mantles warm, _270_
And gorgeous arras; there he also kept
Secure a goblet exquisitely wrought,
Which never lip touched save his own, and whence
He offer’d only to the Sire of all.
That cup producing from the chest, he first
With sulphur fumed it, then with water rinsed
Pellucid of the running stream, and, last
(His hands clean laved) he charged it high with wine.
And now, advancing to his middle court,
He pour’d libation, and with eyes to heaven _280_
Uplifted pray’d,^^[[8|Cowper: Footnote 16-8]]^^ of Jove not unobserved.
"""
"""
Pelasgian, Dodonæan Jove supreme,
Dwelling remote, who on Dodona’s heights
Snow-clad reign’st Sovereign, by thy seers around
Compass’d the Selli, prophets vow-constrain’d
To unwash’d feet and slumbers on the ground!
Plain I behold my former prayer perform’d,
Myself exalted, and the Greeks abased.
Now also grant me, Jove, this my desire!
Here, in my fleet, I shall myself abide, _290_
But lo! with all these Myrmidons I send
My friend to battle. Thunder-rolling Jove,
Send glory with him, make his courage firm!
That even Hector may himself be taught,
If my companion have a valiant heart
When he goes forth alone, or only then
The noble frenzy feels that Mars inspires
When I rush also to the glorious field.
But when he shall have driven the battle-shout
Once from the fleet, grant him with all his arms, _300_
None lost, himself unhurt, and my whole band
Of dauntless warriors with him, safe return!
"""
"""
Such prayer Achilles offer’d, and his suit
Jove hearing, part confirm’d, and part refused;
To chase the dreadful battle from the fleet
He gave him, but vouchsafed him no return.
Prayer and libation thus perform’d to Jove
The Sire of all, Achilles to his tent
Return’d, replaced the goblet in his chest,
And anxious still that conflict to behold _310_
Between the hosts, stood forth before his tent.
"""
"""
Then rush’d the bands by brave Patroclus led,
Full on the Trojan host. As wasps forsake
Their home by the way-side, provoked by boys
Disturbing inconsiderate their abode,
Not without nuisance sore to all who pass,
For if, thenceforth, some traveller unaware
Annoy them, issuing one and all they swarm
Around him, fearless in their broods’ defence,
So issued from their fleet the Myrmidons _320_
Undaunted; clamor infinite arose,
And thus Patroclus loud his host address’d.
"""
"""
Oh Myrmidons, attendants in the field
On Peleus’ son, now be ye men, my friends!
Call now to mind the fury of your might;
That we, close-fighting servants of the Chief
Most excellent in all the camp of Greece,
May glory gain for him, and that the wide-
Commanding Agamemnon, Atreus’ son,
May learn his fault, that he dishonor’d foul _330_
The prince in whom Achaia glories most.
"""
"""
So saying he fired their hearts, and on the van
Of Troy at once they fell; loud shouted all
The joyful Grecians, and the navy rang.
Then, soon as Ilium’s host the valiant son
Saw of Menœtius and his charioteer
In dazzling armor clad, all courage lost,
Their closest ranks gave way, believing sure
That, wrath renounced, and terms of friendship chosen,
Achilles’ self was there; thus thinking, each _340_
Look’d every way for refuge from his fate.
"""
"""
Patroclus first, where thickest throng he saw
Gather’d tumultuous around the bark
Of brave Protesilaüs, hurl’d direct
At the whole multitude his glittering spear.
He smote Pyræchmes; he his horsemen band
Pœonian led from Amydon, and from
Broad-flowing Axius. In his shoulder stood
The spear, and with loud groans supine he fell.
At once fled all his followers, on all sides _350_
With consternation fill’d, seeing their Chief
And their best warrior, by Patroclus slain.
Forth from the fleet he drove them, quench’d the flames,
And rescued half the ship. Then scatter’d fled
With infinite uproar the host of Troy,
While from between their ships the Danaï
Pour’d after them, and hideous rout ensued.
As when the king of lightnings, Jove, dispels
From some huge eminence a gloomy cloud,
The groves, the mountain-tops, the headland heights _360_
Shine all, illumined from the boundless heaven,
So when the Danaï those hostile fires
Had from their fleet expell’d, awhile they breathed,
Yet found short respite, for the battle yet
Ceased not, nor fled the Trojans in all parts
Alike, but still resisted, from the ships
Retiring through necessity alone.
Then, in that scatter’d warfare, every Chief
Slew one. While Areïlochus his back
Turn’d on Patroclus, sudden with a lance _370_
His thigh he pierced, and urged the weapon through,
Shivering the bone; he headlong smote the ground.
The hero Menelaus, where he saw
The breast of Thoas by his slanting shield
Unguarded, struck and stretch’d him at his feet.
Phylides,^^[[9|Cowper: Footnote 16-9]]^^ meeting with preventive spear
The furious onset of Amphiclus, gash’d
His leg below the knee, where brawny most
The muscles swell in man; disparted wide
The tendons shrank, and darkness veil’d his eyes. _380_
The two Nestoridæ slew each a Chief.
Of these, Antilochus Atymnius pierced
Right through his flank, and at his feet he fell.
With fierce resentment fired Maris beheld
His brother’s fall, and guarding, spear in hand,
The slain, impetuous on the conqueror flew;
But godlike Thrasymedes^^[[10|Cowper: Footnote 16-10]]^^ wounded first
Maris, ere he Antilochus; he pierced
His upper arm, and with the lance’s point
Rent off and stript the muscles to the bone. _390_
Sounding he fell, and darkness veil’d his eyes.
They thus, two brothers by two brothers slain,
Went down to Erebus, associates both
Of brave Sarpedon, and spear-practised sons
Of Amisodarus; of him who fed
Chimæra,^^[[11|Cowper: Footnote 16-11]]^^ monster, by whom many died.
Ajax the swift on Cleobulus sprang,
Whom while he toil’d entangled in the crowd,
He seized alive, but smote him where he stood
With his huge-hafted sword full on the neck; _400_
The blood warm’d all his blade, and ruthless fate
Benighted dark the dying warrior’s eyes.
Peneleus into close contention rush’d
And Lycon. Each had hurl’d his glittering spear,
But each in vain, and now with swords they met.
He smote Peneleus on the crested casque,
But snapp’d his falchion; him Peneleus smote
Beneath his ear; the whole blade entering sank
Into his neck, and Lycon with his head
Depending by the skin alone, expired. _410_
Meriones o’ertaking Acamas
Ere yet he could ascend his chariot, thrust
A lance into his shoulder; down he fell
In dreary death’s eternal darkness whelm’d.
Idomeneus his ruthless spear enforced
Into the mouth of Erymas. The point
Stay’d not, but gliding close beneath the brain,
Transpierced his spine,^^[[12|Cowper: Footnote 16-12]]^^ and started forth beyond.
It wrench’d his teeth, and fill’d his eyes with blood;
Blood also blowing through his open mouth _420_
And nostrils, to the realms of death he pass’d.
Thus slew these Grecian leaders, each, a foe.
"""
"""
Sudden as hungry wolves the kids purloin
Or lambs, which haply some unheeding swain
Hath left to roam at large the mountains wild;
They, seeing, snatch them from beside the dams,
And rend incontinent the feeble prey,
So swift the Danaï the host assail’d
Of Ilium; they, into tumultuous flight
Together driven, all hope, all courage lost. _430_
"""
"""
Huge Ajax ceaseless sought his spear to cast
At Hector brazen-mail’d, who, not untaught
The warrior’s art, with bull-hide buckler stood
Sheltering his ample shoulders, while he mark’d
The hiss of flying shafts and crash of spears.
Full sure he saw the shifting course of war
Now turn’d, but scorning flight, bent all his thoughts
To rescue yet the remnant of his friends.
"""
"""
As when the Thunderer spreads a sable storm
O’er ether, late serene, the cloud that wrapp’d _440_
Olympus’ head escapes into the skies,
So fled the Trojans from the fleet of Greece
Clamoring in their flight, nor pass’d the trench
In fair array; the coursers fleet indeed
Of Hector, him bore safe with all his arms
Right through, but in the foss entangled foul
He left his host, and struggling to escape.
Then many a chariot-whirling steed, the pole
Broken at its extremity, forsook
His driver, while Patroclus with the shout _450_
Of battle calling his Achaians on,
Destruction purposed to the powers of Troy.
They, once dispersed, with clamor and with flight
Fill’d all the ways, the dust beneath the clouds
Hung like a tempest, and the steeds firm-hoof’d
Whirl’d off at stretch the chariots to the town.
He, wheresoe’er most troubled he perceived
The routed host, loud-threatening thither drove,
While under his own axle many a Chief
Fell prone, and the o’ertumbled chariots rang. _460_
Right o’er the hollow foss the coursers leap’d
Immortal, by the Gods to Peleus given,
Impatient for the plain, nor less desire
Felt he who drove to smite the Trojan Chief,
But him his fiery steeds caught swift away.
"""
"""
As when a tempest from autumnal skies
Floats all the fields, what time Jove heaviest pours
Impetuous rain, token of wrath divine
Against perverters of the laws by force,
Who drive forth justice, reckless of the Gods; _470_
The rivers and the torrents, where they dwell,
Sweep many a green declivity away,
And plunge at length, groaning, into the Deep
From the hills headlong, leaving where they pass’d
No traces of the pleasant works of man,
So, in their flight, loud groan’d the steeds of Troy.
And now, their foremost intercepted all,
Patroclus back again toward the fleet
Drove them precipitate, nor the ascent
Permitted them to Troy for which they strove, _480_
But in the midway space between the ships
The river and the lofty Trojan wall
Pursued them ardent, slaughtering whom he reached,
And vengeance took for many a Grecian slain.
First then, with glittering spear the breast he pierced
Of Pronöus, undefended by his shield,
And stretch’d him dead; loud rang his batter’d arms.
The son of Enops, Thestor next he smote.
He on his chariot-seat magnificent
Low-cowering sat, a fear-distracted form, _490_
And from his palsied grasp the reins had fallen.
Then came Patroclus nigh, and through his cheek
His teeth transpiercing, drew him by his lance
Sheer o’er the chariot front. As when a man
On some projecting rock seated, with line
And splendid hook draws forth a sea-fish huge,
So him wide-gaping from his seat he drew
At his spear-point, then shook him to the ground
Prone on his face, where gasping he expired.
At Eryalus, next, advancing swift _500_
He hurl’d a rock; full on the middle front
He smote him, and within the ponderous casque
His whole head open’d into equal halves.
With deadliest night surrounded, prone he fell.
Epaltes, Erymas, Amphoterus,
Echius, Tlepolemus Damastor’s son,
Evippus, Ipheus, Pyres, Polymelus,
All these he on the champain, corse on corse
Promiscuous flung. Sarpedon, when he saw
Such havoc made of his uncinctured^^[[13|Cowper: Footnote 16-13]]^^ friends _510_
By Menœtiades, with sharp rebuke
His band of godlike Lycians loud address’d.
"""
"""
Shame on you, Lycians! whither would ye fly?
Now are ye swift indeed! I will oppose
Myself this conqueror, that I may learn
Who thus afflicts the Trojan host, of life
Bereaving numerous of their warriors bold.
"""
"""
He said, and with his arms leap’d to the ground.
On the other side, Patroclus at that sight
Sprang from his chariot. As two vultures clash _520_
Bow-beak’d, crook-talon’d, on some lofty rock
Clamoring both, so they together rush’d
With clamors loud; whom when the son observed
Of wily Saturn, with compassion moved
His sister and his spouse he thus bespake.
"""
"""
Alas, he falls! my most beloved of men
Sarpedon, vanquished by Patroclus, falls!
So will the Fates. Yet, doubtful, much I muse
Whether to place him, snatch’d from furious fight
In Lycia’s wealthy realm, or to permit _530_
His death by valiant Menœtiades.
"""
"""
To whom his awful spouse, displeased, replied.
How speaks the terrible Saturnian Jove!
Wouldst thou again from pangs of death exempt
A mortal man, destined long since to die?
Do it. But small thy praise shall be in heaven,
Mark thou my words, and in thy inmost breast
Treasure them. If thou send Sarpedon safe
To his own home, how many Gods //their// sons
May also send from battle? Weigh it well. _540_
For under yon great city fight no few
Sprung from Immortals whom thou shalt provoke.
But if thou love him, and thine heart his lot
Commiserate, leave him by the hands to fall
Of Menœtiades in conflict dire;
But give command to Death and gentle Sleep
That him of life bereft at once they bear
To Lycia’s ample realm,^^[[14|Cowper: Footnote 16-14]]^^ where, with due rites
Funereal, his next kindred and his friends
Shall honor him, a pillar and a tomb _550_
(The dead man’s portion) rearing to his name.
"""
"""
She said, from whom the Sire of Gods and men
Dissented not, but on the earth distill’d
A sanguine shower in honor of a son
Dear to him, whom Patroclus on the field
Of fruitful Troy should slay, far from his home.
"""
"""
Opposite now, small interval between,
Those heroes stood. Patroclus at his waist
Pierced Thrasymelus the illustrious friend
Of King Sarpedon, and his charioteer. _560_
Spear’d through the lower bowels, dead he fell.
Then hurl’d Sarpedon in his turn a lance,
But miss’d Patroclus and the shoulder pierced
Of Pedasus the horse; he groaning heaved
His spirit forth, and fallen on the field
In long loud moanings sorrowful expired.
Wide started the immortal pair; the yoke
Creak’d, and entanglement of reins ensued
To both, their fellow slaughter’d at their side.
That mischief soon Automedon redress’d. _570_
He rose, and from beside his sturdy thigh
Drawing his falchion, with effectual stroke
Cut loose the side-horse; then the pair reduced
To order, in their traces stood composed,
And the two heroes fierce engaged again.
"""
"""
Again his radiant spear Sarpedon hurl’d,
But miss’d Patroclus; the innocuous point,
O’erflying his left shoulder, pass’d beyond.
Then with bright lance Patroclus in his turn
Assail’d Sarpedon, nor with erring course _580_
The weapon sped or vain, but pierced profound
His chest, enclosure of the guarded heart.
As falls an oak, poplar, or lofty pine
With new-edged axes on the mountains hewn
Right through, for structure of some gallant bark,
So fell Sarpedon stretch’d his steeds before
And gnash’d his teeth and clutch’d the bloody dust,
And as a lion slays a tawny bull
Leader magnanimous of all the herd;
Beneath the lion’s jaws groaning he dies; _590_
So, leader of the shielded Lycians groan’d
Indignant, by Patroclus slain, the bold
Sarpedon, and his friend thus, sad, bespake.
"""
"""
Glaucus, my friend, among these warring Chiefs
Thyself a Chief illustrious! thou hast need
Of all thy valor now; now strenuous fight,
And, if thou bear within thee a brave mind,
Now make the war’s calamities thy joy.
First, marching through the host of Lycia, rouse
Our Chiefs to combat for Sarpedon slain, _600_
Then haste, thyself, to battle for thy friend.
For shame and foul dishonor which no time
Shall e’er obliterate, I must prove to thee,
Should the Achaians of my glorious arms
Despoil me in full prospect^^[[15|Cowper: Footnote 16-15]]^^ of the fleet.
Fight, therefore, thou, and others urge to fight.
"""
"""
He said, and cover’d by the night of death,
Nor look’d nor breath’d again; for on his chest
Implanting firm his heel, Patroclus drew
The spear enfolded with his vitals forth, _610_
Weapon and life at once. Meantime his steeds
Snorted, by Myrmidons detain’d, and, loosed
From their own master’s chariot, foam’d to fly.
Terrible was the grief by Glaucus felt,
Hearing that charge, and troubled was his heart
That all power fail’d him to protect the dead.
Compressing his own arm he stood, with pain
Extreme tormented which the shaft had caused
Of Teucer, who while Glaucus climb’d the wall,
Had pierced him from it, in the fleet’s defence. _620_
Then, thus, to Phœbus, King shaft-arm’d, he pray’d.
"""
"""
Hear now, O King! For whether in the land
Of wealthy Lycia dwelling, or in Troy,
Thou hear’st in every place alike the prayer
Of the afflicted heart, and such is mine;
Behold my wound; it fills my useless hand
With anguish, neither can my blood be stay’d,
And all my shoulder suffers. I can grasp
A spear, or rush to conflict with the Greeks
No longer now; and we have also lost _630_
Our noblest Chief, Sarpedon, son of Jove,
Who guards not his own son. But thou, O King!
Heal me, assuage my anguish, give me strength,
That I may animate the Lycian host
To fight, and may, myself, defend the dead!
"""
"""
Such prayer he offer’d, whom Apollo heard;
He eased at once his pain, the sable blood
Staunch’d, and his soul with vigor new inspired.
Then Glaucus in his heart that prayer perceived
Granted, and joyful for the sudden aid _640_
Vouchsafed to him by Phœbus, first the lines
Of Lycia ranged, summoning every Chief
To fight for slain Sarpedon; striding next
With eager haste into the ranks of Troy,
Renown’d Agenor and the son he call’d
Of Panthus, brave Polydamas, with whom
Æneas also, and approaching last
To Hector brazen-mail’d him thus bespake.
"""
"""
Now, Hector! now, thou hast indeed resign’d
All care of thy allies, who, for thy sake, _650_
Lost both to friends and country, on these plains
Perish, unaided and unmiss’d by thee.
Sarpedon breathless lies, who led to fight
Our shielded bands, and from whose just control
And courage Lycia drew her chief defence.
Him brazen Mars hath by the spear subdued
Of Menœtiades. But stand ye firm!
Let indignation fire you, O my friends!
Lest, stripping him of his resplendent arms,
The Myrmidons with foul dishonor shame _660_
His body, through resentment of the deaths
Of numerous Grecians slain by spears of ours.
"""
"""
He ceased; then sorrow every Trojan heart
Seized insupportable and that disdain’d
All bounds, for that, although a stranger born,
Sarpedon ever had a bulwark proved
To Troy, the leader of a numerous host,
And of that host by none in fight excell’d.
Right on toward the Danaï they moved
Ardent for battle all, and at their head _670_
Enraged for slain Sarpedon, Hector came.
Meantime, stout-hearted^^[[16|Cowper: Footnote 16-16]]^^ Chief, Patroclus roused
The Grecians, and exhorting first (themselves
Already prompt) the Ajaces, thus began.
"""
"""
Heroic pair! now make it all your joy
To chase the Trojan host, and such to prove
As erst, or even bolder, if ye may.
The Chief lies breathless who ascended first
Our wall, Sarpedon. Let us bear him hence,
Strip and dishonor him, and in the blood _680_
Of his protectors drench the ruthless spear.
"""
"""
So Menœtiades his warriors urged,
Themselves courageous. Then the Lycian host
And Trojan here, and there the Myrmidons
With all the host of Greece, closing the ranks
Rush’d into furious contest for the dead,
Shouting tremendous; clang’d their brazen arms,
And Jove with Night’s pernicious shades^^[[17|Cowper: Footnote 16-17]]^^ o’erhung
The bloody field, so to enhance the more
Their toilsome strife for his own son. First then _690_
The Trojans from their place and order shock’d
The bright-eyed Grecians, slaying not the least
Nor worst among the Myrmidons, the brave
Epigeus from renown’d Agacles sprung.
He, erst, in populous Budeum ruled,
But for a valiant kinsman of his own
Whom there he slew, had thence to Peleus fled
And to his silver-footed spouse divine,
Who with Achilles, phalanx-breaker Chief,
Sent him to fight beneath the walls of Troy. _700_
Him seizing fast the body, with a stone
Illustrious Hector smote full on the front,
And his whole skull within the ponderous casque
Split sheer; he prostrate on the body fell
In shades of soul-divorcing death involved.
Patroclus, grieving for his slaughter’d friend,
Rush’d through the foremost warriors. As the hawk
Swift-wing’d before him starlings drives or daws,
So thou, Patroclus, of equestrian fame!
Full on the Lycian ranks and Trojan drov’st, _710_
Resentful of thy fellow-warrior’s fall.
At Sthenelaüs a huge stone he cast,
Son of Ithæmenes, whom on the neck
He smote and burst the tendons; then the van
Of Ilium’s host, with Hector, all retired.
Far as the slender javelin cuts the air
Hurl’d with collected force, or in the games,
Or even in battle at a desperate foe,
So far the Greeks repulsed the host of Troy.
Then Glaucus first, Chief of the shielded bands _720_
Of Lycia, slew Bathycles, valiant son
Of Calchon; Hellas was his home, and far
He pass’d in riches all the Myrmidons.
Him chasing Glaucus whom he now attain’d,
The Lycian, turning sudden, with his lance
Pierced through the breast, and, sounding, down he fell
Grief fill’d Achaia’s sons for such a Chief
So slain, but joy the Trojans; thick they throng’d
The conqueror around, nor yet the Greeks
Forgat their force, but resolute advanced. _730_
Then, by Meriones a Trojan died
Of noble rank, Laogonus, the son
Undaunted of Onetor great in Troy,
Priest of Idæan Jove. The ear and jaw
Between, he pierced him with a mortal force;
Swift flew the life, and darkness veil’d his eyes.
Æneas, in return, his brazen spear
Hurl’d at Meriones with ardent hope
To pierce him, while, with nimble^^[[18|Cowper: Footnote 16-18]]^^ steps and short
Behind his buckler made, he paced the field; _740_
But, warn’d of its approach, Meriones
Bow’d low his head, shunning it, and the spear
Behind him pierced the soil; there quivering stood
The weapon, vain, though from a vigorous arm,
Till spent by slow degrees its fury slept.
       *       *       *       *       *
       *       *       *       *       *^^[[19|Cowper: Footnote 16-19]]^^
Indignant then Æneas thus exclaim’d.
"""
"""
Meriones! I sent thee such a spear
As reaching thee, should have for ever marr’d _750_
Thy step, accomplish’d dancer as thou art.
"""
"""
To whom Meriones spear-famed replied.
Æneas! thou wilt find the labor hard
How great soe’er thy might, to quell the force
Of all opposers. Thou art also doom’d
Thyself to die; and may but spear of mine
Well-aim’d once strike thee full, what strength soe’er
Or magnanimity be thine to boast,
Thy glory in that moment thou resign’st
To me, thy soul to Pluto steed-renown’d. _760_
"""
"""
He said, but him Patroclus sharp reproved.
Why speaks Meriones, although in fight
Approved, thus proudly? Nay, my gallant friend!
The Trojans will not for reproach of ours
Renounce the body. Blood must first be spilt.
Tongues in debate, but hands in war decide;
Deeds therefore now, not wordy vaunts, we need.
"""
"""
So saying he led the way, whom follow’d close
Godlike Meriones. As from the depth
Of some lone wood that clothes the mountain’s side _770_
The fellers at their toil are heard remote,
So, from the face of Ilium’s ample plain
Reverberated, was the din of brass
And of tough targets heard by falchions huge
Hard-smitten, and by spears of double-edge.
None then, no, not the quickest to discern,
Had known divine Sarpedon, from his head
To his foot-sole with mingled blood and dust
Polluted, and o’erwhelm’d with weapons. They
Around the body swarm’d. As hovel-flies _780_
In spring-time buzz around the brimming pails
With milk bedew’d, so they around the dead.
Nor Jove averted once his glorious eyes
From that dread contest, but with watchful note
Marked all, the future death in battle deep
Pondering of Patroclus, whether him
Hector should even now slay on divine
Sarpedon, and despoil him of his arms,
Or he should still that arduous strife prolong.
This counsel gain’d as eligible most _790_
At length his preference: that the valiant friend
Of Peleus’ son should yet again compel
The Trojan host with Hector brazen-mail’d
To Ilium, slaughtering numerous by the way.
First then, with fears unmanly he possess’d
The heart of Hector; mounting to his seat
He turn’d to flight himself, and bade his host
Fly also; for he knew Jove’s purpose^^[[20|Cowper: Footnote 16-20]]^^ changed.
Thenceforth, no longer even Lycia’s host
Endured, but all fled scatter’d, seeing pierced _800_
Their sovereign through his heart, and heap’d with dead;
For numerous, while Saturnian Jove the fight
Held in suspense, had on his body fallen.
At once the Grecians of his dazzling arms
Despoil’d Sarpedon, which the Myrmidons
By order of Menœtius’ valiant son
Bore thence into the fleet. Meantime his will
The Thunderer to Apollo thus express’d.
"""
"""
Phœbus, my son, delay not; from beneath
Yon hill of weapons drawn cleanse from his blood _810_
Sarpedon’s corse; then, bearing him remote,
Lave him in waters of the running stream,
With oils divine anoint, and in attire
Immortal clothe him. Last, to Death and Sleep,
Swift bearers both, twin-born, deliver him;
For hence to Lycia’s opulent abodes
They shall transport him quickly, where, with rites
Funereal, his next kindred and his friends
Shall honor him, a pillar and a tomb
(The dead man’s portion) rearing to his name. _820_
"""
"""
He ceased; nor was Apollo slow to hear
His father’s will, but, from the Idæan heights
Descending swift into the dreadful field,
Godlike Sarpedon’s body from beneath
The hill of weapons drew, which, borne remote,
He laved in waters of the running stream,
With oils ambrosial bathed, and clothed in robes
Immortal. Then to Death and gentle Sleep,
Swift-bearers both, twin-born, he gave the charge,
Who placed it soon in Lycia’s wealthy realm. _830_
"""
"""
Meantime Patroclus, calling to his steeds,
And to Automedon, the Trojans chased
And Lycians, on his own destruction bent
Infatuate; heedless of his charge received
From Peleus’ son, which, well perform’d, had saved
The hero from his miserable doom.
But Jove’s high purpose evermore prevails
Against the thoughts of man; he turns to flight
The bravest, and the victory takes with ease
E’en from the Chief whom he impels himself _840_
To battle, as he now this Chief impell’d.
Who, then, Patroclus! first, who last by thee
Fell slain, what time thyself was call’d to die?
Adrastus first, then Perimus he slew,
Offspring of Megas, then Autonoüs,
Echechlus, Melanippus, and Epistor,
Pylartes, Mulius, Elasus. All these
He slew, and from the field chased all beside.
Then, doubtless, had Achaia’s sons prevail’d
To take proud-gated Troy, such havoc made _850_
He with his spear, but that the son of Jove
Apollo, on a tower’s conspicuous height
Station’d, devoted him for Ilium’s sake.
Thrice on a buttress of the lofty wall
Patroclus mounted, and him thrice the God
With hands immortal his resplendent shield
Smiting, struck down again; but when he rush’d
A fourth time, demon-like, to the assault,
The King of radiant shafts him, stern, rebuked.
"""
"""
Patroclus, warrior of renown, retire! _860_
The fates ordain not that imperial Troy
Stoop to thy spear, nor to the spear itself
Of Peleus’ son, though mightier far than thou.
"""
"""
He said, and Menœtiades the wrath
Of shaft-arm’d Phœbus shunning, far retired.
But in the Scæan gate Hector his steeds
Detain’d, uncertain whether thence to drive
Amid the warring multitude again,
Or, loud commandment issuing, to collect
His host within the walls. Him musing long _870_
Apollo, clad in semblance of a Chief
Youthful and valiant, join’d. Asius he seem’d
Equestrian Hector’s uncle, brother born
Of Hecuba the queen, and Dymas’ son,
Who on the Sangar’s banks in Phrygia dwelt.
Apollo, so disguised, him thus bespake.
"""
"""
Why, Hector, hast thou left the fight? this sloth
Not well befits thee. Oh that I as far
Thee pass’d in force as thou transcendest me,
Then, not unpunish’d long, should’st thou retire; _880_
But haste, and with thy coursers solid-hoof’d
Seek out Patroclus, him perchance to slay,
Should Phœbus have decreed that glory thine.
"""
"""
So saying, Apollo join’d the host again.
Then noble Hector bade his charioteer
Valiant Cebriones his coursers lash
Back into battle, while the God himself
Entering the multitude confounded sore
The Argives, victory conferring proud
And glory on Hector and the host of Troy. _890_
But Hector, leaving all beside unslain,
Furious impell’d his coursers solid-hoof’d
Against Patroclus; on the other side
Patroclus from his chariot to the ground
Leap’d ardent; in his left a spear he bore,
And in his right a marble fragment rough,
Large as his grasp. With full collected might
He hurl’d it; neither was the weapon slow
To whom he had mark’d, or sent in vain.
He smote the charioteer of Hector, bold _900_
Cebriones, King Priam’s spurious son,
Full on the forehead, while he sway’d the reins.
The bone that force withstood not, but the rock
With ragged points beset dash’d both his brows
In pieces, and his eyes fell at his feet.
He diver-like, from his exalted stand
Behind the steeds pitch’d headlong, and expired;
O’er whom, Patroclus of equestrian fame!
Thou didst exult with taunting speech severe.
"""
"""
Ye Gods, with what agility he dives! _910_
Ah! it were well if in the fishy deep
This man were occupied; he might no few
With oysters satisfy, although the waves
Were churlish, plunging headlong from his bark
As easily as from his chariot here.
So then—in Troy, it seems, are divers too!
"""
"""
So saying, on bold Cebriones he sprang
With all a lion’s force, who, while the folds
He ravages, is wounded in the breast,
And, victim of his own fierce courage, dies. _920_
So didst thou spring, Patroclus! to despoil
Cebriones, and Hector opposite
Leap’d also to the ground. Then contest such
For dead Cebriones those two between
Arose, as in the lofty mountain-tops
Two lions wage, contending for a deer
New-slain, both hunger-pinch’d and haughty both.
So for Cebriones, alike in arms
Expert, brave Hector and Patroclus strove
To pierce each other with the ruthless spear. _930_
First, Hector seized his head, nor loosed his hold,
Patroclus, next, his feet, while all beside
Of either host in furious battle join’d.
"""
"""
As when the East wind and the South contend
To shake some deep wood on the mountain’s side,
Or beech, or ash, or rugged cornel old.
With stormy violence the mingled boughs
Smite and snap short each other, crashing loud;
So, Trojans and Achaians, mingling, slew
Mutual, while neither felt a wish to fly. _940_
Around Cebriones stood many a spear,
And many a shaft sent smartly from the nerve
Implanted deep, and many a stone of grasp
Enormous sounded on their batter’d shields
Who fought to gain him. He, in eddies lost
Of sable dust, with his huge trunk huge space
O’erspread, nor steeds nor chariots heeded more.
"""
"""
While yet the sun ascending climb’d the heavens,
Their darts flew equal, and the people fell;
But when he westward journey’d, by a change _950_
Surpassing hope the Grecians then prevail’d.
They drew Cebriones the hero forth
From all those weapons, and his armor stripp’d
At leisure, distant from the battle’s roar.
Then sprang Patroclus on the Trojan host;
Thrice, like another Mars, he sprang with shouts
Tremendous, and nine warriors thrice he slew.
But when the fourth time, demon-like, he rush’d
Against them, then, oh then, too manifest
The consummation of thy days approach’d _960_
Patroclus! whom Apollo, terror-clad
Met then in battle. He the coming God
Through all that multitude knew not, such gloom
Impenetrable him involved around.
Behind him close he stood, and with his palms
Expanded on the spine and shoulders broad
Smote him; his eyes swam dizzy at the stroke.
Then Phœbus from his head his helmet dash’d
To earth; sonorous at the feet it roll’d
Of many a prancing steed, and all the crest _970_
Defilement gather’d gross of dust and blood,
Then first; till then, impossible; for how
Should dust the tresses of that helmet shame
With which Achilles fighting fenced his head
Illustrious, and his graceful brows divine?
But Jove now made it Hector’s; he awhile
Bore it, himself to swift perdition doom’d
His spear brass-mounted, ponderous, huge and long,
Fell shiver’d from his grasp. His shield that swept
His ancle, with its belt dropp’d from his arm, _980_
And Phœbus loosed the corselet from his breast.
Confusion seized his brain; his noble limbs
Quaked under him, and panic-stunn’d he stood.
Then came a Dardan Chief, who from behind
Enforced a pointed lance into his back
Between the shoulders; Panthus’ son was he,
Euphorbus, famous for equestrian skill,
For spearmanship, and in the rapid race
Past all of equal age. He twenty men
(Although a learner yet of martial feats, _990_
And by his steeds then first to battle borne)
Dismounted. He, Patroclus, mighty Chief!
First threw a lance at thee, which yet life
Quell’d not; then snatching hasty from the wound
His ashen beam, he ran into the crowd,
Nor dared confront in fight even the unarm’d
Patroclus. But Patroclus, by the lance,
And by the stroke of an immortal hand
Subdued, fell back toward his ranks again.
Then, soon as Hector the retreat perceived _1000_
Of brave Patroclus wounded, issuing forth
From his own phalanx, he approach’d and drove
A spear right through his body at the waist.
Sounding he fell. Loud groan’d Achaia’s host.
As when the lion and the sturdy boar
Contend in battle on the mountain-tops
For some scant rivulet, thirst-parch’d alike,
Ere long the lion quells the panting boar;
So Priameian Hector, spear in hand,
Slew Menœtiades the valiant slayer _1010_
Of multitudes, and thus in accents wing’d,
With fierce delight exulted in his fall.
"""
"""
It was thy thought, Patroclus, to have laid
Our city waste, and to have wafted hence
Our wives and daughters to thy native land,
Their day of liberty for ever set.
Fool! for their sakes the feet of Hector’s steeds
Fly into battle, and myself excel,
For their sakes, all our bravest of the spear,
That I may turn from them that evil hour _1020_
Necessitous. But thou art vulture’s food,
Unhappy youth! all valiant as he is,
Achilles hath no succor given to thee,
Who when he sent the forth whither himself
Would not, thus doubtless gave thee oft in charge:
Ah, well beware, Patroclus, glorious Chief!
That thou revisit not these ships again,
Till first on hero-slaughterer Hector’s breast
Thou cleave his bloody corselet. So he spake,
And with vain words thee credulous beguiled. _1030_
"""
"""
To whom Patroclus, mighty Chief, with breath
Drawn faintly, and dying, thou didst thus reply.
Now, Hector, boast! now glory! for the son
Of Saturn and Apollo, me with ease
Vanquishing, whom they had themselves disarm’d,
Have made the victory thine; else, twenty such
As thou, had fallen by my victorious spear.
Me Phœbus and my ruthless fate combined
To slay; these foremost; but of mortal men
Euphorbus, and thy praise is only third. _1040_
I tell thee also, and within thy heart
Repose it deep—thou shalt not long survive;
But, even now, fate, and a violent death
Attend thee by Achilles’ hands ordain’d
To perish, by Æacides the brave.^^[[21|Cowper: Footnote 16-21]]^^
"""
"""
So saying, the shades of death him wrapp’d around.
Down into Ades from his limbs dismiss’d,
His spirit fled sorrowful, of youth’s prime
And vigorous manhood suddenly bereft
Then, him though dead, Hector again bespake. _1050_
"""
"""
Patroclus! these prophetic strains of death
At hand, and fate, why hast thou sung to me?
May not the son of Thetis azure-hair’d,
Achilles, perish first by spear of mine?
"""
"""
He said; then pressing with his heel the trunk
Supine, and backward thursting it, he drew
His glittering weapon from the wound, nor stay’d,
But lance in hand, the godlike charioteer
Pursued of swift Æacides, on fire
To smite Automedon; but him the steeds _1060_
Immortal, rapid, by the Gods conferr’d
(A glorious gift) on Peleus, snatch’d away.
"""
Argument of the Seventeenth Book.
Sharp contest ensues around the body of Patroclus. Hector puts on the armor of Achilles. Menelaus, having dispatched Antilochus to Achilles with news of the death of Patroclus, returns to the battle, and, together with Meriones, bears Patroclus off the field, while the Ajaces cover their retreat.
"""
Nor Menelaus, Atreus’ valiant son,
Knew not how Menœtiades had fallen
By Trojan hands in battle; forth he rush’d
All bright in burnish’d armor through his van,
And as some heifer with maternal fears
Now first acquainted, compasses around
Her young one murmuring, with tender moan,
So moved the hero of the amber locks
Around Patroclus, before whom his spear
Advancing and broad shield, he death denounced _10_
On all opposers; neither stood the son
Spear-famed of Panthus inattentive long
To slain Patroclus, but approach’d the dead,
And warlike Menelaus thus bespake.
"""
"""
Prince! Menelaus! Atreus’ mighty son!
Yield. Leave the body and these gory spoils;
For of the Trojans or allies of Troy
None sooner made Patroclus bleed than I.
Seek not to rob me, therefore, of my praise
Among the Trojans, lest my spear assail _20_
Thee also, and thou perish premature.^^[[1|Cowper: Footnote 17-1]]^^
"""
"""
To whom, indignant, Atreus’ son replied.
Self-praise, the Gods do know, is little worth.
But neither lion may in pride compare
Nor panther, nor the savage boar whose heart’s
High temper flashes in his eyes, with these
The spear accomplish’d youths of Panthus’ house.
Yet Hyperenor of equestrian fame
Lived not his lusty manhood to enjoy,
Who scoffingly defied my force in arms, _30_
And call’d me most contemptible in fight
Of all the Danaï. But him, I ween,
His feet bore never hence to cheer at home
His wife and parents with his glad return.
So also shall thy courage fierce be tamed,
If thou oppose me. I command thee, go—
Mix with the multitude; withstand not me,
Lest evil overtake thee! To be taught
By sufferings only, is the part of fools.
"""
"""
He said, but him sway’d not, who thus replied. _40_
Now, even now, Atrides! thou shalt rue
My brother’s blood which thou hast shed, and mak’st
His death thy boast. Thou hast his blooming bride
Widow’d, and thou hast fill’d his parents’ hearts
With anguish of unutterable wo;
But bearing hence thy armor and thy head
To Troy, and casting them at Panthus’ feet,
And at the feet of Phrontis, his espoused,
I shall console the miserable pair.
Nor will I leave that service unessay’d _50_
Longer, nor will I fail through want of force,
Of courage, or of terrible address.
"""
"""
He ceased, and smote his shield, nor pierced the disk,
But bent his point against the stubborn brass.
Then Menelaus, prayer preferring first
To Jove,^^[[2|Cowper: Footnote 17-2]]^^ assail’d Euphorbus in his turn,
Whom pacing backward in the throat he struck,
And both hands and his full force the spear
Impelled, urged it through his neck behind.
Sounding he fell; loud rang his batter’d arms. _60_
His locks, which even the Graces might have own’d,
Blood-sullied, and his ringlets wound about
With twine of gold and silver, swept the dust.
As the luxuriant olive by a swain
Rear’d in some solitude where rills abound,
Puts forth her buds, and fann’d by genial airs
On all sides, hangs her boughs with whitest flowers,
But by a sudden whirlwind from its trench
Uptorn, it lies extended on the field;
Such, Panthus’ warlike son Euphorbus seem’d, _70_
By Menelaus, son of Atreus, slain
Suddenly, and of all his arms despoil’d.
But as the lion on the mountains bred,
Glorious in strength, when he hath seized the best
And fairest of the herd, with savage fangs
First breaks her neck, then laps the bloody paunch
Torn wide; meantime, around him, but remote,
Dogs stand and swains clamoring, yet by fear
Repress’d, annoy him not nor dare approach;
So there all wanted courage to oppose _80_
The force of Menelaus, glorious Chief.
Then, easily had Menelaus borne
The armor of the son of Panthus thence,
But that Apollo the illustrious prize
Denied him, who in semblance of the Chief
Of the Ciconians, Mentes, prompted forth
Against him Hector terrible as Mars,
Whose spirit thus in accents wing’d he roused.
"""
"""
Hector! the chase is vain; here thou pursuest
The horses of Æacides the brave, _90_
Which thou shalt never win, for they are steeds
Of fiery nature, such as ill endure
To draw or carry mortal man, himself
Except, whom an immortal mother bore.
Meantime, bold Menelaus, in defence
Of dead Patroclus, hath a Trojan slain
Of highest note, Euphorbus, Panthus’ son,
And hath his might in arms for ever quell’d.
"""
"""
So spake the God and to the fight return’d.
But grief intolerable at that word _100_
Seized Hector; darting through the ranks his eye,
He knew at once who stripp’d Euphorbus’ arms,
And him knew also lying on the field,
And from his wide wound bleeding copious still.
Then dazzling bright in arms, through all the van
He flew, shrill-shouting, fierce as Vulcan’s fire
Unquenchable; nor were his shouts unheard
By Atreus’ son, who with his noble mind
Conferring sad, thus to himself began.
"""
"""
Alas! if I forsake these gorgeous spoils, _110_
And leave Patroclus for my glory slain,
I fear lest the Achaians at that sight
Incensed, reproach me; and if, urged by shame,
I fight with Hector and his host, alone,
Lest, hemm’d around by multitudes, I fall;
For Hector, by his whole embattled force
Attended, comes. But whither tend my thoughts?
No man may combat with another fenced
By power divine and whom the Gods exalt,
But he must draw down wo on his own head. _120_
Me, therefore, none of all Achaia’s host
Will blame indignant, seeing my retreat
From Hector, whom themselves the Gods assist.
But might the battle-shout of Ajax once
Reach me, with force united we would strive,
Even in opposition to a God,
To rescue for Achilles’ sake, his friend.
Task arduous! but less arduous than this.
"""
"""
While he thus meditated, swift advanced
The Trojan ranks, with Hector at their head. _130_
He then, retiring slow, and turning oft,
Forsook the body. As by dogs and swains
With clamors loud and spears driven from the stalls
A bearded lion goes, his noble heart
Abhors retreat, and slow he quits the prey;
So Menelaus with slow steps forsook
Patroclus, and arrived in front, at length,
Of his own phalanx, stood, with sharpen’d eyes
Seeking vast Ajax, son of Telamon.
Him leftward, soon, of all the field he mark’d _140_
Encouraging aloud his band, whose hearts
With terrors irresistible himself
Phœbus had fill’d. He ran, and at his side
Standing, incontinent him thus bespake.
"""
"""
My gallant Ajax, haste—come quickly—strive
With me to rescue for Achilles’ sake
His friend, though bare, for Hector hath his arms.
"""
"""
He said, and by his words the noble mind
Of Ajax roused; issuing through the van
He went, and Menelaus at his side. _150_
Hector the body of Patroclus dragg’d,
Stript of his arms, with falchion keen erelong
Purposing to strike off his head, and cast
His trunk, drawn distant, to the dogs of Troy.
But Ajax, with broad shield tower-like, approach’d.
Then Hector, to his bands retreating, sprang
Into his chariot, and to others gave
The splendid arms in charge, who into Troy
Should bear the destined trophy of his praise,
But Ajax with his broad shield guarding stood _160_
Slain Menœtiades, as for his whelps
The lion stands; him through some forest drear
Leading his little ones, the hunters meet;
Fire glimmers in his looks, and down he draws
His whole brow into frowns, covering his eyes;
So, guarding slain Patroclus, Ajax lour’d.
On the other side, with tender grief oppress’d
Unspeakable, brave Menelaus stood.
But Glaucus, leader of the Lycian band,
Son of Hippolochus, in bitter terms _170_
Indignant, reprimanded Hector thus,
"""
"""
Ah, Hector, Chieftain of excelling form,
But all unfurnish’d with a warrior’s heart!
Unwarranted I deem thy great renown
Who art to flight addicted. Think, henceforth,
How ye shall save city and citadel
Thou and thy people born in Troy, alone.
No Lycian shall, at least, in your defence
Fight with the Grecians, for our ceaseless toil
In arms, hath ever been a thankless task. _180_
Inglorious Chief! how wilt thou save a worse
From warring crowds, who hast Sarpedon left
Thy guest, thy friend, to be a spoil, a prey
To yonder Argives? While he lived he much
Thee and thy city profited, whom dead
Thou fear’st to rescue even from the dogs.
Now, therefore, may but my advice prevail,
Back to your country, Lycians! so, at once,
Shall remediless ruin fall on Troy.
For had the Trojans now a daring heart _190_
Intrepid, such as in the breast resides
Of laborers in their country’s dear behalf,
We soon should drag Patroclus into Troy;
And were his body, from the battle drawn,
In Priam’s royal city once secured,
As soon, the Argives would in ransom give
Sarpedon’s body with his splendid arms
To be conducted safe into the town.
For when Patroclus fell, the friend was slain
Of such a Chief as is not in the fleet _200_
For valor, and his bands are dauntless all.
But thou, at the first glimpse of Ajax’ eye
Confounded, hast not dared in arms to face
That warrior bold, superior far to thee.
"""
"""
To whom brave Hector, frowning stern, replied,
Why, Glaucus! should a Chief like thee his tongue
Presume to employ thus haughtily? My friend!
I thee accounted wisest, once, of all
Who dwell in fruitful Lycia, but thy speech
Now utter’d altogether merits blame, _210_
In which thou tell’st me that I fear to stand
Against vast Ajax. Know that I from fight
Shrink not, nor yet from sound of prancing steeds;
But Jove’s high purpose evermore prevails
Against the thoughts of man; he turns to flight
The bravest, and the victory takes with ease
Even from those whom once he favor’d most.
But hither, friend! stand with me; mark my deed;
Prove me, if I be found, as thou hast said,
An idler all the day, or if by force _220_
I not compel some Grecian to renounce
Patroclus, even the boldest of them all.
"""
"""
He ceased, and to his host exclaim’d aloud.
Trojans, and Lycians, and close-fighting sons
Of Dardanus, oh be ye men, my friends!
Now summon all your fortitude, while I
Put on the armor of Achilles, won
From the renown’d Patroclus slain by me.
"""
"""
So saying, illustrious Hector from the clash
Of spears withdrew, and with his swiftest pace _230_
Departing, overtook, not far remote,
The bearers of Achilles’ arms to Troy.
Apart from all the horrors of the field
Standing, he changed his armor; gave his own
To be by them to sacred Ilium borne,
And the immortal arms of Peleus’ son
Achilles, by the ever-living Gods
To Peleüs given, put on. Those arms the Sire,
Now old himself, had on his son conferr’d
But in those arms his son grew never old. _240_
"""
"""
Him, therefore, soon as cloud-assembler Jove
Saw glittering in divine Achilles’ arms,
Contemplative he shook his brows, and said,
"""
"""
Ah hapless Chief! thy death, although at hand,
Nought troubles thee. Thou wear’st his heavenly
Who all excels, terror of Ilium’s host.
His friend, though bold yet gentle, thou hast slain
And hast the brows and bosom of the dead
Unseemly bared: yet, bright success awhile
I give thee; so compensating thy lot, _250_
From whom Andromache shall ne’er receive
Those glorious arms, for thou shalt ne’er return.
"""
"""
So spake the Thunderer, and his sable brows
Shaking, confirm’d the word. But Hector found
The armor apt; the God of war his soul
With fury fill’d, he felt his limbs afresh
Invigorated, and with loudest shouts
Return’d to his illustrious allies.
To them he seem’d, clad in those radiant arms,
Himself Achilles; rank by rank he pass’d _260_
Through all the host, exhorting every Chief,
Asteropæus, Mesthles, Phorcys, Medon,
Thersilochus, Deisenor, augur Ennomus,
Chromius, Hippothoüs; all these he roused
To battle, and in accents wing’d began.
"""
"""
Hear me, ye myriads, neighbors and allies!
For not through fond desire to fill the plain
With multitudes, have I convened you here
Each from his city, but that well-inclined
To Ilium, ye might help to guard our wives _270_
And little ones against the host of Greece.
Therefore it is that forage large and gifts
Providing for you, I exhaust the stores
Of Troy, and drain our people for your sake.
Turn then direct against them, and his life
Save each, or lose; it is the course of war.
Him who shall drag, though dead, Patroclus home
Into the host of Troy, and shall repulse
Ajax, I will reward with half the spoils
And half shall be my own; glory and praise _280_
Shall also be his meed, equal to mine.
"""
"""
He ended; they compact with lifted spears
Bore on the Danaï, conceiving each
Warm expectation in his heart to wrest
From Ajax son of Telamon, the dead.
Vain hope! he many a lifeless Trojan heap’d
On slain Patroclus, but at length his speech
To warlike Menelaus thus address’d.
"""
"""
Ah, Menelaus, valiant friend! I hope
No longer, now, that even we shall ‘scape _290_
Ourselves from fight; nor fear I so the loss
Of dead Patroclus, who shall soon the dogs
Of Ilium, and the fowls sate with his flesh,
As for my life I tremble and for thine,
That cloud of battle, Hector, such a gloom
Sheds all around; death manifest impends.
Haste—call our best, if even they can hear.
"""
"""
He spake, nor Menelaus not complied,
But call’d aloud on all the Chiefs of Greece.
"""
"""
Friends, senators, and leaders of the powers _300_
Of Argos! who with Agamemnon drink
And Menelaus at the public feast,
Each bearing rule o’er many, by the will
Of Jove advanced to honor and renown!
The task were difficult to single out
Chief after Chief by name amid the blaze
Of such contention; but oh, come yourselves
Indignant forth, nor let the dogs of Troy
Patroclus rend, and gambol with his bones!
"""
"""
He ceased, whom Oïliades the swift _310_
Hearing incontinent, of all the Chiefs
Ran foremost, after whom Idomeneus
Approach’d, and dread as homicidal Mars
Meriones. But never mind of man
Could even in silent recollection name
The whole vast multitude who, following these
Renew’d the battle on the part of Greece.
The Trojans first, with Hector at their head,
Wedged in close phalanx, rush’d to the assault
"""
"""
As when within some rapid river’s mouth _320_
The billows and stream clash, on either shore^^[[3|Cowper: Footnote 17-3]]^^
Loud sounds the roar of waves ejected wide,
Such seem’d the clamors of the Trojan host.
But the Achaians, one in heart, around
Patroclus stood, bulwark’d with shields of brass
And over all their glittering helmets Jove
Darkness diffused, for he had loved Patroclus
While yet he lived friend of Æacides,
And now, abhorring that the dogs of Troy
Should eat him, urged the Greeks to his defence, _330_
The host of Troy first shook the Grecian host;
The body left, they fled; yet of them all,
The Trojan powers, determined as they were,
Slew none, but dragg’d the body. Neither stood
The Greeks long time aloof, soon as repulsed
Again led on by Ajax, who in form
And in exploits all others far excell’d.
Peerless Æacides alone except.
Right through the foremost combatants he rush’d,
In force resembling most some savage boar _340_
That in the mountains bursting through the brakes,
The swains disperses and their hounds with ease;
Like him, illustrious Ajax, mighty son
Of Telamon, at his assault dispersed
With ease the close imbattled ranks who fought
Around Patroclus’ body, strong in hope
To achieve it, and to make the glory theirs.
Hippothoüs, a youth of high renown,
Son of Pelasgian Lethus, by a noose
Around his ancle cast dragg’d through the fight _350_
Patroclus, so to gratify the host
Of Ilium and their Chief; but evil him
Reached suddenly, by none of all his friends
(Though numerous wish’d to save him) turn’d aside.
For swift advancing on him through the crowd
The son of Telamon pierced, spear in hand,
His helmet brazen-cheek’d; the crested casque,
So smitten, open’d wide, for huge the hand
And ponderous was the spear that gave the blow
And all around its neck, mingled with blood _360_
Gush’d forth the brain. There, lifeless, down he sank,
Let fall the hero’s foot, and fell himself
Prone on the dead, never to see again?
Deep-soil’d Larissa, never to require
Their kind solicitudes who gave him birth,
In bloom of life by dauntless Ajax slain.
Then Hector hurl’d at Ajax his bright spear,
But he, forewarn’d of its approach, escaped
Narrowly, and it pierced Schedius instead,
Brave son of Iphitus; he, noblest Chief _370_
Of the Phocensians, over many reign’d,
Dwelling in Panopeus the far-renown’d.
Entering beneath the clavicle^^[[4|Cowper: Footnote 17-4]]^^ the point
Right through his shoulder’s summit pass’d behind,
And on his loud-resounding arms he fell.
But Ajax at his waist wounded the son
Of Phœnops, valiant Phorcys, while he stood
Guarding Hippothöus; through his hollow mail
Enforced the weapon drank his inmost life,
And in his palm, supine, he clench’d the dust. _380_
Then, Hector with the foremost Chiefs of Troy
Fell back; the Argives sent a shout to heaven,
And dragging Phorcys and Hippothöus thence
Stripp’d both. In that bright moment Ilium’s host
Fear-quell’d before Achaia’s warlike sons
Had Troy re-enter’d, and the host of Greece
By matchless might and fortitude their own
Had snatch’d a victory from the grasp of fate,
But that, himself, the King of radiant shafts
Æneas roused; Epytis’ son he seem’d _390_
Periphas, ancient in the service grown
Of old Anchises whom he dearly loved;
His form assumed, Apollo thus began.
"""
"""
How could ye save, Æneas, were the Gods
Your enemies, the towers of lofty Troy?
As I have others seen, warriors who would,
Men fill’d with might and valor, firm themselves
And Chiefs of multitudes disdaining fear.
But Jove to us the victory far more
Than to the Grecians wills; therefore the fault _400_
Is yours, who tremble and refuse the fight.
"""
"""
He ended, whom Æneas marking, knew
At once the glorious Archer of the skies,
And thus to distant Hector call’d aloud.
"""
"""
Oh, Hector, and ye other Chiefs of Troy
And of her brave confederates! Shame it were
Should we re-enter Ilium, driven to flight
By dastard fear before the host of Greece.
A God assured me even now, that Jove,
Supreme in battle, gives his aid to Troy. _410_
Rush, therefore, on the Danaï direct,
Nor let them, safe at least and unannoy’d,
Bear hence Patroclus’ body to the fleet.
"""
"""
He spake, and starting far into the van
Stood foremost forth; they, wheeling, faced the Greeks.
Then, spear in hand, Æneas smote the friend
Of Lycomedes, brave Leocritus,
Son of Arisbas. Lycomedes saw
Compassionate his death, and drawing nigh
First stood, then hurling his resplendent lance, _420_
Right through the liver Apisaon pierced
Offspring of Hippasus, his chest beneath,
And, lifeless, instant, on the field he fell.
He from Pæonia the deep soil’d to Troy
Came forth, Asteropæus sole except,
Bravest of all Pæonia’s band in arms.
Asteropæus saw, and to the van
Sprang forth for furious combat well prepared,
But room for fight found none, so thick a fence
Of shields and ported spears fronted secure _430_
The phalanx guarding Menœtiades.
For Ajax ranging all the ranks, aloud
Admonish’d them that no man yielding ground
Should leave Patroclus, or advance before
The rest, but all alike fight and stand fast.
Such order gave huge Ajax; purple gore
Drench’d all the ground; in slaughter’d heaps they fell
Trojans and Trojan aids of dauntless hearts
And Grecians; for not even they the fight
Waged bloodless, though with far less cost of blood, _440_
Each mindful to avert his fellow’s fate.
"""
"""
Thus burn’d the battle; neither hadst thou deem’d
The sun himself in heaven unquench’d, or moon,
Beneath a cope so dense of darkness strove
Unceasing all the most renown’d in arms
For Menœtiades. Meantime the war,
Wherever else, the bright-arm’d Grecians waged
And Trojans under skies serene. The sun
On them his radiance darted; not a cloud,
From mountain or from vale rising, allay’d _450_
His fervor; there at distance due they fought
And paused by turns, and shunn’d the cruel dart.
But in the middle field not war alone
They suffer’d, but night also; ruthless raged
The iron storm, and all the mightiest bled.
Two glorious Chiefs, the while, Antilochus
And Thrasymedes, had no tidings heard
Of brave Patroclus slain, but deem’d him still
Living, and troubling still the host of Troy;
For watchful^^[[5|Cowper: Footnote 17-5]]^^ only to prevent the flight _460_
Or slaughter of their fellow-warriors, they
Maintain’d a distant station, so enjoin’d
By Nestor when he sent them to the field.
But fiery conflict arduous employ’d
The rest all day continual; knees and legs,
Feet, hands, and eyes of those who fought to guard
The valiant friend of swift Æacides
Sweat gather’d foul and dust. As when a man
A huge ox-hide drunken with slippery lard
Gives to be stretch’d, his servants all around _470_
Disposed, just intervals between, the task
Ply strenuous, and while many straining hard
Extend it equal on all sides, it sweats
The moisture out, and drinks the unction in,^^[[6|Cowper: Footnote 17-6]]^^
So they, in narrow space struggling, the dead
Dragg’d every way, warm hope conceiving, these
To drag him thence to Troy, those, to the ships.
Wild tumult raged around him; neither Mars,
Gatherer of hosts to battle, nor herself
Pallas, however angry, had beheld _480_
That conflict with disdain, Jove to such length
Protracted on that day the bloody toil
Of steeds and men for Menœtiades.
Nor knew divine Achilles or had aught
Heard of Patroclus slain, for from the ships
Remote they fought, beneath the walls of Troy.
He, therefore, fear’d not for his death, but hope
Indulged much rather, that, the battle push’d
To Ilium’s gates, he should return alive.
For that his friend, unaided by himself _490_
Or ever aided, should prevail to lay
Troy waste, he nought supposed; by Thetis warn’d
In secret conference oft, he better knew
Jove’s purpose; yet not even she had borne
Those dreadful tidings to his ear, the loss
Immeasurable of his dearest friend.
"""
"""
They all around the dead fought spear in hand
With mutual slaughter ceaseless, and amid
Achaia’s host thus spake a Chief mail-arm’d.
"""
"""
Shame were it, Grecians! should we seek by flight _500_
Our galleys now; yawn earth our feet beneath
And here ingulf us rather! Better far
Than to permit the steed-famed host of Troy
To drag Patroclus hence into the town,
And make the glory of this conflict theirs.
"""
"""
Thus also of the dauntless Trojans spake
A certain warrior. Oh, my friends! although
The Fates ordain us, one and all, to die
Around this body, stand! quit not the field.
"""
"""
So spake the warrior prompting into act _510_
The courage of his friends, and such they strove
On both sides; high into the vault of heaven
The iron din pass’d through the desart air.
Meantime the horses of Æacides
From fight withdrawn, soon as they understood
Their charioteer fallen in the dust beneath
The arm of homicidal Hector, wept.
Them oft with hasty lash Diores’ son
Automedon impatient smote, full oft
He stroked them gently, and as oft he chode;^^[[7|Cowper: Footnote 17-7]]^^ _520_
Yet neither to the fleet ranged on the shore
Of spacious Hellespont would they return,
Nor with the Grecians seek the fight, but stood
As a sepulchral pillar stands, unmoved
Between their traces;^^[[8|Cowper: Footnote 17-8]]^^ to the earth they hung
Their heads, with plenteous tears their driver mourn’d,
And mingled their dishevell’d manes with dust.
Jove saw their grief with pity, and his brows
Shaking, within himself thus, pensive, said.
"""
"""
Ah hapless pair! Wherefore by gift divine _530_
Were ye to Peleus given, a mortal king,
Yourselves immortal and from age exempt?
Was it that ye might share in human woes?
For, of all things that breathe or creep the earth,
No creature lives so mere a wretch as man.
Yet shall not Priameian Hector ride
Triumphant, drawn by you. Myself forbid.
Suffice it that he boasts vain-gloriously
Those arms his own. Your spirit and your limbs
I will invigorate, that ye may bear _540_
Safe hence Automedon into the fleet.
For I ordain the Trojans still to spread
Carnage around victorious, till they reach
The gallant barks, and till the sun at length
Descending, sacred darkness cover all.
"""
"""
He said, and with new might the steeds inspired.
They, shaking from their hair profuse the dust,
Between the van of either army whirl’d
The rapid chariot. Fighting as he pass’d,
Though fill’d with sorrow for his slaughter’d friend, _550_
Automedon high-mounted swept the field
Impetuous as a vulture scattering geese;
Now would he vanish, and now, turn’d again,
Chase through a multitude his trembling foe;
But whomsoe’er he follow’d, none he slew,
Nor was the task possible to a Chief
Sole in the sacred chariot, both to aim
The spear aright and guide the fiery steeds.
At length Alcimedon, his friend in arms,
Son of Laerceus son of Æmon, him _560_
Observing, from behind the chariot hail’d
The flying warrior, whom he thus bespake.
"""
"""
What power, Automedon! hath ta’en away
Thy better judgment, and thy breast inspired
With this vain purpose to assail alone
The Trojan van? Thy partner in the fight
Is slain, and Hector on his shoulders bears,
Elate, the armor of Æacides.
"""
"""
Then, answer thus Automedon return’d,
Son of Diores. Who of all our host _570_
Was ever skill’d, Alcimedon! as thou
To rule the fire of these immortal steeds,
Save only while he lived, peer of the Gods
In that great art, Patroclus, now no more?
Thou, therefore, the resplendent reins receive
And scourge, while I, dismounting, wage the fight.
"""
"""
He ceased; Alcimedon without delay
The battle-chariot mounting, seized at once
The lash and reins, and from his seat down leap’d
Automedon. Them noble Hector mark’d, _580_
And to Æneas at his side began.
"""
"""
Illustrious Chief of Trojans brazen-mail’d
Æneas! I have noticed yonder steeds
Of swift Achilles rushing into fight
Conspicuous, but under sway of hands
Unskilful; whence arises a fair hope
That we might seize them, wert thou so inclined;
For never would those two dare to oppose
In battle an assault dreadful as ours.
"""
"""
He ended, nor the valiant son refused _590_
Of old Anchises, but with targets firm
Of season’d hide brass-plated thrown athwart
Their shoulders, both advanced direct, with whom
Of godlike form Aretus also went
And Chromius. Ardent hope they all conceived
To slay those Chiefs, and from the field to drive
Achilles’ lofty steeds. Vain hope! for them
No bloodless strife awaited with the force
Of brave Automedon; he, prayer to Jove
First offering, felt his angry soul with might _600_
Heroic fill’d, and thus his faithful friend
Alcimedon, incontinent, address’d.
"""
"""
Alcimedon! hold not the steeds remote
But breathing on my back; for I expect
That never Priameïan Hector’s rage
Shall limit know, or pause, till, slaying us,
He shall himself the coursers ample-maned
Mount of Achilles, and to flight compel
The Argive host, or perish in the van.
"""
"""
So saying, he call’d aloud on Menelaus _610_
With either Ajax. Oh, illustrious Chiefs
Of Argos, Menelaus, and ye bold
Ajaces!^^[[9|Cowper: Footnote 17-9]]^^ leaving all your best to cope
With Ilium’s powers and to protect the dead,
From friends still living ward the bitter day.
For hither borne, two Chiefs, bravest of all
The Trojans, Hector and Æneas rush
Right through the battle. The events of war
Heaven orders; therefore even I will give
My spear its flight, and Jove dispose the rest! _620_
"""
"""
He said, and brandishing his massy spear
Dismiss’d it at Aretus; full he smote
His ample shield, nor stay’d the pointed brass,
But penetrating sheer the disk, his belt
Pierced also, and stood planted in his waist.
As when some vigorous youth with sharpen’d axe
A pastured bullock smites behind the horns
And hews the muscle through; he, at the stroke
Springs forth and falls, so sprang Aretus forth,
Then fell supine, and in his bowels stood _630_
The keen-edged lance still quivering till he died.
Then Hector, in return, his radiant spear
Hurl’d at Automedon, who of its flight
Forewarn’d his body bowing prone, the stroke
Eluded, and the spear piercing the soil
Behind him, shook to its superior end,
Till, spent by slow degrees, its fury slept.
And now, with hand to hilt, for closer war
Both stood prepared, when through the multitude
Advancing at their fellow-warrior’s call, _640_
The Ajaces suddenly their combat fierce
Prevented. Awed at once by their approach
Hector retired, with whom Æneas went
Also and godlike Chromius, leaving there
Aretus with his vitals torn, whose arms,
Fierce as the God of war Automedon
Stripp’d off, and thus exulted o’er the slain.
"""
"""
My soul some portion of her grief resigns
Consoled, although by slaughter of a worse,
For loss of valiant Menœtiades. _650_
"""
"""
So saying, within his chariot he disposed
The gory spoils, then mounted it himself
With hands and feet purpled, as from a bull
His bloody prey, some lion newly-gorged.
"""
"""
And now around Patroclus raged again
Dread strife deplorable! for from the skies
Descending at the Thunderer’s command
Whose purpose now was to assist the Greeks,
Pallas enhanced the fury of the fight.
As when from heaven, in view of mortals, Jove _660_
Exhibits bright his bow, a sign ordain’d
Of war, or numbing frost which all the works
Suspends of man and saddens all the flocks;
So she, all mantled with a radiant cloud
Entering Achaia’s host, fired every breast.
But meeting Menelaus first, brave son
Of Atreus, in the form and with the voice
Robust of Phœnix, him she thus bespake.
"""
"""
Shame, Menelaus, shall to thee redound
For ever, and reproach, should dogs devour _670_
The faithful friend of Peleus’ noble son
Under Troy’s battlements; but stand, thyself,
Undaunted, and encourage all the host.
"""
"""
To whom the son of Atreus bold in arms.
Ah, Phœnix, friend revered, ancient and sage!
Would Pallas give me might and from the dint
Shield me of dart and spear, with willing mind
I would defend Patroclus, for his death
Hath touch’d me deep. But Hector with the rage
Burns of consuming fire, nor to his spear _680_
Gives pause, for him Jove leads to victory.
"""
"""
He ceased, whom Pallas, Goddess azure-eyed
Hearing, rejoiced that of the heavenly powers
He had invoked //her// foremost to his aid.
His shoulders with new might, and limbs she fill’d,
And persevering boldness to his breast
Imparted, such as prompts the fly, which oft
From flesh of man repulsed, her purpose yet
To bite holds fast, resolved on human blood.
His stormy bosom with such courage fill’d _690_
By Pallas, to Patroclus he approach’d
And hurl’d, incontinent, his glittering spear.
There was a Trojan Chief, Podes by name,
Son of Eëtion, valorous and rich;
Of all Troy’s citizens him Hector most
Respected, in convivial pleasures sweet
His chosen companion. As he sprang to flight,
The hero of the golden locks his belt
Struck with full force and sent the weapon through.
Sounding he fell, and from the Trojan ranks _700_
Atrides dragg’d the body to his own.
Then drew Apollo near to Hector’s side,
And in the form of Phœnops, Asius’ son,
Of all the foreign guests at Hector’s board
His favorite most, the hero thus address’d.
"""
"""
What Chief of all the Grecians shall henceforth
Fear Hector, who from Menelaus shrinks
Once deem’d effeminate, but dragging now
The body of thy valiant friend approved
Whom he hath slain, Podes, Eëtion’s son? _710_
"""
"""
He spake, and at his words grief like a cloud
Involved the mind of Hector dark around;
Right through the foremost combatants he rush’d
All clad in dazzling brass. Then, lifting high
His tassel’d Ægis radiant, Jove with storms
Enveloped Ida; flash’d his lightnings, roar’d
His thunders, and the mountain shook throughout.
Troy’s host he prosper’d, and the Greeks dispersed.
"""
"""
First fled Peneleus, the Bœotian Chief,
Whom facing firm the foe Polydamas _720_
Struck on his shoulder’s summit with a lance
Hurl’d nigh at hand, which slight inscribed the bone.
^^[[10|Cowper: Footnote 17-10]]^^Leïtus also, son of the renown’d
Alectryon, pierced by Hector in the wrist,
Disabled left the fight; trembling he fled
And peering narrowly around, nor hoped
To lift a spear against the Trojans more.
Hector, pursuing Leïtus, the point
Encounter’d of the brave Idomeneus
Full on his chest; but in his mail the lance _730_
Snapp’d, and the Trojans shouted to the skies.
He, in his turn, cast at Deucalion’s son
Idomeneus, who in that moment gain’d^^[[11|Cowper: Footnote 17-11]]^^
A chariot-seat; but him the erring spear
Attain’d not, piercing Cœranus instead
The friend and follower of Meriones
From wealthy Lyctus, and his charioteer.
For when he left, that day, the gallant barks
Idomeneus had sought the field on foot,
And triumph proud, full sure, to Ilium’s host _740_
Had yielded now, but that with rapid haste
Cœranus drove to his relief, from him
The fate averting which himself incurr’d
Victim of Hector’s homicidal arm.
Him Hector smiting between ear and jaw
Push’d from their sockets with the lance’s point
His firm-set teeth, and sever’d sheer his tongue.
Dismounted down he fell, and from his hand
Let slide the flowing reins, which, to the earth
Stooping, Meriones in haste resumed, _750_
And briefly thus Idomeneus address’d.
"""
"""
Now drive, and cease not, to the fleet of Greece!
Thyself see’st victory no longer ours.
"""
"""
He said; Idomeneus whom, now, dismay
Seized also, with his lash plying severe
The coursers ample-maned, flew to the fleet.
Nor Ajax, dauntless hero, not perceived,
Nor Menelaus, by the sway of Jove
The victory inclining fast to Troy,
And thus the Telamonian Chief began. _760_
"""
"""
Ah! who can be so blind as not to see
The eternal Father, now, with his own hand
Awarding glory to the Trojan host,
Whose every spear flies, instant, to the mark
Sent forth by brave or base? Jove guides them all,
While, ineffectual, ours fall to the ground.
But haste, devise we of ourselves the means
How likeliest we may bear Patroclus hence,
And gladden, safe returning, all our friends,
Who, hither looking anxious, hope have none _770_
That we shall longer check the unconquer’d force
Of hero-slaughtering Hector, but expect
^^[[12|Cowper: Footnote 17-12]]^^To see him soon amid the fleet of Greece.
Oh for some Grecian now to carry swift
The tidings to Achilles’ ear, untaught,
As I conjecture, yet the doleful news
Of his Patroclus slain! but no such Greek
May I discern, such universal gloom
Both men and steeds envelops all around.
Father of heaven and earth! deliver thou _780_
Achaia’s host from darkness; clear the skies;
Give day; and (since thy sovereign will is such)
Destruction with it—but oh give us day!^^[[13|Cowper: Footnote 17-13]]^^
"""
"""
He spake, whose tears Jove saw with pity moved,
And chased the untimely shades; bright beam’d the sun
And the whole battle was display’d. Then spake
The hero thus to Atreus’ mighty son.
"""
"""
Now noble Menelaus! looking forth,
See if Antilochus be yet alive,
Brave son of Nestor, whom exhort to fly _790_
With tidings to Achilles, of the friend
Whom most he loved, of his Patroclus slain.
"""
"""
He ceased, nor Menelaus, dauntless Chief,
That task refused, but went; yet neither swift
Nor willing. As a lion leaves the stalls
Wearied himself with harassing the guard,
Who, interdicting him his purposed prey,
Watch all the night; he famish’d, yet again
Comes furious on, but speeds not, kept aloof
By spears from daring hands dismissed, but more _800_
By flash of torches which, though fierce, he dreads,
Till at the dawn, sullen he stalks away;
So from Patroclus Menelaus went
Heroic Chief! reluctant; for he fear’d
Lest the Achaians should resign the dead,
Through consternation, to the host of Troy.
Departing, therefore, he admonish’d oft
Meriones and the Ajaces, thus.
"""
"""
Ye two brave leaders of the Argive host,
And thou, Meriones! now recollect _810_
The gentle manners of Patroclus fallen
Hapless in battle, who by carriage mild
Well understood, while yet he lived, to engage
All hearts, through prisoner now of death and fate.
"""
"""
So saying, the hero amber-hair’d his steps
Turn’d thence, the field exploring with an eye
Sharp as the eagle’s, of all fowls beneath
The azure heavens for keenest sight renown’d,
Whom, though he soar sublime, the leveret
By broadest leaves conceal’d ‘scapes not, but swift _820_
Descending, even her he makes his prey;
So, noble Menelaus! were thine eyes
Turn’d into every quarter of the host
In search of Nestor’s son, if still he lived.
Him, soon, encouraging his band to fight,
He noticed on the left of all the field,
And sudden standing at his side, began.
"""
"""
Antilochus! oh hear me, noble friend!
And thou shalt learn tidings of such a deed
As best had never been. Thou know’st, I judge, _830_
And hast already seen, how Jove exalts
To victory the Trojan host, and rolls
Distress on ours; but ah! Patroclus lies,
Our chief Achaian, slain, whose loss the Greeks
Fills with regret. Haste, therefore, to the fleet,
Inform Achilles; bid him haste to save,
If save he can, the body of his friend;
He can no more, for Hector hath his arms.
"""
"""
He ceased. Antilochus with horror heard
Those tidings; mute long time he stood, his eyes _840_
Swam tearful, and his voice, sonorous erst,
Found utterance none. Yet even so distress’d,
He not the more neglected the command
Of Menelaus. Setting forth to run,
He gave his armor to his noble friend
Laodocus, who thither turn’d his steeds,
And weeping as he went, on rapid feet
Sped to Achilles with that tale of wo.
"""
"""
Nor could the noble Menelaus stay
To give the weary Pylian band, bereft _850_
Of their beloved Antilochus, his aid,
But leaving them to Thrasymedes’ care,
He flew to Menœtiades again,
And the Ajaces, thus, instant bespake.
"""
"""
He goes. I have dispatch’d him to the fleet
To seek Achilles; but his coming naught
Expect I now, although with rage he burn
Against illustrious Hector; for what fight
Can he, unarm’d, against the Trojans wage?
Deliberating, therefore, frame we means _860_
How best to save Patroclus, and to ‘scape
Ourselves unslain from this disastrous field.
"""
"""
Whom answer’d the vast son of Telamon.
Most noble Menelaus! good is all
Which thou hast spoken. Lift ye from the earth
Thou and Meriones, at once, and bear
The dead Patroclus from the bloody field.
To cope meantime with Hector and his host
Shall be our task, who, one in name, nor less
In spirit one, already have the brunt _870_
Of much sharp conflict, side by side, sustain’d.
"""
"""
He ended; they enfolding in their arms
The dead, upbore him high above the ground
With force united; after whom the host
Of Troy, seeing the body borne away,
Shouted, and with impetuous onset all
Follow’d them. As the hounds, urged from behind
By youthful hunters, on the wounded boar
Make fierce assault; awhile at utmost speed
They stretch toward him hungering, for the prey, _880_
But oft as, turning sudden, the stout brawn
Faces them, scatter’d on all sides escape;
The Trojans so, thick thronging in the rear,
Ceaseless with falchions and spears double-edged
Annoy’d them sore, but oft as in retreat
The dauntless heroes, the Ajaces turn’d
To face them, deadly wan grew every cheek,
And not a Trojan dared with onset rude
Molest them more in conflict for the dead.
"""
"""
Thus they, laborious, forth from battle bore _890_
Patroclus to the fleet, tempestuous war
Their steps attending, rapid as the flames
Which, kindled suddenly, some city waste;
Consumed amid the blaze house after house
Sinks, and the wind, meantime, roars through the fire;
So them a deafening tumult as they went
Pursued, of horses and of men spear-arm’d.
And as two mules with strength for toil endued,
Draw through rough ways down from the distant hills
Huge timber, beam or mast; sweating they go, _900_
And overlabor’d to faint weariness;
So they the body bore, while, turning oft,
The Ajaces check’d the Trojans. As a mound
Planted with trees and stretch’d athwart the mead
Repels an overflow; the torrents loud
Baffling, it sends them far away to float
The level land, nor can they with the force
Of all their waters burst a passage through;
So the Ajaces, constant, in the rear
Repress’d the Trojans; but the Trojans them _910_
Attended still, of whom Æneas most
Troubled them, and the glorious Chief of Troy.
They as a cloud of starlings or of daws
Fly screaming shrill, warn’d timely of the kite
Or hawk, devourers of the smaller kinds,
So they shrill-clamoring toward the fleet,
Hasted before Æneas and the might
Of Hector, nor the battle heeded more.
Much radiant armor round about the foss
Fell of the flying Grecians, or within _920_
Lay scatter’d, and no pause of war they found.
"""
Argument of the Eighteenth Book.
Achilles, by command of Juno, shows himself to the Trojans, who fly at his appearance; Vulcan, at the insistence of Thetis, forges for him a suit of armor.
"""
Thus burn’d the battle like devouring fire.
Meantime, Antilochus with rapid steps
Came to Achilles. Him he found before
His lofty barks, occupied, as he stood,
With boding fears of all that had befall’n.
He groan’d, and to his noble self he said.
"""
"""
Ah! wo is me—why falls Achaia’s host,
With such disorder foul, back on the fleet?
I tremble lest the Gods my anxious thoughts
Accomplish and my mother’s words, who erst _10_
Hath warn’d me, that the bravest and the best
Of all my Myrmidons, while yet I live,
Slain under Troy, must view the sun no more.
Brave Menœtiades is, doubtless, slain.
Unhappy friend! I bade thee oft, our barks
Deliver’d once from hostile fires, not seek
To cope in arms with Hector, but return.
"""
"""
While musing thus he stood, the son approach’d
Of noble Nestor, and with tears his cheeks
Bedewing copious, his sad message told. _20_
"""
"""
Oh son of warlike Peleus! thou shalt hear
Tidings of deeds which best had never been.
Patroclus is no more. The Grecians fight
For his bare corse, and Hector hath his arms.^^[[1|Cowper: Footnote 18-1]]^^
"""
"""
Then clouds of sorrow fell on Peleus’ son,
And, grasping with both hands the ashes, down
He pour’d them on his head, his graceful brows
Dishonoring, and thick the sooty shower
Descending settled on his fragrant vest.
Then, stretch’d in ashes, at the vast extent _30_
Of his whole length he lay, disordering wild
With his own hands, and rending off his hair.
The maidens, captived by himself in war
And by Patroclus, shrieking from the tent
Ran forth, and hemm’d the glorious Chief around.^^[[2|Cowper: Footnote 18-2]]^^
All smote their bosoms, and all, fainting, fell.
On the other side, Antilochus the hands
Held of Achilles, mourning and deep groans
Uttering from his noble heart, through fear
Lest Peleus’ son should perish self-destroy’d. _40_
Loud groan’d the hero, whose loud groans within
The gulfs of ocean, where she sat beside
Her ancient sire, his Goddess-mother heard,
And hearing shriek’d; around her at the voice
Assembled all the Nereids of the deep
Cymodoce, Thalia, Glauca came,
Nisæa, Spio, Thoa, and with eyes
Protuberant beauteous Halia; came with these
Cymothöe, and Actæa, and the nymph
Of marshes, Limnorea, nor delay’d _50_
Agave, nor Amphithöe the swift,
Iæra, Doto, Melita, nor thence
Was absent Proto or Dynamene,
Callianira, Doris, Panope,
Pherusa or Amphinome, or fair
Dexamene, or Galatea praised
For matchless form divine; Nemertes pure
Came also, with Apseudes crystal-bright,
Callianassa, Mæra, Clymene,
Janeira and Janassa, sister pair, _60_
And Orithya and with azure locks
Luxuriant, Amathea; nor alone
Came these, but every ocean-nymph beside,
The silver cave was fill’d; each smote her breast,
And Thetis, loud lamenting, thus began.
"""
"""
Ye sister Nereids, hear! that ye may all
From my own lips my boundless sorrow learn.
Ah me forlorn! ah me, parent in vain
Of an illustrious birth! who, having borne
A noble son magnanimous, the chief _70_
Of heroes, saw him like a thriving plant
Shoot vigorous under my maternal care,
And sent him early in his gallant fleet
Embark’d, to combat with the sons of Troy.
But him from fight return’d I shall receive
Beneath the roof of Peleus, never more;
And while he lives, and on the sun his eyes
Opens, he mourns, nor, going, can I aught
Assist him; yet I go, that I may see
My darling son, and from his lips be taught _80_
What grief hath now befallen him, who close
Abiding in his tent shares not the war.
So saying she left the cave, whom all her nymphs
Attended weeping, and where’er they pass’d
The breaking billows open’d wide a way.
At fruitful Troy arrived, in order fair
They climb’d the beach, where by his numerous barks
Encompass’d, swift Achilles sighing lay.
Then, drawing nigh to her afflicted son,
The Goddess-mother press’d between her palms _90_
His temples, and in accents wing’d inquired.
"""
"""
Why weeps my son? what sorrow wrings thy soul?
Speak, hide it not. Jove hath fulfill’d the prayer
Which erst with lifted hands thou didst prefer,
That all Achaia’s host, wanting thy aid,
Might be compell’d into the fleet, and foul
Disgrace incur, there prison’d for thy sake.
"""
"""
To whom Achilles, groaning deep, replied.
My mother! it is true; Olympian Jove
That prayer fulfils; but thence, what joy to me, _100_
Patroclus slain? the friend of all my friends
Whom most I loved, dear to me as my life—
Him I have lost. Slain and despoil’d he lies
By Hector of his glorious armor bright,
The wonder of all eyes, a matchless gift
Given by the Gods to Peleus on that day
When thee they doom’d into a mortal’s arms.
Oh that with these thy deathless ocean-nymphs
Dwelling content, thou hadst my father left
To espouse a mortal bride, so hadst thou ‘scaped _110_
Pangs numberless which thou must now endure
For thy son’s death, whom thou shalt never meet
From Troy return’d, in Peleus’ mansion more!
For life I covet not, nor longer wish
To mix with human kind, unless my spear
May find out Hector, and atonement take
By slaying him, for my Patroclus slain.
"""
"""
To whom, with streaming tears, Thetis replied.
Swift comes thy destiny as thou hast said,
For after Hector’s death thine next ensues. _120_
"""
"""
Then answer, thus, indignant he return’d.
Death, seize me now! since when my friend was slain,
My doom was, not to succor him. He died
From home remote, and wanting me to save him.
Now, therefore, since I neither visit more
My native land, nor, present here, have aught
Avail’d Patroclus or my many friends
Whom noble Hector hath in battle slain,
But here I sit unprofitable grown,
Earth’s burden, though of such heroic note, _130_
If not in council foremost (for I yield
That prize to others) yet in feats of arms,
Such as none other in Achaia’s host,
May fierce contention from among the Gods
Perish, and from among the human race,
With wrath, which sets the wisest hearts on fire;
Sweeter than dropping honey to the taste,
But in the bosom of mankind, a smoke!^^[[3|Cowper: Footnote 18-3]]^^
Such was my wrath which Agamemnon roused,
The king of men. But since the past is fled _140_
Irrevocable, howsoe’er distress’d,
Renounce we now vain musings on the past,
Content through sad necessity. I go
In quest of noble Hector, who hath slain
My loved Patroclus, and such death will take
As Jove ordains me and the Powers of Heaven
At their own season, send it when they may.
For neither might the force of Hercules,
Although high-favored of Saturnian Jove,
From death escape, but Fate and the revenge _150_
Restless of Juno vanquish’d even Him.
I also, if a destiny like his
Await me, shall, like him, find rest in death;
But glory calls me now; now will I make
Some Trojan wife or Dardan with both hands
Wipe her soft cheeks, and utter many a groan.
Long time have I been absent from the field,
And they shall know it. Love me as thou may’st,
Yet thwart me not, for I am fixt to go.
"""
"""
Whom Thetis answer’d, Goddess of the Deep. _160_
Thou hast well said, my son! it is no blame
To save from threaten’d death our suffering friends.
But thy magnificent and dazzling arms
Are now in Trojan hands; them Hector wears
Exulting, but ordain’d not long to exult,
So habited; his death is also nigh.
But thou with yonder warring multitudes
Mix not till thou behold me here again;
For with the rising sun I will return
To-morrow, and will bring thee glorious arms, _170_
By Vulcan forged himself, the King of fire.^^[[4|Cowper: Footnote 18-4]]^^
"""
"""
She said, and turning from her son aside,
The sisterhood of Ocean thus address’d.
"""
"""
Plunge ye again into the briny Deep,
And to the hoary Sovereign of the floods
Report as ye have heard. I to the heights
Olympian haste, that I may there obtain
From Vulcan, glorious artist of the skies,
Arms of excelling beauty for my son.
"""
"""
She said; they plunged into the waves again, _180_
And silver-footed Thetis, to the heights
Olympian soaring swiftly to obtain
Arms for renown’d Achilles, disappear’d.
"""
"""
Meantime, with infinite uproar the Greeks
From Hector’s hero-slaying arm had fled
Home to their galleys station’d on the banks
Of Hellespont. Nor yet Achaia’s sons
Had borne the body of Patroclus clear
From flight of darts away, but still again
The multitude of warriors and of steeds _190_
Came on, by Priameian Hector led
Rapid as fire. Thrice noble Hector seized
His ancles from behind, ardent to drag
Patroclus, calling to his host the while;
But thrice, the two Ajaces, clothed with might,
Shock’d and repulsed him reeling. He with force
Fill’d indefatigable, through his ranks
Issuing, by turns assail’d them, and by turns
Stood clamoring, yet not a step retired;
But as the hinds deter not from his prey _200_
A tawny lion by keen hunger urged,
So would not both Ajaces, warriors bold,
Intimidate and from the body drive
Hector; and he had dragg’d him thence and won
Immortal glory, but that Iris, sent
Unseen by Jove and by the powers of heaven,
From Juno, to Achilles brought command
That he should show himself. Full near she drew,
And in wing’d accents thus the Chief address’d.
"""
"""
Hero! most terrible of men, arise! _210_
protect Patroclus, for whose sake the war
Stands at the fleet of Greece. Mutual prevails
The slaughter, these the dead defending, those
Resolute hence to drag him to the gates
Of wind-swept Ilium. But beyond them all
Illustrious Hector, obstinate is bent
To win him, purposing to lop his head,
And to exhibit it impaled on high.
Thou then arise, nor longer on the ground
Lie stretch’d inactive; let the thought with shame _220_
Touch thee, of thy Patroclus made the sport
Of Trojan dogs, whose corse, if it return
Dishonored home, brings with it thy reproach.
"""
"""
To whom Achilles matchless in the race.
Iris divine! of all the Gods, who sent thee?
"""
"""
Then, thus, the swift ambassadress of heaven.
By Juno sent I come, consort of Jove.
Nor knows Saturnian Jove high-throned, himself,
My flight, nor any of the Immortal Powers,
Tenants of the Olympian heights snow-crown’d. _230_
"""
"""
Her answer’d then Pelides, glorious Chief.
How shall I seek the fight? they have my arms.
My mother charged me also to abstain
From battle, till she bring me armor new
Which she hath promised me from Vulcan’s hand.
Meantime, whose armor else might serve my need
I know not, save perhaps alone the shield
Of Telamonian Ajax, whom I deem
Himself now busied in the stormy van,
Slaying the Trojans in my friend’s defence. _240_
"""
"""
To whom the swift-wing’d messenger of heaven,
Full well we know thine armor Hector’s prize
Yet, issuing to the margin of the foss,
Show thyself only. Panic-seized, perchance,
The Trojans shall from fight desist, and yield
To the o’ertoil’d though dauntless sons of Greece
Short respite; it is all that war allows.
"""
"""
So saying, the storm-wing’d Iris disappear’d.
Then rose at once Achilles dear to Jove,
Athwart whose shoulders broad Minerva cast _250_
Her Ægis fringed terrific, and his brows
Encircled with a golden cloud that shot
Fires insupportable to sight abroad.
As when some island, situate afar
On the wide waves, invested all the day
By cruel foes from their own city pour’d,
Upsends a smoke to heaven, and torches shows
On all her turrets at the close of eve
Which flash against the clouds, kindled in hope
Of aid from neighbor maritime allies, _260_
So from Achilles’ head light flash’d to heaven.
Issuing through the wall, beside the foss
He stood, but mix’d not with Achaia’s host,
Obedient to his mother’s wise command.
He stood and shouted; Pallas also raised
A dreadful shout and tumult infinite
Excited throughout all the host of Troy.
Clear as the trumpet’s note when it proclaims
A numerous host approaching to invest
Some city close around, so clear the voice _270_
Rang of Æacides, and tumult-toss’d
Was every soul that heard the brazen tone.
With swift recoil the long-maned coursers thrust
The chariots back, all boding wo at hand,
And every charioteer astonish’d saw
Fires that fail’d not, illumining the brows
Of Peleus’ son, by Pallas kindled there.
Thrice o’er the trench Achilles sent his voice
Sonorous, and confusion at the sound
Thrice seized the Trojans, and their famed allies. _280_
Twelve in that moment of their noblest died
By their own spears and chariots, and with joy
The Grecians from beneath a hill of darts
Dragging Patroclus, placed him on his bier.
Around him throng’d his fellow-warriors bold,
All weeping, after whom Achilles went
Fast-weeping also at the doleful sight
Of his true friend on his funereal bed
Extended, gash’d with many a mortal wound,
Whom he had sent into the fight with steeds _290_
And chariot, but received him thence no more.
"""
"""
And now majestic Juno sent the sun,
Unwearied minister of light, although
Reluctant, down into the Ocean stream.^^[[5|Cowper: Footnote 18-5]]^^
So the sun sank, and the Achaians ceased
From the all-wasting labors of the war.
On the other side, the Trojans, from the fight
Retiring, loosed their steeds, but ere they took
Thought of refreshment, in full council met.
It was a council at which no man sat, _300_
Or dared; all stood; such terror had on all
Fallen, for that Achilles had appear’d,
After long pause from battle’s arduous toil.
First rose Polydamas the prudent son
Of Panthus, above all the Trojans skill’d
Both in futurity and in the past.
He was the friend of Hector, and one night
Gave birth to both. In council one excell’d
And one still more in feats of high renown.
Thus then, admonishing them, he began. _310_
"""
"""
My friends! weigh well the occasion. Back to Troy
By my advice, nor wait the sacred morn
Here, on the plain, from Ilium’s walls remote
So long as yet the anger of this Chief
‘Gainst noble Agamemnon burn’d, so long
We found the Greeks less formidable foes,
And I rejoiced, myself, spending the night
Beside their oary barks, for that I hoped
To seize them; but I now tremble at thought
Of Peleus’ rapid son again in arms. _320_
A spirit proud as his will scorn to fight
Here, on the plain, where Greeks and Trojans take
Their common share of danger and of toil,
And will at once strike at your citadel,
Impatient till he make your wives his prey.
Haste—let us home—else thus shall it befall;
Night’s balmy influence in his tent detains
Achilles now, but rushing arm’d abroad
To-morrow, should he find us lingering here,
None shall mistake him then; happy the man _330_
Who soonest, then, shall ‘scape to sacred Troy!
Then, dogs shall make and vultures on our flesh
Plenteous repast. Oh spare mine ears the tale!
But if, though troubled, ye can yet receive
My counsel, thus assembled we will keep
Strict guard to-night; meantime, her gates and towers
With all their mass of solid timbers, smooth
And cramp’d with bolts of steel, will keep the town.
But early on the morrow we will stand
All arm’d on Ilium’s towers. Then, if he choose, _340_
His galleys left, to compass Troy about,
He shall be task’d enough; his lofty steeds
Shall have their fill of coursing to and fro
Beneath, and gladly shall to camp return.
But waste the town he shall not, nor attempt
With all the utmost valor that he boasts
To force a pass; dogs shall devour him first.
"""
"""
To whom brave Hector louring, and in wrath.
Polydamas, I like not thy advice
Who bidd’st us in our city skulk, again _350_
Imprison’d there. Are ye not yet content?
Wish ye for durance still in your own towers?
Time was, when in all regions under heaven
Men praised the wealth of Priam’s city stored
With gold and brass; but all our houses now
Stand emptied of their hidden treasures rare.
Jove in his wrath hath scatter’d them; our wealth
Is marketed, and Phrygia hath a part
Purchased, and part Mæonia’s lovely land.
But since the son of wily Saturn old _360_
Hath given me glory now, and to inclose
The Grecians in their fleet hemm’d by the sea,
Fool! taint not with such talk the public mind.
For not a Trojan here will thy advice
Follow, or shall; it hath not my consent.
But thus I counsel. Let us, band by band,
Throughout the host take supper, and let each,
Guarded against nocturnal danger, watch.
And if a Trojan here be rack’d in mind
Lest his possessions perish, let him cast _370_
His golden heaps into the public maw,^^[[6|Cowper: Footnote 18-6]]^^
Far better so consumed than by the Greeks.
Then, with the morrow’s dawn, all fair array’d
In battle, we will give them at their fleet
Sharp onset, and if Peleus’ noble son
Have risen indeed to conflict for the ships,
The worse for him. I shall not for his sake
Avoid the deep-toned battle, but will firm
Oppose his utmost. Either he shall gain
Or I, great glory. Mars his favors deals _380_
Impartial, and the slayer oft is slain.
So counsell’d Hector, whom with shouts of praise
The Trojans answer’d:—fools, and by the power
Of Pallas of all sober thought bereft!
For all applauded Hector, who had given
Advice pernicious, and Polydamas,
Whose counsel was discreet and wholesome none.
So then they took repast. But all night long
The Grecians o’er Patroclus wept aloud,
While, standing in the midst, Pelides led _390_
The lamentation, heaving many a groan,
And on the bosom of his breathless friend
Imposing, sad, his homicidal hands.
As the grim lion, from whose gloomy lair
Among thick trees the hunter hath his whelps
Purloin’d, too late returning mourns his loss,
Then, up and down, the length of many a vale
Courses, exploring fierce the robber’s foot,
Incensed as he, and with a sigh deep-drawn
Thus to his Myrmidons Achilles spake. _400_
"""
"""
How vain, alas! my word spoken that day
At random, when to soothe the hero’s fears
Menœtius, then our guest, I promised him
His noble son at Opoeis again,
Living and laden with the spoils of Troy!
But Jove performs not all the thoughts of man,
For we were both destined to tinge the soil
Of Ilium with our blood, nor I shall see,
Myself, my father in his mansion more
Or Thetis, but must find my burial here. _410_
Yet, my Patroclus! since the earth expects
Me next, I will not thy funereal rites
Finish, till I shall bring both head and arms
Of that bold Chief who slew thee, to my tent.
I also will smite off, before thy pile,
The heads of twelve illustrious sons of Troy,
Resentful of thy death. Meantime, among
My lofty galleys thou shalt lie, with tears
Mourn’d day and night by Trojan captives fair
And Dardan compassing thy bier around, _420_
Whom we, at price of labor hard, ourselves
With massy spears toiling in battle took
From many an opulent city, now no more.
"""
"""
So saying, he bade his train surround with fire
A tripod huge, that they might quickly cleanse
Patroclus from all stain of clotted gore.
They on the blazing hearth a tripod placed
Capacious, fill’d with water its wide womb,
And thrust dry wood beneath, till, fierce, the flames
Embraced it round, and warm’d the flood within. _430_
Soon as the water in the singing brass
Simmer’d, they bathed him, and with limpid oil
Anointed; filling, next, his ruddy wounds
With unguent mellow’d by nine circling years,
They stretch’d him on his bed, then cover’d him
From head to feet with linen texture light,
And with a wide unsullied mantle, last.^^[[7|Cowper: Footnote 18-7]]^^
All night the Myrmidons around the swift
Achilles stood, deploring loud his friend,
And Jove his spouse and sister thus bespake. _440_
"""
"""
So then, Imperial Juno! not in vain
Thou hast the swift Achilles sought to rouse
Again to battle; the Achaians, sure,
Are thy own children, thou hast borne them all.
"""
"""
To whom the awful Goddess ample-eyed.
What word hath pass’d thy lips, Jove, most severe?
A man, though mortal merely, and to me
Inferior in device, might have achieved
That labor easily. Can I who boast
Myself the chief of Goddesses, and such _450_
Not by birth only, but as thine espoused,
Who art thyself sovereign of all the Gods,
Can I with anger burn against the house
Of Priam, and want means of just revenge?
"""
"""
Thus they in heaven their mutual conference
Meantime, the silver-footed Thetis reach’d
The starr’d abode eternal, brazen wall’d
Of Vulcan, by the builder lame himself
Uprear’d, a wonder even in eyes divine.
She found him sweating, at his bellows huge _460_
Toiling industrious; tripods bright he form’d
Twenty at once, his palace-wall to grace
Ranged in harmonious order. Under each
Two golden wheels he set, on which (a sight
Marvellous!) into council they should roll
Self-moved, and to his house, self-moved, return.
Thus far the work was finish’d, but not yet
Their ears of exquisite design affixt,
For them he stood fashioning, and prepared
The rivets. While he thus his matchless skill _470_
Employ’d laborious, to his palace-gate
The silver-footed Thetis now advanced,
Whom Charis, Vulcan’s well-attired spouse,
Beholding from the palace portal, flew
To seize the Goddess’ hand, and thus inquired.
"""
"""
Why, Thetis! worthy of all reverence
And of all love, comest thou to our abode,
Unfrequent here? But enter, and accept
Such welcome as to such a guest is due.
"""
"""
So saying, she introduced and to a seat _480_
Led her with argent studs border’d around
And foot-stool’d sumptuously;^^[[8|Cowper: Footnote 18-8]]^^ then, calling forth
Her spouse, the glorious artist, thus she said.
"""
"""
Haste, Vulcan! Thetis wants thee; linger not.
To whom the artist of the skies replied.
"""
"""
A Goddess then, whom with much cause I love
And venerate is here, who when I fell
Saved me, what time my shameless mother sought
To cast me, because lame, out of all sight;
Then had I been indeed forlorn, had not _490_
Eurynome the daughter of the Deep
And Thetis in their laps received me fallen.
Nine years with them residing, for their use
I form’d nice trinkets, clasps, rings, pipes, and chains,
While loud around our hollow cavern roar’d
The surge of the vast deep, nor God nor man,
Save Thetis and Eurynome, my life’s
Preservers, knew where I was kept conceal’d.
Since, therefore, she is come, I cannot less
Than recompense to Thetis amber-hair’d _500_
With readiness the boon of life preserved.
Haste, then, and hospitably spread the board
For her regale, while with my best dispatch
I lay my bellows and my tools aside.
"""
"""
He spake, and vast in bulk and hot with toil
Rose limping from beside his anvil-stock
Upborne, with pain on legs tortuous and weak.
First, from the forge dislodged he thrust apart
His bellows, and his tools collecting all
Bestow’d them, careful, in a silver chest, _510_
Then all around with a wet sponge he wiped
His visage, and his arms and brawny neck
Purified, and his shaggy breast from smutch;
Last, putting on his vest, he took in hand
His sturdy staff, and shuffled through the door.
Beside the King of fire two golden forms
Majestic moved, that served him in the place
Of handmaids; young they seem’d, and seem’d alive,
Nor want they intellect, or speech, or force,
Or prompt dexterity by the Gods inspired. _520_
These his supporters were, and at his side
Attendant diligent, while he, with gait
Uncouth, approaching Thetis where she sat
On a bright throne, seized fast her hand and said,
"""
"""
Why, Thetis! worthy as thou art of love
And of all reverence, hast thou arrived,
Unfrequent here? Speak—tell me thy desire,
Nor doubt my services, if thou demand
Things possible, and possible to me.
"""
"""
Then Thetis, weeping plenteously, replied. _530_
Oh Vulcan! Is there on Olympius’ heights
A Goddess with such load of sorrow press’d
As, in peculiar, Jove assigns to me?
Me only, of all ocean-nymphs, he made
Spouse to a man, Peleus Æacides,
Whose bed, although reluctant and perforce,
I yet endured to share. He now, the prey
Of cheerless age, decrepid lies, and Jove
Still other woes heaps on my wretched head.
He gave me to bring forth, gave me to rear _540_
A son illustrious, valiant, and the chief
Of heroes; he, like a luxuriant plant
Upran^^[[9|Cowper: Footnote 18-9]]^^ to manhood, while his lusty growth
I nourish’d as the husbandman his vine
Set in a fruitful field, and being grown
I sent him early in his gallant fleet
Embark’d, to combat with the sons of Troy;
But him from fight return’d I shall receive,
Beneath the roof of Peleus, never more,
And while he lives and on the sun his eyes _550_
Opens, affliction is his certain doom,
Nor aid resides or remedy in me.
The virgin, his own portion of the spoils,
Allotted to him by the Grecians—her
Atrides, King of men, resumed, and grief
Devour’d Achilles’ spirit for her sake.
Meantime, the Trojans shutting close within
Their camp the Grecians, have forbidden them
All egress, and the senators of Greece
Have sought with splendid gifts to soothe my son. _560_
He, indisposed to rescue them himself
From ruin, sent, instead, Patroclus forth,
Clad in his own resplendent armor, Chief
Of the whole host of Myrmidons. Before
The Scæan gate from morn to eve they fought,
And on that self-same day had Ilium fallen,
But that Apollo, to advance the fame
Of Hector, slew Menœtius’ noble son
Full-flush’d with victory. Therefore at thy knees
Suppliant I fall, imploring from thine art _570_
A shield and helmet, greaves of shapely form
With clasps secured, and corselet for my son.
For those, once his, his faithful friend hath lost,
Slain by the Trojans, and Achilles lies,
Himself, extended mournful on the ground.
"""
"""
Her answer’d then the artist of the skies.
Courage! Perplex not with these cares thy soul.
I would that when his fatal hour shall come,
I could as sure secrete him from the stroke
Of destiny, as he shall soon have arms _580_
Illustrious, such as each particular man
Of thousands, seeing them, shall wish his own.
"""
"""
He said, and to his bellows quick repair’d,
Which turning to the fire he bade them heave.
Full twenty bellows working all at once
Breathed on the furnace, blowing easy and free
The managed winds, now forcible, as best
Suited dispatch, now gentle, if the will
Of Vulcan and his labor so required.
Impenetrable brass, tin, silver, gold, _590_
He cast into the forge, then, settling firm
His ponderous anvil on the block, one hand
With his huge hammer fill’d, one with the tongs.
"""
"""
^^[[10|Cowper: Footnote 18-10]]^^He fashion’d first a shield massy and broad
Of labor exquisite, for which he form’d
A triple border beauteous, dazzling bright,
And loop’d it with a silver brace behind.
The shield itself with five strong folds he forged,
And with devices multiform the disk
Capacious charged, toiling with skill divine. _600_
"""
"""
There he described the earth, the heaven, the sea,
The sun that rests not, and the moon full-orb’d.
There also, all the stars which round about
As with a radiant frontlet bind the skies,
The Pleiads and the Hyads, and the might
Of huge Orion, with him Ursa call’d,
Known also by his popular name, the Wain,
That spins around the pole looking toward
Orion, only star of these denied
To slake his beams in ocean’s briny baths. _610_
"""
"""
Two splendid cities also there he form’d
Such as men build. In one were to be seen
Rites matrimonial solemnized with pomp
Of sumptuous banquets; from their chambers forth
Leading the brides they usher’d them along
With torches through the streets, and sweet was heard
The voice around of Hymenæal song.
Here striplings danced in circles to the sound
Of pipe and harp, while in the portals stood
Women, admiring, all, the gallant show. _620_
Elsewhere was to be seen in council met
The close-throng’d multitude. There strife arose.
Two citizens contended for a mulct
The price of blood. This man affirm’d the fine
All paid,^^[[11|Cowper: Footnote 18-11]]^^ haranguing vehement the crowd,
That man denied that he had aught received,
And to the judges each made his appeal
Eager for their award. Meantime the people,
As favor sway’d them, clamor’d loud for each.
The heralds quell’d the tumult; reverend sat _630_
On polish’d stones the elders in a ring,
Each with a herald’s sceptre in his hand,
Which holding they arose, and all in turn
Gave sentence. In the midst two talents lay
Of gold, his destined recompense whose voice
Decisive should pronounce the best award.
The other city by two glittering hosts
Invested stood, and a dispute arose
Between the hosts, whether to burn the town
And lay all waste, or to divide the spoil. _640_
Meantime, the citizens, still undismay’d,
Surrender’d not the town, but taking arms
Secretly, set the ambush in array,
And on the walls their wives and children kept
Vigilant guard, with all the ancient men.
They sallied; at their head Pallas and Mars
Both golden and in golden vests attired
Advanced, proportion each showing divine,
Large, prominent, and such as Gods beseem’d.
Not such the people, but of humbler size. _650_
Arriving at the spot for ambush chosen,
A river’s side, where cattle of each kind
Drank, down they sat, all arm’d in dazzling brass.
Apart from all the rest sat also down
Two spies, both looking for the flocks and herds.
Soon they appear’d, and at their side were seen
Two shepherd swains, each playing on his pipe
Careless, and of the danger nought apprized,
Swift ran the spies, perceiving their approach,
And intercepting suddenly the herds _660_
And flocks of silver fleece, slew also those
Who fed them. The besiegers, at that time
In council, by the sound alarm’d, their steeds
Mounted, and hasted, instant, to the place;
Then, standing on the river’s brink they fought
And push’d each other with the brazen lance.
There Discord raged, there Tumult, and the force
Of ruthless Destiny; she now a Chief
Seized newly wounded, and now captive held
Another yet unhurt, and now a third _670_
Dragg’d breathless through the battle by his feet
And all her garb was dappled thick with blood
Like living men they traversed and they strove,
And dragg’d by turns the bodies of the slain.
"""
"""
He also graved on it a fallow field
Rich, spacious, and well-till’d. Plowers not few,
There driving to and fro their sturdy teams,
Labor’d the land; and oft as in their course
They came to the field’s bourn, so oft a man
Met them, who in their hands a goblet placed _680_
Charged with delicious wine. They, turning, wrought
Each his own furrow, and impatient seem’d
To reach the border of the tilth, which black
Appear’d behind them as a glebe new-turn’d,
Though golden. Sight to be admired by all!
"""
"""
There too he form’d the likeness of a field
Crowded with corn, in which the reapers toil’d
Each with a sharp-tooth’d sickle in his hand.
Along the furrow here, the harvest fell
In frequent handfuls, there, they bound the sheaves. _690_
Three binders of the sheaves their sultry task
All plied industrious, and behind them boys
Attended, filling with the corn their arms
And offering still their bundles to be bound.
Amid them, staff in hand, the master stood
Silent exulting, while beneath an oak
Apart, his heralds busily prepared
The banquet, dressing a well-thriven ox
New slain, and the attendant maidens mix’d
Large supper for the hinds of whitest flour. _700_
"""
"""
There also, laden with its fruit he form’d
A vineyard all of gold; purple he made
The clusters, and the vines supported stood
By poles of silver set in even rows.
The trench he color’d sable, and around
Fenced it with tin. One only path it show’d
By which the gatherers when they stripp’d the vines
Pass’d and repass’d. There, youths and maidens blithe
In frails of wicker bore the luscious fruit,
While, in the midst, a boy on his shrill harp _710_
Harmonious play’d, still as he struck the chord
Carolling to it with a slender voice.
They smote the ground together, and with song
And sprightly reed came dancing on behind.^^[[12|Cowper: Footnote 18-12]]^^
"""
"""
There too a herd he fashion’d of tall beeves
Part gold, part tin. They, lowing, from the stalls
Rush’d forth to pasture by a river-side
Rapid, sonorous, fringed with whispering reeds.
Four golden herdsmen drove the kine a-field
By nine swift dogs attended. Dreadful sprang _720_
Two lions forth, and of the foremost herd
Seized fast a bull. Him bellowing they dragg’d,
While dogs and peasants all flew to his aid.
The lions tore the hide of the huge prey
And lapp’d his entrails and his blood. Meantime
The herdsmen, troubling them in vain, their hounds
Encouraged; but no tooth for lions’ flesh
Found they, and therefore stood aside and bark’d.
"""
"""
There also, the illustrious smith divine
Amidst a pleasant grove a pasture form’d _730_
Spacious, and sprinkled o’er with silver sheep
Numerous, and stalls and huts and shepherds’ tents.
"""
"""
To these the glorious artist added next,
With various skill delineated exact,
A labyrinth for the dance, such as of old
In Crete’s broad island Dædalus composed
For bright-hair’d Ariadne.^^[[13|Cowper: Footnote 18-13]]^^ There the youths
And youth-alluring maidens, hand in hand,
Danced jocund, every maiden neat-attired
In finest linen, and the youths in vests _740_
Well-woven, glossy as the glaze of oil.
These all wore garlands, and bright falchions, those,
Of burnish’d gold in silver trappings hung:—^^[[14|Cowper: Footnote 18-14]]^^
They with well-tutor’d step, now nimbly ran
The circle, swift, as when, before his wheel
Seated, the potter twirls it with both hands
For trial of its speed,^^[[15|Cowper: Footnote 18-15]]^^ now, crossing quick
They pass’d at once into each other’s place.
On either side spectators numerous stood
Delighted, and two tumblers roll’d themselves _750_
Between the dancers, singing as they roll’d.
"""
"""
Last, with the might of ocean’s boundless flood
He fill’d the border of the wondrous shield.
"""
"""
When thus the massy shield magnificent
He had accomplish’d, for the hero next
He forged, more ardent than the blaze of fire,
A corselet; then, a ponderous helmet bright
Well fitted to his brows, crested with gold,
And with laborious art divine adorn’d.
He also made him greaves of molten tin. _760_
"""
"""
The armor finish’d, bearing in his hand
The whole, he set it down at Thetis’ feet.
She, like a falcon from the snowy top
Stoop’d of Olympus, bearing to the earth
The dazzling wonder, fresh from Vulcan’s hand.
"""
Argument of the Nineteenth Book.
Achilles is reconciled to Agamemnon, and clothed in new armor forged by Vulcan, leads out the Myrmidons to battle.
"""
Now rose the morn in saffron vest attired
From ocean, with new day for Gods and men,
When Thetis at the fleet of Greece arrived,
Bearing that gift divine. She found her son
All tears, and close enfolding in his arms
Patroclus, while his Myrmidons around
Wept also;^^[[1|Cowper: Footnote 19-1]]^^ she amid them, graceful, stood,
And seizing fast his hand, him thus bespake.
"""
"""
Although our loss be great, yet, oh my son!
Leave we Patroclus lying on the bier _10_
To which the Gods ordain’d him from the first.
Receive from Vulcan’s hands these glorious arms,
Such as no mortal shoulders ever bore.
"""
"""
So saying, she placed the armor on the ground
Before him, and the whole bright treasure rang.
A tremor shook the Myrmidons; none dared
Look on it, but all fled. Not so himself.
In him fresh vengeance kindled at the view,
And, while he gazed, a splendor as of fire
Flash’d from his eyes. Delighted, in his hand _20_
He held the glorious bounty of the God,
And, wondering at those strokes of art divine,
His eager speech thus to his mother turn’d.^^[[2|Cowper: Footnote 19-2]]^^
"""
"""
The God, my mother! hath bestow’d in truth
Such armor on me as demanded skill
Like his, surpassing far all power of man.
Now, therefore, I will arm. But anxious fears
Trouble me, lest intrusive flies, meantime,
Breed worms within the spear-inflicted wounds
Of Menœtiades, and fill with taint _30_
Of putrefaction his whole breathless form.^^[[3|Cowper: Footnote 19-3]]^^
"""
"""
But him the silver-footed Goddess fair
Thus answer’d. Oh, my son! chase from thy mind
All such concern. I will, myself, essay
To drive the noisome swarms which on the slain
In battle feed voracious. Should he lie
The year complete, his flesh shall yet be found
Untainted, and, it may be, fragrant too.
But thou the heroes of Achaia’s host
Convening, in their ears thy wrath renounce _40_
Against the King of men, then, instant, arm
For battle, and put on thy glorious might.
"""
"""
So saying, the Goddess raised his courage high.
Then, through the nostrils of the dead she pour’d
Ambrosia, and the ruddy juice divine
Of nectar, antidotes against decay.
"""
"""
And now forth went Achilles by the side
Of ocean, calling with a dreadful shout
To council all the heroes of the host.^^[[4|Cowper: Footnote 19-4]]^^
Then, even they who in the fleet before _50_
Constant abode, helmsmen and those who held
In stewardship the food and public stores,
All flock’d to council, for that now at length
After long abstinence from dread exploits
Of war, Achilles had once more appear’d.
Two went together, halting on the spear,
(For still they felt the anguish of their wounds)
Noble Ulysses and brave Diomede,
And took an early seat; whom follow’d last
The King of men, by Coön in the field _60_
Of furious battle wounded with a lance.
The Grecians all assembled, in the midst
Upstood the swift Achilles, and began.
"""
"""
Atrides! we had doubtless better sped
Both thou and I, thus doing, when at first
With cruel rage we burn’d, a girl the cause.
I would that Dian’s shaft had in the fleet
Slain her that self-same day when I destroy’d
Lyrnessus, and by conquest made her mine!
Then had not many a Grecian, lifeless now, _70_
Clench’d with his teeth the ground, victim, alas!
Of my revenge; whence triumph hath accrued
To Hector and his host, while ours have cause
For long remembrance of our mutual strife.
But evils past let pass, yielding perforce
To sad necessity. My wrath shall cease
Now; I resign it; it hath burn’d too long.
Thou therefore summon forth the host to fight,
That I may learn meeting them in the field,
If still the Trojans purpose at our fleet _80_
To watch us this night also. But I judge
That driven by my spear to rapid flight,
They shall escape with weary limbs^^[[5|Cowper: Footnote 19-5]]^^ at least.
"""
"""
He ended, and the Grecians brazen-greaved
Rejoiced that Peleus’ mighty son had cast
His wrath aside. Then not into the midst
Proceeding, but at his own seat, upstood
King Agamemnon, and them thus bespake.
"""
"""
Friends! Grecian heroes! Ministers of Mars!
Arise who may to speak, he claims your ear; _90_
All interruption wrongs him, and distracts,
Howe’er expert the speaker. Who can hear
Amid the roar of tumult, or who speak?
The clearest voice, best utterance, both are vain
I shall address Achilles. Hear my speech
Ye Argives, and with understanding mark.
I hear not now the voice of your reproach^^[[6|Cowper: Footnote 19-6]]^^
First; ye have oft condemn’d me. Yet the blame
Rests not with me; Jove, Destiny, and she
Who roams the shades, Erynnis, caused the offence. _100_
She fill’d my soul with fury on that day
In council, when I seized Achilles’ prize.
For what could I? All things obey the Gods.
Ate, pernicious Power, daughter of Jove,
By whom all suffer, challenges from all
Reverence and fear. Delicate are her feet
Which scorn the ground, and over human heads
She glides, injurious to the race of man,
Of two who strive, at least entangling one.
She injured, on a day, dread Jove himself _110_
Most excellent of all in earth or heaven,
When Juno, although female, him deceived,
What time Alcmena should have brought to light
In bulwark’d Thebes the force of Hercules.
Then Jove, among the gods glorying, spake.
"""
"""
Hear all! both Gods and Goddesses, attend!
That I may make my purpose known. This day
Birth-pang-dispensing Ilithya brings
An hero forth to light, who, sprung from those
That sprang from me, his empire shall extend _120_
Over all kingdoms bordering on his own.
"""
"""
To whom, designing fraud, Juno replied.
Thou wilt be found false, and this word of thine
Shall want performance. But Olympian Jove!
Swear now the inviolable oath, that he
Who shall, this day, fall from between the feet
Of woman, drawing his descent from thee,
Shall rule all kingdoms bordering on his own.
"""
"""
She said, and Jove, suspecting nought her wiles,
The great oath swore, to his own grief and wrong. _130_
At once from the Olympian summit flew
Juno, and to Achaian Argos borne,
There sought the noble wife^^[[7|Cowper: Footnote 19-7]]^^ of Sthenelus,
Offspring of Perseus. Pregnant with a son
Six months, she now the seventh saw at hand,
But him the Goddess premature produced,
And check’d Alcmena’s pangs already due.
Then joyful to have so prevail’d, she bore
Herself the tidings to Saturnian Jove.
"""
"""
Lord of the candent lightnings! Sire of all! _140_
I bring thee tidings. The great prince, ordain’d
To rule the Argive race, this day is born,
Eurystheus, son of Sthenelus, the son
Of Perseus; therefore he derives from thee,
Nor shall the throne of Argos shame his birth.
"""
"""
She spake; then anguish stung the heart of Jove
Deeply, and seizing by her glossy locks
The Goddess Ate, in his wrath he swore
That never to the starry skies again
And the Olympian heights he would permit _150_
The universal mischief to return.
Then, whirling her around, he cast her down
To earth. She, mingling with all works of men,
Caused many a pang to Jove, who saw his son
Laborious tasks servile, and of his birth
Unworthy, at Eurystheus’ will enjoin’d.
"""
"""
So when the hero Hector at our ships
Slew us, I then regretted my offence
Which Ate first impell’d me to commit.
But since, infatuated by the Gods _160_
I err’d, behold me ready to appease
With gifts of price immense whom I have wrong’d.
Thou, then, arise to battle, and the host
Rouse also. Not a promise yesternight
Was made thee by Ulysses in thy tent
On my behalf, but shall be well perform’d.
Or if it please thee, though impatient, wait
Short season, and my train shall bring the gifts
Even now; that thou may’st understand and know
That my peace-offerings are indeed sincere. _170_
"""
"""
To whom Achilles, swiftest of the swift.
Atrides! Agamemnon! passing all
In glory! King of men! recompense just
By gifts to make me, or to make me none,
That rests with thee. But let us to the fight
Incontinent. It is no time to play
The game of rhetoric, and to waste the hours
In speeches. Much remains yet unperform’d.
Achilles must go forth. He must be seen
Once more in front of battle, wasting wide _180_
With brazen spear, the crowded ranks of Troy.
Mark him—and as he fights, fight also ye.
"""
"""
To whom Ulysses ever-wise replied.
Nay—urge not, valiant as thou art thyself,
Achaia’s sons up to the battlements
Of Ilium, by repast yet unrefresh’d,
Godlike Achilles!—For when phalanx once
Shall clash with phalanx, and the Gods with rage
Both hosts inspire, the contest shall not then
Prove short. Bid rather the Achaians take _190_
Both food and wine, for they are strength and might.
To stand all day till sunset to a foe
Opposed in battle, fasting, were a task
Might foil the best; for though his will be prompt
To combat, yet the power must by degrees
Forsake him; thirst and hunger he must feel,
And his limbs failing him at every step.
But he who hath his vigor to the full
Fed with due nourishment, although he fight
All day, yet feels his courage unimpair’d, _200_
Nor weariness perceives till all retire.
Come then—dismiss the people with command
That each prepare replenishment. Meantime
Let Agamemnon, King of men, his gifts
In presence here of the assembled Greeks
Produce, that all may view them, and that thou
May’st feel thine own heart gladden’d at the sight.
Let the King also, standing in the midst,
Swear to thee, that he renders back the maid
A virgin still, and strange to his embrace, _210_
And let thy own composure prove, the while,
That thou art satisfied. Last, let him spread
A princely banquet for thee in his tent,
That thou may’st want no part of just amends.
Thou too, Atrides, shalt hereafter prove
More just to others; for himself, a King,
Stoops not too low, soothing whom he hath wrong’d.
"""
"""
Him Agamemnon answer’d, King of men.
Thou hast arranged wisely the whole concern,
O Läertiades, and I have heard _220_
Thy speech, both words and method with delight.
Willing I am, yea more, I wish to swear
As thou hast said, for by the Gods I can
Most truly. Let Achilles, though of pause
Impatient, suffer yet a short delay
With all assembled here, till from my tent
The gifts arrive, and oaths of peace be sworn.
To thee I give it in peculiar charge
That choosing forth the most illustrious youths
Of all Achaia, thou produce the gifts _230_
from my own ship, all those which yesternight
We promised, nor the women leave behind.
And let Talthybius throughout all the camp
Of the Achaians, instant, seek a boar
For sacrifice to Jove and to the Sun.
"""
"""
Then thus Achilles matchless in the race.
Atrides! most illustrious! King of men!
Expedience bids us to these cares attend
Hereafter, when some pause, perchance, of fight
Shall happen, and the martial rage which fires _240_
My bosom now, shall somewhat less be felt.
Our friends by Priameian Hector slain,
Now strew the field mangled, for him hath Jove
Exalted high, and given him great renown.
But haste, now take refreshment; though, in truth
Might I direct, the host should by all means
Unfed to battle, and at set of sun
All sup together, this affront revenged.
But as for me, no drop shall pass my lips
Or morsel, whose companion lies with feet _250_
Turn’d to the vestibule, pierced by the spear,
And compass’d by my weeping train around.
No want of food feel I. My wishes call
For carnage, blood, and agonies and groans.
"""
"""
But him, excelling in all wisdom, thus
Ulysses answer’d. Oh Achilles! son
Of Peleus! bravest far of all our host!
Me, in no scanty measure, thou excell’st
Wielding the spear, and thee in prudence, I
Not less. For I am elder, and have learn’d _260_
What thou hast yet to learn. Bid then thine heart
Endure with patience to be taught by me.
Men, satiate soon with battle, loathe the field
On which the most abundant harvest falls,
Reap’d by the sword; and when the hand of Jove
Dispenser of the great events of war,
Turns once the scale, then, farewell every hope
Of more than scanty gleanings. Shall the Greeks
Abstain from sustenance for all who die?
That were indeed severe, since day by day _270_
No few expire, and respite could be none.
The dead, die whoso may, should be inhumed.
This, duty bids, but bids us also deem
One day sufficient for our sighs and tears.
Ourselves, all we who still survive the war,
Have need of sustenance, that we may bear
The lengthen’d conflict with recruited might,
Case in enduring brass.—Ye all have heard
Your call to battle; let none lingering stand
In expectation of a farther call, _280_
Which if it sound, shall thunder prove to him
Who lurks among the ships. No. Rush we all
Together forth, for contest sharp prepared,
And persevering with the host of Troy.
"""
"""
So saying, the sons of Nestor, glorious Chief,
He chose, with Meges Phyleus’ noble son,
Thoas, Meriones, and Melanippus
And Lycomedes. These, together, sought
The tent of Agamemnon, King of men.
They ask’d, and they received. Soon they produced _290_
The seven promised tripods from the tent,
Twice ten bright caldrons, twelve high-mettled steeds,
Seven lovely captives skill’d alike in arts
Domestic, of unblemish’d beauty rare,
And last, Brisëis with the blooming cheeks.
Before them went Ulysses, bearing weigh’d
Ten golden talents, whom the chosen Greeks
Attended laden with the remnant gifts.
Full in the midst they placed them. Then arose
King Agamemnon, and Talthybius _300_
The herald, clear in utterance as a God,
Beside him stood, holding the victim boar.
Atrides, drawing forth his dagger bright,
Appendant ever to his sword’s huge sheath,
Sever’d the bristly forelock of the boar,
A previous offering. Next, with lifted hands
To Jove he pray’d, while, all around, the Greeks
Sat listening silent to the Sovereign’s voice.
He look’d to the wide heaven, and thus he pray’d.
"""
"""
First, Jove be witness! of all Powers above _310_
Best and supreme; Earth next, and next the Sun!
And last, who under Earth the guilt avenge
Of oaths sworn falsely, let the Furies hear!
For no respect of amorous desire
Or other purpose, have I laid mine hand
On fair Brisëis, but within my tent
Untouch’d, immaculate she hath remain’d.
And if I falsely swear, then may the Gods
The many woes with which they mark the crime
Of men forsworn, pour also down on me! _320_
"""
"""
So saying, he pierced the victim in his throat
And, whirling him around, Talthybius, next,
Cast him into the ocean, fishes’ food.^^[[8|Cowper: Footnote 19-8]]^^
Then, in the centre of Achaia’s sons
Uprose Achilles, and thus spake again.
"""
"""
Jove! Father! dire calamities, effects
Of thy appointment, fall on human-kind.
Never had Agamemnon in my breast
Such anger kindled, never had he seized,
Blinded by wrath, and torn my prize away, _330_
But that the slaughter of our numerous friends
Which thence ensued, thou hadst, thyself, ordained.
Now go, ye Grecians, eat, and then to battle.
"""
"""
So saying, Achilles suddenly dissolved
The hasty council, and all flew dispersed
To their own ships. Then took the Myrmidons
Those splendid gifts which in the tent they lodged
Of swift Achilles, and the damsels led
Each to a seat, while others of his train
Drove forth the steeds to pasture with his herd. _340_
But when Brisëis, bright as Venus, saw
Patroclus lying mangled by the spear,
Enfolding him around, she shriek’d and tore
Her bosom, her smooth neck and beauteous cheeks.
Then thus, divinely fair, with tears she said.
"""
"""
Ah, my Patroclus! dearest friend of all
To hapless me, departing from this tent
I left thee living, and now, generous Chief!
Restored to it again, here find thee dead.
How rapid in succession are my woes! _350_
I saw, myself, the valiant prince to whom
My parents had betroth’d me, slain before
Our city walls; and my three brothers, sons
Of my own mother, whom with long regret
I mourn, fell also in that dreadful field.
But when the swift Achilles slew the prince
Design’d my spouse, and the fair city sack’d
Of noble Mynes, thou by every art
Of tender friendship didst forbid my tears,
Promising oft that thou would’st make me bride _360_
Of Peleus’ godlike son, that thy own ship
Should waft me hence to Phthia, and that thyself
Would’st furnish forth among the Myrmidons
Our nuptial feast. Therefore thy death I mourn
Ceaseless, for thou wast ever kind to me.
"""
"""
She spake, and all her fellow-captives heaved
Responsive sighs, deploring each, in show,
The dead Patroclus, but, in truth, herself.^^[[9|Cowper: Footnote 19-9]]^^
Then the Achaian Chiefs gather’d around
Achilles, wooing him to eat, but he _370_
Groan’d and still resolute, their suit refused—
"""
"""
If I have here a friend on whom by prayers
I may prevail, I pray that ye desist,
Nor longer press me, mourner as I am,
To eat or drink, for till the sun go down
I am inflexible, and //will// abstain.
"""
"""
So saying, the other princes he dismiss’d
Impatient, but the sons of Atreus both,
Ulysses, Nestor and Idomeneus,
With Phœnix, hoary warrior, in his tent _380_
Abiding still, with cheerful converse kind
Essay’d to soothe him, whose afflicted soul
All soothing scorn’d till he should once again
Rush on the ravening edge of bloody war.
Then, mindful of his friend, groaning he said
"""
"""
Time was, unhappiest, dearest of my friends!
When even thou, with diligent dispatch,
Thyself, hast spread a table in my tent,
The hour of battle drawing nigh between
The Greeks and warlike Trojans. But there lies _390_
Thy body now, gored by the ruthless steel,
And for thy sake I neither eat nor drink,
Though dearth be none, conscious that other wo
Surpassing this I can have none to fear.
No, not if tidings of my father’s death
Should reach me, who, this moment, weeps, perhaps,
In Phthia tears of tenderest regret
For such a son; while I, remote from home
Fight for detested Helen under Troy.
Nor even were //he// dead, whom, if he live, _400_
I rear in Scyros, my own darling son,
My Neoptolemus of form divine.^^[[10|Cowper: Footnote 19-10]]^^
For still this hope I cherish’d in my breast
Till now, that, of us two, myself alone
Should fall at Ilium, and that thou, restored
To Phthia, should’st have wafted o’er the waves
My son from Scyros to his native home,
That thou might’st show him all his heritage,
My train of menials, and my fair abode.
For either dead already I account _410_
Peleus, or doubt not that his residue
Of miserable life shall soon be spent,
Through stress of age and expectation sad
That tidings of my death shall, next, arrive.
"""
"""
So spake Achilles weeping, around whom
The Chiefs all sigh’d, each with remembrance pain’d
Of some loved object left at home. Meantime
Jove, with compassion moved, their sorrow saw,
And in wing’d accents thus to Pallas spake.
"""
"""
Daughter! thou hast abandon’d, as it seems, _420_
Yon virtuous Chief for ever; shall no care
Thy mind engage of brave Achilles more?
Before his gallant fleet mourning he sits
His friend, disconsolate; the other Greeks
Sat and are satisfied; he only fasts.
Go then—instil nectar into his breast,
And sweets ambrosial, that he hunger not.
"""
"""
So saying, he urged Minerva prompt before.
In form a shrill-voiced Harpy of long wing
Through ether down she darted, while the Greeks _430_
In all their camp for instant battle arm’d.
Ambrosial sweets and nectar she instill’d
Into his breast, lest he should suffer loss
Of strength through abstinence, then soar’d again
To her great Sire’s unperishing abode.
And now the Grecians from their gallant fleet
All pour’d themselves abroad. As when thick snow
From Jove descends, driven by impetuous gusts
Of the cloud-scattering North, so frequent shone
Issuing from the fleet the dazzling casques, _440_
Boss’d bucklers, hauberks strong, and ashen spears.
Upwent the flash to heaven; wide all around
The champain laugh’d with beamy brass illumed,
And tramplings of the warriors on all sides
Resounded, amidst whom Achilles arm’d.
He gnash’d his teeth, fire glimmer’d in his eyes,
Anguish intolerable wrung his heart
And fury against Troy, while he put on
His glorious arms, the labor of a God.
First, to his legs his polish’d greaves he clasp’d _450_
Studded with silver, then his corselet bright
Braced to his bosom, his huge sword of brass
Athwart his shoulder slung, and his broad shield
Uplifted last, luminous as the moon.
Such as to mariners a fire appears,
Kindled by shepherds on the distant top
Of some lone hill; they, driven by stormy winds,
Reluctant roam far off the fishy deep,
Such from Achilles’ burning shield divine
A lustre struck the skies; his ponderous helm _460_
He lifted to his brows; starlike it shone,
And shook its curling crest of bushy gold,
By Vulcan taught to wave profuse around.
So clad, godlike Achilles trial made
If his arms fitted him, and gave free scope
To his proportion’d limbs; buoyant they proved
As wings, and high upbore his airy tread.
He drew his father’s spear forth from his case,
Heavy and huge and long. That spear, of all
Achaia’s sons, none else had power to wield; _470_
Achilles only could the Pelian spear
Brandish, by Chiron for his father hewn
From Pelion’s top for slaughter of the brave.
His coursers, then, Automedon prepared
And Alcimus, adjusting diligent
The fair caparisons; they thrust the bits
Into their mouths, and to the chariot seat
Extended and made fast the reins behind.
The splendid scourge commodious to the grasp
Seizing, at once Automedon upsprang _480_
Into his place; behind him, arm’d complete
Achilles mounted, as the orient sun
All dazzling, and with awful tone his speech
Directed to the coursers of his Sire.
"""
"""
Xanthus, and Balius of Podarges’ blood
Illustrious! see ye that, the battle done,
Ye bring whom now ye bear back to the host
Of the Achaians in far other sort,
Nor leave him, as ye left Patroclus, dead.^^[[11|Cowper: Footnote 19-11]]^^
Him then his steed unconquer’d in the race, _490_
Xanthus answer’d from beneath his yoke,
But, hanging low his head, and with his mane
Dishevell’d all, and streaming to the ground.
Him Juno vocal made, Goddess white-arm’d.
"""
"""
And doubtless so we will. This day at least
We bear thee safe from battle, stormy Chief!
But thee the hour of thy destruction swift
Approaches, hasten’d by no fault of ours,
But by the force of fate and power divine.
For not through sloth or tardiness on us _500_
Aught chargeable, have Ilium’s sons thine arms
Stript from Patroclus’ shoulders, but a God
Matchless in battle, offspring of bright-hair’d
Latona, him contending in the van
Slew, for the glory of the Chief of Troy.
We, Zephyrus himself, though by report
Swiftest of all the winds of heaven, in speed
Could equal, but the Fates thee also doom
By human hands to fall, and hands divine.
"""
"""
The interposing Furies at that word _510_
Suppress’d his utterance,^^[[12|Cowper: Footnote 19-12]]^^ and indignant, thus,
Achilles, swiftest of the swift, replied.
"""
"""
Why, Xanthus, propheciest thou my death?
It ill beseems thee. I already know
That from my parents far remote my doom
Appoints me here to die; yet not the more
Cease I from feats if arms, till Ilium’s host
Shall have received, at length, their fill of war.
"""
"""
He said, and with a shout drove forth to battle.
"""
Argument of the Second Book.
Jupiter, in pursuance of his purpose to distress the Grecians in answer to the prayer of Thetis, deceives Agamemnon by a dream. He, in consequence of it, calls a council, the result of which is that the army shall go forth to battle. Thersites is mutinous, and is chastised by Ulysses. Ulysses, Nestor, and Agamemnon, harangue the people; and preparation is made for battle. An exact account follows of the forces on both sides.
"""
^^[[1|Cowper: Footnote 2-1]]^^All night both Gods and Chiefs equestrian slept,
But not the Sire of all. He, waking soon,
Mused how to exalt Achilles, and destroy
No few in battle at the Grecian fleet.
This counsel, at the last, as best he chose
And likeliest; to dispatch an evil Dream
To Agamemnon’s tent, and to his side
The phantom summoning, him thus addressed.
"""
"""
Haste, evil Dream! Fly to the Grecian fleet,
And, entering royal Agamemnon’s tent, _10_
His ear possess thou thus, omitting nought
Of all that I enjoin thee. Bid him arm
His universal host, for that the time
When the Achaians shall at length possess
Wide Ilium, hath arrived. The Gods above
No longer dwell at variance. The request
Of Juno hath prevail’d; now, wo to Troy!
So charged, the Dream departed. At the ships
Well-built arriving of Achaia’s host,
He Agamemnon, son of Atreus, sought. _20_
Him sleeping in his tent he found, immersed
In soft repose ambrosial. At his head
The shadow stood, similitude exact
Of Nestor, son of Neleus; sage, with whom
In Agamemnon’s thought might none compare.
His form assumed, the sacred Dream began.
"""
"""
Oh son of Atreus the renown’d in arms
And in the race! Sleep’st thou? It ill behoves
To sleep all night the man of high employ,
And charged, as thou art, with a people’s care. _30_
Now, therefore, mark me well, who, sent from Jove,
Inform thee, that although so far remote,
He yet compassionates and thinks on thee
With kind solicitude. He bids thee arm
Thy universal host, for that the time
When the Achaians shall at length possess
Wide Ilium, hath arrived. The Gods above
No longer dwell at variance. The requests
Of Juno have prevail’d. Now, wo to Troy
From Jove himself! Her fate is on the wing. _40_
Awaking from thy dewy slumbers, hold
In firm remembrance all that thou hast heard.
"""
"""
So spake the Dream, and vanishing, him left
In false hopes occupied and musings vain.
Full sure he thought, ignorant of the plan
By Jove design’d, that day the last of Troy.
Fond thought! For toils and agonies to Greeks
And Trojans both, in many a bloody field
To be endured, the Thunderer yet ordain’d.
Starting he woke, and seeming still to hear _50_
The warning voice divine, with hasty leap
Sprang from his bed, and sat.^^[[2|Cowper: Footnote 2-2]]^^ His fleecy vest
New-woven he put on, and mantle wide;
His sandals fair to his unsullied feet
He braced, and slung his argent-studded sword.
Then, incorruptible for evermore
The sceptre of his sires he took, with which
He issued forth into the camp of Greece.
"""
"""
Aurora now on the Olympian heights
Proclaiming stood new day to all in heaven, _60_
When he his clear-voiced heralds bade convene
The Greeks in council. Went the summons forth
Into all quarters, and the throng began.
First, at the ship of Nestor, Pylian King,^^[[3|Cowper: Footnote 2-3]]^^
The senior Chiefs for high exploits renown’d
He gather’d, whom he prudent thus address’d.
"""
"""
My fellow warriors, hear! A dream from heaven,
Amid the stillness of the vacant night
Approach’d me, semblance close in stature, bulk,
And air, of noble Nestor. At mine head _70_
The shadow took his stand, and thus he spake.
"""
"""
Oh son of Atreus the renown’d in arms
And in the race, sleep’st thou? It ill behoves
To sleep all night the man of high employ,
And charged as thou art with a people’s care.
Now, therefore, mark me well, who, sent from Jove,
Inform thee, that although so far remote,
He yet compassionates and thinks on thee
With kind solicitude. He bids thee arm
Thy universal host; for that the time _80_
When the Achaians shall at length possess
Wide Ilium, hath arrived. The Gods above
No longer dwell at variance. The requests
Of Juno have prevail’d. Now, wo to Troy
From Jove himself! Her fate is on the wing.
Charge this on thy remembrance. Thus he spake,
Then vanished suddenly, and I awoke.
Haste therefore, let us arm, if arm we may,^^[[4|Cowper: Footnote 2-4]]^^
The warlike sons of Greece; but first, myself
Will prove them, recommending instant flight _90_
With all our ships, and ye throughout the host
Dispersed, shall, next, encourage all to stay.
"""
"""
He ceased, and sat; when in the midst arose
Of highest fame for wisdom, Nestor, King
Of sandy Pylus, who them thus bespake.
"""
"""
Friends, Counsellors, and Leaders of the Greeks!
Had any meaner Argive told his dream,
We had pronounced it false, and should the more
Have shrunk from battle; but the dream is his
Who boasts himself our highest in command. _100_
Haste, arm we, if we may, the sons of Greece.
"""
"""
So saying, he left the council; him, at once
The sceptred Chiefs, obedient to his voice,
Arising, follow’d; and the throng began.
As from the hollow rock bees stream abroad,
And in succession endless seek the fields,
Now clustering, and now scattered far and near,
In spring-time, among all the new-blown flowers,
So they to council swarm’d, troop after troop,
Grecians of every tribe, from camp and fleet _110_
Assembling orderly o’er all the plain
Beside the shore of Ocean. In the midst
A kindling rumor, messenger of Jove,
Impell’d them, and they went. Loud was the din
Of the assembling thousands; groan’d the earth
When down they sat, and murmurs ran around.
Nine heralds cried aloud—Will ye restrain
Your clamors, that your heaven-taught Kings may speak?
Scarce were they settled, and the clang had ceased,
When Agamemnon, sovereign o’er them all, _120_
Sceptre in hand, arose. (That sceptre erst
Vulcan with labor forged, and to the hand
Consign’d it of the King, Saturnian Jove;
Jove to the vanquisher^^[[5|Cowper: Footnote 2-5]]^^ of Ino’s^^[[6|Cowper: Footnote 2-6]]^^ guard,
And he to Pelops; Pelops in his turn,
To royal Atreus; Atreus at his death
Bequeath’d it to Thyestes rich in flocks,
And rich Thyestes left it to be borne
By Agamemnon, symbol of his right
To empire over Argos and her isles) _130_
On that he lean’d, and rapid, thus began.^^[[7|Cowper: Footnote 2-7]]^^
"""
"""
Friends, Grecian Heroes, ministers of Mars!
Ye see me here entangled in the snares
Of unpropitious Jove. He promised once,
And with a nod confirm’d it, that with spoils
Of Ilium laden, we should hence return;
But now, devising ill, he sends me shamed,
And with diminished numbers, home to Greece.
So stands his sovereign pleasure, who hath laid
The bulwarks of full many a city low, _140_
And more shall level, matchless in his might.
That such a numerous host of Greeks as we,
Warring with fewer than ourselves, should find
No fruit of all our toil, (and none appears)
Will make us vile with ages yet to come.
For should we now strike truce, till Greece and Troy
Might number each her own, and were the Greeks
Distributed in bands, ten Greeks in each,
Our banded decads should exceed so far
Their units, that all Troy could not supply _150_
For every ten, a man, to fill us wine;
So far the Achaians, in my thought, surpass
The native Trojans. But in Troy are those
Who baffle much my purpose; aids derived
From other states, spear-arm’d auxiliars, firm
In the defence of Ilium’s lofty towers.
Nine years have passed us over, nine long years;
Our ships are rotted, and our tackle marr’d,
And all our wives and little-ones at home
Sit watching our return, while this attempt _160_
Hangs still in doubt, for which that home we left.
Accept ye then my counsel. Fly we swift
With all our fleet back to our native land,
Hopeless of Troy, not yet to be subdued.
"""
"""
So spake the King, whom all the concourse heard
With minds in tumult toss’d; all, save the few,
Partners of his intent. Commotion shook
The whole assembly, such as heaves the flood
Of the Icarian Deep, when South and East
Burst forth together from the clouds of Jove. _170_
And as when vehement the West-wind falls
On standing corn mature, the loaded ears
Innumerable bow before the gale,
So was the council shaken. With a shout
All flew toward the ships; uprais’d, the dust
Stood o’er them; universal was the cry,
“Now clear the passages, strike down the props,
Set every vessel free, launch, and away!”
Heaven rang with exclamation of the host
All homeward bent, and launching glad the fleet. _180_
Then baffled Fate had the Achaians seen
Returning premature, but Juno thus,
With admonition quick to Pallas spake.
"""
"""
Unconquer’d daughter of Jove Ægis-arm’d!
Ah foul dishonor! Is it thus at last
That the Achaians on the billows borne,
Shall seek again their country, leaving here,
To be the vaunt of Ilium and her King,
Helen of Argos, in whose cause the Greeks
Have numerous perish’d from their home remote? _190_
Haste! Seek the mail-arm’d multitude, by force
Detain them of thy soothing speech, ere yet
All launch their oary barks into the flood.
"""
"""
She spake, nor did Minerva not comply,
But darting swift from the Olympian heights,
Reach’d soon Achaia’s fleet. There, she perceived
Prudent as Jove himself, Ulysses; firm
He stood; he touch’d not even with his hand
His sable bark, for sorrow whelm’d his soul.
The Athenæan Goddess azure-eyed _200_
Beside him stood, and thus the Chief bespake.
"""
"""
Laertes’ noble son, for wiles renown’d!
Why seek ye, thus precipitate, your ships?
Intend ye flight? And is it thus at last,
That the Achaians on the billows borne,
Shall seek again their country, leaving here,
To be the vaunt of Ilium and her King,
Helen of Argos, in whose cause the Greeks
Have numerous perish’d from their home remote?
Delay not. Rush into the throng; by force _210_
Detain them of thy soothing speech, ere yet
All launch their oary barks into the flood.
"""
"""
She ceased, whom by her voice Ulysses knew,
Casting his mantle from him, which his friend
Eurybates the Ithacensian caught,
He ran; and in his course meeting the son
Of Atreus, Agamemnon, from his hand
The everlasting sceptre quick received,
Which bearing, through Achaia’s fleet he pass’d.
What King soever, or distinguish’d Greek _220_
He found, approaching to his side, in terms
Of gentle sort he stay’d him. Sir, he cried,
It is unseemly that a man renown’d
As thou, should tremble. Go—Resume the seat
Which thou hast left, and bid the people sit.
Thou know’st not clearly yet the monarch’s mind.
He proves us now, but soon he will chastize.
All were not present; few of us have heard
His speech this day in council. Oh, beware,
Lest in resentment of this hasty course _230_
Irregular, he let his anger loose.
Dread is the anger of a King; he reigns
By Jove’s own ordinance, and is dear to Jove,
"""
"""
But what plebeian base soe’er he heard
Stretching his throat to swell the general cry,
He laid the sceptre smartly on his back,
With reprimand severe. Fellow, he said,
Sit still; hear others; thy superiors hear.
For who art thou? A dastard and a drone,
Of none account in council, or in arms. _240_
By no means may we all alike bear sway
At Ilium; such plurality of Kings
Were evil. One suffices. One, to whom
The son of politic Saturn hath assign’d
The sceptre, and inforcement of the laws,
That he may rule us as a monarch ought.^^[[8|Cowper: Footnote 2-8]]^^
"""
"""
With such authority the troubled host
He sway’d; they, quitting camp and fleet again
Rush’d back to council; deafening was the sound
As when a billow of the boisterous deep _250_
Some broad beach dashes, and the Ocean roars.
"""
"""
The host all seated, and the benches fill’d,
Thersites only of loquacious tongue
Ungovern’d, clamor’d mutinous; a wretch
Of utterance prompt, but in coarse phrase obscene
Deep learn’d alone, with which to slander Kings.
Might he but set the rabble in a roar,
He cared not with what jest; of all from Greece
To Ilium sent, his country’s chief reproach.
Cross-eyed he was, and halting moved on legs _260_
Ill-pair’d; his gibbous shoulders o’er his breast
Contracted, pinch’d it; to a peak his head
Was moulded sharp, and sprinkled thin with hair
Of starveling length, flimsy and soft as down.
Achilles and Ulysses had incurr’d
Most his aversion; them he never spared;
But now, imperial Agamemnon ‘self
In piercing accents stridulous he charged
With foul reproach. The Grecians with contempt
Listen’d, and indignation, while with voice _270_
At highest pitch, he thus the monarch mock’d.
"""
"""
What wouldst thou now? Whereof is thy complaint
Now, Agamemnon? Thou hast fill’d thy tents
With treasure, and the Grecians, when they take
A city, choose the loveliest girls for thee.
Is gold thy wish? More gold? A ransom brought
By some chief Trojan for his son’s release
Whom I, or other valiant Greek may bind?
Or wouldst thou yet a virgin, one, by right
Another’s claim, but made by force thine own? _280_
It was not well, great Sir, that thou shouldst bring
A plague on the Achaians, as of late.
But come, my Grecian sisters, soldiers named
Unfitly, of a sex too soft for war,
Come, let us homeward: let him here digest
What he shall gorge, alone; that he may learn
If our assistance profit him or not.
For when he shamed Achilles, he disgraced
A Chief far worthier than himself, whose prize
He now withholds. But tush,—Achilles lacks _290_
Himself the spirit of a man; no gall
Hath he within him, or his hand long since
Had stopp’d that mouth,^^[[9|Cowper: Footnote 2-9]]^^ that it should scoff no more.
"""
"""
Thus, mocking royal Agamemnon, spake
Thersites. Instant starting to his side,
Noble Ulysses with indignant brows
Survey’d him, and him thus reproved severe.
"""
"""
Thersites! Railer!—peace. Think not thyself,
Although thus eloquent, alone exempt
From obligation not to slander Kings. _300_
I deem thee most contemptible, the worst
Of Agamemnon’s followers to the war;
Presume not then to take the names revered
Of Sovereigns on thy sordid lips, to asperse
Their sacred character, and to appoint
The Greeks a time when they shall voyage home.
How soon, how late, with what success at last
We shall return, we know not: but because
Achaia’s heroes numerous spoils allot
To Agamemnon, Leader of the host, _310_
Thou therefore from thy seat revilest the King.
But mark me. If I find thee, as even now,
Raving and foaming at the lips again,
May never man behold Ulysses’ head
On these my shoulders more, and may my son
Prove the begotten of another Sire,
If I not strip thee to that hide of thine
As bare as thou wast born, and whip thee hence
Home to thy galley, sniveling like a boy.
"""
"""
He ceased, and with his sceptre on the back _320_
And shoulders smote him. Writhing to and fro,
He wept profuse, while many a bloody whelk
Protuberant beneath the sceptre sprang.
Awe-quell’d he sat, and from his visage mean,
Deep-sighing, wiped the rheums. It was no time
For mirth, yet mirth illumined every face,
And laughing, thus they spake. A thousand acts
Illustrious, both by well-concerted plans
And prudent disposition of the host
Ulysses hath achieved, but this by far _330_
Transcends his former praise, that he hath quell’d
Such contumelious rhetoric profuse.
The valiant talker shall not soon, we judge,
Take liberties with royal names again.^^[[10|Cowper: Footnote 2-10]]^^
So spake the multitude. Then, stretching forth
The sceptre, city-spoiler Chief, arose
Ulysses. Him beside, herald in form,
Appeared Minerva. Silence she enjoined
To all, that all Achaia’s sons might hear,
Foremost and rearmost, and might weigh his words. _340_
He then his counsel, prudent, thus proposed.
"""
"""
Atrides! Monarch! The Achaians seek
To make thee ignominious above all
In sight of all mankind. None recollects
His promise more in steed-famed Argos pledged,
Here to abide till Ilium wall’d to heaven
Should vanquish’d sink, and all her wealth be ours.
No—now, like widow’d women, or weak boys,
They whimper to each other, wishing home.
And home, I grant, to the afflicted soul _350_
Seems pleasant.^^[[11|Cowper: Footnote 2-11]]^^ The poor seaman from his wife
One month detain’d, cheerless his ship and sad
Possesses, by the force of wintry blasts,
And by the billows of the troubled deep
Fast lock’d in port. But us the ninth long year
Revolving, finds camp’d under Ilium still.
I therefore blame not, if they mourn beside
Their sable barks, the Grecians. Yet the shame
That must attend us after absence long
Returning unsuccessful, who can bear? _360_
Be patient, friends! wait only till we learn
If Calchas truly prophesied, or not;
For well we know, and I to all appeal,
Whom Fate hath not already snatch’d away,
(It seems but yesterday, or at the most
A day or two before) that when the ships
Wo-fraught for Priam, and the race of Troy,
At Aulis met, and we beside the fount
With perfect hecatombs the Gods adored
Beneath the plane-tree, from whose root a stream _370_
Ran crystal-clear, there we beheld a sign
Wonderful in all eyes. A serpent huge,
Tremendous spectacle! with crimson spots
His back all dappled, by Olympian Jove
Himself protruded, from the altar’s foot
Slipp’d into light, and glided to the tree.
There on the topmost bough, close-cover’d sat
With foliage broad, eight sparrows, younglings all,
Then newly feather’d, with their dam, the ninth.
The little ones lamenting shrill he gorged, _380_
While, wheeling o’er his head, with screams the dam
Bewail’d her darling brood. Her also next,
Hovering and clamoring, he by the wing
Within his spiry folds drew, and devoured.
All eaten thus, the nestlings and the dam,
The God who sent him, signalized him too,
For him Saturnian Jove transform’d to stone.
We wondering stood, to see that strange portent
Intrude itself into our holy rites,
When Calchas, instant, thus the sign explain’d. _390_
"""
"""
Why stand ye, Greeks, astonish’d? Ye behold
A prodigy by Jove himself produced,
An omen, whose accomplishment indeed
Is distant, but whose fame shall never die.^^[[12|Cowper: Footnote 2-12]]^^
E’en as this serpent in your sight devour’d
Eight youngling sparrows, with their dam, the ninth,
So we nine years must war on yonder plain,
And in the tenth, wide-bulwark’d Troy is ours.
"""
"""
So spake the seer, and as he spake, is done.
Wait, therefore, brave Achaians! go not hence _400_
Till Priam’s spacious city be your prize.
"""
"""
He ceased, and such a shout ensued, that all
The hollow ships the deafening roar return’d
Of acclamation, every voice the speech
Extolling of Ulysses, glorious Chief.
"""
"""
Then Nestor the Gerenian,^^[[13|Cowper: Footnote 2-13]]^^ warrior old,
Arising, spake; and, by the Gods, he said,
Ye more resemble children inexpert
In war, than disciplined and prudent men.
Where now are all your promises and vows, _410_
Councils, libations, right-hand covenants?^^[[14|Cowper: Footnote 2-14]]^^
Burn them, since all our occupation here
Is to debate and wrangle, whereof end
Or fruit though long we wait, shall none be found.
But, Sovereign, be not thou appall’d. Be firm.
Relax not aught of thine accustomed sway,
But set the battle forth as thou art wont.
And if there be a Grecian, here and there,
One,^^[[15|Cowper: Footnote 2-15]]^^ adverse to the general voice, let such
Wither alone. He shall not see his wish _420_
Gratified, neither will we hence return
To Argos, ere events shall yet have proved
Jove’s promise false or true. For when we climb’d
Our gallant barks full-charged with Ilium’s fate,
Saturnian Jove omnipotent, that day,
(Omen propitious!) thunder’d on the right.
Let no man therefore pant for home, till each
Possess a Trojan spouse, and from her lips
Take sweet revenge for Helen’s pangs of heart.
Who then? What soldier languishes and sighs _430_
To leave us? Let him dare to lay his hand
On his own vessel, and he dies the first.
But hear, O King! I shall suggest a course
Not trivial. Agamemnon! sort the Greeks
By districts and by tribes, that tribe may tribe
Support, and each his fellow. This performed,
And with consent of all, thou shalt discern
With ease what Chief, what private man deserts,
And who performs his part. The base, the brave,
Such disposition made, shall both appear; _440_
And thou shalt also know, if heaven or we,
The Gods, or our supineness, succor Troy.
"""
"""
To whom Atrides, King of men, replied.
Old Chief! Thou passest all Achaia’s sons
In consultation; would to Jove our Sire,
To Athenæan Pallas, and Apollo!
That I had ten such coadjutors, wise
As thou art, and the royal city soon
Of Priam, with her wealth, should all be ours.^^[[16|Cowper: Footnote 2-16]]^^
But me the son of Saturn, Jove supreme _450_
Himself afflicts, who in contentious broils
Involves me, and in altercation vain.
Thence all that wordy tempest for a girl
Achilles and myself between, and I
The fierce aggressor. Be that breach but heal’d!
And Troy’s reprieve thenceforth is at an end.
Go—take refreshment now that we may march
Forth to our enemies. Let each whet well
His spear, brace well his shield, well feed his brisk
High-mettled horses, well survey and search _460_
His chariot on all sides, that no defect
Disgrace his bright habiliments of war.
So will we give the day from morn to eve
To dreadful battle. Pause there shall be none
Till night divide us. Every buckler’s thong
Shall sweat on the toil’d bosom, every hand
That shakes the spear shall ache, and every steed
Shall smoke that whirls the chariot o’er the plain.
Wo then to whom I shall discover here
Loitering among the tents; let him escape _470_
My vengeance if he can. The vulture’s maw
Shall have his carcase, and the dogs his bones.
"""
"""
He spake; whom all applauded with a shout
Loud as against some headland cliff the waves
Roll’d by the stormy South o’er rocks that shoot
Afar into the deep, which in all winds
The flood still overspreads, blow whence they may.
Arising, forth they rush’d, among the ships
All scatter’d; smoke from every tent arose,
The host their food preparing; next, his God _480_
Each man invoked (of the Immortals him
Whom he preferr’d) with sacrifice and prayer
For safe escape from danger and from death.
But Agamemnon to Saturnian Jove
Omnipotent, an ox of the fifth year
Full-flesh’d devoted, and the Princes call’d
Noblest of all the Grecians to his feast.
First, Nestor with Idomeneus the King,
Then either Ajax, and the son he call’d
Of Tydeus, with Ulysses sixth and last, _490_
Jove’s peer in wisdom. Menelaus went,
Heroic Chief! unbidden, for he knew
His brother’s mind with weight of care oppress’d.
The ox encircling, and their hands with meal
Of consecration fill’d, the assembly stood,
When Agamemnon thus his prayer preferred.
"""
"""
Almighty Father! Glorious above all!
Cloud-girt, who dwell’st in heaven thy throne sublime,
Let not the sun go down, till Priam’s roof
Fall flat into the flames; till I shall burn _500_
His gates with fire; till I shall hew away
His hack’d and riven corslet from the breast
Of Hector, and till numerous Chiefs, his friends,
Around him, prone in dust, shall bite the ground.
"""
"""
So prayed he, but with none effect, The God
Received his offering, but to double toil
Doom’d them, and sorrow more than all the past.
"""
"""
They then, the triturated barley grain
First duly sprinkling, the sharp steel infix’d
Deep in the victim’s neck reversed, then stripp’d _510_
The carcase, and divided at their joint
The thighs, which in the double caul involved
They spread with slices crude, and burn’d with fire
Ascending fierce from billets sere and dry.
The spitted entrails next they o’er the coals
Suspended held. The thighs with fire consumed,
They gave to each his portion of the maw,
Then slash’d the remnant, pierced it with the spits,
And managing with culinary skill
The roast, withdrew it from the spits again. _520_
Thus, all their task accomplished, and the board
Set forth, they feasted, and were all sufficed.
When neither hunger more nor thirst remain’d
Unsatisfied, Gerenian Nestor spake.
"""
"""
Atrides! Agamemnon! King of men!
No longer waste we time in useless words,
Nor to a distant hour postpone the work
To which heaven calls thee. Send thine heralds forth.
Who shall convene the Achaians at the fleet,
That we, the Chiefs assembled here, may range, _530_
Together, the imbattled multitude,
And edge their spirits for immediate fight.
"""
"""
He spake, nor Agamemnon not complied.
At once he bade his clear-voiced heralds call
The Greeks to battle. They the summons loud
Gave forth, and at the sound the people throng’d.
Then Agamemnon and the Kings of Greece
Dispatchful drew them into order just,
With whom Minerva azure-eyed advanced,
The inestimable Ægis on her arm, _540_
Immortal, unobnoxious to decay
A hundred braids, close twisted, all of gold,
Each valued at a hundred beeves,^^[[17|Cowper: Footnote 2-17]]^^ around
Dependent fringed it. She from side to side
Her eyes cerulean rolled, infusing thirst
Of battle endless into every breast.
War won them now, war sweeter now to each
Than gales to waft them over ocean home.^^[[18|Cowper: Footnote 2-18]]^^
As when devouring flames some forest seize
On the high mountains, splendid from afar _550_
The blaze appears, so, moving on the plain,
The steel-clad host innumerous flash’d to heaven.
And as a multitude of fowls in flocks
Assembled various, geese, or cranes, or swans
Lithe-neck’d, long hovering o’er Caÿster’s banks
On wanton plumes, successive on the mead
Alight at last, and with a clang so loud
That all the hollow vale of Asius rings;
In number such from ships and tents effused,
They cover’d the Scamandrian plain; the earth _560_
Rebellow’d to the feet of steeds and men.
They overspread Scamander’s grassy vale,
Myriads, as leaves, or as the flowers of spring.
As in the hovel where the peasant milks
His kine in spring-time, when his pails are fill’d,
Thick clouds of humming insects on the wing
Swarm all around him, so the Grecians swarm’d
An unsumm’d multitude o’er all the plain,
Bright arm’d, high crested, and athirst for war.
As goat-herds separate their numerous flocks _570_
With ease, though fed promiscuous, with like ease
Their leaders them on every side reduced
To martial order glorious;^^[[19|Cowper: Footnote 2-19]]^^ among whom
Stood Agamemnon “with an eye like Jove’s,
To threaten or command,” like Mars in girth,
And with the port of Neptune. As the bull
Conspicuous among all the herd appears,
For he surpasses all, such Jove ordain’d
That day the son of Atreus, in the midst
Of Heroes, eminent above them all. _580_
"""
"""
Tell me, (for ye are are heavenly, and beheld^^[[20|Cowper: Footnote 2-20]]^^
A scene, whereof the faint report alone
Hath reached our ears, remote and ill-informed,)
Tell me, ye Muses, under whom, beneath
What Chiefs of royal or of humbler note
Stood forth the embattled Greeks? The host at large;
//They// were a multitude in number more
Than with ten tongues, and with ten mouths, each mouth
Made vocal with a trumpet’s throat of brass
I might declare, unless the Olympian nine, _590_
Jove’s daughters, would the chronicle themselves
Indite, of all assembled, under Troy.
I will rehearse the Captains and their fleets.
"""
"""
^^[[21|Cowper: Footnote 2-21]]^^Bœotia’s sturdy sons Peneleus led,
And Leïtus, whose partners in command
Arcesilaus and Prothoenor came,
And Clonius. Them the dwellers on the rocks
Of Aulis followed, with the hardy clans
Of Hyrie, Schoenos, Scholos, and the hills
Of Eteon; Thespia, Græa, and the plains _600_
Of Mycalessus them, and Harma served,
Eleon, Erythræ, Peteon; Hyle them,
Hesius and Ocalea, and the strength
Of Medeon; Copæ also in their train
Marched, with Eutresis and the mighty men
Of Thisbe famed for doves; nor pass unnamed
Whom Coronæa, and the grassy land
Of Haliartus added to the war,
Nor whom Platæa, nor whom Glissa bred,
And Hypothebæ,^^[[22|Cowper: Footnote 2-22]]^^ and thy sacred groves _610_
To Neptune, dark Onchestus. Arne claims
A record next for her illustrious sons,
Vine-bearing Arne. Thou wast also there
Mideia, and thou Nissa; nor be thine
Though last, Anthedon, a forgotten name.
These in Bœotia’s fair and gallant fleet
Of fifty ships, each bearing o’er the waves
Thrice forty warriors, had arrived at Troy.
"""
"""
In thirty ships deep-laden with the brave,
Aspledon and Orchomenos had sent _620_
Their chosen youth; them ruled a noble pair,
Sons of Astyoche; she, lovely nymph,
Received by stealth, on Actor’s stately roof,
The embraces of a God, and bore to Mars
Twins like himself, Ascalaphus the bold,
And bold Iälmenus, expert in arms.
"""
"""
Beneath Epistrophus and Schedius, took
Their destined station on Bœotia’s left,
The brave Phocensians; they in forty ships
From Cyparissus came, and from the rocks _630_
Of Python, and from Crissa the divine;
From Anemoria, Daulis, Panopeus,
And from Hyampolis, and from the banks
Of the Cephissus, sacred stream, and from
Lilæa, seated at its fountain-head.
"""
"""
Next from beyond Eubœa’s happy isle
In forty ships conveyed, stood forth well armed
The Locrians; dwellers in Augeia some
The pleasant, some of Opoëis possessed,
Some of Calliarus; these Scarpha sent, _640_
And Cynus those; from Bessa came the rest,
From Tarpha, Thronius, and from the brink
Of loud Boagrius; Ajax them, the swift,
Son of Oïleus led, not such as he
From Telamon, big-boned and lofty built,
But small of limb, and of an humbler crest;
Yet he, competitor had none throughout
The Grecians of what land soe’er, for skill
In ushering to its mark the rapid lance.
"""
"""
Elphenor brought (Calchodon’s mighty son) _650_
The Eubœans to the field. In forty ships
From Histrïæa for her vintage famed,
From Chalcis, from Iretria, from the gates
Of maritime Cerinthus, from the heights
Of Dios rock-built citadel sublime,
And from Caristus and from Styra came
His warlike multitudes, all named alike
Abantes, on whose shoulders fell behind
Their locks profuse,^^[[23|Cowper: Footnote 2-23]]^^ and they were eager all
To split the hauberk with the pointed spear. _660_
"""
"""
Nor Athens had withheld her generous sons,
The people of Erectheus. Him of old
The teeming glebe produced, a wondrous birth!
And Pallas rear’d him: her own unctuous fane
She made his habitation, where with bulls
The youth of Athens, and with slaughter’d lambs
Her annual worship celebrate. Then led
Menestheus, whom, (sage Nestor’s self except,
Thrice school’d in all events of human life,)
None rivall’d ever in the just array _670_
Of horse and man to battle. Fifty ships
Black-prowed, had borne them to the distant war.
"""
"""
Ajax from Salamis twelve vessels brought,
And where the Athenian band in phalanx stood
Marshall’d compact, there station’d he his powers.
"""
"""
The men of Argos and Tyrintha next,
And of Hermione, that stands retired
With Asine, within her spacious bay;
Of Epidaurus, crown’d with purple vines,
And of Trœzena, with the Achaian youth _680_
Of sea-begirt Ægina, and with thine,
Maseta, and the dwellers on thy coast,
Wave-worn Eïonæ; these all obeyed
The dauntless Hero Diomede, whom served
Sthenelus, son of Capaneus, a Chief
Of deathless fame, his second in command,
And godlike man, Euryalus, the son
Of King Mecisteus, Talaüs’ son, his third.
But Diomede controll’d them all, and him
Twice forty sable ships their leader own’d. _690_
"""
"""
Came Agamemnon with a hundred ships,
Exulting in his powers; more numerous they,
And more illustrious far than other Chief
Could boast, whoever. Clad in burnish’d brass,
And conscious of pre-eminence, he stood.
He drew his host from cities far renown’d,
Mycenæ, and Corinthus, seat of wealth,
Orneia, and Cleonæ bulwark’d strong,
And lovely Aræthyria; Sicyon, where
His seat of royal power held at the first _700_
Adrastus: Hyperesia, and the heights
Of Gonoëssa; Ægium, with the towns
That sprinkle all that far-extended coast,
Pellene also and wide Helice
With all their shores, were number’d in his train.
"""
"""
From hollow Lacedæmon’s glen profound,
From Phare, Sparta, and from Messa, still
Resounding with the ring-dove’s amorous moan,
From Brysia, from Augeia, from the rocks
Of Laas, from Amycla, Otilus, _710_
And from the towers of Helos, at whose foot
The surf of Ocean falls, came sixty barks
With Menelaus. From the monarch’s host
The royal brother ranged his own apart,
and panted for revenge of Helen’s wrongs,
And of her sighs and tears.^^[[24|Cowper: Footnote 2-24]]^^ From rank to rank,
Conscious of dauntless might he pass’d, and sent
Into all hearts the fervor of his own.
"""
"""
Gerenian Nestor in thrice thirty ships
Had brought his warriors; they from Pylus came, _720_
From blithe Arene, and from Thryos, built
Fast by the fords of Alpheus, and from steep
And stately Æpy. Their confederate powers
Sent Amphigenia, Cyparissa veiled
With broad redundance of funereal shades,
Pteleos and Helos, and of deathless fame
Dorion. In Dorion erst the Muses met
Threïcian Thamyris, on his return
From Eurytus, Oechalian Chief, and hush’d
His song for ever; for he dared to vaunt _730_
That he would pass in song even themselves
The Muses, daughters of Jove Ægis-arm’d.
They therefore, by his boast incensed, the bard
Struck blind, and from his memory dash’d severe
All traces of his once celestial strains.
"""
"""
Arcadia’s sons, the dwellers at the foot
Of mount Cyllene, where Æpytus sleeps
Intomb’d; a generation bold in fight,
And warriors hand to hand; the valiant men
Of Pheneus, of Orchomenos by flocks _740_
Grazed numberless, of Ripe, Stratia, bleak
Enispe; Mantinea city fair,
Stymphelus and Parrhasia, and the youth
Of Tegea; royal Agapenor these,
Ancæus’ offspring, had in sixty ships
To Troy conducted; numerous was the crew,
And skilled in arms, which every vessel brought,
And Agamemnon had with barks himself
Supplied them, for, of inland realms possessed,
They little heeded maritime employs.^^[[25|Cowper: Footnote 2-25]]^^ _750_
"""
"""
The dwellers in Buprasium, on the shores
Of pleasant Elis, and in all the land
Myrsinus and the Hyrminian plain between,
The rock Olenian, and the Alysian fount;
These all obey’d four Chiefs, and galleys ten
Each Chief commanded, with Epeans filled.
Amphimachus and Thalpius govern’d these,
This, son of Cteatus, the other, sprung
From Eurytus, and both of Actor’s house.
Diores, son of Amarynceus, those _760_
Led on, and, for his godlike form renown’d,
Polyxenus was Chieftain o’er the rest,
Son of Agasthenes, Augeias’ son.
"""
"""
Dulichium, and her sister sacred isles
The Echinades, whose opposite aspect
Looks toward Elis o’er the curling waves,
Sent forth their powers with Meges at their head,
Brave son of Phyleus, warrior dear to Jove.
Phyleus in wrath, his father’s house renounced,
And to Dulichium wandering, there abode. _770_
Twice twenty ships had follow’d Meges forth.
"""
"""
Ulysses led the Cephallenians bold.
From Ithaca, and from the lofty woods
Of Neritus they came, and from the rocks
Of rude Ægilipa. Crocylia these,
And these Zacynthus own’d; nor yet a few
From Samos, from Epirus join’d their aid,
And from the opposite Ionian shore.
Them, wise as Jove himself, Ulysses led
In twelve fair ships, with crimson prows adorn’d. _780_
"""
"""
From forty ships, Thoas, Andræmon’s son,
Had landed his Ætolians; for extinct
Was Meleager, and extinct the house
Of Oeneus all, nor Oeneus self survived;
To Thoas therefore had Ætolia fallen;
Him Olenos, Pylene, Chalcis served,
With Pleuro, and the rock-bound Calydon.
"""
"""
Idomeneus, spear-practised warrior, led
The numerous Cretans. In twice forty ships
He brought his powers to Troy. The warlike bands _790_
Of Cnossus, of Gortyna wall’d around,
Of Lyctus, of Lycastus chalky-white,
Of Phæstus, of Miletus, with the youth
Of Rhytius him obey’d; nor these were all,
But others from her hundred cities Crete
Sent forth, all whom Idomeneus the brave
Commanded, with Meriones in arms
Dread as the God of battles blood-imbrued.
"""
"""
Nine ships Tlepolemus, Herculean-born,
For courage famed and for superior size, _800_
Fill’d with his haughty Rhodians. They, in tribes
Divided, dwelt distinct. Jelyssus these,
Those Lindus, and the rest the shining soil
Of white Camirus occupied. Him bore
To Hercules, (what time he led the nymph
From Ephyre, and from Sellea’s banks,
After full many a city laid in dust.)
Astyocheia. In his father’s house
Magnificent, Tlepolemus spear-famed
Had scarce up-grown to manhood’s lusty prime _810_
When he his father’s hoary uncle slew
Lycimnius, branch of Mars. Then built he ships,
And, pushing forth to sea, fled from the threats
Of the whole house of Hercules. Huge toil
And many woes he suffer’d, till at length
At Rhodes arriving, in three separate bands
He spread himself abroad, Much was he loved
Of all-commanding Jove, who bless’d him there,
And shower’d abundant riches on them all.
"""
"""
Nireus of Syma, with three vessels came; _820_
Nireus, Aglæa’s offspring, whom she bore
To Charopus the King; Nireus in form,
(The faultless son of Peleus sole except,)
Loveliest of all the Grecians call’d to Troy.
But he was heartless and his men were few.^^[[26|Cowper: Footnote 2-26]]^^
"""
"""
Nisyrus, Casus, Crapathus, and Cos
Where reign’d Eurypylus, with all the isles
Calydnæ named, under two valiant Chiefs
Their troops disposed; Phidippus one, and one,
His brother Antiphus, begotten both _830_
By Thessalus, whom Hercules begat.
In thirty ships they sought the shores of Troy.
"""
"""
The warriors of Pelasgian Argos next,
Of Alus, and Alope, and who held
Trechina, Phthia, and for women fair
Distinguish’d, Hellas; known by various names
Hellenes, Myrmidons, Achæans, them
In fifty ships embark’d, Achilles ruled.
But these were deaf to the hoarse-throated war,
For there was none to draw their battle forth, _840_
And give them just array. Close in his ships
Achilles, after loss of the bright-hair’d
Brisëis, lay, resentful; her obtained
Not without labor hard, and after sack
Of Thebes and of Lyrnessus, where he slew
Two mighty Chiefs, sons of Evenus both,
Epistrophus and Mynes, her he mourn’d,
And for her sake self-prison’d in his fleet
And idle lay, though soon to rise again.
"""
"""
From Phylace, and from the flowery fields _850_
Of Pyrrhasus, a land to Ceres given
By consecration, and from Iton green,
Mother of flocks; from Antron by the sea,
And from the grassy meads of Pteleus, came
A people, whom while yet he lived, the brave
Protesilaüs led; but him the earth
Now cover’d dark and drear. A wife he left,
To rend in Phylace her bleeding cheeks,
And an unfinish’d mansion. First he died
Of all the Greeks; for as he leap’d to land _860_
Foremost by far, a Dardan struck him dead.
Nor had his troops, though filled with deep regret,
No leader; them Podarces led, a Chief
Like Mars in battle, brother of the slain,
But younger born, and from Iphiclus sprung
Who sprang from Phylacus the rich in flocks.
But him Protesilaüs, as in years,
So also in desert of arms excell’d
Heroic, whom his host, although they saw
Podarces at their head, still justly mourn’d; _870_
For he was fierce in battle, and at Troy
With forty sable-sided ships arrived.
"""
"""
Eleven galleys, Pheræ on the lake,
And Boebe, and Iölchus, and the vale
Of Glaphyræ supplied with crews robust
Under Eumelus; him Alcestis, praised
For beauty above all her sisters fair,
In Thessaly to King Admetus bore.
"""
"""
Methone, and Olizon’s craggy coast,
With Melibœa and Thaumasia sent _880_
Seven ships; their rowers were good archers all,
And every vessel dipped into the wave
Her fifty oars. Them Philoctetes, skill’d
To draw with sinewy arm the stubborn bow,
Commanded; but he suffering anguish keen
Inflicted by a serpent’s venom’d tooth,
Lay sick in Lemnos; him the Grecians there
Had left sore-wounded, but were destined soon
To call to dear remembrance whom they left.
Meantime, though sorrowing for his sake, his troops _890_
Yet wanted not a chief; them Medon ruled,
Whom Rhena to the far-famed conqueror bore
Oïleus, fruit of their unsanction’d loves.
"""
"""
From Tricca, from Ithome rough and rude
With rocks and glens, and from Oechalia, town
Of Eurytus Oechalian-born, came forth
Their warlike youth by Podalirius led
And by Machaon, healers both expert
Of all disease, and thirty ships were theirs.
"""
"""
The men of Ormenus, and from beside _900_
The fountain Hypereia, from the tops
Of chalky Titan, and Asteria’s band;
Them ruled Eurypylus, Evæmon’s son
Illustrious, whom twice twenty ships obeyed.
"""
"""
Orthe, Gyrtone, Oloösson white,
Argissa and Helone; they their youth
Gave to control of Polypœtes, son
Undaunted of Pirithoüs, son of Jove.
Him, to Pirithoüs, (on the self-same day
When he the Centaurs punish’d and pursued _910_
Sheer to Æthicæ driven from Pelion’s heights
The shaggy race) Hippodamia bore.
Nor he alone them led. With him was join’d
Leonteus dauntless warrior, from the bold
Coronus sprung, who Cæneus call’d his sire.
Twice twenty ships awaited their command.
"""
"""
Guneus from Cyphus twenty and two ships
Led forth; the Enienes him obey’d,
And the robust Perœbi, warriors bold,
And dwellers on Dodona’s wintry brow. _920_
To these were join’d who till the pleasant fields
Where Titaresius winds; the gentle flood
Pours into Peneus all his limpid stores,
But with the silver-eddied Peneus flows
Unmixt as oil;^^[[27|Cowper: Footnote 2-27]]^^ for Stygian is his stream,
And Styx is the inviolable oath.
"""
"""
Last with his forty ships, Tenthredon’s son,
The active Prothoüs came. From the green banks
Of Peneus his Magnesians far and near
He gather’d, and from Pelion forest-crown’d. _930_
"""
"""
These were the princes and the Chiefs of Greece.
Say, Muse, who most in personal desert
Excell’d, and whose were the most warlike steeds
And of the noblest strain. Their hue, their age,
Their height the same, swift as the winds of heaven
And passing far all others, were the mares
Which drew Eumelus; on Pierian hills
The heavenly Archer of the silver bow,
Apollo, bred them. But of men, the chief
Was Telamonian Ajax, while wrath-bound _940_
Achilles lay; for he was worthier far,
And more illustrious were the steeds which bore
The noble son of Peleus; but revenge
On Agamemnon leader of the host
Was all his thought, while in his gallant ships
Sharp-keel’d to cut the foaming flood, he lay.
Meantime, along the margin of the deep
His soldiers hurled the disk, or bent the bow.
Or to its mark dispatch’d the quivering lance.
Beside the chariots stood the unharness’d steeds _950_
Cropping the lotus, or at leisure browsed
On celery wild, from watery freshes gleaned.
Beneath the shadow of the sheltering tent
The chariot stood, while they, the charioteers
Roam’d here and there the camp, their warlike lord
Regretting sad, and idle for his sake.
"""
"""
As if a fire had burnt along the ground,
Such seem’d their march; earth groan’d their steps beneath;
As when in Arimi, where fame reports
Typhoëus stretch’d, the fires of angry Jove _960_
Down darted, lash the ground, so groan’d the earth
Beneath them, for they traversed swift the plain.
"""
"""
And now from Jove, with heavy tidings charged,
Wind-footed Iris to the Trojans came.
It was the time of council, when the throng
At Priam’s gate assembled, young and old:
Them, standing nigh, the messenger of heaven
Accosted with the voice of Priam’s son,
Polites. He, confiding in his speed
For sure deliverance, posted was abroad _970_
On Æsyeta’s tomb,^^[[28|Cowper: Footnote 2-28]]^^ intent to watch
When the Achaian host should leave the fleet.
The Goddess in his form thus them address’d.
"""
"""
Oh, ancient Monarch! Ever, evermore
Speaking, debating, as if all were peace;
I have seen many a bright-embattled field,
But never one so throng’d as this to-day.
For like the leaves, or like the sands they come
Swept by the winds, to gird the city round.
"""
"""
But Hector! chiefly thee I shall exhort. _980_
In Priam’s spacious city are allies
Collected numerous, and of nations wide
Disseminated various are the tongues.
Let every Chief his proper troop command,
And marshal his own citizens to war.
"""
"""
She ceased; her Hector heard intelligent,
And quick dissolved the council. All took arms.
Wide flew the gates; forth rush’d the multitude,
Horsemen and foot, and boisterous stir arose.
In front of Ilium, distant on the plain, _990_
Clear all around from all obstruction, stands
An eminence high-raised, by mortal men
Call’d Bateia, but the Gods the tomb
Have named it of Myrinna swift in fight.
Troy and her aids there set the battle forth.
"""
"""
Huge Priameian Hector, fierce in arms,
Led on the Trojans; with whom march’d the most
And the most valiant, dexterous at the spear.
"""
"""
Æneas, (on the hills of Ida him
The lovely Venus to Anchises bore, _1000_
A Goddess by a mortal man embraced)
Led the Dardanians; but not he alone;
Archilochus with him and Acamas
Stood forth, the offspring of Antenor, each,
And well instructed in all forms of war.
"""
"""
Fast by the foot of Ida, where they drank
The limpid waters of Æsepus, dwelt
The Trojans of Zeleia. Rich were they
And led by Pandarus, Lycaon’s son,
Whom Phœbus self graced with the bow he bore. _1010_
"""
"""
Apæsus, Adrastea, Terie steep,
And Pitueia—them, Amphius clad
In mail thick-woven, and Adrastus, ruled.
They were the sons of the Percosian seer
Merops, expert in the soothsayers’ art
Above all other; he his sons forbad
The bloody fight, but disobedient they
Still sought it, for their destiny prevailed.
"""
"""
The warriors of Percote, and who dwelt
In Practius, in Arisba, city fair, _1020_
In Sestus, in Abydus, march’d behind
Princely Hyrtacides; his tawny steeds,
Strong-built and tall, from Sellcentes’ bank
And from Arisba, had him borne to Troy.
"""
"""
Hippothous and Pilmus, branch of Mars,
Both sons of Lethus the Pelasgian, they,
Forth from Larissa for her fertile soil
Far-famed, the spear-expert Pelasgians brought.
"""
"""
The Thracians (all whom Hellespont includes
Within the banks of his swift-racing tide) _1030_
Heroic Acamas and Pirous led.
Euphemus, offspring of Trœzenus, son
Of Jove-protected Ceas, was the Chief
Whom the spear-arm’d Ciconian band obey’d.
"""
"""
Pæonia’s archers follow’d to the field
Pyræchmes; they from Amydon remote
Were drawn, where Axius winds; broad Axius, stream
Diffused delightful over all the vale.
"""
"""
Pylæmenes, a Chief of giant might
From the Eneti for forest-mules renowned _1040_
March’d with his Paphlagonians; dwellers they
In Sesamus and in Cytorus were,
And by the stream Parthenius; Cromna these
Sent forth, and those Ægialus on the lip
And margin of the land, and some, the heights
Of Erythini, rugged and abrupt.
"""
"""
Epistrophus and Odius from the land
Of Alybe, a region far remote,
Where veins of silver wind, led to the field
The Halizonians. With the Mysians came _1050_
Chromis their Chief, and Ennomus; him skill’d
In augury, but skill’d in vain, his art
Saved not, but by Æacides^^[[29|Cowper: Footnote 2-29]]^^ the swift,
With others in the Xanthus^^[[30|Cowper: Footnote 2-30]]^^ slain, he died.
Ascanius, lovely youth, and Phorcis, led
The Phrygians from Ascania far remote,
Ardent for battle. The Mœonian race,
(All those who at the foot of Tmolus dwelt,)
Mesthles and Antiphus, fraternal pair,
Sons of Pylæmenes commanded, both _1060_
Of the Gygæan lake in Lydia born.
"""
"""
Amphimachus and Nastes led to fight
The Carians, people of a barbarous speech,^^[[31|Cowper: Footnote 2-31]]^^
With the Milesians, and the mountain-race
Of wood-crown’d Phthira, and who dwelt beside
Mæander, or on Mycale sublime.
Them led Amphimachus and Nastes, sons
Renown’d of Nomion. Like a simple girl
Came forth Amphimachus with gold bedight,
But him his trappings from a woful death _1070_
Saved not, when whirled beneath the bloody tide
To Peleus’ stormy son his spoils he left.
"""
"""
Sarpedon with the noble Glaucus led
Their warriors forth from farthest Lycia, where
Xanthus deep-dimpled rolls his oozy tide.
"""
Argument of the Twentieth Book.
By permission of Jupiter the Gods descend into the battle, and range themselves on either side respectively. Neptune rescues Æneas from death by the hand of Achilles, from whom Apollo, soon after, rescues Hector. Achilles slays many Trojans.
"""
The Grecians, thus, before their lofty ships
Stood arm’d around Achilles, glorious Chief
Insatiable with war, and opposite
The Trojans on the rising-ground appear’d.^^[[1|Cowper: Footnote 20-1]]^^
Meantime, Jove order’d Themis, from the head
Of the deep-fork’d Olympian to convene
The Gods in council. She to every part
Proceeding, bade them to the courts of Jove.^^[[2|Cowper: Footnote 20-2]]^^
Nor of the Floods was any absent thence
Oceanus except, or of the Nymphs _10_
Who haunt the pleasant groves, or dwell beside
Stream-feeding fountains, or in meadows green.
Within the courts of cloud-assembler Jove
Arrived, on pillar’d thrones radiant they sat,
With ingenuity divine contrived
By Vulcan for the mighty Sire of all.
Thus they within the Thunderer’s palace sat
Assembled; nor was Neptune slow to hear
The voice of Themis, but (the billows left)
Came also; in the midst his seat he took, _20_
And ask’d, incontinent, the mind of Jove.^^[[3|Cowper: Footnote 20-3]]^^
"""
"""
King of the lightnings! wherefore hast thou call’d
The Gods to council? Hast thou aught at heart
Important to the hosts of Greece and Troy?
For on the battle’s fiery edge they stand.
"""
"""
To whom replied Jove, Sovereign of the storms,
Thou know’st my council, Shaker of the shores!
And wherefore ye are call’d. Although ordain’d
So soon to die, they interest me still.
Myself, here seated on Olympus’ top, _30_
With contemplation will my mind indulge
Of yon great spectacle; but ye, the rest,
Descend into the field, Trojan or Greek
Each to assist, as each shall most incline.
For should Achilles in the field no foe
Find save the Trojans, quickly should they fly
Before the rapid force of Peleus’ son.
They trembled ever at his look, and since
Such fury for his friend hath fired his heart,
I fear lest he anticipate the will _40_
Of Fate, and Ilium perish premature.
"""
"""
So spake the son of Saturn kindling war
Inevitable, and the Gods to fight
‘Gan move with minds discordant. Juno sought
And Pallas, with the earth-encircling Power
Neptune, the Grecian fleet, with whom were join’d
Mercury, teacher of all useful arts,
And Vulcan, rolling on all sides his eyes
Tremendous, but on disproportion’d legs,
Not without labor hard, halting uncouth. _50_
Mars, warrior-God, on Ilium’s part appear’d
With Phœbus never-shorn, Dian shaft-arm’d,
Xanthus, Latona, and the Queen of smiles,
Venus. So long as the immortal Gods
Mixed not with either host, Achaia’s sons
Exulted, seeing, after tedious pause,
Achilles in the field, and terror shook
The knees of every Trojan, at the sight
Of swift Achilles like another Mars
Panting for blood, and bright in arms again. _60_
But when the Olympian Powers had enter’d once
The multitude, then Discord, at whose voice
The million maddens, vehement arose;
Then, Pallas at the trench without the wall
By turns stood shouting, and by turns a shout
Sent terrible along the sounding shore,
While, gloomy as a tempest, opposite,
Mars from the lofty citadel of Troy
Now yell’d aloud, now running o’er the hill
Callicolone, on the Simois’ side. _70_
"""
"""
Thus the Immortals, ever-blest, impell’d
Both hosts to battle, and dire inroad caused
Of strife among them. Sudden from on high
The Sire of Gods and men thunder’d; meantime,
Neptune the earth and the high mountains shook;
Through all her base and to her topmost peak
Ida spring-fed the agitation felt
Reeling, all Ilium and the fleet of Greece.
Upstarted from his throne, appall’d, the King
Of Erebus, and with a cry his fears _80_
Through hell proclaim’d, lest Neptune, o’er his head
Shattering the vaulted earth, should wide disclose
To mortal and immortal eyes his realm
Terrible, squalid, to the Gods themselves
A dreaded spectacle; with such a sound
The Powers eternal into battle rush’d.^^[[4|Cowper: Footnote 20-4]]^^
Opposed to Neptune, King of the vast Deep,
Apollo stood with his wing’d arrows arm’d;
Pallas to Mars; Diana shaft-expert,
Sister of Phœbus, in her golden bow _90_
Rejoicing, with whose shouts the forests ring
To Juno; Mercury, for useful arts
Famed, to Latona; and to Vulcan’s force
The eddied River broad by mortal men
Scamander call’d, but Xanthus by the Gods.
"""
"""
So Gods encounter’d Gods. But most desire
Achilles felt, breaking the ranks, to rush
On Priameian Hector, with whose blood
Chiefly his fury prompted him to sate
The indefatigable God of war. _100_
But, the encourager of Ilium’s host
Apollo, urged Æneas to assail
The son of Peleus, with heroic might
Inspiring his bold heart. He feign’d the voice
Of Priam’s son Lycaon, and his form
Assuming, thus the Trojan Chief address’d.
"""
"""
Æneas! Trojan leader! where are now
Thy vaunts, which, banqueting erewhile among
Our princes, o’er thy brimming cups thou mad’st,
That thou would’st fight, thyself, with Peleus’ son? _110_
"""
"""
To whom Æneas answer thus returned.
Offspring of Priam! why enjoin’st thou me
Not so inclined, that arduous task, to cope
With the unmatch’d Achilles? I have proved
His force already, when he chased me down
From Ida with his spear, what time he made
Seizure of all our cattle, and destroy’d
Pedasus and Lyrnessus; but I ‘scaped
Unslain, by Jove himself empower’d to fly,
Else had I fallen by Achilles’ hand, _120_
And by the hand of Pallas, who his steps
Conducted, and exhorted him to slay
Us and the Leleges.^^[[5|Cowper: Footnote 20-5]]^^ Vain, therefore, proves
All mortal force to Peleus’ son opposed;
For one, at least, of the Immortals stands
Ever beside him, guardian of his life,
And, of himself, he hath an arm that sends
His rapid spear unerring to the mark.
Yet, would the Gods more equal sway the scales
Of battle, not with ease should he subdue _130_
Me, though he boast a panoply of brass.
"""
"""
Him, then, Apollo answer’d, son of Jove.
Hero! prefer to the immortal Gods
Thy Prayer, for thee men rumor Venus’ son
Daughter of Jove; and Peleus’ son his birth
Drew from a Goddess of inferior note.
Thy mother is from Jove; the offspring, his,
Less noble of the hoary Ocean old.
Go, therefore, and thy conquering spear uplift
Against him, nor let aught his sounding words _140_
Appal thee, or his threats turn thee away.
"""
"""
So saying, with martial force the Chief he fill’d,
Who through the foremost combatants advanced
Radiant in arms. Nor pass’d Anchises’ son
Unseen of Juno, through the crowded ranks
Seeking Achilles, but the Powers of heaven
Convened by her command, she thus address’d.
"""
"""
Neptune, and thou, Minerva! with mature
Deliberation, ponder the event.
Yon Chief, Æneas, dazzling bright in arms; _150_
Goes to withstand Achilles, and he goes
Sent by Apollo; in despite of whom
Be it our task to give him quick repulse,
Or, of ourselves, let some propitious Power
Strengthen Achilles with a mind exempt
From terror, and with force invincible.
So shall he know that of the Gods above
The mightiest are his friends, with whom compared
The favorers of Ilium in time past,
Who stood her guardians in the bloody strife, _160_
Are empty boasters all, and nothing worth.
For therefore came we down, that we may share
This fight, and that Achilles suffer nought
Fatal to-day, though suffer all he must
Hereafter, with his thread of life entwined
By Destiny, the day when he was born.
But should Achilles unapprized remain
Of such advantage by a voice divine,
When he shall meet some Deity in the field,
Fear then will seize him, for celestial forms _170_
Unveil’d are terrible to mortal eyes.
"""
"""
To whom replied the Shaker of the shores.
Juno! thy hot impatience needs control;
It ill befits thee. No desire I feel
To force into contention with ourselves
Gods, our inferiors. No. Let us, retired
To yonder hill, distant from all resort,
There sit, while these the battle wage alone.
But if Apollo, or if Mars the fight
Entering, begin, themselves, to interfere _180_
Against Achilles, then will we at once
To battle also; and, I much misdeem,
Or glad they shall be soon to mix again
Among the Gods on the Olympian heights,
By strong coercion of our arms subdued.
"""
"""
So saying, the God of Ocean azure-hair’d
Moved foremost to the lofty mound earth-built
Of noble Hercules, by Pallas raised
And by the Trojans for his safe escape,
What time the monster of the deep pursued _190_
The hero from the sea-bank o’er the plain.
There Neptune sat, and his confederate Gods,
Their shoulders with impenetrable clouds
O’ermantled, while the city-spoiler Mars
Sat with Apollo opposite on the hill
Callicolone, with their aids divine.
So, Gods to Gods in opposite aspect
Sat ruminating, and alike the work
All fearing to begin of arduous war,
While from his seat sublime Jove urged them on. _200_
The champain all was fill’d, and with the blaze
Illumined wide of men and steeds brass-arm’d,
And the incumber’d earth jarr’d under foot
Of the encountering hosts. Then, two, the rest
Surpassing far, into the midst advanced
Impatient for the fight, Anchises’ son
Æneas and Achilles, glorious Chief!
Æneas first, under his ponderous casque
Nodding and menacing, advanced; before
His breast he held the well-conducted orb _210_
Of his broad shield, and shook his brazen spear.
On the other side, Achilles to the fight
Flew like a ravening lion, on whose death
Resolved, the peasants from all quarters meet;
He, viewing with disdain the foremost, stalks
Right on, but smitten by some dauntless youth
Writhes himself, and discloses his huge fangs
Hung with white foam; then, growling for revenge,
Lashes himself to battle with his tail,
Till with a burning eye and a bold heart _220_
He springs to slaughter, or himself is slain;
So, by his valor and his noble mind
Impell’d, renown’d Achilles moved toward
Æneas, and, small interval between,
Thus spake the hero matchless in the race.
"""
"""
Why stand’st thou here, Æneas! thy own band
Left at such distance? Is it that thine heart
Glows with ambition to contend with me
In hope of Priam’s honors, and to fill
His throne hereafter in Troy steed-renown’d? _230_
But shouldst thou slay me, not for that exploit
Would Priam such large recompense bestow,
For he hath sons, and hath, beside, a mind
And disposition not so lightly changed.
Or have the Trojans of their richest soil
For vineyard apt or plow assign’d thee part
If thou shalt slay me? Difficult, I hope,
At least, thou shalt experience that emprize.
For, as I think, I have already chased
Thee with my spear. Forgettest thou the day _240_
When, finding thee alone, I drove thee down
Headlong from Ida, and, thy cattle left
Afar, thou didst not dare in all thy flight
Turn once, till at Lyrnessus safe arrived,
Which city by Jove’s aid and by the aid
Of Pallas I destroy’d, and captive led
Their women? Thee, indeed, the Gods preserved
But they shall not preserve thee, as thou dream’st
Now also. Back into thy host again;
Hence, I command thee, nor oppose in fight _250_
My force, lest evil find thee. To be taught
By suffering only is the part of fools.
"""
"""
To whom Æneas answer thus return’d.
Pelides! hope not, as I were a boy,
With words to scare me. I have also taunts
At my command, and could be sharp as thou.
By such reports as from the lips of men
We oft have heard, each other’s birth we know
And parents; but my parents to behold
Was ne’er thy lot, nor have I thine beheld. _260_
Thee men proclaim from noble Peleus sprung
And Thetis, bright hair’d Goddess of the Deep;
I boast myself of lovely Venus born
To brave Anchises; and his son this day
In battle slain thy sire shall mourn, or mine;
For I expect not that we shall depart
Like children, satisfied with words alone.
But if it please thee more at large to learn
My lineage (thousands can attest it true)
Know this. Jove, Sovereign of the storms, begat _270_
Dardanus, and ere yet the sacred walls
Of Ilium rose, the glory of this plain,
He built Dardania; for at Ida’s foot
Dwelt our progenitors in ancient days.
Dardanus was the father of a son,
King Ericthonius, wealthiest of mankind.
Three thousand mares of his the marish grazed,
Each suckling with delight her tender foal.
Boreas, enamor’d of no few of these,
The pasture sought, and cover’d them in form _280_
Of a steed azure-maned. They, pregnant thence,
Twelve foals produced, and all so light of foot,
That when they wanton’d in the fruitful field
They swept, and snapp’d it not, the golden ear;
And when they wanton’d on the boundless deep,
They skimm’d the green wave’s frothy ridge, secure.
From Ericthonius sprang Tros, King of Troy,
And Tros was father of three famous sons,
Ilus, Assaracus, and Ganymede
Loveliest of human kind, whom for his charms _290_
The Gods caught up to heaven, there to abide
With the immortals, cup-bearer of Jove.
Ilus begat Laomedon, and he
Five sons, Tithonus, Priam, Clytius,
Lampus, and Hicetaon, branch of Mars.
Assaracus a son begat, by name
Capys, and Capys in due time his son
Warlike Anchises, and Anchises me.
But Priam is the noble Hector’s sire.^^[[6|Cowper: Footnote 20-6]]^^
Such is my lineage, and such blood I boast; _300_
But valor is from Jove; he, as he wills,
Increases or reduces it in man,
For he is lord of all. Therefore enough—
Too long like children we have stood, the time
Consuming here, while battle roars around.
Reproach is cheap. Easily might we cast
Gibes at each other, till a ship that asks
A hundred oars should sink beneath the load.
The tongue of man is voluble, hath words
For every theme, nor wants wide field and long, _310_
And as he speaks so shall he hear again.
But we—why should we wrangle, and with taunts
Assail each other, as the practice is
Of women, who with heart-devouring strife
On fire, start forth into the public way
To mock each other, uttering, as may chance,
Much truth, much falsehood, as their anger bids?
The ardor of my courage will not slack
For all thy speeches; we must combat first;
Now, therefore, without more delay, begin, _320_
That we may taste each other’s force in arms.^^[[7|Cowper: Footnote 20-7]]^^
"""
"""
So spake Æneas, and his brazen lance
Hurl’d with full force against the dreadful shield.
Loud roar’d its ample concave at the blow.
Not unalarm’d, Pelides his broad disk
Thrust farther from him, deeming that the force
Of such an arm should pierce his guard with ease.
Vain fear! he recollected not that arms
Glorious as his, gifts of the immortal Gods,
Yield not so quickly to the force of man. _330_
The stormy spear by brave Æneas sent,
No passage found; the golden plate divine
Repress’d its vehemence; two folds it pierced,
But three were still behind, for with five folds
Vulcan had fortified it; two were brass;
The two interior, tin; the midmost, gold;
And at the golden one the weapon stood.^^[[8|Cowper: Footnote 20-8]]^^
Achilles next, hurl’d his long shadow’d spear,
And struck Æneas on the utmost verge
Of his broad shield, where thinnest lay the brass, _340_
And thinnest the ox-hide. The Pelian ash
Started right through the buckler, and it rang.
Æneas crouch’d terrified, and his shield
Thrust farther from him; but the rapid beam
Bursting both borders of the ample disk,
Glanced o’er his back, and plunged into the soil.
He ‘scaped it, and he stood; but, as he stood,
With horror infinite the weapon saw
Planted so near him. Then, Achilles drew
His falchion keen, and with a deafening shout _350_
Sprang on him; but Æneas seized a stone
Heavy and huge, a weight to overcharge
Two men (such men as are accounted strong
Now) but he wielded it with ease, alone.
Then had Æneas, as Achilles came
Impetuous on, smitten, although in vain,
His helmet or his shield, and Peleus’ son
Had with his falchion him stretch’d at his feet,
But that the God of Ocean quick perceived
His peril, and the Immortals thus bespake. _360_
"""
"""
I pity brave Æneas, who shall soon,
Slain by Achilles, see the realms below,
By smooth suggestions of Apollo lured
To danger, such as he can ne’er avert.
But wherefore should the Chief, guiltless himself,
Die for the fault of others? at no time
His gifts have fail’d, grateful to all in heaven.
Come, therefore, and let us from death ourselves
Rescue him, lest if by Achilles’ arm
This hero perish, Jove himself be wroth; _370_
For he is destined to survive, lest all
The house of Dardanus (whom Jove beyond
All others loved, his sons of woman born)
Fail with Æneas, and be found no more.
Saturnian Jove hath hated now long time
The family of Priam, and henceforth
Æneas and his son, and his sons’ sons,
Shall sway the sceptre o’er the race of Troy.
"""
"""
To whom, majestic thus the spouse of Jove.
Neptune! deliberate thyself, and choose _380_
Whether to save Æneas, or to leave
The hero victim of Achilles’ ire.
For Pallas and myself ofttimes have sworn
In full assembly of the Gods, to aid
Troy never, never to avert the day
Of her distress, not even when the flames
Kindled by the heroic sons of Greece,
Shall climb with fury to her topmost towers.
"""
"""
She spake; then Neptune, instant, through the throng
Of battle flying, and the clash of spears, _390_
Came where Achilles and Æneas fought.
At once with shadows dim he blurr’d the sight
Of Peleus’ son, and from the shield, himself,
Of brave Æneas the bright-pointed ash
Retracting, placed it at Achilles’ feet.
Then, lifting high Æneas from the ground,
He heaved him far remote; o’er many a rank
Of heroes and of bounding steeds he flew,
Launch’d into air from the expanded palm
Of Neptune, and alighted in the rear _400_
Of all the battle where the Caucons stood.
Neptune approach’d him there, and at his side
Standing, in accents wing’d, him thus bespake.
"""
"""
What God, Æneas! tempted thee to cope
Thus inconsiderately with the son
Of Peleus, both more excellent in fight
Than thou, and more the favorite of the skies?
From him retire hereafter, or expect
A premature descent into the shades.
But when Achilles shall have once fulfill’d _410_
His destiny, in battle slain, then fight
Fearless, for thou canst fall by none beside.
"""
"""
So saying, he left the well-admonish’d Chief,
And from Achilles’ eyes scatter’d the gloom
Shed o’er them by himself. The hero saw
Clearly, and with his noble heart incensed
By disappointment, thus conferring, said.
"""
"""
Gods! I behold a prodigy. My spear
Lies at my foot, and he at whom I cast
The weapon with such deadly force, is gone! _420_
Æneas therefore, as it seems, himself
Interests the immortal Gods, although
I deem’d his boast of their protection vain.
I reck not. Let him go. So gladly ‘scaped
From slaughter now, he shall not soon again
Feel an ambition to contend with me.
Now will I rouse the Danaï, and prove
The force in fight of many a Trojan more.
"""
"""
He said, and sprang to battle with loud voice,
Calling the Grecians after him.—Ye sons _430_
Of the Achaians! stand not now aloof,
My noble friends! but foot to foot let each
Fall on courageous, and desire the fight.
The task were difficult for me alone,
Brave as I boast myself, to chase a foe
So numerous, and to combat with them all.
Not Mars himself, immortal though he be,
Nor Pallas, could with all the ranks contend
Of this vast multitude, and drive the whole.
With hands, with feet, with spirit and with might, _440_
All that I can I will; right through I go,
And not a Trojan who shall chance within
Spear’s reach of me, shall, as I judge, rejoice.
"""
"""
Thus he the Greeks exhorted. Opposite,
Meantime, illustrious Hector to his host
Vociferated, his design to oppose
Achilles publishing in every ear.
"""
"""
Fear not, ye valiant men of Troy! fear not
The son of Peleus. In a war of words
I could, myself, cope even with the Gods; _450_
But not with spears; there they excel us all.
Nor shall Achilles full performance give
To all his vaunts, but, if he some fulfil,
Shall others leave mutilate in the midst.
I will encounter him, though his hands be fire,
Though fire his hands, and his heart hammer’d steel.
"""
"""
So spake he them exhorting. At his word
Uprose the Trojan spears, thick intermixt
The battle join’d, and clamor loud began.
Then thus, approaching Hector, Phœbus spake. _460_
"""
"""
Henceforth, advance not Hector! in the front
Seeking Achilles, but retired within
The stormy multitude his coming wait,
Lest his spear reach thee, or his glittering sword.
"""
"""
He said, and Hector far into his host
Withdrew, admonish’d by the voice divine.
Then, shouting terrible, and clothed with might,
Achilles sprang to battle. First, he slew
The valiant Chief Iphition, whom a band
Numerous obey’d. Otrynteus was his sire. _470_
Him to Otrynteus, city-waster Chief,
A Naiad under snowy Tmolus bore
In fruitful Hyda.^^[[9|Cowper: Footnote 20-9]]^^ Right into his front
As he advanced, Achilles drove his spear,
And rived his skull; with thundering sound he fell,
And thus the conqueror gloried in his fall.
"""
"""
Ah Otryntides! thou art slain. Here lies
The terrible in arms, who born beside
The broad Gygæan lake, where Hyllus flows
And Hermus, call’d the fertile soil his own. _480_
"""
"""
Thus gloried he. Meantime the shades of death
Cover’d Iphition, and Achaian wheels
And horses ground his body in the van.
Demoleon next, Antenor’s son, a brave
Defender of the walls of Troy, he slew.
Into his temples through his brazen casque
He thrust the Pelian ash, nor could the brass
Such force resist, but the huge weapon drove
The shatter’d bone into his inmost brain,
And his fierce onset at a stroke repress’d. _490_
Hippodamas his weapon next received
Within his spine, while with a leap he left
His steeds and fled. He, panting forth his life,
Moan’d like a bull, by consecrated youths
Dragg’d round the Heliconian King,^^[[10|Cowper: Footnote 20-10]]^^ who views
That victim with delight. So, with loud moans
The noble warrior sigh’d his soul away.
Then, spear in hand, against the godlike son
Of Priam, Polydorus, he advanced.
Not yet his father had to him indulged _500_
A warrior’s place, for that of all his sons
He was the youngest-born, his hoary sire’s
Chief darling, and in speed surpass’d them all.
Then also, in the vanity of youth,
For show of nimbleness, he started oft
Into the vanward, till at last he fell.
Him gliding swiftly by, swifter than he
Achilles with a javelin reach’d; he struck
His belt behind him, where the golden clasps
Met, and the double hauberk interposed. _510_
The point transpierced his bowels, and sprang through
His navel; screaming, on his knees he fell,
Death-shadows dimm’d his eyes, and with both hands,
Stooping, he press’d his gather’d bowels back.
But noble Hector, soon as he beheld
His brother Polydorus to the earth
Inclined, and with his bowels in his hands,
Sightless well-nigh with anguish could endure
No longer to remain aloof; flame-like
He burst abroad,^^[[11|Cowper: Footnote 20-11]]^^ and shaking his sharp spear, _520_
Advanced to meet Achilles, whose approach
Seeing, Achilles bounded with delight,
And thus, exulting, to himself he said.
"""
"""
Ah! he approaches, who hath stung my soul
Deepest, the slayer of whom most I loved!
Behold, we meet! Caution is at an end,
And timid skulking in the walks of war.
"""
"""
He ceased, and with a brow knit into frowns,
Call’d to illustrious Hector. Haste, approach,
That I may quick dispatch thee to the shades. _530_
"""
"""
Whom answer’d warlike Hector, nought appall’d.
Pelides! hope not, as I were a boy,
With words to scare me. I have also taunts
At my command, and can be sharp as thou.
I know thee valiant, and myself I know
Inferior far; yet, whether thou shalt slay
Me, or, inferior as I am, be slain
By me, is at the pleasure of the Gods,
For I wield also not a pointless beam.
"""
"""
He said, and, brandishing it, hurl’d his spear, _540_
Which Pallas, breathing softly, wafted back
From the renown’d Achilles, and it fell
Successless at illustrious Hector’s feet.
Then, all on fire to slay him, with a shout
That rent the air Achilles rapid flew
Toward him; but him wrapt in clouds opaque
Apollo caught with ease divine away.
Thrice, swift Achilles sprang to the assault
Impetuous, thrice the pitchy cloud he smote,
And at his fourth assault, godlike in act, _550_
And terrible in utterance, thus exclaim’d.
"""
"""
Dog! thou art safe, and hast escaped again;
But narrowly, and by the aid once more
Of Phœbus, without previous suit to whom
Thou venturest never where the javelin sings.
But when we next encounter, then expect,
If one of all in heaven aid also me,
To close thy proud career. Meantime I seek
Some other, and assail e’en whom I may.
"""
"""
So saying, he pierced the neck of Dryops through, _560_
And at his feet he fell. Him there he left,
And turning on a valiant warrior huge,
Philetor’s son, Demuchus, in the knee
Pierced, and detain’d him by the planted spear,
Till with his sword he smote him, and he died.
Laogonus and Dardanus he next
Assaulted, sons of Bias; to the ground
Dismounting both, one with his spear he slew,
The other with his falchion at a blow.
Tros too, Alastor’s son—he suppliant clasp’d _570_
Achilles’ knees, and for his pity sued,
Pleading equality of years, in hope
That he would spare, and send him thence alive.
Ah dreamer! ignorant how much in vain
That suit he urged; for not of milky mind,
Or placable in temper was the Chief
To whom he sued, but fiery. With both hands
His knees he clasp’d importunate, and he
Fast by the liver gash’d him with his sword.
His liver falling forth, with sable blood _580_
His bosom fill’d, and darkness veil’d his eyes.
Then, drawing close to Mulius, in his ear
He set the pointed brass, and at a thrust
Sent it, next moment, through his ear beyond.
Then, through the forehead of Agenor’s son
Echechlus, his huge-hafted blade he drove,
And death and fate forever veil’d his eyes.
Next, where the tendons of the elbow meet,
Striking Deucalion, through his wrist he urged
The brazen point; he all defenceless stood, _590_
Expecting death; down came Achilles’ blade
Full on his neck; away went head and casque
Together; from his spine the marrow sprang,
And at his length outstretch’d he press’d the plain.
From him to Rhigmus, Pireus’ noble son,
He flew, a warrior from the fields of Thrace.
Him through the loins he pierced, and with the beam
Fixt in his bowels, to the earth he fell;
Then piercing, as he turn’d to flight, the spine
Of Areithöus his charioteer, _600_
He thrust him from his seat; wild with dismay
Back flew the fiery coursers at his fall.
As a devouring fire within the glens
Of some dry mountain ravages the trees,
While, blown around, the flames roll to all sides,
So, on all sides, terrible as a God,
Achilles drove the death-devoted host
Of Ilium, and the champain ran with blood.
As when the peasant his yoked steers employs
To tread his barley, the broad-fronted pair _610_
With ponderous hoofs trample it out with ease,
So, by magnanimous Achilles driven,
His coursers solid-hoof’d stamp’d as they ran
The shields, at once, and bodies of the slain;
Blood spatter’d all his axle, and with blood
From the horse-hoofs and from the fellied wheels
His chariot redden’d, while himself, athirst
For glory, his unconquerable hands
Defiled with mingled carnage, sweat, and dust.
"""
Argument of the Twenty-first Book.
Achilles having separated the Trojans, and driven one part of them to the city and the other into the Scamander, takes twelve young men alive, his intended victims to the manes of Patroclus. The river overflowing his banks with purpose to overwhelm him, is opposed by Vulcan, and gladly relinquishes the attempt. The battle of the gods ensues. Apollo, in the form of Agenor, decoys Achilles from the town, which in the mean time the Trojans enter and shut the gates against him.
"""
^^[[1|Cowper: Footnote 21-1]]^^But when they came, at length, where Xanthus winds
His stream vortiginous from Jove derived,
There, separating Ilium’s host, he drove
Part o’er the plain to Troy in the same road
By which the Grecians had so lately fled
The fury of illustrious Hector’s arm.
That way they fled pouring themselves along
Flood-like, and Juno, to retard them, threw
Darkness as night before them. Other part,
Push’d down the sides of Xanthus, headlong plunged _10_
With dashing sound into his dizzy stream,
And all his banks re-echoed loud the roar.
They, struggling, shriek’d in silver eddies whirl’d.
As when, by violence of fire expell’d,
Locusts uplifted on the wing escape
To some broad river, swift the sudden blaze
Pursues them, they, astonish’d, strew the flood,^^[[2|Cowper: Footnote 21-2]]^^
So, by Achilles driven, a mingled throng
Of horses and of warriors overspread
Xanthus, and glutted all his sounding course _20_
He, chief of heroes, leaving on the bank
His spear against a tamarisk reclined,
Plunged like a God, with falchion arm’d alone
But fill’d with thoughts of havoc. On all sides
Down came his edge; groans follow’d dread to hear
Of warriors smitten by the sword, and all
The waters as they ran redden’d with blood.
As smaller fishes, flying the pursuit
Of some huge dolphin, terrified, the creeks
And secret hollows of a haven fill, _30_
For none of all that he can seize he spares,
So lurk’d the trembling Trojans in the caves
Of Xanthus’ awful flood. But he (his hands
Wearied at length with slaughter) from the rest
Twelve youths selected whom to death he doom’d,
In vengeance for his loved Patroclus slain.
Them stupified with dread like fawns he drove
Forth from the river, manacling their hands
Behind them fast with their own tunic-strings,
And gave them to his warrior train in charge. _40_
Then, ardent still for blood, rushing again
Toward the stream, Dardanian Priam’s son
He met, Lycaon, as he climb’d the bank.
Him erst by night, in his own father’s field
Finding him, he had led captive away.
Lycaon was employ’d cutting green shoots
Of the wild-fig for chariot-rings, when lo!
Terrible, unforeseen, Achilles came.
He seized and sent him in a ship afar
To Lemnos; there the son of Jason paid _50_
His price, and, at great cost, Eëtion
The guest of Jason, thence redeeming him,
Sent him to fair Arisba;^^[[3|Cowper: Footnote 21-3]]^^ but he ‘scaped
Thence also and regain’d his father’s house.
Eleven days, at his return, he gave
To recreation joyous with his friends,
And on the twelfth his fate cast him again
Into Achilles’ hands, who to the shades
Now doom’d him, howsoever loth to go.
Soon as Achilles swiftest of the swift _60_
Him naked saw (for neither spear had he
Nor shield nor helmet, but, when he emerged,
Weary and faint had cast them all away)
Indignant to his mighty self he said.
"""
"""
Gods! I behold a miracle! Ere long
The valiant Trojans whom my self have slain
Shall rise from Erebus, for he is here,
The self-same warrior whom I lately sold
At Lemnos, free, and in the field again.
The hoary deep is prison strong enough _70_
For most, but not for him. Now shall he taste
The point of this my spear, that I may learn
By sure experience, whether hell itself
That holds the strongest fast, can him detain,
Or whether he shall thence also escape.
"""
"""
While musing thus he stood, stunn’d with dismay
The youth approach’d, eager to clasp his knees,
For vehement he felt the dread of death
Working within him; with his Pelian ash
Uplifted high noble Achilles stood _80_
Ardent to smite him; he with body bent
Ran under it, and to his knees adhered;
The weapon, missing him, implanted stood
Close at his back, when, seizing with one hand
Achilles’ knees, he with the other grasp’d
The dreadful beam, resolute through despair,
And in wing’d accents suppliant thus began.
"""
"""
Oh spare me! pity me! Behold I clasp
Thy knees, Achilles! Ah, illustrious Chief!
Reject not with disdain a suppliant’s prayer. _90_
I am thy guest also, who at thy own board
Have eaten bread, and did partake the gift
Of Ceres with thee on the very day
When thou didst send me in yon field surprised
For sale to sacred Lemnos, far remote,
And for my price receiv’dst a hundred beeves.
Loose me, and I will yield thee now that sum
Thrice told. Alas! this morn is but the twelfth
Since, after numerous hardships, I arrived
Once more in Troy, and now my ruthless lot _100_
Hath given me into thy hands again.
Jove cannot less than hate me, who hath twice
Made me thy prisoner, and my doom was death,
Death in my prime, the day when I was born
Son of Laothöe from Alta sprung,
From Alta, whom the Leleges obey
On Satnio’s banks in lofty Pedasus.
His daughter to his other numerous wives
King Priam added, and two sons she bore
Only to be deprived by thee of both. _110_
My brother hath already died, in front
Of Ilium’s infantry, by thy bright spear,
The godlike Polydorus; and like doom
Shall now be mine, for I despair to escape
Thine hands, to which the Gods yield me again.
But hear and mark me well. My birth was not
From the same womb as Hector’s, who hath slain
Thy valiant friend for clemency renown’d.
"""
"""
Such supplication the illustrious son
Of Priam made, but answer harsh received. _120_
"""
"""
Fool! speak’st of ransom? Name it not to me.
For till my friend his miserable fate
Accomplish’d, I was somewhat given to spare,
And numerous, whom I seized alive, I sold.
But now, of all the Trojans whom the Gods
Deliver to me, none shall death escape,
‘Specially of the house of Priam, none.
Die therefore, even thou, my friend! What mean
Thy tears unreasonably shed and vain?
Died not Patroclus. braver far than thou? _130_
And look on me—see’st not to what a height
My stature towers, and what a bulk I boast?
A King begat me, and a Goddess bore.
What then! A death by violence awaits
Me also, and at morn, or eve, or noon,
I perish, whensoe’er the destined spear
Shall reach me, or the arrow from the nerve.
"""
"""
He ceased, and where the suppliant kneel’d, he died.
Quitting the spear, with both hands spread abroad
He sat, but swift Achilles with his sword _140_
’Twixt neck and key-bone smote him, and his blade
Of double edge sank all into the wound.
He prone extended on the champain lay
Bedewing with his sable blood the glebe,
Till, by the foot, Achilles cast him far
Into the stream, and, as he floated down,
Thus in wing’d accents, glorying, exclaim’d.
"""
"""
Lie there, and feed the fishes, which shall lick
Thy blood secure. Thy mother ne’er shall place
Thee on thy bier, nor on thy body weep, _150_
But swift Scamander on his giddy tide
Shall bear thee to the bosom of the sea.
There, many a fish shall through the crystal flood
Ascending to the rippled surface, find
Lycaon’s pamper’d flesh delicious fare.
Die Trojans! till we reach your city, you
Fleeing, and slaughtering, I. This pleasant stream
Of dimpling silver which ye worship oft
With victim bulls, and sate with living steeds^^[[4|Cowper: Footnote 21-4]]^^
His rapid whirlpools, shall avail you nought, _160_
But ye shall die, die terribly, till all
Shall have requited me with just amends
For my Patroclus, and for other Greeks
Slain at the ships while I declined the war.
"""
"""
He ended, at those words still more incensed
Scamander means devised, thenceforth to check
Achilles, and avert the doom of Troy.
Meantime the son of Peleus, his huge spear
Grasping, assail’d Asteropæus son
Of Pelegon, on fire to take his life. _170_
Fair Peribœa, daughter eldest-born
Of Acessamenus, his father bore
To broad-stream’d Axius, who had clasp’d the nymph
In his embrace. On him Achilles sprang.
He newly risen from the river, stood
Arm’d with two lances opposite, for him
Xanthus embolden’d, at the deaths incensed
Of many a youth, whom, mercy none vouchsafed,
Achilles had in all his current slain.
And now small distance interposed, they faced _180_
Each other, when Achilles thus began.
"""
"""
Who art and whence, who dar’st encounter me?
Hapless the sires whose sons my force defy.
"""
"""
To whom the noble son of Pelegon.
Pelides, mighty Chief? Why hast thou ask’d
My derivation? From the land I come
Of mellow-soil’d Pœonia far remote,
Chief leader of Pœnia’s host spear-arm’d;
This day hath also the eleventh risen
Since I at Troy arrived. For my descent, _190_
It is from Axius river wide-diffused,
From Axius, fairest stream that waters earth,
Sire of bold Pelegon whom men report
My sire. Let this suffice. Now fight, Achilles!
"""
"""
So spake he threatening, and Achilles raised
Dauntless the Pelian ash. At once two spears
The hero bold, Asteropæus threw,
With both hands apt for battle. One his shield
Struck but pierced not, impeded by the gold,
Gift of a God; the other as it flew _200_
Grazed at his right elbow; sprang the sable blood;
But, overflying him, the spear in earth
Stood planted deep, still hungering for the prey.
Then, full at the Pœonian Peleus’ son
Hurl’d forth his weapon with unsparing force
But vain; he struck the sloping river bank,
And mid-length deep stood plunged the ashen beam.
Then, with his falchion drawn, Achilles flew
To smite him; he in vain, meantime, essay’d
To pluck the rooted spear forth from the bank; _210_
Thrice with full force he shook the beam, and thrice,
Although reluctant, left it; at his fourth
Last effort, bending it he sought to break
The ashen spear-beam of Æacides,
But perish’d by his keen-edged falchion first;
For on the belly at his navel’s side
He smote him; to the ground effused fell all
His bowels, death’s dim shadows veil’d his eyes.
Achilles ardent on his bosom fix’d
His foot, despoil’d him, and exulting cried. _220_
"""
"""
Lie there; though River-sprung, thou find’st it hard
To cope with sons of Jove omnipotent.
Thou said’st, a mighty River is my sire—
But my descent from mightier Jove I boast;
My father, whom the Myrmidons obey,
Is son of Æacus, and he of Jove.
As Jove all streams excels that seek the sea,
So, Jove’s descendants nobler are than theirs.
Behold a River at thy side—let him
Afford thee, if he can, some succor—No— _230_
He may not fight against Saturnian Jove.
Therefore, not kingly Acheloïus,
Nor yet the strength of Ocean’s vast profound,
Although from him all rivers and all seas,
All fountains and all wells proceed, may boast
Comparison with Jove, but even he
Astonish’d trembles at his fiery bolt,
And his dread thunders rattling in the sky.
He said, and drawing from the bank his spear^^[[5|Cowper: Footnote 21-5]]^^
Asteropæus left stretch’d on the sands, _240_
Where, while the clear wave dash’d him, eels his flanks
And ravening fishes numerous nibbled bare.
The horsed Pœonians next he fierce assail’d,
Who seeing their brave Chief slain by the sword
And forceful arm of Peleus’ son, beside
The eddy-whirling stream fled all dispersed.
Thersilochus and Mydon then he slew,
Thrasius, Astypylus and Ophelestes,
Ænius and Mnesus; nor had these sufficed
Achilles, but Pœonians more had fallen, _250_
Had not the angry River from within
His circling gulfs in semblance, of a man
Call’d to him, interrupting thus his rage.
"""
"""
Oh both in courage and injurious deeds
Unmatch’d, Achilles! whom themselves the Gods
Cease not to aid, if Saturn’s son have doom’d
All Ilium’s race to perish by thine arm,
Expel them, first, from me, ere thou achieve
That dread exploit; for, cumber’d as I am
With bodies, I can pour my pleasant stream _260_
No longer down into the sacred deep;
All vanish where thou comest. But oh desist
Dread Chief! Amazement fills me at thy deeds.
"""
"""
To whom Achilles, matchless in the race.
River divine! hereafter be it so.
But not from slaughter of this faithless host
I cease, till I shall shut them fast in Troy
And trial make of Hector, if his arm
In single fight shall strongest prove, or mine
"""
"""
He said, and like a God, furious, again _270_
Assail’d the Trojans; then the circling flood
To Phœbus thus his loud complaint address’d.
"""
"""
Ah son of Jove, God of the silver bow!
The mandate of the son of Saturn ill
Hast thou perform’d, who, earnest, bade thee aid
The Trojans, till (the sun sunk in the West)
Night’s shadow dim should veil the fruitful field.
"""
"""
He ended, and Achilles spear-renown’d
Plunged from the bank into the middle stream.
Then, turbulent, the River all his tide _280_
Stirr’d from the bottom, landward heaving off
The numerous bodies that his current chok’d
Slain by Achilles; them, as with the roar
Of bulls, he cast aground, but deep within
His oozy gulfs the living safe conceal’d.
Terrible all around Achilles stood
The curling wave, then, falling on his shield
Dash’d him, nor found his footsteps where to rest.
An elm of massy trunk he seized and branch
Luxuriant, but it fell torn from the root _290_
And drew the whole bank after it; immersed
It damm’d the current with its ample boughs,
And join’d as with a bridge the distant shores,
Upsprang Achilles from the gulf and turn’d
His feet, now wing’d for flight, into the plain
Astonish’d; but the God, not so appeased,
Arose against him with a darker curl,^^[[6|Cowper: Footnote 21-6]]^^
That he might quell him and deliver Troy.
Back flew Achilles with a bound, the length
Of a spear’s cast, for such a spring he own’d _300_
As bears the black-plumed eagle on her prey
Strongest and swiftest of the fowls of air.
Like her he sprang, and dreadful on his chest
Clang’d his bright armor. Then, with course oblique
He fled his fierce pursuer, but the flood,
Fly where he might, came thundering in his rear.
As when the peasant with his spade a rill
Conducts from some pure fountain through his grove
Or garden, clearing the obstructed course,
The pebbles, as it runs, all ring beneath, _310_
And, as the slope still deepens, swifter still
It runs, and, murmuring, outstrips the guide,
So him, though swift, the river always reach’d
Still swifter; who can cope with power divine?
Oft as the noble Chief, turning, essay’d
Resistance, and to learn if all the Gods
Alike rush’d after him, so oft the flood,
Jove’s offspring, laved his shoulders. Upward then
He sprang distress’d, but with a sidelong sweep
Assailing him, and from beneath his steps _320_
Wasting the soil, the Stream his force subdued.
Then looking to the skies, aloud he mourn’d.
"""
"""
Eternal Sire! forsaken by the Gods
I sink, none deigns to save me from the flood,
From which once saved, I would no death decline.
Yet blame I none of all the Powers of heaven
As Thetis; she with falsehood sooth’d my soul,
She promised me a death by Phœbus’ shafts
Swift-wing’d, beneath the battlements of Troy.
I would that Hector, noblest of his race, _330_
Had slain me, I had then bravely expired
And a brave man had stripp’d me of my arms.
But fate now dooms me to a death abhorr’d
Whelm’d in deep waters, like a swine-herd’s boy
Drown’d in wet weather while he fords a brook.
"""
"""
So spake Achilles; then, in human form,
Minerva stood and Neptune at his side;
Each seized his hand confirming him, and thus
The mighty Shaker of the shores began.
"""
"""
Achilles! moderate thy dismay, fear nought. _340_
In us behold, in Pallas and in me,
Effectual aids, and with consent of Jove;
For to be vanquish’d by a River’s force
Is not thy doom. This foe shall soon be quell’d;
Thine eyes shall see it. Let our counsel rule
Thy deed, and all is well. Cease not from war
Till fast within proud Ilium’s walls her host
Again be prison’d, all who shall escape;
Then (Hector slain) to the Achaian fleet
Return; we make the glorious victory thine. _350_
"""
"""
So they, and both departing sought the skies.
Then, animated by the voice divine,
He moved toward the plain now all o’erspread
By the vast flood on which the bodies swam
And shields of many a youth in battle slain.
He leap’d, he waded, and the current stemm’d
Right onward, by the flood in vain opposed,
With such might Pallas fill’d him. Nor his rage
Scamander aught repress’d, but still the more
Incensed against Achilles, curl’d aloft _360_
His waters, and on Simoïs call’d aloud.
"""
"""
Brother! oh let us with united force
Check, if we may, this warrior; he shall else
Soon lay the lofty towers of Priam low,
Whose host appall’d, defend them now no more.
Haste—succor me—thy channel fill with streams
From all thy fountains; call thy torrents down;
Lift high the waters; mingle trees and stones
With uproar wild, that we may quell the force
Of this dread Chief triumphant now, and fill’d _370_
With projects that might more beseem a God.
But vain shall be his strength, his beauty nought
Shall profit him or his resplendent arms,
For I will bury them in slime and ooze,
And I will overwhelm himself with soil,
Sands heaping o’er him and around him sands
Infinite, that no Greek shall find his bones
For ever, in my bottom deep immersed.
There shall his tomb be piled, nor other earth,
At his last rites, his friends shall need for him. _380_
"""
"""
He said, and lifting high his angry tide
Vortiginous, against Achilles hurl’d,
Roaring, the foam, the bodies, and the blood;
Then all his sable waves divine again
Accumulating, bore him swift along.
Shriek’d Juno at that sight, terrified lest
Achilles in the whirling deluge sunk
Should perish, and to Vulcan quick exclaim’d.
"""
"""
Vulcan, my son, arise; for we account
Xanthus well able to contend with thee. _390_
Give instant succor; show forth all thy fires.
Myself will haste to call the rapid South
And Zephyrus, that tempests from the sea
Blowing, thou may’st both arms and dead consume
With hideous conflagration. Burn along
The banks of Xanthus, fire his trees and him
Seize also. Let him by no specious guile
Of flattery soothe thee, or by threats appall,
Nor slack thy furious fires ‘till with a shout
I give command, then bid them cease to blaze. _400_
"""
"""
She spake, and Vulcan at her word his fires
Shot dreadful forth; first, kindling on the field,
He burn’d the bodies strew’d numerous around
Slain by Achilles; arid grew the earth
And the flood ceased. As when a sprightly breeze
Autumnal blowing from the North, at once
Dries the new-water’d garden,^^[[7|Cowper: Footnote 21-7]]^^ gladdening him
Who tills the soil, so was the champain dried;
The dead consumed, against the River, next,
He turn’d the fierceness of his glittering fires. _410_
Willows and tamarisks and elms he burn’d,
Burn’d lotus, rushes, reeds; all plants and herbs
That clothed profuse the margin of his flood.
His eels and fishes, whether wont to dwell
In gulfs beneath, or tumble in the stream,
All languish’d while the artist of the skies
Breath’d on them; even Xanthus lost, himself,
All force, and, suppliant, Vulcan thus address’d.
"""
"""
Oh Vulcan! none in heaven itself may cope
With thee. I yield to thy consuming fires. _420_
Cease, cease. I reck not if Achilles drive
Her citizens, this moment, forth from Troy,
For what are war and war’s concerns to me?
"""
"""
So spake he scorch’d, and all his waters boil’d.
As some huge caldron hisses urged by force
Of circling fires and fill’d with melted lard,
The unctuous fluid overbubbling^^[[8|Cowper: Footnote 21-8]]^^ streams
On all sides, while the dry wood flames beneath,
So Xanthus bubbled and his pleasant flood
Hiss’d in the fire, nor could he longer flow _430_
But check’d his current, with hot steams annoy’d
By Vulcan raised. His supplication, then,
Importunate to Juno thus he turn’d.
"""
"""
Ah Juno! why assails thy son my streams,
Hostile to me alone? Of all who aid
The Trojans I am surely least to blame,
Yet even I desist if thou command;
And let thy son cease also; for I swear
That never will I from the Trojans turn
Their evil day, not even when the host _440_
Of Greece shall set all Ilium in a blaze.
"""
"""
He said, and by his oath pacified, thus
The white-arm’d Deity to Vulcan spake.
"""
"""
Peace, glorious son! we may not in behalf
Of mortal man thus longer vex a God.
"""
"""
Then Vulcan his tremendous fires repress’d,
And down into his gulfy channel rush’d
The refluent flood; for when the force was once
Subdued of Xanthus, Juno interposed,
Although incensed, herself to quell the strife. _450_
"""
"""
But contest vehement the other Gods
Now waged, each breathing discord; loud they rush’d
And fierce to battle, while the boundless earth
Quaked under them, and, all around, the heavens
Sang them together with a trumpet’s voice.
Jove listening, on the Olympian summit sat
Well-pleased, and, in his heart laughing for joy,
Beheld the Powers of heaven in battle join’d.
Not long aloof they stood. Shield-piercer Mars,
His brazen spear grasp’d, and began the fight _460_
Rushing on Pallas, whom he thus reproach’d.
"""
"""
Wasp! front of impudence, and past all bounds
Audacious! Why impellest thou the Gods
To fight? Thy own proud spirit is the cause.
Remember’st not, how, urged by thee, the son
Of Tydeus, Diomede, myself assail’d,
When thou, the radiant spear with thy own hand
Guiding, didst rend my body? Now, I ween,
The hour is come in which I shall exact
Vengeance for all thy malice shown to me. _470_
"""
"""
So saying, her shield he smote tassell’d around
Terrific, proof against the bolts of Jove;
That shield gore-tainted Mars with fury smote.
But she, retiring, with strong grasp upheaved
A rugged stone, black, ponderous, from the plain,
A land-mark fixt by men of ancient times,
Which hurling at the neck of stormy Mars
She smote him. Down he fell. Seven acres, stretch’d,
He overspread, his ringlets in the dust
Polluted lay, and dreadful rang his arms. _480_
The Goddess laugh’d, and thus in accents wing’d
With exultation, as he lay, exclaim’d.
"""
"""
Fool! Art thou still to learn how far my force
Surpasses thine, and darest thou cope with me?
Now feel the furies of thy mother’s ire
Who hates thee for thy treachery to the Greeks,
And for thy succor given to faithless Troy.
"""
"""
She said, and turn’d from Mars her glorious eyes.
But him deep-groaning and his torpid powers
Recovering slow, Venus conducted thence _490_
Daughter of Jove, whom soon as Juno mark’d,
In accents wing’d to Pallas thus she spake.
"""
"""
Daughter invincible of glorious Jove!
Haste—follow her—Ah shameless! how she leads
Gore-tainted Mars through all the host of heaven.
"""
"""
So she, whom Pallas with delight obey’d;
To Venus swift she flew, and on the breast
With such force smote her that of sense bereft
The fainting Goddess fell. There Venus lay
And Mars extended on the fruitful glebe, _500_
And Pallas thus in accents wing’d exclaim’d.
"""
"""
I would that all who on the part of Troy
Oppose in fight Achaia’s valiant sons,
Were firm and bold as Venus in defence
Of Mars, for whom she dared my power defy!
So had dissension (Ilium overthrown
And desolated) ceased long since in heaven.
"""
"""
So Pallas, and approving Juno smiled.
Then the imperial Shaker of the shores
Thus to Apollo. Phœbus! wherefore stand _510_
//We// thus aloof? Since others have begun,
Begin we also; shame it were to both
Should we, no combat waged, ascend again
Olympus and the brass-built hall of Jove.
Begin, for thou art younger; me, whose years
Alike and knowledge thine surpass so far,
It suits not. Oh stupidity! how gross
Art thou and senseless! Are no traces left
In thy remembrance of our numerous wrongs
Sustain’d at Ilium, when, of all the Gods _520_
Ourselves alone, by Jove’s commandment, served
For stipulated hire, a year complete,
Our task-master the proud Laomedon?
Myself a bulwark’d town, spacious, secure
Against assault, and beautiful as strong
Built for the Trojans, and thine office was
To feed for King Laomedon his herds
Among the groves of Ida many-valed.
But when the gladsome hours the season brought
Of payment, then the unjust King of Troy _530_
Dismiss’d us of our whole reward amerced
By violence, and added threats beside.
Thee into distant isles, bound hand and foot,
To sell he threatened, and to amputate
The ears of both; we, therefore, hasted thence
Resenting deep our promised hire withheld.
Aid’st thou for this the Trojans? Canst thou less
Than seek, with us, to exterminate the whole
Perfidious race, wives, children, husbands, all?
"""
"""
To whom the King of radiant shafts Apollo. _540_
Me, Neptune, thou wouldst deem, thyself, unwise
Contending for the sake of mortal men
With thee; a wretched race, who like the leaves
Now flourish rank, by fruits of earth sustain’d,
Now sapless fall. Here, therefore, us between
Let all strife cease, far better left to them.
"""
"""
He said, and turn’d away, fearing to lift
His hand against the brother of his sire.
But him Diana of the woods with sharp
Rebuke, his huntress sister, thus reproved. _550_
"""
"""
Fly’st thou, Apollo! and to Neptune yield’st
An unearn’d victory, the prize of fame
Resigning patient and with no dispute?
Fool! wherefore bearest thou the bow in vain?
Ah, let me never in my father’s courts
Hear thee among the immortals vaunting more
That thou wouldst Neptune’s self confront in arms.
"""
"""
So she, to whom Apollo nought replied.^^[[9|Cowper: Footnote 21-9]]^^
But thus the consort of the Thunderer, fired
With wrath, reproved the Archeress of heaven. _560_
"""
"""
How hast thou dared, impudent, to oppose
My will? Bow-practised as thou art, the task
To match my force were difficult to thee.
Is it, because by ordinance of Jove
Thou art a lioness to womankind,
Killing them at thy pleasure? Ah beware—
Far easier is it, on the mountain-heights
To slay wild beasts and chase the roving hind,
Than to conflict with mightier than ourselves.
But, if thou wish a lesson on that theme, _570_
Approach—thou shalt be taught with good effect
How far my force in combat passes thine.
"""
"""
She said, and with her left hand seizing both
Diana’s wrists, snatch’d suddenly the bow
Suspended on her shoulder with the right,
And, smiling, smote her with it on the ears.
She, writhing oft and struggling, to the ground
Shook forth her rapid shafts, then, weeping, fled
As to her cavern in some hollow rock
The dove, not destined to his talons, flies _580_
The hawk’s pursuit, and left her arms behind.
"""
"""
Then, messenger of heaven, the Argicide
Address’d Latona. Combat none with thee,
Latona, will I wage. Unsafe it were
To cope in battle with a spouse of Jove.
Go, therefore, loudly as thou wilt, proclaim
To all the Gods that thou hast vanquish’d me.
"""
"""
Collecting, then, the bow and arrows fallen
In wild disorder on the dusty plain,
Latona with the sacred charge withdrew _590_
Following her daughter; she, in the abode
Brass-built arriving of Olympian Jove,
Sat on his knees, weeping till all her robe
Ambrosial shook. The mighty Father smiled,
And to his bosom straining her, inquired.
"""
"""
Daughter beloved! who, which of all the Gods
Hath raised his hand, presumptuous, against thee,
As if convicted of some open wrong?
"""
"""
To whom the clear-voiced Huntress crescent-crown’d.
My Father! Juno, thy own consort fair _600_
My sorrow caused, from whom dispute and strife
Perpetual, threaten the immortal Powers.
"""
"""
Thus they in heaven mutual conferr’d. Meantime
Apollo into sacred Troy return’d
Mindful to guard her bulwarks, lest the Greeks
Too soon for Fate should desolate the town.
The other Gods, some angry, some elate
With victory, the Olympian heights regain’d,
And sat beside the Thunderer. But the son
Of Peleus—He both Trojans slew and steeds. _610_
As when in volumes slow smoke climbs the skies
From some great city which the Gods have fired
Vindictive, sorrow thence to many ensues
With mischief, and to all labor severe,
So caused Achilles labor on that day,
Severe, and mischief to the men of Troy.
"""
"""
But ancient Priam from a sacred tower
Stood looking forth, whence soon he noticed vast
Achilles, before whom the Trojans fled
All courage lost. Descending from the tower _620_
With mournful cries and hasting to the wall
He thus enjoin’d the keepers of the gates.
"""
"""
Hold wide the portals till the flying host
Re-enter, for himself is nigh, himself
Achilles drives them home. Now, wo to Troy!
But soon as safe within the walls received
They breathe again, shut fast the ponderous gates
At once, lest that destroyer also pass.
"""
"""
He said; they, shooting back the bars, threw wide
The gates and saved the people, whom to aid _630_
Apollo also sprang into the field,
They, parch’d with drought and whiten’d all with dust,
Flew right toward the town, while, spear in hand,
Achilles press’d them, vengeance in his heart
And all on fire for glory. Then, full sure,
Ilium, the city of lofty gates, had fallen
Won by the Grecians, had not Phœbus roused
Antenor’s valiant son, the noble Chief
Agenor; him with dauntless might he fill’d,
And shielding him against the stroke of fate _640_
Beside him stood himself, by the broad beech
Cover’d and wrapt in clouds. Agenor then,
Seeing the city-waster hero nigh
Achilles, stood, but standing, felt his mind
Troubled with doubts; he groan’d, and thus he mused.
"""
"""
^^[[10|Cowper: Footnote 21-10]]^^Alas! if following the tumultuous flight
Of these, I shun Achilles, swifter far
He soon will lop my ignominious head.
But if, these leaving to be thus dispersed
Before him, from the city-wall I fly _650_
Across the plain of Troy into the groves
Of Ida, and in Ida’s thickets lurk,
I may, at evening, to the town return
Bathed and refresh’d. But whither tend my thoughts?
Should he my flight into the plain observe
And swift pursuing seize me, then, farewell
All hope to scape a miserable death,
For he hath strength passing the strength of man.
How then—shall I withstand him here before
The city? He hath also flesh to steel _660_
Pervious, within it but a single life,
And men report him mortal, howsoe’er
Saturnian Jove lift him to glory now.
"""
"""
So saying, he turn’d and stood, his dauntless heart
Beating for battle. As the pard springs forth
To meet the hunter from her gloomy lair,
Nor, hearing loud the hounds, fears or retires,
But whether from afar or nigh at hand
He pierce her first, although transfixt, the fight
Still tries, and combats desperate till she fall, _670_
So, brave Antenor’s son fled not, or shrank,
Till he had proved Achilles, but his breast
O’ershadowing with his buckler and his spear
Aiming well-poised against him, loud exclaim’d.
"""
"""
Renown’d Achilles! Thou art high in hope
Doubtless, that thou shalt this day overthrow
The city of the glorious sons of Troy.
Fool! ye must labor yet ere she be won,
For numerous are her citizens and bold,
And we will guard her for our parents’ sake _680_
Our wives and little ones. But here thou diest
Terrible Chief and dauntless as thou art.
"""
"""
He said, and with full force hurling his lance
Smote, and err’d not, his greave beneath his knee
The glittering tin, forged newly, at the stroke
Tremendous rang, but quick recoil’d and vain
The weapon, weak against that guard divine.
Then sprang Achilles in his turn to assail
Godlike Agenor, but Apollo took
That glory from him, snatching wrapt in clouds _690_
Agenor thence, whom calm he sent away.
"""
"""
Then Phœbus from pursuit of Ilium’s host
By art averted Peleus’ son; the form
Assuming of Agenor, swift he fled
Before him, and Achilles swift pursued.
While him Apollo thus lured to the chase
Wide o’er the fruitful plain, inclining still
Toward Scamander’s dizzy stream his course
Nor flying far before, but with false hope
Always beguiling him, the scatter’d host _700_
Meantime, in joyful throngs, regain’d the town.
They fill’d and shut it fast, nor dared to wait
Each other in the field, or to inquire
Who lived and who had fallen, but all, whom flight
Had rescued, like a flood pour’d into Troy.
"""
The Trojans being now within the city, excepting Hector, the field is cleared for the most important and decisive action in the poem; that is, the battle between Achilles and Hector, and the death of the latter. This part of the story is managed with singular skill. It seems as if the poet, feeling the importance of the catastrophe, wished to withdraw from view the personages of less consequence, and to concentrate our attention upon those two alone. The poetic action and description are narrowed in extent, but deepened in interest. The fate of Troy is impending; the irreversible decree of Jupiter is about to be executed; the heroes, whose bravery is to be the instrument of bringing about this consummation, are left together on the plain.—Felton.
Argument of the Twenty-second Book.
Achilles slays Hector.
"""
Thus they, throughout all Troy, like hunted fawns
Dispersed, their trickling limbs at leisure cool’d,
And, drinking, slaked their fiery thirst, reclined
Against the battlements. Meantime, the Greeks
Sloping their shields, approach’d the walls of Troy,
And Hector, by his adverse fate ensnared,
Still stood exposed before the Scæan gate.
Then spake Apollo thus to Peleus’ son.
"""
"""
Wherefore, thyself mortal, pursuest thou me
Immortal? oh Achilles! blind with rage, _10_
Thou know’st not yet, that thou pursuest a God.
Unmindful of thy proper task, to press
The flying Trojans, thou hast hither turn’d
Devious, and they are all now safe in Troy;
Yet hope me not to slay; I cannot die.
"""
"""
To whom Achilles swiftest of the swift,
Indignant. Oh, of all the Powers above
To me most adverse, Archer of the skies!
Thou hast beguiled me, leading me away
From Ilium far, whence intercepted, else, _20_
No few had at this moment gnaw’d the glebe.
Thou hast defrauded me of great renown,
And, safe thyself, hast rescued //them// with ease.
Ah—had I power, I would requite thee well.
"""
"""
So saying, incensed he turned toward the town
His rapid course, like some victorious steed
That whirls, at stretch, a chariot to the goal.
Such seem’d Achilles, coursing light the field.
"""
"""
Him, first, the ancient King of Troy perceived
Scouring the plain, resplendent as the star _30_
Autumnal, of all stars in dead of night
Conspicous most, and named Orion’s dog;
Brightest it shines, but ominous, and dire
Disease portends to miserable man;^^[[1|Cowper: Footnote 22-1]]^^
So beam’d Achilles’ armor as he flew.
Loud wail’d the hoary King; with lifted hands
His head he smote, and, uttering doleful cries
Of supplication, sued to his own son.
He, fixt before the gate, desirous stood
Of combat with Achilles, when his sire _40_
With arms outstretch’d toward him, thus began.
"""
"""
My Hector! wait not, oh my son! the approach
Of this dread Chief, alone, lest premature
Thou die, this moment by Achilles slain,
For he is strongest far. Oh that the Gods
Him loved as I! then, soon should vultures rend
And dogs his carcase, and my grief should cease.
He hath unchilded me of many a son,
All valiant youths, whom he hath slain or sold
To distant isles, and even now, I miss _50_
Two sons, whom since the shutting of the gates
I find not, Polydorus and Lycaon,
My children by Laothöe the fair.
If they survive prisoners in yonder camp,
I will redeem them with gold and brass
By noble Eltes to his daughter given,
Large store, and still reserved. But should they both,
Already slain, have journey’d to the shades,
We, then, from whom they sprang have cause to mourn
And mourn them long, but shorter shall the grief _60_
Of Ilium prove, if thou escape and live.
Come then, my son! enter the city-gate
That thou may’st save us all, nor in thy bloom
Of life cut off, enhance Achilles’ fame.
Commiserate also thy unhappy sire
Ere yet distracted, whom Saturnian Jove
Ordains to a sad death, and ere I die
To woes innumerable; to behold
Sons slaughter’d, daughters ravish’d, torn and stripp’d
The matrimonial chamber, infants dash’d _70_
Against the ground in dire hostility,^^[[2|Cowper: Footnote 22-2]]^^
And matrons dragg’d by ruthless Grecian hands.
Me, haply, last of all, dogs shall devour
In my own vestibule, when once the spear
Or falchion of some Greek hath laid me low.
The very dogs fed at my table-side,
My portal-guards, drinking their master’s blood
To drunkenness, shall wallow in my courts.
Fair falls the warlike youth in battle slain,
And when he lies torn by the pointed steel, _80_
His death becomes him well; he is secure,
Though dead, from shame, whatever next befalls:
But when the silver locks and silver beard
Of an old man slain by the sword, from dogs
Receive dishonor, of all ills that wait
On miserable man, that sure is worst.
"""
"""
So spake the ancient King, and his grey hairs
Pluck’d with both hands, but Hector firm endured.
On the other side all tears his mother stood,
And lamentation; with one hand she bared, _90_
And with the other hand produced her breast,
Then in wing’d accents, weeping, him bespake.
"""
"""
My Hector! reverence this, and pity me
If ever, drawing forth this breast, thy griefs
Of infancy I soothed, oh now, my son!
Acknowledge it, and from within the walls
Repulse this enemy; stand not abroad
To cope with //him//, for he is savage-fierce,
And should he slay thee, neither shall myself
Who bore thee, nor thy noble spouse weep o’er _100_
Thy body, but, where we can never come,
Dogs shall devour it in the fleet of Greece.
"""
"""
So they with prayers importuned, and with tears
Their son, but him sway’d not; unmoved he stood,
Expecting vast Achilles now at hand.
As some fell serpent in his cave expects
The traveller’s approach, batten’d with herbs
Of baneful juice to fury,^^[[3|Cowper: Footnote 22-3]]^^ forth he looks
Hideous, and lies coil’d all around his den,
So Hector, fill’d with confidence untamed, _110_
Fled not, but placing his bright shield against
A buttress, with his noble heart conferr’d.
"""
"""
^^[[4|Cowper: Footnote 22-4]]^^Alas for me! should I repass the gate,
Polydamas would be the first to heap
Reproaches on me, for he bade me lead
The Trojans back this last calamitous night
In which Achilles rose to arms again.
But I refused, although to have complied,
Had proved more profitable far; since then
By rash resolves of mine I have destroy’d _120_
The people, how can I escape the blame
Of all in Troy? The meanest there will say—
By his self-will he hath destroy’d us all.
So shall they speak, and then shall I regret
That I return’d ere I had slain in fight
Achilles, or that, by Achilles slain,
I died not nobly in defence of Troy.
But shall I thus? Lay down my bossy shield,
Put off my helmet, and my spear recline
Against the city wall, then go myself _130_
To meet the brave Achilles, and at once
Promise him Helen, for whose sake we strive
With all the wealth that Paris in his fleet
Brought home, to be restored to Atreus’ sons,
And to distribute to the Greeks at large
All hidden treasures of the town, an oath
Taking beside from every senator,
That he will nought conceal, but will produce
And share in just equality what stores
Soever our fair city still includes? _140_
Ah airy speculations, questions vain!
I may not sue to him: compassion none
Will he vouchsafe me, or my suit respect.
But, seeing me unarm’d, will sate at once
His rage, and womanlike I shall be slain.
It is no time from oak or hollow rock
With him to parley, as a nymph and swain,
A nymph and swain^^[[5|Cowper: Footnote 22-5]]^^ soft parley mutual hold,
But rather to engage in combat fierce
Incontinent; so shall we soonest learn _150_
Whom Jove will make victorious, him or me.
"""
"""
Thus pondering he stood; meantime approach’d
Achilles, terrible as fiery Mars,
Crest-tossing God, and brandish’d as he came
O’er his right shoulder high the Pelian spear.
Like lightning, or like flame, or like the sun
Ascending, beam’d his armor. At that sight
Trembled the Trojan Chief, nor dared expect
His nearer step, but flying left the gates
Far distant, and Achilles swift pursued. _160_
As in the mountains, fleetest fowl of air,
The hawk darts eager at the dove; she scuds
Aslant, he screaming, springs and springs again
To seize her, all impatient for the prey,
So flew Achilles constant to the track
Of Hector, who with dreadful haste beneath
The Trojan bulwarks plied his agile limbs.
Passing the prospect-mount where high in air
The wild-fig waved,^^[[6|Cowper: Footnote 22-6]]^^ they rush’d along the road,
Declining never from the wall of Troy. _170_
And now they reach’d the running rivulets clear,
Where from Scamander’s dizzy flood arise
Two fountains,^^[[7|Cowper: Footnote 22-7]]^^ tepid one, from which a smoke
Issues voluminous as from a fire,
The other, even in summer heats, like hail
For cold, or snow, or crystal-stream frost-bound.
Beside them may be seen the broad canals
Of marble scoop’d, in which the wives of Troy
And all her daughters fair were wont to lave
Their costly raiment,^^[[8|Cowper: Footnote 22-8]]^^ while the land had rest, _180_
And ere the warlike sons of Greece arrived.
By these they ran, one fleeing, one in chase.
Valiant was he who fled, but valiant far
Beyond him he who urged the swift pursuit;
Nor ran they for a vulgar prize, a beast
For sacrifice, or for the hide of such,
The swift foot-racer’s customary meed,
But for the noble Hector’s life they ran.
As when two steeds, oft conquerors, trim the goal
For some illustrious prize, a tripod bright _190_
Or beauteous virgin, at a funeral game,
So they with nimble feet the city thrice
Of Priam compass’d. All the Gods look’d on,
And thus the Sire of Gods and men began.
"""
"""
Ah—I behold a warrior dear to me
Around the walls of Ilium driven, and grieve
For Hector, who the thighs of fatted bulls
On yonder heights of Ida many-valed
Burn’d oft to me, and in the heights of Troy:^^[[9|Cowper: Footnote 22-9]]^^
But him Achilles, glorious Chief, around _200_
The city walls of Priam now pursues.
Consider this, ye Gods! weigh the event.
Shall we from death save Hector? or, at length,
Leave him, although in battle high renown’d,
To perish by the might of Peleus’ son?
"""
"""
Whom answer’d thus Pallas cerulean-eyed.
Dread Sovereign of the storms! what hast thou said?
Wouldst thou deliver from the stroke of fate
A mortal man death-destined from of old?
Do it; but small thy praise shall be in heaven. _210_
"""
"""
Then answer thus, cloud-gatherer Jove return’d.
Fear not, Tritonia, daughter dear! that word
Spake not my purpose; me thou shalt perceive
Always to thee indulgent. What thou wilt
That execute, and use thou no delay.
"""
"""
So roused he Pallas of herself prepared,
And from the heights Olympian down she flew.
With unremitting speed Achilles still
Urged Hector. As among the mountain-height
The hound pursues, roused newly from her lair _220_
The flying fawn through many a vale and grove;
And though she trembling skulk the shrubs beneath,
Tracks her continual, till he find the prey,
So ‘scaped not Hector Peleus’ rapid son.
Oft as toward the Dardan gates he sprang
Direct, and to the bulwarks firm of Troy,
Hoping some aid by volleys from the wall,
So oft, outstripping him, Achilles thence
Enforced him to the field, who, as he might,
Still ever stretch’d toward the walls again. _230_
As, in a dream,^^[[10|Cowper: Footnote 22-10]]^^ pursuit hesitates oft,
This hath no power to fly, that to pursue,
So these—one fled, and one pursued in vain.
How, then, had Hector his impending fate
Eluded, had not Phœbus, at his last,
Last effort meeting him, his strength restored,
And wing’d for flight his agile limbs anew?
The son of Peleus, as he ran, his brows
Shaking, forbad the people to dismiss
A dart at Hector, lest a meaner hand _240_
Piercing him, should usurp the foremost praise.
But when the fourth time to those rivulets.
They came, then lifting high his golden scales,
Two lots the everlasting Father placed
Within them, for Achilles one, and one
For Hector, balancing the doom of both.
Grasping it in the midst, he raised the beam.
Down went the fatal day of Hector, down
To Ades, and Apollo left his side.
Then blue-eyed Pallas hasting to the son _250_
Of Peleus, in wing’d accents him address’d.
"""
"""
Now, dear to Jove, Achilles famed in arms!
I hope that, fierce in combat though he be,
We shall, at last, slay Hector, and return
Crown’d with great glory to the fleet of Greece.
No fear of his deliverance now remains,
Not even should the King of radiant shafts,
Apollo, toil in supplication, roll’d
And roll’d again^^[[11|Cowper: Footnote 22-11]]^^ before the Thunderer’s feet.
But stand, recover breath; myself, the while, _260_
Shall urge him to oppose thee face to face.
"""
"""
So Pallas spake, whom joyful he obey’d,
And on his spear brass-pointed lean’d. But she,
(Achilles left) to noble Hector pass’d,
And in the form, and with the voice loud-toned
Approaching of Deiphobus, his ear
In accents, as of pity, thus address’d.
"""
"""
Ah brother! thou art overtask’d, around
The walls of Troy by swift Achilles driven;
But stand, that we may chase him in his turn.^^[[12|Cowper: Footnote 22-12]]^^ _270_
"""
"""
To whom crest-tossing Hector huge replied.
Deiphobus! of all my father’s sons
Brought forth by Hecuba, I ever loved
Thee most, but more than ever love thee now,
Who hast not fear’d, seeing me, for my sake
To quit the town, where others rest content.
"""
"""
To whom the Goddess, thus, cerulean-eyed.
Brother! our parents with much earnest suit
Clasping my knees, and all my friends implored me
To stay in Troy, (such fear hath seized on all) _280_
But grief for thee prey’d on my inmost soul.
Come—fight we bravely—spare we now our spears
No longer; now for proof if Peleus’ son
Slaying us both, shall bear into the fleet
Our arms gore-stain’d, or perish slain by thee.
"""
"""
So saying, the wily Goddess led the way.
They soon, approaching each the other, stood
Opposite, and huge Hector thus began.
"""
"""
Pelides! I will fly thee now no more.
Thrice I have compass’d Priam’s spacious walls _290_
A fugitive, and have not dared abide
Thy onset, but my heart now bids me stand
Dauntless, and I will slay, or will be slain.
But come. We will attest the Gods; for they
Are fittest both to witness and to guard
Our covenant. If Jove to me vouchsafe
The hard-earn’d victory, and to take thy life,
I will not with dishonor foul insult
Thy body, but, thine armor stripp’d, will give
Thee to thy friends, as thou shalt me to mine. _300_
"""
"""
To whom Achilles, lowering dark, replied.
Hector! my bitterest foe! speak not to me
Of covenants! as concord can be none
Lions and men between, nor wolves and lambs
Can be unanimous, but hate perforce
Each other by a law not to be changed,
So cannot amity subsist between
Thee and myself; nor league make I with thee
Or compact, till thy blood in battle shed
Or mine, shall gratify the fiery Mars. _310_
Rouse all thy virtue; thou hast utmost need
Of valor now, and of address in arms.
Escape me more thou canst not; Pallas’ hand
By mine subdues thee; now will I avenge
At once the agonies of every Greek
In thy unsparing fury slain by thee.
"""
"""
He said, and, brandishing the Pelian ash,
Dismiss’d it; but illustrious Hector warn’d,
Crouched low, and, overflying him, it pierced
The soil beyond, whence Pallas plucking it _320_
Unseen, restored it to Achilles’ hand,
And Hector to his godlike foe replied.
"""
"""
Godlike Achilles! thou hast err’d, nor know’st
At all my doom from Jove, as thou pretend’st,
But seek’st, by subtlety and wind of words,
All empty sounds, to rob me of my might.
Yet stand I firm. Think not to pierce my back.
Behold my bosom! if the Gods permit,
Meet me advancing, and transpierce me there.
Meantime avoid my glittering spear, but oh _330_
May’st thou receive it all! since lighter far
To Ilium should the toils of battle prove,
Wert thou once slain, the fiercest of her foes.
"""
"""
He said, and hurling his long spear with aim
Unerring, smote the centre of the shield
Of Peleus’ son, but his spear glanced away.
He, angry to have sent it forth in vain,
(For he had other none) with eyes downcast
Stood motionless awhile, then with loud voice
Sought from Deiphobus, white-shielded Chief, _340_
A second; but Deiphobus was gone.
Then Hector understood his doom, and said.
"""
"""
Ah, it is plain; this is mine hour to die.
I thought Deiphobus at hand, but me
Pallas beguiled, and he is still in Troy.
A bitter death threatens me, it is nigh,
And there is no escape; Jove, and Jove’s son
Apollo, from the first, although awhile
My prompt deliverers, chose this lot for me,
And now it finds me. But I will not fall _350_
Inglorious; I will act some great exploit
That shall be celebrated ages hence.
"""
"""
So saying, his keen falchion from his side
He drew, well-temper’d, ponderous, and rush’d
At once to combat. As the eagle darts
Right downward through a sullen cloud to seize
Weak lamb or timorous hare, so brandishing
His splendid falchion, Hector rush’d to fight.
Achilles, opposite, with fellest ire
Full-fraught came on; his shield with various art _360_
Celestial form’d, o’erspread his ample chest,
And on his radiant casque terrific waved
The bushy gold of his resplendent crest,
By Vulcan spun, and pour’d profuse around.
Bright as, among the stars, the star of all
Most radiant, Hesperus, at midnight moves,
So, in the right hand of Achilles beam’d
His brandish’d spear, while, meditating wo
To Hector, he explored his noble form,
Seeking where he was vulnerable most. _370_
But every part, his dazzling armor torn
From brave Patroclus’ body, well secured,
Save where the circling key-bone from the neck
Disjoins the shoulder; there his throat appear’d,
Whence injured life with swiftest flight escapes;
Achilles, plunging in that part his spear,
Impell’d it through the yielding flesh beyond.
The ashen beam his power of utterance left
Still unimpair’d, but in the dust he fell,
And the exulting conqueror exclaim’d. _380_
"""
"""
But Hector! thou hadst once far other hopes,
And, stripping slain Patroclus, thought’st thee safe,
Nor caredst for absent me. Fond dream and vain!
I was not distant far; in yonder fleet
He left one able to avenge his death,
And he hath slain thee. Thee the dogs shall rend
Dishonorably, and the fowls of air,
But all Achaia’s host shall him entomb.
"""
"""
To whom the Trojan Chief languid replied.
By thy own life, by theirs who gave thee birth, _390_
And by thy knees,^^[[13|Cowper: Footnote 22-13]]^^ oh let not Grecian dogs
Rend and devour me, but in gold accept
And brass a ransom at my father’s hands,
And at my mother’s an illustrious price;
Send home my body, grant me burial rites
Among the daughters and the sons of Troy.
"""
"""
To whom with aspect stern Achilles thus.
Dog! neither knees nor parents name to me.
I would my fierceness of revenge were such,
That I could carve and eat thee, to whose arms _400_
Such griefs I owe; so true it is and sure,
That none shall save thy carcase from the dogs.
No, trust me, would thy parents bring me weigh’d
Ten—twenty ransoms, and engage on oath
To add still more; would thy Dardanian Sire
Priam, redeem thee with thy weight in gold,
Not even at that price would I consent
That she who bare should place thee on thy bier
With lamentation; dogs and ravening fowls
Shall rend thy body while a scrap remains. _410_
"""
"""
Then, dying, warlike Hector thus replied.
Full well I knew before, how suit of mine
Should speed preferr’d to thee. Thy heart is steel.
But oh, while yet thou livest, think, lest the Gods
Requite thee on that day, when pierced thyself
By Paris and Apollo, thou shalt fall,
Brave as thou art, before the Scæan gate.
"""
"""
He ceased, and death involved him dark around.
His spirit, from his limbs dismiss’d, the house
Of Ades sought, mourning in her descent _420_
Youth’s prime and vigor lost, disastrous doom!
But him though dead, Achilles thus bespake.
"""
"""
Die thou. My death shall find me at what hour
Jove gives commandment, and the Gods above.
"""
"""
He spake, and from the dead drawing away
His brazen spear, placed it apart, then stripp’d
His arms gore-stain’d. Meantime the other sons
Of the Achaians, gathering fast around,
The bulk admired, and the proportion just
Of Hector; neither stood a Grecian there _430_
Who pierced him not, and thus the soldier spake.
"""
"""
Ye Gods! how far more patient of the touch
Is Hector now, than when he fired the fleet!
"""
"""
Thus would they speak, then give him each a stab.
And now, the body stripp’d, their noble Chief
The swift Achilles standing in the midst,
The Grecians in wing’d accents thus address’d.
"""
"""
Friends, Chiefs and Senators of Argos’ host!
Since, by the will of heaven, this man is slain
Who harm’d us more than all our foes beside, _440_
Essay we next the city, so to learn
The Trojan purpose, whether (Hector slain)
They will forsake the citadel, or still
Defend it, even though of him deprived.
But wherefore speak I thus? still undeplored,
Unburied in my fleet Patroclus lies;
Him never, while alive myself, I mix
With living men and move, will I forget.
In Ades, haply, they forget the dead,
Yet will not I Patroclus, even there. _450_
Now chanting pæans, ye Achaian youths!
Return we to the fleet with this our prize;
We have achieved great glory,^^[[14|Cowper: Footnote 22-14]]^^ we have slain
Illustrious Hector, him whom Ilium praised
In all her gates, and as a God revered.
"""
"""
He said; then purposing dishonor foul
To noble Hector, both his feet he bored
From heel to ancle, and, inserting thongs,
Them tied behind his chariot, but his head
Left unsustain’d to trail along the ground. _460_
Ascending next, the armor at his side
He placed, then lash’d the steeds; they willing flew
Thick dust around the body dragg’d arose,
His sable locks all swept the plain, and all
His head, so graceful once, now track’d the dust,
For Jove had given it into hostile hands
That they might shame it in his native soil.^^[[15|Cowper: Footnote 22-15]]^^
Thus, whelm’d in dust, it went. The mother Queen
Her son beholding, pluck’d her hair away,
Cast far aside her lucid veil, and fill’d _470_
With shrieks the air. His father wept aloud,
And, all around, long, long complaints were heard
And lamentations in the streets of Troy,
Not fewer or less piercing, than if flames
Had wrapt all Ilium to her topmost towers.
His people scarce detain’d the ancient King
Grief-stung, and resolute to issue forth
Through the Dardanian gates; to all he kneel’d
In turn, then roll’d himself in dust, and each
By name solicited to give him way. _480_
"""
"""
Stand off, my fellow mourners! I would pass
The gates, would seek, alone, the Grecian fleet.
I go to supplicate the bloody man,
Yon ravager; he may respect, perchance,
My years, may feel some pity of my age;
For, such as I am, his own father is,
Peleus, who rear’d him for a curse to Troy,
But chiefly rear’d him to myself a curse,
So numerous have my sons in prime of youth
Fall’n by his hand, all whom I less deplore _490_
(Though mourning all) than one; my agonies
For Hector soon shall send me to the shades.
Oh had he but within these arms expired,
The hapless Queen who bore him, and myself
Had wept him, then, till sorrow could no more!
"""
"""
So spake he weeping, and the citizens
All sigh’d around; next, Hecuba began
Amid the women, thus, her sad complaint.
"""
"""
Ah wherefore, oh my son! wretch that I am,
Breathe I forlorn of thee? Thou, night and day, _500_
My glory wast in Ilium, thee her sons
And daughters, both, hail’d as their guardian God,
Conscious of benefits from thee received,
Whose life prolong’d should have advanced them all
To high renown. Vain boast! thou art no more.
"""
"""
So mourn’d the Queen. But fair Andromache
Nought yet had heard, nor knew by sure report
Hector’s delay without the city gates.
She in a closet of her palace sat,
A twofold web weaving magnificent, _510_
With sprinkled flowers inwrought of various hues,
And to her maidens had commandment given
Through all her house, that compassing with fire
An ample tripod, they should warm a bath
For noble Hector from the fight return’d.
Tenderness ill-inform’d! she little knew
That in the field, from such refreshments far,
Pallas had slain him by Achilles’ hand.
She heard a cry of sorrow from the tower;
Her limbs shook under her, her shuttle fell, _520_
And to her bright-hair’d train, alarm’d, she cried.
"""
"""
Attend me two of you, that I may learn
What hath befallen. I have heard the voice
Of the Queen-mother; my rebounding heart
Chokes me, and I seem fetter’d by a frost.
Some mischief sure o’er Priam’s sons impends.
Far be such tidings from me! but I fear
Horribly, lest Achilles, cutting off
My dauntless Hector from the gates alone,
Enforce him to the field, and quell perhaps _530_
The might, this moment, of that dreadful arm
His hinderance long; for Hector ne’er was wont
To seek his safety in the ranks, but flew
First into battle, yielding place to none.
"""
"""
So saying, she rush’d with palpitating heart
And frantic air abroad, by her two maids
Attended; soon arriving at the tower,
And at the throng of men, awhile she stood
Down-looking wistful from the city-wall,
And, seeing him in front of Ilium, dragg’d _540_
So cruelly toward the fleet of Greece,
O’erwhelm’d with sudden darkness at the view
Fell backward, with a sigh heard all around.
Far distant flew dispersed her head-attire,
Twist, frontlet, diadem, and even the veil
By golden Venus given her on the day
When Hector led her from Eëtion’s house
Enrich’d with nuptial presents to his home.
Around her throng’d her sisters of the house
Of Priam, numerous, who within their arms _550_
Fast held her^^[[16|Cowper: Footnote 22-16]]^^ loathing life; but she, her breath
At length and sense recovering, her complaint
Broken with sighs amid them thus began.
"""
"""
Hector! I am undone; we both were born
To misery, thou in Priam’s house in Troy,
And I in Hypoplacian Thebes wood-crown’d
Beneath Eëtion’s roof. He, doom’d himself
To sorrow, me more sorrowfully doom’d,
Sustain’d in helpless infancy, whom oh
That he had ne’er begotten! thou descend’st _560_
To Pluto’s subterraneous dwelling drear,
Leaving myself destitute, and thy boy,
Fruit of our hapless loves, an infant yet,
Never to be hereafter thy delight,
Nor love of thine to share or kindness more.
For should he safe survive this cruel war,
With the Achaians penury and toil
Must be his lot, since strangers will remove
At will his landmarks, and possess his fields.
Thee lost, he loses all, of father, both, _570_
And equal playmate in one day deprived,
To sad looks doom’d, and never-ceasing-tears.
He seeks, necessitous his father’s friends,
One by his mantle pulls, one by his vest,
Whose utmost pity yields to his parch’d lips
A thirst-provoking drop, and grudges more;
Some happier child, as yet untaught to mourn
A parent’s loss, shoves rudely from the board
My son, and, smiting him, reproachful cries—
Away—thy father is no guest of ours— _580_
Then, weeping, to his widow’d mother comes
Astyanax, who on his father’s lap
Ate marrow only, once, and fat of lambs,^^[[17|Cowper: Footnote 22-17]]^^
And when sleep took him, and his crying fit
Had ceased, slept ever on the softest bed,
Warm in his nurse’s arms, fed to his fill
With delicacies, and his heart at rest.
But now, Astyanax (so named in Troy
For thy sake, guardian of her gates and towers)
His father lost, must many a pang endure. _590_
And as for thee, cast naked forth among
Yon galleys, where no parent’s eye of thine
Shall find thee, when the dogs have torn thee once
Till they are sated, worms shall eat thee next.
Meantime, thy graceful raiment rich, prepared
By our own maidens, in thy palace lies;
But I will burn it, burn it all, because
Useless to thee, who never, so adorn’d,
Shalt slumber more; yet every eye in Troy
Shall see, how glorious once was thy attire.^^[[18|Cowper: Footnote 22-18]]^^ _600_
"""
"""
So, weeping, she; to whom the multitude
Of Trojan dames responsive sigh’d around.
"""
Argument of the Twenty-third Book.
The body of Patroclus is burned, and the funeral games ensue.
"""
Such mourning was in Troy; meantime the Greeks
Their galleys and the shores of Hellespont
Regaining, each to his own ship retired.
But not the Myrmidons; Achilles them
Close rank’d in martial order still detain’d,
And thus his fellow-warriors brave address’d.
"""
"""
Ye swift-horsed Myrmidons, associates dear!
Release not from your chariots yet your steeds
Firm-hoof’d, but steeds and chariots driving near,
Bewail Patroclus, as the rites demand _10_
Of burial; then, satiate with grief and tears,
We will release our steeds, and take repast.
"""
"""
He ended, and, himself leading the way,
His numerous band all mourn’d at once the dead.
Around the body thrice their glossy steeds,
Mourning they drove, while Thetis in their hearts
The thirst of sorrow kindled; they with tears
The sands bedew’d, with tears their radiant arms,
Such deep regret of one so brave they felt.
Then, placing on the bosom of his friend _20_
His homicidal hands, Achilles thus
The shade of his Patroclus, sad, bespake.
"""
"""
Hail, oh Patroclus, even in Ades hail!
For I will now accomplish to the full
My promise pledged to thee, that I would give
Hector dragg’d hither to be torn by dogs
Piecemeal, and would before thy funeral pile
The necks dissever of twelve Trojan youths
Of noblest rank, resentful of thy death.
"""
"""
He said, and meditating foul disgrace _30_
To noble Hector, stretch’d him prone in dust
Beside the bier of Menœtiades.
Then all the Myrmidons their radiant arms
Put off, and their shrill-neighing steeds released.
A numerous band beside the bark they sat
Of swift Æacides, who furnish’d forth
Himself a feast funereal for them all.
Many a white ox under the ruthless steel
Lay bleeding, many a sheep and blatant goat,
With many a saginated boar bright-tusk’d, _40_
Amid fierce flames Vulcanian stretch’d to roast.
Copious the blood ran all around the dead.
"""
"""
And now the Kings of Greece conducted thence
To Agamemnon’s tent the royal son
Of Peleus, loth to go, and won at last
With difficulty, such his anger was
And deep resentment of his slaughter’d friend.
Soon then as Agamemnon’s tent they reach’d,
The sovereign bade his heralds kindle fire
Around an ample vase, with purpose kind _50_
Moving Achilles from his limbs to cleanse
The stains of battle; but he firm refused
That suit, and bound refusal with an oath—
"""
"""
No; by the highest and the best of all,
By Jove I will not. Never may it be
That brazen bath approach this head of mine,
Till I shall first Patroclus’ body give
To his last fires, till I shall pile his tomb,
And sheer my locks in honor of my friend;
For, like to this, no second wo shall e’er _60_
My heart invade, while vital breath I draw.
But, all unwelcome as it is, repast
Now calls us. Agamemnon, King of men!
Give thou command that at the dawn they bring
Wood hither, such large portion as beseems
The dead, descending to the shades, to share,
That hungry flames consuming out of sight
His body soon, the host may war again.
"""
"""
He spake; they, hearing, readily obey’d.
Then, each his food preparing with dispatch, _70_
They ate, nor wanted any of the guests
Due portion, and their appetites sufficed
To food and wine, all to their tents repair’d
Seeking repose; but on the sands beside
The billowy deep Achilles groaning lay
Amidst his Myrmidons, where space he found
With blood unstain’d beside the dashing wave.^^[[1|Cowper: Footnote 23-1]]^^
There, soon as sleep, deliverer of the mind,
Wrapp’d him around (for much his noble limbs
With chase of Hector round the battlements _80_
Of wind-swept Ilium wearied were and spent)
The soul came to him of his hapless friend,
In bulk resembling, in expressive eyes
And voice Patroclus, and so clad as he.
Him, hovering o’er his head, the form address’d.
"""
"""
Sleep’st thou, Achilles! of thy friend become
Heedless? Him living thou didst not neglect
Whom thou neglectest dead. Give me a tomb
Instant, that I may pass the infernal gates.
For now, the shades and spirits of the dead _90_
Drive me afar, denying me my wish
To mingle with them on the farthest shore,
And in wide-portal’d Ades sole I roam.
Give me thine hand, I pray thee, for the earth
I visit never more, once burnt with fire;
We never shall again close council hold
As we were wont, for me my fate severe,
Mine even from my birth, hath deep absorb’d.
And oh Achilles, semblance of the Gods!
Thou too predestined art beneath the wall _100_
To perish of the high-born Trojan race.
But hear my last injunction! ah, my friend!
My bones sepulchre not from thine apart,
But as, together we were nourish’d both
Beneath thy roof (what time from Opoëis
Menœtius led me to thy father’s house,
Although a child, yet fugitive for blood,
Which, in a quarrel at the dice, I spilt,
Killing my playmate by a casual blow,
The offspring of Amphidamas, when, like _110_
A father, Peleus with all tenderness
Received and cherish’d me, and call’d me thine)
So, let one vase inclose, at last, our bones,
The golden vase, thy Goddess mother’s gift.^^[[2|Cowper: Footnote 23-2]]^^
"""
"""
To whom Achilles, matchless in the race.
Ah, loved and honor’d! wherefore hast thou come!
Why thus enjoin’d me? I will all perform
With diligence that thou hast now desired.
But nearer stand, that we may mutual clasp
Each other, though but with a short embrace, _120_
And sad satiety of grief enjoy.
"""
"""
He said, and stretch’d his arms toward the shade,
But him seized not; shrill-clamoring and light
As smoke, the spirit pass’d into the earth.
Amazed, upsprang Achilles, clash’d aloud
His palms together, and thus, sad, exclaim’d.
"""
"""
Ah then, ye Gods! there doubtless are below
The soul and semblance both, but empty forms;
For all night long, mourning, disconsolate,
The soul of my Patroclus, hapless friend! _130_
Hath hover’d o’er me, giving me in charge
His last requests, just image of himself.
"""
"""
So saying, he call’d anew their sorrow forth,
And rosy-palm’d Aurora found them all
Mourning afresh the pitiable dead.
Then royal Agamemnon call’d abroad
Mules and mule-drivers from the tents in haste
To gather wood. Uprose a valiant man,
Friend of the virtuous Chief Idomeneus,
Meriones, who led them to the task. _140_
They, bearing each in hand his sharpen’d axe
And twisted cord, thence journey’d forth, the mules
Driving before them; much uneven space
They measured, hill and dale, right onward now,
And now circuitous; but at the groves
Arrived at length, of Ida fountain-fed,
Their keen-edged axes to the towering oaks
Dispatchful they applied; down fell the trees
With crash sonorous. Splitting, next, the trunks,
They bound them on the mules; they, with firm hoofs _150_
The hill-side stamping, through the thickets rush’d
Desirous of the plain. Each man his log
(For so the armor-bearer of the King
Of Crete, Meriones, had them enjoin’d)
Bore after them, and each his burthen cast
Down on the beach regular, where a tomb
Of ample size Achilles for his friend
Patroclus had, and for himself, design’d.
"""
"""
Much fuel thrown together, side by side
There down they sat, and his command at once _160_
Achilles issued to his warriors bold,
That all should gird their armor, and the steeds
Join to their chariots; undelaying each
Complied, and in bright arms stood soon array’d.
Then mounted combatants and charioteers.
First, moved the chariots, next, the infantry
Proceeded numerous, amid whom his friends,
Bearing the body of Patroclus, went.
They poll’d their heads, and cover’d him with hair
Shower’d over all his body, while behind _170_
Noble Achilles march’d, the hero’s head
Sustaining sorrowful, for to the realms
Of Ades a distinguish’d friend he sent.
"""
"""
And now, arriving on the ground erewhile
Mark’d by Achilles, setting down the dead,
They heap’d the fuel quick, a lofty pile.^^[[3|Cowper: Footnote 23-3]]^^
But Peleus’ son, on other thoughts intent,
Retiring from the funeral pile, shore off
His amber ringlets,^^[[4|Cowper: Footnote 23-4]]^^ whose exuberant growth
Sacred to Sperchius he had kept unshorn, _180_
And looking o’er the gloomy deep, he said.
"""
"""
Sperchius! in vain Peleus my father vow’d
That, hence returning to my native land,
These ringlets shorn I should present to thee^^[[5|Cowper: Footnote 23-5]]^^
With a whole hecatomb, and should, beside,
Rams offer fifty at thy fountain head
In thy own field, at thy own fragrant shrine.
So vow’d the hoary Chief, whose wishes thou
Leavest unperform’d. Since, therefore, never more
I see my native home, the hero these _190_
Patroclus takes down with him to the shades.
"""
"""
He said, and filling with his hair the hand
Of his dead friend, the sorrows of his train
Waken’d afresh. And now the lamp of day
Westering^^[[6|Cowper: Footnote 23-6]]^^ apace, had left them still in tears,
Had not Achilles suddenly address’d
King Agamemnon, standing at his side.
"""
"""
Atrides! (for Achaia’s sons thy word
Will readiest execute) we may with grief
Satiate ourselves hereafter; but, the host _200_
Dispersing from the pile, now give command
That they prepare repast; ourselves,^^[[7|Cowper: Footnote 23-7]]^^ to whom
These labors in peculiar appertain
Will finish them; but bid the Chiefs abide.
"""
"""
Which when imperial Agamemnon heard,
He scatter’d instant to their several ships
The people; but the burial-dressers thence
Went not; they, still abiding, heap’d the pile.
A hundred feet of breadth from side to side
They gave to it, and on the summit placed _210_
With sorrowing hearts the body of the dead.
Many a fat sheep, with many an ox full-horn’d
They flay’d before the pile, busy their task
Administering, and Peleus’ son the fat
Taking from every victim, overspread
Complete the body with it of his friend^^[[8|Cowper: Footnote 23-8]]^^
Patroclus, and the flay’d beasts heap’d around.
Then, placing flagons on the pile, replete
With oil and honey, he inclined their mouths
Toward the bier, and slew and added next, _220_
Deep-groaning and in haste, four martial steeds.
Nine dogs the hero at his table fed,
Of which beheading two, their carcases
He added also. Last, twelve gallant sons
Of noble Trojans slaying (for his heart
Teem’d with great vengeance) he applied the force
Of hungry flames that should devour the whole,
Then, mourning loud, by name his friend invoked.
"""
"""
Rejoice, Patroclus! even in the shades,
Behold my promise to thee all fulfill’d! _230_
Twelve gallant sons of Trojans famed in arms,
Together with thyself, are all become
Food for these fires: but fire shall never feed
On Hector; him I destine to the dogs.
"""
"""
So threaten’d he; but him no dogs devour’d;
Them, day and night, Jove’s daughter Venus chased
Afar, and smooth’d the hero o’er with oils
Of rosy scent ambrosial, lest his corse,
Behind Achilles’ chariot dragg’d along
So rudely, should be torn; and Phœbus hung _240_
A veil of sable clouds from heaven to earth,
O’ershadowing broad the space where Hector lay,
Lest parching suns intense should stiffen him.
"""
"""
But the pile kindled not. Then, Peleus’ son
Seeking a place apart, two Winds in prayer
Boreas invoked and Zephyrus, to each
Vowing large sacrifice. With earnest suit
(Libation pouring from a golden cup)
Their coming he implored, that so the flames
Kindling, incontinent might burn the dead. _250_
Iris, his supplications hearing, swift
Convey’d them to the Winds; they, in the hall
Banqueting of the heavy-blowing West
Sat frequent. Iris, sudden at the gate
Appear’d; they, at the sight upstarting all,
Invited each the Goddess to himself.
But she refused a seat and thus she spake.^^[[9|Cowper: Footnote 23-9]]^^
"""
"""
I sit not here. Borne over Ocean’s stream
Again, to Æthiopia’s land I go
Where hecatombs are offer’d to the Gods, _260_
Which, with the rest, I also wish to share.
But Peleus’ son, earnest, the aid implores
Of Boreas and of Zephyrus the loud,
Vowing large sacrifice if ye will fan
Briskly the pile on which Patroclus lies
By all Achaia’s warriors deep deplored.
"""
"""
She said, and went. Then suddenly arose
The Winds, and, roaring, swept the clouds along.
First, on the sea they blew; big rose the waves
Beneath the blast. At fruitful Troy arrived _270_
Vehement on the pile they fell, and dread
On all sides soon a crackling blaze ensued.
All night, together blowing shrill, they drove
The sheeted flames wide from the funeral pile,
And all night long, a goblet in his hand
From golden beakers fill’d, Achilles stood
With large libations soaking deep the soil,
And calling on the spirit of his friend.
As some fond father mourns, burning the bones
Of his own son, who, dying on the eve _280_
Of his glad nuptials, hath his parents left
O’erwhelm’d with inconsolable distress,
So mourn’d Achilles, his companion’s bones
Burning, and pacing to and fro the field
Beside the pile with many a sigh profound.
But when the star, day’s harbinger, arose,
Soon after whom, in saffron vest attired
The morn her beams diffuses o’er the sea,
The pile, then wasted, ceased to flame, and then
Back flew the Winds over the Thracian deep _290_
Rolling the flood before them as they pass’d.
And now Pelides lying down apart
From the funereal pile, slept, but not long,
Though weary; waken’d by the stir and din
Of Agamemnon’s train. He sat erect,
And thus the leaders of the host address’d.
"""
"""
Atrides, and ye potentates who rule
The whole Achaian host! first quench the pile
Throughout with generous wine, where’er the fire
Hath seized it. We will then the bones collect _300_
Of Menœtiades, which shall with ease
Be known, though many bones lie scatter’d near,
Since in the middle pile Patroclus lay,
But wide apart and on its verge we burn’d
The steeds and Trojans, a promiscuous heap.
Them so collected in a golden vase
We will dispose, lined with a double cawl,
Till I shall, also, to my home below.
I wish not now a tomb of amplest bounds,
But such as may suffice, which yet in height _310_
The Grecians and in breadth shall much augment
Hereafter, who, survivors of my fate,
Shall still remain in the Achaian fleet.
"""
"""
So spake Pelides, and the Chiefs complied.
Where’er the pile had blazed, with generous wine
They quench’d it, and the hills of ashes sank.
Then, weeping, to a golden vase, with lard
Twice lined, they gave their gentle comrade’s bones
Fire-bleach’d, and lodging safely in his tent
The relics, overspread them with a veil. _320_
Designing, next, the compass of the tomb,
They mark’d its boundary with stones, then fill’d
The wide enclosure hastily with earth,
And, having heap’d it to its height, return’d.
But all the people, by Achilles still
Detain’d, there sitting, form’d a spacious ring,
And he the destined prizes from his fleet
Produced, capacious caldrons, tripods bright,
Steeds, mules, tall oxen, women at the breast
Close-cinctured, elegant, and unwrought^^[[10|Cowper: Footnote 23-10]]^^ iron. _330_
First, to the chariot-drivers he proposed
A noble prize; a beauteous maiden versed
In arts domestic, with a tripod ear’d,
Of twenty and two measures. These he made
The conqueror’s meed. The second should a mare
Obtain, unbroken yet, six years her age,
Pregnant, and bearing in her womb a mule.
A caldron of four measures, never smirch’d
By smoke or flame, but fresh as from the forge
The third awaited; to the fourth he gave _340_
Two golden talents, and, unsullied yet
By use, a twin-ear’d phial^^[[11|Cowper: Footnote 23-11]]^^ to the fifth.
He stood erect, and to the Greeks he cried.
"""
"""
Atrides, and ye chiefs of all the host!
These prizes, in the circus placed, attend
The charioteers. Held we the present games
In honor of some other Grecian dead,
I would myself bear hence the foremost prize;
For ye are all witnesses well-inform’d
Of the superior virtue of my steeds. _350_
They are immortal; Neptune on my sire
Peleus conferr’d them, and my sire on me.
But neither I this contest share myself,
Nor shall my steeds; for they would miss the force
And guidance of a charioteer so kind
As they have lost, who many a time hath cleansed
Their manes with water of the crystal brook,
And made them sleek, himself, with limpid oil.
Him, therefore, mourning, motionless they stand
With hair dishevell’d, streaming to the ground. _360_
But ye, whoever of the host profess
Superior skill, and glory in your steeds
And well-built chariots, for the strife prepare!
"""
"""
So spake Pelides, and the charioteers,
For speed renown’d arose. Long ere the rest
Eumelus, King of men, Admetus’ son
Arose, accomplish’d in equestrian arts.
Next, Tydeus’ son, brave Diomede, arose;
He yoked the Trojan coursers by himself
In battle from Æneas won, what time _370_
Apollo saved their master. Third, upstood
The son of Atreus with the golden locks,
Who to his chariot Agamemnon’s mare
Swift Æthe and his own Podargus join’d.
Her Echepolus from Anchises sprung
To Agamemnon gave; she was the price
At which he purchased leave to dwell at home
Excused attendance on the King at Troy;
For, by the gift of Jove, he had acquired
Great riches, and in wide-spread Sicyon dwelt. _380_
Her wing’d with ardor, Menelaus yoked.
Antilochus, arising fourth, his steeds
Bright-maned prepared, son of the valiant King
Of Pylus, Nestor Neleïades.
Of Pylian breed were they, and thus his sire,
With kind intent approaching to his side,
Advised him, of himself not uninform’d.^^[[12|Cowper: Footnote 23-12]]^^
"""
"""
Antilochus! Thou art, I know, beloved
By Jove and Neptune both, from whom, though young
Thou hast received knowledge of every art _390_
Equestrian, and hast little need to learn.
Thou know’st already how to trim the goal
With nicest skill, yet wondrous slow of foot
Thy coursers are, whence evil may ensue.
But though their steeds be swifter, I account
Thee wise, at least, as they. Now is the time
For counsel, furnish now thy mind with all
Precaution, that the prize escape thee not.
The feller of huge trees by skill prevails
More than by strength; by skill the pilot guides _400_
His flying bark rock’d by tempestuous winds,
And more by skill than speed the race is won.
But he who in his chariot and his steeds
Trusts only, wanders here and wanders there
Unsteady, while his coursers loosely rein’d
Roam wide the field; not so the charioteer
Of sound intelligence; he though he drive
Inferior steeds, looks ever to the goal
Which close he clips, not ignorant to check
His coursers at the first but with tight rein _410_
Ruling his own, and watching those before.
Now mark; I will describe so plain the goal
That thou shalt know it surely. A dry stump
Extant above the ground an ell in height
Stands yonder; either oak it is, or pine
More likely, which the weather least impairs.
Two stones, both white, flank it on either hand.
The way is narrow there, but smooth the course
On both sides. It is either, as I think,
A monument of one long since deceased, _420_
Or was, perchance, in ancient days design’d,
As now by Peleus’ mighty son, a goal.
That mark in view, thy steeds and chariot push
Near to it as thou may’st; then, in thy seat
Inclining gently to the left, prick smart
Thy right-hand horse challenging him aloud,
And give him rein; but let thy left-hand horse
Bear on the goal so closely, that the nave
And felly^^[[13|Cowper: Footnote 23-13]]^^ of thy wheel may seem to meet.
Yet fear to strike the stone, lest foul disgrace _430_
Of broken chariot and of crippled steeds
Ensue, and thou become the public jest.
My boy beloved! use caution; for if once
Thou turn the goal at speed, no man thenceforth
Shall reach, or if he reach, shall pass thee by,
Although Arion in thy rear he drove
Adrastus’ rapid horse of race divine,
Or those, Troy’s boast, bred by Laomedon.
"""
"""
So Nestor spake, inculcating with care
On his son’s mind these lessons in the art, _440_
And to his place retiring, sat again.
Meriones his coursers glossy-maned
Made ready last. Then to his chariot-seat
Each mounted, and the lots were thrown; himself
Achilles shook them. First, forth leap’d the lot
Of Nestor’s son Antilochus, after whom
The King Eumelus took his destined place.
The third was Menelaus spear-renown’d;
Meriones the fourth; and last of all,
Bravest of all, heroic Diomede _450_
The son of Tydeus took his lot to drive.
So ranged they stood; Achilles show’d the goal
Far on the champain, nigh to which he placed
The godlike Phœnix servant of his sire,
To mark the race and make a true report.
"""
"""
All raised the lash at once, and with the reins
At once all smote their steeds, urging them on
Vociferous; they, sudden, left the fleet
Far, far behind them, scouring swift the plain.
Dark, like a stormy cloud, uprose the dust _460_
Their chests beneath, and scatter’d in the wind
Their manes all floated; now the chariots swept
The low declivity unseen, and now
Emerging started into view; erect
The drivers stood; emulous, every heart
Beat double; each encouraged loud his steeds;
They, flying, fill’d with dust the darken’d air.
But when returning to the hoary deep
They ran their last career, then each display’d
Brightest his charioteership, and the race _470_
Lay stretch’d, at once, into its utmost speed.
Then, soon the mares of Pheretiades^^[[14|Cowper: Footnote 23-14]]^^
Pass’d all, but Diomede behind him came,
Borne by his unemasculated steeds
Of Trojan pedigree; they not remote,
But close pursued him; and at every pace
Seem’d entering both; the chariot at their head,
For blowing warm into Eumelus’ neck
Behind, and on his shoulders broad, they went,
And their chins rested on him as they flew. _480_
Then had Tydides pass’d him, or had made
Decision dubious, but Apollo struck,
Resentful,^^[[15|Cowper: Footnote 23-15]]^^ from his hand the glittering scourge.
Fast roll’d the tears indignant down his cheeks,
For he beheld the mares with double speed,
Flying, and of the spur deprived, his own
Retarded steeds continual thrown behind.
But not unnoticed by Minerva pass’d
The art by Phœbus practised to impede
The son of Tydeus, whom with winged haste _490_
Following, she gave to him his scourge again,
And with new force his lagging steeds inspired.
Eumelus, next, the angry Goddess, swift
Pursuing, snapt his yoke; wide flew the mares
Asunder, and the pole fell to the ground.
Himself, roll’d from his seat, fast by the wheel
With lacerated elbows, nostrils, mouth,
And batter’d brows lay prone; sorrow his eyes
Deluged, and disappointment chok’d his voice.
Then, far outstripping all, Tydides push’d _500_
His steeds beyond, which Pallas fill’d with power
That she might make the glorious prize his own.
Him follow’d Menelaus amber-hair’d,
The son of Atreus, and his father’s steeds
Encouraging, thus spake Antilochus.
"""
"""
Away—now stretch ye forward to the goal.
I bid you not to an unequal strife
With those of Diomede, for Pallas them
Quickens that he may conquer, and the Chief
So far advanced makes competition vain. _510_
But reach the son of Atreus, fly to reach
His steeds, incontinent; ah, be not shamed
For ever, foil’d by Æthe, by a mare!
Why fall ye thus behind, my noblest steeds?
I tell you both, and ye shall prove me true,
No favor shall ye find at Nestor’s hands,
My valiant sire, but he will thrust his spear
Right through you, should we lose, for sloth of yours,
Or by your negligence, the nobler prize.
Haste then—pursue him—reach the royal Chief— _520_
And how to pass him in yon narrow way
Shall be my care, and not my care in vain.
"""
"""
He ended; they, awhile, awed by his voice,
With more exertion ran, and Nestor’s son
Now saw the hollow strait mark’d by his sire.
It was a chasm abrupt, where winter-floods,
Wearing the soil, had gullied deep the way.
Thither Atrides, anxious to avoid
A clash of chariots drove, and thither drove
Also, but somewhat devious from his track, _530_
Antilochus. Then Menelaus fear’d,
And with loud voice the son of Nestor hail’d.
"""
"""
Antilochus, at what a madman’s rate
Drivest thou! stop—check thy steeds—the way is here
Too strait, but widening soon, will give thee scope
To pass me by; beware, lest chariot close
To chariot driven, thou maim thyself and me.
"""
"""
He said; but still more rapid and the scourge
Plying continual, as he had not heard,
Antilochus came on. Far as the quoit _540_
By some broad-shoulder’d youth for trial hurl’d
Of manhood flies, so far Antilochus
Shot forward; but the coursers fell behind
Of Atreus’ son, who now abated much
By choice his driving, lest the steeds of both
Jostling, should overturn with sudden shock
Both chariots, and themselves in dust be roll’d,
Through hot ambition of the foremost prize.
Him then the hero golden-hair’d reproved.
"""
"""
Antilochus! the man lives not on earth _550_
Like thee for love of mischief. Go, extoll’d
For wisdom falsely by the sons of Greece.
Yet, trust me, not without an oath, the prize
Thus foully sought shall even now be thine.
"""
"""
He said, and to his coursers call’d aloud.
Ah be not tardy; stand not sorrow-check’d;
Their feet will fail them sooner far than yours,
For years have pass’d since they had youth to boast.
"""
"""
So he; and springing at his voice, his steeds
Regain’d apace the vantage lost. Meantime _560_
The Grecians, in full circus seated, mark’d
The steeds; they flying, fill’d with dust the air.
Then, ere the rest, Idomeneus discern’d
The foremost pair; for, on a rising ground
Exalted, he without the circus sat,
And hearing, though remote, the driver’s voice
Chiding his steeds, knew it, and knew beside
The leader horse distinguish’d by his hue,
Chestnut throughout, save that his forehead bore
A splendid blazon white, round as the moon. _570_
"""
"""
He stood erect, and to the Greeks he cried.
Friends! Chiefs and senators of Argos’ host!
Discern I sole the steeds, or also ye?
The horses, foremost now, to me appear
Other than erst, and I descry at hand
A different charioteer; the mares of late
Victorious, somewhere distant in the race
Are hurt; I plainly saw them at the first
Turning the goal, but see them now no more;
And yet with eyes inquisitive I range _580_
From side to side the whole broad plain of Troy.
Either the charioteer hath slipp’d the reins,
Or rounded not successfully the goal
Through want of guidance. Thrown, as it should seem,
Forth from his seat, he hath his chariot maim’d,
And his ungovern’d steeds have roam’d away.
Arise and look ye forth yourselves, for I
With doubtful ken behold him; yet the man
Seems, in my view, Ætolian by descent,
A Chief of prime renown in Argos’ host, _590_
The hero Tydeus’ son, brave Diomede,
"""
"""
But Ajax Oïliades the swift
Him sharp reproved. Why art thou always given
To prate, Idomeneus? thou seest the mares,
Remote indeed, but posting to the goal.
Thou art not youngest of the Argives here
So much, nor from beneath thy brows look forth
Quick-sighted more than ours, thine eyes abroad.
Yet still thou pratest, although silence more
Should suit thee, among wiser far than thou. _600_
The mares which led, lead still, and he who drives
Eumelus is, the same who drove before.
"""
"""
To whom the Cretan Chief, angry, replied.
Ajax! whom none in wrangling can excel
Or rudeness, though in all beside thou fall
Below the Argives, being boorish-rough,
Come now—a tripod let us wager each,
Or caldron, and let Agamemnon judge
Whose horses lead, that, losing, thou may’st learn.
"""
"""
He said; then sudden from his seat upsprang _610_
Swift Ajax Oïliades, prepared
For harsh retort, nor had the contest ceased
Between them, but had grown from ill to worse,
Had not himself, Achilles, interposed.
"""
"""
Ajax—Idomeneus—abstain ye both
From bitter speech offensive, and such terms
As ill become you. Ye would feel, yourselves,
Resentment, should another act as ye.
Survey the course, peaceable, from your seats;
The charioteers, by competition wing’d, _620_
Will soon themselves arrive, then shall ye know
Distinctly, both who follows and who leads.
"""
"""
He scarce had said, when nigh at hand appear’d
Tydides, lashing, as he came, his steeds
Continual; they with hoofs uplifted high
Their yet remaining ground shorten’d apace,
Sprinkling with dusty drops at every stroke
Their charioteer, while close upon their heels
Radiant with tin and gold the chariot ran,
Scarce tracking light the dust, so swift they flew. _630_
He stood in the mid-circus; there the sweat
Rain’d under them from neck and chest profuse,
And Diomede from his resplendent seat
Leaping, reclined his scourge against the yoke.
Nor was his friend brave Sthenelus remiss,
But, seizing with alacrity the prize,
Consign’d the tripod and the virgin, first,
To his own band in charge; then, loosed the steeds.
Next came, by stratagem, not speed advanced
To that distinction, Nestor’s son, whom yet _640_
The hero Menelaus close pursued
Near as the wheel runs to a courser’s heels,
Drawing his master at full speed; his tail
With its extremest hairs the felly sweeps
That close attends him o’er the spacious plain,
So near had Menelaus now approach’d
Antilochus; for though at first he fell
A full quoit’s cast behind, he soon retrieved
That loss, with such increasing speed the mare
Bright-maned of Agamemnon, Æthe, ran; _650_
She, had the course few paces more to both
Afforded, should have clearly shot beyond
Antilochus, nor dubious left the prize.
But noble Menelaus threw behind
Meriones, companion in the field,
Of King Idomeneus, a lance’s flight,
For slowest were his steeds, and he, to rule
The chariot in the race, least skill’d of all.
Last came Eumelus drawing to the goal,
Himself, his splendid chariot, and his mares _660_
Driving before him. Peleus’ rapid son
Beheld him with compassion, and, amid
The Argives, in wing’d accents thus he spake.
"""
"""
Here comes the most expert, driving his steeds
Before him. Just it were that he received
The second prize; Tydides claims the first.
"""
"""
He said, and all applauded the award.
Then had Achilles to Eumelus given
The mare (for such the pleasure seem’d of all)
Had not the son of mighty Nestor risen, _670_
Antilochus, who pleaded thus his right.
"""
"""
Achilles! acting as thou hast proposed,
Thou shalt offend me much, for thou shalt take
The prize from me, because the Gods, his steeds
And chariot-yoke disabling, render’d vain
His efforts, and no failure of his own.
It was his duty to have sought the Gods
In prayer, then had he not, following on foot
His coursers, hindmost of us all arrived.
But if thou pity him, and deem it good, _680_
Thou hast much gold, much brass, and many sheep
In thy pavilion; thou hast maidens fair,
And coursers also. Of thy proper stores
Hereafter give to him a richer prize
Than this, or give it now, so shall the Greeks
Applaud thee; but this mare yield I to none;
Stand forth the Grecian who desires to win
That recompense, and let him fight with me.
"""
"""
He ended, and Achilles, godlike Chief,
Smiled on him, gratulating his success, _690_
Whom much he loved; then, ardent, thus replied.
"""
"""
Antilochus! if thou wouldst wish me give
Eumelus of my own, even so I will.
I will present to him my corslet bright
Won from Asteropæus, edged around
With glittering tin; a precious gift, and rare.
"""
"""
So saying, he bade Automedon his friend
Produce it from the tent; he at his word
Departing, to Achilles brought the spoil,
Which at his hands Eumelus glad received. _700_
Then, stung with grief, and with resentment fired
Immeasurable, Menelaus rose
To charge Antilochus. His herald gave
The sceptre to his hand, and (silence bidden
To all) the godlike hero thus began.
"""
"""
Antilochus! oh heretofore discreet!
What hast thou done? Thou hast dishonor’d foul
My skill, and wrong’d my coursers, throwing thine,
Although inferior far, by fraud before them.
Ye Chiefs and Senators of Argos’ host! _710_
Impartial judge between us, lest, of these,
Some say hereafter, Menelaus bore
Antilochus by falsehood down, and led
The mare away, because, although his steeds
Were worse, his arm was mightier, and prevail’d.
Yet hold—myself will judge, and will to all
Contentment give, for I will judge aright.
Hither, Antilochus, illustrious youth!
And, as the law prescribes, standing before
Thy steeds and chariot, holding too the scourge _720_
With which thou drovest, lay hand on both thy steeds,
And swear by Neptune, circler of the earth,
That neither wilfully, nor yet by fraud
Thou didst impede my chariot in its course.
"""
"""
Then prudent, thus Antilochus replied.
Oh royal Menelaus! patient bear
The fault of one thy junior far, in years
Alike unequal and in worth to thee.
Thou know’st how rash is youth, and how propense
To pass the bounds by decency prescribed, _730_
Quick, but not wise. Lay, then, thy wrath aside;
The mare now given me I will myself
Deliver to thee, and if thou require
A larger recompense, will rather yield
A larger much than from thy favor fall
Deservedly for ever, mighty Prince!
And sin so heinously against the Gods.
"""
"""
So saying, the son of valiant Nestor led
The mare, himself, to Menelaus’ hand,
Who with heart-freshening joy the prize received. _740_
As on the ears of growing corn the dews
Fall grateful, while the spiry grain erect
Bristles the fields, so, Menelaus, felt
Thy inmost soul a soothing pleasure sweet!
Then answer thus the hero quick return’d.
"""
"""
Antilochus! exasperate though I were,
Now, such no longer, I relinquish glad
All strife with thee, for that at other times
Thou never inconsiderate wast or light,
Although by youthful heat misled to-day. _750_
Yet safer is it not to over-reach
Superiors, for no other Grecian here
Had my extreme displeasure calm’d so soon;
But thou hast suffer’d much, and much hast toil’d,
As thy good father and thy brother have,
On my behalf; I, therefore, yield, subdued
By thy entreaties, and the mare, though mine,
Will also give thee, that these Grecians all
May know me neither proud nor hard to appease.
"""
"""
So saying, the mare he to Noëmon gave, _760_
Friend of Antilochus, and, well-content,
The polish’d caldron for //his// prize received.
The fourth awarded lot (for he had fourth
Arrived) Meriones asserted next,
The golden talents; but the phial still
Left unappropriated Achilles bore
Across the circus in his hand, a gift
To ancient Nestor, whom he thus bespake.
"""
"""
Thou also, oh my father! this accept,
Which in remembrance of the funeral rites _770_
Of my Patroclus, keep, for him thou seest
Among the Greeks no more. Receive a prize,
Thine by gratuity; for thou shalt wield
The cestus, wrestle, at the spear contend,
Or in the foot-race (fallen as thou art
Into the wane of life) never again.
"""
"""
He said, and placed it in his hands. He, glad,
Receiving it, in accents wing’d replied.
"""
"""
True, oh my son! is all which thou hast spoken.
These limbs, these hands, young friend! (their vigor lost) _780_
No longer, darted from the shoulder, spring
At once to battle. Ah that I could grow
Young yet again, could feel again such force
Athletic, as when in Buprasium erst
The Epeans with sepulchral pomp entomb’d
King Amarynceus, where his sons ordain’d
Funereal games in honor of their sire!
Epean none or even Pylian there
Could cope with me, or yet Ætolian bold.
Boxing, I vanquish’d Clytomedes, son _790_
Of Enops; wrestling, the Pleuronian Chief
Ancæus; in the foot-race Iphiclus,
Though a fleet runner; and I over-pitch’d
Phyleus and Polydorus at the spear.
The sons of Actor^^[[16|Cowper: Footnote 23-16]]^^ in the chariot-race
Alone surpass’d me, being two for one,
And jealous both lest I should also win
That prize, for to the victor charioteer
They had assign’d the noblest prize of all.
They were twin-brothers, and one ruled the steeds, _800_
The steeds one ruled,^^[[17|Cowper: Footnote 23-17]]^^ the other lash’d them on.
Such once was I; but now, these sports I leave
To younger; me submission most befits
To withering age, who then outshone the best.
But go. The funeral of thy friend with games
Proceed to celebrate; I accept thy gift
With pleasure; and my heart is also glad
That thou art mindful evermore of one
Who loves thee, and such honor in the sight
Yield’st me of all the Greeks, as is my due. _810_
May the Gods bless thee for it more and more!
"""
"""
He spake, and Peleus’ son, when he had heard
At large his commendation from the lips
Of Nestor, through the assembled Greeks return’d.
He next proposed, not lightly to be won,
The boxer’s prize. He tether’d down a mule,
Untamed and hard to tame, but strong to toil,
And in her prime of vigor, in the midst;
A goblet to the vanquish’d he assign’d,
Then stood erect and to the Greeks exclaim’d. _820_
"""
"""
Atridæ! and ye Argives brazen-greaved!
I call for two bold combatants expert
To wage fierce strife for these, with lifted fists
Smiting each other. He, who by the aid
Of Phœbus shall o’ertome, and whom the Greeks
Shall all pronounce victorious, leads the mule
Hence to his tent; the vanquish’d takes the cup.
"""
"""
He spake, and at his word a Greek arose
Big, bold, and skillful in the boxer’s art,
Epeüs, son of Panopeus; his hand _830_
He on the mule imposed, and thus he said.
"""
"""
Approach the man ambitious of the cup!
For no Achaian here shall with his fist
Me foiling, win the mule. I boast myself
To all superior. May it not suffice
That I to no pre-eminence pretend
In battle? To attain to foremost praise
Alike in every art is not for one.
But this I promise, and will well perform—
My blows shall lay him open, split him, crush _840_
His bones to splinters, and let all his friends,
Attendant on him, wait to bear him hence,
Vanquish’d by my superior force in fight.
"""
"""
He ended, and his speech found no reply.
One godlike Chief alone, Euryalus,
Son of the King Mecisteus, who, himself,
Sprang from Talaion, opposite arose.
He, on the death of Oedipus, at Thebes
Contending in the games held at his tomb,
Had overcome the whole Cadmean race. _850_
Him Diomede spear-famed for fight prepared,
Giving him all encouragement, for much
He wish’d him victory. First then he threw^^[[18|Cowper: Footnote 23-18]]^^
His cincture to him; next, he gave him thongs^^[[19|Cowper: Footnote 23-19]]^^
Cut from the hide of a wild buffalo.
Both girt around, into the midst they moved.
Then, lifting high their brawny arms, and fists
Mingling with fists, to furious fight they fell;
Dire was the crash of jaws, and the sweat stream’d
From every limb. Epeüs fierce advanced, _860_
And while Euryalus with cautious eye
Watch’d his advantage, pash’d him on the cheek
He stood no longer, but, his shapely limbs,
Unequal to his weight, sinking, he fell.
As by the rising north-wind driven ashore
A huge fish flounces on the weedy beach,
Which soon the sable flood covers again,
So, beaten down, he bounded. But Epeüs,
Heroic chief, upraised him by his hand,
And his own comrades from the circus forth _870_
Led him, step dragging after step, the blood
Ejecting grumous, and at every pace
Rolling his head languid from side to side.
They placed him all unconscious on his seat
In his own band, then fetch’d his prize, the cup.
"""
"""
Still other prizes, then, Achilles placed
In view of all, the sturdy wrestler’s meed.
A large hearth-tripod, valued by the Greeks
At twice six beeves, should pay the victor’s toil;
But for the vanquish’d, in the midst he set _880_
A damsel in variety expert
Of arts domestic, valued at four beeves.
He rose erect, and to the Greeks he cried.
"""
"""
Arise ye, now, who shall this prize dispute.
So spake the son of Peleus; then arose
Huge Telamonian Ajax, and upstood
Ulysses also, in all wiles adept.
Both girt around, into the midst they moved.
With vigorous gripe each lock’d the other fast,
Like rafters, standing, of some mansion built _890_
By a prime artist proof against all winds.
Their backs, tugg’d vehemently, creak’d,^^[[20|Cowper: Footnote 23-20]]^^ the sweat
Trickled, and on their flanks and shoulders, red
The whelks arose; they bearing still in mind
The tripod, ceased not struggling for the prize.
Nor could Ulysses from his station move
And cast down Ajax, nor could Ajax him
Unsettle, fixt so firm Ulysses stood.
But when, long time expectant, all the Greeks
Grew weary, then, huge Ajax him bespake. _900_
"""
"""
Laertes’ noble son, for wiles renown’d!
Lift, or be lifted, and let Jove decide.
"""
"""
He said, and heaved Ulysses. Then, his wiles
Forgat not he, but on the ham behind
Chopp’d him; the limbs of Ajax at the stroke
Disabled sank; he fell supine, and bore
Ulysses close adhering to his chest
Down with him. Wonder riveted all eyes.
Then brave Ulysses from the ground awhile
Him lifted in his turn, but ere he stood, _910_
Inserting his own knee the knees between^^[[21|Cowper: Footnote 23-21]]^^
Of Ajax, threw him. To the earth they fell
Both, and with dust defiled lay side by side.
And now, arising to a third essay,
They should have wrestled yet again, had not
Achilles, interfering, them restrain’d.
"""
"""
Strive not together more; cease to exhaust
Each other’s force; ye both have earn’d the prize
Depart alike requited, and give place
To other Grecians who shall next contend. _920_
"""
"""
He spake; they glad complied, and wiping off
The dust, put on their tunics. Then again
Achilles other prizes yet proposed,
The rapid runner’s meed. First, he produced
A silver goblet of six measures; earth
Own’d not its like for elegance of form.
Skilful Sidonian artists had around
Embellish’d it,^^[[22|Cowper: Footnote 23-22]]^^ and o’er the sable deep
Phœnician merchants into Lemnos’ port
Had borne it, and the boon to Thoas^^[[23|Cowper: Footnote 23-23]]^^ given; _930_
But Jason’s son, Euneüs, in exchange
For Priam’s son Lycaon, to the hand
Had pass’d it of Patroclus famed in arms.
Achilles this, in honor of his friend,
Set forth, the swiftest runner’s recompense.
The second should a fatted ox receive
Of largest size, and he assign’d of gold
A just half-talent to the worst and last.
He stood erect, and to the Greeks he cried.
"""
"""
Now stand ye forth who shall this prize dispute. _940_
He said, and at his word instant arose
Swift Ajax Oïliades; upsprang
The shrewd Ulysses next, and after him
Brave Nestor’s son Antilochus, with whom
None vied in speed of all the youths of Greece.
They stood prepared. Achilles show’d the goal.
At once all started. Oïliades
Led swift the course, and closely at his heels
Ulysses ran. Near as some cinctured maid
Industrious holds the distaff to her breast, _950_
While to and fro with practised finger neat
She tends the flax drawing it to a thread,
So near Ulysses follow’d him, and press’d
His footsteps, ere the dust fill’d them again,
Pouring his breath into his neck behind,
And never slackening pace. His ardent thirst
Of victory with universal shouts
All seconded, and, eager, bade him on.
And now the contest shortening to a close,
Ulysses his request silent and brief _960_
To azure-eyed Minerva thus preferr’d.
"""
"""
Oh Goddess hear, prosper me in the race!
Such was his prayer, with which Minerva pleased,
Freshen’d his limbs, and made him light to run.
And now, when in one moment they should both
Have darted on the prize, then Ajax’ foot
Sliding, he fell; for where the dung of beeves
Slain by Achilles for his friend, had spread
The soil, there^^[[24|Cowper: Footnote 23-24]]^^ Pallas tripp’d him. Ordure foul
His mouth, and ordure foul his nostrils fill’d. _970_
Then brave Ulysses, first arriving, seized
The cup, and Ajax took his prize, the ox.
He grasp’d his horn, and sputtering as he stood
The ordure forth, the Argives thus bespake.
"""
"""
Ah—Pallas tripp’d my footsteps; she attends
Ulysses ever with a mother’s care.
"""
"""
Loud laugh’d the Grecians. Then, the remnant prize
Antilochus receiving, smiled and said.
"""
"""
Ye need not, fellow-warriors, to be taught
That now, as ever, the immortal Gods _980_
Honor on seniority bestow.
Ajax is elder, yet not much, than I.
But Laertiades was born in times
Long past, a chief coëval with our sires,
Not young, but vigorous; and of the Greeks,
Achilles may alone with him contend.
"""
"""
So saying, the merit of superior speed
To Peleus’ son he gave, who thus replied.
"""
"""
Antilochus! thy praise of me shall prove
Nor vain nor unproductive to thyself, _990_
For the half-talent doubled shall be thine.
"""
"""
He spake, and, doubling it, the talent placed
Whole in his hand. He glad the gift received.
Achilles, then Sarpedon’s arms produced,
Stripp’d from him by Patroclus, his long spear,
Helmet and shield, which in the midst he placed.
He stood erect, and to the Greeks he cried.
"""
"""
I call for two brave warriors arm’d to prove
Each other’s skill with weapons keen, this prize
Disputing, next, in presence of us all. _1000_
Who first shall through his armor reach the skin
Of his antagonist, and shall draw his blood,
To him this silver-studded falchion bright
I give; the blade is Thracian, and of late
Asteropæus wore it, whom I slew.
These other arms shall be their common meed,
And I will banquet both within my tent.
"""
"""
He said, then Telamonian Ajax huge
Arose, and opposite the son arose
Of warlike Tydeus, Diomede the brave. _1010_
Apart from all the people each put on
His arms, then moved into the middle space,
Lowering terrific, and on fire to fight.
The host look’d on amazed. Approaching each
The other, thrice they sprang to the assault,
And thrice struck hand to hand. Ajax the shield
Pierced of his adversary, but the flesh
Attain’d not, baffled by his mail within.
Then Tydeus’ son, sheer o’er the ample disk
Of Ajax, thrust a lance home to his neck, _1020_
And the Achaians for the life appall’d
Of Ajax, bade them, ceasing, share the prize.
But the huge falchion with its sheath and belt—
Achilles them on Diomede bestow’d.
"""
"""
The hero, next, an iron clod produced
Rough from the forge, and wont to task the might
Of King Eëtion; but, when him he slew,
Pelides, glorious chief, with other spoils
From Thebes convey’d it in his fleet to Troy.
He stood erect, and to the Greeks he cried. _1030_
"""
"""
Come forth who also shall this prize dispute!
How far soe’er remote the winner’s fields,
This lump shall serve his wants five circling years;
His shepherd shall not, or his plower, need
In quest of iron seek the distant town,
But hence he shall himself their wants supply.^^[[25|Cowper: Footnote 23-25]]^^
Then Polypœtes brave in fight arose,
Arose Leonteus also, godlike chief,
With Ajax son of Telamon. Each took
His station, and Epeüs seized the clod. _1040_
He swung, he cast it, and the Grecians laugh’d.
Leonteus, branch of Mars, quoited it next.
Huge Telamonian Ajax with strong arm
Dismiss’d it third, and overpitch’d them both.
But when brave Polypœtes seized the mass
Far as the vigorous herdsman flings his staff
That twirling flies his numerous beeves between,^^[[26|Cowper: Footnote 23-26]]^^
So far his cast outmeasured all beside,
And the host shouted. Then the friends arose
Of Polypœtes valiant chief, and bore _1050_
His ponderous acquisition to the ships.
"""
"""
The archers’ prize Achilles next proposed,
Ten double and ten single axes, form’d
Of steel convertible to arrow-points.
He fix’d, far distant on the sands, the mast
Of a brave bark cerulean-prow’d, to which
With small cord fasten’d by the foot he tied
A timorous dove, their mark at which to aim.
^^[[27|Cowper: Footnote 23-27]]^^Who strikes the dove, he conquers, and shall bear
These double axes all into his tent. _1060_
But who the cord alone, missing the bird,
Successful less, he wins the single blades.
"""
"""
The might of royal Teucer then arose,
And, fellow-warrior of the King of Crete,
Valiant Meriones. A brazen casque
Received the lots; they shook them, and the lot
Fell first to Teucer. He, at once, a shaft
Sent smartly forth, but vow’d not to the King^^[[28|Cowper: Footnote 23-28]]^^
A hecatomb, all firstlings of the flock.
He therefore (for Apollo greater praise _1070_
Denied him) miss’d the dove, but struck the cord
That tied her, at small distance from the knot,
And with his arrow sever’d it. Upsprang
The bird into the air, and to the ground
Depending fell the cord. Shouts rent the skies.
Then, all in haste, Meriones the bow
Caught from his hand holding a shaft the while
Already aim’d, and to Apollo vow’d
A hecatomb, all firstlings of the flock.
He eyed the dove aloft, under a cloud, _1080_
And, while she wheel’d around, struck her beneath
The pinion; through her and beyond her pass’d
The arrow, and, returning, pierced the soil
Fast by the foot of brave Meriones.
She, perching on the mast again, her head
Reclined, and hung her wide-unfolded wing,
But, soon expiring, dropp’d and fell remote.
Amazement seized the people. To his tent
Meriones the ten best axes bore,
And Teucer the inferior ten to his.^^[[29|Cowper: Footnote 23-29]]^^ _1090_
"""
"""
Then, last, Achilles in the circus placed
A ponderous spear and caldron yet unfired,
Emboss’d with flowers around, its worth an ox.
Upstood the spear-expert; Atrides first,
Wide-ruling Agamemnon, King of men,
And next, brave fellow-warrior of the King
Of Crete, Meriones; when thus his speech
Achilles to the royal chief address’d.
"""
"""
Atrides! (for we know thy skill and force
Matchless! that none can hurl the spear as thou) _1100_
This prize is thine, order it to thy ship;
And if it please thee, as I would it might,
Let brave Meriones the spear receive.
"""
"""
He said; nor Agamemnon not complied,
But to Meriones the brazen spear
Presenting, to Talthybius gave in charge
The caldron, next, his own illustrious prize.
"""
Argument of the Twenty-fourth Book.
Priam, by command of Jupiter, and under conduct of Mercury, seeks Achilles in his tent, who admonished previously by Thetis, consents to accept ransom for the body of Hector. Hector is mourned, and the manner of his funeral, circumstantially described, concludes the poem.
"""
The games all closed, the people went dispersed
Each to his ship; they, mindful of repast,
And to enjoy repose; but other thoughts
Achilles’ mind employ’d: he still deplored
With tears his loved Patroclus, nor the force
Felt of all-conquering sleep, but turn’d and turn’d
Restless from side to side, mourning the loss
Of such a friend, so manly, and so brave.
Their fellowship in toil; their hardships oft
Sustain’d in fight laborious, or o’ercome _10_
With difficulty on the perilous deep—
Remembrance busily retracing themes
Like these, drew down his cheeks continual tears.
Now on his side he lay, now lay supine,
Now prone, then starting from his couch he roam’d
Forlorn the beach, nor did the rising morn
On seas and shores escape his watchful eye,
But joining to his chariot his swift steeds,
He fasten’d Hector to be dragg’d behind.
Around the tomb of Menœtiades _20_
Him thrice he dragg’d; then rested in his tent,
Leaving him at his length stretch’d in the dust.
Meantime Apollo with compassion touch’d
Even of the lifeless Hector, from all taint
Saved him, and with the golden ægis broad
Covering, preserved him, although dragg’d, untorn.
"""
"""
While he, indulging thus his wrath, disgraced
Brave Hector, the immortals at that sight
With pity moved, exhorted Mercury
The watchful Argicide, to steal him thence. _30_
That counsel pleased the rest, but neither pleased
Juno, nor Neptune, nor the blue-eyed maid.
They still, as at the first, held fast their hate
Of sacred Troy, detested Priam still,
And still his people, mindful of the crime
Of Paris, who when to his rural hut
They came, those Goddesses affronting,^^[[1|Cowper: Footnote 24-1]]^^ praise
And admiration gave to her alone
Who with vile lusts his preference repaid.
But when the twelfth ensuing morn arose, _40_
Apollo, then, the immortals thus address’d.
"""
"""
Ye Gods, your dealings now injurious seem
And cruel. Was not Hector wont to burn
Thighs of fat goats and bullocks at your shrines?
Whom now, though dead, ye cannot yet endure
To rescue, that Andromache once more
Might view him, his own mother, his own son,
His father and the people, who would soon
Yield him his just demand, a funeral fire.
But, oh ye Gods! your pleasure is alone _50_
To please Achilles, that pernicious chief,
Who neither right regards, nor owns a mind
That can relent, but as the lion, urged
By his own dauntless heart and savage force,
Invades without remorse the rights of man,
That he may banquet on his herds and flocks,
So Peleus’ son all pity from his breast
Hath driven, and shame, man’s blessing or his curse.^^[[2|Cowper: Footnote 24-2]]^^
For whosoever hath a loss sustain’d
Still dearer, whether of his brother born _60_
From the same womb, or even of his son,
When he hath once bewail’d him, weeps no more,
For fate itself gives man a patient mind.
Yet Peleus’ son, not so contented, slays
Illustrious Hector first, then drags his corse
In cruel triumph at his chariot-wheels
Around Patroclus’ tomb; but neither well
He acts, nor honorably to himself,
Who may, perchance, brave though he be, incur
Our anger, while to gratify revenge _70_
He pours dishonor thus on senseless clay.
"""
"""
To whom, incensed, Juno white-arm’d replied.
And be it so; stand fast this word of thine,
God of the silver bow! if ye account
Only such honor to Achilles due
As Hector claims; but Hector was by birth
Mere man, and suckled at a woman’s breast.
Not such Achilles; him a Goddess bore,
Whom I myself nourish’d, and on my lap
Fondled, and in due time to Peleus gave _80_
In marriage, to a chief beloved in heaven
Peculiarly; ye were yourselves, ye Gods!
Partakers of the nuptial feast, and thou
Wast present also with thine harp in hand,
Thou comrade of the vile! thou faithless ever!
"""
"""
Then answer thus cloud-gatherer Jove return’d.
Juno, forbear. Indulge not always wrath
Against the Gods. They shall not share alike,
And in the same proportion our regards.
Yet even Hector was the man in Troy _90_
Most favor’d by the Gods, and him no less
I also loved, for punctual were his gifts
To us; mine altar never miss’d from him
Libation, or the steam of sacrifice,
The meed allotted to us from of old.
But steal him not, since by Achilles’ eye
Unseen ye cannot, who both day and night
Watches^^[[3|Cowper: Footnote 24-3]]^^ him, as a mother tends her son.
But call ye Thetis hither, I would give
The Goddess counsel, that, at Priam’s hands _100_
Accepting gifts, Achilles loose the dead.
"""
"""
He ceased. Then Iris tempest-wing’d arose.
Samos between, and Imbrus rock-begirt,
She plunged into the gloomy flood; loud groan’d
The briny pool, while sudden down she rush’d,
As sinks the bull’s^^[[4|Cowper: Footnote 24-4]]^^ horn with its leaden weight,
Death bearing to the raveners of the deep.
Within her vaulted cave Thetis she found
By every nymph of Ocean round about
Encompass’d; she, amid them all, the fate _110_
Wept of her noble son ordain’d to death
At fertile Troy, from Phthia far remote.
Then, Iris, drawing near, her thus address’d.
"""
"""
Arise, O Thetis! Jove, the author dread
Of everlasting counsels, calls for thee.
"""
"""
To whom the Goddess of the silver feet.
Why calls the mighty Thunderer me? I fear,
Oppress’d with countless sorrows as I am,
To mingle with the Gods. Yet I obey—
No word of his can prove an empty sound. _120_
"""
"""
So saying, the Goddess took her sable veil
(Eye ne’er beheld a darker) and began
Her progress, by the storm-wing’d Iris led.
On either hand the billows open’d wide
A pass before them; they, ascending soon
The shore, updarted swift into the skies.
They found loud-voiced Saturnian Jove around
Environ’d by the ever-blessed Gods
Convened in full assembly; she beside
Her Father Jove (Pallas retiring) sat. _130_
Then, Juno, with consolatory speech,
Presented to her hand a golden cup,
Of which she drank, then gave it back again,
And thus the sire of Gods and men began.
"""
"""
Goddess of ocean, Thetis! thou hast sought
Olympus, bearing in thy bosom grief
Never to be assuaged, as well I know.
Yet shalt thou learn, afflicted as thou art,
Why I have summon’d thee. Nine days the Gods,
Concerning Hector’s body and thy own _140_
Brave city-spoiler son, have held dispute,
And some have urged ofttimes the Argicide
Keen-sighted Mercury, to steal the dead.
But I forbade it for Achilles’ sake,
Whom I exalt, the better to insure
Thy reverence and thy friendship evermore.
Haste, therefore, seek thy son, and tell him thus,
The Gods resent it, say (but most of all
Myself am angry) that he still detains
Amid his fleet, through fury of revenge, _150_
Unransom’d Hector; so shall he, at length,
Through fear of me, perchance, release the slain.
Myself to generous Priam will, the while,
Send Iris, who shall bid him to the fleet
Of Greece, such ransom bearing as may soothe
Achilles, for redemption of his son.
"""
"""
So spake the God, nor Thetis not complied.
Descending swift from the Olympian heights
She reach’d Achilles’ tent. Him there she found
Groaning disconsolate, while others ran _160_
To and fro, occupied around a sheep
New-slaughter’d, large, and of exuberant fleece.
She, sitting close beside him, softly strok’d
His cheek, and thus, affectionate, began.
"""
"""
How long, my son! sorrowing and mourning here,
Wilt thou consume thy soul, nor give one thought
Either to food or love? Yet love is good,
And woman grief’s best cure; for length of days
Is not thy doom, but, even now, thy death
And ruthless destiny are on the wing. _170_
Mark me,—I come a lieger sent from Jove.
The Gods, he saith, resent it, but himself
More deeply than the rest, that thou detain’st
Amid thy fleet, through fury of revenge,
Unransom’d Hector. Be advised, accept
Ransom, and to his friends resign the dead.
"""
"""
To whom Achilles, swiftest of the swift.
Come then the ransomer, and take him hence;
If Jove himself command it,—be it so.
"""
"""
So they, among the ships, conferring sat _180_
On various themes, the Goddess and her son;
Meantime Saturnian Jove commanded down
His swift ambassadress to sacred Troy.
"""
"""
Hence, rapid Iris! leave the Olympian heights.
And, finding noble Priam, bid him haste
Into Achaia’s fleet, bearing such gifts
As may assuage Achilles, and prevail
To liberate the body of his son.
Alone, he must; no Trojan of them all
May company the senior thither, save _190_
An ancient herald to direct his mules
And his wheel’d litter, and to bring the dead
Back into Ilium, whom Achilles slew.
Let neither fear of death nor other fear
Trouble him aught, so safe a guard and sure
We give him; Mercury shall be his guide
Into Achilles’ presence in his tent.
Nor will himself Achilles slay him there,
Or even permit his death, but will forbid
All violence; for he is not unwise _200_
Nor heedless, no—nor wilful to offend,
But will his suppliant with much grace receive.^^[[5|Cowper: Footnote 24-5]]^^
"""
"""
He ceased; then Iris tempest-wing’d arose,
Jove’s messenger, and, at the gates arrived
Of Priam, wo and wailing found within.
Around their father, in the hall, his sons
Their robes with tears water’d, while them amidst
The hoary King sat mantled, muffled close,
And on his venerable head and neck
Much dust was spread, which, rolling on the earth, _210_
He had shower’d on them with unsparing hands.
The palace echoed to his daughters’ cries,
And to the cries of matrons calling fresh
Into remembrance many a valiant chief
Now stretch’d in dust, by Argive hands destroy’d.
The messenger of Jove at Priam’s side
Standing, with whisper’d accents low his ear
Saluted, but he trembled at the sound.
"""
"""
Courage, Dardanian Priam! fear thou nought;
To thee no prophetess of ill, I come; _220_
But with kind purpose: Jove’s ambassadress
Am I, who though remote, yet entertains
Much pity, and much tender care for thee.
Olympian Jove commands thee to redeem
The noble Hector, with an offering large
Of gifts that may Achilles’ wrath appease.
Alone, thou must; no Trojan of them all
Hath leave to attend thy journey thither, save
An ancient herald to direct thy mules
And thy wheel’d litter, and to bring the dead _230_
Back into Ilium, whom Achilles slew.
Let neither fear of death nor other fear
Trouble thee aught, so safe a guard and sure
He gives thee; Mercury shall be thy guide
Even to Achilles’ presence in his tent.
Nor will himself Achilles slay thee there,
Or even permit thy death, but will forbid
All violence; for he is not unwise
Nor heedless, no—nor wilful to offend,
But will his suppliant with much grace receive. _240_
"""
"""
So spake the swift ambassadress, and went.
Then, calling to his sons, he bade them bring
His litter forth, and bind the coffer on,
While to his fragrant chamber he repair’d
Himself, with cedar lined and lofty-roof’d,
A treasury of wonders into which
The Queen he summon’d, whom he thus bespake.
"""
"""
Hecuba! the ambassadress of Jove
Hath come, who bids me to the Grecian fleet,
Bearing such presents thither as may soothe _250_
Achilles, for redemption of my son.
But say, what seems this enterprise to thee?
Myself am much inclined to it, I feel
My courage prompting me amain toward
The fleet, and into the Achaian camp.
"""
"""
Then wept the Queen aloud, and thus replied.
Ah! whither is thy wisdom fled, for which
Both strangers once, and Trojans honor’d //thee//?
How canst thou wish to penetrate alone
The Grecian fleet, and to appear before _260_
His face, by whom so many valiant sons
Of thine have fallen? Thou hast an iron heart!
For should that savage man and faithless once
Seize and discover thee, no pity expect
Or reverence at his hands. Come—let us weep
Together, here sequester’d; for the thread
Spun for him by his destiny severe
When he was born, ordain’d our son remote
From us his parents to be food for hounds
In that chief’s tent. Oh! clinging to his side, _270_
How I could tear him with my teeth! His deeds,
Disgraceful to my son, then should not want
Retaliation; for he slew not him
Skulking, but standing boldly for the wives,
The daughters fair, and citizens of Troy,
Guiltless of flight,^^[[6|Cowper: Footnote 24-6]]^^ and of the wish to fly.
"""
"""
Whom godlike Priam answer’d, ancient King.
Impede me not who willing am to go,
Nor be, thyself, a bird of ominous note
To terrify me under my own roof, _280_
For thou shalt not prevail. Had mortal man
Enjoin’d me this attempt, prophet, or priest,
Or soothsayer, I had pronounced him false
And fear’d it but the more. But, since I saw
The Goddess with these eyes, and heard, myself,
The voice divine, I go; that word shall stand;
And, if my doom be in the fleet of Greece
To perish, be it so; Achilles’ arm
Shall give me speedy death, and I shall die
Folding my son, and satisfied with tears. _290_
"""
"""
So saying, he open’d wide the elegant lids
Of numerous chests, whence mantles twelve he took
Of texture beautiful; twelve single cloaks;
As many carpets, with as many robes,
To which he added vests, an equal store.
He also took ten talents forth of gold,
All weigh’d, two splendid tripods, caldrons four,
And after these a cup of matchless worth
Given to him when ambassador in Thrace;
A noble gift, which yet the hoary King _300_
Spared not, such fervor of desire he felt
To loose his son. Then from his portico,
With angry taunts he drove the gather’d crowds.
"""
"""
Away! away! ye dregs of earth, away!
Ye shame of human kind! Have ye no griefs
At home, that ye come hither troubling //me//?
Deem ye it little that Saturnian Jove
Afflicts me thus, and of my very best,
Best boy deprives me? Ah! ye shall be taught
Yourselves that loss, far easier to be slain _310_
By the Achaians now, since he is dead.
But I, ere yet the city I behold
Taken and pillaged, with these aged eyes,
Shall find safe hiding in the shades below.
"""
"""
He said, and chased them with his staff; they left
In haste the doors, by the old King expell’d.
Then, chiding them aloud, his sons he call’d,
Helenus, Paris, noble Agathon,
Pammon, Antiphonus, and bold in fight
Polites, Dios of illustrious fame, _320_
Hippothoüs and Deiphobus—all nine
He call’d, thus issuing, angry, his commands.
"""
"""
Quick! quick! ye slothful in your father’s cause,
Ye worthless brood! would that in Hector’s stead
Ye all had perish’d in the fleet of Greece!
Oh altogether wretched! in all Troy
No man had sons to boast valiant as mine,
And I have lost them all. Mestor is gone
The godlike, Troilus the steed-renown’d,
And Hector, who with other men compared _330_
Seem’d a Divinity, whom none had deem’d
From mortal man derived, but from a God.
These Mars hath taken, and hath left me none
But scandals of my house, void of all truth,
Dancers, exact step-measurers,^^[[7|Cowper: Footnote 24-7]]^^ a band
Of public robbers, thieves of kids and lambs.
Will ye not bring my litter to the gate
This moment, and with all this package quick
Charge it, that we may hence without delay?
"""
"""
He said, and by his chiding awed, his sons _340_
Drew forth the royal litter, neat, new-built,
And following swift the draught, on which they bound
The coffer; next, they lower’d from the wall
The sculptured boxen yoke with its two rings;^^[[8|Cowper: Footnote 24-8]]^^
And with the yoke its furniture, in length
Nine cubits; this to the extremest end
Adjusting of the pole, they cast the ring
Over the ring-bolt; then, thrice through the yoke
They drew the brace on both sides, made it fast
With even knots, and tuck’d^^[[9|Cowper: Footnote 24-9]]^^ the dangling ends. _350_
Producing, next, the glorious ransom-price
Of Hector’s body, on the litter’s floor
They heap’d it all, then yoked the sturdy mules,
A gift illustrious by the Mysians erst
Conferr’d on Priam; to the chariot, last,
They led forth Priam’s steeds, which the old King
(In person serving them) with freshest corn
Constant supplied; meantime, himself within
The palace, and his herald, were employ’d
Girding^^[[10|Cowper: Footnote 24-10]]^^ themselves, to go; wise each and good. _360_
And now came mournful Hecuba, with wine
Delicious charged, which in a golden cup
She brought, that not without libation due
First made, they might depart. Before the steeds
Her steps she stay’d, and Priam thus address’d.
"""
"""
Take this, and to the Sire of all perform
Libation, praying him a safe return
From hostile hands, since thou art urged to seek
The Grecian camp, though not by my desire.
Pray also to Idæan Jove cloud-girt, _370_
Who oversees all Ilium, that he send
His messenger or ere thou go, the bird
His favorite most, surpassing all in strength,
At thy right hand; him seeing, thou shalt tend
With better hope toward the fleet of Greece.
But should loud-thundering Jove his lieger swift
Withhold, from me far be it to advise
This journey, howsoe’er thou wish to go.
"""
"""
To whom the godlike Priam thus replied.
This exhortation will I not refuse, _380_
O Queen! for, lifting to the Gods his hands
In prayer for their compassion, none can err.
"""
"""
So saying, he bade the maiden o’er the rest,
Chief in authority, pour on his hands
Pure water, for the maiden at his side
With ewer charged and laver, stood prepared.
He laved his hands; then, taking from the Queen
The goblet, in his middle area stood
Pouring libation with his eyes upturn’d
Heaven-ward devout, and thus his prayer preferr’d. _390_
"""
"""
Jove, great and glorious above all, who rulest,
On Ida’s summit seated, all below!
Grant me arrived within Achilles’ tent
Kindness to meet and pity, and oh send
Thy messenger or ere I go, the bird
Thy favorite most, surpassing all in strength,
At my right hand, which seeing, I shall tend
With better hope toward the fleet of Greece.
"""
"""
He ended, at whose prayer, incontinent,
Jove sent his eagle, surest of all signs, _400_
The black-plumed bird voracious, Morphnos^^[[11|Cowper: Footnote 24-11]]^^ named,
And Percnos. Wide as the well-guarded door
Of some rich potentate his vans he spread
On either side; they saw him on the right,
Skimming the towers of Troy; glad they beheld
That omen, and all felt their hearts consoled.
"""
"""
Delay’d not then the hoary King, but quick
Ascending to his seat, his coursers urged
Through vestibule and sounding porch abroad.
The four-wheel’d litter led, drawn by the mules _410_
Which sage Idæus managed, behind whom
Went Priam, plying with the scourge his steeds
Continual through the town, while all his friends,
Following their sovereign with dejected hearts,
Lamented him as going to his death.
But when from Ilium’s gate into the plain
They had descended, then the sons-in-law
Of Priam, and his sons, to Troy return’d.
Nor they, now traversing the plain, the note
Escaped of Jove the Thunderer; he beheld _420_
Compassionate the venerable King,
And thus his own son Mercury bespake.
"""
"""
Mercury! (for above all others thou
Delightest to associate with mankind
Familiar, whom thou wilt winning with ease
To converse free) go thou, and so conduct
Priam into the Grecian camp, that none
Of all the numerous Danaï may see
Or mark him, till he reach Achilles’ tent.
"""
"""
He spake, nor the ambassador of heaven _430_
The Argicide delay’d, but bound in haste
His undecaying sandals to his feet,
Golden, divine, which waft him o’er the floods
Swift as the wind, and o’er the boundless earth.
He took his rod with which he charms to sleep
All eyes, and theirs who sleep opens again.
Arm’d with that rod, forth flew the Argicide.
At Ilium and the Hellespontic shores
Arriving sudden, a king’s son he seem’d,
Now clothing first his ruddy cheek with down, _440_
Which is youth’s loveliest season; so disguised,
His progress he began. They now (the tomb
Magnificent of Ilus past) beside
The river stay’d the mules and steeds to drink,
For twilight dimm’d the fields. Idæus first
Perceived him near, and Priam thus bespake.
"""
"""
Think, son of Dardanus! for we have need
Of our best thought. I see a warrior. Now,
Now we shall die; I know it. Turn we quick
Our steeds to flight; or let us clasp his knees _450_
And his compassion suppliant essay.
"""
"""
Terror and consternation at that sound
The mind of Priam felt; erect the hair
Bristled his limbs, and with amaze he stood
Motionless. But the God, meantime, approach’d,
And, seizing ancient Priam’s hand, inquired.
"""
"""
Whither, my father! in the dewy night
Drivest thou thy mules and steeds, while others sleep?
And fear’st thou not the fiery host of Greece,
Thy foes implacable, so nigh at hand? _460_
Of whom should any, through the shadow dun
Of flitting night, discern thee bearing forth
So rich a charge, then what wouldst thou expect?
Thou art not young thyself, nor with the aid
Of this thine ancient servant, strong enough
Force to repulse, should any threaten force.
But injury fear none or harm from me;
I rather much from harm by other hands
Would save thee, thou resemblest so my sire.
"""
"""
Whom answer’d godlike Priam, hoar with age. _470_
My son! well spoken. Thou hast judged aright.
Yet even me some Deity protects
Thus far; to whom I owe it that I meet
So seasonably one like thee, in form
So admirable, and in mind discreet
As thou art beautiful. Blest parents, thine!
"""
"""
To whom the messenger of heaven again,
The Argicide. Oh ancient and revered!
Thou hast well spoken all. Yet this declare,
And with sincerity; bear’st thou away _480_
Into some foreign country, for the sake
Of safer custody, this precious charge?
Or, urged by fear, forsake ye all alike
Troy’s sacred towers! since he whom thou hast lost,
Thy noble son, was of excelling worth
In arms, and nought inferior to the Greeks.
"""
"""
Then thus the godlike Priam, hoary King.
But tell me first who //Thou// art, and from whom
Descended, loveliest youth! who hast the fate
So well of my unhappy son rehearsed? _490_
"""
"""
To whom the herald Mercury replied.
Thy questions, venerable sire! proposed
Concerning noble Hector, are design’d
To prove me. Him, not seldom, with these eyes
In man-ennobling fight I have beheld
Most active; saw him when he thinn’d the Greeks
With his sharp spear, and drove them to the ships.
Amazed we stood to notice him; for us,
Incensed against the ruler of our host,
Achilles suffer’d not to share the fight. _500_
I serve Achilles; the same gallant bark
Brought us, and of the Myrmidons am I,
Son of Polyctor; wealthy is my sire,
And such in years as thou; six sons he hath,
Beside myself the seventh, and (the lots cast
Among us all) mine sent me to the wars.
That I have left the ships, seeking the plain,
The cause is this; the Greeks, at break of day,
Will compass, arm’d, the city, for they loathe
To sit inactive, neither can the chiefs _510_
Restrain the hot impatience of the host.
"""
"""
Then godlike Priam answer thus return’d.
If of the band thou be of Peleus’ son,
Achilles, tell me undisguised the truth.
My son, subsists he still, or hath thy chief
Limb after limb given him to his dogs?
"""
"""
Him answer’d then the herald of the skies.
Oh venerable sir! him neither dogs
Have eaten yet, nor fowls, but at the ships
His body, and within Achilles’ tent _520_
Neglected lies. Twelve days he so hath lain;
Yet neither worm which diets on the brave
In battle fallen, hath eaten him, or taint
Invaded. He around Patroclus’ tomb
Drags him indeed pitiless, oft as day
Reddens the east, yet safe from blemish still
His corse remains. Thou wouldst, thyself, admire
Seeing how fresh the dew-drops, as he lies,
Rest on him, and his blood is cleansed away
That not a stain is left. Even his wounds _530_
(For many a wound they gave him) all are closed,
Such care the blessed Gods have of thy son,
Dead as he is, whom living much they loved.
"""
"""
So he; then, glad, the ancient King replied.
Good is it, oh my son! to yield the Gods
Their just demands. My boy, while yet he lived,
Lived not unmindful of the worship due
To the Olympian powers, who, therefore, him
Remember, even in the bands of death.
Come then—this beauteous cup take at my hand— _540_
Be thou my guard, and, if the Gods permit,
My guide, till to Achilles’ tent I come.
"""
"""
Whom answer’d then the messenger of heaven.
Sir! thou perceivest me young, and art disposed
To try my virtue; but it shall not fail.
Thou bidd’st me at thine hand a gift accept,
Whereof Achilles knows not; but I fear
Achilles, and on no account should dare
Defraud him, lest some evil find me next.
But thee I would with pleasure hence conduct _550_
Even to glorious Argos, over sea
Or over land, nor any, through contempt
Of such a guard, should dare to do thee wrong.
"""
"""
So Mercury, and to the chariot seat
Upspringing, seized at once the lash and reins,
And with fresh vigor mules and steeds inspired.
Arriving at the foss and towers, they found
The guard preparing now their evening cheer,
All whom the Argicide with sudden sleep
Oppress’d, then oped the gates, thrust back the bars, _560_
And introduced, with all his litter-load
Of costly gifts, the venerable King.
But when they reached the tent for Peleus’ son
Raised by the Myrmidons (with trunks of pine
They built it, lopping smooth the boughs away,
Then spread with shaggy mowings of the mead
Its lofty roof, and with a spacious court
Surrounded it, all fenced with driven stakes;
One bar alone of pine secured the door,
Which ask’d three Grecians with united force _570_
To thrust it to its place, and three again
To thrust it back, although Achilles oft
Would heave it to the door himself alone;)
Then Hermes, benefactor of mankind,
That bar displacing for the King of Troy,
Gave entrance to himself and to his gifts
For Peleus’ son design’d, and from the seat
Alighting, thus his speech to Priam turn’d.
"""
"""
Oh ancient Priam! an immortal God
Attends thee; I am Hermes, by command _580_
Of Jove my father thy appointed guide.
But I return. I will not, entering here,
Stand in Achilles’ sight; immortal Powers
May not so unreservedly indulge
Creatures of mortal kind. But enter thou,
Embrace his knees, and by his father both
And by his Goddess mother sue to him,
And by his son, that his whole heart may melt.
"""
"""
So Hermes spake, and to the skies again
Ascended. Then leap’d Priam to the ground, _590_
Leaving Idæus; he, the mules and steeds
Watch’d, while the ancient King into the tent
Proceeded of Achilles dear to Jove.
Him there he found, and sitting found apart
His fellow-warriors, of whom two alone
Served at his side, Alcimus, branch of Mars
And brave Automedon; he had himself
Supp’d newly, and the board stood unremoved.
Unseen of all huge Priam enter’d, stood
Near to Achilles, clasp’d his knees, and kiss’d _600_
Those terrible and homicidal hands
That had destroy’d so many of his sons.
As when a fugitive for blood the house
Of some chief enters in a foreign land,
All gaze, astonish’d at the sudden guest,
So gazed Achilles seeing Priam there,
And so stood all astonish’d, each his eyes
In silence fastening on his fellow’s face.
But Priam kneel’d, and suppliant thus began.
"""
"""
Think, oh Achilles, semblance of the Gods! _610_
On thy own father full of days like me,
And trembling on the gloomy verge of life.^^[[12|Cowper: Footnote 24-12]]^^
Some neighbor chief, it may be, even now
Oppresses him, and there is none at hand,
No friend to suocor him in his distress.
Yet, doubtless, hearing that Achilles lives,
He still rejoices, hoping, day by day,
That one day he shall see the face again
Of his own son from distant Troy return’d.
But me no comfort cheers, whose bravest sons, _620_
So late the flower of Ilium, all are slain.
When Greece came hither, I had fifty sons;
Nineteen were children of one bed, the rest
Born of my concubines. A numerous house!
But fiery Mars hath thinn’d it. One I had,
One, more than all my sons the strength of Troy,
Whom standing for his country thou hast slain—
Hector—his body to redeem I come
Into Achaia’s fleet, bringing, myself,
Ransom inestimable to thy tent. _630_
Reverence the Gods, Achilles! recollect
Thy father; for his sake compassion show
To me more pitiable still, who draw
Home to my lips (humiliation yet
Unseen on earth) his hand who slew my son.
"""
"""
So saying, he waken’d in his soul regret
Of his own sire; softly he placed his hand
On Priam’s hand, and push’d him gently away.
Remembrance melted both. Rolling before
Achilles’ feet, Priam his son deplored _640_
Wide-slaughtering Hector, and Achilles wept
By turns his father, and by turns his friend
Patroclus; sounds of sorrow fill’d the tent.
But when, at length satiate, Achilles felt
His heart from grief, and all his frame relieved,
Upstarting from his seat, with pity moved
Of Priam’s silver locks and silver beard,
He raised the ancient father by his hand,
Whom in wing’d accents kind he thus bespake.
"""
"""
Wretched indeed! ah what must thou have felt! _650_
How hast thou dared to seek alone the fleet
Of the Achaians, and his face by whom
So many of thy valiant sons have fallen?
Thou hast a heart of iron, terror-proof.
Come—sit beside me—let us, if we may,
Great mourners both, bid sorrow sleep awhile.
There is no profit of our sighs and tears;
For thus, exempt from care themselves, the Gods
Ordain man’s miserable race to mourn.
Fast by the threshold of Jove’s courts are placed _660_
Two casks, one stored with evil, one with good,
From which the God dispenses as he wills.
For whom the glorious Thunderer mingles both,
He leads a life checker’d with good and ill
Alternate; but to whom he gives unmixt
The bitter cup, he makes that man a curse,
His name becomes a by-word of reproach,
His strength is hunger-bitten, and he walks
The blessed earth, unblest, go where he may.
So was my father Peleus at his birth _670_
Nobly endow’d with plenty and with wealth
Distinguish’d by the Gods past all mankind,
Lord of the Myrmidons, and, though a man,
Yet match’d from heaven with an immortal bride.
But even him the Gods afflict, a son
Refusing him, who might possess his throne
Hereafter; for myself, his only heir,
Pass as a dream, and while I live, instead
Of solacing his age, here sit, before
Your distant walls, the scourge of thee and thine. _680_
Thee also, ancient Priam, we have heard
Reported, once possessor of such wealth
As neither Lesbos, seat of Macar, owns,
Nor eastern Phrygia, nor yet all the ports
Of Hellespont, but thou didst pass them all
In riches, and in number of thy sons.
But since the Powers of heaven brought on thy land
This fatal war, battle and deeds of death
Always surround the city where thou reign’st.
Cease, therefore, from unprofitable tears, _690_
Which, ere they raise thy son to life again
Shall, doubtless, find fresh cause for which to flow.
"""
"""
To whom the ancient King godlike replied.
Hero, forbear. No seat is here for me,
While Hector lies unburied in your camp.
Loose him, and loose him now, that with these eyes
I may behold my son; accept a price
Magnificent, which may’st thou long enjoy,
And, since my life was precious in thy sight,
May’st thou revisit safe thy native shore! _700_
"""
"""
To whom Achilles, lowering, and in wrath.^^[[13|Cowper: Footnote 24-13]]^^
Urge me no longer, at a time like this,
With that harsh note; I am already inclin’d
To loose him. Thetis, my own mother came
Herself on that same errand, sent from Jove.
Priam! I understand thee well. I know
That, by some God conducted, thou hast reach’d
Achaia’s fleet; for, without aid divine,
No mortal even in his prime of youth,
Had dared the attempt; guards vigilant as ours _710_
He should not easily elude, such gates,
So massy, should not easily unbar.
Thou, therefore, vex me not in my distress,
Lest I abhor to see thee in my tent,
And, borne beyond all limits, set at nought
Thee, and thy prayer, and the command of Jove.
"""
"""
He said; the old King trembled, and obey’d.
Then sprang Pelides like a lion forth,
Not sole, but with his two attendant friends
Alcimus and Automedon the brave, _720_
For them (Patroclus slain) he honor’d most
Of all the Myrmidons. They from the yoke
Released both steeds and mules, then introduced
And placed the herald of the hoary King.
They lighten’d next the litter of its charge
Inestimable, leaving yet behind
Two mantles and a vest, that, not unveil’d,
The body might be borne back into Troy.
Then, calling forth his women, them he bade
Lave and anoint the body, but apart, _730_
Lest haply Priam, noticing his son,
Through stress of grief should give resentment scope,
And irritate by some affront himself
To slay him, in despite of Jove’s commands.^^[[14|Cowper: Footnote 24-14]]^^
They, therefore, laving and anointing first
The body, cover’d it with cloak and vest;
Then, Peleus’ son disposed it on the bier,
Lifting it from the ground, and his two friends
Together heaved it to the royal wain.
Achilles, last, groaning, his friend invoked. _740_
"""
"""
Patroclus! should the tidings reach thine ear,
Although in Ades, that I have released
The noble Hector at his father’s suit,
Resent it not; no sordid gifts have paid
His ransom-price, which thou shalt also share.
"""
"""
So saying, Achilles to his tent return’d,
And on the splendid couch whence he had risen
Again reclined, opposite to the seat
Of Priam, whom the hero thus bespake.
"""
"""
Priam! at thy request thy son is loosed, _750_
And lying on his bier; at dawn of day
Thou shalt both see him and convey him hence
Thyself to Troy. But take we now repast;
For even bright-hair’d Niobe her food
Forgat not, though of children twelve bereft,
Of daughters six, and of six blooming sons.
Apollo these struck from his silver bow,
And those shaft-arm’d Diana, both incensed
That oft Latona’s children and her own
Numbering, she scorn’d the Goddess who had borne _760_
Two only, while herself had twelve to boast.
Vain boast! those two sufficed to slay them all.
Nine days they welter’d in their blood, no man
Was found to bury them, for Jove had changed
To stone the people; but themselves, at last,
The Powers of heaven entomb’d them on the tenth.
Yet even she, once satisfied with tears,
Remember’d food; and now the rocks among
And pathless solitudes of Sipylus,
The rumor’d cradle of the nymphs who dance _770_
On Acheloüs’ banks, although to stone
Transform’d, she broods her heaven-inflicted woes.
Come, then, my venerable guest! take we
Refreshment also; once arrived in Troy
With thy dear son, thou shalt have time to weep
Sufficient, nor without most weighty cause.
"""
"""
So spake Achilles, and, upstarting, slew
A sheep white-fleeced, which his attendants flay’d,
And busily and with much skill their task
Administ’ring, first scored the viands well, _780_
Then pierced them with the spits, and when the roast
Was finish’d, drew them from the spits again.
And now, Automedon dispensed around
The polish’d board bread in neat baskets piled,
Which done, Achilles portion’d out to each
His share, and all assail’d the ready feast.
But when nor hunger more nor thirst they felt,
Dardanian Priam, wond’ring at his bulk
And beauty (for he seem’d some God from heaven)
Gazed on Achilles, while Achilles held _790_
Not less in admiration of his looks
Benign, and of his gentle converse wise,
Gazed on Dardanian Priam, and, at length
(The eyes of each gratified to the full)
The ancient King thus to Achilles spake.
"""
"""
Hero! dismiss us now each to our bed,
That there at ease reclined, we may enjoy
Sweet sleep; for never have these eyelids closed
Since Hector fell and died, but without cease
I mourn, and nourishing unnumber’d woes, _800_
Have roll’d me in the ashes of my courts.
But I have now both tasted food, and given
Wine to my lips, untasted till with thee.
"""
"""
So he, and at his word Achilles bade
His train beneath his portico prepare
With all dispatch two couches, purple rugs,
And arras, and warm mantles over all.
Forth went the women bearing lights, and spread
A couch for each, when feigning needful fear,^^[[15|Cowper: Footnote 24-15]]^^
Achilles thus his speech to Priam turn’d. _810_
"""
"""
My aged guest beloved; sleep thou without;
Lest some Achaian chief (for such are wont
Ofttimes, here sitting, to consult with me)
Hither repair; of whom should any chance
To spy thee through the gloom, he would at once
Convey the tale to Agamemnon’s ear,
Whence hindrance might arise, and the release
Haply of Hector’s body be delay’d.
But answer me with truth. How many days
Wouldst thou assign to the funereal rites _820_
Of noble Hector, for so long I mean
Myself to rest, and keep the host at home?
"""
"""
Then thus the ancient King godlike replied.
If thou indeed be willing that we give
Burial to noble Hector, by an act
So generous, O Achilles! me thou shalt
Much gratify; for we are shut, thou know’st,
In Ilium close, and fuel must procure
From Ida’s side remote; fear, too, hath seized
On all our people. Therefore thus I say. _830_
Nine days we wish to mourn him in the house;
To his interment we would give the tenth,
And to the public banquet; the eleventh
Shall see us build his tomb; and on the twelfth
(If war we must) we will to war again.
"""
"""
To whom Achilles, matchless in the race.
So be it, ancient Priam! I will curb
Twelve days the rage of war, at thy desire.^^[[16|Cowper: Footnote 24-16]]^^
"""
"""
He spake, and at his wrist the right hand grasp’d
Of the old sovereign, to dispel his fear. _840_
Then in the vestibule the herald slept
And Priam, prudent both, but Peleus’ son
In the interior tent, and at his side
Brisëis, with transcendent beauty adorn’d.
"""
"""
Now all, all night, by gentle sleep subdued,
Both Gods and chariot-ruling warriors lay,
But not the benefactor of mankind,
Hermes; him sleep seized not, but deep he mused
How likeliest from amid the Grecian fleet
He might deliver by the guard unseen _850_
The King of Ilium; at his head he stood
In vision, and the senior thus bespake.
"""
"""
Ah heedless and secure! hast thou no dread
Of mischief, ancient King, that thus by foes
Thou sleep’st surrounded, lull’d by the consent
And sufferance of Achilles? Thou hast given
Much for redemption of thy darling son,
But thrice that sum thy sons who still survive
Must give to Agamemnon and the Greeks
For //thy// redemption, should they know thee here. _860_
"""
"""
He ended; at the sound alarm’d upsprang
The King, and roused his herald. Hermes yoked
Himself both mules and steeds, and through the camp
Drove them incontinent, by all unseen.
"""
"""
Soon as the windings of the stream they reach’d,
Deep-eddied Xanthus, progeny of Jove,
Mercury the Olympian summit sought,
And saffron-vested morn o’erspread the earth.
They, loud lamenting, to the city drove
Their steeds; the mules close follow’d with the dead. _870_
Nor warrior yet, nor cinctured matron knew
Of all in Ilium aught of their approach,
Cassandra sole except. She, beautiful
As golden Venus, mounted on the height
Of Pergamus, her father first discern’d,
Borne on his chariot-seat erect, and knew:
The herald heard so oft in echoing Troy;
Him also on his bier outstretch’d she mark’d,
Whom the mules drew. Then, shrieking, through the streets
She ran of Troy, and loud proclaim’d the sight. _880_
Ye sons of Ilium and ye daughters, haste,
Haste all to look on Hector, if ye e’er
With joy beheld him, while he yet survived,
From fight returning; for all Ilium erst
In him, and all her citizens rejoiced.
"""
"""
She spake. Then neither male nor female more
In Troy remain’d, such sorrow seized on all.
Issuing from the city-gate, they met
Priam conducting, sad, the body home,
And, foremost of them all, the mother flew _890_
And wife of Hector to the bier, on which
Their torn-off tresses with unsparing hands
They shower’d, while all the people wept around.
All day, and to the going down of day
They thus had mourn’d the dead before the gates,
Had not their Sovereign from his chariot-seat
Thus spoken to the multitude around.
"""
"""
Fall back on either side, and let the mules
Pass on; the body in my palace once
Deposited, ye then may weep your fill. _900_
"""
"""
He said; they, opening, gave the litter way.
Arrived within the royal house, they stretch’d
The breathless Hector on a sumptuous bed,
And singers placed beside him, who should chant
The strain funereal; they with many a groan
The dirge began, and still, at every close,
The female train with many a groan replied.
Then, in the midst, Andromache white-arm’d
Between her palms the dreadful Hector’s head
Pressing, her lamentation thus began. _910_
"""
"""
^^[[17|Cowper: Footnote 24-17]]^^My hero! thou hast fallen in prime of life,
Me leaving here desolate, and the fruit
Of our ill-fated loves, a helpless child,
Whom grown to manhood I despair to see.
For ere that day arrive, down from her height
Precipitated shall this city fall,
Since thou hast perish’d once her sure defence,
Faithful protector of her spotless wives,
And all their little ones. Those wives shall soon
In Grecian barks capacious hence be borne, _920_
And I among the rest. But thee, my child!
Either thy fate shall with thy mother send
Captive into a land where thou shalt serve
In sordid drudgery some cruel lord,
Or haply some Achaian here, thy hand
Seizing, shall hurl thee from a turret-top
To a sad death, avenging brother, son,
Or father by the hands of Hector slain;
For he made many a Grecian bite the ground.
Thy father, boy, bore never into fight _930_
A milky mind, and for that self-same cause
Is now bewail’d in every house of Troy.
Sorrow unutterable thou hast caused
Thy parents, Hector! but to me hast left
Largest bequest of misery, to whom,
Dying, thou neither didst thy arms extend
Forth from thy bed, nor gavest me precious word
To be remember’d day and night with tears.
"""
"""
So spake she weeping, whom her maidens all
With sighs accompanied, and her complaint _940_
Mingled with sobs Hecuba next began.
"""
"""
Ah Hector! dearest to thy mother’s heart
Of all her sons, much must the Gods have loved
Thee living, whom, though dead, they thus preserve.
What son soever of our house beside
Achilles took, over the barren deep
To Samos, Imbrus, or to Lemnos girt
With rocks inhospitable, him he sold;
But thee, by his dread spear of life deprived,
He dragg’d and dragg’d around Patroclus’ tomb, _950_
As if to raise again his friend to life
Whom thou hadst vanquish’d; yet he raised him not.
But as for thee, thou liest here with dew
Besprinkled, fresh as a young plant,^^[[18|Cowper: Footnote 24-18]]^^ and more
Resemblest some fair youth by gentle shafts
Of Phœbus pierced, than one in battle slain.
"""
"""
So spake the Queen, exciting in all hearts
Sorrow immeasurable, after whom
Thus Helen, third, her lamentation pour’d.
"""
"""
^^[[19|Cowper: Footnote 24-19]]^^Ah dearer far than all my brothers else _960_
Of Priam’s house! for being Paris’ spouse,
Who brought me (would I had first died!) to Troy,
I call thy brothers mine; since forth I came
From Sparta, it is now the twentieth year,
Yet never heard I once hard speech from thee,
Or taunt morose, but if it ever chanced,
That of thy father’s house female or male
Blamed me, and even if herself the Queen
(For in the King, whate’er befell, I found
Always a father) thou hast interposed _970_
Thy gentle temper and thy gentle speech
To soothe them; therefore, with the same sad drops
Thy fate, oh Hector! and my own I weep;
For other friend within the ample bounds
Of Ilium have I none, nor hope to hear
Kind word again, with horror view’d by all.
"""
"""
So Helen spake weeping, to whom with groans
The countless multitude replied, and thus
Their ancient sovereign next his people charged.
"""
"""
Ye Trojans, now bring fuel home, nor fear _980_
Close ambush of the Greeks; Achilles’ self
Gave me, at my dismission from his fleet,
Assurance, that from hostile force secure
We shall remain, till the twelfth dawn arise.
"""
"""
All, then, their mules and oxen to the wains
Join’d speedily, and under Ilium’s walls
Assembled numerous; nine whole days they toil’d,
Bringing much fuel home, and when the tenth
Bright morn, with light for human kind, arose,
Then bearing noble Hector forth, with tears _990_
Shed copious, on the summit of the pile
They placed him, and the fuel fired beneath.
"""
"""
But when Aurora, daughter of the Dawn,
Redden’d the east, then, thronging forth, all Troy
Encompass’d noble Hector’s pile around.
The whole vast multitude convened, with wine
They quench’d the pile throughout, leaving no part
Unvisited, on which the fire had seized.
His brothers, next, collected, and his friends,
His white bones, mourning, and with tears profuse _1000_
Watering their cheeks; then in a golden urn
They placed them, which with mantles soft they veil’d
Mæonian-hued, and, delving, buried it,
And overspread with stones the spot adust.
Lastly, short time allowing to the task,
They heap’d his tomb, while, posted on all sides,
Suspicious of assault, spies watch’d the Greeks.
The tomb once heap’d, assembling all again
Within the palace, they a banquet shared
Magnificent, by godlike Priam given. _1010_
Such burial the illustrious Hector found.^^[[20|Cowper: Footnote 24-20]]^^
"""
[I cannot take my leave of this noble poem, without expressing how much I am struck with this plain conclusion of it. It is like the exit of a great man out of company whom he has entertained magnificently; neither pompous nor familiar; not contemptuous, yet without much ceremony. I recollect nothing, among the works of mere man, that exemplifies so strongly the true style of great antiquity.]—Tr.
Argument of the Third Book.
The armies meet. Paris throws out a challenge to the Grecian Princes. Menelaus accepts it. The terms of the combat are adjusted solemnly by Agamemnon on the part of Greece, and by Priam on the part of Troy. The combat ensues, in which Paris is vanquished, whom yet Venus rescues. Agamemnon demands from the Trojans a performance of the covenant.
"""
^^[[1|Cowper: Footnote 3-1]]^^Now marshall’d all beneath their several chiefs,
With deafening shouts, and with the clang of arms,
The host of Troy advanced. Such clang is heard
Along the skies, when from incessant showers
Escaping, and from winter’s cold, the cranes
Take wing, and over Ocean speed away;^^[[2|Cowper: Footnote 3-2]]^^
Wo to the land of dwarfs! prepared they fly
For slaughter of the small Pygmæan race.
Not so the Greeks; they breathing valor came,
But silent all, and all with faithful hearts _10_
On succor mutual to the last, resolved.
As when the south wind wraps the mountain top
In mist the shepherd’s dread, but to the thief
Than night itself more welcome, and the eye
Is bounded in its ken to a stone’s cast,
Such from beneath their footsteps dun and dense
Uprose the dust, for swift they cross the plain.
"""
"""
When, host to host opposed, full nigh they stood,
Then Alexander^^[[3|Cowper: Footnote 3-3]]^^ in the Trojan van
Advanced was seen, all beauteous as a God; _20_
His leopard’s skin, his falchion and his bow
Hung from his shoulder; bright with heads of brass
He shook two spears, and challenged to the fight
The bravest Argives there, defying all.
Him, striding haughtily his host before
When Menelaus saw, such joy he felt
As hunger-pinch’d the lion feels, by chance
Conducted to some carcase huge, wild goat,
Or antler’d stag; huntsmen and baying hounds
Disturb not //him//, he gorges in their sight. _30_
So Menelaus at the view rejoiced
Of lovely Alexander, for he hoped
His punishment at hand. At once, all armed,
Down from his chariot to the ground he leap’d
"""
"""
When godlike Paris him in front beheld
Conspicuous, his heart smote him, and his fate
Avoiding, far within the lines he shrank.^^[[4|Cowper: Footnote 3-4]]^^
As one, who in some woodland height descrying
A serpent huge, with sudden start recoils,
His limbs shake under him; with cautious step _40_
He slow retires; fear blanches cold his cheeks;
So beauteous Alexander at the sight
Of Atreus’ son dishearten’d sore, the ranks
Of haughty Trojans enter’d deep again:
Him Hector eyed, and thus rebuked severe.
"""
"""
Curst Paris! Fair deceiver! Woman-mad!
I would to all in heaven that thou hadst died
Unborn, at least unmated! happier far
Than here to have incurr’d this public shame!
Well may the Grecians taunt, and laughing loud, _50_
Applaud the champion, slow indeed to fight
And pusillanimous, but wondrous fair.
Wast thou as timid, tell me, when with those
Thy loved companions in that famed exploit,
Thou didst consort with strangers, and convey
From distant lands a warrior’s beauteous bride
To be thy father’s and his people’s curse,
Joy to our foes, but to thyself reproach?
Behold her husband! Darest thou not to face
The warlike prince? Now learn how brave a Chief _60_
Thou hast defrauded of his blooming spouse.
Thy lyre, thy locks, thy person, specious gifts
Of partial Venus, will avail thee nought,
Once mixt by Menelaus with the dust.
But we are base ourselves, or long ago,
For all thy numerous mischiefs, thou hadst slept
Secure beneath a coverlet^^[[5|Cowper: Footnote 3-5]]^^ of stone.^^[[6|Cowper: Footnote 3-6]]^^
"""
"""
Then godlike Alexander thus replied.
Oh Hector, true in temper as the axe
Which in the shipwright’s hand the naval plank _70_
Divides resistless, doubling all his force,
Such is thy dauntless spirit whose reproach
Perforce I own, nor causeless nor unjust.
Yet let the gracious gifts uncensured pass
Of golden Venus; man may not reject
The glorious bounty by the Gods bestow’d,
Nor follows their beneficence our choice.
But if thy pleasure be that I engage
With Menelaus in decision fierce
Of desperate combat bid the host of Troy _80_
And bid the Grecians sit; then face to face
Commit us, in the vacant field between,
To fight for Helen and for all her wealth.
Who strongest proves, and conquers, he, of her
And hers possess’d shall bear them safe away;
While ye (peace sworn and firm accord) shall dwell
At Troy, and these to Argos shall return
And to Achaia praised for women fair.
"""
"""
He ceased, whom Hector heard with joy; he moved
Into the middle space, and with his spear _90_
Advanced athwart push’d back the Trojan van,
And all stood fast. Meantime at him the Greeks
Discharged full volley, showering thick around
From bow and sling;^^[[7|Cowper: Footnote 3-7]]^^ when with a mighty voice
Thus Agamemnon, leader of the host.
"""
"""
Argives! Be still—shoot not, ye sons of Greece!
Hector bespeaks attention. Hear the Chief!
"""
"""
He said, at once the Grecians ceased to shoot,
And all sat silent. Hector then began.
"""
"""
Hear me, ye Trojans, and ye Greeks mail-arm’d, _100_
While I shall publish in your ears the words
Of Alexander, author of our strife.
Trojans, he bids, and Grecians on the field
Their arms dispose; while he, the hosts between,
With warlike Menelaus shall in fight
Contend for Helen, and for all her wealth.
Who strongest proves, and conquers, he, of her
And hers possess’d, shall bear them safe away,
And oaths of amity shall bind the rest.
"""
"""
He ceased, and all deep silence held, amazed; _110_
When valiant Menelaus thus began.
"""
"""
Hear now me also, on whose aching heart
These woes have heaviest fallen. At last I hope
Decision near, Trojans and Greeks between,
For ye have suffer’d in my quarrel much,
And much by Paris, author of the war.
Die he who must, and peace be to the rest.
But ye shall hither bring two lambs, one white,
The other black;^^[[8|Cowper: Footnote 3-8]]^^ this to the Earth devote,
That to the Sun. We shall ourselves supply _120_
A third for Jove. Then bring ye Priam forth,
Himself to swear the covenant, (for his sons
Are faithless) lest the oath of Jove be scorn’d.
Young men are ever of unstable mind;
But when an elder interferes, he views
Future and past together, and insures
The compact, to both parties, uninfringed.
"""
"""
So Menelaus spake; and in all hearts
Awaken’d joyful hope that there should end
War’s long calamities. Alighted each, _130_
And drew his steeds into the lines. The field
Glitter’d with arms put off, and side by side,
Ranged orderly, while the interrupted war
Stood front to front, small interval between.
"""
"""
Then Hector to the city sent in haste
Two heralds for the lambs, and to invite
Priam; while Agamemnon, royal Chief,
Talthybius to the Grecian fleet dismiss’d
For a third lamb to Jove; nor he the voice
Of noble Agamemnon disobey’d. _140_
"""
"""
Iris, ambassadress of heaven, the while,
To Helen came. Laödice she seem’d,
Loveliest of all the daughters of the house
Of Priam, wedded to Antenor’s son,
King Helicäon. Her she found within,
An ample web magnificent she wove,^^[[9|Cowper: Footnote 3-9]]^^
Inwrought with numerous conflicts for her sake
Beneath the hands of Mars endured by Greeks
Mail-arm’d, and Trojans of equestrian fame.
Swift Iris, at her side, her thus address’d. _150_
"""
"""
Haste, dearest nymph! a wondrous sight behold!
Greeks brazen-mail’d, and Trojans steed-renown’d.
So lately on the cruel work of Mars
Intent and hot for mutual havoc, sit
Silent; the war hath paused, and on his shield
Each leans, his long spear planted at his side.
Paris and Menelaus, warrior bold,
With quivering lances shall contend for thee,
And thou art his who conquers; his for ever.
"""
"""
So saying, the Goddess into Helen’s soul _160_
Sweetest desire infused to see again
Her former Lord, her parents, and her home.
At once o’ermantled with her snowy veil
She started forth, and as she went let fall
A tender tear; not unaccompanied
She went, but by two maidens of her train
Attended, Æthra, Pittheus’ daughter fair,
And soft-eyed Clymene. Their hasty steps
Convey’d them quickly to the Scæan gate.
There Priam, Panthous, Clytius, Lampus sat, _170_
Thymoetes, Hicetaon, branch of Mars,
Antenor and Ucalegon the wise,
All, elders of the people; warriors erst,
But idle now through age, yet of a voice
Still indefatigable as the fly’s^^[[10|Cowper: Footnote 3-10]]^^
Which perch’d among the boughs sends forth at noon
Through all the grove his slender ditty sweet.
Such sat those Trojan leaders on the tower,
Who, soon as Helen on the steps they saw,
In accents quick, but whisper’d, thus remark’d. _180_
"""
"""
Trojans and Grecians wage, with fair excuse,
Long war for so much beauty.^^[[11|Cowper: Footnote 3-11]]^^ Oh, how like
In feature to the Goddesses above!
Pernicious loveliness! Ah, hence away,
Resistless as thou art and all divine,
Nor leave a curse to us, and to our sons.
"""
"""
So they among themselves; but Priam call’d
Fair Helen to his side.^^[[12|Cowper: Footnote 3-12]]^^ My daughter dear!
Come, sit beside me. Thou shalt hence discern
Thy former Lord, thy kindred and thy friends. _190_
I charge no blame on thee. The Gods have caused,
Not thou, this lamentable war to Troy.^^[[13|Cowper: Footnote 3-13]]^^
Name to me yon Achaian Chief for bulk
Conspicuous, and for port. Taller indeed
I may perceive than he; but with these eyes
Saw never yet such dignity, and grace.
Declare his name. Some royal Chief he seems.
"""
"""
To whom thus Helen, loveliest of her sex,
My other Sire! by me for ever held
In reverence, and with filial fear beloved! _200_
Oh that some cruel death had been my choice,
Rather than to abandon, as I did,
All joys domestic, matrimonial bliss,
Brethren, dear daughter, and companions dear,
A wanderer with thy son. Yet I alas!
Died not, and therefore now, live but to weep.
But I resolve thee. Thou behold’st the son
Of Atreus, Agamemnon, mighty king,
In arms heroic, gracious in the throne,
And, (though it shame me now to call him such,) _210_
By nuptial ties a brother once to me.
"""
"""
Then him the ancient King-admiring, said.
Oh blest Atrides, happy was thy birth,
And thy lot glorious, whom this gallant host
So numerous, of the sons of Greece obey!
To vine-famed Phrygia, in my days of youth,
I journey’d; many Phrygians there I saw,
Brave horsemen, and expert; they were the powers
Of Otreus and of Mygdon, godlike Chief,
And on the banks of Sangar’s stream encamp’d. _220_
I march’d among them, chosen in that war
Ally of Phrygia, and it was her day
Of conflict with the man-defying race,
The Amazons; yet multitudes like these
Thy bright-eyed Greeks, I saw not even there.
"""
"""
The venerable King observing next
Ulysses, thus inquired. My child, declare
Him also. Shorter by the head he seems
Than Agamemnon, Atreus’ mighty son,
But shoulder’d broader, and of ampler chest; _230_
He hath disposed his armor on the plain,
But like a ram, himself the warrior ranks
Ranges majestic; like a ram full-fleeced
By numerous sheep encompass’d snowy-white.
"""
"""
To whom Jove’s daughter Helen thus replied.
In him the son of old Laërtes know,
Ulysses; born in Ithaca the rude,
But of a piercing wit, and deeply wise.
"""
"""
Then answer thus, Antenor sage return’d.
Princess thou hast described him: hither once _240_
The noble Ithacan, on thy behalf
Ambassador with Menelaus, came:
Beneath my roof, with hospitable fare
Friendly I entertained them. Seeing then
Occasion opportune, I closely mark’d
The genius and the talents of the Chiefs,
And this I noted well; that when they stood
Amid the assembled counsellors of Troy,
Then Menelaus his advantage show’d,
Who by the shoulders overtopp’d his friend. _250_
But when both sat, Ulysses in his air
Had more of state and dignity than he.
In the delivery of a speech address’d
To the full senate, Menelaus used
Few words, but to the matter, fitly ranged,
And with much sweetness utter’d; for in loose
And idle play of ostentatious terms
He dealt not, thhugh he were the younger man.
But when the wise Ulysses from his seat
Had once arisen, he would his downcast eyes _260_
So rivet on the earth, and with a hand
That seem’d untutor’d in its use, so hold
His sceptre, swaying it to neither side,
That hadst thou seen him, thou hadst thought him, sure,
Some chafed and angry idiot, passion-fixt.
Yet, when at length, the clear and mellow base
Of his deep voice brake forth, and he let fall
His chosen words like flakes of feather’d snow,
None then might match Ulysses; leisure, then,
Found none to wonder at his noble form. _270_
"""
"""
The third of whom the venerable king
Inquired, was Ajax.—Yon Achaian tall,
Whose head and shoulders tower above the rest,
And of such bulk prodigious—who is he?
"""
"""
Him answer’d Helen, loveliest of her sex.
A bulwark of the Greeks. In him thou seest
Gigantic Ajax. Opposite appear
The Cretans, and among the Chiefs of Crete
stands, like a God, Idomeneus. Him oft
From Crete arrived, was Menelaüs wont _280_
To entertain; and others now I see,
Achaians, whom I could recall to mind,
And give to each his name; but two brave youths
I yet discern not; for equestrian skill
One famed, and one a boxer never foiled;
My brothers; born of Leda; sons of Jove;
Castor and Pollux. Either they abide
In lovely Sparta still, or if they came,
Decline the fight, by my disgrace abash’d
And the reproaches which have fallen on me.^^[[14|Cowper: Footnote 3-14]]^^ _290_
"""
"""
She said; but they already slept inhumed
In Lacedemon, in their native soil.
"""
"""
And now the heralds, through the streets of Troy
Charged with the lambs, and with a goat-skin filled
With heart-exhilarating wine prepared
For that divine solemnity, return’d.
Idæus in his hand a beaker bore
Resplendent, with its fellow cups of gold,
And thus he summon’d ancient Priam forth.
"""
"""
Son of Laömedon, arise. The Chiefs _300_
Call thee, the Chiefs of Ilium and of Greece.
Descend into the plain. We strike a truce,
And need thine oath to bind it. Paris fights
With warlike Menelaüs for his spouse;
Their spears decide the strife. The conqueror wins
Helen and all her treasures. We, thenceforth,
(Peace sworn and amity) shall dwell secure
In Troy, while they to Argos shall return
And to Achaia praised for women fair.
"""
"""
He spake, and Priam, shuddering, bade his train _310_
Prepare his steeds; they sedulous obey’d.
First, Priam mounting, backward stretch’d the reins;
Antenor, next, beside him sat, and through
The Scæan gate they drove into the plain.
Arriving at the hosts of Greece and Troy
They left the chariot, and proceeded both
Into the interval between the hosts.
Then uprose Agamemnon, and uprose
All-wise Ulysses. Next, the heralds came
Conspicuous forward, expediting each _320_
The ceremonial; they the beaker fill’d
With wine, and to the hands of all the kings
Minister’d water. Agamemnon then
Drawing his dagger which he ever bore
Appendant to his heavy falchion’s sheath,
Cut off the forelocks of the lambs,^^[[15|Cowper: Footnote 3-15]]^^ of which
The heralds gave to every Grecian Chief
A portion, and to all the Chiefs of Troy.
Then Agamemnon raised his hands, and pray’d.
"""
"""
Jove, Father, who from Ida stretchest forth _330_
Thine arm omnipotent, o’erruling all,
And thou, all-seeing and all-hearing Sun,
Ye Rivers, and thou conscious Earth, and ye
Who under earth on human kind avenge
Severe, the guilt of violated oaths,
Hear ye, and ratify what now we swear!
Should Paris slay the hero amber-hair’d,
My brother Menelaüs, Helen’s wealth
And Helen’s self are his, and all our host
Shall home return to Greece; but should it chance _340_
That Paris fall by Menelaüs’ hand,
Then Troy shall render back what she detains,
With such amercement as is meet, a sum
To be remember’d in all future times.
Which penalty should Priam and his sons
Not pay, though Paris fall, then here in arms
I will contend for payment of the mulct
My due, till, satisfied, I close the war.
"""
"""
He said, and with his ruthless steel the lambs
Stretch’d panting all, but soon they ceased to pant, _350_
For mortal was the stroke.^^[[16|Cowper: Footnote 3-16]]^^ Then drawing forth
Wine from the beaker, they with brimming cups
Hail’d the immortal Gods, and pray’d again,
And many a Grecian thus and Trojan spake.
"""
"""
All-glorious Jove, and ye the powers of heaven,
Whoso shall violate this contract first,
So be the brains of them and of their sons
Pour’d out, as we this wine pour on the earth,
And may their wives bring forth to other men!
"""
"""
So they: but them Jove heard not. Then arose _360_
Priam, the son of Dardanus, and said,
"""
"""
Hear me, ye Trojans and ye Greeks well-arm’d.
Hence back to wind-swept Ilium I return,
Unable to sustain the sight, my son
With warlike Menelaüs match’d in arms.
Jove knows, and the immortal Gods, to whom
Of both, this day is preordain’d the last.
"""
"""
So spake the godlike monarch, and disposed
Within the royal chariot all the lambs;
Then, mounting, check’d the reins; Antenor next _370_
Ascended, and to Ilium both return’d.
"""
"""
First, Hector and Ulysses, noble Chief,
Measured the ground; then taking lots for proof
Who of the combatants should foremost hurl
His spear, they shook them in a brazen casque;
Meantime the people raised their hands on high,
And many a Grecian thus and Trojan prayed.
"""
"""
Jove, Father, who on Ida seated, seest
And rulest all below, glorious in power!
Of these two champions, to the drear abodes _380_
Of Ades him appoint who furnish’d first
The cause of strife between them, and let peace
Oath-bound, and amity unite the rest!
"""
"""
So spake the hosts; then Hector shook the lots,
Majestic Chief, turning his face aside.
Forth sprang the lot of Paris. They in ranks
Sat all, where stood the fiery steeds of each,
And where his radiant arms lay on the field.
Illustrious Alexander his bright arms
Put on, fair Helen’s paramour. ^^[[17|Cowper: Footnote 3-17]]^^He clasp’d _390_
His polish’d greaves with silver studs secured;
His brother’s corselet to his breast he bound,
Lycaon’s, apt to his own shape and size,
And slung athwart his shoulders, bright emboss’d,
His brazen sword; his massy buckler broad
He took, and to his graceful head his casque
Adjusted elegant, which, as he moved,
Its bushy crest waved dreadful; last he seized,
Well fitted to his gripe, his ponderous spear.
Meantime the hero Menelaüs made _400_
Like preparation, and his arms put on.
"""
"""
When thus, from all the multitude apart,
Both combatants had arm’d, with eyes that flash’d
Defiance, to the middle space they strode,
Trojans and Greeks between. Astonishment
Seized all beholders. On the measured ground
Full near they stood, each brandishing on high
His massy spear, and each was fiery wroth.
"""
"""
First, Alexander his long-shadow’d spear
Sent forth, and on his smooth shield’s surface struck _410_
The son of Atreus, but the brazen guard
Pierced not, for at the disk, with blunted point
Reflex, his ineffectual weapon stay’d.
Then Menelaüs to the fight advanced
Impetuous, after prayer offer’d to Jove.^^[[18|Cowper: Footnote 3-18]]^^
"""
"""
King over all! now grant me to avenge
My wrongs on Alexander; now subdue
The aggressor under me; that men unborn
May shudder at the thought of faith abused,
And hospitality with rape repaid. _420_
He said, and brandishing his massy spear,
Dismiss’d it. Through the burnish’d buckler broad
Of Priam’s son the stormy weapon flew,
Transpierced his costly hauberk, and the vest
Ripp’d on his flank; but with a sideward bend
He baffled it, and baulk’d the dreadful death.
"""
"""
Then Menelaüs drawing his bright blade,
Swung it aloft, and on the hairy crest
Smote him; but shiver’d into fragments small
The falchion at the stroke fell from his hand. _430_
Vexation fill’d him; to the spacious heavens
He look’d, and with a voice of wo exclaim’d—
"""
"""
Jupiter! of all powers by man adored
To me most adverse! Confident I hoped
Revenge for Paris’ treason, but my sword
Is shivered, and I sped my spear in vain.
"""
"""
So saying, he sprang on him, and his long crest
Seized fast; then, turning, drew him by that hold
Toward the Grecian host. The broider’d band
That underbraced his helmet at the chin, _440_
Strain’d to his smooth neck with a ceaseless force,
Chok’d him; and now had Menelaus won
Deathless renown, dragging him off the field,
But Venus, foam-sprung Goddess, feeling quick
His peril imminent, snapp’d short the brace
Though stubborn, by a slaughter’d^^[[19|Cowper: Footnote 3-19]]^^ ox supplied,
And the void helmet follow’d as he pull’d.
That prize the Hero, whirling it aloft,
Threw to his Greeks, who caught it and secured,
Then with vindictive strides he rush’d again _450_
On Paris, spear in hand; but him involved
In mist opaque Venus with ease divine
Snatch’d thence, and in his chamber placed him, fill’d
With scents odorous, spirit-soothing sweets.
Nor stay’d the Goddess, but at once in quest
Of Helen went; her on a lofty tower
She found, where many a damsel stood of Troy,
And twitch’d her fragrant robe. In form she seem’d
An ancient matron, who, while Helen dwelt
In Lacedæmon, her unsullied wool _460_
Dress’d for her, faithfullest of all her train.
Like her disguised the Goddess thus began.
"""
"""
Haste—Paris calls thee—on his sculptured couch,
(Sparkling alike his looks and his attire)
He waits thy wish’d return. Thou wouldst not dream
That he had fought; he rather seems prepared
For dance, or after dance, for soft repose.
"""
"""
So saying, she tumult raised in Helen’s mind.
Yet soon as by her symmetry of neck,
By her love-kindling breasts and luminous eyes _470_
She knew the Goddess, her she thus bespake.
"""
"""
Ah whence, deceitful deity! thy wish
Now to ensnare me? Wouldst thou lure me, say,
To some fair city of Mæonian name
Or Phrygian, more remote from Sparta still?
Hast thou some human favorite also there?
Is it because Atrides hath prevailed
To vanquish Paris, and would bear me home
Unworthy as I am, that thou attempt’st
Again to cheat me? Go thyself—sit thou _480_
Beside him—for his sake renounce the skies;
Watch him, weep for him; till at length his wife
He deign to make thee, or perchance his slave.
I go not (now to go were shame indeed)
To dress his couch; nor will I be the jest
Of all my sex in Ilium. Oh! my griefs
Are infinite, and more than I can bear.
"""
"""
To whom, the foam-sprung Goddess, thus incensed.
Ah wretch! provoke not me; lest in my wrath
Abandoning thee, I not hate thee less _490_
Than now I fondly love thee, and beget
Such detestation of thee in all hearts,
Grecian and Trojan, that thou die abhorr’d.
"""
"""
The Goddess ceased. Jove’s daughter, Helen, fear’d,
And, in her lucid veil close wrapt around,
Silent retired, of all those Trojan dames
Unseen, and Venus led, herself, the way.
Soon then as Alexander’s fair abode
They reach’d, her maidens quick their tasks resumed,
And she to her own chamber lofty-roof’d _500_
Ascended, loveliest of her sex. A seat
For Helen, daughter of Jove Ægis-arm’d,
To Paris opposite, the Queen of smiles
Herself disposed; but with averted eyes
She sat before him, and him keen reproach’d.
"""
"""
Thou hast escaped.—Ah would that thou hadst died
By that heroic arm, mine husband’s erst!
Thou once didst vaunt thee in address and strength
Superior. Go then—challenge yet again
The warlike Menelaüs forth in fight. _510_
But hold. The hero of the amber locks
Provoke no more so rashly, lest the point
Of his victorious spear soon stretch thee dead.
"""
"""
She ended, to whom Paris thus replied.
Ah Helen, wound me not with taunt severe!
Me, Menelaüs, by Minerva’s aid,
Hath vanquish’d now, who may hereafter, him.
We also have our Gods. But let us love.
For never since the day when thee I bore
From pleasant Lacedæmon o’er the waves _520_
To Cranäe’s fair isle, and first enjoy’d
Thy beauty, loved I as I love thee now,
Or felt such sweetness of intense desire.
"""
"""
He spake, and sought his bed, whom follow’d soon
Jove’s daughter, reconciled to his embrace.
"""
"""
But Menelaüs like a lion ranged
The multitude, inquiring far and near
For Paris lost. Yet neither Trojan him
Nor friend of Troy could show, whom, else, through love
None had conceal’d, for him as death itself _530_
All hated, but his going none had seen.
"""
"""
Amidst them all then spake the King of men.
Trojans, and Dardans, and allies of Troy!
The warlike Menelaüs hath prevailed,
As is most plain. Now therefore bring ye forth
Helen with all her treasures, also bring
Such large amercement as is meet, a sum
To be remember’d in all future times.
"""
"""
So spake Atrides, and Achaia’s host
With loud applause confirm’d the monarch’s claim. _540_
"""
Argument of the Fourth Book.
In a Council of the Gods, a dispute arises between Jupiter and Juno, which is at last compromised, Jove consenting to dispatch Minerva with a charge to incite some Trojan to a violation of the truce. Minerva descends for that purpose, and in the form of Laodocus, a son of Priam, exhorts Pandarus to shoot at Menelaus, and succeeds. Menelaus is wounded, and Agamemnon having consigned him to the care of Machaon, goes forth to perform the duties of commander-in-chief, in the encouragement of his host to battle. The battle begins.
"""
Now, on the golden floor of Jove’s abode
The Gods all sat consulting; Hebe them,
Graceful, with nectar served;^^[[1|Cowper: Footnote 4-1]]^^ they pledging each
His next, alternate quaff’d from cups of gold,
And at their ease reclined, look’d down on Troy,
When, sudden, Jove essay’d by piercing speech
Invidious, to enkindle Juno’s ire.
"""
"""
Two Goddesses on Menelaus’ part
Confederate stand, Juno in Argos known,
Pallas in Alalcomene;^^[[2|Cowper: Footnote 4-2]]^^ yet they _10_
Sequester’d sit, look on, and are amused.
Not so smile-loving Venus; she, beside
Her champion station’d, saves him from his fate,
And at this moment, by her aid, he lives.
But now, since victory hath proved the lot
Of warlike Menelaus, weigh ye well
The matter; shall we yet the ruinous strife
Prolong between the nations, or consent
To give them peace? should peace your preference win,
And prove alike acceptable to all, _20_
Stand Ilium, and let Menelaus bear
Helen of Argos back to Greece again.
"""
"""
He ended; Juno and Minerva heard,
Low-murmuring deep disgust; for side by side
They forging sat calamity to Troy.
Minerva through displeasure against Jove
Nought utter’d, for with rage her bosom boil’d;
But Juno check’d not hers, who thus replied.
"""
"""
What word hath pass’d thy lips, Jove most severe!
How? wouldst thou render fruitless all my pains? _30_
The sweat that I have pour’d? my steeds themselves
Have fainted while I gather’d Greece in arms
For punishment of Priam and his sons.
Do it. But small thy praise shall be in heaven.
"""
"""
Then her the Thunderer answer’d sore displeased.
Ah shameless! how have Priam and his sons
So much transgress’d against thee, that thou burn’st
With ceaseless rage to ruin populous Troy?
Go, make thine entrance at her lofty gates,
Priam and all his house, and all his host _40_
Alive devour; then, haply, thou wilt rest;
Do even as thou wilt, that this dispute
Live not between us a consuming fire
For ever. But attend; mark well the word.
When I shall also doom in future time
Some city to destruction, dear to thee,
Oppose me not, but give my fury way
As I give way to thine, not pleased myself,
Yet not unsatisfied, so thou be pleased.
For of all cities of the sons of men, _50_
And which the sun and stars from heaven behold,
Me sacred Troy most pleases, Priam me
Most, and the people of the warrior King.
Nor without cause. They feed mine altar well;
Libation there, and steam of savory scent
Fail not, the tribute which by lot is ours.
"""
"""
Him answer’d, then, the Goddess ample-eyed,^^[[3|Cowper: Footnote 4-3]]^^
Majestic Juno: Three fair cities me,
Of all the earth, most interest and engage,
Mycenæ for magnificence renown’d, _60_
Argos, and Sparta. Them, when next thy wrath
Shall be inflamed against them, lay thou waste;
I will not interpose on their behalf;
Thou shalt not hear me murmur; what avail
Complaint or force against thy matchless arm?
Yet were it most unmeet that even I
Should toil in vain; I also boast a birth
Celestial; Saturn deeply wise, thy Sire,
Is also mine; our origin is one.
Thee I acknowledge Sovereign, yet account _70_
Myself entitled by a twofold claim
To veneration both from Gods and men,
The daughter of Jove’s sire, and spouse of Jove.
Concession mutual therefore both thyself
Befits and me, whom when the Gods perceive
Disposed to peace, they also shall accord.
Come then.—To yon dread field dispatch in haste
Minerva, with command that she incite
The Trojans first to violate their oath
By some fresh insult on the exulting Greeks. _80_
"""
"""
So Juno; nor the sire of all refused,
But in wing’d accents thus to Pallas spake.
"""
"""
Begone; swift fly to yonder field; incite
The Trojans first to violate their oath
By some fresh insult on the exulting Greeks.
"""
"""
The Goddess heard, and what she wish’d, enjoin’d,
Down-darted swift from the Olympian heights,
In form a meteor, such as from his hand
Not seldom Jove dismisses, beaming bright
And breaking into stars, an omen sent _90_
To mariners, or to some numerous host.
Such Pallas seem’d, and swift descending, dropp’d
Full in the midst between them. They with awe
That sign portentous and with wonder view’d,
Achaians both and Trojans, and his next
The soldier thus bespake. Now either war
And dire hostility again shall flame,
Or Jove now gives us peace. Both are from Jove.
"""
"""
So spake the soldiery; but she the form
Taking of brave Laodocus, the son _100_
Of old Antenor, throughout all the ranks
Sought godlike Pandarus.^^[[4|Cowper: Footnote 4-4]]^^ Ere long she found
The valiant son illustrious of Lycaon,
Standing encompass’d by his dauntless troops,
Broad-shielded warriors, from Æsepus’ stream
His followers; to his side the Goddess came,
And in wing’d accents ardent him bespake.
"""
"""
Brave offspring of Lycaon, is there hope
That thou wilt hear my counsel? darest thou slip
A shaft at Menelaus? much renown _110_
Thou shalt and thanks from all the Trojans win,
But most of all, from Paris, prince of Troy.
From him illustrious gifts thou shalt receive
Doubtless, when Menelaus he shall see
The martial son of Atreus by a shaft
Subdued of thine, placed on his funeral pile.
Come. Shoot at Menelaus, glorious Chief!
But vow to Lycian Phœbus bow-renown’d
A hecatomb, all firstlings of the flock,
To fair Zeleia’s^^[[5|Cowper: Footnote 4-5]]^^ walls once safe restored. _120_
"""
"""
So Pallas spake, to whom infatuate he
Listening, uncased at once his polished bow.^^[[6|Cowper: Footnote 4-6]]^^
That bow, the laden brows of a wild goat
Salacious had supplied; him on a day
Forth-issuing from his cave, in ambush placed
He wounded with an arrow to his breast
Dispatch’d, and on the rock supine he fell.
Each horn had from his head tall growth attain’d,
Full sixteen palms; them shaven smooth the smith
Had aptly join’d, and tipt their points with gold. _130_
That bow he strung, then, stooping, planted firm
The nether horn, his comrades bold the while
Screening him close with shields, lest ere the prince
Were stricken, Menelaus brave in arms,
The Greeks with fierce assault should interpose.
He raised his quiver’s lid; he chose a dart
Unflown, full-fledged, and barb’d with pangs of death.
He lodged in haste the arrow on the string,
And vow’d to Lycian Phœbus bow-renown’d
A hecatomb, all firstlings of the flock, _140_
To fair Zeleia’s walls once safe restored.
Compressing next nerve and notch’d arrow-head
He drew back both together, to his pap
Drew home the nerve, the barb home to his bow,
And when the horn was curved to a wide arch,
He twang’d it. Whizz’d the bowstring, and the reed
Leap’d off, impatient for the distant throng.
"""
"""
Thee, Menelaus, then the blessed Gods
Forgat not; Pallas huntress of the spoil,
Thy guardian then, baffled the cruel dart. _150_
Far as a mother wafts the fly aside^^[[7|Cowper: Footnote 4-7]]^^
That haunts her slumbering babe, so far she drove
Its course aslant, directing it herself
Against the golden clasps that join’d his belt;
For there the doubled hauberk interposed.
The bitter arrow plunged into his belt.
It pierced his broider’d belt, stood fixt within
His twisted hauberk, nor the interior quilt,
Though penetrable least to arrow-points
And his best guard, withheld it, but it pass’d _160_
That also, and the Hero’s skin inscribed.
Quick flowed a sable current from the wound.
"""
"""
As when a Carian or Mæonian maid
Impurples ivory ordain’d to grace
The cheek of martial steed; safe stored it lies,
By many a Chief desired, but proves at last
The stately trapping of some prince,^^[[8|Cowper: Footnote 4-8]]^^ the pride
Of his high pamper’d steed, nor less his own;
Such, Menelaus, seem’d thy shapely thighs,
Thy legs, thy feet, stained with thy trickling blood. _170_
"""
"""
Shudder’d King Agamemnon when he saw
The blood fast trickling from the wound, nor less
Shudder’d himself the bleeding warrior bold.
But neck and barb observing from the flesh
Extant, he gather’d heart, and lived again.
The royal Agamemnon, sighing, grasp’d
The hand of Menelaus, and while all
Their followers sigh’d around them, thus began.^^[[9|Cowper: Footnote 4-9]]^^
"""
"""
I swore thy death, my brother, when I swore
This truce, and set thee forth in sight of Greeks _180_
And Trojans, our sole champion; for the foe
Hath trodden underfoot his sacred oath,
And stained it with thy blood. But not in vain,
The truce was ratified, the blood of lambs
Poured forth, libation made, and right hands join’d
In holy confidence. The wrath of Jove
May sleep, but will not always; they shall pay
Dear penalty; their own obnoxious heads
Shall be the mulct, their children and their wives.
For this I know, know surely; that a day _190_
Shall come, when Ilium, when the warlike King
Of Ilium and his host shall perish all.
Saturnian Jove high-throned, dwelling in heaven,
Resentful of this outrage, then shall shake
His storm-clad Ægis over them. He will;
I speak no fable. Time shall prove me true.
But, oh my Menelaus, dire distress
Awaits me, if thy close of life be come,
And thou must die. Then ignominy foul
Shall hunt me back to Argos long-desired; _200_
For then all here will recollect their home,
And, hope abandoning, will Helen yield
To be the boast of Priam, and of Troy.
So shall our toils be vain, and while thy bones
Shall waste these clods beneath, Troy’s haughty sons
The tomb of Menelaus glory-crown’d
Insulting barbarous, shall scoff at me.
So may Atrides, shall they say, perform
His anger still as he performed it here,
Whither he led an unsuccessful host, _210_
Whence he hath sail’d again without the spoils,
And where he left his brother’s bones to rot.
So shall the Trojan speak; then open earth
Her mouth, and hide me in her deepest gulfs!
"""
"""
But him, the hero of the golden locks
Thus cheer’d. My brother, fear not, nor infect
With fear the Grecians; the sharp-pointed reed
Hath touch’d no vital part. The broider’d zone,
The hauberk, and the tough interior quilt,
Work of the armorer, its force repress’d. _220_
"""
"""
Him answer’d Agamemnon, King of men.
So be it brother! but the hand of one
Skilful to heal shall visit and shall dress
The wound with drugs of pain-assuaging power.
"""
"""
He ended, and his noble herald, next,
Bespake, Talthybius. Haste, call hither quick
The son of Æsculapius, leech renown’d,
The prince Machaon. Bid him fly to attend
The warlike Chieftain Menelaus; him
Some archer, either Lycian or of Troy, _230_
A dexterous one, hath stricken with a shaft
To his own glory, and to our distress.
"""
"""
He spake, nor him the herald disobey’d,
But through the Greeks bright-arm’d his course began
The Hero seeking earnest on all sides
Machaon. Him, ere long, he station’d saw
Amid the shielded-ranks of his brave band
From steed-famed Tricca drawn, and at his side
With accents ardor-wing’d, him thus address’d.
"""
"""
Haste, Asclepiades! The King of men _240_
Calls thee. Delay not. Thou must visit quick
Brave Menelaus, Atreus’ son, for him
Some archer, either Lycian or of Troy,
A dexterous one, hath stricken with a shaft
To his own glory, and to our distress.
"""
"""
So saying, he roused Machaon, who his course
Through the wide host began. Arriving soon
Where wounded Menelaus stood, while all
The bravest of Achaia’s host around
The godlike hero press’d, he strove at once _250_
To draw the arrow from his cincture forth.
But, drawing, bent the barbs. He therefore loosed
His broider’d belt, his hauberk and his quilt,
Work of the armorer, and laying bare
His body where the bitter shaft had plow’d
His flesh, he suck’d the wound, then spread it o’er
With drugs of balmy power, given on a time
For friendship’s sake by Chiron to his sire.
"""
"""
While Menelaus thus the cares engross’d
Of all those Chiefs, the shielded powers of Troy _260_
‘Gan move toward them, and the Greeks again
Put on their armor, mindful of the fight.
Then hadst thou^^[[10|Cowper: Footnote 4-10]]^^ not great Agamemnon seen
Slumbering, or trembling, or averse from war,
But ardent to begin his glorious task.
His steeds, and his bright chariot brass-inlaid
He left; the snorting steeds Eurymedon,
Offspring of Ptolemy Piraïdes
Detain’d apart; for him he strict enjoin’d
Attendance near, lest weariness of limbs _270_
Should seize him marshalling his numerous host.
So forth he went, and through the files on foot
Proceeding, where the warrior Greeks he saw
Alert, he roused them by his words the more.^^[[11|Cowper: Footnote 4-11]]^^
"""
"""
Argives! abate no spark of all your fire.
Jove will not prosper traitors. Them who first
Transgress’d the truce the vultures shall devour,
But we (their city taken) shall their wives
Lead captive, and their children home to Greece.
"""
"""
So cheer’d he them. But whom he saw supine, _280_
Or in the rugged work of war remiss,
In terms of anger them he stern rebuked.
"""
"""
Oh Greeks! The shame of Argos! Arrow-doom’d!
Blush ye not? Wherefore stand ye thus aghast,
Like fawns which wearied after scouring wide
The champain, gaze and pant, and can no more?
Senseless like them ye stand, nor seek the fight.
Is it your purpose patient here to wait
Till Troy invade your vessels on the shore
Of the grey deep, that ye may trial make _290_
Of Jove, if he will prove, himself, your shield?
"""
"""
Thus, in discharge of his high office, pass’d
Atrides through the ranks, and now arrived
Where, hardy Chief! Idomeneus in front
Of his bold Cretans stood, stout as a boar
The van he occupied, while in the rear
Meriones harangued the most remote.
Them so prepared the King of men beheld
With joyful heart, and thus in courteous terms
Instant the brave Idomeneus address’d. _300_
"""
"""
Thee fighting, feasting, howsoe’er employed,
I most respect, Idomeneus, of all
The well-horsed Danäi; for when the Chiefs
Of Argos, banqueting, their beakers charge
With rosy wine the honorable meed
Of valor, thou alone of all the Greeks
Drink’st not by measure.^^[[12|Cowper: Footnote 4-12]]^^ No—thy goblet stands
Replenish’d still, and like myself thou know’st
No rule or bound, save what thy choice prescribes.
March. Seek the foe. Fight now as heretofore, _310_
"""
"""
To whom Idomeneus of Crete replied,
Atrides! all the friendship and the love
Which I have promised will I well perform.
Go; animate the rest, Chief after Chief
Of the Achaians, that the fight begin.
For Troy has scatter’d to the winds all faith,
All conscience; and for such her treachery foul
Shall have large recompence of death and wo.
"""
"""
He said, whom Agamemnon at his heart
Exulting, pass’d, and in his progress came _320_
Where stood each Ajax; them he found prepared
With all their cloud of infantry behind.
As when the goat-herd on some rocky point
Advanced, a cloud sees wafted o’er the deep
By western gales, and rolling slow along,
To him, who stands remote, pitch-black it seems,
And comes with tempest charged; he at the sight
Shuddering, his flock compels into a cave;
So moved the gloomy phalanx, rough with spears,
And dense with shields of youthful warriors bold, _330_
Close-following either Ajax to the fight.
"""
"""
Them also, pleased, the King of men beheld,
And in wing’d accents hail’d them as he pass’d.
"""
"""
Brave leaders of the mail-clad host of Greece!
I move not you to duty; ye yourselves
Move others, and no lesson need from me.
Jove, Pallas, and Apollo! were but all
Courageous as yourselves, soon Priam’s towers
Should totter, and his Ilium storm’d and sack’d
By our victorious bands, stoop to the dust. _340_
"""
"""
He ceased, and still proceeding, next arrived
Where stood the Pylian orator, his band
Marshalling under all their leaders bold
Alastor, Chromius, Pelagon the vast,
Hæmon the prince, and Bias, martial Chief.
Chariot and horse he station’d in the front;
His numerous infantry, a strong reserve
Right valiant, in the rear; the worst, and those
In whom he trusted least, he drove between,
That such through mere necessity might act. _350_
First to his charioteers he gave in charge
Their duty; bade them rein their horses hard,
Shunning confusion. Let no warrior, vain
And overweening of his strength or skill,
Start from his rank to dare the fight alone,
Or fall behind it, weakening whom he leaves.
^^[[13|Cowper: Footnote 4-13]]^^And if, dismounted from his own, he climb
Another’s chariot, let him not affect
Perverse the reins, but let him stand, his spear
Advancing firm, far better so employ’d. _360_
Such was the discipline, in ancient times,
Of our forefathers; by these rules they fought
Successful, and laid many a city low.
"""
"""
So counsell’d them the venerable Chief
Long time expert in arms; him also saw
King Agamemnon with delight, and said,
"""
"""
Old Chief! ah how I wish, that thy firm heart
Were but supported by as firm a knee!
But time unhinges all. Oh that some youth
Had thine old age, and thou wast young again! _370_
To whom the valiant Nestor thus replied.
"""
"""
Atrides, I could also ardent wish
That I were now robust as when I struck
Brave Ereuthalion^^[[14|Cowper: Footnote 4-14]]^^ breathless to the ground!
But never all their gifts the Gods confer
On man at once; if then I had the force
Of youth, I suffer now the effects of age.
Yet ancient as I am, I will be seen
Still mingling with the charioteers, still prompt
To give them counsel; for to counsel youth _380_
Is the old warrior’s province. Let the green
In years, my juniors, unimpaired by time,
Push with the lance, for they have strength to boast.
"""
"""
So he, whom Agamemnon joyful heard,
And passing thence, the son of Peteos found
Menestheus, foremost in equestrian fame,
Among the brave Athenians; near to him
Ulysses held his station, and at hand
The Cephallenians stood, hardy and bold;
For rumor none of the approaching fight _390_
Them yet had reach’d, so recent had the stir
Arisen in either host; they, therefore, watch’d
Till the example of some other band
Marching, should prompt them to begin the fight,
But Agamemnon, thus, the King of men
Them seeing, sudden and severe reproved.
"""
"""
Menestheus, son of Peteos prince renown’d,
And thou, deviser of all evil wiles!
Adept in artifice! why stand ye here
Appall’d? why wait ye on this distant spot _400_
‘Till others move? I might expect from you
More readiness to meet the burning war,
Whom foremost I invite of all to share
The banquet, when the Princes feast with me.
There ye are prompt; ye find it pleasant there
To eat your savory food, and quaff your wine
Delicious ‘till satiety ensue;
But here you could be well content to stand
Spectators only, while ten Grecian troops
Should wage before you the wide-wasting war. _410_
"""
"""
To whom Ulysses, with resentful tone
Dark-frowning, thus replied. What words are these
Which have escaped thy lips; and for what cause,
Atrides, hast thou call’d me slow to fight?
When we of Greece shall in sharp contest clash
With you steed-tamer Trojans, mark me then;
Then thou shalt see (if the concerns of war
So nearly touch thee, and thou so incline)
The father of Telemachus, engaged
Among the foremost Trojans. But thy speech _420_
Was light as is the wind, and rashly made.
"""
"""
When him thus moved he saw, the monarch smiled
Complacent, and in gentler terms replied.
"""
"""
Laërtes’ noble son, for wiles renown’d!
Short reprimand and exhortation short
Suffice for thee, nor did I purpose more.
For I have known thee long, that thou art one
Of kindest nature, and so much my friend
That we have both one heart. Go therefore thou,
Lead on, and if a word have fallen amiss, _430_
We will hereafter mend it, and may heaven
Obliterate in thine heart its whole effect!
"""
"""
He ceased, and ranging still along the line,
The son of Tydeus, Diomede, perceived,
Heroic Chief, by chariots all around
Environ’d, and by steeds, at side of whom
Stood Sthenelus, the son of Capaneus.
Him also, Agamemnon, King of men,
In accents of asperity reproved.
"""
"""
Ah, son of Tydeus, Chief of dauntless heart _440_
And of equestrian fame! why standest thou
Appall’d, and peering through the walks of war?
So did not Tydeus. In the foremost fight
His favorite station was, as they affirm
Who witness’d his exploits; I never saw
Or met him, but by popular report
He was the bravest warrior of his day.
Yet came he once, but not in hostile sort,
To fair Mycenæ, by the godlike prince
Attended, Polynices, at what time _450_
The host was called together, and the siege
Was purposed of the sacred city Thebes.
Earnest they sued for an auxiliar band,
Which we had gladly granted, but that Jove
By unpropitious tokens interfered.
So forth they went, and on the reedy banks
Arriving of Asopus, there thy sire
By designation of the Greeks was sent
Ambassador, and enter’d Thebes. He found
In Eteocles’ palace numerous guests, _460_
The sons of Cadmus feasting, among whom,
Although a solitary stranger, stood
Thy father without fear, and challenged forth
Their best to cope with him in manly games.
Them Tydeus vanquish’d easily, such aid
Pallas vouchsafed him. Then the spur-arm’d race
Of Cadmus was incensed, and fifty youths
In ambush close expected his return.
Them, Lycophontes obstinate in fight,
Son of Autophonus, and Mæon, son _470_
Of Hæmon, Chief of godlike stature, led.
Those also Tydeus slew; Mæon except,
(Whom, warned from heaven, he spared, and sent him home
With tidings of the rest) he slew them all.
Such was Ætolian Tydeus; who begat
A son in speech his better, not in arms.
"""
"""
He ended, and his sovereign’s awful voice
Tydides reverencing, nought replied;
But thus the son of glorious Capaneus.
"""
"""
Atrides, conscious of the truth, speak truth. _480_
We with our sires compared, superior praise
Claim justly.^^[[15|Cowper: Footnote 4-15]]^^ We, confiding in the aid
Of Jove, and in propitious signs from heaven,
Led to the city consecrate to Mars
Our little host, inferior far to theirs,
And took seven-gated Thebes, under whose walls
Our fathers by their own imprudence fell.
Their glory, then, match never more with ours.
"""
"""
He spake, whom with a frowning brow the brave
Tydides answer’d. Sthenelus, my friend! _490_
I give thee counsel. Mark it. Hold thy peace.
If Agamemnon, who hath charge of all,
Excite his well-appointed host to war,
He hath no blame from me. For should the Greeks
(Her people vanquished) win imperial Troy,
The glory shall be his; or, if his host
O’erpower’d in battle perish, his the shame.
Come, therefore; be it ours to rouse at once
To action all the fury of our might.
"""
"""
He said, and from his chariot to the plain _500_
Leap’d ardent; rang the armor on the breast
Of the advancing Chief; the boldest heart
Had felt emotion, startled at the sound.
"""
"""
As when the waves by Zephyrus up-heaved
Crowd fast toward some sounding shore, at first,
On the broad bosom of the deep their heads
They curl on high, then breaking on the land
Thunder, and o’er the rocks that breast the flood
Borne turgid, scatter far the showery spray;
So moved the Greeks successive, rank by rank, _510_
And phalanx after phalanx, every Chief
His loud command proclaiming, while the rest,
As voice in all those thousands none had been
Heard mute; and, in resplendent armor clad,
With martial order terrible advanced.
Not so the Trojans came. As sheep, the flock
Of some rich man, by thousands in his court
Penn’d close at milking time, incessant bleat,
Loud answering all their bleating lambs without,
Such din from Ilium’s wide-spread host arose. _520_
Nor was their shout, nor was their accent one,
But mingled languages were heard of men
From various climes. These Mars to battle roused,
Those Pallas azure-eyed; nor Terror thence
Nor Flight was absent, nor insatiate Strife,
Sister and mate of homicidal Mars,
Who small at first, but swift to grow, from earth
Her towering crest lifts gradual to the skies.
She, foe alike to both, the brands dispersed
Of burning hate between them, and the woes _530_
Enhanced of battle wheresoe’er she pass’d.
"""
"""
And now the battle join’d. Shield clash’d with shield^^[[16|Cowper: Footnote 4-16]]^^
And spear with spear, conflicting corselets rang,
Boss’d bucklers met, and tumult wild arose.
Then, many a yell was heard, and many a shout
Loud intermix’d, the slayer o’er the maim’d
Exulting, and the field was drench’d with blood.
As when two winter torrents rolling down
The mountains, shoot their floods through gulleys huge
Into one gulf below, station’d remote _540_
The shepherd in the uplands hears the roar;
Such was the thunder of the mingling hosts.
And first, Antilochus a Trojan Chief
Slew Echepolus, from Thalysias sprung,
Contending valiant in the van of Troy.
Him smiting on his crested casque, he drove
The brazen lance into his front, and pierced
The bones within; night overspread his eyes,
And in fierce battle, like a tower, he fell.
Him fallen by both feet Calchodon’s son _550_
Seized, royal Elephenor, leader brave
Of the Abantes, and in haste to strip
His armor, drew him from the fight aside.
But short was that attempt. Him so employ’d
Dauntless Agenor mark’d, and as he stoop’d,
In his unshielded flank a pointed spear
Implanted deep; he languid sunk and died.
So Elephenor fell, for whom arose
Sharp conflict; Greeks and Trojans mutual flew
Like wolves to battle, and man grappled man. _560_
Then Telamonian Ajax, in his prime
Of youthful vigor Simöisius slew,^^[[17|Cowper: Footnote 4-17]]^^
Son of Anthemion. Him on Simoïs’ banks
His mother bore, when with her parents once
She came from Ida down to view the flocks,
And thence they named him; but his parents’
He lived not to requite, in early youth
Slain by the spear of Ajax famed in arms.
For him advancing Ajax at the pap
Wounded; right through his shoulder driven the point _570_
Stood forth behind; he fell, and press’d the dust.
So in some spacious marsh the poplar falls
Smooth-skinn’d, with boughs unladen save aloft;
Some chariot-builder with his axe the trunk
Severs, that he may warp it to a wheel
Of shapely form; meantime exposed it lies
To parching airs beside the running stream;
Such Simöisius seemed, Anthemion’s son,
Whom noble Ajax slew. But soon at him
Antiphus, son of Priam, bright in arms, _580_
Hurl’d through the multitude his pointed spear.
He erred from Ajax, but he pierced the groin
Of Leucus, valiant warrior of the band
Led by Ulysses. He the body dragg’d
Apart, but fell beside it, and let fall,
Breathless himself, the burthen from his hand.
Then burn’d Ulysses’ wrath for Leucus slain,
And through the foremost combatants, array’d
In dazzling arms, he rush’d. Full near he stood,
And, looking keen around him, hurl’d a lance. _590_
Back fell the Trojans from before the face
Dispersed of great Ulysses. Not in vain
His weapon flew, but on the field outstretch’d
A spurious son of Priam, from the shores
Call’d of Abydus famed for fleetest mares,
Democoon; him, for Leucus’ sake enraged,
Ulysses through both temples with his spear
Transpierced. The night of death hung on his eyes,
And sounding on his batter’d arms he fell.
Then Hector and the van of Troy retired; _600_
Loud shout the Grecians; these draw off the dead,
Those onward march amain, and from the heights
Of Pergamus Apollo looking down
In anger, to the Trojans called aloud.
"""
"""
Turn, turn, ye Trojans! face your Grecian foes.
They, like yourselves, are vulnerable flesh,
Not adamant or steel. Your direst dread
Achilles, son of Thetis radiant-hair’d,
Fights not, but sullen in his fleet abides.^^[[18|Cowper: Footnote 4-18]]^^
"""
"""
Such from the citadel was heard the voice _610_
Of dread Apollo. But Minerva ranged
Meantime, Tritonian progeny of Jove,
The Grecians, rousing whom she saw remiss.
Then Amarynceus’ son, Diores, felt
The force of fate, bruised by a rugged rock
At his right heel, which Pirus, Thracian Chief,
The son of Imbrasus of Ænos, threw.
Bones and both tendons in its fall the mass
Enormous crush’d. He, stretch’d in dust supine,
With palms outspread toward his warrior friends _620_
Lay gasping life away. But he who gave
The fatal blow, Pirus, advancing, urged
Into his navel a keen lance, and shed
His bowels forth; then, darkness veil’d his eyes.
"""
"""
Nor Pirus long survived; him through the breast
Above the pap, Ætolian Thoas pierced,
And in his lungs set fast the quivering spear.
Then Thoas swift approach’d, pluck’d from the wound
His stormy spear, and with his falchion bright
Gashing his middle belly, stretch’d him dead. _630_
Yet stripp’d he not the slain, whom with long spears
His Thracians hairy-scalp’d^^[[19|Cowper: Footnote 4-19]]^^ so round about
Encompassed, that though bold and large of limb
Were Thoas, from before them him they thrust
Staggering and reeling in his forced retreat.
"""
"""
They therefore in the dust, the Epean Chief
Diores, and the Thracian, Pirus lay
Stretch’d side by side, with numerous slain around.
"""
"""
Then had Minerva led through all that field
Some warrior yet unhurt, him sheltering safe _640_
From all annoyance dread of dart or spear,
No cause of blame in either had he found
That day, so many Greeks and Trojans press’d,
Extended side by side, the dusty plain.
"""
Argument of the Fifth Book.
Diomede is extraordinarily distinguished. He kills Pandarus, who had violated the truce, and wounds first Venus and then Mars.
"""
Then Athenæan Pallas on the son
Of Tydeus,^^[[1|Cowper: Footnote 5-1]]^^ Diomede, new force conferr’d
And daring courage, that the Argives all
He might surpass, and deathless fame achieve.
Fires on his helmet and his shield around
She kindled, bright and steady as the star
Autumnal,^^[[2|Cowper: Footnote 5-2]]^^ which in Ocean newly bathed
Assumes fresh beauty; with such glorious beams
His head encircling and his shoulders broad,
She urged him forth into the thickest fight. _10_
"""
"""
There lived a man in Troy, Dares his name,
The priest of Vulcan; rich he was and good,
The father of two sons, Idæus this,
That, Phegeus call’d; accomplish’d warriors both.
These, issuing from their phalanx, push’d direct
Their steeds at Diomede, who fought on foot.
When now small interval was left between,
First Phegeus his long-shadow’d spear dismiss’d;
But over Diomede’s left shoulder pass’d
The point, innocuous. Then his splendid lance _20_
Tydides hurl’d; nor ineffectual flew
The weapon from his hand, but Phegeus pierced
His paps between, and forced him to the ground.
At once, his sumptuous chariot left, down leap’d
Idæsus, wanting courage to defend
His brother slain; nor had he scaped himself
His louring fate, but Vulcan, to preserve
His ancient priest from unmixt sorrow, snatch’d
The fugitive in darkness wrapt, away.
Then brave Tydides, driving off the steeds, _30_
Consign’d them to his fellow-warriors’ care,
That they might lead them down into the fleet.
"""
"""
The valiant Trojans, when they saw the sons
Of Dares, one beside his chariot slain,
And one by flight preserved, through all their host
Felt consternation. Then Minerva seized
The hand of fiery Mars, and thus she spake.
"""
"""
Gore-tainted homicide, town-battering Mars!
Leave we the Trojans and the Greeks to wage
Fierce fight alone, Jove prospering whom he will, _40_
So shall we not provoke our father’s ire.
"""
"""
She said, and from the fight conducted forth
The impetuous Deity, whom on the side
She seated of Scamander deep-embank’d.^^[[3|Cowper: Footnote 5-3]]^^
"""
"""
And now the host of Troy to flight inclined
Before the Grecians, and the Chiefs of Greece
Each slew a warrior. Agamemnon first
Gigantic Odius from his chariot hurl’d.
Chief of the Halizonians. He to flight
Turn’d foremost, when the monarch in his spine _50_
Between the shoulder-bones his spear infixt,
And urged it through his breast. Sounding he fell,
And loud his batter’d armor rang around.
"""
"""
By brave Idomeneus a Lydian died,
Phæstus, from fruitful Tarne sent to Troy,
Son of Mæonian Borus; him his steeds
Mounting, Idomeneus the spear-renown’d
Through his right shoulder pierced; unwelcome night
Involved him; from his chariot down he fell,^^[[4|Cowper: Footnote 5-4]]^^
And the attendant Cretans stripp’d his arms. _60_
"""
"""
But Menelaus, son of Atreus slew
With his bright spear Scamandrius, Stropius’ son,
A skilful hunter; for Diana him,
Herself, the slaughter of all savage kinds
Had taught, on mountain or in forest bred.
But she, shaft-aiming Goddess, in that hour
Avail’d him not, nor his own matchless skill;
For Menelaus, Atreus son spear-famed,
Him flying wounded in the spine between
His shoulders, and the spear urged through his breast. _70_
Prone on his loud-resounding arms he fell.
"""
"""
Next, by Meriones, Phereclus died,
Son of Harmonides. All arts that ask
A well-instructed hand his sire had learn’d,
For Pallas dearly loved him. He the fleet,
Prime source of harm to Troy and to himself,
For Paris built, unskill’d to spell aright
The oracles predictive of the wo.
Phereclus fled; Meriones his flight
Outstripping, deep in his posterior flesh _80_
A spear infix’d; sliding beneath the bone
It grazed his bladder as it pass’d, and stood
Protruded far before. Low on his knees
Phereclus sank, and with a shriek expired.
Pedæus, whom, although his spurious son,
Antenor’s wife, to gratify her lord,
Had cherish’d as her own—him Meges slew.
Warlike Phylides^^[[5|Cowper: Footnote 5-5]]^^ following close his flight,
His keen lance drove into his poll, cut sheer
His tongue within, and through his mouth enforced _90_
The glittering point. He, prostrate in the dust,
The cold steel press’d between his teeth and died.
"""
"""
Eurypylus, Evemon’s son, the brave
Hypsenor slew; Dolopion was his sire,
Priest of Scamander, reverenced as a God.
In vain before Eurypylus he fled;
He, running, with his falchion lopp’d his arm
Fast by the shoulder; on the field his hand
Fell blood-distained, and destiny severe
With shades of death for ever veil’d his eyes. _100_
"""
"""
Thus strenuous they the toilsome battle waged.
But where Tydides fought, whether in aid
Of Ilium’s host, or on the part of Greece,
Might none discern. For as a winter-flood
Impetuous, mounds and bridges sweeps away;^^[[6|Cowper: Footnote 5-6]]^^
The buttress’d bridge checks not its sudden force,
The firm inclosure of vine-planted fields
Luxuriant, falls before it; finish’d works
Of youthful hinds, once pleasant to the eye,
Now levell’d, after ceaseless rain from Jove; _110_
So drove Tydides into sudden flight
The Trojans; phalanx after phalanx fled
Before the terror of his single arm.
"""
"""
When him Lycaon’s son illustrious saw
Scouring the field, and from before his face
The ranks dispersing wide, at once he bent
Against Tydides his elastic bow.
The arrow met him in his swift career
Sure-aim’d; it struck direct the hollow mail
Of his right shoulder, with resistless force _120_
Transfix’d it, and his hauberk stain’d with blood.
Loud shouted then Lycaon’s son renown’d.
"""
"""
Rush on, ye Trojans, spur your coursers hard.
Our fiercest foe is wounded, and I deem
His death not distant far, if me the King^^[[7|Cowper: Footnote 5-7]]^^
Jove’s son, indeed, from Lycia sent to Troy.
"""
"""
So boasted Pandarus. Yet him the dart
Quell’d not. Retreating, at his coursers’ heads
He stood, and to the son of Capaneus
His charioteer and faithful friend he said. _130_
"""
"""
Arise, sweet son of Capaneus, dismount,
And from my shoulder draw this bitter shaft.
"""
"""
He spake; at once the son of Capaneus
Descending, by its barb the bitter shaft
Drew forth; blood spouted through his twisted mail
Incontinent, and thus the Hero pray’d.
"""
"""
Unconquer’d daughter of Jove Ægis-arm’d!
If ever me, propitious, or my sire
Thou hast in furious fight help’d heretofore,
Now aid me also. Bring within the reach _140_
Of my swift spear, Oh grant me to strike through
The warrior who hath check’d my course, and boasts
The sun’s bright beams for ever quench’d to me!^^[[8|Cowper: Footnote 5-8]]^^
"""
"""
He prayed, and Pallas heard; she braced his limbs,
She wing’d him with alacrity divine,
And, standing at his side, him thus bespake.
"""
"""
Now Diomede, be bold! Fight now with Troy.
To thee, thy father’s spirit I impart
Fearless; shield-shaking Tydeus felt the same.
I also from thine eye the darkness purge _150_
Which dimm’d thy sight^^[[9|Cowper: Footnote 5-9]]^^ before, that thou may’st know
Both Gods and men; should, therefore, other God
Approach to try thee, fight not with the powers
Immortal; but if foam-born Venus come,
Her spare not. Wound her with thy glittering spear.
"""
"""
So spake the blue-eyed Deity, and went,
Then with the champions in the van again
Tydides mingled; hot before, he fights
With threefold fury now, nor less enraged
Than some gaunt lion whom o’erleaping light _160_
The fold, a shepherd hath but gall’d, not kill’d,
Him irritating more; thenceforth the swain
Lurks unresisting; flies the abandon’d flock;
Heaps slain on heaps he leaves, and with a bound
Surmounting all impediment, escapes;
Such seem’d the valiant Diomede incensed
To fury, mingling with the host of Troy.
"""
"""
Astynoüs and Hypenor first he slew;
One with his brazen lance above the pap
He pierced, and one with his huge falchion smote _170_
Fast by the key-bone,^^[[10|Cowper: Footnote 5-10]]^^ from the neck and spine
His parted shoulder driving at a blow.
"""
"""
Them leaving, Polyides next he sought
And Abas, sons of a dream-dealing seer,
Eurydamas; their hoary father’s dreams
Or not interpreted, or kept concealed,
Them saved not, for by Diomede they died.
Xanthus and Thöon he encounter’d next,
Both sons of Phænops, sons of his old age,
Who other heir had none of all his wealth, _180_
Nor hoped another, worn with many years.
Tydides slew them both; nor aught remain’d
To the old man but sorrow for his sons
For ever lost, and strangers were his heirs.
Two sons of Priam in one chariot borne
Echemon next, and Chromius felt his hand
Resistless. As a lion on the herd
Leaping, while they the shrubs and bushes browse,
Breaks short the neck of heifer or of steer,
So them, though clinging fast and loth to fall, _190_
Tydides hurl’d together to the ground,
Then stripp’d their splendid armor, and the steeds
Consigned and chariot to his soldiers’ care.
"""
"""
Æneas him discern’d scattering the ranks,
And through the battle and the clash of spears
Went seeking godlike Pandarus; ere long
Finding Lycaon’s martial son renown’d,
He stood before him, and him thus address’d.
"""
"""
Thy bow, thy feather’d shafts, and glorious name
Where are they, Pandarus? whom none of Troy _200_
Could equal, whom of Lycia, none excel.
Come. Lift thine hands to Jove, and at yon Chief
Dispatch an arrow, who afflicts the host
Of Ilium thus, conquering where’er he flies,
And who hath slaughter’d numerous brave in arms,
But him some Deity I rather deem
Avenging on us his neglected rites,
And who can stand before an angry God?
"""
"""
Him answer’d then Lycaon’s son renown’d.
Brave leader of the Trojans brazen-mail’d, _210_
Æneas! By his buckler which I know,
And by his helmet’s height, considering, too
His steeds, I deem him Diomede the bold;
Yet such pronounce him not, who seems a God.
But if bold Diomede indeed he be
Of whom I speak, not without aid from heaven
His fury thus prevails, but at his side
Some God, in clouds enveloped, turns away
From him the arrow to a devious course.
Already, at his shoulder’s hollow mail _220_
My shaft hath pierced him through, and him I deem’d
Dismiss’d full sure to Pluto ere his time
But he survives; whom therefore I at last
Perforce conclude some angry Deity.
Steeds have I none or chariot to ascend,
Who have eleven chariots in the stands
Left of Lycaon, with fair hangings all
O’ermantled, strong, new finish’d, with their steeds
In pairs beside them, eating winnow’d grain.
Me much Lycaon my old valiant sire _230_
At my departure from his palace gates
Persuaded, that my chariot and my steeds
Ascending, I should so conduct my bands
To battle; counsel wise, and ill-refused!
But anxious, lest (the host in Troy so long
Immew’d) my steeds, fed plenteously at home,
Should here want food, I left them, and on foot
To Ilium came, confiding in my bow
Ordain’d at last to yield me little good.
Twice have I shot, and twice I struck the mark, _240_
First Menelaus, and Tydides next;
From each I drew the blood, true, genuine blood,
Yet have but more incensed them. In an hour
Unfortunate, I therefore took my bow
Down from the wall that day, when for the sake
Of noble Hector, to these pleasant plains
I came, a leader on the part of Troy.
But should I once return, and with these eyes
Again behold my native land, my sire,
My wife, my stately mansion, may the hand, _250_
That moment, of some adversary there
Shorten me by the head, if I not snap
This bow with which I charged myself in vain,
And burn the unprofitable tool to dust.
"""
"""
To whom Æneas, Trojan Chief, replied.
Nay, speak not so. For ere that hour arrive
We will, with chariot and with horse, in arms
Encounter him, and put his strength to proof.
Delay not, mount my chariot. Thou shalt see
With what rapidity the steeds of Troy _260_
Pursuing or retreating, scour the field.
If after all, Jove purpose still to exalt
The son of Tydeus, these shall bear us safe
Back to the city. Come then. Let us on.
The lash take thou, and the resplendent reins,
While I alight for battle, or thyself
Receive them, and the steeds shall be my care.
"""
"""
Him answer’d then Lycaon’s son renown’d.
Æneas! manage thou the reins, and guide
Thy proper steeds. If fly at last we must _270_
The son of Tydeus, they will readier draw
Directed by their wonted charioteer.
Else, terrified, and missing thy control,
They may refuse to bear us from the fight,
And Tydeus’ son assailing us, with ease
Shall slay us both, and drive thy steeds away.
Rule therefore thou the chariot, and myself
With my sharp spear will his assault receive.
"""
"""
So saying, they mounted both, and furious drove
Against Tydides. Them the noble son _280_
Of Capaneus observed, and turning quick
His speech to Diomede, him thus address’d.
"""
"""
Tydides, Diomede, my heart’s delight!
Two warriors of immeasurable force
In battle, ardent to contend with thee,
Come rattling on. Lycaon’s offspring one,
Bow-practised Pandarus; with whom appears
Æneas; he who calls the mighty Chief
Anchises father, and whom Venus bore.
Mount—drive we swift away—lest borne so far _290_
Beyond the foremost battle, thou be slain.
"""
"""
To whom, dark-frowning, Diomede replied
Speak not of flight to me, who am disposed
To no such course. I am ashamed to fly
Or tremble, and my strength is still entire;
I cannot mount. No. Rather thus, on foot,
I will advance against them. Fear and dread
Are not for me; Pallas forbids the thought.
One falls, be sure; swift as they are, the steeds
That whirl them on, shall never rescue both. _300_
But hear my bidding, and hold fast the word.
Should all-wise Pallas grant me my desire
To slay them both, drive not my coursers hence,
But hook the reins, and seizing quick the pair
That draw Æneas, urge them from the powers
Of Troy away into the host of Greece.
For they are sprung from those which Jove to Tros
In compensation gave for Ganymede;
The Sun himself sees not their like below.
Anchises, King of men, clandestine them _310_
Obtain’d, his mares submitting to the steeds
Of King Laomedon. Six brought him foals;
Four to himself reserving, in his stalls
He fed them sleek, and two he gave his son:
These, might we win them, were a noble prize.
"""
"""
Thus mutual they conferr’d; those Chiefs, the while,
With swiftest pace approach’d, and first his speech
To Diomede Lycaon’s son address’d.
"""
"""
Heroic offspring of a noble sire,
Brave son of Tydeus! false to my intent _320_
My shaft hath harm’d thee little. I will now
Make trial with my spear, if that may speed.
"""
"""
He said, and shaking his long-shadow’d spear,
Dismiss’d it. Forceful on the shield it struck
Of Diomede, transpierced it, and approach’d
With threatening point the hauberk on his breast.
Loud shouted Pandarus—Ah nobly thrown!
Home to thy bowels. Die, for die thou must,
And all the glory of thy death is mine.
"""
"""
Then answer thus brave Diomede return’d _330_
Undaunted. I am whole. Thy cast was short.
But ye desist not, as I plain perceive,
Till one at least extended on the plain
Shall sate the God of battles with his blood.
"""
"""
He said and threw. Pallas the spear herself
Directed; at his eye fast by the nose
Deep-entering, through his ivory teeth it pass’d,
At its extremity divided sheer
His tongue, and started through his chin below.
He headlong fell, and with his dazzling arms _340_
Smote full the plain. Back flew the fiery steeds
With swift recoil, and where he fell he died.
Then sprang Æneas forth with spear and shield,
That none might drag the body;^^[[11|Cowper: Footnote 5-11]]^^ lion-like
He stalk’d around it, oval shield and spear
Advancing firm, and with incessant cries
Terrific, death denouncing on his foes.
But Diomede with hollow grasp a stone
Enormous seized, a weight to overtask
Two strongest men of such as now are strong, _350_
Yet he, alone, wielded the rock with ease.
Full on the hip he smote him, where the thigh
Rolls in its cavity, the socket named.
He crushed the socket, lacerated wide
Both tendons, and with that rough-angled mass
Flay’d all his flesh, The Hero on his knees
Sank, on his ample palm his weight upbore
Laboring, and darkness overspread his eyes.
"""
"""
There had Æneas perish’d, King of men,
Had not Jove’s daughter Venus quick perceived _360_
His peril imminent, whom she had borne
Herself to Anchises pasturing his herds.
Her snowy arras her darling son around
She threw maternal, and behind a fold
Of her bright mantle screening close his breast
From mortal harm by some brave Grecian’s spear,
Stole him with eager swiftness from the fight.
"""
"""
Nor then forgat brave Sthenelus his charge
Received from Diomede, but his own steeds
Detaining distant from the boisterous war, _370_
Stretch’d tight the reins, and hook’d them fast behind.
The coursers of Æneas next he seized
Ardent, and them into the host of Greece
Driving remote, consign’d them to his care,
Whom far above all others his compeers
He loved, Deipylus, his bosom friend
Congenial. Him he charged to drive them thence
Into the fleet, then, mounting swift his own,
Lash’d after Diomede; he, fierce in arms,
Pursued the Cyprian Goddess, conscious whom, _380_
Not Pallas, not Enyo, waster dread
Of cities close-beleaguer’d, none of all
Who o’er the battle’s bloody course preside,
But one of softer kind and prone to fear.
When, therefore, her at length, after long chase
Through all the warring multitude he reach’d,
With his protruded spear her gentle hand
He wounded, piercing through her thin attire
Ambrosial, by themselves the graces wrought,
Her inside wrist, fast by the rosy palm. _390_
Blood follow’d, but immortal; ichor pure,
Such as the blest inhabitants of heaven
May bleed, nectareous; for the Gods eat not
Man’s food, nor slake as he with sable wine
Their thirst, thence bloodless and from death exempt.
She, shrieking, from her arms cast down her son,
And Phœbus, in impenetrable clouds
Him hiding, lest the spear of some brave Greek
Should pierce his bosom, caught him swift away.
Then shouted brave Tydides after her— _400_
"""
"""
Depart, Jove’s daughter! fly the bloody field.
Is’t not enough that thou beguilest the hearts
Of feeble women? If thou dare intrude
Again into the war, war’s very name
Shall make thee shudder, wheresoever heard.
"""
"""
He said, and Venus with excess of pain
Bewilder’d went; but Iris tempest-wing’d
Forth led her through the multitude, oppress’d
With anguish, her white wrist to livid changed.
They came where Mars far on the left retired _410_
Of battle sat, his horses and his spear
In darkness veil’d. Before her brother’s knees
She fell, and with entreaties urgent sought
The succor of his coursers golden-rein’d.
"""
"""
Save me, my brother! Pity me! Thy steeds
Give me, that they may bear me to the heights
Olympian, seat of the immortal Gods!
Oh! I am wounded deep; a mortal man
Hath done it, Diomede; nor would he fear
This day in fight the Sire himself of all. _420_
"""
"""
Then Mars his coursers gold-caparison’d
Resign’d to Venus; she, with countenance sad,
The chariot climb’d, and Iris at her side
The bright reins seizing lash’d the ready steeds.
Soon as the Olympian heights, seat of the Gods,
They reach’d, wing-footed Iris loosing quick
The coursers, gave them large whereon to browse
Ambrosial food; but Venus on the knees
Sank of Dione, who with folded arms
Maternal, to her bosom straining close _430_
Her daughter, stroked her cheek, and thus inquired.
"""
"""
My darling child! who? which of all the Gods
Hath rashly done such violence to thee
As if convicted of some open wrong?
"""
"""
Her then the Goddess of love-kindling smiles
Venus thus answer’d; Diomede the proud,
Audacious Diomede; he gave the wound,
For that I stole Æneas from the fight
My son of all mankind my most beloved;
Nor is it now the war of Greece with Troy, _440_
But of the Grecians with the Gods themselves.
"""
"""
Then thus Dione, Goddess all divine.
My child! how hard soe’er thy sufferings seem
Endure them patiently. Full many a wrong
From human hands profane the Gods endure,
And many a painful stroke, mankind from ours.
Mars once endured much wrong, when on a time
Him Otus bound and Ephialtes fast,
Sons of Alöeus, and full thirteen moons
In brazen thraldom held him. There, at length, _450_
The fierce blood-nourished Mars had pined away,
But that Eëribœa, loveliest nymph,
His step-mother, in happy hour disclosed
To Mercury the story of his wrongs;
He stole the prisoner forth, but with his woes
Already worn, languid and fetter-gall’d.
Nor Juno less endured, when erst the bold
Son of Amphytrion with tridental shaft
Her bosom pierced; she then the misery felt
Of irremediable pain severe. _460_
Nor suffer’d Pluto less, of all the Gods
Gigantic most, by the same son of Jove
Alcides, at the portals of the dead
Transfix’d and fill’d with anguish; he the house
Of Jove and the Olympian summit sought
Dejected, torture-stung, for sore the shaft
Oppress’d him, into his huge shoulder driven.
But Pæon^^[[12|Cowper: Footnote 5-12]]^^ him not liable to death
With unction smooth of salutiferous balms
Heal’d soon. Presumptuous, sacrilegious man! _470_
Careless what dire enormities he wrought,
Who bent his bow against the powers of heaven!
But blue-eyed Pallas instigated him
By whom thou bleed’st. Infatuate! he forgets
That whoso turns against the Gods his arm
Lives never long; he never, safe escaped
From furious fight, the lisp’d caresses hears
Of his own infants prattling at his knees.
Let therefore Diomede beware, lest strong
And valiant as he is, he chance to meet _490_
Some mightier foe than thou, and lest his wife,
Daughter of King Adrastus, the discrete
Ægialea, from portentous dreams
Upstarting, call her family to wail
Her first-espoused, Achaia’s proudest boast,
Diomede, whom she must behold no more.
"""
"""
She said, and from her wrist with both hands wiped
The trickling ichor; the effectual touch
Divine chased all her pains, and she was heal’d.
Them Juno mark’d and Pallas, and with speech _490_
Sarcastic pointed at Saturnian Jove
To vex him, blue-eyed Pallas thus began.
"""
"""
Eternal father! may I speak my thought,
And not incense thee, Jove? I can but judge
That Venus, while she coax’d some Grecian fair
To accompany the Trojans whom she loves
With such extravagance, hath heedless stroked
Her golden clasps, and scratch’d her lily hand.
"""
"""
So she; then smiled the sire of Gods and men,
And calling golden Venus, her bespake. _500_
"""
"""
War and the tented field, my beauteous child,
Are not for thee. Thou rather shouldst be found
In scenes of matrimonial bliss. The toils
Of war to Pallas and to Mars belong.
"""
"""
Thus they in heaven. But Diomede the while
Sprang on Æneas, conscious of the God
Whose hand o’ershadow’d him, yet even him
Regarding lightly; for he burn’d to slay
Æneas, and to seize his glorious arms.
Thrice then he sprang impetuous to the deed, _510_
And thrice Apollo with his radiant shield
Repulsed him. But when ardent as a God
The fourth time he advanced, with thundering-voice
Him thus the Archer of the skies rebuked.
"""
"""
Think, and retire, Tydides! nor affect
Equality with Gods; for not the same
Our nature is and theirs who tread the ground.
"""
"""
He spake, and Diomede a step retired,
Not more; the anger of the Archer-God
Declining slow, and with a sullen awe. _520_
Then Phœbus, far from all the warrior throng
To his own shrine the sacred dome beneath
Of Pergamus, Æneas bore; there him
Latona and shaft-arm’d Diana heal’d
And glorified within their spacious fane.
Meantime the Archer of the silver bow
A visionary form prepared; it seem’d
Himself Æneas, and was arm’d as he.
At once, in contest for that airy form,
Grecians and Trojans on each other’s breasts _530_
The bull-hide buckler batter’d and light targe.
"""
"""
Then thus Apollo to the warrior God.
Gore-tainted homicide, town-batterer Mars!
Wilt thou not meet and from the fight withdraw
This man Tydides, now so fiery grown
That he would even cope with Jove himself?
First Venus’ hand he wounded, and assail’d
Impetuous as a God, next, even me.
He ceased, and on the topmost turret sat
Of Pergamus. Then all-destroyer Mars _540_
Ranging the Trojan host, rank after rank
Exhorted loud, and in the form assumed
Of Acamas the Thracian leader bold,
The godlike sons of Priam thus harangued.
"""
"""
Ye sons of Priam, monarch Jove-beloved!
How long permit ye your Achaian foes
To slay the people?—till the battle rage
(Push’d home to Ilium) at her solid gates?
Behold—a Chief disabled lies, than whom
We reverence not even Hector more, _550_
Æneas; fly, save from the roaring storm
The noble Anchisiades your friend.
"""
"""
He said; then every heart for battle glow’d;
And thus Sarpedon with rebuke severe
Upbraiding generous Hector, stern began.
"""
"""
Where is thy courage, Hector? for thou once
Hadst courage. Is it fled? In other days
Thy boast hath been that without native troops
Or foreign aids, thy kindred and thyself
Alone, were guard sufficient for the town. _560_
But none of all thy kindred now appears;
I can discover none; they stand aloof
Quaking, as dogs that hear the lion’s roar.
We bear the stress, who are but Troy’s allies;
Myself am such, and from afar I came;
For Lycia lies far distant on the banks
Of the deep-eddied Xanthus. There a wife
I left and infant son, both dear to me,
With plenteous wealth, the wish of all who want.
Yet urge I still my Lycians, and am prompt _570_
Myself to fight, although possessing here
Nought that the Greeks can carry or drive hence.
But there stand’st thou, neither employed thyself,
Nor moving others to an active part
For all their dearest pledges. Oh beware!
Lest, as with meshes of an ample net,
At one huge draught the Grecians sweep you all,
And desolate at once your populous Troy!
By day, by night, thoughts such as these should still
Thy conduct influence, and from Chief to Chief _580_
Of the allies should send thee, praying each
To make firm stand, all bickerings put away.
"""
"""
So spake Sarpedon, and his reprimand
Stung Hector; instant to the ground he leap’d
All arm’d, and shaking his bright spears his host
Ranged in all quarters animating loud
His legions, and rekindling horrid war.
Then, rolling back, the powers of Troy opposed
Once more the Grecians, whom the Grecians dense
Expected, unretreating, void of fear. _590_
"""
"""
As flies the chaff wide scatter’d by the wind
O’er all the consecrated floor, what time
Ripe Ceres^^[[13|Cowper: Footnote 5-13]]^^ with brisk airs her golden grain
Ventilates, whitening with its husk the ground;
So grew the Achaians white, a dusty cloud
Descending on their arms, which steeds with steeds
Again to battle mingling, with their hoofs
Up-stamp’d into the brazen vault of heaven;
For now the charioteers turn’d all to fight.
Host toward host with full collected force _600_
They moved direct. Then Mars through all the field
Took wide his range, and overhung the war
With night, in aid of Troy, at the command
Of Phœbus of the golden sword; for he
Perceiving Pallas from the field withdrawn,
Patroness of the Greeks, had Mars enjoin’d
To rouse the spirit of the Trojan host.
Meantime Apollo from his unctuous shrine
Sent forth restored and with new force inspired
Æneas. He amidst his warriors stood, _610_
Who him with joy beheld still living, heal’d,
And all his strength possessing unimpair’d.
Yet no man ask’d him aught. No leisure now
For question was; far other thoughts had they;
Such toils the archer of the silver bow,
Wide-slaughtering Mars, and Discord as at first
Raging implacable, for them prepared.
"""
"""
Ulysses, either Ajax, Diomede—
These roused the Greeks to battle, who themselves
The force fear’d nothing, or the shouts of Troy, _620_
But steadfast stood, like clouds by Jove amass’d
On lofty mountains, while the fury sleeps
Of Boreas, and of all the stormy winds
Shrill-voiced, that chase the vapors when they blow,
So stood the Greeks, expecting firm the approach
Of Ilium’s powers, and neither fled nor fear’d.
"""
"""
Then Agamemnon the embattled host
On all sides ranging, cheer’d them. Now, he cried,
Be steadfast, fellow warriors, now be men!
Hold fast a sense of honor. More escape _630_
Of men who fear disgrace, than fall in fight,
While dastards forfeit life and glory both.
"""
"""
He said, and hurl’d his spear. He pierced a friend
Of brave Æneas, warring in the van,
Deicöon son of Pergasus, in Troy
Not less esteem’d than Priam’s sons themselves,
Such was his fame in foremost fight acquired.
Him Agamemnon on his buckler smote,
Nor stayed the weapon there, but through his belt
His bowels enter’d, and with hideous clang _640_
And outcry^^[[14|Cowper: Footnote 5-14]]^^ of his batter’d arms he fell.
"""
"""
Æneas next two mightiest warriors slew,
Sons of Diocles, of a wealthy sire,
Whose house magnificent in Phæræ stood,
Orsilochus and Crethon. Their descent
From broad-stream’d Alpheus, Pylian flood, they drew.
Alpheus begat Orsilochus, a prince
Of numerous powers. Orsilochus begat
Warlike Diodes. From Diodes sprang
Twins, Crethon and Orsilochus, alike _650_
Valiant, and skilful in all forms of war.
Their boyish prime scarce past, they, with the Greeks
Embarking, in their sable ships had sail’d
To steed-fam’d Ilium; just revenge they sought
For Atreus’ sons, but perished first themselves.
"""
"""
As two young lions, in the deep recess
Of some dark forest on the mountain’s brow
Late nourished by their dam, forth-issuing, seize
The fatted flocks and kine, both folds and stalls
Wasting rapacious, till, at length, themselves _660_
Deep-wounded perish by the hand of man,
So they, both vanquish’d by Æneas, fell,
And like two lofty pines uprooted, lay.
Them fallen in battle Menelaus saw
With pity moved; radiant in arms he shook
His brazen spear, and strode into the van.
Mars urged him furious on, conceiving hope
Of his death also by Æneas’ hand.
"""
"""
But him the son of generous Nestor mark’d
Antilochus, and to the foremost fight _670_
Flew also, fearing lest some dire mischance
The Prince befalling, at one fatal stroke
Should frustrate all the labors of the Greeks.
They, hand to hand, and spear to spear opposed,
Stood threatening dreadful onset, when beside
The Spartan chief Antilochus appear’d.
Æneas, at the sight of two combined,
Stood not, although intrepid. They the dead
Thence drawing far into the Grecian host
To their associates gave the hapless pair, _680_
Then, both returning, fought in front again.
"""
"""
Next, fierce as Mars, Pylæmenes they slew,
Prince of the shielded band magnanimous
Of Paphlagonia. Him Atrides kill’d
Spear-practised Menelaus, with a lance
His throat transpiercing while erect he rode.
Then, while his charioteer, Mydon the brave,
Son of Atymnias, turn’d his steeds to flight,
Full on his elbow-point Antilochus,
The son of Nestor, dash’d him with a stone. _690_
The slack reins, white as ivory,^^[[15|Cowper: Footnote 5-15]]^^ forsook
His torpid hand and trail’d the dust. At once
Forth sprang Antilochus, and with his sword
Hew’d deep his temples. On his head he pitch’d
Panting, and on his shoulders in the sand
(For in deep sand he fell) stood long erect,
Till his own coursers spread him in the dust;
The son of Nestor seized, and with his scourge
Drove them afar into the host of Greece.
"""
"""
Them Hector through the ranks espying, flew _700_
With clamor loud to meet them; after whom
Advanced in phalanx firm the powers of Troy,
Mars led them, with Enyo terror-clad;
She by the maddening tumult of the fight
Attended, he, with his enormous spear
in both hands brandish’d, stalking now in front
Of Hector, and now following his steps.
"""
"""
Him Diomede the bold discerning, felt
Himself no small dismay; and as a man
Wandering he knows not whither, far from home, _710_
If chance a rapid torrent to the sea
Borne headlong thwart his course, the foaming flood
Obstreperous views awhile, then quick retires,
So he, and his attendants thus bespake.
"""
"""
How oft, my countrymen! have we admired
The noble Hector, skillful at the spear
And unappall’d in fight? but still hath he
Some God his guard, and even now I view
In human form Mars moving at his side.
Ye, then, with faces to the Trojans turn’d, _720_
Ceaseless retire, and war not with the Gods.
"""
"""
He ended; and the Trojans now approach’d.
Then two bold warriors in one chariot borne,
By valiant Hector died, Menesthes one,
And one, Anchialus. Them fallen in fight
Ajax the vast, touch’d with compassion saw;
Within small space he stood, his glittering spear
Dismiss’d, and pierced Amphius. Son was he
Of Selagus, and Pæsus was his home,
Where opulent he dwelt, but by his fate _730_
Was led to fight for Priam and his sons.
Him Telamonian Ajax through his belt
Wounded, and in his nether bowels deep
Fix’d his long-shadow’d spear. Sounding he fell.
Illustrious Ajax running to the slain
Prepared to strip his arms, but him a shower
Of glittering-weapons keen from Trojan hands
Assail’d, and numerous his broad shield received.
He, on the body planting firm his heel,
Forth drew the polish’d spear, but his bright arms _740_
Took not, by darts thick-flying sore annoy’d,
Nor fear’d he little lest his haughty foes,
Spear-arm’d and bold, should compass him around;
Him, therefore, valiant though he were and huge,
They push’d before them. Staggering he retired.
"""
"""
Thus toil’d both hosts in that laborious field.
And now his ruthless destiny impell’d
Tlepolemus, Alcides’ son, a Chief
Dauntless and huge, against a godlike foe
Sarpedon. They approaching face to face _750_
Stood, son and grandson of high-thundering Jove,
And, haughty, thus Tlepolemus began.
"""
"""
Sarpedon, leader of the Lycian host,
Thou trembler! thee what cause could hither urge
A man unskill’d in arms? They falsely speak
Who call thee son of Ægis-bearing Jove,
So far below their might thou fall’st who sprang
From Jove in days of old. What says report
Of Hercules (for him I boast my sire)
All-daring hero with a lion’s heart? _760_
With six ships only, and with followers few,
He for the horses of Laomedon
Lay’d Troy in dust, and widow’d all her streets.
But thou art base, and thy diminish’d powers
Perish around thee; think not that thou earnest
For Ilium’s good, but rather, whatsoe’er
Thy force in fight, to find, subdued by me,
A sure dismission to the gates of hell.
"""
"""
To whom the leader of the Lycian band.
Tlepolemus! he ransack’d sacred Troy, _770_
As thou hast said, but for her monarch’s fault
Laomedon, who him with language harsh
Requited ill for benefits received,
Nor would the steeds surrender, seeking which
He voyaged from afar. But thou shalt take
Thy bloody doom from this victorious arm,
And, vanquish’d by my spear, shalt yield thy fame
To me, thy soul to Pluto steed-renown’d.
"""
"""
So spake Sarpedon, and his ashen beam
Tlepolemus upraised. Both hurl’d at once _780_
Their quivering spears. Sarpedon’s through the neck
Pass’d of Tlepolemus, and show’d beyond
Its ruthless point; thick darkness veil’d his eyes.
Tlepolemus with his long lance the thigh
Pierced of Sarpedon; sheer into his bone
He pierced him, but Sarpedon’s father, Jove,
Him rescued even on the verge of fate.
"""
"""
His noble friends conducted from the field
The godlike Lycian, trailing as he went
The pendent spear, none thinking to extract _790_
For his relief the weapon from his thigh,
Through eagerness of haste to bear him thence.
On the other side, the Grecians brazen-mail’d
Bore off Tlepolemus. Ulysses fill’d
With earnest thoughts tumultuous them observed,
Danger-defying Chief! Doubtful he stood
Or to pursue at once the Thunderer’s son
Sarpedon, or to take more Lycian lives.
But not for brave Ulysses had his fate
That praise reserved, that he should slay the son _800_
Renown’d of Jove; therefore his wavering mind
Minerva bent against the Lycian band.
Then Cœranus, Alastor, Chromius fell,
Alcander, Halius, Prytanis, and brave
Noëmon; nor had these sufficed the Chief
Of Ithaca, but Lycians more had fallen,
Had not crest-tossing Hector huge perceived
The havoc; radiant to the van he flew,
Filling with dread the Grecians; his approach
Sarpedon, son of Jove, joyful beheld, _810_
And piteous thus address’d him as he came.
"""
"""
Ah, leave not me, Priamides! a prey
To Grecian hands, but in your city, at least,
Grant me to die: since hither, doom’d, I came
Never to gratify with my return
To Lycia, my loved spouse, or infant child.
"""
"""
He spake; but Hector unreplying pass’d
Impetuous, ardent to repulse the Greeks
That moment, and to drench his sword in blood.
Then, under shelter of a spreading beech _820_
Sacred to Jove, his noble followers placed
The godlike Chief Sarpedon, where his friend
Illustrious Pelagon, the ashen spear
Extracted. Sightless, of all thought bereft,
He sank, but soon revived, by breathing airs
Refresh’d, that fann’d him gently from the North.
"""
"""
Meantime the Argives, although press’d alike
By Mars himself and Hector brazen-arm’d,
Neither to flight inclined, nor yet advanced
To battle, but inform’d that Mars the fight _830_
Waged on the side of Ilium, slow retired.^^[[16|Cowper: Footnote 5-16]]^^
"""
"""
Whom first, whom last slew then the mighty son
Of Priam, Hector, and the brazen Mars!
First godlike Teuthras, an equestrian Chief,
Orestes, Trechus of Ætolian race,
Œnomaüs, Helenus from Œnops’ sprung,
And brisk^^[[17|Cowper: Footnote 5-17]]^^ in fight Oresbius; rich was he,
And covetous of more; in Hyla dwelt
Fast by the lake Cephissus, where abode
Bœotian Princes numerous, rich themselves _840_
And rulers of a people wealth-renown’d.
But Juno, such dread slaughter of the Greeks
Noting, thus, ardent, to Minerva spake.
"""
"""
Daughter of Jove invincible! Our word
That Troy shall perish, hath been given in vain
To Menelaus, if we suffer Mars
To ravage longer uncontrol’d. The time
Urges, and need appears that we ourselves
Now call to mind the fury of our might.
"""
"""
She spake; nor blue-eyed Pallas not complied. _850_
Then Juno, Goddess dread, from Saturn sprung,
Her coursers gold-caparison’d prepared
Impatient. Hebe to the chariot roll’d
The brazen wheels,^^[[18|Cowper: Footnote 5-18]]^^ and joined them to the smooth
Steel axle; twice four spokes divided each
Shot from the centre to the verge. The verge
Was gold by fellies of eternal brass
Guarded, a dazzling show! The shining naves
Were silver; silver cords and cords of gold
The seat upbore; two crescents^^[[19|Cowper: Footnote 5-19]]^^ blazed in front. _860_
The pole was argent all, to which she bound
The golden yoke, and in their place disposed
The breast-bands incorruptible of gold;
But Juno to the yoke, herself, the steeds
Led forth, on fire to reach the dreadful field.
"""
"""
Meantime, Minerva, progeny of Jove,
On the adamantine floor of his abode
Let fall profuse her variegated robe,
Labor of her own hands. She first put on
The corselet of the cloud-assembler God, _870_
Then arm’d her for the field of wo complete.
She charged her shoulder with the dreadful shield
The shaggy Ægis,^^[[20|Cowper: Footnote 5-20]]^^ border’d thick around
With terror; there was Discord, Prowess there,
There hot Pursuit, and there the feature grim
Of Gorgon, dire Deformity, a sign
Oft borne portentous on the arm of Jove.
Her golden helm, whose concave had sufficed
The legions of an hundred cities, rough
With warlike ornament superb, she fix’d _880_
On her immortal head. Thus arm’d, she rose
Into the flaming chariot, and her spear
Seized ponderous, huge, with which the Goddess sprung
From an Almighty father, levels ranks
Of heroes, against whom her anger burns.
Juno with lifted lash urged quick the steeds;
At her approach, spontaneous roar’d the wide-
Unfolding gates of heaven;^^[[21|Cowper: Footnote 5-21]]^^ the heavenly gates
Kept by the watchful Hours, to whom the charge
Of the Olympian summit appertains, _890_
And of the boundless ether, back to roll,
And to replace the cloudy barrier dense.
Spurr’d through the portal flew the rapid steeds;
Apart from all, and seated on the point
Superior of the cloven mount, they found
The Thunderer. Juno the white-arm’d her steeds
There stay’d, and thus the Goddess, ere she pass’d,
Question’d the son of Saturn, Jove supreme.
"""
"""
Jove, Father, seest thou, and art not incensed,
These ravages of Mars? Oh what a field, _900_
Drench’d with what Grecian blood! All rashly spilt,
And in despite of me. Venus, the while,
Sits, and the Archer of the silver bow
Delighted, and have urged, themselves, to this
The frantic Mars within no bounds confined
Of law or order. But, eternal sire!
Shall I offend thee chasing far away
Mars deeply smitten from the field of war?
"""
"""
To whom the cloud-assembler God replied.
Go! but exhort thou rather to the task _910_
Spoil-huntress Athenæan Pallas, him
Accustom’d to chastise with pain severe.
"""
"""
He spake, nor white-arm’d Juno not obey’d.
She lash’d her steeds; they readily their flight
Began, the earth and starry vault between.
Far as from his high tower the watchman kens
O’er gloomy ocean, so far at one bound
Advance the shrill-voiced coursers of the Gods.
But when at Troy and at the confluent streams
Of Simoïs and Scamander they arrived, _920_
There Juno, white-arm’d Goddess, from the yoke
Her steeds releasing, them in gather’d shades
Conceal’d opaque, while Simoïs caused to spring
Ambrosia from his bank, whereon they browsed.
"""
"""
Swift as her pinions waft the dove away
They sought the Grecians, ardent to begin:
Arriving where the mightiest and the most
Compass’d equestrian Diomede around,
In aspect lion-like, or like wild boars
Of matchless force, there white-arm’d Juno stood, _930_
And in the form of Stentor for his voice
Of brass renown’d, audible as the roar
Of fifty throats, the Grecians thus harangued.
"""
"""
Oh shame, shame, shame! Argives in form alone,
Beautiful but dishonorable race!
While yet divine Achilles ranged the field,
No Trojan stepp’d from yon Dardanian gates
Abroad; all trembled at his stormy spear;
But now they venture forth, now at your ships
Defy you, from their city far remote. _940_
"""
"""
She ceased, and all caught courage from the sound.
But Athenæan Pallas eager sought
The son of Tydeus; at his chariot side
She found the Chief cooling his fiery wound
Received from Pandarus; for him the sweat
Beneath the broad band of his oval shield
Exhausted, and his arm fail’d him fatigued;
He therefore raised the band and wiped the blood
Coagulate; when o’er his chariot yoke
Her arm the Goddess threw, and thus began. _950_
"""
"""
Tydeus, in truth, begat a son himself
Not much resembling. Tydeus was of size
Diminutive, but had a warrior’s heart.
When him I once commanded to abstain
From furious fight (what time he enter’d Thebes
Ambassador, and the Cadmeans found
Feasting, himself the sole Achaian there)
And bade him quietly partake the feast.
He, fired with wonted ardor, challenged forth
To proof of manhood the Cadmean youth, _960_
Whom easily, through my effectual aid,
In contests of each kind he overcame.
But thou, whom I encircle with my power,
Guard vigilant, and even bid thee forth
To combat with the Trojans, thou, thy limbs
Feel’st wearied with the toils of war, or worse,
Indulgest womanish and heartless fear.
Henceforth thou art not worthy to be deem’d
Son of Oenides, Tydeus famed in arms.
"""
"""
To whom thus valiant Diomede replied. _970_
I know thee well, oh Goddess sprung from Jove!
And therefore willing shall, and plain, reply.
Me neither weariness nor heartless fear
Restrains, but thine injunctions which impress
My memory, still, that I should fear to oppose
The blessed Gods in fight, Venus except,
Whom in the battle found thou badest me pierce
With unrelenting spear; therefore myself
Retiring hither, I have hither call’d
The other Argives also, for I know _980_
That Mars, himself in arms, controls the war.
"""
"""
Him answer’d then the Goddess azure-eyed.
Tydides! Diomede, my heart’s delight!
Fear not this Mars,^^[[22|Cowper: Footnote 5-22]]^^ nor fear thou other power
Immortal, but be confident in me.
Arise. Drive forth. Seek Mars; him only seek;
Him hand to hand engage; this fiery Mars
Respect not aught, base implement of wrong
And mischief, shifting still from side to side.
He promised Juno lately and myself _990_
That he would fight for Greece, yet now forgets
His promise, and gives all his aid to Troy.
"""
"""
So saying, she backward by his hand withdrew
The son of Capaneus, who to the ground
Leap’d instant; she, impatient to his place
Ascending, sat beside brave Diomede.
Loud groan’d the beechen axle, under weight
Unwonted, for it bore into the fight
An awful Goddess, and the chief of men.
Quick-seizing lash and reins Minerva drove _1000_
Direct at Mars. That moment he had slain
Periphas, bravest of Ætolia’s sons,
And huge of bulk; Ochesius was his sire.
Him Mars the slaughterer had of life bereft
Newly, and Pallas to elude his sight
The helmet fixed of Ades on her head.^^[[23|Cowper: Footnote 5-23]]^^
Soon as gore-tainted Mars the approach perceived
Of Diomede, he left the giant length
Of Periphas extended where he died,
And flew to cope with Tydeus’ valiant son. _1010_
Full nigh they came, when Mars on fire to slay
The hero, foremost with his brazen lance
Assail’d him, hurling o’er his horses’ heads.
But Athenæan Pallas in her hand
The flying weapon caught and turn’d it wide,
Baffling his aim. Then Diomede on him
Rush’d furious in his turn, and Pallas plunged
The bright spear deep into his cinctured waist
Dire was the wound, and plucking back the spear
She tore him. Bellow’d brazen-throated Mars _1020_
Loud as nine thousand warriors, or as ten
Join’d in close combat. Grecians, Trojans shook
Appall’d alike at the tremendous voice
Of Mars insatiable with deeds of blood.
Such as the dimness is when summer winds
Breathe hot, and sultry mist obscures the sky,
Such brazen Mars to Diomede appear’d
By clouds accompanied in his ascent
Into the boundless ether. Reaching soon
The Olympian heights, seat of the Gods, he sat _1030_
Beside Saturnian Jove; wo fill’d his heart;
He show’d fast-streaming from the wound his blood
Immortal, and impatient thus complain’d.
"""
"""
Jove, Father! Seest thou these outrageous acts
Unmoved with anger? Such are day by day
The dreadful mischiefs by the Gods contrived
Against each other, for the sake of man.
Thou art thyself the cause. Thou hast produced
A foolish daughter petulant, addict
To evil only and injurious deeds; _1040_
There is not in Olympus, save herself,
Who feels not thy control; but she her will
Gratifies ever, and reproof from thee
Finds none, because, pernicious as she is,
She is thy daughter. She hath now the mind
Of haughty Diomede with madness fill’d
Against the immortal Gods; first Venus bled;
Her hand he pierced impetuous, then assail’d,
As if himself immortal, even me,
But me my feet stole thence, or overwhelm’d _1050_
Beneath yon heaps of carcases impure,
What had I not sustain’d? And if at last
I lived, had halted crippled by the sword.
"""
"""
To whom with dark displeasure Jove replied.
Base and side-shifting traitor! vex not me
Here sitting querulous; of all who dwell
On the Olympian heights, thee most I hate
Contentious, whose delight is war alone.
Thou hast thy mother’s moods, the very spleen
Of Juno, uncontrolable as she. _1060_
Whom even I, reprove her as I may,
Scarce rule by mere commands; I therefore judge
Thy sufferings a contrivance all her own.
But soft. Thou art my son whom I begat.
And Juno bare thee. I can not endure
That thou shouldst suffer long. Hadst thou been born
Of other parents thus detestable,
What Deity soe’er had brought thee forth,
Thou shouldst have found long since a humbler sphere.
"""
"""
He ceased, and to the care his son consign’d _1070_
Of Pæon; he with drugs of lenient powers,
Soon heal’d whom immortality secured
From dissolution. As the juice from figs
Express’d what fluid was in milk before
Coagulates, stirr’d rapidly around,
So soon was Mars by Pæon skill restored.
Him Hebe bathed, and with divine attire
Graceful adorn’d; when at the side of Jove
Again his glorious seat sublime he took.
"""
"""
Meantime to the abode of Jove supreme _1080_
Ascended Juno throughout Argos known
And mighty Pallas; Mars the plague of man,
By their successful force from slaughter driven.
"""
Argument of the Sixth Book.
The battle is continued. The Trojans being closely pursued, Hector by the advice of Helenus enters Troy, and recommends it to Hecuba to go in solemn procession to the temple of Minerva; she with the matrons goes accordingly. Hector takes the opportunity to find out Paris, and exhorts him to return to the field of battle. An interview succeeds between Hector and Andromache, and Paris, having armed himself in the mean time, comes up with Hector at the close of it, when they sally from the gate together.
"""
Thus was the field forsaken by the Gods.
And now success proved various; here the Greeks
With their extended spears, the Trojans there
Prevail’d alternate, on the champain spread
The Xanthus and the Simoïs between.^^[[1|Cowper: Footnote 6-1]]^^
"""
"""
First Telamonian Ajax,^^[[2|Cowper: Footnote 6-2]]^^ bulwark firm
Of the Achaians, broke the Trojan ranks,
And kindled for the Greeks a gleam of hope,
Slaying the bravest of the Thracian band,
Huge Acamas, Eusorus’ son; him first _10_
Full on the shaggy crest he smote, and urged
The spear into his forehead; through his skull
The bright point pass’d, and darkness veil’d his eyes.
But Diomede, heroic Chief, the son
Of Teuthras slew, Axylus.^^[[3|Cowper: Footnote 6-3]]^^ Rich was he,
And in Arisba (where he dwelt beside
The public road, and at his open door
Made welcome all) respected and beloved.
But of his numerous guests none interposed
To avert his woful doom; nor him alone _20_
He slew, but with him also to the shades
Calesius sent, his friend and charioteer.
"""
"""
Opheltius fell and Dresus, by the hand
Slain of Euryalus, who, next, his arms
On Pedasus and on Æsepus turned
Brethren and twins. Them Abarbarea bore,
A Naiad, to Bucolion, son renown’d
Of King Laomedon, his eldest born,
But by his mother, at his birth, conceal’d.
Bucolion pasturing his flocks, embraced _30_
The lovely nymph; she twins produced, both whom,
Brave as they were and beautiful, thy son^^[[4|Cowper: Footnote 6-4]]^^
Mecisteus! slew, and from their shoulders tore
Their armor. Dauntless Polypœtes slew
Astyalus. Ulysses with his spear
Transfixed Pydites, a Percosian Chief,
And Teucer Aretaön; Nestor’s pride
Antilochus, with his bright lance, of life
Bereft Ablerus, and the royal arm
Of Agamemnon, Elatus; he dwelt _40_
Among the hills of lofty Pedasus,
On Satnio’s banks, smooth-sliding river pure
Phylacus fled, whom Leïtus as swift
Soon smote. Melanthius at the feet expired
Of the renown’d Eurypylus, and, flush’d
With martial ardor, Menelaus seized
And took alive Adrastus. As it chanced
A thicket his affrighted steeds detain’d
Their feet entangling; they with restive force
At its extremity snapp’d short the pole, _50_
And to the city, whither others fled,
Fled also. From his chariot headlong hurl’d,
Adrastus press’d the plain fast by his wheel.
Flew Menelaus, and his quivering spear
Shook over him; he, life imploring, clasp’d
Importunate his knees, and thus exclaim’d.
"""
"""
Oh, son of Atreus, let me live! accept
Illustrious ransom! In my father’s house
Is wealth abundant, gold, and brass, and steel
Of truest temper, which he will impart _60_
Till he have gratified thine utmost wish,
Inform’d that I am captive in your fleet.
"""
"""
He said, and Menelaus by his words
Vanquish’d, him soon had to the fleet dismiss’d
Given to his train in charge, but swift and stern
Approaching, Agamemnon interposed.
"""
"""
Now, brother, whence this milkiness of mind,
These scruples about blood? Thy Trojan friends
Have doubtless much obliged thee. Die the race!
May none escape us! neither he who flies, _70_
Nor even the infant in his mother’s womb
Unconscious. Perish universal Troy
Unpitied, till her place be found no more!^^[[5|Cowper: Footnote 6-5]]^^
"""
"""
So saying, his brother’s mind the Hero turn’d,
Advising him aright; he with his hand
Thrust back Adrastus, and himself, the King,
His bowels pierced. Supine Adrastus fell,
And Agamemnon, with his foot the corse
Impressing firm, pluck’d forth his ashen spear.
Then Nestor, raising high his voice, exclaim’d. _80_
"""
"""
Friends, Heroes, Grecians, ministers of Mars!
Let none, desirous of the spoil, his time
Devote to plunder now; now slay your foes,
And strip them when the field shall be your own.^^[[6|Cowper: Footnote 6-6]]^^
"""
"""
He said, and all took courage at his word.
"""
"""
Then had the Trojans enter’d Troy again
By the heroic Grecians foul repulsed,
So was their spirit daunted, but the son
Of Priam, Helenus, an augur far
Excelling all, at Hector’s side his speech _90_
To him and to Æneas thus address’d.
"""
"""
Hector, and thou, Æneas, since on you
The Lycians chiefly and ourselves depend,
For that in difficult emprize ye show
Most courage; give best counsel; stand yourselves,
And, visiting all quarters, cause to stand
Before the city-gates our scatter’d troops,
Ere yet the fugitives within the arms
Be slaughter’d of their wives, the scorn of Greece.
When thus ye shall have rallied every band _100_
And roused their courage, weary though we be,
Yet since necessity commands, even here
Will we give battle to the host of Greece.
But, Hector! to the city thou depart;
There charge our mother, that she go direct,
With the assembled matrons, to the fane
Of Pallas in the citadel of Troy.
Opening her chambers’ sacred doors, of all
Her treasured mantles there, let her select
The widest, most magnificently wrought, _110_
And which she values most; //that// let her spread
On Athenæan Pallas’ lap divine.^^[[7|Cowper: Footnote 6-7]]^^
Twelve heifers of the year yet never touch’d
With puncture of the goad, let her alike
Devote to her, if she will pity Troy,
Our wives and little ones, and will avert
The son of Tydeus from these sacred towers,
That dreadful Chief, terror of all our host,
Bravest, in my account, of all the Greeks.
For never yet Achilles hath himself _120_
So taught our people fear, although esteemed
Son of a Goddess. But this warrior’s rage
Is boundless, and his strength past all compare.
"""
"""
So Helenus; nor Hector not complied.
Down from his chariot instant to the ground
All arm’d he leap’d, and, shaking his sharp spears,
Through every phalanx pass’d, rousing again
Their courage, and rekindling horrid war.
They, turning, faced the Greeks; the Greeks repulsed,
Ceased from all carnage, nor supposed they less _130_
Than that some Deity, the starry skies
Forsaken, help’d their foes, so firm they stood.
But Hector to the Trojans call’d aloud.
Ye dauntless Trojans and confederate powers
Call’d from afar! now be ye men, my friends,
Now summon all the fury of your might!
I go to charge our senators and wives
That they address the Gods with prayers and vows
For our success, and hecatombs devote.
"""
"""
So saying the Hero went, and as he strode _140_
The sable hide that lined his bossy shield
Smote on his neck and on his ancle-bone.
"""
"""
And now into the middle space between
Both hosts, the son of Tydeus and the son
Moved of Hippolochus, intent alike
On furious combat; face to face they stood,
And thus heroic Diomede began.
"""
"""
Most noble Champion! who of human kind
Art thou,^^[[8|Cowper: Footnote 6-8]]^^ whom in the man-ennobling fight
I now encounter first? Past all thy peers _150_
I must esteem thee valiant, who hast dared
To meet my coming, and my spear defy.
Ah! they are sons of miserable sires
Who dare my might; but if a God from heaven
Thou come, behold! I fight not with the Gods.
That war Lycurgus son of Dryas waged,
And saw not many years. The nurses he
Of brain-disturbing Bacchus down the steep
Pursued of sacred Nyssa; they their wands
Vine-wreathed cast all away, with an ox-goad _160_
Chastised by fell Lycurgus. Bacchus plunged
Meantime dismay’d into the deep, where him
Trembling, and at the Hero’s haughty threats
Confounded, Thetis in her bosom hid.^^[[9|Cowper: Footnote 6-9]]^^
Thus by Lycurgus were the blessed powers
Of heaven offended, and Saturnian Jove
Of sight bereaved him, who not long that loss
Survived, for he was curst by all above.
I, therefore, wage no contest with the Gods;
But if thou be of men, and feed on bread _170_
Of earthly growth, draw nigh, that with a stroke
Well-aim’d, I may at once cut short thy days.^^[[10|Cowper: Footnote 6-10]]^^
"""
"""
To whom the illustrious Lycian Chief replied.
Why asks brave Diomede of my descent?
For, as the leaves, such is the race of man.^^[[11|Cowper: Footnote 6-11]]^^
The wind shakes down the leaves, the budding grove
Soon teems with others, and in spring they grow.
So pass mankind. One generation meets
Its destined period, and a new succeeds.
But since thou seem’st desirous to be taught _180_
My pedigree, whereof no few have heard,
Know that in Argos, in the very lap
Of Argos, for her steed-grazed meadows famed,
Stands Ephyra;^^[[12|Cowper: Footnote 6-12]]^^ there Sisyphus abode,
Shrewdest of human kind; Sisyphus, named
Æolides. Himself a son begat,
Glaucus, and he Bellerophon, to whom
The Gods both manly force and beauty gave.
Him Prœtus (for in Argos at that time
Prœtus was sovereign, to whose sceptre Jove _190_
Had subjected the land) plotting his death,
Contrived to banish from his native home.
For fair Anteia, wife of Prœtus, mad
Through love of young Bellerophon, him oft
In secret to illicit joys enticed;
But she prevail’d not o’er the virtuous mind
Discrete of whom she wooed; therefore a lie
Framing, she royal Prœtus thus bespake.
"""
"""
Die thou, or slay Bellerophon, who sought
Of late to force me to his lewd embrace. _200_
"""
"""
So saying, the anger of the King she roused.
Slay him himself he would not, for his heart
Forbad the deed; him therefore he dismiss’d
To Lycia, charged with tales of dire import
Written in tablets,^^[[13|Cowper: Footnote 6-13]]^^ which he bade him show,
That he might perish, to Anteia’s sire.
To Lycia then, conducted by the Gods,
He went, and on the shores of Xanthus found
Free entertainment noble at the hands
Of Lycia’s potent King. Nine days complete _210_
He feasted him, and slew each day an ox.
But when the tenth day’s ruddy morn appear’d,
He asked him then his errand, and to see
Those written tablets from his son-in-law.
The letters seen, he bade him, first, destroy
Chimæra, deem’d invincible, divine
In nature, alien from the race of man,
Lion in front, but dragon all behind,
And in the midst a she-goat breathing forth
Profuse the violence of flaming fire. _220_
Her, confident in signs from heaven, he slew.
Next, with the men of Solymæ^^[[14|Cowper: Footnote 6-14]]^^ he fought,
Brave warriors far renown’d, with whom he waged,
In his account, the fiercest of his wars.
And lastly, when in battle he had slain
The man-resisting Amazons, the king
Another stratagem at his return
Devised against him, placing close-conceal’d
An ambush for him from the bravest chosen
In Lycia; but they saw their homes no more; _230_
Bellerophon the valiant slew them all.
The monarch hence collecting, at the last,
His heavenly origin, him there detain’d,
And gave him his own daughter, with the half
Of all his royal dignity and power.
The Lycians also, for his proper use,
Large lot assigned him of their richest soil,^^[[15|Cowper: Footnote 6-15]]^^
Commodious for the vine, or for the plow.
And now his consort fair three children bore
To bold Bellerophon; Isandrus one, _240_
And one, Hippolochus; his youngest born
Laodamia was for beauty such
That she became a concubine of Jove.
She bore Sarpedon of heroic note.
But when Bellerophon, at last, himself
Had anger’d all the Gods, feeding on grief
He roam’d alone the Aleian field, exiled,
By choice, from every cheerful haunt of man.
Mars, thirsty still for blood, his son destroy’d
Isandrus, warring with the host renown’d _250_
Of Solymæ; and in her wrath divine
Diana from her chariot golden-rein’d
Laodamia slew. Myself I boast
Sprung from Hippolochus; he sent me forth
To fight for Troy, charging me much and oft
That I should outstrip always all mankind
In worth and valor, nor the house disgrace
Of my forefathers, heroes without peer
In Ephyra, and in Lycia’s wide domain.
Such is my lineage; such the blood I boast. _260_
"""
"""
He ceased. Then valiant Diomede rejoiced.
He pitch’d his spear, and to the Lycian Prince
In terms of peace and amity replied.
"""
"""
Thou art my own hereditary friend,
Whose noble grandsire was the guest of mine.^^[[16|Cowper: Footnote 6-16]]^^
For Oeneus, on a time, full twenty days
Regaled Bellerophon, and pledges fair
Of hospitality they interchanged.
Oeneus a belt radiant with purple gave
To brave Bellerophon, who in return _270_
Gave him a golden goblet. Coming forth
I left the kind memorial safe at home.
A child was I when Tydeus went to Thebes,
Where the Achaians perish’d, and of him
Hold no remembrance; but henceforth, my friend,
Thine host am I in Argos, and thou mine
In Lycia, should I chance to sojourn there.
We will not clash. Trojans or aids of Troy
No few the Gods shall furnish to my spear,
Whom I may slaughter; and no want of Greeks _280_
On whom to prove thy prowess, thou shalt find.
But it were well that an exchange ensued
Between us; take mine armor, give me thine,
That all who notice us may understand
Our patrimonial^^[[17|Cowper: Footnote 6-17]]^^ amity and love.
"""
"""
So they, and each alighting, hand in hand
Stood lock’d, faith promising and firm accord.
Then Jove of sober judgment so bereft
Infatuate Glaucus that with Tydeus’ son
He barter’d gold for brass, an hundred beeves _290_
In value, for the value small of nine.
"""
"""
But Hector at the Scæan gate and beech^^[[18|Cowper: Footnote 6-18]]^^
Meantime arrived, to whose approach the wives
And daughters flock’d of Troy, inquiring each
The fate of husband, brother, son, or friend.
He bade them all with solemn prayer the Gods
Seek fervent, for that wo was on the wing.
"""
"""
But when he enter’d Priam’s palace, built
With splendid porticoes, and which within
Had fifty chambers lined with polish’d stone, _300_
Contiguous all, where Priam’s sons reposed
And his sons’ wives, and where, on the other side.
In twelve magnificent chambers also lined
With polish’d marble and contiguous all,
The sons-in-law of Priam lay beside
His spotless daughters, there the mother queen
Seeking the chamber of Laodice,
Loveliest of all her children, as she went
Met Hector. On his hand she hung and said:
"""
"""
Why leavest thou, O my son! the dangerous field? _310_
I fear that the Achaians (hateful name!)
Compass the walls so closely, that thou seek’st
Urged by distress the citadel, to lift
Thine hands in prayer to Jove? But pause awhile
Till I shall bring thee wine, that having pour’d
Libation rich to Jove and to the powers
Immortal, thou may’st drink and be refresh’d.
For wine is mighty to renew the strength
Of weary man, and weary thou must be
Thyself, thus long defending us and ours. _320_
To whom her son majestic thus replied.
"""
"""
My mother, whom I reverence! cheering wine
Bring none to me, lest I forget my might.^^[[19|Cowper: Footnote 6-19]]^^
I fear, beside, with unwash’d hands to pour
Libation forth of sable wine to Jove,
And dare on none account, thus blood-defiled,^^[[20|Cowper: Footnote 6-20]]^^
Approach the tempest-stirring God in prayer.
Thou, therefore, gathering all our matrons, seek
The fane of Pallas, huntress of the spoil,
Bearing sweet incense; but from the attire _330_
Treasured within thy chamber, first select
The amplest robe, most exquisitely wrought,
And which thou prizest most—then spread the gift
On Athenæan Pallas’ lap divine.
Twelve heifers also of the year, untouch’d
With puncture of the goad, promise to slay
In sacrifice, if she will pity Troy,
Our wives and little ones, and will avert
The son of Tydeus from these sacred towers,
That dreadful Chief, terror of all our host. _340_
Go then, my mother, seek the hallowed fane
Of the spoil-huntress Deity. I, the while,
Seek Paris, and if Paris yet can hear,
Shall call him forth. But oh that earth would yawn
And swallow him, whom Jove hath made a curse
To Troy, to Priam, and to all his house;
Methinks, to see him plunged into the shades
For ever, were a cure for all my woes.
"""
"""
He ceased; the Queen, her palace entering, charged
Her maidens; they, incontinent, throughout _350_
All Troy convened the matrons, as she bade.
Meantime into her wardrobe incense-fumed,
Herself descended; there her treasures lay,
Works of Sidonian women,^^[[21|Cowper: Footnote 6-21]]^^ whom her son
The godlike Paris, when he cross’d the seas
With Jove-begotten Helen, brought to Troy.
The most magnificent, and varied most
With colors radiant, from the rest she chose
For Pallas; vivid as a star it shone,
And lowest lay of all. Then forth she went, _360_
The Trojan matrons all following her steps.
"""
"""
But when the long procession reach’d the fane
Of Pallas in the heights of Troy, to them
The fair Theano ope’d the portals wide,
Daughter of Cisseus, brave Antenor’s spouse,
And by appointment public, at that time,
Priestess of Pallas. All with lifted hands^^[[22|Cowper: Footnote 6-22]]^^
In presence of Minerva wept aloud.
Beauteous Theano on the Goddess’ lap
Then spread the robe, and to the daughter fair _370_
Of Jove omnipotent her suit address’d.
"""
"""
Goddess^^[[23|Cowper: Footnote 6-23]]^^ of Goddesses, our city’s shield,
Adored Minerva, hear! oh! break the lance
Of Diomede, and give himself to fall
Prone in the dust before the Scæan gate.
So will we offer to thee at thy shrine,
This day twelve heifers of the year, untouch’d
By yoke or goad, if thou wilt pity show
To Troy, and save our children and our wives.
"""
"""
Such prayer the priestess offer’d, and such prayer _380_
All present; whom Minerva heard averse.
But Hector to the palace sped meantime
Of Alexander, which himself had built,
Aided by every architect of name
Illustrious then in Troy. Chamber it had,
Wide hall, proud dome, and on the heights of Troy
Near-neighboring Hector’s house and Priam’s stood.
There enter’d Hector, Jove-beloved, a spear
Its length eleven cubits in his hand,
Its glittering head bound with a ring of gold. _390_
He found within his chamber whom he sought,
Polishing with exactest care his arms
Resplendent, shield and hauberk fingering o’er
With curious touch, and tampering with his bow.^^[[24|Cowper: Footnote 6-24]]^^
Helen of Argos with her female train
Sat occupied, the while, to each in turn
Some splendid task assigning. Hector fix’d
His eyes on Paris, and him stern rebuked.
"""
"""
Thy sullen humors, Paris, are ill-timed.
The people perish at our lofty walls; _400_
The flames of war have compass’d Troy around
And thou hast kindled them; who yet thyself
That slackness show’st which in another seen
Thou would’st resent to death. Haste, seek the field
This moment, lest, the next, all Ilium blaze.
"""
"""
To whom thus Paris, graceful as a God.
Since, Hector, thou hast charged me with a fault,
And not unjustly, I will answer make,
And give thou special heed. That here I sit,
The cause is sorrow, which I wish’d to soothe _410_
In secret, not displeasure or revenge.
I tell thee also, that even now my wife
Was urgent with me in most soothing terms
That I would forth to battle; and myself,
Aware that victory oft changes sides,
That course prefer. Wait, therefore, thou awhile,
‘Till I shall dress me for the fight, or go
Thou first, and I will overtake thee soon.
"""
"""
He ceased, to whom brave Hector answer none
Return’d, when Helen him with lenient speech _420_
Accosted mild.^^[[25|Cowper: Footnote 6-25]]^^ My brother! who in me
Hast found a sister worthy of thy hate,
Authoress of all calamity to Troy,
Oh that the winds, the day when I was born,
Had swept me out of sight, whirl’d me aloft
To some inhospitable mountain-top,
Or plunged me in the deep; there I had sunk
O’erwhelm’d, and all these ills had never been.
But since the Gods would bring these ills to pass,
I should, at least, some worthier mate have chosen, _430_
One not insensible to public shame.
But this, oh this, nor hath nor will acquire
Hereafter, aught which like discretion shows
Or reason, and shall find his just reward.
But enter; take this seat; for who as thou
Labors, or who hath cause like thee to rue
The crime, my brother, for which Heaven hath doom’d
Both Paris and my most detested self
To be the burthens of an endless song?
"""
"""
To whom the warlike Hector huge^^[[26|Cowper: Footnote 6-26]]^^ replied. _440_
Me bid not, Helen, to a seat, howe’er
Thou wish my stay, for thou must not prevail.
The Trojans miss me, and myself no less
Am anxious to return. But urge in haste
This loiterer forth; yea, let him urge himself
To overtake me ere I quit the town.
For I must home in haste, that I may see
My loved Andromache, my infant boy,
And my domestics, ignorant if e’er
I shall behold them more, or if my fate _450_
Ordain me now to fall by Grecian hands.
"""
"""
So spake the dauntless hero, and withdrew.
But reaching soon his own well-built abode
He found not fair Andromache; she stood
Lamenting Hector, with the nurse who bore
Her infant, on a turret’s top sublime.
He then, not finding his chaste spouse within,
Thus from the portal, of her train inquired.
"""
"""
Tell me, ye maidens, whither went from home
Andromache the fair?^^[[27|Cowper: Footnote 6-27]]^^ Went she to see _460_
Her female kindred of my father’s house,
Or to Minerva’s temple, where convened
The bright-hair’d matrons of the city seek
To soothe the awful Goddess? Tell me true.
"""
"""
To whom his household’s governess discreet.
Since, Hector, truth is thy demand, receive
True answer. Neither went she forth to see
Her female kindred of thy father’s house,
Nor to Minerva’s temple, where convened
The bright-haired matrons of the city seek _470_
To soothe the awful Goddess; but she went
Hence to the tower of Troy: for she had heard
That the Achaians had prevail’d, and driven
The Trojans to the walls; she, therefore, wild
With grief, flew thither, and the nurse her steps
Attended, with thy infant in her arms.
"""
"""
So spake the prudent governess; whose words
When Hector heard, issuing from his door
He backward trod with hasty steps the streets
Of lofty Troy, and having traversed all _480_
The spacious city, when he now approach’d
The Scæan gate, whence he must seek the field,
There, hasting home again his noble wife
Met him, Andromache the rich-endow’d
Fair daughter of Eëtion famed in arms.
Eëtion, who in Hypoplacian Thebes
Umbrageous dwelt, Cilicia’s mighty lord—
His daughter valiant Hector had espoused.
There she encounter’d him, and with herself
The nurse came also, bearing in her arms _490_
Hectorides, his infant darling boy,
Beautiful as a star. Him Hector called
Scamandrios, but Astyanax^^[[28|Cowper: Footnote 6-28]]^^ all else
In Ilium named him, for that Hector’s arm
Alone was the defence and strength of Troy.
The father, silent, eyed his babe, and smiled.
Andromache, meantime, before him stood,
With streaming cheeks, hung on his hand, and said.
"""
"""
Thy own great courage will cut short thy days,
My noble Hector! neither pitiest thou _500_
Thy helpless infant, or my hapless self,
Whose widowhood is near; for thou wilt fall
Ere long, assail’d by the whole host of Greece.
Then let me to the tomb, my best retreat
When thou art slain. For comfort none or joy
Can I expect, thy day of life extinct,
But thenceforth, sorrow. Father I have none;
No mother. When Cilicia’s city, Thebes
The populous, was by Achilles sack’d.
He slew my father; yet his gorgeous arms _510_
Stripp’d not through reverence of him, but consumed,
Arm’d as it was, his body on the pile,
And heap’d his tomb, which the Oreades,
Jove’s daughters, had with elms inclosed around.^^[[29|Cowper: Footnote 6-29]]^^
My seven brothers, glory of our house,
All in one day descended to the shades;
For brave Achilles,^^[[30|Cowper: Footnote 6-30]]^^ while they fed their herds
And snowy flocks together, slew them all.
My mother, Queen of the well-wooded realm
Of Hypoplacian Thebes, her hither brought _520_
Among his other spoils, he loosed again
At an inestimable ransom-price,
But by Diana pierced, she died at home.
Yet Hector—oh my husband! I in thee
Find parents, brothers, all that I have lost.
Come! have compassion on us. Go not hence,
But guard this turret, lest of me thou make
A widow, and an orphan of thy boy.
The city walls are easiest of ascent
At yonder fig-tree; station there thy powers; _530_
For whether by a prophet warn’d, or taught
By search and observation, in that part
Each Ajax with Idomeneus of Crete,
The sons of Atreus, and the valiant son
Of Tydeus, have now thrice assail’d the town.
"""
"""
To whom the leader of the host of Troy.
"""
"""
These cares, Andromache, which thee engage,
All touch me also; but I dread to incur
The scorn of male and female tongues in Troy,
If, dastard-like, I should decline the fight. _540_
Nor feel I such a wish. No. I have learn’d
To be courageous ever, in the van
Among the flower of Ilium to assert
My glorious father’s honor, and my own.
For that the day shall come when sacred Troy,
When Priam, and the people of the old
Spear-practised King shall perish, well I know.
But for no Trojan sorrows yet to come
So much I mourn, not e’en for Hecuba,
Nor yet for Priam, nor for all the brave _550_
Of my own brothers who shall kiss the dust,
As for thyself, when some Achaian Chief
Shall have convey’d thee weeping hence, thy sun
Of peace and liberty for ever set.
Then shalt thou toil in Argos at the loom
For a task-mistress, and constrain’d shalt draw
From Hypereïa’s fount,^^[[31|Cowper: Footnote 6-31]]^^ or from the fount
Messeïs, water at her proud command.
Some Grecian then, seeing thy tears, shall say—
“This was the wife of Hector, who excell’d _560_
All Troy in fight when Ilium was besieged.”
Such he shall speak thee, and thy heart, the while,
Shall bleed afresh through want of such a friend
To stand between captivity and thee.
But may I rest beneath my hill of earth
Or ere that day arrive! I would not live
To hear thy cries, and see thee torn away.
"""
"""
So saying, illustrious Hector stretch’d his arms
Forth to his son, but with a scream, the child
Fell back into the bosom of his nurse, _570_
His father’s aspect dreading, whose bright arms
He had attentive mark’d and shaggy crest
Playing tremendous o’er his helmet’s height.
His father and his gentle mother laugh’d,^^[[32|Cowper: Footnote 6-32]]^^
And noble Hector lifting from his head
His dazzling helmet, placed it on the ground,
Then kiss’d his boy and dandled him, and thus
In earnest prayer the heavenly powers implored.
"""
"""
Hear all ye Gods! as ye have given to me,
So also on my son excelling might _580_
Bestow, with chief authority in Troy.
And be his record this, in time to come,
When he returns from battle. Lo! how far
The son excels the sire! May every foe
Fall under him, and he come laden home
With spoils blood-stain’d to his dear mother’s joy.
"""
"""
He said, and gave his infant to the arms
Of his Andromache, who him received
Into her fragrant bosom, bitter tears
With sweet smiles mingling; he with pity moved _590_
That sight observed, soft touch’d her cheek, and said,
"""
"""
Mourn not, my loved Andromache, for me
Too much; no man shall send me to the shades
Of Tartarus, ere mine allotted hour,
Nor lives he who can overpass the date
By heaven assign’d him, be he base or brave.^^[[33|Cowper: Footnote 6-33]]^^
Go then, and occupy content at home
The woman’s province; ply the distaff, spin
And weave, and task thy maidens. War belongs
To man; to all men; and of all who first _600_
Drew vital breath in Ilium, most to me.^^[[34|Cowper: Footnote 6-34]]^^
"""
"""
He ceased, and from the ground his helmet raised
Hair-crested; his Andromache, at once
Obedient, to her home repair’d, but oft
Turn’d as she went, and, turning, wept afresh.
No sooner at the palace she arrived
Of havoc-spreading Hector, than among
Her numerous maidens found within, she raised
A general lamentation; with one voice,
In his own house, his whole domestic train _610_
Mourn’d Hector, yet alive; for none the hope
Conceived of his escape from Grecian hands,
Or to behold their living master more.
"""
"""
Nor Paris in his stately mansion long
Delay’d, but, arm’d resplendent, traversed swift
The city, all alacrity and joy.
As some stall’d horse high-fed, his stable-cord
Snapt short, beats under foot the sounding plain,
Accustomed in smooth-sliding streams to lave
Exulting; high he bears his head, his mane _620_
Undulates o’er his shoulders, pleased he eyes
His glossy sides, and borne on pliant knees
Shoots to the meadow where his fellows graze;
So Paris, son of Priam, from the heights
Of Pergamus into the streets of Troy,
All dazzling as the sun, descended, flush’d
With martial pride, and bounding in his course.
At once he came where noble Hector stood
Now turning, after conference with his spouse,
When godlike Alexander thus began. _630_
"""
"""
My hero brother, thou hast surely found
My long delay most irksome. More dispatch
Had pleased thee more, for such was thy command.
"""
"""
To whom the warlike Hector thus replied.
No man, judicious, and in feat of arms
Intelligent, would pour contempt on thee
(For thou art valiant) wert thou not remiss
And wilful negligent; and when I hear
The very men who labor in thy cause
Reviling thee, I make thy shame my own. _640_
But let us on. All such complaints shall cease
Hereafter, and thy faults be touch’d no more,
Let Jove but once afford us riddance clear
Of these Achaians, and to quaff the cup
Of liberty, before the living Gods.
"""
It may be observed, that Hector begins to resume his hope of success, and his warlike spirit is roused again, as he approaches the field of action. The depressing effect of his sad interview is wearing away from his mind, and he is already prepared for the battle with Ajax, which awaits him.
The student who has once read this book, will read it again and again. It contains much that is addressed to the deepest feelings of our common nature, and, despite of the long interval of time which lies between our age and the Homeric—despite the manifold changes of customs, habits, pursuits, and the advances that have been made in civilization and art—despite of all these, the universal spirit of humanity will recognize in these scenes much of that true poetry which delights alike all ages, all nations, all men.—Felton.
Argument of the Seventh Book.
Ajax and Hector engage in single combat. The Grecians fortify their camp.
"""
So saying, illustrious Hector through the gates
To battle rush’d, with Paris at his side,
And both were bent on deeds of high renown.
As when the Gods vouchsafe propitious gales
To longing mariners, who with smooth oars
Threshing the waves have all their strength consumed,
So them the longing Trojans glad received.
"""
"""
At once each slew a Grecian. Paris slew
Menesthius who in Arna dwelt, the son
Of Areithoüs, club-bearing chief, _10_
And of Philomedusa radiant-eyed.
But Hector wounded with his glittering spear
Eïoneus; he pierced his neck beneath
His brazen morion’s verge, and dead he fell.
Then Glaucus, leader of the Lycian host,
Son of Hippolochus, in furious fight
Iphinoüs son of Dexias assail’d,
Mounting his rapid mares, and with his lance
His shoulder pierced; unhorsed he fell and died.
"""
"""
Such slaughter of the Grecians in fierce fight _20_
Minerva noting, from the Olympian hills
Flew down to sacred Ilium; whose approach
Marking from Pergamus, Apollo flew
To meet her, ardent on the part of Troy.
Beneath the beech they join’d, when first the King,
The son of Jove, Apollo thus began.
"""
"""
Daughter of Jove supreme! why hast thou left
Olympus, and with such impetuous speed?
Comest thou to give the Danaï success
Decisive? For I know that pity none _30_
Thou feel’st for Trojans, perish as they may
But if advice of mine can influence thee
To that which shall be best, let us compose
This day the furious fight which shall again
Hereafter rage, till Ilium be destroy’d.
Since such is Juno’s pleasure and thy own.
"""
"""
Him answer’d then Pallas cærulean-eyed.
Celestial archer! be it so. I came
Myself so purposing into the field
From the Olympian heights. But by what means _40_
Wilt thou induce the warriors to a pause?
"""
"""
To whom the King, the son of Jove, replied.
The courage of equestrian Hector bold
Let us excite, that he may challenge forth
To single conflict terrible some chief
Achaian. The Achaians brazen-mail’d
Indignant, will supply a champion soon
To combat with the noble Chief of Troy.
"""
"""
So spake Apollo, and his counsel pleased
Minerva; which when Helenus the seer, _50_
Priam’s own son, in his prophetic soul
Perceived, approaching Hector, thus he spake.
"""
"""
Jove’s peer in wisdom, Hector, Priam’s son!
I am thy brother. Wilt thou list to me?
Bid cease the battle. Bid both armies sit.
Call first, thyself, the mightiest of the Greeks
To single conflict. I have heard the voice
Of the Eternal Gods, and well-assured
Foretell thee that thy death not now impends.
"""
"""
He spake, whom Hector heard with joy elate. _60_
Before his van striding into the space
Both hosts between, he with his spear transverse^^[[1|Cowper: Footnote 7-1]]^^
Press’d back the Trojans, and they sat. Down sat
The well-greaved Grecians also at command
Of Agamemnon; and in shape assumed
Of vultures, Pallas and Apollo perch’d
High on the lofty beech sacred to Jove
The father Ægis-arm’d; delighted thence
They view’d the peopled plain horrent around
With shields and helms and glittering spears erect. _70_
As when fresh-blowing Zephyrus the flood
Sweeps first, the ocean blackens at the blast,
Such seem’d the plain whereon the Achaians sat
And Trojans, whom between thus Hector spake.
"""
"""
Ye Trojans and Achaians brazen-greaved,
Attend while I shall speak! Jove high-enthroned
Hath not fulfill’d the truce, but evil plans
Against both hosts, till either ye shall take
Troy’s lofty towers, or shall yourselves in flight
Fall vanquish’d at your billow-cleaving barks. _80_
With you is all the flower of Greece.^^[[2|Cowper: Footnote 7-2]]^^ Let him
Whose heart shall move him to encounter sole
Illustrious Hector, from among you all
Stand forth, and Jove be witness to us both.
If he, with his long-pointed lance, of life
Shall me bereave, my armor is his prize,
Which he shall hence into your fleet convey;
Not so my body; that he shall resign
For burial to the men and wives of Troy.
But if Apollo make the glory mine, _90_
And he fall vanquish’d, him will I despoil,
And hence conveying into sacred Troy
His arms, will in the temple hang them high^^[[3|Cowper: Footnote 7-3]]^^
Of the bow-bender God, but I will send
His body to the fleet, that him the Greeks
May grace with rights funereal. On the banks
Of wide-spread Hellespont ye shall upraise
His tomb, and as they cleave with oary barks
The sable deep, posterity shall say—
“It is a warrior’s tomb; in ancient days _100_
The Hero died; him warlike Hector slew.”
So men shall speak hereafter, and my fame
Who slew him, and my praise, shall never die.
"""
"""
He ceased, and all sat mute. His challenge bold
None dared accept, which yet they blush’d to shun,
Till Menelaus, at the last, arose
Groaning profound, and thus reproach’d the Greeks.
"""
"""
Ah boasters! henceforth women—men no more—
Eternal shame, shame infinite is ours,
If none of all the Grecians dares contend _110_
With Hector. Dastards—deaf to glory’s call—
Rot where ye sit! I will myself take arms
Against him, for the gods alone dispose,
At their own pleasure, the events of war.
"""
"""
He ended, and put on his radiant arms.
Then, Menelaus, manifest appear’d
Thy death approaching by the dreadful hands
Of Hector, mightier far in arms than thou,
But that the Chiefs of the Achaians all
Upstarting stay’d thee, and himself the King, _120_
The son of Atreus, on thy better hand
Seizing affectionate, thee thus address’d.
"""
"""
Thou ravest, my royal brother! and art seized
With needless frenzy. But, however chafed,
Restrain thy wrath, nor covet to contend
With Priameian Hector, whom in fight
All dread, a warrior thy superior far.
Not even Achilles, in the glorious field
(Though stronger far than thou) this hero meets
Undaunted. Go then, and thy seat resume _130_
In thy own band; the Achaians shall for him,
Doubtless, some fitter champion furnish forth.
Brave though he be, and with the toils of war
Insatiable, he shall be willing yet,
Seated on his bent knees, to breathe a while,
Should he escape the arduous brunt severe.
"""
"""
So saying, the hero by his counsel wise
His brother’s purpose alter’d; he complied,
And his glad servants eased him of his arms.
Then Nestor thus the Argive host bespake. _140_
"""
"""
Great wo, ye Gods! hath on Achaia fallen.
Now may the warlike Pelaus, hoary Chief,
Who both with eloquence and wisdom rules
The Myrmidons, our foul disgrace deplore.
With him discoursing, erst, of ancient times,
When all your pedigrees I traced, I made
His heart bound in him at the proud report.
But now, when he shall learn how here we sat
Cowering at the foot of Hector, he shall oft
His hands uplift to the immortal Gods, _150_
Praying a swift release into the shades.
Jove! Pallas! Phœbus! Oh that I were young
As when the Pylians in fierce fight engaged
The Arcadians spear-expert, beside the stream
Of rapid Celadon! Beneath the walls
We fought of Pheia, where the Jardan rolls.
There Ereuthalion, Chief of godlike form,
Stood forth before his van, and with loud voice
Defied the Pylians. Arm’d he was in steel
By royal Areïthous whilom worn; _160_
Brave Areïthous, Corynetes^^[[4|Cowper: Footnote 7-4]]^^ named
By every tongue; for that in bow and spear
Nought trusted he, but with an iron mace
The close-embattled phalanx shatter’d wide.
Him by address, not by superior force,
Lycurgus vanquish’d, in a narrow pass,
Where him his iron whirl-bat^^[[5|Cowper: Footnote 7-5]]^^ nought avail’d.
Lycurgus stealing on him, with his lance
Transpierced and fix’d him to the soil supine.
Him of his arms, bright gift of brazen Mars, _170_
He stripp’d, which after, in the embattled field
Lycurgus wore himself, but, growing old,
Surrender’d them to Ereuthalion’s use
His armor-bearer, high in his esteem,
And Ereuthalion wore them on the day
When he defied our best. All hung their heads
And trembled; none dared meet him; till at last
With inborn courage warm’d, and nought dismayed,
Though youngest of them all, I undertook
That contest, and, by Pallas’ aid, prevail’d. _180_
I slew the man in height and bulk all men
Surpassing, and much soil he cover’d slain.
Oh for the vigor of those better days!
Then should not Hector want a champion long,
Whose call to combat, ye, although the prime
And pride of all our land, seem slow to hear.
"""
"""
He spake reproachful, when at once arose
Nine heroes. Agamemnon, King of men,
Foremost arose; then Tydeus’ mighty son,
With either Ajax in fierce prowess clad; _190_
The Cretan next, Idomeneus, with whom
Uprose Meriones his friend approved,
Terrible as the man-destroyer Mars.
Evæmon’s noble offspring next appear’d
Eurypylus; Andræmon’s son the next
Thoas; and last, Ulysses, glorious Chief.
All these stood ready to engage in arms
With warlike Hector, when the ancient King,
Gerenian Nestor, thus his speech resumed.
"""
"""
Now cast the lot for all. Who wins the chance _200_
Shall yield Achaia service, and himself
Serve also, if successful he escape
This brunt of hostile hardiment severe.
"""
"""
So Nestor. They, inscribing each his lot,
Into the helmet cast it of the son
Of Atreus, Agamemnon. Then the host
Pray’d all, their hands uplifting, and with eyes
To the wide heavens directed, many said^^[[6|Cowper: Footnote 7-6]]^^—
"""
"""
Eternal sire! choose Ajax, or the son
Of Tydeus, or the King himself^^[[7|Cowper: Footnote 7-7]]^^ who sways _210_
The sceptre in Mycenæ wealth-renown’d!
"""
"""
Such prayer the people made; then Nestor shook
The helmet, and forth leaped, whose most they wished,
The lot of Ajax. Throughout all the host
To every chief and potentate of Greece,
From right to left the herald bore the lot
By all disown’d; but when at length he reach’d
The inscriber of the lot, who cast it in,
Illustrious Ajax, in his open palm
The herald placed it, standing at his side. _220_
He, conscious, with heroic joy the lot
Cast at his foot, and thus exclaim’d aloud.
"""
"""
My friends! the lot is mine,^^[[8|Cowper: Footnote 7-8]]^^ and my own heart
Rejoices also; for I nothing doubt
That noble Hector shall be foil’d by me.
But while I put mine armor on, pray all
In silence to the King Saturnian Jove,
Lest, while ye pray, the Trojans overhear.
Or pray aloud, for whom have we to dread?
No man shall my firm standing by his strength _230_
Unsettle, or for ignorance of mine
Me vanquish, who, I hope, brought forth and train’d
In Salamis, have, now, not much to learn.
"""
"""
He ended. They with heaven-directed eyes
The King in prayer address’d, Saturnian Jove.
"""
"""
Jove! glorious father! who from Ida’s height
Controlest all below, let Ajax prove
Victorious; make the honor all his own!
Or, if not less than Ajax, Hector share
Thy love and thy regard, divide the prize _240_
Of glory, and let each achieve renown!
"""
"""
Then Ajax put his radiant armor on,
And, arm’d complete, rush’d forward. As huge Mars
To battle moves the sons of men between
Whom Jove with heart-devouring thirst inspires
Of war, so moved huge Ajax to the fight,
Tower of the Greeks, dilating with a smile
His martial features terrible; on feet,
Firm-planted, to the combat he advanced
Stride after stride, and shook his quivering spear. _250_
Him viewing, Argos’ universal host
Exulted, while a panic loosed the knees
Of every Trojan; even Hector’s heart
Beat double, but escape for him remain’d
None now, or to retreat into his ranks
Again, from whom himself had challenged forth.
Ajax advancing like a tower his shield
Sevenfold, approach’d. It was the labor’d work
Of Tychius, armorer of matchless skill,
Who dwelt in Hyla; coated with the hides _260_
Of seven high-pamper’d bulls that shield he framed
For Ajax, and the disk plated with brass.
Advancing it before his breast, the son
Of Telamon approach’d the Trojan Chief,
And face to face, him threatening, thus began.
"""
"""
Now, Hector, prove, by me alone opposed,
What Chiefs the Danaï can furnish forth
In absence of the lion-hearted prince
Achilles, breaker of the ranks of war.
He, in his billow-cleaving barks incensed _270_
Against our leader Agamemnon, lies;
But warriors of my measure, who may serve
To cope with thee, we want not; numerous such
Are found amongst us. But begin the fight.
"""
"""
To whom majestic Hector fierce in arms.
Ajax! heroic leader of the Greeks!
Offspring of Telamon! essay not me
With words to terrify, as I were boy.
Or girl unskill’d in war;^^[[9|Cowper: Footnote 7-9]]^^ I am a man
Well exercised in battle, who have shed _280_
The blood of many a warrior, and have learn’d,
From hand to hand shifting my shield, to fight
Unwearied; I can make a sport of war,
In standing fight adjusting all my steps
To martial measures sweet, or vaulting light
Into my chariot, thence can urge the foe.
Yet in contention with a Chief like thee
I will employ no stratagem, or seek
To smite thee privily, but with a stroke
(If I may reach thee) visible to all. _290_
"""
"""
So saying, he shook, then hurl’d his massy spear
At Ajax, and his broad shield sevenfold
On its eighth surface of resplendent brass
Smote full; six hides the unblunted weapon pierced,
But in the seventh stood rooted. Ajax, next,
Heroic Chief, hurl’d his long shadow’d spear
And struck the oval shield of Priam’s son.
Through his bright disk the weapon tempest-driven
Glided, and in his hauberk-rings infixt
At his soft flank, ripp’d wide his vest within. _300_
Inclined oblique he ‘scaped the dreadful doom
Then each from other’s shield his massy spear
Recovering quick, like lions hunger-pinch’d
Or wild boars irresistible in force,
They fell to close encounter. Priam’s son
The shield of Ajax at its centre smote,
But fail’d to pierce it, for he bent his point.
Sprang Ajax then, and meeting full the targe
Of Hector, shock’d him; through it and beyond
He urged the weapon with its sliding edge _310_
Athwart his neck, and blood was seen to start.
But still, for no such cause, from battle ceased
Crest-tossing Hector, but retiring, seized
A huge stone angled sharp and black with age
That on the champain lay. The bull-hide guard
Sevenfold of Ajax with that stone he smote
Full on its centre; sang the circling brass.
Then Ajax far a heavier stone upheaved;
He whirled it, and with might immeasurable
Dismiss’d the mass, which with a mill-stone weight _320_
Sank through the shield of Hector, and his knees
Disabled; with his shield supine he fell,
But by Apollo raised, stood soon again.
And now, with swords they had each other hewn,
Had not the messengers of Gods and men
The heralds wise, Idæus on the part
Of Ilium, and Talthybius for the Greeks,
Advancing interposed. His sceptre each
Between them held, and thus Idæus spake.^^[[10|Cowper: Footnote 7-10]]^^
"""
"""
My children, cease! prolong not still the fight. _330_
Ye both are dear to cloud-assembler Jove,
Both valiant, and all know it. But the Night
Hath fallen, and Night’s command must be obeyed.
"""
"""
To him the son of Telamon replied.
Idæus! bid thy master speak as thou.
He is the challenger. If such his choice,
Mine differs not; I wait but to comply.
"""
"""
Him answer’d then heroic Hector huge.
Since, Ajax, the immortal powers on thee
Have bulk pre-eminent and strength bestow’d, _340_
With such address in battle, that the host
Of Greece hath not thine equal at the spear,
Now let the combat cease. We shall not want
More fair occasion; on some future day
We will not part till all-disposing heaven
Shall give thee victory, or shall make her mine.
But Night hath fallen, and Night must be obey’d,
That them may’st gratify with thy return
The Achaians, and especially thy friends
And thy own countrymen. I go, no less _350_
To exhilarate in Priam’s royal town
Men and robed matrons, who shall seek the Gods
For me, with pious ceremonial due.
But come. We will exchange, or ere we part,
Some princely gift, that Greece and Troy may say
Hereafter, with soul-wasting rage they fought,
But parted with the gentleness of friends.
"""
"""
So saying, he with his sheath and belt a sword
Presented bright-emboss’d, and a bright belt
Purpureal^^[[11|Cowper: Footnote 7-11]]^^ took from Ajax in return. _360_
Thus separated, one the Grecians sought,
And one the Trojans; they when him they saw
From the unconquer’d hands return’d alive
Of Ajax, with delight their Chief received,
And to the city led him, double joy
Conceiving all at his unhoped escape.
On the other side, the Grecians brazen-mail’d
To noble Agamemnon introduced
Exulting Ajax, and the King of men
In honor of the conqueror slew an ox _370_
Of the fifth year to Jove omnipotent.
Him flaying first, they carved him next and spread
The whole abroad, then, scoring deep the flesh,
They pierced it with the spits, and from the spits
(Once roasted well) withdrew it all again.
Their labor thus accomplish’d, and the board
Furnish’d with plenteous cheer, they feasted all
Till all were satisfied; nor Ajax miss’d
The conqueror’s meed, to whom the hero-king
Wide-ruling Agamemnon, gave the chine^^[[12|Cowper: Footnote 7-12]]^^ _380_
Perpetual,^^[[13|Cowper: Footnote 7-13]]^^ his distinguish’d portion due.
The calls of hunger and of thirst at length
Both well sufficed, thus, foremost of them all
The ancient Nestor, whose advice had oft
Proved salutary, prudent thus began.
"""
"""
Chiefs of Achaia, and thou, chief of all,
Great Agamemnon! Many of our host
Lie slain, whose blood sprinkles, in battle shed,
The banks of smooth Scamander, and their souls
Have journey’d down into the realms of death. _390_
To-morrow, therefore, let the battle pause
As need requires, and at the peep of day
With mules and oxen, wheel ye from all parts
The dead, that we may burn them near the fleet.
So, home to Greece returning, will we give
The fathers’ ashes to the children’s care.
Accumulating next, the pile around,
One common tomb for all, with brisk dispatch
We will upbuild for more secure defence
Of us and of our fleet, strong towers and tall _400_
Adjoining to the tomb, and every tower
Shall have its ponderous gate, commodious pass
Affording to the mounted charioteer.
And last, without those towers and at their foot,
Dig we a trench, which compassing around
Our camp, both steeds and warriors shall exclude,
And all fierce inroad of the haughty foe.
"""
"""
So counsell’d he, whom every Chief approved.
In Troy meantime, at Priam’s gate beside
The lofty citadel, debate began _410_
The assembled senators between, confused,
Clamorous, and with furious heat pursued,
When them Antenor, prudent, thus bespake.
"""
"""
Ye Trojans, Dardans, and allies of Troy,
My counsel hear! Delay not. Instant yield
To the Atridæ, hence to be convey’d,
Helen of Greece with all that is her own.
For charged with violated oaths we fight,
And hope I none conceive that aught by us
Design’d shall prosper, unless so be done. _420_
"""
"""
He spake and sat; when from his seat arose
Paris, fair Helen’s noble paramour,
Who thus with speech impassion’d quick replied.
"""
"""
Antenor! me thy counsel hath not pleased;
Thou could’st have framed far better; but if this
Be thy deliberate judgment, then the Gods
Make thy deliberate judgment nothing worth.
But I will speak myself. Ye Chiefs of Troy,
I tell you plain. I will not yield my spouse.
But all her treasures to our house convey’d _430_
From Argos, those will I resign, and add
Still other compensation from my own.
"""
"""
Thus Paris said and sat; when like the Gods
Themselves in wisdom, from his seat uprose
Dardanian Priam, who them thus address’d.
"""
"""
Trojans, Dardanians, and allies of Troy!
I shall declare my sentence; hear ye me.
Now let the legions, as at other times,
Take due refreshment; let the watch be set,
And keep ye vigilant guard. At early dawn _440_
We will dispatch Idæus to the fleet,
Who shall inform the Atridæ of this last
Resolve of Paris, author of the war.
Discreet Idæus also shall propose
A respite (if the Atridæ so incline)
From war’s dread clamor, while we burn the dead.
Then will we clash again, till heaven at length
Shall part us, and the doubtful strife decide.
"""
"""
He ceased, whose voice the assembly pleased, obey’d.
Then, troop by troop, the army took repast, _450_
And at the dawn Idæus sought the fleet.
He found the Danaï, servants of Mars,
Beside the stern of Agamemnon’s ship
Consulting; and amid the assembled Chiefs
Arrived, with utterance clear them thus address’d.
"""
"""
Ye sons of Atreus, and ye Chiefs, the flower
Of all Achaia! Priam and the Chiefs
Of Ilium, bade me to your ear impart
(If chance such embassy might please your ear)
The mind of Paris, author of the war. _460_
The treasures which on board his ships he brought
From Argos home (oh, had he perish’d first!)
He yields them with addition from his own.
Not so the consort of the glorious prince
Brave Menelaus; her (although in Troy
All counsel otherwise) he still detains.
Thus too I have in charge. Are ye inclined
That the dread sounding clamors of the field
Be caused to cease till we shall burn the dead?
Then will we clash again, ‘till heaven at length _470_
Shall part us, and the doubtful strife decide.
"""
"""
So spake Idæus, and all silent sat;
Till at the last brave Diomede replied.
"""
"""
No. We will none of Paris’ treasures now,
Nor even Helen’s self. A child may see
Destruction winging swift her course to Troy.
"""
"""
He said. The admiring Greeks with loud applause
All praised the speech of warlike Diomede,
And answer thus the King of men return’d.
"""
"""
Idæus! thou hast witness’d the resolve _480_
Of the Achaian Chiefs, whose choice is mine.
But for the slain, I shall not envy them
A funeral pile; the spirit fled, delay
Suits not. Last rites can not too soon be paid.
Burn them. And let high-thundering Jove attest
Himself mine oath, that war shall cease the while.
"""
"""
So saying, he to all the Gods upraised
His sceptre, and Idæus homeward sped
To sacred Ilium. The Dardanians there
And Trojans, all assembled, his return _490_
Expected anxious. He amid them told
Distinct his errand, when, at once dissolved,
The whole assembly rose, these to collect
The scatter’d bodies, those to gather wood;
While on the other side, the Greeks arose
As sudden, and all issuing from the fleet
Sought fuel, some, and some, the scatter’d dead.
"""
"""
Now from the gently-swelling flood profound
The sun arising, with his earliest rays
In his ascent to heaven smote on the fields. _500_
When Greeks and Trojans met. Scarce could the slain
Be clear distinguish’d, but they cleansed from each
His clotted gore with water, and warm tears
Distilling copious, heaved them to the wains.
But wailing none was heard, for such command
Had Priam issued; therefore heaping high
The bodies, silent and with sorrowing hearts
They burn’d them, and to sacred Troy return’d.
The Grecians also, on the funeral pile
The bodies heaping sad, burn’d them with fire _510_
Together, and return’d into the fleet.
Then, ere the peep of dawn, and while the veil
Of night, though thinner, still o’erhung the earth,
Achaians, chosen from the rest, the pile
Encompass’d. With a tomb (one tomb for all)
They crown’d the spot adust, and to the tomb
(For safety of their fleet and of themselves)
Strong fortress added of high wall and tower,
With solid gates affording egress thence
Commodious to the mounted charioteer; _520_
Deep foss and broad they also dug without,
And planted it with piles. So toil’d the Greeks.
"""
"""
The Gods, that mighty labor, from beside
The Thunderer’s throne with admiration view’d,
When Neptune, shaker of the shores, began.
"""
"""
Eternal father! is there on the face
Of all the boundless earth one mortal man
Who will, in times to come, consult with heaven?
See’st thou yon height of wall, and yon deep trench
With which the Grecians have their fleet inclosed, _530_
And, careless of our blessing, hecatomb
Or invocation have presented none?
Far as the day-spring shoots herself abroad,
So far the glory of this work shall spread,
While Phœbus and myself, who, toiling hard,
Built walls for king Laomedon, shall see
Forgotten all the labor of our hands.
"""
"""
To whom, indignant, thus high-thundering Jove.
Oh thou, who shakest the solid earth at will,
What hast thou spoken? An inferior power, _540_
A god of less sufficiency than thou,
Might be allowed some fear from such a cause.
Fear not. Where’er the morning shoots her beams,
Thy glory shall be known; and when the Greeks
Shall seek their country through the waves again,
Then break this bulwark down, submerge it whole,
And spreading deep with sand the spacious shore
As at the first, leave not a trace behind.
"""
"""
Such conference held the Gods; and now the sun
Went down, and, that great work perform’d, the Greeks _550_
From tent to tent slaughter’d the fatted ox
And ate their evening cheer. Meantime arrived
Large fleet with Lemnian wine; Euneus, son
Of Jason and Hypsipile, that fleet
From Lemnos freighted, and had stow’d on board
A thousand measures from the rest apart
For the Atridæ; but the host at large
By traffic were supplied; some barter’d brass,
Others bright steel; some purchased wine with hides,
These with their cattle, with their captives those, _560_
And the whole host prepared a glad regale.
All night the Grecians feasted, and the host
Of Ilium, and all night deep-planning Jove
Portended dire calamities to both,
Thundering tremendous!—Pale was every cheek;
Each pour’d his goblet on the ground, nor dared
The hardiest drink, ‘till he had first perform’d
Libation meet to the Saturnian King
Omnipotent; then, all retiring, sought
Their couches, and partook the gift of sleep. _570_
"""
Argument of the Eighth Book.
Jove calls a council, in which he forbids all interference of the Gods between the Greeks and Trojans. He repairs to Ida, where, having consulted the scales of destiny, he directs his lightning against the Grecians. Nestor is endangered by the death of one of his horses. Diomede delivers him. In the chariot of Diomede they both hasten to engage Hector, whose charioteer is slain by Diomede. Jupiter again interposes by his thunders, and the whole Grecian host, discomfited, is obliged to seek refuge within the rampart. Diomede, with others, at sight of a favorable omen sent from Jove in answer to Agamemnon’s prayer, sallies. Teucer performs great exploits, but is disabled by Hector. Juno and Pallas set forth from Olympus in aid of the Grecians, but are stopped by Jupiter, who reascends from Ida, and in heaven foretells the distresses which await the Grecians.
Hector takes measures for the security of Troy during the night, and prepares his host for an assault to be made on the Grecian camp in the morning.
"""
The saffron-mantled morning^^[[1|Cowper: Footnote 8-1]]^^ now was spread
O’er all the nations, when the Thunderer Jove
On the deep-fork’d Olympian topmost height
Convened the Gods in council, amid whom
He spake himself; they all attentive heard.
"""
"""
Gods! Goddesses! Inhabitants of heaven!
Attend; I make my secret purpose known.
Let neither God nor Goddess interpose
My counsel to rescind, but with one heart
Approve it, that it reach, at once, its end. _10_
Whom I shall mark soever from the rest
Withdrawn, that he may Greeks or Trojans aid,
Disgrace shall find him; shamefully chastised
He shall return to the Olympian heights,
Or I will hurl him deep into the gulfs
Of gloomy Tartarus, where Hell shuts fast
Her iron gates, and spreads her brazen floor,
As far below the shades, as earth from heaven.
There shall he learn how far I pass in might
All others; which if ye incline to doubt, _20_
Now prove me. Let ye down the golden chain^^[[2|Cowper: Footnote 8-2]]^^
From heaven, and at its nether links pull all,
Both Goddesses and Gods. But me your King,
Supreme in wisdom, ye shall never draw
To earth from heaven, toil adverse as ye may.
Yet I, when once I shall be pleased to pull,
The earth itself, itself the sea, and you
Will lift with ease together, and will wind
The chain around the spiry summit sharp
Of the Olympian, that all things upheaved _30_
Shall hang in the mid heaven. So far do I,
Compared with all who live, transcend them all.
"""
"""
He ended, and the Gods long time amazed
Sat silent, for with awful tone he spake:
But at the last Pallas blue-eyed began.
"""
"""
Father! Saturnian Jove! of Kings supreme!
We know thy force resistless; but our hearts
Feel not the less, when we behold the Greeks
Exhausting all the sorrows of their lot.
If thou command, we, doubtless, will abstain _40_
From battle, yet such counsel to the Greeks
Suggesting still, as may in part effect
Their safety, lest thy wrath consume them all.
"""
"""
To whom with smiles answer’d cloud-gatherer Jove.
Fear not, my child! stern as mine accent was,
I forced a frown—no more. For in mine heart
Nought feel I but benevolence to thee.
"""
"""
He said, and to his chariot join’d his steeds
Swift, brazen-hoof’d, and mailed with wavy gold;
He put on golden raiment, his bright scourge _50_
Of gold receiving rose into his seat,
And lash’d his steeds; they not unwilling flew
Midway the earth between and starry heaven.
To spring-fed Ida, mother of wild beasts,
He came, where stands in Gargarus^^[[3|Cowper: Footnote 8-3]]^^ his shrine
Breathing fresh incense! there the Sire of all
Arriving, loosed his coursers, and around
Involving them in gather’d clouds opaque,
Sat on the mountain’s head, in his own might
Exulting, with the towers of Ilium all _60_
Beneath his eye, and the whole fleet of Greece.
"""
"""
In all their tents, meantime, Achaia’s sons
Took short refreshment, and for fight prepared.
On the other side, though fewer, yet constrain’d
By strong necessity, throughout all Troy,
In the defence of children and wives
Ardent, the Trojans panted for the field.
Wide flew the city gates: forth rush’d to war
Horsemen and foot, and tumult wild arose.
They met, they clash’d; loud was the din of spears _70_
And bucklers on their bosoms brazen-mail’d
Encountering, shields in opposition from
Met bossy shields, and tumult wild arose.^^[[4|Cowper: Footnote 8-4]]^^
"""
"""
There many a shout and many a dying groan
Were heard, the slayer and the maim’d aloud
Clamoring, and the earth was drench’d with blood.
‘Till sacred morn^^[[5|Cowper: Footnote 8-5]]^^ had brighten’d into noon,
The vollied weapons on both sides their task
Perform’d effectual, and the people fell.
But when the sun had climb’d the middle skies, _80_
The Sire of all then took his golden scales;^^[[6|Cowper: Footnote 8-6]]^^
Doom against doom he weigh’d, the eternal fates
In counterpoise, of Trojans and of Greeks.
He rais’d the beam; low sank the heavier lot
Of the Achaians; the Achaian doom
Subsided, and the Trojan struck the skies.
"""
"""
Then roar’d the thunders from the summit hurl’d
of Ida, and his vivid lightnings flew
Into Achaia’s host. They at the sight
Astonish’d stood; fear whiten’d every cheek.^^[[7|Cowper: Footnote 8-7]]^^ _90_
Idomeneus dared not himself abide
That shock, nor Agamemnon stood, nor stood
The heroes Ajax, ministers of Mars.
Gerenian Nestor, guardian of the Greeks,
Alone fled not, nor he by choice remain’d,
But by his steed retarded, which the mate
Of beauteous Helen, Paris, with a shaft
Had stricken where the forelock grows, a part
Of all most mortal. Tortured by the wound
Erect he rose, the arrow in his brain, _100_
And writhing furious, scared his fellow-steeds.
Meantime, while, strenuous, with his falchion’s edge
The hoary warrior stood slashing the reins,
Through multitudes of fierce pursuers borne
On rapid wheels, the dauntless charioteer
Approach’d him, Hector. Then, past hope, had died
The ancient King, but Diomede discern’d
His peril imminent, and with a voice
Like thunder, called Ulysses to his aid.
"""
"""
Laertes’ noble son, for wiles renown’d! _110_
Art thou too fugitive, and turn’st thy back
Like the base multitude? Ah! fear a lance
Implanted ignominious in thy spine.
Stop—Nestor dies. Fell Hector is at hand.
"""
"""
So shouted Diomede, whose summons loud,
Ulysses yet heard not, but, passing, flew
With headlong haste to the Achaian fleet.
Then, Diomede, unaided as he was,
Rush’d ardent to the vanward, and before
The steeds of the Neleian sovereign old _120_
Standing, in accents wing’d, him thus address’d.
"""
"""
Old Chief! these youthful warriors are too brisk
For thee, press’d also by encroaching age,
Thy servant too is feeble, and thy steeds
Are tardy. Mount my chariot. Thou shalt see
With what rapidity the steeds of Troy,
Pursuing or retreating, scour the field.
I took them from that terror of his foes,
Æneas. Thine to our attendants leave,
While these against the warlike powers of Troy _130_
We push direct; that Hector’s self may know
If my spear rage not furious as his own.
"""
"""
He said, nor the Gerenian Chief refused.
Thenceforth their servants, Sthenelus and good
Eurymedon, took charge of Nestor’s steeds,
And they the chariot of Tydides both
Ascended; Nestor seized the reins, plied well
The scourge, and soon they met. Tydides hurl’d
At Hector first, while rapid he advanced;
But missing Hector, wounded in the breast _140_
Eniopeus his charioteer, the son
Of brave Thebæus, managing the steeds.
He fell; his fiery coursers at the sound
Startled, recoil’d, and where he fell he died.
Deep sorrow for his charioteer o’erwhelm’d
The mind of Hector; yet, although he mourn’d
He left him, and another sought as brave.
Nor wanted long his steeds a charioteer,
For finding soon the son of Iphitus,
Bold Archeptolemus, he bade him mount _150_
His chariot, and the reins gave to his hand.
Then deeds of bloodiest note should have ensued,
Penn’d had the Trojans been, as lambs, in Troy,
But for quick succor of the sire of all.
Thundering, he downward hurled his candent bolt
To the horse-feet of Diomede; dire fumed
The flaming sulphur, and both horses drove
Under the axle, belly to the ground.
Forth flew the splendid reins from Nestor’s hand,
And thus to Diomede, appall’d, he spake. _160_
"""
"""
Back to the fleet, Tydides! Can’st not see
That Jove ordains not, now, the victory thine?
The son of Saturn glorifies to-day
This Trojan, and, if such his will, can make
The morrow ours; but vain it is to thwart
The mind of Jove, for he is Lord of all.
"""
"""
To him the valiant Diomede replied.
Thou hast well said, old warrior! but the pang
That wrings my soul, is this. The public ear
In Ilium shall from Hector’s lips be told— _170_
I drove Tydides—fearing me he fled.
So shall he vaunt, and may the earth her jaws
That moment opening swallow me alive!
"""
"""
Him answer’d the Gerenian warrior old.
What saith the son of Tydeus, glorious Chief?
Should Hector so traduce thee as to call
Thee base and timid, neither Trojan him
Nor Dardan would believe, nor yet the wives
Of numerous shielded warriors brave of Troy,
Widow’d by thy unconquerable arm. _180_
"""
"""
So saying, he through the fugitives his steeds
Turn’d swift to flight. Then Hector and his host
With clamor infinite their darts wo-wing’d
Shower’d after them, and Hector, mighty Chief
Majestic, from afar, thus call’d aloud.
"""
"""
Tydides! thee the Danaï swift-horsed
Were wont to grace with a superior seat,
The mess of honor, and the brimming cup,
But now will mock thee. Thou art woman now.
Go, timorous girl! Thou never shalt behold _190_
Me flying, climb our battlements, or lead
Our women captive. I will slay thee first.
"""
"""
He ceased. Then Diomede in dread suspense
Thrice purposed, turning, to withstand the foe,
And thrice in thunder from the mountain-top
Jove gave the signal of success to Troy.
When Hector thus the Trojans hail’d aloud.
"""
"""
Trojans and Lycians, and close-warring sons
Of Dardanus, oh summon all your might,
Now, now be men! I know that from his heart _200_
Saturnian Jove glory and bright success
For me prepares, but havoc for the Greeks.
Fools! they shall find this wall which they have raised
Too weak to check my course, a feeble guard
Contemptible; such also is the trench;
My steeds shall slight it with an easy leap.
But when ye see me in their fleet arrived,
Remember fire. Then bring me flaming brands
That I may burn their galleys and themselves
Slaughter beside them, struggling in the smoke.^^[[8|Cowper: Footnote 8-8]]^^ _210_
"""
"""
He spake, and thus encouraged next his steeds.
Xanthus! Podargus! and ye generous pair
Æthon and glossy Lampus! now requite
Mine, and the bounty of Andromache,
Far-famed Eëtion’s daughter; she your bowl
With corn fresh-flavor’d and with wine full oft
Hath mingled, your refreshment seeking first
Ere mine, who have a youthful husband’s claim.^^[[9|Cowper: Footnote 8-9]]^^
Now follow! now be swift; that we may seize
The shield of Nestor, bruited to the skies _220_
As golden all, trappings and disk alike.
Now from the shoulders of the equestrian Chief
Tydides tear we off his splendid mail,
The work of Vulcan.^^[[10|Cowper: Footnote 8-10]]^^ May we take but these,
I have good hope that, ere this night be spent,
The Greeks shall climb their galleys and away.
"""
"""
So vaunted he, but Juno with disdain
His proud boast heard, and shuddering in her throne,
Rock’d the Olympian; turning then toward
The Ocean’s mighty sovereign, thus she spake. _230_
"""
"""
Alas! earth-shaking sovereign of the waves,
Feel’st thou no pity of the perishing Greeks?
Yet Greece, in Helice, with gifts nor few
Nor sordid, and in Ægæ, honors thee,
Whom therefore thou shouldst prosper. Would we all
Who favor Greece associate to repulse
The Trojans, and to check loud-thundering Jove,
On Ida seated he might lour alone.
"""
"""
To whom the Sovereign, Shaker of the Shores,
Indignant. Juno! rash in speech! what word _240_
Hath ‘scaped thy lips? never, with my consent,
Shall we, the powers subordinate, in arms
With Jove contend. He far excels us all.
"""
"""
So they. Meantime, the trench and wall between,^^[[11|Cowper: Footnote 8-11]]^^
The narrow interval with steeds was fill’d
Close throng’d and shielded warriors. There immew’d
By Priameian Hector, fierce as Mars,
They stood, for Hector had the help of Jove.
And now with blazing fire their gallant barks
He had consumed, but Juno moved the mind _250_
Of Agamemnon, vigilant himself,
To exhortation of Achaia’s host.
Through camp and fleet the monarch took his way,
And, his wide robe imperial in his hand,
High on Ulysses’ huge black galley stood,
The central ship conspicuous; thence his voice
Might reach the most remote of all the line
At each extreme, where Ajax had his tent
Pitch’d, and Achilles, fearless of surprise.
Thence, with loud voice, the Grecians thus he hail’d. _260_
"""
"""
Oh shame to Greece! Warriors in show alone!
Where is your boasted prowess? Ye profess’d
Vain-glorious erst in Lemnos, while ye fed
Plenteously on the flesh of beeves full-grown,
And crown’d your beakers high, that ye would face
Each man a hundred Trojans in the field—
Ay, twice a hundred—yet are all too few
To face one Hector now; nor doubt I aught
But he shall soon fire the whole fleet of Greece.
Jove! Father! what great sovereign ever felt _270_
Thy frowns as I? Whom hast thou shamed as me?
Yet I neglected not, through all the course
Of our disasterous voyage (in the hope
That we should vanquish Troy) thy sacred rites,
But where I found thine altar, piled it high
With fat and flesh of bulls, on every shore.
But oh, vouchsafe to us, that we at least
Ourselves, deliver’d, may escape the sword,
Nor let their foes thus tread the Grecians down!
"""
"""
He said. The eternal father pitying saw _280_
His tears, and for the monarch’s sake preserved
The people. Instant, surest of all signs,
He sent his eagle; in his pounces strong
A fawn he bore, fruit of the nimble hind,
Which fast beside the beauteous altar raised
To Panomphæan^^[[12|Cowper: Footnote 8-12]]^^ Jove sudden he dropp’d.^^[[13|Cowper: Footnote 8-13]]^^
"""
"""
They, conscious, soon, that sent from Jove he came,
More ardent sprang to fight. Then none of all
Those numerous Chiefs could boast that he outstripp’d
Tydides, urging forth beyond the foss _290_
His rapid steeds, and rushing to the war.
He, foremost far, a Trojan slew, the son
Of Phradmon, Ageläus; as he turn’d
His steeds to flight, him turning with his spear
Through back and bosom Diomede transpierced.
And with loud clangor of his arms he fell.
Then, royal Agamemnon pass’d the trench
And Menelaus; either Ajax, then,
Clad with fresh prowess both; them follow’d, next,
Idomeneus, with his heroic friend _300_
In battle dread as homicidal Mars,
Meriones; Evæmon’s son renown’d
Succeeded, bold Eurypylus; and ninth
Teucer, wide-straining his impatient bow.
He under covert fought of the broad shield
Of Telamonian Ajax; Ajax high
Upraised his shield; the hero from beneath
Took aim, and whom his arrow struck, he fell;
Then close as to his mother’s side a child
For safety creeps, Teucer to Ajax’ side _310_
Retired, and Ajax shielded him again.
Whom then slew Teucer first, illustrious Chief?
Orsilochus, and Ophelestes, first,
And Ormenus he slew, then Dætor died,
Chromius and Lycophontes brave in fight
With Amopaon Polyæmon’s son,
And Melanippus. These, together heap’d,
All fell by Teucer on the plain of Troy.
The Trojan ranks thinn’d by his mighty bow
The King of armies Agamemnon saw _320_
Well-pleased, and him approaching, thus began.
"""
"""
Brave Telamonian Teucer, oh, my friend,
Thus shoot, that light may visit once again
The Danaï, and Telamon rejoice!
Thee Telamon within his own abode
Rear’d although spurious; mount him, in return,
Although remote, on glory’s heights again.
I tell thee, and the effect shall follow sure,
Let but the Thunderer and Minerva grant
The pillage of fair Ilium to the Greeks, _330_
And I will give to thy victorious hand,
After my own, the noblest recompense,
A tripod or a chariot with its steeds,
Or some fair captive to partake thy bed.
"""
"""
To whom the generous Teucer thus replied.
Atrides! glorious monarch! wherefore me
Exhortest thou to battle? who myself
Glow with sufficient ardor, and such strength
As heaven affords me spare not to employ.
Since first we drove them back, with watchful eye _340_
Their warriors I have mark’d; eight shafts my bow
Hath sent long-barb’d, and every shaft, well-aim’d.
The body of some Trojan youth robust
Hath pierced, but still you ravening wolf escapes.
"""
"""
He said, and from the nerve another shaft
Impatient sent at Hector; but it flew
Devious, and brave Gorgythion struck instead.
Him beautiful Castianira, brought
By Priam from Æsyma, nymph of form
Celestial, to the King of Ilium bore. _350_
As in the garden, with the weight surcharged
Of its own fruit, and drench’d by vernal rains
The poppy falls oblique, so he his head
Hung languid, by his helmet’s weight depress’d.^^[[14|Cowper: Footnote 8-14]]^^
Then Teucer yet an arrow from the nerve
Dispatch’d at Hector, with impatience fired
To pierce him; but again his weapon err’d
Turn’d by Apollo, and the bosom struck
Of Archeptolemus, his rapid steeds
To battle urging, Hector’s charioteer. _360_
He fell, his fiery coursers at the sound
Recoil’d, and lifeless where he fell he lay.
Deep sorrow for his charioteer the mind
O’erwhelm’d of Hector, yet he left the slain,
And seeing his own brother nigh at hand,
Cebriones, him summon’d to the reins,
Who with alacrity that charge received.
Then Hector, leaping with a dreadful shout
From his resplendent chariot, grasp’d a stone,
And rush’d on Teucer, vengeance in his heart. _370_
Teucer had newly fitted to the nerve
An arrow keen selected from the rest,
And warlike Hector, while he stood the cord
Retracting, smote him with that rugged rock
Just where the key-bone interposed divides
The neck and bosom, a most mortal part.
It snapp’d the bow-string, and with numbing force
Struck dead his hand; low on his knees he dropp’d,
And from his opening grasp let fall the bow.
Then not unmindful of a brother fallen _380_
Was Ajax, but, advancing rapid, stalk’d
Around him, and his broad shield interposed,
Till brave Alaster and Mecisteus, son
Of Echius, friends of Teucer, from the earth
Upraised and bore him groaning to the fleet.
And now again fresh force Olympian Jove
Gave to the Trojans; right toward the foss
They drove the Greeks, while Hector in the van
Advanced, death menacing in every look.
"""
"""
As some fleet hound close-threatening flank or haunch _390_
Of boar or lion, oft as he his head
Turns flying, marks him with a steadfast eye,
So Hector chased the Grecians, slaying still
The hindmost of the scatter’d multitude.
But when, at length, both piles and hollow foss
They had surmounted, and no few had fallen
By Trojan hands, within their fleet they stood
Imprison’d, calling each to each, and prayer
With lifted hands, loud offering to the Gods.
With Gorgon looks, meantime, and eyes of Mars, _400_
Hector impetuous his mane-tossing steeds
From side to side before the rampart drove,
When white-arm’d Juno pitying the Greeks,
In accents wing’d her speech to Pallas turn’d.
"""
"""
Alas, Jove’s daughter! shall not we at least
In this extremity of their distress
Care for the Grecians by the fatal force
Of this one Chief destroy’d? I can endure
The rage of Priameïan Hector now
No longer; such dire mischiefs he hath wrought. _410_
"""
"""
Whom answer’d thus Pallas, cærulean-eyed.
—And Hector had himself long since his life
Resign’d and rage together, by the Greeks
Slain under Ilium’s walls, but Jove, my sire,
Mad counsels executing and perverse,
Me counterworks in all that I attempt,
Nor aught remembers how I saved ofttimes
His son enjoin’d full many a task severe
By King Eurystheus; to the Gods he wept,
And me Jove sent in haste to his relief. _420_
But had I then foreseen what now I know,
When through the adamantine gates he pass’d
To bind the dog of hell, by the deep floods
Hemm’d in of Styx, he had return’d no more.
But Thetis wins him now; her will prevails,
And mine he hates; for she hath kiss’d his knees
And grasp’d his beard, and him in prayer implored
That he would honor her heroic son
Achilles, city-waster prince renown’d.
’Tis well—the day shall come when Jove again _430_
Shall call me darling, and his blue-eyed maid
As heretofore;—but thou thy steeds prepare,
While I, my father’s mansion entering, arm
For battle. I would learn by trial sure,
If Hector, Priam’s offspring famed in fight
(Ourselves appearing in the walks of war)
Will greet us gladly. Doubtless at the fleet
Some Trojan also, shall to dogs resign
His flesh for food, and to the fowls of heaven.
"""
"""
So counsell’d Pallas, nor the daughter dread _440_
Of mighty Saturn, Juno, disapproved,
But busily and with dispatch prepared
The trappings of her coursers golden-rein’d.
Meantime, Minerva progeny of Jove,
On the adamantine floor of his abode
Let fall profuse her variegated robe,
Labor of her own hands. She first put on
The corslet of the cloud-assembler God,
Then arm’d her for the field of wo, complete.
Mounting the fiery chariot, next she seized _450_
Her ponderous spear, huge, irresistible,
With which Jove’s awful daughter levels ranks
Of heroes against whom her anger burns.
Juno with lifted lash urged on the steeds.
At their approach, spontaneous roar’d the wide-
Unfolding gates of heaven; the heavenly gates
Kept by the watchful Hours, to whom the charge
Of the Olympian summit appertains,
And of the boundless ether, back to roll,
And to replace the cloudy barrier dense. _460_
Spurr’d through the portal flew the rapid steeds:
Which when the Eternal Father from the heights
Of Ida saw, kindling with instant ire
To golden-pinion’d Iris thus he spake.
"""
"""
Haste, Iris, turn them thither whence they came;
Me let them not encounter; honor small
To them, to me, should from that strife accrue.
Tell them, and the effect shall sure ensue,
That I will smite their steeds, and they shall halt
Disabled; break their chariot, dash themselves _470_
Headlong, and ten whole years shall not efface
The wounds by my avenging bolts impress’d.
So shall my blue-eyed daughter learn to dread
A father’s anger; but for the offence
Of Juno, I resent it less; for she
Clashes^^[[15|Cowper: Footnote 8-15]]^^ with all my counsels from of old.
He ended; Iris with a tempest’s speed
From the Idæan summit soar’d at once
To the Olympian; at the open gates
Exterior of the mountain many-valed _480_
She stayed them, and her coming thus declared.
"""
"""
Whither, and for what cause? What rage is this?
Ye may not aid the Grecians; Jove forbids;
The son of Saturn threatens, if ye force
His wrath by perseverance into act,
That he will smite your steeds, and they shall halt
Disabled; break your chariot, dash yourselves
Headlong, and ten whole years shall not efface
The wounds by his avenging bolts impress’d.
So shall his blue-eyed daughter learn to dread _490_
A father’s anger; but for the offence
Of Juno, he resents it less; for she
Clashes with all his counsels from of old.
But thou, Minerva, if thou dare indeed
Lift thy vast spear against the breast of Jove,
Incorrigible art and dead to shame.
"""
"""
So saying, the rapid Iris disappear’d,
And thus her speech to Pallas Juno turn’d.
"""
"""
Ah Pallas, progeny of Jove! henceforth
No longer, in the cause of mortal men, _500_
Contend we against Jove. Perish or live
Grecians or Trojans as he wills; let him
Dispose the order of his own concerns,
And judge between them, as of right he may.
"""
"""
So saying, she turn’d the coursers; them the Hours
Released, and to ambrosial mangers bound,
Then thrust their chariot to the luminous wall.
They, mingling with the Gods, on golden thrones
Dejected sat, and Jove from Ida borne
Reach’d the Olympian heights, seat of the Gods. _510_
His steeds the glorious King of Ocean loosed,
And thrust the chariot, with its veil o’erspread.
Into its station at the altar’s side.
Then sat the Thunderer on his throne of gold
Himself, and the huge mountain shook. Meantime
Juno and Pallas, seated both apart,
Spake not or question’d him. Their mute reserve
He noticed, conscious of the cause, and said.
"""
"""
Juno and Pallas, wherefore sit ye sad?
Not through fatigue by glorious fight incurr’d _520_
And slaughter of the Trojans whom ye hate.
Mark now the difference. Not the Gods combined
Should have constrain’d //me// back, till all my force,
Superior as it is, had fail’d, and all
My fortitude. But ye, ere ye beheld
The wonders of the field, trembling retired.
And ye did well—Hear what had else befallen.
My bolts had found you both, and ye had reach’d,
In your own chariot borne, the Olympian height,
Seat of the blest Immortals, never more. _530_
"""
"""
He ended; Juno and Minerva heard
Low murmuring deep disgust, and side by side
Devising sat calamity to Troy.
Minerva, through displeasure against Jove,
Nought utter’d, for her bosom boil’d with rage;
But Juno check’d not hers, who thus replied.
"""
"""
What word hath pass’d thy lips, Jove most severe?
We know thy force resistless; yet our hearts
Feel not the less when we behold the Greeks
Exhausting all the sorrows of their lot. _540_
If thou command, we doubtless will abstain
From battle, yet such counsel to the Greeks
Suggesting still, as may in part effect
Their safety, lest thy wrath consume them all.
"""
"""
Then answer, thus, cloud-gatherer Jove return’d.
Look forth, imperial Juno, if thou wilt,
To-morrow at the blush of earliest dawn,
And thou shalt see Saturn’s almighty son
The Argive host destroying far and wide.
For Hector’s fury shall admit no pause _550_
Till he have roused Achilles, in that day
When at the ships, in perilous straits, the hosts
Shall wage fierce battle for Patroclus slain.
Such is the voice of fate. But, as for thee—
Withdraw thou to the confines of the abyss
Where Saturn and Iäpetus retired,
Exclusion sad endure from balmy airs
And from the light of morn, hell-girt around,
I will not call thee thence. No. Should thy rage
Transport thee thither, there thou may’st abide, _560_
There sullen nurse thy disregarded spleen
Obstinate as thou art, and void of shame.
"""
"""
He ended; to whom Juno nought replied.
And now the radiant Sun in Ocean sank,
Drawing night after him o’er all the earth;
Night, undesired by Troy, but to the Greeks
Thrice welcome for its interposing gloom.
"""
"""
Then Hector on the river’s brink fast by
The Grecian fleet, where space he found unstrew’d
With carcases convened the Chiefs of Troy. _570_
They, there dismounting, listen’d to the words
Of Hector Jove-beloved; he grasp’d a spear
In length eleven cubits, bright its head
Of brass, and color’d with a ring of gold.
He lean’d on it, and ardent thus began.
"""
"""
Trojans, Dardanians, and allies of Troy!
I hoped, this evening (every ship consumed,
And all the Grecians slain) to have return’d
To wind-swept Ilium. But the shades of night
Have intervened, and to the night they owe, _580_
In chief, their whole fleet’s safety and their own.
Now, therefore, as the night enjoins, all take
Needful refreshment. Your high-mettled steeds
Release, lay food before them, and in haste
Drive hither from the city fatted sheep
And oxen; bring ye from your houses bread,
Make speedy purchase of heart-cheering wine,
And gather fuel plenteous; that all night,
E’en till Aurora, daughter of the morn
Shall look abroad, we may with many fires _590_
Illume the skies; lest even in the night,
Launching, they mount the billows and escape.
Beware that they depart not unannoy’d,
But, as he leaps on board, give each a wound
With shaft or spear, which he shall nurse at home.
So shall the nations fear us, and shall vex
With ruthless war Troy’s gallant sons no more.
Next, let the heralds, ministers of Jove,
Loud notice issue that the boys well-grown,
And ancients silver-hair’d on the high towers _600_
Built by the Gods, keep watch; on every hearth
In Troy, let those of the inferior sex
Make sprightly blaze, and place ye there a guard
Sufficient, lest in absence of the troops
An ambush enter, and surprise the town.
Act thus, ye dauntless Trojans; the advice
Is wholesome, and shall serve the present need,
And so much for the night; ye shall be told
The business of the morn when morn appears.
It is my prayer to Jove and to all heaven _610_
(Not without hope) that I may hence expel
These dogs, whom Ilium’s unpropitious fates
Have wafted hither in their sable barks.
But we will also watch this night, ourselves,
And, arming with the dawn, will at their ships
Give them brisk onset. Then shall it appear
If Diomede the brave shall me compel
Back to our walls, or I, his arms blood-stain’d,
Torn from his breathless body, bear away.
To-morrow, if he dare but to abide _620_
My lance, he shall not want occasion meet
For show of valor. But much more I judge
That the next rising sun shall see him slain
With no few friends around him. Would to heaven!
I were as sure to ‘scape the blight of age
And share their honors with the Gods above,
As comes the morrow fraught with wo to Greece.
"""
"""
So Hector, whom his host with loud acclaim
All praised. Then each his sweating steeds released,
And rein’d them safely at his chariot-side. _630_
And now from Troy provision large they brought,
Oxen, and sheep, with store of wine and bread,
And fuel much was gather’d. ^^[[16|Cowper: Footnote 8-16]]^^Next the Gods
With sacrifice they sought, and from the plain
Upwafted by the winds the smoke aspired
Savoury, but unacceptable to those
Above; such hatred in their hearts they bore
To Priam, to the people of the brave
Spear-practised Priam, and to sacred Troy.
"""
"""
Big with great purposes and proud, they sat, _640_
Not disarray’d, but in fair form disposed
Of even ranks, and watch’d their numerous fires,
As when around the clear bright moon, the stars
Shine in full splendor, and the winds are hush’d,
The groves, the mountain-tops, the headland-heights
Stand all apparent, not a vapor streaks
The boundless blue, but ether open’d wide
All glitters, and the shepherd’s heart is cheer’d;^^[[17|Cowper: Footnote 8-17]]^^
So numerous seem’d those fires the bank between
Of Xanthus, blazing, and the fleet of Greece, _650_
In prospect all of Troy; a thousand fires,
Each watch’d by fifty warriors seated near.
The steeds beside the chariots stood, their corn
Chewing, and waiting till the golden-throned
Aurora should restore the light of day.
"""
Argument of the Ninth Book.
By advice of Nestor, Agamemnon sends Ulysses, Phœnix, and Ajax to the tent of Achilles with proposals of reconciliation. They execute their commission, but without effect. Phœnix remains with Achilles; Ulysses and Ajax return.
"""
So watch’d the Trojan host; but thoughts of flight,
Companions of chill fear, from heaven infused,
Possess’d the Grecians; every leader’s heart
Bled, pierced with anguish insupportable.
As when two adverse winds blowing from Thrace,
Boreas and Zephyrus, the fishy Deep
Vex sudden, all around, the sable flood
High curl’d, flings forth the salt weed on the shore
Such tempest rent the mind of every Greek.
"""
"""
Forth stalk’d Atrides with heart-riving wo _10_
Transfixt; he bade his heralds call by name
Each Chief to council, but without the sound
Of proclamation; and that task himself
Among the foremost sedulous perform’d.
The sad assembly sat; when weeping fast
As some deep^^[[1|Cowper: Footnote 9-1]]^^ fountain pours its rapid stream
Down from the summit of a lofty rock,
King Agamemnon in the midst arose,
And, groaning, the Achaians thus address’d.
"""
"""
Friends, counsellors and leaders of the Greeks! _20_
In dire perplexity Saturnian Jove
Involves me, cruel; he assured me erst,
And solemnly, that I should not return
Till I had wasted wall-encircled Troy;
But now (ah fraudulent and foul reverse!)
Commands me back inglorious to the shores
Of distant Argos, with diminish’d troops.
So stands the purpose of almighty Jove,
Who many a citadel hath laid in dust,
And shall hereafter, matchless in his power. _30_
Haste therefore. My advice is, that we all
Fly with our fleet into our native land,
For wide-built Ilium shall not yet be ours.
"""
"""
He ceased, and all sat silent; long the sons
Of Greece, o’erwhelm’d with sorrow, silent sat,
When thus, at last, bold Diomede began.
"""
"""
Atrides! foremost of the Chiefs I rise
To contravert thy purpose ill-conceived,
And with such freedom as the laws, O King!
Of consultation and debate allow. _40_
Hear patient. Thou hast been thyself the first
Who e’er reproach’d me in the public ear
As one effeminate and slow to fight;
How truly, let both young and old decide.
The son of wily Saturn hath to thee
Given, and refused; he placed thee high in power,
Gave thee to sway the sceptre o’er us all,
But courage gave thee not, his noblest gift.^^[[2|Cowper: Footnote 9-2]]^^
Art thou in truth persuaded that the Greeks
Are pusillanimous, as thou hast said? _50_
If thy own fears impel thee to depart,
Go thou, the way is open; numerous ships,
Thy followers from Mycenæ, line the shore.
But we, the rest, depart not, ‘till the spoil
Of Troy reward us. Or if all incline
To seek again their native home, fly all;
Myself and Sthenelus will persevere
Till Ilium fall, for with the Gods we came.
"""
"""
He ended; all the admiring sons of Greece
With shouts the warlike Diomede extoll’d, _60_
When thus equestrian Nestor next began.
"""
"""
Tydides, thou art eminently brave
In fight, and all the princes of thy years
Excell’st in council. None of all the Greeks
Shall find occasion just to blame thy speech
Or to gainsay; yet thou hast fallen short.
What wonder? Thou art young; and were myself
Thy father, thou should’st be my latest born.
Yet when thy speech is to the Kings of Greece,
It is well-framed and prudent. Now attend! _70_
Myself will speak, who have more years to boast
Than thou hast seen, and will so closely scan
The matter, that Atrides, our supreme,
Himself shall have no cause to censure //me//.
He is a wretch, insensible and dead
To all the charities of social life,
Whose pleasure is in civil broils alone.^^[[3|Cowper: Footnote 9-3]]^^
But Night is urgent, and with Night’s demands
Let all comply. Prepare we now repast,
And let the guard be stationed at the trench _80_
Without the wall; the youngest shall supply
That service; next, Atrides, thou begin
(For thou art here supreme) thy proper task.
Banquet the elders; it shall not disgrace
Thy sovereignty, but shall become thee well.
Thy tents are fill’d with wine which day by day
Ships bring from Thrace; accommodation large
Hast thou, and numerous is thy menial train.
Thy many guests assembled, thou shalt hear
Our counsel, and shalt choose the best; great need _90_
Have all Achaia’s sons, now, of advice
Most prudent; for the foe, fast by the fleet
Hath kindled numerous fires, which who can see
Unmoved? This night shall save us or destroy.^^[[4|Cowper: Footnote 9-4]]^^
"""
"""
He spake, whom all with full consent approved.
Forth rush’d the guard well-arm’d; first went the son
Of Nestor, Thrasymedes, valiant Chief;
Then, sons of Mars, Ascalaphus advanced,
And brave Iälmenus; whom follow’d next
Deipyrus, Aphareus, Meriones, _100_
And Lycomedes, Creon’s son renown’d.
Seven were the leaders of the guard, and each
A hundred spearmen headed, young and bold.
Between the wall and trench their seat they chose,
There kindled fires, and each his food prepared.
"""
"""
Atrides, then, to his pavilion led
The thronging Chiefs of Greece, and at his board
Regaled them; they with readiness and keen
Dispatch of hunger shared the savory feast,
And when nor thirst remain’d nor hunger more _110_
Unsated, Nestor then, arising first,
Whose counsels had been ever wisest deem’d,
Warm for the public interest, thus began.
"""
"""
Atrides! glorious sovereign! King of men!
Thou art my first and last, proem and close,
For thou art mighty, and to thee are given
From Jove the sceptre and the laws in charge,
For the advancement of the general good.
Hence, in peculiar, both to speak and hear
Become thy duty, and the best advice, _120_
By whomsoever offer’d, to adopt
And to perform, for thou art judge alone.
I will promulge the counsel which to me
Seems wisest; such, that other Grecian none
Shall give thee better; neither is it new,
But I have ever held it since the day
When, most illustrious! thou wast pleased to take
By force the maid Briseïs from the tent
Of the enraged Achilles; not, in truth,
By my advice, who did dissuade thee much; _130_
But thou, complying with thy princely wrath,
Hast shamed a Hero whom themselves the Gods
Delight to honor, and his prize detain’st.
Yet even now contrive we, although late,
By lenient gifts liberal, and by speech
Conciliatory, to assuage his ire.
"""
"""
Then answer’d Agamemnon, King of men.
Old Chief! there is no falsehood in thy charge;
I have offended, and confess the wrong.
The warrior is alone a host, whom Jove _140_
Loves as he loves Achilles, for whose sake
He hath Achaia’s thousands thus subdued.
But if the impulse of a wayward mind
Obeying, I have err’d, behold me, now,
Prepared to soothe him with atonement large
Of gifts inestimable, which by name
I will propound in presence of you all.
Seven tripods, never sullied yet with fire;
Of gold ten talents; twenty cauldrons bright;
Twelve coursers, strong, victorious in the race; _150_
No man possessing prizes such as mine
Which they have won for me, shall feel the want
Of acquisitions splendid or of gold.
Seven virtuous female captives will I give
Expert in arts domestic, Lesbians all,
Whom, when himself took Lesbos, I received
My chosen portion, passing womankind
In perfect loveliness of face and form.
These will I give, and will with these resign
Her whom I took, Briseïs, with an oath _160_
Most solemn, that unconscious as she was
Of my embraces, such I yield her his.
All these I give him now; and if at length
The Gods vouchsafe to us to overturn
Priam’s great city, let him heap his ships
With gold and brass, entering and choosing first
When we shall share the spoil. Let him beside
Choose twenty from among the maids of Troy,
Helen except, loveliest of all their sex.
And if once more, the rich milk-flowing land _170_
We reach of Argos, he shall there become
My son-in-law, and shall enjoy like state
With him whom I in all abundance rear,
My only son Orestes. At my home
I have three daughters; let him thence conduct
To Phthia, her whom he shall most approve.
Chrysothemis shall be his bride, or else
Laodice; or if she please him more,
Iphianassa; and from him I ask
No dower;^^[[5|Cowper: Footnote 9-5]]^^ myself will such a dower bestow _180_
As never father on his child before.
Seven fair well-peopled cities I will give
Cardamyle and Enope, and rich
In herbage, Hira; Pheræ stately-built,
And for her depth of pasturage renown’d
Antheia; proud Æpeia’s lofty towers,
And Pedasus impurpled dark with vines.
All these are maritime, and on the shore
They stand of Pylus, by a race possess’d
Most rich in flocks and herds, who tributes large, _190_
And gifts presenting to his sceptred hand,
Shall hold him high in honor as a God.
These will I give him if from wrath he cease.
Let him be overcome. Pluto alone
Is found implacable and deaf to prayer,
Whom therefore of all Gods men hate the most.
My power is greater, and my years than his
More numerous, therefore let him yield to me.
"""
"""
To him Gerenian Nestor thus replied.
Atrides! glorious sovereign! King of men! _200_
No sordid gifts, or to be view’d with scorn,
Givest thou the Prince Achilles. But away!
Send chosen messengers, who shall the son
Of Peleus, instant, in his tent address.
Myself will choose them, be it theirs to obey.
Let Phœnix lead, Jove loves him. Be the next
Huge Ajax; and the wise Ulysses third.
Of heralds, Odius and Eurybates
Shall them attend. Bring water for our hands;
Give charge that every tongue abstain from speech _210_
Portentous, and propitiate Jove by prayer.
"""
"""
He spake, and all were pleased. The heralds pour’d
Pure water on their hands;^^[[6|Cowper: Footnote 9-6]]^^ attendant youths
The beakers crown’d, and wine from right to left
Distributed to all. Libation made,
All drank, and in such measure as they chose,
Then hasted forth from Agamemnon’s tent.
Gerenian Nestor at their side them oft
Instructed, each admonishing by looks
Significant, and motion of his eyes, _220_
But most Ulysses, to omit no means
By which Achilles likeliest might be won.
Along the margin of the sounding deep
They pass’d, to Neptune, compasser of earth,
Preferring vows ardent with numerous prayers,
That they might sway with ease the mighty mind
Of fierce Æacides. And now they reach’d
The station where his Myrmidons abode.
Him solacing they found his heart with notes
Struck from his silver-framed harmonious lyre; _230_
Among the spoils he found it when he sack’d
Eëtion’s city; with that lyre his cares
He sooth’d, and glorious heroes were his theme.^^[[7|Cowper: Footnote 9-7]]^^
Patroclus silent sat, and he alone,
Before him, on Æacides intent,
Expecting still when he should cease to sing.
The messengers advanced (Ulysses first)
Into his presence; at the sight, his harp
Still in his hand, Achilles from his seat
Started astonish’d; nor with less amaze _240_
Patroclus also, seeing them, arose.
Achilles seized their hands, and thus he spake.^^[[8|Cowper: Footnote 9-8]]^^
"""
"""
Hail friends! ye all are welcome. Urgent cause
Hath doubtless brought you, whom I dearest hold
(Though angry still) of all Achaia’s host.
"""
"""
So saying, he introduced them, and on seats
Placed them with purple arras overspread,
Then thus bespake Patroclus standing nigh.
"""
"""
Son of Menætius! bring a beaker more
Capacious, and replenish it with wine _250_
Diluted^^[[9|Cowper: Footnote 9-9]]^^ less; then give to each his cup;
For dearer friends than these who now arrive
My roof beneath, or worthier, have I none.
"""
"""
He ended, and Patroclus quick obey’d,
Whom much he loved. Achilles, then, himself
Advancing near the fire an ample^^[[10|Cowper: Footnote 9-10]]^^ tray,
Spread goats’ flesh on it, with the flesh of sheep
And of a fatted brawn; of each a chine.
Automedon attending held them fast,
While with sharp steel Achilles from the bone _260_
Sliced thin the meat, then pierced it with the spits.
Meantime the godlike Menætiades
Kindled fierce fire, and when the flame declined,
Raked wide the embers, laid the meat to roast,
And taking sacred salt from the hearth-side
Where it was treasured, shower’d it o’er the feast.
When all was finish’d, and the board set forth,
Patroclus furnish’d it around with bread
In baskets, and Achilles served the guests.
Beside the tent-wall, opposite, he sat _270_
To the divine Ulysses; first he bade
Patroclus make oblation; he consign’d
The consecrated morsel to the fire,
And each, at once, his savoury mess assail’d.
When neither edge of hunger now they felt
Nor thirsted longer, Ajax with a nod
Made sign to Phœnix, which Ulysses mark’d,
And charging high his cup, drank to his host.
"""
"""
Health to Achilles! hospitable cheer
And well prepared, we want not at the board _280_
Of royal Agamemnon, or at thine,
For both are nobly spread; but dainties now,
Or plenteous boards, are little our concern.^^[[11|Cowper: Footnote 9-11]]^^
Oh godlike Chief! tremendous ills we sit
Contemplating with fear, doubtful if life
Or death, with the destruction of our fleet,
Attend us, unless thou put on thy might.
For lo! the haughty Trojans, with their friends
Call’d from afar, at the fleet-side encamp,
Fast by the wall, where they have kindled fires _290_
Numerous, and threaten that no force of ours
Shall check their purposed inroad on the ships.
Jove grants them favorable signs from heaven,
Bright lightnings; Hector glares revenge, with rage
Infuriate, and by Jove assisted, heeds
Nor God nor man, but prays the morn to rise
That he may hew away our vessel-heads,
Burn all our fleet with fire, and at their sides
Slay the Achaians struggling in the smoke.
Horrible are my fears lest these his threats _300_
The Gods accomplish, and it be our doom
To perish here, from Argos far remote.
Up, therefore! if thou canst, and now at last
The weary sons of all Achaia save
From Trojan violence. Regret, but vain,
Shall else be thine hereafter, when no cure
Of such great ill, once suffer’d, can be found.
Thou therefore, seasonably kind, devise
Means to preserve from such disast’rous fate
The Grecians. Ah, my friend! when Peleus thee _310_
From Phthia sent to Agamemnon’s aid,
On that same day he gave thee thus in charge.
“Juno, my son, and Pallas, if they please,
Can make thee valiant; but thy own big heart
Thyself restrain. Sweet manners win respect.
Cease from pernicious strife, and young and old
Throughout the host shall honor thee the more.”
Such was thy father’s charge, which thou, it seems,
Remember’st not. Yet even now thy wrath
Renounce; be reconciled; for princely gifts _320_
Atrides gives thee if thy wrath subside.
Hear, if thou wilt, and I will tell thee all,
How vast the gifts which Agamemnon made
By promise thine, this night within his tent.
Seven tripods never sullied yet with fire;
Of gold ten talents; twenty cauldrons bright;
Twelve steeds strong-limb’d, victorious in the race;
No man possessing prizes such as those
Which they have won for him, shall feel the want
Of acquisitions splendid, or of gold. _330_
Seven virtuous female captives he will give,
Expert in arts domestic, Lesbians all,
Whom when thou conquer’dst Lesbos, he received
His chosen portion, passing woman-kind
In perfect loveliness of face and form.
These will he give, and will with these resign
Her whom he took, Briseïs, with an oath
Most solemn, that unconscious as she was
Of his embraces, such he yields her back.
All these he gives thee now! and if at length _340_
The Gods vouchsafe to us to overturn
Priam’s great city, thou shalt heap thy ships
With gold and brass, entering and choosing first,
When we shall share the spoil; and shalt beside
Choose twenty from among the maids of Troy,
Helen except, loveliest of all their sex.
And if once more the rich milk-flowing land
We reach of Argos, thou shalt there become
His son-in-law, and shalt enjoy like state
With him, whom he in all abundance rears, _350_
His only son Orestes. In his house
He hath three daughters; thou may’st home conduct
To Phthia, her whom thou shalt most approve.
Chrysothemis shall be thy bride; or else
Laodice; or if she please thee more
Iphianassa; and from thee he asks
No dower; himself will such a dower bestow
As never father on his child before.
Seven fair well-peopled cities will he give;
Cardamyle and Enope; and rich _360_
In herbage, Hira; Pheræ stately-built,
And for her depth of pasturage renown’d,
Antheia; proud Æpeia’s lofty towers,
And Pedasus impurpled dark with vines.
All these are maritime, and on the shore
They stand of Pylus, by a race possess’d
Most rich in flocks and herds, who tribute large
And gifts presenting to thy sceptred hand,
Shall hold thee high in honor as a God.
These will he give thee, if thy wrath subside. _370_
"""
"""
But should’st thou rather in thine heart the more
Both Agamemnon and his gifts detest,
Yet oh compassionate the afflicted host
Prepared to adore thee. Thou shalt win renown
Among the Grecians that shall never die.
Now strike at Hector. He is here;—himself
Provokes thee forth; madness is in his heart,
And in his rage he glories that our ships
Have hither brought no Grecian brave as he.
"""
"""
Then thus Achilles matchless in the race. _380_
Laertes’ noble son, for wiles renown’d!
I must with plainness speak my fixt resolve
Unalterable; lest I hear from each
The same long murmur’d melancholy tale.
For I abhor the man, not more the gates
Of hell itself, whose words belie his heart.
So shall not mine. My judgment undisguised
Is this; that neither Agamemnon me
Nor all the Greeks shall move; for ceaseless toil
Wins here no thanks; one recompense awaits _390_
The sedentary and the most alert,
The brave and base in equal honor stand,
And drones and heroes fall unwept alike.
I after all my labors, who exposed
My life continual in the field, have earn’d
No very sumptuous prize. As the poor bird
Gives to her unfledged brood a morsel gain’d
After long search, though wanting it herself,
So I have worn out many sleepless nights,
And waded deep through many a bloody day _400_
In battle for their wives.^^[[12|Cowper: Footnote 9-12]]^^ I have destroy’d
Twelve cities with my fleet, and twelve, save one,
On foot contending in the fields of Troy.
From all these cities, precious spoils I took
Abundant, and to Agamemnon’s hand
Gave all the treasure. He within his ships
Abode the while, and having all received,
Little distributed, and much retained;
He gave, however, to the Kings and Chiefs
A portion, and they keep it. Me alone _410_
Of all the Grecian host he hath despoil’d;
My bride, my soul’s delight is in his hands,
And let him, couch’d with her, enjoy his fill
Of dalliance. What sufficient cause, what need
Have the Achaians to contend with Troy?
Why hath Atrides gather’d such a host,
And led them hither? Was’t not for the sake
Of beauteous Helen? And of all mankind
Can none be found who love their proper wives
But the Atridæ? There is no good man _420_
Who loves not, guards not, and with care provides
For his own wife, and, though in battle won,
I loved the fair Briseïs at my heart.
But having dispossess’d me of my prize
So foully, let him not essay me now,
For I am warn’d, and he shall not prevail.
With thee and with thy peers let him advise,
Ulysses! how the fleet may likeliest ‘scape
Yon hostile fires; full many an arduous task
He hath accomplished without aid of mine; _430_
So hath he now this rampart and the trench
Which he hath digg’d around it, and with stakes
Planted contiguous—puny barriers all
To hero-slaughtering Hector’s force opposed.
While I the battle waged, present myself
Among the Achaians, Hector never fought
Far from his walls, but to the Scæan gate
Advancing and the beech-tree, there remain’d.
Once, on that spot he met me, and my arm
Escaped with difficulty even there. _440_
But, since I feel myself not now inclined
To fight with noble Hector, yielding first
To Jove due worship, and to all the Gods,
To-morrow will I launch, and give my ships
Their lading. Look thou forth at early dawn,
And, if such spectacle delight thee aught,
Thou shalt behold me cleaving with my prows
The waves of Hellespont, and all my crews
Of lusty rowers active in their task.
So shall I reach (if Ocean’s mighty God _450_
Prosper my passage) Phthia the deep-soil’d
On the third day. I have possessions there,
Which hither roaming in an evil hour
I left abundant. I shall also hence
Convey much treasure, gold and burnish’d brass,
And glittering steel, and women passing fair
My portion of the spoils. But he, your King,
The prize he gave, himself resumed,
And taunted at me. Tell him my reply,
And tell it him aloud, that other Greeks _460_
May indignation feel like me, if arm’d
Always in impudence, he seek to wrong
Them also. Let him not henceforth presume,
Canine and hard in aspect though he be,
To look me in the face. I will not share
His counsels, neither will I aid his works.
Let it suffice him, that he wrong’d me once,
Deceived me once, henceforth his glozing arts
Are lost on me. But let him rot in peace
Crazed as he is, and by the stroke of Jove _470_
Infatuate. I detest his gifts, and him
So honor as the thing which most I scorn.
And would he give me twenty times the worth
Of this his offer, all the treasured heaps
Which he possesses, or shall yet possess,
All that Orchomenos within her walls,
And all that opulent Egyptian Thebes
Receives, the city with a hundred gates,
Whence twenty thousand chariots rush to war,
And would he give me riches as the sands, _480_
And as the dust of earth, no gifts from him
Should soothe me, till my soul were first avenged
For all the offensive license of his tongue.
I will not wed the daughter of your Chief,
Of Agamemnon. Could she vie in charms
With golden Venus, had she all the skill
Of blue-eyed Pallas, even so endow’d
She were no bride for me. No. He may choose
From the Achaians some superior Prince,
One more her equal. Peleus, if the Gods _490_
Preserve me, and I safe arrive at home,
Himself, ere long, shall mate me with a bride.
In Hellas and in Phthia may be found
Fair damsels many, daughters of the Chiefs
Who guard our cities; I may choose of them,
And make the loveliest of them all my own.
There, in my country, it hath ever been
My dearest purpose, wedded to a wife
Of rank convenient, to enjoy in peace
Such wealth as ancient Peleus hath acquired. _500_
For life, in my account, surpasses far
In value all the treasures which report
Ascribed to populous Ilium, ere the Greeks
Arrived, and while the city yet had peace;
Those also which Apollo’s marble shrine
In rocky Pytho boasts. Fat flocks and beeves
May be by force obtain’d, tripods and steeds
Are bought or won, but if the breath of man
Once overpass its bounds, no force arrests
Or may constrain the unbodied spirit back. _510_
Me, as my silver-footed mother speaks
Thetis, a twofold consummation waits.
If still with battle I encompass Troy,
I win immortal glory, but all hope
Renounce of my return. If I return
To my beloved country, I renounce
The illustrious meed of glory, but obtain
Secure and long immunity from death.
And truly I would recommend to all
To voyage homeward, for the fall as yet _520_
Ye shall not see of Ilium’s lofty towers,
For that the Thunderer with uplifted arm
Protects her, and her courage hath revived.
Bear ye mine answer back, as is the part
Of good ambassadors, that they may frame
Some likelier plan, by which both fleet and host
May be preserved; for, my resentment still
Burning, this project is but premature.
Let Phœnix stay with us, and sleep this night
Within my tent, that, if he so incline, _530_
He may to-morrow in my fleet embark,
And hence attend me; but I leave him free.
"""
"""
He ended; they astonish’d at his tone
(For vehement he spake) sat silent all,
Till Phœnix, aged warrior, at the last
Gush’d into tears (for dread his heart o’erwhelm’d
Lest the whole fleet should perish) and replied.
"""
"""
If thou indeed have purposed to return,
Noble Achilles! and such wrath retain’st
That thou art altogether fixt to leave _540_
The fleet a prey to desolating fires,
How then, my son! shall I at Troy abide
Forlorn of thee? When Peleus, hoary Chief,
Sent thee to Agamemnon, yet a child,^^[[13|Cowper: Footnote 9-13]]^^
Unpractised in destructive fight, nor less
Of councils ignorant, the schools in which
Great minds are form’d, he bade me to the war
Attend thee forth, that I might teach thee all,
Both elocution and address in arms.
Me therefore shalt thou not with my consent _550_
Leave here, my son! no, not would Jove himself
Promise me, reaping smooth this silver beard,
To make me downy-cheek’d as in my youth;
Such as when erst from Hellas beauty-famed
I fled, escaping from my father’s wrath
Amyntor, son of Ormenus, who loved
A beauteous concubine, and for her sake
Despised his wife and persecuted me.
My mother suppliant at my knees, with prayer
Perpetual importuned me to embrace _560_
The damsel first, that she might loathe my sire.
I did so; and my father soon possess’d
With hot suspicion of the fact, let loose
A storm of imprecation, in his rage
Invoking all the Furies to forbid
That ever son of mine should press his knees.
Tartarian Jove^^[[14|Cowper: Footnote 9-14]]^^ and dread Persephone
Fulfill’d his curses; with my pointed spear
I would have pierced his heart, but that my wrath
Some Deity assuaged, suggesting oft _570_
What shame and obloquy I should incur,
Known as a parricide through all the land.
At length, so treated, I resolved to dwell
No longer in his house. My friends, indeed,
And all my kindred compass’d me around
With much entreaty, wooing me to stay;
Oxen and sheep they slaughter’d, many a plump
Well-fatted brawn extended in the flames,
And drank the old man’s vessels to the lees.
Nine nights continual at my side they slept, _580_
While others watch’d by turns, nor were the fires
Extinguish’d ever, one, beneath the porch
Of the barr’d hall, and one that from within
The vestibule illumed my chamber door.
But when the tenth dark night at length arrived,
Sudden the chamber doors bursting I flew
That moment forth, and unperceived alike
By guards and menial woman, leap’d the wall.
Through spacious Hellas flying thence afar,
I came at length to Phthia the deep-soil’d, _590_
Mother of flocks, and to the royal house
Of Peleus; Peleus with a willing heart
Receiving, loved me as a father loves
His only son, the son of his old age,
Inheritor of all his large demesnes.
He made me rich; placed under my control
A populous realm, and on the skirts I dwelt
Of Phthia, ruling the Dolopian race.
Thee from my soul, thou semblance of the Gods,
I loved, and all illustrious as thou art, _600_
Achilles! such I made thee. For with me,
Me only, would’st thou forth to feast abroad,
Nor would’st thou taste thy food at home, ‘till first
I placed thee on my knees, with my own hand
Thy viands carved and fed thee, and the wine
Held to thy lips; and many a time, in fits
Of infant frowardness, the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill’d my bosom. Oh, I have endured
Much, and have also much perform’d for thee, _610_
Thus purposing, that since the Gods vouchsaf’d
No son to me, thyself shouldst be my son,
Godlike Achilles! who shouldst screen perchance
From a foul fate my else unshelter’d age.
Achilles! bid thy mighty spirit down.
Thou shouldst not be thus merciless; the Gods,
Although more honorable, and in power
And virtue thy superiors, are themselves
Yet placable; and if a mortal man
Offend them by transgression of their laws, _620_
Libation, incense, sacrifice, and prayer,
In meekness offer’d turn their wrath away.
Prayers are Jove’s daughters,^^[[15|Cowper: Footnote 9-15]]^^ wrinkled,^^[[16|Cowper: Footnote 9-16]]^^ lame, slant-eyed,
Which though far distant, yet with constant pace
Follow Offence. Offence, robust of limb,
And treading firm the ground, outstrips them all,
And over all the earth before them runs
Hurtful to man. They, following, heal the hurt.
Received respectfully when they approach,
They help us, and our prayers hear in return. _630_
But if we slight, and with obdurate heart
Resist them, to Saturnian Jove they cry
Against us, supplicating that Offence
May cleave to us for vengeance of the wrong.
Thou, therefore, O Achilles! honor yield
To Jove’s own daughters, vanquished, as the brave
Have ofttimes been, by honor paid to thee.
For came not Agamemnon as he comes
With gifts in hand, and promises of more
Hereafter; burn’d his anger still the same, _640_
I would not move thee to renounce thy own,
And to assist us, howsoe’er distress’d.
But now, not only are his present gifts
Most liberal, and his promises of more
Such also, but these Princes he hath sent
Charged with entreaties, thine especial friends,
And chosen for that cause, from all the host.
Slight not their embassy, nor put to shame
Their intercession. We confess that once
Thy wrath was unreprovable and just. _650_
Thus we have heard the heroes of old times
Applauded oft, whose anger, though intense,
Yet left them open to the gentle sway
Of reason and conciliatory gifts.
I recollect an ancient history,
Which, since all here are friends, I will relate.
The brave Ætolians and Curetes met
Beneath the walls of Calydon, and fought
With mutual slaughter; the Ætolian powers
In the defence of Calydon the fair, _660_
And the Curetes bent to lay it waste:
That strife Diana of the golden throne
Kindled between them, with resentment fired
That Oeneus had not in some fertile spot
The first fruits of his harvest set apart
To her; with hecatombs he entertained
All the Divinities of heaven beside,
And her alone, daughter of Jove supreme,
Or through forgetfulness, or some neglect,
Served not; omission careless and profane! _670_
She, progeny of Jove, Goddess shaft-arm’d,
A savage boar bright-tusk’d in anger sent,
Which haunting Oeneus’ fields much havoc made.
Trees numerous on the earth in heaps he cast
Uprooting them, with all their blossoms on.
But Meleager, Oeneus’ son, at length
Slew him, the hunters gathering and the hounds
Of numerous cities; for a boar so vast
Might not be vanquish’d by the power of few,
And many to their funeral piles he sent. _680_
Then raised Diana clamorous dispute,
And contest hot between them, all alike,
Curetes and Ætolians fierce in arms
The boar’s head claiming, and his bristly hide.
So long as warlike Meleager fought,
Ætolia prosper’d, nor with all their powers
Could the Curetes stand before the walls.
But when resentment once had fired the heart
Of Meleager, which hath tumult oft
Excited in the breasts of wisest men, _690_
(For his own mother had his wrath provoked
Althæa) thenceforth with his wedded wife
He dwelt, fair Cleopatra, close retired.
She was Marpessa’s daughter, whom she bore
To Idas, bravest warrior in his day
Of all on earth. He fear’d not ‘gainst the King
Himself Apollo, for the lovely nymph
Marpessa’s sake, his spouse, to bend his bow.
Her, therefore, Idas and Marpessa named
Thenceforth Alcyone, because the fate _700_
Of sad Alcyone Marpessa shared,
And wept like her, by Phœbus forced away.
Thus Meleager, tortured with the pangs
Of wrath indulged, with Cleopatra dwelt,
Vex’d that his mother cursed him; for, with grief
Frantic, his mother importuned the Gods
To avenge her slaughter’d brothers^^[[17|Cowper: Footnote 9-17]]^^ on his head.
Oft would she smite the earth, while on her knees
Seated, she fill’d her bosom with her tears,
And call’d on Pluto and dread Proserpine _710_
To slay her son; nor vain was that request,
But by implacable Erynnis heard
Roaming the shades of Erebus. Ere long
The tumult and the deafening din of war
Roar’d at the gates, and all the batter’d towers
Resounded. Then the elders of the town
Dispatch’d the high-priests of the Gods to plead
With Meleager for his instant aid,
With strong assurances of rich reward.
Where Calydon afforded fattest soil _720_
They bade him choose to his own use a farm
Of fifty measured acres, vineyard half,
And half of land commodious for the plow.
Him Oeneus also, warrior grey with age,
Ascending to his chamber, and his doors
Smiting importunate, with earnest prayers
Assay’d to soften, kneeling to his son.
Nor less his sisters woo’d him to relent,
Nor less his mother; but in vain; he grew
Still more obdurate. His companions last, _730_
The most esteem’d and dearest of his friends,
The same suit urged, yet he persisted still
Relentless, nor could even they prevail.
But when the battle shook his chamber-doors
And the Curetes climbing the high towers
Had fired the spacious city, then with tears
The beauteous Cleopatra, and with prayers
Assail’d him; in his view she set the woes
Numberless of a city storm’d—the men
Slaughter’d, the city burnt to dust, the chaste _740_
Matrons with all their children dragg’d away.
That dread recital roused him, and at length
Issuing, he put his radiant armor on.
Thus Meleager, gratifying first
His own resentment from a fatal day
Saved the Ætolians, who the promised gift
Refused him, and his toils found no reward.
But thou, my son, be wiser; follow thou
No demon who would tempt thee to a course
Like his; occasion more propitious far _750_
Smiles on thee now, than if the fleet were fired.
Come, while by gifts invited, and receive
From all the host, the honors of a God;
For shouldst thou, by no gifts induced, at last
Enter the bloody field, although thou chase
The Trojans hence, yet less shall be thy praise.
"""
"""
Then thus Achilles, matchless in the race.
Phœnix, my guide, wise, noble and revered!
I covet no such glory! the renown
Ordain’d by Jove for me, is to resist _760_
All importunity to quit my ships
While I have power to move, or breath to draw.
Hear now, and mark me well. Cease thou from tears.
Confound me not, pleading with sighs and sobs
In Agamemnon’s cause; O love not him,
Lest I renounce thee, who am now thy friend.
Assist me rather, as thy duty bids,
Him to afflict, who hath afflicted me,
So shalt thou share my glory and my power.
These shall report as they have heard, but here _770_
Rest thou this night, and with the rising morn
We will decide, to stay or to depart.
"""
"""
He ceased, and silent, by a nod enjoin’d
Patroclus to prepare an easy couch
For Phœnix, anxious to dismiss the rest
Incontinent; when Ajax, godlike son
Of Telamon, arising, thus began.
"""
"""
Laertes’ noble son, for wiles renown’d:
Depart we now; for I perceive that end
Or fruit of all our reasonings shall be none. _780_
It is expedient also that we bear
Our answer back (unwelcome as it is)
With all dispatch, for the assembled Greeks
Expect us. Brave Achilles shuts a fire
Within his breast; the kindness of his friends,
And the respect peculiar by ourselves
Shown to him, on his heart work no effect.
Inexorable man! others accept
Even for a brother slain, or for a son
Due compensation;^^[[18|Cowper: Footnote 9-18]]^^ the delinquent dwells _790_
Secure at home, and the receiver, soothed
And pacified, represses his revenge.
But thou, resentful of the loss of one,
One virgin (such obduracy of heart
The Gods have given thee) can’st not be appeased
Yet we assign thee seven in her stead,
The most distinguish’d of their sex, and add
Large gifts beside. Ah then, at last relent!
Respect thy roof; we are thy guests; we come
Chosen from the multitude of all the Greeks, _800_
Beyond them all ambitious of thy love.
"""
"""
To whom Achilles, swiftest of the swift.
My noble friend, offspring of Telamon!
Thou seem’st sincere, and I believe thee such.
But at the very mention of the name
Of Atreus’ son, who shamed me in the sight
Of all Achaia’s host, bearing me down
As I had been some vagrant at his door,
My bosom boils. Return ye and report
Your answer. I no thought will entertain _810_
Of crimson war, till the illustrious son
Of warlike Priam, Hector, blood-embrued,
Shall in their tents the Myrmidons assail
Themselves, and fire my fleet. At my own ship,
And at my own pavilion it may chance
That even Hector’s violence shall pause.^^[[19|Cowper: Footnote 9-19]]^^
"""
"""
He ended; they from massy goblets each
Libation pour’d, and to the fleet their course
Resumed direct, Ulysses at their head.
Patroclus then his fellow-warriors bade, _820_
And the attendant women spread a couch
For Phœnix; they the couch, obedient, spread
With fleeces, with rich arras, and with flax
Of subtlest woof. There hoary Phœnix lay
In expectation of the sacred dawn.
Meantime Achilles in the interior tent,
With beauteous Diomeda by himself
From Lesbos brought, daughter of Phorbas, lay.
Patroclus opposite reposed, with whom
Slept charming Iphis; her, when he had won _830_
The lofty towers of Scyros, the divine
Achilles took, and on his friend bestow’d.
"""
"""
But when those Chiefs at Agamemnon’s tent
Arrived, the Greeks on every side arose
With golden cups welcoming their return.
All question’d them, but Agamemnon first.
"""
"""
Oh worthy of Achaia’s highest praise,
And her chief ornament, Ulysses, speak!
Will he defend the fleet? or his big heart
Indulging wrathful, doth he still refuse? _840_
"""
"""
To whom renown’d Ulysses thus replied.
Atrides, Agamemnon, King of men!
He his resentment quenches not, nor will,
But burns with wrath the more, thee and thy gifts
Rejecting both. He bids thee with the Greeks
Consult by what expedient thou may’st save
The fleet and people, threatening that himself
Will at the peep of day launch all his barks,
And counselling, beside, the general host
To voyage homeward, for that end as yet _850_
Of Ilium wall’d to heaven, ye shall not find,
Since Jove the Thunderer with uplifted arm
Protects her, and her courage hath revived.
Thus speaks the Chief, and Ajax is prepared,
With the attendant heralds to report
As I have said. But Phœnix in the tent
Sleeps of Achilles, who his stay desired,
That on the morrow, if he so incline,
The hoary warrior may attend him hence
Home to his country, but he leaves him free. _860_
"""
"""
He ended. They astonish’d at his tone
(For vehement he spake) sat silent all.
Long silent sat the afflicted sons of Greece,
When thus the mighty Diomede began.
"""
"""
Atrides, Agamemnon, King of men!
Thy supplications to the valiant son
Of Peleus, and the offer of thy gifts
Innumerous, had been better far withheld.
He is at all times haughty, and thy suit
Hath but increased his haughtiness of heart _870_
Past bounds: but let him stay or let him go
As he shall choose. He will resume the fight
When his own mind shall prompt him, and the Gods
Shall urge him forth. Now follow my advice.
Ye have refresh’d your hearts with food and wine
Which are the strength of man; take now repose.
And when the rosy-finger’d morning fair
Shall shine again, set forth without delay
The battle, horse and foot, before the fleet,
And where the foremost fight, fight also thou. _880_
"""
"""
He ended; all the Kings applauded warm
His counsel, and the dauntless tone admired
Of Diomede. Then, due libation made,
Each sought his tent, and took the gift of sleep.
"""
There is much in this book which is worthy of close attention. The consummate genius, the varied and versatile power, the eloquence, truth, and nature displayed in it, will always be admired. Perhaps there is no portion of the poem more remarkable for these attributes.—Felton.
It will be seen by the Advertisement to Southey’s edition of Cowper’s Translation of the Iliad, that he has the highest opinion of its merits, and that he also gives the preference to Cowper’s unrevised edition. The Editor of the present edition is happy to offer it to the public under the sanction of such high authority.
In the addition of notes I have availed myself of the learning of various commentators (Pope, Coleridge, Müller, etc.) and covet no higher praise than the approval of my judgment in the selection.
Those bearing the signature E.P.P., were furnished by my friend Miss Peabody, of Boston. I would also acknowledge my obligations to C.C. Felton, Eliot Professor of Greek in Harvard University. It should be observed, that the remarks upon the language of the poem refer to it in the original.
For a definite treatment of the character of each deity introduced in the Iliad, and for the fable of the Judgment of Paris, which was the primary cause of the Trojan war, the reader is referred to “Grecian and Roman Mythology.”
It is intended that this edition of the Iliad shall be followed by a similar one of the Odyssey, provided sufficient encouragement is given by the demand for the present volume.
“Latona’s son and Jove’s,” was Apollo, the tutelary deity of the Dorians. The Dorians had not, however, at this early age, become the predominant race in Greece proper. They had spread along the eastern shores of the Archipelago into the islands, especially Crete, and had every where signalized themselves by the Temples of Apollo, of which there seems to have been many in and about Troy. These temples were schools of art, and prove the Dorians to have been both intellectual and powerful. Homer was an Ionian, and therefore not deeply acquainted with the nature of the Dorian god. But to a mind like his, the god of a people so cultivated, and associated with what was most grand in art, must have been an imposing being, and we find him so represented. Throughout the Iliad, he appears and acts with splendor and effect, but always against the Greeks from mere partiality to Hector. It would perhaps be too much to say, that in this partiality to Hector, we detect the spirit of the Dorian worship, the only Paganism of antiquity that tended to perfect the individual—Apollo being the expression of the moral harmony of the universe, and the great spirit of the Dorian culture being to make a perfect man, an incarnation of the κοσμος. This Homer could only have known intuitively.
In making Apollo author of the plague, he was confounded with Helios, which was frequent afterwards, but is not seen elsewhere in Homer. The arrows of Apollo were “silent as light,” and their emblem the sun’s rays. The analogies are multitudinous between the natural and intellectual sun; but Helios and Apollo were two.—E.P.P.
Hippocrates observes two things of plagues; that their cause is in the air, and that different animals are differently affected by them, according to their nature and nourishment. This philosophy is referred to the plagues here mentioned. First, the cause is in the air by means of the darts or beams of Apollo; second, the mules and dogs are said to die sooner than the men, partly from their natural quickness of smell, and partly from their feeding so near the earth whence the exhalations arise.
Juno, queen of Olympus, sides with the Grecians. Mr. Coleridge (in his disquisition upon the Prometheus of Æschylus, published in his Remains) shows very clearly by historical criticism, that Juno, in the Grecian religion, expressed the spirit of conservatism. Without going over his argument we assume it here, for Homer always attributes to Juno every thing that may be predicated of this principle. She is persistent, obstinate, acts from no idea, but often uses a superficial reasoning, and refers to Fate, with which she upbraids Jupiter. Jupiter is the intellectual power or Free Will, and by their union, or rather from their antagonism, the course of things proceeds with perpetual vicissitude, but with a great deal of life.—E.P.P.
Observe this Grecian priest. He has no political power, and commands little reverence. In Agamemnon’s treatment of him, as well as Chryses, is seen the relation of the religion to the government. It was neither master nor slave.—E.P.P.
A district of Thessaly forming a part of the larger district of Phthiotis. Phthiotis, according to Strabo, included all the southern portion of that country as far as Mount Œta and the Maliac Gulf. To the west it bordered on Dolopia, and on the east reached the confines of Magnesia. Homer comprised within this extent of territory the districts of Phthia and Hellas properly so called, and, generally speaking, the dominions of Achilles, together with those of Protesilaus and Eurypylus.
Agamemnon’s anger is that of a lover, and Achilles’ that of a warrior. Agamemnon speaks of Chrysëis as a beauty whom he values too much to resign. Achilles treats Brisëis as a slave, whom he is anxious to preserve in point of honor, and as a testimony of his glory. Hence he mentions her only as “his spoil,” “the reward of war,” etc.; accordingly he relinquishes her not in grief for a favorite whom he loses, but in sullenness for the injury done him.—Dacier.
Jupiter, in the disguise of an ant, deceived Eurymedusa, the daughter of Cleitos. Her son was for this reason called Myrmidon (fromμυρμηξ, an ant), and was regarded as the ancestor of the Myrmidons in Thessaly.—Smith.
According to the belief of the ancients, the gods were supposed to have a peculiar light in their eyes. That Homer was not ignorant of this opinion appears from his use of it in other places.
Minerva is the goddess of the art of war rather than of war itself. And this fable of her descent is an allegory of Achilles restraining his wrath through his consideration of martial law and order. This law in that age, prescribed that a subordinate should not draw his sword upon the commander of all, but allowed a liberty of speech which appears to us moderns rather out of order.—E.P.P.
There is something exceedingly venerable in this appearance of the priest. He comes with the ensigns of the gods to whom he belongs, with the laurel wreath, to show that he was a suppliant, and a golden sceptre, which the ancients gave in particular to Apollo, as they did one of silver to Diana.
[The shield of Jupiter, made by Vulcan, and so called from its covering, which was the skin of the goat that suckled him.—Tr.]
Homer magnifies the ambush as the boldest enterprise of war. They went upon those parties with a few only, and generally the most daring of the army, and on occasions of the greatest hazard, when the exposure was greater than in a regular battle. Idomeneus, in the 13th book, tells Meriones that the greatest courage appears in this way of service, each man being in a manner singled out to the proof of it.
In the earlier ages of the world, the sceptre of a king was nothing more than his walking-staff, and thence had the name of sceptre. Ovid, in speaking of Jupiter, describes him as resting on his sceptre.—Spence.
From the description here given, it would appear to have been a young tree cut from the root and stripped of its branches. It was the custom of Kings to swear by their sceptres.
For an account of the contest between the Centaurs and Lapiths here referred to, see Grecian and Roman Mythology.
In //antiquity//, a sacrifice of a hundred oxen, or beasts of the same kind; hence sometimes //indefinitely//, any sacrifice of a large number of victims.
[The original is here abrupt, and expresses the precipitancy of the speaker by a most beautiful aposiopesis.—Tr.]
The Iliad, in its connection, is, we all know, a glorification of Achilles by Zeus; for the Trojans only prevail because Zeus wishes to show that the reposing hero who sits in solitude, can alone conquer them. But to leave him this glorification entirely unmixed with sorrow, the Grecian sense of moderation forbids. The deepest anguish must mingle with his consciousness of fame, and punish his insolence. That glorification is the will of Zeus; and in the spirit of the ancient mythus, a motive for it is assigned in a divine legend. The sea-goddess Thetis, who was, according to the Phthiotic mythus, wedded to the mortal Peleus, saved Zeus, by calling up the giant Briareus or Ægæon to his rescue. Why it was Ægæon, is explained by the fact that this was a great sea-demon, who formed the subject of fables at Poseidonian Corinth, where even the sea-god himself was called Ægæon; who, moreover, was worshipped at several places in Eubœa, the seat of Poseidon Ægæus; and whom the Theogony calls the son-in-law of Poseidon, and most of the genealogists, especially Eumelus in the Titanomachy, brought into relation with the sea. There is therefore good reason to be found in ancient belief, why Thetis called up Ægæon of all others to Jove’s assistance. The whole of the story, however, is not detailed—it is not much more than indicated—and therefore it would be difficult even now to interpret it in a perfectly satisfactory manner. It bears the same relation to the Iliad, that the northern fables of the gods, which serve as a back-ground to the legend of Nibelungen, bear to our German ballad, only that here the separation is much greater still—Muller.
Homer makes use of this fable, without reference to its meaning as an allegory. Briareus seems to symbolize a navy, and the fable refers to some event in remote history, when the reigning power was threatened in his autocracy, and strengthened by means of his association with the people against some intermediate class.—E.P.P.
[A name by which we are frequently to understand the Nile in Homer.—Tr.]
Around the sources of the Nile, and thence south-west into the very heart of Africa, stretching away indefinitely over its mountain plains, lies the country which the ancients called Ethiopia, rumors of whose wonderful people found their way early into Greece, and are scattered over the pages of her poets and historians.
Homer wrote at least eight hundred years before Christ, and his poems are well ascertained to be a most faithful mirror of the manners of his times and the knowledge of his age. *  *  *  *  *  *
Homer never wastes an epithet. He often alludes to the Ethiopians elsewhere, and always in terms of admiration and praise, as being the most just of men, and the favorites of the gods. The same allusions glimmer through the Greek mythology, and appear in the verses of almost all the Greek poets, ere yet the countries of Italy and Sicily were even discovered. The Jewish Scriptures and Jewish literature abound in allusions to this distant and mysterious people, the annals of the Egyptian priests are full of them, and uniformly, the Ethiopians are there lauded as among the best, the most religious, and most civilized of men.—Christian Examiner.
The Ethiopians, says Diodorus, are said to be the inventors of pomps, sacrifices, solemn meetings, and other honors paid to the gods. From hence arose their character of piety, which is here celebrated by Homer. Among these there was an annual feast at Diospolis, which Eustathius mentions, when they carried about the statues of Jupiter and other gods, for twelve days, according to their number; to which, if we add the ancient custom of setting meat before statues, it will appear to be a rite from which this fable might easily have arisen.
The art of this speech is remarkable. Chryses considers the army of Greeks, as made up of troops, partly from the kingdoms and partly from democracies, and therefore begins with a distinction that includes all. Then, as priest of Apollo, he prays that they may obtain the two blessings they most desire—the conquest of Troy and a safe return. As he names his petition, he offers an extraordinary ransom, and concludes with bidding them fear the god if they refuse it; like one who from his office seems to foretell their misery, and exhorts them to shun it. Thus he endeavors to work by the art of a general application, by religion, by interest, and the insinuation of danger.
[The original word (πολυβενθεος) seems to express variety of soundings, an idea probably not to be conveyed in an English epithet.—Tr.]
The following passage gives the most exact account of the ancient sacrifices that we have left us. There is first, the purification by the washing of hands; second, the offering up of prayers; third, the barley-cakes thrown upon the victim; fourth, the manner of killing it, with the head turned upwards; fifth, selecting the thighs and fat for their gods, as the best of the sacrifice, and disposing about them pieces cut from every part for a representation of the whole (hence the thighs are frequently spoken of in Homer and the Greek poets as the whole victim); sixth, the libation of wine; seventh, consuming the thighs in the fire of the altar; eighth, the sacrificers dressing and feasting on the rest, with joy and hymns to the gods.
The //Pæan// (originally sung in honor of Apollo) was a hymn to propitiate the god, and also a song of thanksgiving, when freed from danger. It was always of a joyous nature. Both tune and sound expressed hope and confidence. It was sung by several persons, one of whom probably led the others, and the singers either marched onward, or sat together at table.
It was the custom to draw the ships entirely upon the shore, and to secure them by long props.—Felton
Suppliants threw themselves at the feet of the person to whom the supplication was addressed, and embraced his knees.—Felton.
Ambrosia, the food of the gods, conferred upon them eternal youth and immortality, and was brought to Jupiter by pigeons. It was also used by the gods for anointing the body and hair. Hence the expression, ambrosial locks.
The original says, “the ox-eyed goddess,” which furnishes Coleridge with one of the hints on which he proceeds in historically identifying the Argive Juno with Io and Isis, &c. There is real wit in Homer’s making her say to Jupiter, “I never search thy thoughts,” &c. The principle of conservatism asks nothing of the intellectual power, but blindly contends, reposing upon the instinct of a common sense, which leads her always to surmise that something is intended by the intellectual power that she shall not like.—E.P.P.
This refers to an old fable of Jupiter’s hanging up Juno and whipping her. Homer introduces it without reference to its meaning, which was undoubtedly some physical truth connected with the ether and the atmosphere.—E.P.P.
[The reader, in order that he may partake with the gods in the drollery of this scene, should observe that the crippled and distorted Vulcan had thrust himself into an office at all other times administered either by Hebe or Ganymede.—Tr.]
As Minerva or Wisdom was among the company, the poet’s making Vulcan act the part of peace-maker, would appear to have been from choice, knowing that a mirthful person may often stop a quarrel, by making himself the subject of merriment.
Homer is frequently eloquent in his silence. Chryses says not a word in answer to the insults of Agamemnon, but walks pensively along the shore. The melancholy flowing of the verse admirably expresses the condition of the mournful and deserted father.
[So called on account of his having saved the people of Troas from a plague of mice, //sminthos// in their language meaning a mouse.—Tr.]
Apollo had temples at Chrysa, Tenedos, and Cilla, all of which lay round the bay of Troas. Müller remarks, that “the temple actually stood in the situation referred to, and that the appellation of Smintheus was still preserved in the district. Thus far actual circumstances are embodied in the mythus. On the other hand, the action of the deity as such, is purely ideal, and can have no other foundation than the belief that Apollo sternly resents ill usage of his priests, and that too in the way here represented, viz., by sending plagues. This belief is in perfect harmony with the idea generally entertained of the power and agency of Apollo; and it is manifest that the idea placed in combination with certain events, gave birth to the story so far as relates to the god. We have not yet the means of ascertaining whether it is to be regarded as a historical tradition, or an invention, and must therefore leave that question for the present undecided.”
The poet is careful to leave no prayer unanswered that has justice on its side. He who prays either kills his enemy, or has signs given him that he has been heard.
[For this singular line the Translator begs to apologize, by pleading the strong desire he felt to produce an English line, if possible, somewhat resembling in its effect the famous original one.
Δεινη δε κλαγγη γενετ αργυρεοιο βιοιο.—Tr.]
The plague in the Grecian camp was occasioned perhaps by immoderate heats and gross exhalations. Homer takes occasion from it, to open the scene with a beautiful allegory. He supposes that such afflictions are sent from Heaven for the punishment of evil actions; and because the sun was the principal agent, he says it was sent to punish Agamemnon for despising that god, and injuring his priest.
With slight alteration, Homer here repeats the verses that open the 2d Book, and ascribes to Agamemnon the same watchfulness over men that Jupiter had over the gods.
Making these military presents to brave adventurers was an ancient custom. “Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David; and his garments, even to his sword, and his bow, and his girdle.” 1 Sam. xviii. v.
These lines show how careful the poet always was to be true to nature. The little circumstance that they could not //see// the heron, but only heard him, stamps the description with an air of verisimilitude which is at once recognized.—Felton.
This passage sufficiently justifies Diomede for his choice of Ulysses. Diomede, who was most renowned for valor, might have given a wrong interpretation to this omen, and have been discouraged from proceeding in the attempt. For though it really signified that, as the bird was not seen, but only heard, so they should not be discovered by the Trojans, but perform actions of which all Troy should hear with sorrow; yet, on the other hand, it might imply that, as they discovered the bird by the noise of its wings, so the noise they should make would betray them to the Trojans. Pallas does not send the bird sacred to herself, but the heron, because that is a bird of prey, and denoted that they should spoil the Trojans.
Dolon seems to have been eminent for wealth, and Hector summons him to the assembly as one of the chiefs of Troy. He was known to the Greeks, perhaps, from his having passed between the two armies as a herald. Ancient writers observe, that it was the office of Dolon that led him to offer himself in this service. The sacredness attached to it gave him hopes that they would not violate his person, should he chance to be taken; and his riches he knew were sufficient to purchase his liberty. Besides these advantages, he probably trusted to his swiftness to escape pursuit.
Eustathius remarks upon the different manner in which the Grecians and Trojans conduct the same enterprise. In the council of the Greeks, a wise old man proposes the adventure with an air of deference; in that of the Trojans, a brave young man with an air of authority. The one promises a small gift, but honorable and certain; the other a great one, but uncertain and less honorable, because it is given as a reward. Diomede and Ulysses are inspired with a love of glory; Dolon with the thirst of gain. They proceed with caution and bravery; he with rashness and vanity. They go in conjunction; he alone. They cross the fields out of the road, he follows the common track. In all this there is an admirable contrast, and a moral that strikes every reader at first sight.
[Commentators are extremely in the dark, and even Aristarchus seems to have attempted an explanation in vain. The translator does not pretend to have ascertained the distance intended, but only to have given a distance suited to the occasion.]—Tr.
Ulysses makes no promise of life, but artfully bids Dolon, who is overpowered by fear, not to think of death. He was so cautious as not to believe a friend just before without an oath, but he trusts an enemy without even a promise.
[‘Οσσαι γαρ Τρωων πυρος εσχαραι—As many as are owners of hearths—that is to say, all who are householders here, or natives of the city.]—Tr
It seems barbarous in Diomede thus to have killed Dolon, but Eustathius observes that it was necessary to their success, as his cries might have put the Trojans on their guard.
An allegorical manner of saying that they were awakened by the morning light.
Menelaus starts a design, which is afterwards proposed by Nestor in council. The poet knew that the project would come with greater weight from the age of the one than from the youth of the other, and that the valiant would be ready to engage in the enterprise suggested by so venerable a counsellor.
[Homer did not here forget himself, though some have altered τρις ιο τετρακαιδεκατον.—Rhesus for distinction sake is not numbered with his people—See Villoisson //in loco//.]—Tr.
Agamemnon is uniformly represented as an example of brotherly affection, and at all times defends Menelaus.
[Σαυρωτηρ—seems to have been a hollow iron with a point, fitted to the obtuse end of the spear, for the purpose of planting that end of it in the ground. It might probably be taken off at pleasure.]—Tr.
The dogs represent the watch, the flocks the Greeks, the fold their camp, and the wild beast that invades them, Hector. The place, position, and circumstances are represented with the utmost life and nature.
[//Sable//, because the expedition was made by night, and //each with a lamb//, as typical of the fruit of their labors.]—Tr.
It required some address in Diomede to make a choice without offending the Grecian princes, each one of whom might consider it an indignity to be refused such a place of honor. Diomede, therefore, chose Ulysses, not for his valor, but for his wisdom. On this point, the other leaders all yielded to him.
The heroes are well armed for their design. Ulysses has a bow and arrows, that he may be able to wound the enemy at a distance, and Diomede a two-edged sword. They both have leathern helmets, as the glittering of the metal might betray them to the enemy.
[Autolycus was grandfather of Ulysses by the mother’s side.]—Tr.
Cynyras was king of Cyprus, and this probably alludes to some historical fact. Cyprus was famous for its minerals.
[The Grecians at large are indiscriminately called Danaï, Argives, and Achaians, in the original. The Phthians in particular—Hellenes. They were the troops of Achilles.]—Tr.
[Ανεμοτρεφες—literally—wind-nourished.]—Tr.
In making Ulysses direct Diomede, Homer intends to show that valor should be under the guidance of wisdom. In the 8th Book, when Diomede could hardly be restrained by the thunder of Jupiter, his valor is checked by the wisdom of Nestor.
Diomede does not fear Hector, but Jupiter, who, he has previously said, will give the Trojans the day.
[In the original—κερα αγλαε.—All that I pretend to know of this expression is that it is ironical, and may relate either to the head-dress of Paris, or to his archership. To translate it is impossible; to paraphrase it, in a passage of so much emotion, would be absurd. I have endeavored to supply its place by an appellation in point of contempt equal.]—Tr.
No moral is so evident throughout the Iliad, as the dependence of man upon divine assistance and protection. Apollo saves Hector from the dart, and Minerva Ulysses.
Homer here pays a marked distinction. The army had seen several of their bravest heroes wounded, yet without expressing as much concern as at the danger of Machaon, their physician and surgeon.
[This interpretation of—μινυνθα δε χαζετο δουρος—is taken from the Scholium by Villoisson. It differs from those of Clarke, Eustathius, and another Scholiast quoted by Clarke, but seems to suit the context much better than either.]—Tr.
The address of Homer in bringing off Ajax is admirable. He makes Hector afraid to approach him, and brings down Jupiter to terrify him. Thus he retreats, not from a mortal, but from a God.
The whole passage is inimitably just and beautiful. We see Ajax slowly retreating between two armies, and even with a look repulse the one and protect the other. Every line resembles Ajax. The character of a stubborn and undaunted warrior is perfectly maintained. He compares him first to the lion for his undaunted spirit in fighting, and then to the ass for his stubborn slowness in retreating. In the latter comparison there are many points of resemblance that enliven the image. The havoc he makes in the field is represented by the tearing and trampling down the harvests; and we see the bulk, strength, and obstinancy of the hero, when the Trojans, in respect to him, are compared to the troops of boys that impotently endeavor to drive him away.
It must be borne in mind that among the people of the East, an ass was a beast upon which kings and princes might ride with dignity.
Though the resentment of Achilles would not permit him to be an actor in the field, yet his love of war inclines him to be a spectator. As the poet did not intend to draw the character of a perfect man in Achilles, he makes him delighted with the destruction of the Greeks, because it gratified his revenge. That resentment which is the subject of the poem, still presides over every other feeling, even the love of his country. He begins now to pity his countrymen, yet he seems gratified by their distress, because it will contribute to his glory.
[Τρεις εκατερθ’—three on a side, This is evidently the proper punctuation, though it differs from that of all the editions that I have seen. I find it no where but in the //Venetian Scholium//.]—Tr.
This onion was very different from the root which now passes under that name. It had a sweet flavor, and was used to impart an agreeable flavor to wine. It is in high repute at the present day in Egypt.—Felton.
[I have interpreted the very ambiguous words ουω δ’ υπο πυθμενες ησαν according to Athenæus as quoted by Clarke, and his interpretation of them is confirmed by the Scholium in the Venetian edition of the Iliad, lately published by Villoisson.]—Tr.
Homer here reminds the reader, that Nestor belonged to a former generation of men, who were stronger than the heroes of the war.
[It would have suited the dignity of Agamemnon’s rank to have mentioned //his// wound first; but Nestor making this recital to the //friend of Achilles//, names him slightly, and without any addition.]—Tr.
[It is said that the Thebans having war with the people of Orchomenos, the Pylians assisted the latter, for which cause Hercules destroyed their city.—See Scholium per Villoisson.]—Tr.
It is finely remarked by Trollope, that, of all the points of resemblance which may be discovered between the sentiments, associations and expressions of Homer, and those of the sacred writings, this similitude is perhaps the most striking; and there can be little doubt that it exhibits a traditional vestige of the patriarchal record of God’s covenant.—Felton.
[Quâtre-crested. So I have rendered τετραφαληρον which literally signifies having four cones. The cone was a tube into which the crest was inserted. The word quâtre-crested may need a precedent for its justification, and seems to have a sufficient one in the cinque-spotted cowslip of Shakspeare.]—Tr.
[This seems the proper import of εγδουπησαν. Jupiter is called εριγδουτος.]—Tr.
[The translator follows Clarke in this interpretation of a passage to us not very intelligible.]
The ancient manner of mowing and reaping was, for the laborers to divide in two parties, and to begin at each end of the field, which was equally divided, and proceed till they met in the middle of it.
Time was then measured by the progression of the sun, and the parts of the day were distinguished by the various employments.
[The word is of scripture use; see Gen. ch. xxx. where it describes the cattle of Jacob.]—Tr.
[Alluding to the message delivered to him from Jupiter by Iris.]—Tr.
The morality of the Iliad deserves particular attention. It is not //perfect//, upon Christian principles. How should it be under the circumstances of the composition of the poem? Yet, compared with that of all the rest of the classical poetry, it is of a transcendently noble and generous character. The answer of Hector to Polydamas, who would have dissuaded a further prosecution of the Trojan success, has been repeated by many of the most devoted patriots the world ever saw. //We//, who defy augury in these matters, can yet add nothing to the nobleness of the sentiment.—H.N. Coleridge.
[πλεονων δε τοι εργον αμεινον.—This is evidently proverbial, for which reason I have given it that air in the translation.]—Tr.
There is something touching in this simile. Our attention is fixed, not so much on the battle, as on the struggles of the laboring, true-hearted woman, who toils for a hard-earned pittance for her children. The description is not so much illustrated by the simile, as the simile by the description.—Felton.
The description of this exploit of Hector is wonderfully imposing. It seems to be the poet’s wish to magnify his deeds during the short period that he has yet to live, both to do justice to the hero of Troy, and to give the greater glory to Achilles his conquerer.—Felton.
We are hurried through this book by the warlike ardor of the poet. Battle succeeds battle with animating rapidity. The speeches are in fine keeping with the scenes, and the similes are drawn from the most imposing natural phenomena. The descriptions possess a wonderful distinctness and vigor, presenting the images to the mind by a few bold and grand lines, thus shunning the confusion of intricate and minute detail.—Felton.
[This seems to be he meaning ofεν μεγαρω an expression similar to that of Demosthenes in a parallel case—ετι ενδον ουσαν.—See Schaufelburgerus.]—Tr
[He is said to have been jealous of him on account of his great popularity, and to have discountenanced him, fearing a conspiracy in his favor to the prejudice of his own family.—See Villoisson.]—Tr.
[The Iäonianans were a distinct people from the Ionians, and according to the Scholium, separated from them by a pillar bearing on opposite sides the name of each.—See Barnes. See also Villoisson.]—Tr.
[The people of Achilles were properly called the Phthiotæ, whereas the Phthians belonged to Protesiläus and Philoctetes.—See Eustathius, as quoted by Clarke.]—Tr.
This simile is derived from one of the most familiar sights among a simple people. It is extremely natural, and its propriety will be peculiarly striking to those who have had occasion to see a yoke of oxen plowing in a hot day.—Felton.
[This, according to Eustathius, is the import of αμοιβοι.—See Iliad 3., in which Priam relates an expedition of his into that country.]—Tr.
So called from their simple diet, consisting principally of mare’s milk. They were a people living on the north-east coast of the Euxine Sea. These epithets are sometimes supposed to be the //gentile// denominations of the different tribes; but they are all susceptible of interpretation as epithets applied to the Hippemolgi.—Felton.
[For this admirable line the translator is indebted to Mr. Fuseli.]—Tr.
The following simile is considered by critics as one of the finest in Homer.
[A fitter occasion to remark on this singular mode of approach in battle, will present itself hereafter.]—Tr.
[The bodies of Imbrius and Amphimachus.]
This is a noble passage. The difference between the conduct of the brave man and that of the coward is drawn with great vigor and beauty.—Felton.
The beauty of this simile will be lost to those who have never been at sea during a calm. The water is then not quite motionless, but swells gently in smooth waves, which fluctuate in a balancing motion, until a rising wind gives them a certain determination. Every circumstance of the comparison is just, as well as beautiful.
An evident allusion to the ether and the atmosphere.—E.P.P.
Anointing the body with perfumed oil was a remarkable part of ancient cosmetics. It was probably an eastern invention, agreeable to the luxury of the Asiatics.
A footstool was considered a mark of honor.
In accordance with the doctrine of Thales the Milesian, that all things are generated from water, and nourished by the same element.
Night was venerated, both for her antiquity and power.
[One of the heads of Ida.]
A bird about the size of a hawk, and entirely black.
By Juno is understood the air, and it is allegorically said that she was nourished by the vapors that rise from the ocean and the earth. Tethys being the same as Rhea.
[The translator seizes the opportunity afforded to him by this remarkable passage, to assure his readers who are not readers of the original, that the discipline which Juno is here said to have suffered from the hands of Jove, is not his own invention. He found it in the original, and considering fidelity as his indispensable duty, has not attempted to soften or to refine away the matter. He begs that this observation may be adverted to as often as any passage shall occur in which ancient practices or customs, not consonant to our own, either in point of delicacy or humanity, may be either expressed or alluded to.
He makes this request the rather, because on these occasions Mr. Pope has observed a different conduct, suppressing all such images as he had reason to suppose might be offensive.]—Tr.
[This abruptness of transition from the third person to the first, follows the original.]
[The translator hopes that his learned readers will pardon him, if sometimes, to avoid an irksome cacophony, he turns brass into steel. In fact, arrow had not a point of steel, but a brazen one.]—Tr.
This sentiment is noble and patriotic. It is in strict keeping with the character of Hector, who always appears as his country’s champion, and ready to die in her defence. Our sympathies go with him; we involuntarily wish him success, and deplore his misfortune, though we admire the invincible courage of his more fortunate antagonist. His actions and sentiments, springing from the simplest feelings of our nature, will always command applause, and, under all circumstances, and every form of political existence, will be imitated by the defenders of their country.
The speech of Ajax is animating and powerful. It is conceived in the true spirit of a warrior rousing his followers to make a last effort to repel the enemy.—Felton.
Hector is here represented as an instrument in the hand of Jupiter, to bring about the design the God had long ago projected. As his fatal hour now approaches, Jove is willing to recompense his early death with this short-lived glory.
It may be asked what Pallas has to do with the Fates, or what power has she over them? Homer speaks thus, because Minerva has already resolved to deceive Hector and exalt Achilles. Pallas, as the wisdom and knowledge of Jove, may be considered as drawing all things to the termination decreed by his councils.
[This termination of the period, so little consonant to the beginning of it, follows the original, where it is esteemed by commentators a great beauty.]—Tr.
The earliest form of an oath seems to have been by the elements of nature, or rather the deities who preside over them.—Trollope.
In the following speech, Jupiter discloses the future events of the war.
The illustration in the following lines is one of the most beautiful in Homer. The rapid passage of Juno is compared to the speed of thought, by which a traveller revisits in imagination the scenes over which he has passed. No simile could more exalt the power of the Goddess.—Felton.
The picture is strikingly true to nature. The smile upon the lip, and frown upon the brow, express admirably the state of mind in which the Goddess must be supposed to have been at this moment.—Felton.
[//To tempest//—κυδοιμησων—Milton uses //tempest// as a verb. Speaking of the fishes, he says
. . . part, huge of bulk
Wallowing unwieldy, enormous in their gait,
//Tempest// the ocean.
]—Tr.
The Furies are said to wait upon men in a double sense; either for evil; as upon Orestes after he had killed his mother, or else for their good, as upon elders when they are injured, to protect them and avenge their wrongs. The ancients considered birth-right as a right divine.
[Τρωες δε προυτυψαν αολλεες. The translation is literal, and affords one of many instances in which the Greek and English idiom correspond exactly.]—Tr.
[This translation of δνοφερον is warranted by the Scholiast, who paraphrases it thus:
μετα δονησεως φερομενον.
//Iliad per Vill.//]
[αμαιμακετην—is a word which I can find nowhere satisfactorily derived. Perhaps it is expressive of great length, and I am the more inclined to that sense of it, because it is the epithet given to the mast on which Ulysses floated to Charybdis. We must in that case derive it from αμα andμηκος Doricè,μακος—longitudo.
In this uncertainty I thought myself free to translate it as I have, by the word—monster.]—Tr.
[Apollonius says that the οστεα λευκα here means theοπονδυλους, or vertebræ of the neck.—See Villoisson.]—Tr.
[‘Αμιτροχιτονας is a word, according to Clarke, descriptive of their peculiar habit. Their corselet, and the mail worn under it, were of a piece, and put on together. To them therefore the cincture or belt of the Greeks was unnecessary.]—Tr.
According to the history or fable received in Homer’s time, Sarpedon was interred in Lycia. This gave the poet the liberty of making him die at Troy, provided that after his death he was carried into Lycia, to preserve the fable. In those times, as at this day, princes and persons of rank who died abroad, were carried to their own country to be laid in the tomb of their fathers. Jacob, when dying in Egypt, desired his children to carry him to the land of Canaan, where he wished to be buried.
[Sarpedon certainly was not slain //in the fleet//, neither can the Greek expressionνεων εν αγωνι be with propriety interpreted—//in certamine de navibus//—as Clarke and Mme. Dacier are inclined to render it. //Juvenum in certamine//, seems equally an improbable sense of it. Eustathius, indeed, and Terrasson, supposing Sarpedon to assert that he dies in the middle of the fleet (which was false in fact) are kind enough to vindicate Homer by pleading in his favor, that Sarpedon, being in the article of death, was delirious, and knew not, in reality, where he died. But Homer, however he may have been charged with now and then a nap (a crime of which 1 am persuaded he is never guilty) certainly does not slumber here, nor needs to be so defended.‘Αγων in the 23d Iliad, means the //whole extensive area// in which the games were exhibited, and may therefore here, without any strain of the expression, be understood to signify the //whole range of shore// on which the ships were stationed. In which case Sarpedon represents the matter as it was, saying that he dies—νεων εν αγωνι—that is, in the neighborhood of the ships, and in full prospect of them.
The translator assumes not to himself the honor of this judicious remark. It belongs to Mr. Fuseli.]—Tr.
The clouds of thick dust that rise from beneath the feet of the combatants, which hinder them from knowing one another.
[Υπασπιδια προβιβωντος. A similar expression occurs in Book xiii., 158. There we readυπασπιδια προποδιζων. Which is explained by the Scholiast in Villoisson to signify—advancing with quick, short steps, and at the same time covering the feet with a shield. A practice which, unless they bore the αμφιβροτην ασπιδα, must necessarily leave the upper parts exposed.
It is not improbable, though the translation is not accommodated to that conjecture, that Æneas, in his following speech to Meriones, calls him, ορχηστην, with a view to the agility with which he performed this particular step in battle.]—Tr.
[Two lines occurring here in the original which contain only the same matter as the two preceding, and which are found neither in the MSS. use by Barnes nor in the Harleian, the translator has omitted them in his version as interpolated and superfluous.]—Tr.
The friendship of Achilles and Patroclus was celebrated by all antiquity. It is said in the life of Alexander the Great, that when that prince visited the monuments of the heroes of Troy, and placed a crown upon the tomb of Achilles, his friend Hephæstion placed another on that of Patroclus; an intimation of his being to Alexander, what Patroclus was to Achilles. It is also said, that Alexander remarked, “Achilles was happy indeed, in having had such a friend to love him when living, and such a poet to celebrate him when dead.”
[Ιρα ταλαντα—//Voluntatem Jovis cui cedendum//—So it is interpreted is the Scholium MSS. Lipsiensis.—Vide Schaufelbergerus.]—Tr.
It is an opinion of great antiquity, that when the soul is on the point of leaving the body, its views become stronger and clearer, and the mind is endowed with a spirit of true prediction.
[περιαγνυται. A word of incomparable force, and that defies translation.]
This charge is in keeping with the ambitious character of Achilles. He is unwilling that even his dearest friend should have the honor of conquering Hector.
The picture of the situation of Ajax, exhausted by his efforts, pressed by the arms of his assailants and the will of Jupiter, is drawn with much graphic power.—Felton.
The mythi which we find in the Iliad respecting Mercury, represent him as the god who blessed the land with fertility, which was his attribute in the original worship. He is represented as loving the daughter of Phthiotian Phylas, the possessor of many herds, and by her had Eudorus (or riches) whom the aged Phylas fostered and brought up in his house—quite a significant local mythus, which is here related, like others in the usual tone of heroic mythology.—Muller.
This passage is an exact description and perfect ritual of the ceremonies on these occasions. Achilles, urgent as the case was, would not suffer Patroclus to enter the fight, till he had in the most solemn manner recommended him to the protection of Jupiter.
In the chase, the spoils of the prey, the hide and head of the animal, belonged to the one who gave the first wound. So in war—the one who first pierced an enemy slain in battle, was entitled to his armor.
[Leïtus was another chief of the Bœotians.]—Tr.
[Διφρω εφεσταοτος—Yet we learn soon after that he fought on foot. But the Scholiast explains the expression thus—νεωστι τω διφωω επιβαντος. The fact was that Idomeneus had left the camp on foot, and was on foot when Hector prepared to throw at him. But Cœranus, charioteer of Meriones, observing his danger, drove instantly to his aid. Idomeneus had just time to mount, and the spear designed for him, struck Cœranus.—For a right understanding of this very intricate and difficult passage, I am altogether indebted to the Scholiast as quoted by Villoisson.]—Tr.
[The translator here follows the interpretation preferred by the Scholiast. The original expression is ambiguous, and may signify, either, that //we shall perish in the fleet ourselves//, or that Hector will soon be in the midst of it. Vide Villoisson //in loco//.]—Tr.
[A noble instance of the heroism of Ajax, who asks not deliverance from the Trojans, or that he may escape alive, but light only, without which be could not possibly distinguish himself. The tears of such a warrior, and shed for such a reason, are singularly affecting.]—Tr.
[The expediency and utility of prayer, Homer misses no opportunity of enforcing. Cold and comfortless as the religious creed of the heathens was, they were piously attentive to its dictates, and to a degree that may serve as a reproof to many professed believers of revelation. The allegorical history of prayer, given us in the 9th Book of the Iliad from the lips of Phœnix, the speech of Antilochus in the 23d, in which he ascribes the ill success of Eumelus in the chariot race to his neglect of prayer, and that of Pisistratus in the 3d book of the Odyssey, where speaking of the newly-arrived Telemachus, he says;
For I deem
Him wont to pray; since all of every land
Need succor from the Gods;
are so many proofs of the truth of this remark; to which a curious reader might easily add a multitude.]—Tr.
[There is no word in our language expressive of loud sound at all comparable in effect to the Greek //Bo-o-osin//. I have therefore endeavored by the juxta-position of two words similar in sound, to palliate in some degree defect which it was not in my power to cure.]—Tr.
[The proper meaning of επιοσαομενω—is not simply //looking on//, but //providing against//. And thus their ignorance of the death of Patroclus is accounted for. They were ordered by Nestor to a post in which they should have little to do themselves, except to superintend others, and were consequently too remote from Patroclus to see him fall, or even to hear that he had fallen.—See Villoisson.]—Tr.
This is one of the similes of Homer which illustrates the manners and customs of his age. The mode of preparing hides for use is particularly described. They were first softened with oil, and then were stretched every direction by the hands of men, so that the moisture might be removed and the oil might penetrate them. Considered in the single point of comparison intended, it gives a lively picture of the struggle on all sides to get possession of the body.—Felton.
This is the proper imperfect of the verb //chide//, though modern usage has substituted //chid//, a word of mean and awkward sound, in the place of it.
This alludes to the custom of placing columns upon tombs, on which were frequently represented chariots with two or four horses. The horses standing still to mourn for their master, could not be more finely represented than by the dumb sorrow of images standing over a tomb. Perhaps the very posture in which these horses are described, their heads bowed down, and their manes falling in the dust, has an allusion to the attitude in which those statues on monuments were usually represented; there are bas-reliefs that favor this conjecture.
[The Latin plural of Ajax is sometimes necessary, because the English plural—Ajaxes—would be insupportable.]—Tr.
This speech of Antilochus may serve as a model for its brevity.
The description of the shield of Achilles is one of the noblest passages in the Iliad. It is elaborated to the highest finish of poetry. The verse is beautifully harmonious, and the language as nicely chosen and as descriptive as can be conceived. But a still stronger interest belongs to this episode when considered as an exact representation of life at a very early period of the world, as it undoubtedly was designed by the poet.
It is certainly a most remarkable passage for the amount of information it conveys relative to the state of arts, and the general condition of life at that period. From many intimations in the ancient authors, it may be gathered, that shields were often adorned by deities of figures in bas-relief, similar to those here described. In particular, see Æschylus in the Seven against Thebes. A close examination of the whole passage will lead to many curious inductions and inferences relative to the ancient world, and throw much light upon points which are elsewhere left in great obscurity.—Felton.
Murder was not always punished with death or even banishment. But on the payment of a fine, the criminal was allowed to remain in the city.
Linus was the most ancient name in poetry, the first upon record as inventor of verse and measure among the Grecians. There was a solemn custom among the Greeks, of bewailing annually their first poet. Pausanias informs us, that before the yearly sacrifice to the Muses on Mount Helicon, the obsequies of Linus were performed, who had a statue and altar erected to him in that place. In this passage Homer is supposed to allude to that custom.
See article Theseus, Gr. and Rom. Mythology.
There were two kinds of dance—the Pyrrhic, and the common dance; both are here introduced. The Pyrrhic, or military, is performed by Youths wearing swords, the other by the virgins crowned with garlands. The Grecian dance is still performed in this manner in the oriental nations. The youths and maidens dance in a ring, beginning slowly; by degrees the music plays in quicker time, till at last they dance with the utmost swiftness; and towards the conclusion, they sing in a general chorus.
The point of comparison is this. When the potter first tries the wheel to see “if it will run,” he moves it much faster than when at work. Thus it illustrates the rapidity of the dance.—Felton.
This form of manifesting grief is frequently alluded to in the classical writers, and sometimes in the Bible. The lamentation of Achilles is in the spirit of the heroic times, and the poet describes it with much simplicity. The captives join in the lamentation, perhaps in the recollection of his gentleness, which has before been alluded to.—Felton.
[Here it is that the drift of the whole poem is fulfilled. The evils consequent on the quarrel between him and Agamemnon, at last teach Achilles himself this wisdom—that wrath and strife are criminal and pernicious; and the confession is extorted from his own lips, that the lesson may be the more powerfully inculcated. To point the instruction to leaders of armies only, is to narrow its operation unnecessarily. The moral is of universal application, and the poet’s beneficent intentions are wronged by one so partial.]—Tr.
The promise of Thetis to present her son with a suit of armor, was the most artful method of hindering him from putting immediately in practice his resolution of fighting, which, with his characteristic violence, he would otherwise have done.
[The sun is said to set with reluctance, because his setting-time was not yet come. Jupiter had promised Hector that he should prevail till the sun should go down, and //sacred darkness cover all//. Juno therefore, impatient to arrest the victor’s progress, and having no other means of doing it, shortens the time allotted him.]—Tr.
This custom of washing the dead is continued among the Greeks to this day, and is performed by the dearest friend or relative. The body is then anointed with a perfume, and covered with linen, exactly in the manner here related.
Among the Greeks, visitors of rank are still honored in the same manner, by being set apart from the rest of the company, on a high seat, with a footstool.
[Brave men are great weepers—was a proverbial saying in Greece. Accordingly there are few of Homer’s heroes who do not weep plenteously on occasion. True courage is doubtless compatible with the utmost sensibility. See Villoisson.]—Tr.
Son of Deidameia, daughter of Lycomedes, in whose house Achilles was concealed at the time when he was led forth to the war.
[We are not warranted in accounting any practice unnatural or absurd, merely because it does not obtain among ourselves. I know not that any historian has recorded this custom of the Grecians, but that it was a custom among them occasionally to harangue their horses, we may assure ourselves on the authority of Homer, who would not have introduced such speeches, if they could have appeared as strange to his countrymen as they do to us.]—Tr.
Hence it seems, that too great an insight into futurity, or the revelation of more than was expedient, was prevented by the Furies.—Trollope.
The fear with which the divine armor filled the Myrmidons, and the exaltation of Achilles, the terrible gleam of his eye, and his increased desire for revenge, are highly poetical.—Felton.
The ancients had a great horror of putrefaction previous to interment.
[Achilles in the first book also summons a council himself, and not as was customary, by a herald. It seems a stroke of character, and intended by the poet to express the impetuosity of his spirit, too ardent for the observance of common forms, and that could trust no one for the dispatch he wanted.]—Tr.
[‘Ασπασιως γονυ καμψειν.—Shall be glad to bend their knee, i.e. to sit and repose themselves.]—Tr.
[Τουτον μυθον.—He seems to intend the reproaches sounded in his ear from all quarters, and which he had repeatedly heard before.]—Tr.
[By some call’d Antibia, by others, Nicippe.]—Tr.
It was unlawful to eat the flesh of victims that were sacrificed in confirmation of oaths. Such were victims of malediction.
Nothing can be more natural than the representation of these unhappy young women; who, weary of captivity, take occasion from every mournful occurrence to weep afresh, though in reality little interested in the objects that call forth these expressions of sorrow.—Dacier.
The poem now becomes more exciting; the language more animated; the descriptions more lively and figurative. Homer seems to kindle with his subject, and to press all the phenomena of nature into his service for the purpose of illustration and adornment. Jupiter prepares to keep his promise of avenging Achilles, by drawing Agamemnon into a deceitful expectation of taking the city. The forces are arranged for battle, which gives occasion for the celebrated catalogue.—Felton.
The character of Thersites is admirably sketched. There is nothing vague and indistinct, but all the traits are so lively, that he stands before us like the image of some absurd being whom we have ourselves seen. It has been justly remarked by critics, that the poet displays great skill in representing the opponents of Agamemnon in the character of so base a personage, since nothing could more effectually reconcile the Greeks to the continuance of the war, than the ridiculous turbulence of Thersites.—Felton.
[Some forπονος here readποθος; which reading 1 have adopted for the sake both of perspicuity and connection.—Tr.]
The principal signs by which the gods were thought to declare their will, were things connected with the offering of sacrifices, the flight and voice of birds, all kinds of natural phenomena, ordinary as well as extraordinary dreams.
An epithet supposed to have been derived from Gerenia, a Messenian town, where Nestor was educated.
In the pictures which Homer draws of him, the most striking features are his wisdom, bravery, and knowledge of war, his eloquence, and his old age.
For some general remarks upon the heroes of the time, see Grecian and Roman Mythology.
In allusion to the custom of pouring out a libation of pure wine, in the ceremony of forming a league, and joining right hands, as a pledge of mutual fidelity after the sacrifice.—Felton.
[Nestor is supposed here to glance at Achilles.—Tr.]
Homer here exalts wisdom over valor.
[Money stamped with the figure of an ox.]—Tr.
The encouragement of a divine power, seemed all that was requisite to change the dispositions of the Grecians, and make them more ardent for combat than they had previously been to return. This conquers their inclinations in a manner at once poetical and in keeping with the moral which is every where spread through Homer, that nothing is accomplished without divine assistance.
Homer’s rich invention gives us five beautiful similes on the march of the army. This profusion and variety can never be sufficiently admired.
The whole action of the Dream is natural. It takes the figure of one much beloved by Agamemnon, as the object that is most in our thoughts when awake, is the one that oftenest appears to us in our dreams, and just at the instant of its vanishing, leaves so strong an impression, that the voice seems still sounding in his ear.
The Dream also repeats the words of Jupiter without variation, which is considered as a great propriety in delivering a message from the father of gods and men.
The superior knowledge that the poet here attributes to the Muses as divine beings, and then his occasional invocations to them, gives an air of importance to his subject and has an imposing effect.
However fabulous the other parts of Homer’s poems may be, this account of the princes, people, and countries, is by far the most valuable piece of history and geography left us in regard to the state of Greece in that early period. Greece was then divided into several dynasties, which Homer has enumerated under their respective princes; and his division was considered so correct, that many disputes respecting the boundaries of Grecian cities were decided upon his authority. Eustathius has collected together the following instances: The city of Calydon was adjudged to the Ætolians, notwithstanding the pretensions of Æolia, because it was ranked by Homer as belonging to the former. Sestos was given to those of Abydos, upon the plea that he had said the Abydonians were possessors of Sestos, Abydos, and Arisbe. When the Milesians and people of Priene disputed their claim to Mycale, a verse of Homer gave it to the Milesians. The Athenians were put in possession of Salamis by another which was cited by Solon, or (according to some) interpolated by him for that purpose; and Porphyry says, that the catalogue was so highly esteemed, that the youths of some nations were required to commit it to memory.
Professor Felton remarks, “The student is advised to give particular attention to this important passage. He will find it the most interesting fragment of geography extant; interesting for the poetical beauty of the verse, the regular order which is followed, and the little characteristic touches which denote the peculiarities of the several provinces. The more he examines this catalogue with the subsidiary lights of geography, history and travels, the more cause will he find of wonder, that a description so ancient should combine so much accuracy, beauty, and interest. It is recommended to the student, to trace the provinces and cities on some good map of ancient Greece.”
[Some say Thebes the less, others, the suburbs of Thebes the greater. It is certain that Thebes itself sent none.—Tr.]
It was the custom of these people to shave the fore parts of their heads, that their enemies might not seize them by the hair; on the hinder part they allowed it to grow, as a valiant race that would never turn their backs. Their manner of fighting was hand to hand, without quitting their javelins.
Menelaus is occasionally distinguished by his activity, which shows his personal concern in the war.
The Arcadians, being an inland people, were unskilled in navigation, for which reason Agamemnon furnished them with shipping.
Nireus is nowhere mentioned as a leader but in these lines. As rank and beauty were his only qualifications, he is allowed to sink into oblivion.
The mud of the Peneus is of a light color, for which reason Homer gives it the epithet of silvery. The Titaresius, and other small streams which are rolled from Olympus and Ossa, are so extremely clear, that their waters are distinguished from those of the Peneus for a considerable distance from the point of their confluence.—Dodwell.
Dr. Clarke, in his travels, describes this tomb as a conical mound; and says that it is the spot of all others for viewing the plain of Troy, as it is visible in all parts of Troas. From its top may be traced the course of the Scamander, the whole chain of Ida, stretching towards Lectum, the snowy heights of Gargarus, and all the shores of Hellespont, near the mouth of the river Sigæum and the other tumuli upon the coast.
A patronymic given to Achilles as descendant of Æacus, father of Peleus.
King of Pylus, an ancient city of Elis.
A river of Troas in Asia Minor, the same as the Scamander.
This expression is construed by critics as denoting an unpolished dialect, but not a foreign.
[Agamemnon seems to entertain some doubts lest the army should so resent his treatment of their favorite Achilles, as to be indisposed to serve him.—Tr.]
Homer, in a happy and poetical manner, acquaints us with the high descent of Agamemnon, and traces the origin of his power to the highest source, by saying, that the sceptre had descended to him from the hand of Jupiter.
The power of Agamemnon as a monarch refers to his being the leader of an army. According to the form of royalty in the heroic age, a king had only the power of a magistrate, except as he held the office of priest. Aristotle defines a king as a Leader of war, a Judge of controversies, and President of the ceremonies of the gods. That he had the principal care of religious rites, appears from many passages in Homer. His power was nowhere absolute but in war, for we find Agamemnon insulted in the council, but in the army threatening deserters with death. Agamemnon is sometimes styled king of kings, as the other princes had given him supreme authority over them in the siege.
[The extremest provocation is implied in this expression, which Thersites quotes exactly as he had heard it from the lips of Achilles.—Tr.]
[This rising ground was five stadia in circumference, and was between the river Simois and a village named Ilicon, in which Paris is said to have decided between the goddesses. It was called Callicolone, being the most conspicuous ground in the neighborhood of the city.—Villoisson.]—Tr.
[Neptune. So called, either because he was worshiped on Helicon, a mountain of Bœotia, or from Helice, an island of Achaia, where he had a temple.]—Tr. If the bull bellowed as he was led to the altar, it was considered a favorable omen. Hence the simile.—Felton.
[It is an amiable trait in the character of Hector, that his pity in this instance supercedes his caution, and that at the sight of his brother in circumstances so affecting, he becomes at once inattentive to himself and the command of Apollo.]—Tr.
[Iris is the messenger of the gods on ordinary occasions, Mercury on those of importance. But Themis is now employed, because the affair in question is a council, and to assemble and dissolve councils is her peculiar Province. The return of Achilles is made as magnificent as possible. A council in heaven precedes it, and a battle of the gods is the consequence.—Villoisson.]—Tr.
[The readiness of Neptune to obey the summons is particularly noticed, on account of the resentment he so lately expressed, when commanded by Jupiter to quit the battle.—Villoisson.]—Tr.
The description of the battle of the gods is strikingly grand. Jupiter thunders in the heavens, Neptune shakes the boundless earth and the high mountain-tops; Ida rocks on its base, and the city of the Trojans and the ships of the Greeks tremble; and Pluto leaps from his throne in terror, lest his loathsome dominions should be laid open to mortals and immortals.—Felton.
[The Leleges were a colony of Thessalians, and the first inhabitants of the shores of the Hellespont.]—Tr.
Hector was the son of Priam, who descended from Ilus, and Æneas the son of Anchises, whose descent was from Assaracus, the brother of Ilus.
This dialogue between Achilles and Æneas, when on the point of battle, as well as several others of a similar description, have been censured as improbable and impossible. The true explanation is to be found in the peculiar character of war in the heroic age. A similar passage has been the subject of remark.—Felton.
[Some commentators, supposing the golden plate the outermost as the most ornamental, have perplexed themselves much with this passage, for how, say they, could two folds be pierced and the spear be stopped by the gold, if the gold lay on the surface? But to avoid the difficulty, we need only suppose that the gold was inserted between the two plates of brass and the two of tin; Vulcan, in this particular, having attended less to ornament than to security.
See the Scholiast in Villoisson, who argues at large in favor of this opinion.]—Tr.
Tmolus was a mountain of Lydia, and Hyda a city of the same country. The Gygæan lake was also in Lydia.
The scene is now entirely changed, and the battle diversified with a vast variety of imagery and description. It is worthy of notice, that though the whole war of the Iliad was upon the banks of these rivers, yet Homer has reserved the machinery of the river-gods to aggrandize his hero in this battle. There is no book in the poem which exhibits greater force of imagination, none in which the inexhaustible invention of the poet is more powerfully exerted.
This is a very beautiful soliloquy of Agenor, such as would naturally arise in the soul of a brave man going upon a desperate enterprise. From the conclusion it is evident, that the story of Achilles being invulnerable except in the heel, is an invention of a later age.
The swarms of locusts that sometimes invade whole countries in the East, have often been described. It seems that the ancient mode of exterminating them was, to kindle a fire, and thus drive them into a lake or river. The simile illustrates in the most striking manner the panic caused by Achilles.—Felton.
According to the Scholiast, Arisba was a city of Thrace, and near to the Hellespont; but according to Eustathius, a city of Troas, inhabited by a colony from Mitylene.
It was an ancient custom to cast living horses into rivers, to honor, as it were, the rapidity of their streams.
This gives us an idea of the superior strength of Achilles. His spear pierced so deep in the ground, that another hero of great strength could not disengage it, but immediately after, Achilles draws it with the utmost ease.
[‘Ακροκελαινιοων.—The beauty and force of this word are wonderful; I have in vain endeavored to do it justice.]—Tr.
[The reason given in the Scholium is, that the surface being hardened by the wind, the moisture remains unexhaled from beneath, and has time to saturate the roots.—See Villoisson.]—Tr.
Homer represents Aphrodite as the protector of Æneas, and in the battle of the Trojans, Ares appears in a disadvantageous light; the weakness of the goddess, and the brutal confidence of the god are described with evident irony. In like manner Diana and the river-god Scamander sometimes play a very undignified part. Apollo alone uniformly maintains his dignity.—Muller.
This simile is very striking. It not only describes the appearance of Achilles, but is peculiarly appropriate because the star was supposed to be of evil omen, and to bring with it disease and destruction. So Priam beholds Achilles, splendid with the divine armor, and the destined slayer of his son.—Felton.
[The numbers in the original are so constructed as to express the painful struggle that characterizes such a dream.]—Tr.
The whole circumference of ancient Troy is said to have measured sixty stadia. A stadium measured one hundred and twenty-five paces.
[The knees of the conqueror were a kind of sanctuary to which the vanquished fled for refuge.]—Tr.
[The lines of which these three are a translation, are supposed by some to have been designed for theΕπινικιον, or song of victory sung by the whole army.]—Tr.
[It was a custom in Thessaly to drag the slayer around the tomb of the slain; which custom was first begun by Simon, whose brother being killed by Eurydamas, he thus treated the body of the murderer. Achilles therefore, being a Thessalian, when he thus dishonors Hector, does it merely in compliance with the common practice of his country.]—Tr.
[It is an observation of the Scholiast, that two more affecting spectacles cannot be imagined, than Priam struggling to escape into the field, and Andromache to cast herself from the wall; for so he understands ατυζομενην απολεσθαι.]—Tr.
A figurative expression. In the style of the orientals, marrow and fatness are taken for whatever is best, most tender, and most delicious.
Homer is in nothing more excellent than in the distinction of characters, which he maintains throughout the poem. What Andromache here says, cannot be said with propriety by any one but Andromache.
The usual cruelties practised in the sacking of towns. Isaiah foretells to Babylon, that her children shall be dashed in pieces by the Medes. David says to the same city, “Happy shall he be that taketh and dasheth thy little ones against the stones.”—Ps. c22vii. 9.
It was supposed that venomous serpents were accustomed to eat poisonous roots and plants before attacking their victims.—Felton.
This speech of Hector shows the fluctuation of his mind, with much discernment on the part of the poet. He breaks out, after having apparently meditated a return to the city. But the imagined reproaches of Polydamas, and the anticipated scorn of the Trojans forbid it. He soliloquizes upon the possibility of coming to terms with Achilles, and offering him large concessions; but the character of Achilles precludes all hope of reconciliation. It is a fearful crisis with him, and his mind wavers, as if presentient of his approaching doom.—Felton.
[The repetition follows the original, and the Scholiast is of opinion that Homer uses it here that he may express more emphatically the length to which such conferences are apt to proceed.—Δια την πολυλογιαν τη αναληψε εχρησατο.]—Tr.
[It grew near to the tomb of Ilus.]
The Scamander ran down the eastern side of Ida, and at the distance of three stadia from Troy, making a subterraneous dip, it passed under the walls and rose again in the form of the two fountains here described—from which fountains these rivulets are said to have proceeded.
It was the custom of that age to have cisterns by the side of rivers and fountains, to which the women, including the wives and daughters of kings and princes, resorted to wash their garments.
Sacrifices were offered to the gods upon the hills and mountains, or, in the language of scripture, upon the //high places//, for the people believed that the gods inhabited such eminences.
According to the oriental custom. David mourns in the same manner, refusing to wash or take any repast, and lies upon the earth.
[Such it appears to have been in the sequel.]—Tr.
[Φιαλη—a vessel, as Athenæus describes it, made for the purpose of warming water. It was formed of brass, and expanded somewhat in the shape of a broad leaf.]—Tr.
The poet omits no opportunity of paying honor to Nestor. His age has disabled him from taking an active part in the games, yet, Antilochus wins, not by the speed of his horses, but by the wisdom of Nestor.
[This could not happen unless the felly of the wheel were nearly horizontal to the eye of the spectator, in which case the chariot must be infallibly overturned.—There is an obscurity in the passage which none of the commentators explain. The Scholiast, as quoted by Clarke, attempts an explanation, but, I think, not successfully.]—Tr.
[Resentful of the attack made on him by Diomede in the fifth Book.]
[The twin monster or double man called the Molions. They were sons of Actor and Molione, and are said to have had two heads with four hands and four feet, and being so formed were invincible both in battle and in athletic exercises. Even Hercules could only slay them by stratagem, which he did when he desolated Elis. See Villoisson.]—Tr.
[The repetition follows the original.]—Tr.
[With which they bound on the cestus.]—Tr.
[Bacchus having hospitably entertained Vulcan in the island of Naxos, one of the Cyclades, received from him a cup as a present; but being driven afterward by Lycurgus into the sea, and kindly protected by Thetis, he presented her with this work of Vulcan, which she gave to Achilles for a receptacle of his bones after death.]—Tr.
[τετριγει—It is a circumstance on which the Scholiast observes that it denotes in a wrestler the greatest possible bodily strength and firmness of position.—See Villoisson.]—Tr.
[I have given what seems to me the most probable interpretation, and such a one as to any person who has ever witnessed a wrestling-match, will, I presume, appear intelligible.]—Tr.
[The Sidonians were celebrated not only as the most ingenious artists but as great adepts in science, especially in astronomy and arithmetical calculation.]—Tr.
[That is to say, Ulysses; who, from the first intending it, had run close behind him.]—Tr.
The prodigious weight and size of the quoit is described with the simplicity of the orientals, and in the manner of the heroic ages. The poet does not specify the quantity of this enormous piece of iron, but the use it will be to the winner. We see from hence that the ancients in the prizes they proposed, had in view not only the honorable but the useful; a captive for work, a bull for tillage, a quoit for the provision of iron, which in those days was scarce.
[The use of this staff was to separate the cattle. It had a string attached to the lower part of it, which the herdsman wound about his hand, and by the help of it whirled the staff to a prodigious distance.—Villoisson.]—Tr.
[The transition from narrative to dramatic follows the original.]—Tr.
[Apollo; frequently by Homer called the King without any addition.]—Tr.
Teucer is eminent for his archery, yet he is excelled by Meriones, who had not neglected to invoke Apollo the god of archery.
[The funeral pile was a square of a hundred feet on each side.]—Tr.
The ceremony of cutting off the hair in honor of the dead, was practised not only among the Greeks, but among other nations. Ezekiel describing a great lamentation, says, “They shall make themselves utterly bald for thee.” ch. xxvii. 31. If it was the general custom of any country to wear long hair, then the cutting it off was a token of sorrow; but if the custom was to wear it short, then letting it grow, in neglect, was a sign of mourning.
It was the custom of the ancients not only to offer their own hair to the river-gods of their country, but also the hair of their children. In Egypt hair was consecrated to the Nile.
[Westering wheel.—Milton.]
[Himself and the Myrmidons.]
[That the body might be the more speedily consumed. The same end was promoted by the flagons of oil and honey.]—Tr.
Homer here introduces the gods of the winds in person, and as Iris, or the rainbow, is a sign of winds, they are made to come at her bidding.
This is the first allusion in the Iliad to the //Judgment of Paris//, which gave mortal offence to Minerva and Juno. On this account it has been supposed by some that these lines are spurious, on the ground that Homer could not have known the fable, or he would have mentioned it earlier in the poem.—Felton.
[The text here is extremely intricate; as it stands now, the sons are, first, said to yoke the horses, then Priam and Idæus are said to do it, and in the palace too. I have therefore adopted an alteration suggested by Clarke, who with very little violence to the copy, proposes instead ofζευγνυσθην to read—ζωννυσθην.]—Tr.
[The words both signify—sable.]—Tr.
Priam begins not with a display of the treasures he has brought for the redemption of Hector’s body, but with a pathetic address to the feelings of Achilles. Homer well knew that neither gold nor silver would influence the heart of a young and generous warrior, but that persuasion would. The old king therefore, with a judicious abruptness, avails himself of his most powerful plea at once, and seizes the sympathy of the hero, before he has time to recollect who it is that addresses him.
[Mortified to see his generosity, after so much kindness shown to Priam, still distrusted, and that the impatience of the old king threatened to deprive him of all opportunity to do gracefully what he could not be expected to do willingly.]—Tr.
[To control anger argues a great mind—and to avoid occasions that may betray one into it, argues a still greater. An observation that should suggest itself to us with no little force, when Achilles, not remarkable either for patience or meekness, exhorts Priam to beware of provoking him; and when having cleansed the body of Hector and covered it, he places it himself in the litter, lest his father, seeing how indecently he had treated it, should be exasperated at the sight, and by some passionate reproach exasperate himself also. For that a person so singularly irascible and of a temper harsh as his, should not only be aware of his infirmity, but even guard against it with so much precaution, evidences a prudence truly wonderful.—Plutarch.]—Tr.
[‘Επικερτομεων. Clarke renders the word in this place, //falso metû, ludens,// and Eustathius says that Achilles suggested such cause of fear to Priam, to excuse his lodging him in an exterior part of the tent. The general import of the Greek word is sarcastic, but here it signifies rather—to intimidate. See also Dacier.]—Tr.
The poet here shows the importance of Achilles in the army. Agamemnon is the general, yet all the chief commanders appeal to him for advice, and on his own authority he promises Priam a cessation of arms. Giving his hand to confirm the promise, agrees with the custom of the present day.
This lament of Andromache may be compared to her pathetic address to Hector in the scene at the Scæan gate. It forms indeed, a most beautiful and eloquent pendant to that.—Felton.
[This, according to the Scholiast, is a probable sense ofπροσφατος.—He derives itαπο των νεωστι πεφασμενων εκ γης φυτων.—See Villoisson.]—Tr.
Helen is throughout the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in her associations, full of remorse for a fault for which higher powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those with whom that fault had connected her. I have always thought the following speech in which Helen laments Hector and hints at her own invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest passage in the poem.—H.N. Coleridge.
[His blessing, if he is properly influenced by it; his curse in its consequences if he is deaf to its dictates.]—Tr.
[Ως οι γ’αμφιεπον ταφον Εκτορος ιπποδαμοιο.]
[This is the sense preferred by the Scholiast, for it is not true that Thetis was always present with Achilles, as is proved by the passage immediately ensuing.]—Tr.
[The angler’s custom was, in those days, to guard his line above the hook from the fishes’ bite, by passing it through a pipe of horn.]—Tr.
[Jupiter justifies him against Apollo’s charge, affirming him to be free from those mental defects which chiefly betray men into sin, folly, improvidence, and perverseness.]—Tr.
[But, at first, he did fly. It is therefore spoken, as the Scholiast observes, φιλοστοργως, and must be understood as the language of strong maternal affection.]—Tr.
[Through which the reins were passed.]—Tr.
[The yoke being flat at the bottom, and the pole round, there would of course be a small aperture between the band and the pole on both sides, through which, according to the Scholium in Villoisson, they thrust the ends of the tackle lest they should dangle.]—Tr.
The scenes described in this book are exceedingly lifesome. The figures are animating and beautiful, and the mind of the reader is borne along with breathless interest over the sonorous verse.—Felton.
[Not the grasshopper, but an insect well known in hot countries, and which in Italy is called Cicála. The grasshopper rests on the ground, but the favorite abode of the Cicála is in the trees and hedges.—Tr.]
This episode is remarkable for its beauty. The effect of Helen’s appearance upon the aged counsellors is striking and poetical. It must be borne in mind, that Helen was of divine parentage and unfading beauty, and this will explain the enthusiasm which her sight called forth from the old men. The poet’s skill in taking this method of describing the Grecian chieftains is obvious, and the sketches themselves are living and characteristic to a high degree. The reminiscences of the aged Priam, as their names are announced, and the penitential sorrow of the erring Helen, which the sight of her countrymen, and the recollection of her home, her child, her companions, excite in her bosom, are among the most skilful touches of natural feeling.—Felton.
The character of a benevolent old man is well preserved in Priam’s behavior to Helen. Upon observing her confusion, he attributes the misfortunes of the war to the gods alone. This sentiment is also natural to old age. Those who have had the longest experience of life, are the most inclined to ascribe the disposal of all things to the will of Heaven.
This view of the Grecian leaders from the walls of Troy, is admired as an episode of great beauty, and considered a masterly manner of acquainting the reader with the figure and qualifications of each hero.
Helen sees no where in the plain her two brothers Castor and Pollux. Her inquiry is a natural one, and her self-reproach naturally suggests her own disgrace as the cause of their not appearing among the other commanders. The two lines in which the poet mentions their death are simple and touching.—Felton.
Homer here gives the whole ceremonial of the solemn oath, as it was then observed by the nations of whom he writes.
It must be borne in mind that sacrificing was the most solemn act of religion, and that kings were also chief-priests.
The armor of both Greeks and Trojans consisted of six portions, and was always put on in the order here given. The greaves were for the defence of the legs. They were made of some kind of metal, and probably lined with cloth or felt. The cuirass or corselet for the body, was made of horn cut in thin pieces and fastened upon linen cloth, one piece overlapping another. The sword hung on the left side by means of a belt which passed over the right shoulder. The large round shield, sometimes made of osiers twisted together and covered with several ox-hides, and bound round the edge with metal. In the Homeric times it was supported by a belt; subsequently a band was placed across the inner side, in which the left arm was inserted, and a strong leather strap fastened near the edge at certain distances, which was grasped by the hand. The helmet, made of metal and lined with felt. Lastly the spear, and in many cases two. The heavy-armed soldiery were distinguished from the light. The covering of the latter consisted of skins, and instead of the sword and lance, they fought with darts, bows and arrows, or slings, and were generally attached in a subordinate capacity to the heavy-armed soldiery.
Homer puts a prayer in the mouth of Menelaüs, but none in that of Paris. Menelaüs is injured and innocent, and may therefore ask for justice; but Paris, who is the criminal, remains silent.
[Because the hide of a beast that dies in health is tougher and fitter for use than of another that dies diseased.]
This is a striking simile, from its exactness in two points—the noise and the order. It has been supposed that the embattling of an army was first learned by observing the close order of the flight of these birds. The noise of the Trojans contrasts strongly with the silence of the Greeks. Plutarch remarks upon this distinction as a credit to the military discipline of the latter, and Homer would seem to have attached some importance to it, as he again alludes to the same thing. Book iv. 510.
[Paris, frequently named Alexander in the original.—Tr.]
Not from cowardice, but from a sense of guilt towards Menelaus. At the head of an army he challenges the boldest of the enemy; and Hector, at the end of the Sixth Book, confesses that no man could reproach him as a coward. Homer has a fine moral;—A brave mind, however blinded with passion, is sensible of remorse whenever he meets the person whom he has injured; and Paris is never made to appear cowardly, but when overcome by the consciousness of his injustice.
In allusion to the Oriental custom of stoning to death for the crime of adultery.—Felton.
The sling was a very efficacious and important instrument in ancient warfare. Stones were also thrown with the hand. The Libyans carried no other arms than the spear and a bag of stones.
The Trojans were required to sacrifice two lambs; one male of a white color to the Sun, as the father of light, and one female and black to the Earth, the mother and nurse of men. That these were the powers to which they sacrificed appears from their being attested by name in the oath. III. 330.
Helen’s weaving the events of the Trojan war in a veil is an agreeable fiction; and one might suppose that it was inherited by Homer, and explained in his Iliad.—Dacier.
The goddess of youth is made an attendant at the banquets of the gods, to show that they enjoyed a perpetual youth, and endless felicity.
The poet here changes the narration, and apostrophises the reader. Critics commend this figure, as the reader then becomes a spectator, and his mind is kept fixed on the action.
In the following review of the army, we see the skill of an accomplished general as well as the characters of the leaders whom Agamemnon addresses. He begins with an address to the army in general, and then turns to individuals. To the brave he urges their secure hopes of conquest, since the gods must punish perjury; to the timid, their inevitable destruction if the enemy should burn their ships. After this he flies from rank to rank, skilfully addressing each ally, and presents a lively picture of a great mind in the highest emotion.
The ancients usually in their feasts divided to the guests in equal portions, except they took particular occasion to show distinction. It was then considered the highest mark of honor to be allotted the best portion of meat and wine, and to be allowed an exemption from the laws of the feast in drinking wine unmingled and without measure. This custom was much more ancient than the time of the Trojan war, and we find it practised in the banquet given by Joseph to his brethren.
[Diverse interpretations are given of this passage. I have adopted that which to me appeared most plausible. It seems to be a caution against the mischiefs that might ensue, should the horses be put under the management of a driver with whom they were unacquainted.—The scholium by Villoisson much countenances this solution.—Tr.]
[Here Nestor only mentions the name of Ereuthalion, knowing the present to be an improper time for story-telling; in the seventh book he relates his fight and victory at length. This passage may serve to confute those who charge Nestor with indiscriminate loquacity.—Tr.]
The first Theban war, previously alluded to, took place twenty-seven years before the war of Troy. Sthenelus here speaks of the second, which happened ten years after the first. For an account of these wars see Grecian and Roman Mythology.
This is a most animated description. The onset, the clashing of spears, the shield pressed to shield, the tumult of the battle, the shouts and groans of the slayer and the dying—all are described in words, the very sound of which conveys the terrible meaning. Then come the exploits performed by individual heroes. The student must bear in mind, that the battles of the heroic age depended in a great measure upon the prowess of single chieftains. Hence the appropriateness of the following enumeration.—Felton.
So called from the river Simoïs, near which he was born. It was an eastern custom to name children from the most remarkable accident of their birth. The Scriptures furnish many examples. In the Old Testament princes were also compared to trees, and Simöisius is here resembled to a poplar.
Homer occasionally puts his readers in mind of Achilles, and finds occasion to celebrate his valor with the highest praise. Apollo here tells the Trojans they have nothing to fear, since Achilles fights not.
[Ακροκομοι. They wore only a lock of hair on the crown of the head.]
[A town of that name in Bœotia, where Pallas was particularly worshipped.—Tr.]
[Βοωπις, constant description of Juno, but not susceptible of literal translation.]
Homer does not make the gods use all persons indiscriminately as their agents, but each according to his powers. When Minerva would persuade the Greeks, she seeks Ulysses; when she would break the truce, for Pandarus; and when she would conquer, for Diomede. The goddess went not to the Trojans, because they hated Paris, and looks among the allies, where she finds Pandarus, who was of a nation noted for perfidiousness, and who, from his avarice, was capable of engaging in this treachery for the hope of a reward from Paris.
This description, so full of circumstantial detail, is remarkably beautiful. 1. The history of the bow, giving in a few words the picture of a hunter, lying in ambush and slaying his victim. 2. Then the process of making the bow. 3. The anxious preparation for discharging the arrow with certainty, which was destined to break off the truce and precipitate the battle. 4. The hurried prayer and vow to Apollo, after which the string is drawn, the cord twangs, the arrow “leaps forth.” The whole is described with such graphic truth, that we see, and hear, and wait in breathless suspense to know the result.—Felton.
This is one of those humble comparisons with which Homer sometimes diversifies his subject, but a very exact one of its kind, and corresponding in all its parts. The care of the goddess, the unsuspecting security of Menelaus, the ease with which she diverts the danger, and the danger itself, are all included in these few words. To which may be added, that if the providence of heavenly powers to their creatures is expressed by the love of a mother to her child, if men in regard to them are but as sleeping infants, and the dangers that seem so great to us, as easily warded off as the simile implies, the conception appears sublime, however insignificant the image may at first seem in regard to a hero.
From this we learn that the Lydians and Carians were famous for their skill in dying purple, and that their women excelled in works of ivory; and also that there were certain ornaments that only kings and princes were privileged to wear.
This speech of Agamemnon over his wounded brother, is full of noble power and touching eloquence. The Trojans have violated a truce sanctioned by a solemn sacrifice to the gods. The reflection that such perjury cannot pass with impunity, but that Jove will, sooner or later, punish it, occurs first to the mind of the warrior. In the excitement of the moment, he predicts that the day will surely come when sacred Troy shall fall. From this impetuous feeling his mind suddenly returns to the condition of his brother, and imagines with much pathos, the consequences that will follow from his death, and ends with the wish, that the earth may open before him when that time shall come.—Felton.
In each battle there is one prominent person who may be called the hero of the day. This arrangement preserves unity, and helps to fix the attention of the reader. The gods sometimes favor one hero, and sometimes another. In this book we have the exploits of Diomede. Assisted by Minerva, he is eminent both for prudence and valor.
The belief of those times, in regard to the peace and happiness of the soul after death, made the protection of the body a matter of great importance. For a full account of these rites, see the articles Charon and Pluto, Gr. & Rom. Mythology.
The physician of the gods. Homer says nothing of his origin. He seems to be considered as distinct from Apollo, though perhaps originally identical with him.
From the fact that so few mystical myths are introduced in the Iliad, Müller infers that the mystical element of religion could not have predominated among the Grecian people for whom Homer sang. Otherwise, his poems in which that element is but little regarded, would not have afforded universal pleasure and satisfaction. He therefore takes but a passing notice of Demeter. Müller also remarks, that in this we cannot but admire the artistic skill of Homer, and the feeling for what is right and fitting that was innate with the Greeks.
[Vide Samson to Harapha in the Agonistes. There the word is used in the same sense.—Tr.]
[This is a construction ofλευκ ελεφαντι given by some of the best commentators, and that seems the most probable.—Tr.]
This slow and orderly retreat of the Greeks, with their front constantly turned to the enemy, is a fine encomium on their courage and discipline. This manner of retreating was customary among the Lacedæmonians, as were many other martial customs described by Homer. The practice arose from the apprehension of being killed by a wound in the back, which was not only punished with infamy, but a person bearing the mark was denied the rites of burial.
[This, according to Porphyrius as quoted by Clarke, is the true meaning ofαιολομιτρης.—Tr.]
The chariots of the gods were formed of various metals, and drawn through the air, or upon the surface of the sea, by horses of celestial breed. These chariots were used by the deities only on occasion of a long journey, or when they wished to appear with state and magnificence. Ordinarily they were transported from place to place by the aid of their golden sandals, with the exception of the “silver-footed Thetis,” to whom they seem to have been superfluous. When at home, the gods were barefoot, according to the custom of the age, as we see from various representations of antique art.
[These which I have called crescents, were a kind of hook of a semicircular form, to which the reins were occasionally fastened.—Tr.]
Sirius. This comparison, among many others, shows how constantly the poet’s attention was directed to the phenomena of nature.—Felton.
The Greeks borrowed the vest and shield of Minerva from the Lybians, only with this difference: the Lybian shield was fringed with thongs of leather, and the Grecian with serpents.—Herodotus.
This expression (the gates of Heaven) is in the eastern manner, and common in the Scriptures.
Every thing that enters the dark empire of Hades disappears, and is seen no more; hence the figurative expression, to put on Pluto’s helmet; that is to become invisible.
The chariots were probably very low. We frequently find in the Iliad that a person standing in a chariot is killed (and sometimes by a stroke on the head) by a foot soldier with a sword. This may farther appear from the ease with which they mount or alight, to facilitate which, the chariots were made open behind. That the wheels were small, may be supposed from their custom of taking them off and putting them on. Hebe puts on the wheels of Juno’s chariot, when he called for it in battle. It may be in allusion to the same custom, that it is said in Ex., ch. xiv.: “The Lord took off their chariot wheels, so that they drove them heavily.” That it was very small and light, is evident from a passage in the tenth Il., where Diomede debates whether he shall draw the chariot of Rhesus out of the way, or carry it on his shoulders to a place of safety.
This whole passage is considered by critics as very beautiful. It describes the hero carried by an enthusiastic valor into the midst of his enemies, and mingling in the ranks indiscriminately. The simile thoroughly illustrates this fury, proceeding as it did from an extraordinary infusion of courage from Heaven.
The deities are often invoked because of the agency ascribed to them and not from any particular religious usage. And just as often the heroes are protected by the gods who are worshipped by their own tribes and families—Muller.
This fiction of Homer, says Dacier, is founded upon an important truth of religion, not unknown to the Pagans: viz. that God only can open the eyes of men, and enable them to see what they cannot otherwise discover. The Old Testament furnishes examples. God opens the eyes of Hagar, that she may see the fountain. “The Lord opened the eyes of Baalam, and he saw the angel,” etc. This power of sight was given to Diomede only for the present occasion. In the 6th Book, on meeting Glaucus, he is ignorant whether he is a god, a hero, or a man.
The Simoïs and Xanthus were two rivers of the Troad, which form a junction before they reached the Hellespont. The Simoïs rose in Mt. Ida, and the Xanthus had its origin near Troy.—Felton.
This style of language was according to the manners of the times. Thus Goliath to David, “Approach, and I will give thy flesh to the fowls of the air and the beasts of the field.” The Orientals still speak in the same manner.
Though this comparison may be justly admired for its beauty in the obvious application to the mortality and succession of human life, it seems designed by the poet, in this place, as a proper emblem of the transitory state of families which, by their misfortune or folly, have fallen and decayed, and again appear, in a happier season, to revive and flourish in the fame and virtues of their posterity. In this sense it is a direct answer to the question of Diomede, as well as a proper preface to what Glaticus relates of his own family, which, having become extinct in Corinth, recovers new life in Lycia.
Some suppose that alphabetical writing was unknown in the Homeric age, and consequently that these signs must have been hieroglyphical marks. The question is a difficult one, and the most distinguished scholars are divided in opinion. We can hardly imagine that a poem of the length and general excellence of the Iliad, could be composed without the aid of writing; and yet, we are told, there are well-authenticated examples of such works being preserved and handed down by traditional memory. However this may be, we know that the Oriental nations were in possession of the art of alphabetical writing it a very early period, and before the Trojan war. It cannot, then, seem very improbable, that the authors of the Iliad should also have been acquainted with it.—Felton.
The Solymi were an ancient nation inhabiting the mountainous parts of Asia Minor, between Lycia and Pisidia. Pliny mentions them as having become extinct in his time.
It was the custom in ancient times, upon the performance of any signal service by kings or great men, for the public to grant them a tract of land as a reward. When Sarpedon, in the 12th Book, exhorts Glaucus to behave valiantly, he reminds him of these possessions granted by his countrymen.
The laws of hospitality were considered so sacred, that a friendship contracted under their observance was preferred to the ties of consanguinity and alliance, and regarded as obligatory even to the third and fourth generation. Diomede and Glaucus here became friends, on the ground of their grandfathers having been mutual guests. The presents made on these occasions were preserved by families, as it was considered obligatory to transmit them as memorials to their children.
The Scæan gate opened to the field of battle, and was the one through which the Trojans made their excursions. Close to this stood the beech tree sacred to Jupiter, and often mentioned in connection with it.
There is a mournfulness in the interview between the hero and his mother which is deeply interesting. Her urging him to take wine and his refusal were natural and simple incidents, which heighten the effect of the scene.—Felton.
Ajax commences his exploits immediately on the departure of the gods from the battle. It is observed of this hero, that he is never assisted by the deities.
The custom that prohibits persons polluted with blood from performing any offices of divine worship before purification, is so ancient and universal, that it may be considered a precept of natural religion, tending to inspire a horror of bloodshed. In Euripides, Iphigenia argues the impossibility of human sacrifices being acceptable to the gods, since they do not permit any one defiled with blood, or even polluted with the touch of a dead body, to come near their altars.
Paris surprised the King of Phœnecia by night, and carried off many of his treasures and captives, among whom probably were these Sidonian women. Tyre and Sidon were famous for works in gold, embroidery, etc., and for whatever pertained to magnificence and luxury.
This gesture is the only one described by Homer as being used by the ancients in their invocations of the gods.
The employment in which Hector finds Paris engaged, is extremely characteristic.—Felton.
This address of Helen is in fine keeping with her character.—Felton.
[The bulk of his heroes is a circumstance of which Homer frequently reminds us by the use of the wordμεγας—and which ought, therefore, by no means to be suppressed.—Tr.]
Love of his country is a prominent characteristic of Hector, and is here beautifully displayed in his discharging the duties that the public welfare required, before seeking his wife and child. Then finding that she had gone to the tower, he retraces his steps to “the Scæan gate, whence he must seek the field.” Here his wife, on her return home, accidentally meets him.
[The name signifies, the //Chief of the city//.—Tr.]
It was the custom to plant about tombs only such trees as elms, alders, etc., that bear no fruit, as being most appropriate to the dead.
Axylus was distinguished for his hospitality. This trait was characteristic of the Oriental nations, and is often alluded to by ancient writers. The rite of hospitality often united families belonging to different and hostile nations, and was even transmitted from father to son. This description is a fine tribute to the generosity of Axylus.—Felton
In this recapitulation, Homer acquaints us with some of the great achievements of Achilles, which preceded the opening of the poem—a happy manner of exalting his hero, and exciting our expectation as to what he is yet to accomplish. His greatest enemies never upbraid him, but confess his glory. When Apollo encourages the Trojans to fight, it is by telling them Achilles fights no more. When Juno animates the Greeks, she reminds them how their enemies fear Achilles; and when Andromache trembles for Hector, it is with the remembrance of his resistless force.
Drawing water was considered the most servile employment.
[The Scholiast in Villoisson calls it φυσικον τινα και μετριον γελωτα a natural and moderate laughter.—Tr.]
According to the ancient belief, the fatal period of life is appointed to all men at the time of their birth, which no precaution can avoid and no danger hasten.
This scene, for true and unaffected pathos, delicate touches of nature, and a profound knowledge of the human heart, has rarely been equalled, and never surpassed, among all the efforts of genius during the three thousand years that have gone by since it was conceived and composed.—Felton.
Agamemnon’s taking the life of the Trojan whom Menelaus had pardoned, was according to the custom of the times. The historical books of the Old Testament abound in instances of the like cruelty to conquered enemies.
This important maxim of war is very naturally introduced, upon Menelaus being ready to spare an enemy for the sake of a ransom. According to Dacier, it was for such lessons as these that Alexander so much esteemed Homer and studied his poem.
The custom of making donations to the gods is found among the ancients, from the earliest times of which we have any record down to the introduction of Christianity; and even after that period it was observed by the Christians during the middle ages. Its origin seems to have been the same as that of sacrifices: viz. the belief that the gods were susceptible of influence in their conduct towards men. These gifts were sometimes very costly, but often nothing more than locks of hair cut from the head of the votary.
Diomede had knowingly wounded and insulted the deities; he therefore met Glaucus with a superstitious fear that he might be some deity in human shape. This feeling brought to his mind the story of Lycurgus.
It is said that Lycurgus caused most of the vines of his country to be rooted up, so that his subjects were obliged to mix their wine with water, as it became less plentiful. Hence the fable that Thetis received Bacchus into her bosom.
Holding the spear in this manner was, in ancient warfare, understood as a signal to discontinue the fight.
The heralds were considered as sacred persons, the delegates of Mercury, and inviolable by the laws of nations. Ancient history furnishes examples of the severity exercised upon those who were guilty of any outrage upon them. Their office was, to assist in the sacrifices and councils, to proclaim war or peace, to command silence at ceremonies or single combats, to part the combatants and declare the conqueror.
This word I have taken leave to coin. The Latins have both substantive and adjective. //Purpura—Purpureus.// We make purple serve both uses; but it seems a poverty to which we have no need to submit, at least in poetry.—Tr.
A particular mark of honor and respect, as this part of the victim belonged to the king. In the simplicity of the times, the reward offered a victorious warrior of the best portion of the sacrifice at supper, a more capacious bowl, or an upper seat at table, was a recompense for the greatest actions. It is worthy of observation, that beef, mutton, or kid, was the food of the heroes of Homer and the patriarchs and warriors of the Old Testament. Fishing and fowling were then the arts of more luxurious nations.
[The word is here used in the Latin sense of it. Virgil, describing the entertainment given by Evander to the Trojans, says that he regaled them
Perpetui //tergo bovis et lustralibus extis.//
Æn. viii.
It means, the whole.—Tr.]
The challenge of Hector and the consternation of the Greeks, presents much the same scene as the challenge of Goliath, 1 Samuel, ch. 17: “And he stood and cried to the armies of Israel;—Choose you a man for you, and let him come down to me. If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants.—When Saul and all Israel heard the words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.”
It was an ancient custom for warriors to dedicate trophies of this kind to the temples of their tutelary deities.
[It is a word used by Dryden.]
Homer refers every thing, even the chance of the lots, to the disposition of the gods.
The lot was merely a piece of wood or shell, or any thing of the kind that was at hand. Probably it had some private mark, and not the name, as it was only recognized by the owner.
This reply is supposed to allude to some gesture made by Ajax in approaching Hector.
An epithet of Aurora, supposed to designate an early hour.
These were the arms that Diomede had received from Glaucus.
[None daring to keep the field, and all striving to enter the gates together, they obstructed their own passage, and were, of course, compelled into the narrow interval between the foss and rampart.
But there are different opinions about the space intended. See Villoisson.—Tr.]
[To Jove, the source of all oracular information.]
Jupiter, in answer to the prayer of Agamemnon, sends an omen to encourage the Greeks. The application of it is obvious: The eagle signified Hector, the fawn denoted the fear and flight of the Greeks, and being dropped at the altar of Jupiter, indicated that they would be saved by the protection of that god.
This simile is very beautiful, and exactly represents the manner of Gorgythion’s death. There is so much truth in the comparison, that we pity the fall of the youth and almost feel his wound.
[Ενικλαν.—The word is here metaphorical, and expresses, in its primary use, the breaking of a spear against a shield.—Tr.]
[The following lines, to the end of this paragraph, are a translation of some which Barnes has here inserted from the second Alcibiades of Plato.]
The simile is the most magnificent that can be conceived. The stars come forth brightly, the whole heaven is cloudless and serene, the moon is in the sky, the heights, and promontories, and forests stand forth distinctly in the light, //and the shepherd rejoices in his heart//. This last simple and natural circumstance is inexpressibly beautiful, and heightens the effect of the visible scene, by associating it, in the most direct and poetical manner, with the inward emotion that such a scene must produce.—Felton.
Many have explained this as an allegorical expression for one of the great laws of nature—gravity or the attraction of the sun. There is not the slightest probability that any such meaning is intended.—Felton.
A part of Mt. Ida. This place was celebrated, in subsequent times, for the worship of Jupiter. Several years ago, Dr. E.D. Clarke deposited, in the vestibule of the public library in Cambridge, England, a marble bust of Juno, taken from the ruins of this temple of Jupiter, at the base of Mt. Ida.—Felton
[In the repetition of this expression, the translator follows the original.]
Sacred, because that part of the day was appropriate to sacrifice and religious worship.
This figure is first used in the Scriptures. Job prays to be weighed in an even balance, that God may know his integrity. Daniel says to Belshazzar, “thou art weighed in the balances, and found wanting,” etc.
Jupiter’s declaring against the Greeks by thunder and lightning, is drawn (says Dacier) from truth itself. 1 Sam. ch. vii.: “And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but the Lord thundered on that day upon the Philistines and discomfited them.”
Nothing can be more spirited than the enthusiasm of Hector, who, in the transport of his joy, breaks out in the following apostrophe to his horses. He has, in imagination, already forced the Grecian entrenchments, set the fleet in flames, and destroyed the whole army.
From this speech, it may be gathered that women were accustomed to loosen the horses from the chariot, on their return from battle, and feed them; and from line 214, unless it is spurious, it seems that the provender was sometimes mixed with wine. It is most probable, however, that the line is not genuine.—Felton.
Homer describes a princess so tender in her love to her husband, that she meets him on his return from every battle, and, in the joy of seeing him again, feeds his horses with bread and wine, as an acknowledgment to them for bringing him back.—Dacier.
[In the original the word is—μελανυδρος—dark-watered; and it is rendered—//deep//—by the best interpreters, because deep waters have a blackish appearance.Δνοφερον υδωρ is properly water that runs with rapidity; water—μετα δονησεως φερομενον—See Villoisson.]—Tr.
[It is not without authority that I have thus rendered κρειον μεγα. Homer’s banquets are never stewed or boiled; it cannot therefore signify a kettle. It was probably a kitchen-table, dresser, or tray, on which the meat was prepared for the spit. Accordingly we find that this very meat was spitted afterward.—See Schaufelbergerus.]—Tr.
There are no speeches in the Iliad better placed, better timed, or that give a greater idea of Homer’s genius than these of the ambassadors to Achilles. They are not only demanded by the occasion, but skilfully arranged, and in a manner that gives pleasure to the reader.
[Dacier observes, that he pluralizes the one wife of Menelaus, through the impetuosity of his spirit.]—Tr.
According to some ancient writers, Achilles was but twelve years of age when he went to the wars of Troy. And from what is here related of his education under Phœnix, it may be inferred, that the fable of his having been taught by Chiron is an invention of a later age and unknown to Homer.
The ancients gave the name of Jupiter not only to the God of heaven, but also to the God of hell, as is seen here; and to the God of the sea, as appears from Æschylus. They meant thereby to show that one sole deity governed the world. To teach this truth, statues were made of Jupiter which had three eyes. Priam had one in the court of his palace, which, in sharing the booty of the war of Troy, fell to the lot of Sthenelus, who carried it to Greece.—Dacier.
So called because Jove protects those who implore his aid.
[Wrinkled—because the countenance of a man driven to prayer by a consciousness of guilt is sorrowful and dejected. Lame—because it is a remedy to which men recur late, and with reluctance. And slant-eyed—either because, in that state of humiliation they fear to lift their eyes to heaven, or are employed in taking a retrospect of their past misconduct.
The whole allegory, considering //when// and //where// it was composed, forms a very striking passage.]—Tr.
[She had five brothers: Iphiclus, Polyphontes, Phanes, Eurypylus, Plexippus.]—Tr.
It was the custom for the murderer to go into banishment for one year. But if the relations of the murdered person were willing, the criminal, by paying a certain fine, might buy off the exile and remain at home. Ajax sums up this argument with great strength: We see, says he, a brother forgive the murder of his brother, a father that of his son; but Achilles will not forgive the injury offered him by taking away one captive woman.
The character of Achilles is well sustained in all his speeches. To Ulysses he returns a flat denial, and threatens to leave the Trojan shore in the morning. To Phœnix his answer is more gentle. After Ajax has spoken, he seems determined not to depart, but yet refuses to bear arms, except in defence of his own squadron.
This is the language of a brave man, boldly to affirm that courage is above crowns and sceptres. In former times they were not hereditary, but the recompense of valor.
[The observation seems made with a view to prevent such a reply from Agamemnon to Diomede as might give birth to new dissensions, while it reminds him indirectly of the mischiefs that had already attended his quarrel with Achilles.]—Tr.
This speech of Nestor is happily conceived. It belonged to him as the aged counsellor to begin the debate, by laying the subject before the assembly, especially as it was necessary to impale the blame of the present unfortunate condition of the army to Agamemnon. It would have been presumptuous in any other, and it was a matter of difficulty and delicacy even for Nestor.—Felton.
In the heroic age, the bridegroom, before marriage, was obliged to make two presents, one to his betrothed wife, and one to his father-in-law. This was also an ancient custom of the Hebrews. Abraham’s servant gave presents to Rebekah: Gen. xxiv. 22. Shechem promised a dowry and gift to Jacob for his daughter: Gen. xxiv. 12. And in after times, Saul said he desired no dowry for Michal: 1 Sam. xviii. 25.
One of the religious ceremonies previous to any important enterprise. Then followed the order for silence and reverent attention; then the libation, &c.—Felton
Achilles having retired from action in displeasure to Agamemnon, quieted himself by singing to his lyre the achievements of demi-gods and heroes. Nothing was better suited to the martial disposition of this hero, than these heroic songs. Celebrating the actions of the valiant prepared him for his own great exploits. Such was the music of the ancients, and to such purposes was it applied. When the lyre of Paris was offered to Alexander, he replied that he had little value for it, but much desired that of Achilles, on which he sung the actions of heroes in former times.—Plutarch.
The manners of the Iliad are the manners of the patriarchal and early ages of the East. The chief differences arise from a different religion and a more maritime situation. Very far removed from the savage state on the one hand, and equally distant from the artificial state of an extended commerce and a manufacturing population on the other, the spirit and habitudes of the two modes of society are almost identical. The hero and the Patriarch are substantially coëval; but the first wanders in twilight, the last stands in the eye of Heaven. When three men appeared to Abraham in the plains of Mamre, he ran to meet them from the tent door, brought them in, directed Sarah to make bread, fetched from the herd himself a calf tender and good, dressed it, and set it before them. When Ajax, Ulysses, and Phœnix stand before Achilles, he rushes forth to greet them, brings them into the tent, directs Patroclus to mix the wine, cuts up the meat, dresses it, and sets it before the ambassadors.  *  *  *  *
Instances of this sort might be multiplied to any extent, but the student will find it a pleasing and useful task to discover them for himself; and these will amply suffice to demonstrate the existence of that correspondence of spirit and manners between the Homeric and the early ages of the Bible history, to which I have adverted. It is real and important; it affords a standard of the feelings with which we ought to read the Iliad, if we mean to read it as it deserves; and it explains and sets in the true point of view numberless passages, which the ignorance or frivolity of after-times has charged with obscurity, meanness or error. The Old Testament and the Iliad reflect light mutually on each other; and both in respect of poetry and morals (for the whole of Homer’s poetry is a praise of virtue, and every thing in him tends to this point, except that which is merely superfluous and for ornament) it may with great truth be said, that he who has the longest studied, and the most deeply imbibed, the spirit of the Hebrew Bible, will the best understand and the most lastingly appreciate the tale of Troy divine.—H.N. Coleridge.
[I have given this sense to the word Ζωροτερον—on the authority of the Venetian Scholium, though some contend that it should be translated—//quickly//. Achilles, who had reproached Agamemnon with intemperate drinking, was, himself, more addicted to music than to wine.]—Tr.
Some of the few notes subjoined to my translation of the Odyssey are by Mr. Fuseli, who had a short opportunity to peruse the MSS. while the Iliad was printing. They are marked with his initial.
Very few signatures had at this time been affixed to the notes; but I afterward compared them with the Greek, note by note, and endeavored to supply the defect; more especially in the last three Volumes, where the reader will be pleased to observe that all the notes without signatures are Mr. Cowper’s, and that those marked B.C.V. are respectively found in the editions of Homer by Barnes, Clarke, and Villoisson. But the employment was so little to the taste and inclination of the poet, that he never afterward revised them, or added to their number more than these which follow;—In the Odyssey, Vol. I. Book xi., the note 32.—Vol. II. Book xv., the note 13.—The note 10 Book xvi., of that volume, and the note 14, Book xix., of the same.
Whether a translation of Homer may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator’s ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow. Hence it has happened, that although the public have long been in possession of an English Homer by a poet whose writings have done immortal honor to his country, the demand of a new one, and especially in blank verse, has been repeatedly and loudly made by some of the best judges and ablest writers of the present day.
I have no contest with my predecessor. None is supposable between performers on different instruments. Mr. Pope has surmounted all difficulties in his version of Homer that it was possible to surmount in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his choice. Accustomed always to rhyme, he had formed to himself an ear which probably could not be much gratified by verse that wanted it, and determined to encounter even impossibilities, rather than abandon a mode of writing in which he had excelled every body, for the sake of another to which, unexercised in it as he was, he must have felt strong objections.
I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original writer, and I allow him all the merit he can justly claim as the translator of this chief of poets. He has given us the //Tale of Troy divine// in smooth verse, generally in correct and elegant language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator that I thought it possible even for me to fellow him with some advantage.
That he has sometimes altogether suppressed the sense of his author, and has not seldom intermingled his own ideas with it, is a remark which, on this occasion, nothing but necessity should have extorted from me. But we differ sometimes so widely in our matter, that unless this remark, invidious as it seems, be premised, I know not how to obviate a suspicion, on the one hand, of careless oversight, or of factitious embellishment on the other. On this head, therefore, the English reader is to be admonished, that the matter found in me, whether he like it or not, is found also in Homer, and that the matter not found in me, how much soever he may admire it, is found only in Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing.
There is indisputably a wide difference between the case of an original writer in rhyme and a translator. In an original work the author is free; if the rhyme be of difficult attainment, and he cannot find it in one direction, he is at liberty to seek it in another; the matter that will not accommodate itself to his occasions he may discard, adopting such as will. But in a translation no such option is allowable; the sense of the author is required, and we do not surrender it willingly even to the plea of necessity. Fidelity is indeed of the very essence of translation, and the term itself implies it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and force into its place our own, we may call our work an //imitation//, if we please, or perhaps a //paraphrase//, but it is no longer the same author only in a different dress, and therefore it is not translation. Should a painter, professing to draw the likeness of a beautiful woman, give her more or fewer features than belong to her, and a general cast of countenance of his own invention, he might be said to have produced a //jeu d’esprit//, a curiosity perhaps in its way, but by no means the lady in question.
It will however be necessary to speak a little more largely to this subject, on which discordant opinions prevail even among good judges.
The free and the close translation have, each, their advocates. But inconveniences belong to both. The former can hardly be true to the original author’s style and manner, and the latter is apt to be servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit. Were it possible, therefore, to find an exact medium, a manner so close that it should let slip nothing of the text, nor mingle any thing extraneous with it, and at the same time so free as to have an air of originality, this seems precisely the mode in which an author might be best rendered. I can assure my readers from my own experience, that to discover this very delicate line is difficult, and to proceed by it when found, through the whole length of a poet voluminous as Homer, nearly impossible. I can only pretend to have endeavored it.
It is an opinion commonly received, but, like many others, indebted for its prevalence to mere want of examination, that a translator should imagine to himself the style which his author would probably have used, had the language into which he is rendered been his own. A direction which wants nothing but practicability to recommend it. For suppose six persons, equally qualified for the task, employed to translate the same Ancient into their own language, with this rule to guide them. In the event it would be found, that each had fallen on a manner different from that of all the rest, and by probable inference it would follow that none had fallen on the right. On the whole, therefore, as has been said, the translation which partakes equally of fidelity and liberality, that is close, but not so close as to be servile, free, but not so free as to be licentious, promises fairest; and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers as are able, and will take the pains to compare me in this respect with Homer, shall judge that I have in any measure attained a point so difficult.
As to energy and harmony, two grand requisites in a translation of this most energetic and most harmonious of all poets, it is neither my purpose nor my wish, should I be found deficient in either, or in both, to shelter myself under an unfilial imputation of blame to my mother-tongue. Our language is indeed less musical than the Greek, and there is no language with which I am at all acquainted that is not. But it is musical enough for the purposes of melodious verse, and if it seem to fail, on whatsoever occasion, in energy, the blame is due, not to itself, but to the unskilful manager of it. For so long as Milton’s works, whether his prose or his verse, shall exist, so long there will be abundant proof that no subject, however important, however sublime, can demand greater force of expression than is within the compass of the English language.
I have no fear of judges familiar with original Homer. They need not be told that a translation of him is an arduous enterprise, and as such, entitled to some favor. From these, therefore, I shall expect, and shall not be disappointed, considerable candor and allowance. Especially //they// will be candid, and I believe that there are many such, who have occasionally tried their own strength in this //bow of Ulysses//. They have not found it supple and pliable, and with me are perhaps ready to acknowledge that they could not always even approach with it the mark of their ambition. But I would willingly, were it possible, obviate uncandid criticism, because to answer it is lost labor, and to receive it in silence has the appearance of stately reserve, and self-importance.
To those, therefore, who shall be inclined to tell me hereafter that my diction is often plain and unelevated, I reply beforehand that I know it,—that it would be absurd were it otherwise, and that Homer himself stands in the same predicament. In fact, it is one of his numberless excellences, and a point in which his judgment never fails him, that he is grand and lofty always in the right place, and knows infallibly how to rise and fall with his subject. //Big words on small matters// may serve as a pretty exact definition of the burlesque; an instance of which they will find in the Battle of the Frogs and Mice, but none in the Iliad.
By others I expect to be told that my numbers, though here and there tolerably smooth, are not always such, but have, now and then, an ugly hitch in their gait, ungraceful in itself, and inconvenient to the reader. To this charge also I plead guilty, but beg leave in alleviation of judgment to add, that my limping lines are not numerous, compared with those that limp not. The truth is, that not one of them all escaped me, but, such as they are, they were all made such with a wilful intention. In poems of great length there is no blemish more to be feared than sameness of numbers, and every art is useful by which it may be avoided. A line, rough in itself, has yet its recommendations; it saves the ear the pain of an irksome monotony, and seems even to add greater smoothness to others. Milton, whose ear and taste were exquisite, has exemplified in his Paradise Lost the effect of this practice frequently.
Having mentioned Milton, I cannot but add an observation on the similitude of his manner to that of Homer. It is such, that no person familiar with both, can read either without being reminded of the other; and it is in those breaks and pauses, to which the numbers of the English poet are so much indebted both for their dignity and variety, that he chiefly copies the Grecian. But these are graces to which rhyme is not competent; so broken, it loses all its music; of which any person may convince himself by reading a page only of any of our poets anterior to Denham, Waller, and Dryden. A translator of Homer, therefore, seems directed by Homer himself to the use of blank verse, as to that alone in which he can be rendered with any tolerable representation of his manner in this particular. A remark which I am naturally led to make by a desire to conciliate, if possible, some, who, rather unreasonably partial to rhyme, demand it on all occasions, and seem persuaded that poetry in our language is a vain attempt without it. Verse, that claims to be verse in right of its metre only, they judge to be such rather by courtesy than by kind, on an apprehension that it costs the writer little trouble, that he has only to give his lines their prescribed number of syllables, and so far as the mechanical part is concerned, all is well. Were this true, they would have reason on their side; for the author is certainly best entitled to applause who succeeds against the greatest difficulty, and in verse that calls for the most artificial management in its construction. But the case is not as they suppose. To rhyme, in our language, demands no great exertion of ingenuity, but is always easy to a person exercised in the practice. Witness the multitudes who rhyme, but have no other poetical pretensions. Let it be considered too, how merciful we are apt to be to unclassical and indifferent language for the sake of rhyme, and we shall soon see that the labor lies principally on the other side. Many ornaments of no easy purchase are required to atone for the absence of this single recommendation. It is not sufficient that the lines of blank verse be smooth in themselves, they must also be harmonious in the combination. Whereas the chief concern of the rhymist is to beware that his couplets and his sense be commensurate, lest the regularity of his numbers should be (too frequently at least) interrupted. A trivial difficulty this, compared with those which attend the poet unaccompanied by his bells. He, in order that he may be musical, must exhibit all the variations, as he proceeds, of which ten syllables are susceptible; between the first syllable and the last there is no place at which he must not occasionally pause, and the place of the pause must be perpetually shifted. To effect this variety, his attention must be given, at one and the same time, to the pauses he has already made in the period before him, as well as to that which he is about to make, and to those which shall succeed it. On no lighter terms than these is it possible that blank verse can be written which will not, in the course of a long work, fatigue the ear past all endurance. If it be easier, therefore, to throw five balls into the air and to catch them in succession, than to sport in that manner with one only, then may blank verse be more easily fabricated than rhyme. And if to these labors we add others equally requisite, a style in general more elaborate than rhyme requires, farther removed from the vernacular idiom both in the language itself and in the arrangement of it, we shall not long doubt which of these two very different species of verse threatens the composer with most expense of study and contrivance. I feel it unpleasant to appeal to my own experience, but, having no other voucher at hand, am constrained to it. As I affirm, so I have found. I have dealt pretty largely in both kinds, and have frequently written more verses in a day, with tags, than I could ever write without them. To what has been here said (which whether it have been said by others or not, I cannot tell, having never read any modern book on the subject) I shall only add, that to be poetical without rhyme, is an argument of a sound and classical constitution in any language.
A word or two on the subject of the following translation, and I have done.
My chief boast is that I have adhered closely to my original, convinced that every departure from him would be punished with the forfeiture of some grace or beauty for which I could substitute no equivalent. The epithets that would consent to an English form I have preserved as epithets; others that would not, I have melted into the context. There are none, I believe, which I have not translated in one way or other, though the reader will not find them repeated so often as most of them are in Homer, for a reason that need not be mentioned.
Few persons of any consideration are introduced either in the Iliad or Odyssey by their own name only, but their patronymic is given also. To this ceremonial I have generally attended, because it is a circumstance of my author’s manner.
Homer never allots less than a whole line to the introduction of a speaker. No, not even when the speech itself is no longer than the line that leads it. A practice to which, since he never departs from it, he must have been determined by some cogent reason. He probably deemed it a formality necessary to the majesty of his narration. In this article, therefore, I have scrupulously adhered to my pattern, considering these introductory lines as heralds in a procession; important persons, because employed to usher in persons more important than themselves.
It has been my point every where to be as little verbose as possible, though; at the same time, my constant determination not to sacrifice my author’s full meaning to an affected brevity.
In the affair of style, I have endeavored neither to creep nor to bluster, for no author is so likely to betray his translator into both these faults, as Homer, though himself never guilty of either. I have cautiously avoided all terms of new invention, with an abundance of which, persons of more ingenuity than judgment have not enriched our language, but incumbered it. I have also every where used an unabbreviated fullness of phrase as most suited to the nature of the work, and, above all, have studied perspicuity, not only because verse is good for little that wants it, but because Homer is the most perspicuous of all poets.
In all difficult places I have consulted the best commentators, and where they have differed, or have given, as is often the case, a variety of solutions, I have ever exercised my best judgment, and selected that which appears, at least to myself, the most probable interpretation. On this ground, and on account of the fidelity which I have already boasted, I may venture, I believe, to recommend my work as promising some usefulness to young students of the original.
The passages which will be least noticed, and possibly not at all, except by those who shall wish to find me at a fault, are those which have cost me abundantly the most labor. It is difficult to kill a sheep with dignity in a modern language, to flay and to prepare it for the table, detailing every circumstance of the process. Difficult also, without sinking below the level of poetry, to harness mules to a wagon, particularizing every article of their furniture, straps, rings, staples, and even the tying of the knots that kept all together. Homer, who writes always to the eye, with all his sublimity and grandeur, has the minuteness of a Flemish painter.
But in what degree I have succeeded in my version either of these passages, and such as these, or of others more buoyant and above-ground, and especially of the most sublime, is now submitted to the decision of the reader, to whom I am ready enough to confess that I have not at all consulted their approbation, who account nothing grand that is not turgid, or elegant that is not bedizened with metaphor.
I purposely decline all declamation on the merits of Homer, because a translator’s praises of his author are liable to a suspicion of dotage, and because it were impossible to improve on those which this author has received already. He has been the wonder of all countries that his works have ever reached, even deified by the greatest names of antiquity, and in some places actually worshipped. And to say truth, were it possible that mere man could entitle himself by pre-eminence of any kind to divine honors, Homer’s astonishing powers seem to have given him the best pretensions.
I cannot conclude without due acknowledgments to the best critic in Homer I have ever met with, the learned and ingenious Mr. Fuseli. Unknown as he was to me when I entered on this arduous undertaking (indeed to this moment I have never seen him) he yet voluntarily and generously offered himself as my revisor. To his classical taste and just discernment I have been indebted for the discovery of many blemishes in my own work, and of beauties, which would otherwise have escaped me, in the original. But his necessary avocations would not suffer him to accompany me farther than to the latter books of the Iliad, a circumstance which I fear my readers, as well as myself, will regret with too much reason.^^[[1|Cowper: Footnote p1-1]]^^
I have obligations likewise to many friends, whose names, were it proper to mention them here, would do me great honor. They have encouraged me by their approbation, have assisted me with valuable books, and have eased me of almost the whole labor of transcribing.
And now I have only to regret that my pleasant work is ended. To the illustrious Greek I owe the smooth and easy flight of many thousand hours. He has been my companion at home and abroad, in the study, in the garden, and in the field; and no measure of success, let my labors succeed as they may, will ever compensate to me the loss of the innocent luxury that I have enjoyed, as a translator of Homer.
I have no other pretensions to the honorable name of Editor on this occasion, than as a faithful transcriber of the Manuscript, and a diligent corrector of the Press, which are, doubtless, two of the very humblest employments in that most extensive province. I have wanted the ability to attempt any thing higher; and, fortunately for the reader, I have also wanted the presumption. What, however, I can do, I will. Instead of critical remark, I will furnish him with anecdote. He shall trace from beginning to end the progress of the following work; and in proportion as I have the happiness to engage his attention, I shall merit the name of a fortunate editor.
It was in the darkest season of a most calamitous depression of his spirits, that I was summoned to the house of my inestimable friend the Translator, in the month of January, 1794. He had happily completed a revisal of his Homer, and was thinking of the preface to his new edition, when all his satisfaction in the one, and whatever he had projected for the other, in a moment vanished from his mind. He had fallen into a deplorable illness; and though the foremost wish of my heart was to lessen the intenseness of his misery, I was utterly unable to afford him any aid.
I had, however, a pleasing though a melancholy opportunity of tracing his recent footsteps in the Field of Troy, and in the Palace of Ithaca. He had materially altered both the Iliad and Odyssey; and, so far as my ability allowed me to judge, they were each of them greatly improved. He had also, at the request of his bookseller, interspersed the two poems with copious notes; for the most part translations of the ancient Scholia, and gleaned, at the cost of many valuable hours, from the pages of Barnes, Clarke, and Villoisson. It has been a constant subject of regret to the admirers of “The Task,” that the exercise of such marvelous original powers, should have been so long suspended by the drudgery of translation; and in this view, their quarrel with the illustrious Greek will be, doubtless, extended to his commentators.^^[[1|Cowper: Footnote p3-1]]^^
During two long years from this most anxious period, the translation continued as it was; and though, in the hope of its being able to divert his melancholy, I had attempted more than once to introduce it to its Author, I was every time painfully obliged to desist. But in the summer of ninety-six, when he had resided with me in Norfolk twelve miserable months, the introduction long wished for took place. To my inexpressible astonishment and joy, I surprised him, one morning, with the Iliad in his hand; and with an excess of delight, which I am still more unable to describe, I the next day discovered that he had been writing.—Were I to mention one of the happiest moments of my life, it might be that which introduced me to the following lines:—
Mistaken meanings corrected,
admonente G. Wakefield.
@@.noBorder
|B. XXIII. | |
| L. 429. | that the nave |
| |Of thy neat wheel seem e’en to grind upon it. |
| L. 865. | As when (the north wind freshening) near the bank |
| |Up springs a fish in air, then falls again |
| |And disappears beneath the sable flood,|
| |So at the stroke, he bounded.|
|L. 1018. |Thenceforth Tydides o’er his ample shield |
| |Aim’d and still aim’d to pierce him in the neck.|
| |Or better thus—|
| |Tydides, in return, with spear high-poised|
| |O’er the broad shield, aim’d ever at his neck,|
| |Or best of all—|
| |Then Tydeus’ son, with spear high-poised above|
| |The ample shield, stood aiming at his neck.|
@@
He had written these lines with a pencil, on a leaf at the end of his Iliad; and when I reflected on the cause which had given them birth, I could not but admire its disproportion to the effect. What the voice of persuasion had failed in for a year, accident had silently accomplished in a single day. The circumstance I allude to was this: I received a copy of the Iliad and Odyssey of Pope, then recently published by the Editor above mentioned, with illustrative and critical notes of his own. As it commended Mr. Cowper’s Translation in the Preface, and occasionally pointed out its merits in the Notes, I was careful to place it in his way; though it was more from a habit of experiment which I had contracted, than from well-grounded hopes of success. But what a fortunate circumstance was the arrival of this Work! and by what name worthy of its influence shall I call it? In the mouth of an indifferent person it might be Chance; but in mine; whom it rendered so peculiarly happy, common gratitude requires that it should be Providence.
As I watched him with an indescribable interest in his progress, I had the satisfaction to find, that, after a few mornings given to promiscuous correction, and to frequent perusal of the above-mentioned Notes, he was evidently settling on the sixteenth Book. This he went regularly through, and the fruits of an application so happily resumed were, one day with another, about sixty new lines. But with the end of the sixteenth Book he had closed the corrections of the year. An excursion to the coast, which immediately followed, though it promised an accession of strength to the body, could not fail to interfere with the pursuits of the mind. It was therefore with much less surprise than regret, that I saw him relinquish the ”//Tale of Troy Divine//.”
Such was the prelude to the last revisal, which, in the month of January, ninety-seven, Mr. Cowper was persuaded to undertake; and to a faithful copy, as I trust, of which, I have at this time the honor to conduct the reader. But it may not be amiss to observe, that with regard to the earlier books of the Iliad, it was less a revisal of the altered text, than of the text as it stands in the first edition. For though the interleaved copy was always at hand, and in the multitude of its altered places could hardly fail to offer some things worthy to be preserved, but which the ravages of illness and the lapse of time might have utterly effaced from his mind, I could not often persuade the Translator to consult it. I was therefore induced, in the course of transcribing, to compare the two revisals as I went along, and to plead for the continuance of the first correction, when it forcibly struck me as better than the last. This, however, but seldom occurred; and the practice, at length, was completely left off, by his consenting to receive into the number of the books which were daily laid open before him, the interleaved copy to which I allude.
At the end of the first six books of the Iliad, the arrival of spring brought the usual interruptions of exercise and air, which increased as the summer advanced to a degree so unfavorable to the progress of Homer, that in the requisite attention to their salutary claims, the revisal was, at one time, altogether at a stand. Only four books were added in the course of nine months; but opportunity returning as the winter set in, there were added, in less than seven weeks, four more: and thus ended the year ninety-seven.
As the spring that succeeded was a happier spring, so it led to a happier summer. We had no longer air and exercise alone, but exercise and Homer hand in hand. He even followed us thrice to the sea: and whether our walks were
"""
“on the margin of the land,
O’er the green summit of the” cliffs, “whose base
Beats back the roaring surge,”
"""
"""
“or on the shore
Of the untillable and barren deep,”
"""
they were always within hearing of his magic song. About the middle of this busy summer, the revisal of the Iliad was brought to a close; and on the very next day, the 24th of July, the correction of the Odyssey commenced,—a morning rendered memorable by a kind and unexpected visit from the patroness of that work, the Dowager Lady Spencer!
It is not my intention to detain the reader with a progressive account of the Odyssey revised, as circumstantial as that of the Iliad, because it went on smoothly from beginning to end, and was finished in less than eight months.
I cannot deliver these volumes to the public without feeling emotions of gratitude toward Heaven, in recollecting how often this corrected Work has appeared to me an instrument of Divine mercy, to mitigate the sufferings of my excellent relation. Its progress in our private hours was singularly medicinal to his mind: may its presentment to the Public prove not less conducive to the honor of the departed Author, who has every claim to my veneration! As a copious life of the Poet is already in the press, from the pen of his intimate friend Mr. Hayley, it is unnecessary for me to enter on such extensive commendation of his character, as my own intimacy with him might suggest; but I hope the reader will kindly allow me the privilege of indulging, in some degree, the feelings of my heart, by applying to him, in the close of this Preface, an expressive verse (borrowed from Homer) which he inscribed himself, with some little variation, on a bust of his Grecian Favorite.
Ως τε πατηρ ω παιδι, και ουποτε λησομαι αυτε.
"""
Loved as his Son, in him I early found
A Father, such as I will ne’er forget.
"""
Soon after my publication of this work, I began to prepare it for a second edition, by an accurate revisal of the first. It seemed to me, that here and there, perhaps a slight alteration might satisfy the demands of some, whom I was desirous to please; and I comforted myself with the reflection, that if I still failed to conciliate all, I should yet have no cause to account myself in a singular degree unfortunate. To please an unqualified judge, an author must sacrifice too much; and the attempt to please an uncandid one were altogether hopeless. In one or other of these classes may be ranged all such objectors, as would deprive blank verse of one of its principal advantages, the variety of its pauses; together with all such as deny the good effect, on the whole, of a line, now and then, less harmonious than its fellows.
With respect to the pauses, it has been affirmed with an unaccountable rashness, that Homer himself has given me an example of verse without them. Had this been true, it would by no means have concluded against the use of them in an English version of Homer; because, in one language, and in one species of metre, that may be musical, which in another would be found disgusting. But the assertion is totally unfounded. The pauses in Homer’s verse are so frequent and various, that to name another poet, if pauses are a fault, more faulty than he, were, perhaps, impossible. It may even be questioned, if a single passage of ten lines flowing with uninterrupted smoothness could be singled out from all the thousands that he has left us. He frequently pauses at the first word of the line, when it consists of three or more syllables; not seldom when of two; and sometimes even when of one only. In this practice he was followed, as was observed in my Preface to the first edition, by the Author of the Paradise Lost. An example inimitable indeed, but which no writer of English heroic verse without rhyme can neglect with impunity.
Similar to this is the objection which proscribes absolutely the occasional use of a line irregularly constructed. When Horace censured Lucilius for his lines //incomposite pede currentes//, he did not mean to say, that he was chargeable with such in some instances, or even in many, for then the censure would have been equally applicable to himself; but he designed by that expression to characterize all his writings. The censure therefore was just; Lucilius wrote at a time when the Roman verse had not yet received its polish, and instead of introducing artfully his rugged lines, and to serve a particular purpose, had probably seldom, and never but by accident, composed a smooth one. Such has been the versification of the earliest poets in every country. Children lisp, at first, and stammer; but, in time, their speech becomes fluent, and, if they are well taught, harmonious.
Homer himself is not invariably regular in the construction of his verse. Had he been so, Eustathius, an excellent critic and warm admirer of Homer, had never affirmed, that some of his lines want a head, some a tail, and others a middle. Some begin with a word that is neither dactyl nor spondee, some conclude with a dactyl, and in the intermediate part he sometimes deviates equally from the established custom. I confess that instances of this sort are rare; but they are surely, though few, sufficient to warrant a sparing use of similar license in the present day.
Unwilling, however, to seem obstinate in both these particulars, I conformed myself in some measure to these objections, though unconvinced myself of their propriety. Several of the rudest and most unshapely lines I composed anew; and several of the pauses least in use I displaced for the sake of an easier enunciation.—And this was the state of the work after the revisal given it about seven years since.
Between that revisal and the present a considerable time intervened, and the effect of long discontinuance was, that I became more dissatisfied with it myself, than the most difficult to be pleased of all my judges. Not for the sake of a few uneven lines or unwonted pauses, but for reasons far more substantial. The diction seemed to me in many passages either not sufficiently elevated, or deficient in the grace of ease, and in others I found the sense of the original either not adequately expressed or misapprehended. Many elisions still remained unsoftened; the compound epithets I found not always happily combined, and the same sometimes too frequently repeated.
There is no end of passages in Homer, which must creep unless they are lifted; yet in such, all embellishment is out of the question. The hero puts on his clothes, or refreshes himself with food and wine, or he yokes his steed, takes a journey, and in the evening preparation is made for his repose. To give relief to subjects prosaic as these without seeming unreasonably tumid is extremely difficult. Mr. Pope much abridges some of them, and others he omits; but neither of these liberties was compatible with the nature of my undertaking. These, therefore, and many similar to these, have been new-modeled; somewhat to their advantage I hope, but not even now entirely to my satisfaction. The lines have a more natural movement, the pauses are fewer and less stately, the expression as easy as I could make it without meanness, and these were all the improvements that I could give them.
The elisions, I believe, are all cured, with only one exception. An alternative proposes itself to a modern versifier, from which there is no escape, which occurs perpetually, and which, choose as he may, presents him always with an evil. I mean in the instance of the particle (//the//). When this particle precedes a vowel, shall he melt it into the substantive, or leave the //hiatus// open? Both practices are offensive to a delicate ear. The particle absorbed occasions harshness, and the open vowel a vacuity equally inconvenient. Sometimes, therefore, to leave it open, and sometimes to ingraft it into its adjunct seems most advisable; this course Mr. Pope has taken, whose authority recommended it to me; though of the two evils I have most frequently chosen the elision as the least.
Compound epithets have obtained so long in the poetical language of our country, that I employed them without fear or scruple. To have abstained from them in a blank verse translation of Homer, who abounds with them, and from whom our poets probably first adopted them, would have been strange indeed. But though the genius of our language favors the formation of such words almost as much as that of the Greek, it happens sometimes, that a Grecian compound either cannot be rendered in English at all, or, at best, but awkwardly. For this reason, and because I found that some readers much disliked them, I have expunged many; retaining, according to my best judgment, the most eligible only, and making less frequent the repetitions even of these.
I know not that I can add any thing material on the subject of this last revisal, unless it be proper to give the reason why the Iliad, though greatly altered, has undergone much fewer alterations than the Odyssey. The true reason I believe is this. The Iliad demanded my utmost possible exertions; it seemed to meet me like an ascent almost perpendicular, which could not be surmounted at less cost than of all the labor that I could bestow on it. The Odyssey on the contrary seemed to resemble an open and level country, through which I might travel at my ease. The latter, therefore, betrayed me into some negligence, which, though little conscious of it at the time, on an accurate search, I found had left many disagreeable effects behind it.
I now leave the work to its fate. Another may labor hereafter in an attempt of the same kind with more success; but more industriously, I believe, none ever will.
<center>
Translated into English blank verse by William Cowper; edited by Robert Southey
"""
TO THE
RIGHT HONORABLE
EARL COWPER,
THIS
TRANSLATION OF THE ILIAD,
THE INSCRIPTION OF WHICH TO HIMSELF,
THE LATE LAMENTED EARL,
BENEVOLENT TO ALL,
AND ESPECIALLY KIND TO THE AUTHOR,
HAD NOT DISDAINED TO ACCEPT
IS HUMBLY OFFERED,
AS A SMALL BUT GRATEFUL TRIBUTE,
TO THE MEMORY OF HIS FATHER,
BY HIS LORDSHIP’S
AFFECTIONATE KINSMAN AND SERVANT
WILLIAM COWPER.
//June 4, 1791.//
"""
---
</center>
@@column-count:2;
@@-moz-column-count:2;
@@-webkit-column-count:2;
* [[Preface|Cowper: Preface]]
* [[Preface|Cowper: Preface prepared by Mr. Cowper, for a Second Edition]]
* [[Preface|Cowper: Preface by J. Johnson, LL.B., Chaplain to the Bishop of Peterborough]]
* [[Advertisement|Cowper: Advertisement to Southey’s Edition]]
* [[Editor's Note|Cowper: Editor’s Note]]
* [[Book 1|Cowper: Book 1]]
* [[Book 2|Cowper: Book 2]]
* [[Book 3|Cowper: Book 3]]
* [[Book 4|Cowper: Book 4]]
* [[Book 5|Cowper: Book 5]]
* [[Book 6|Cowper: Book 6]]
* [[Book 7|Cowper: Book 7]]
* [[Book 8|Cowper: Book 8]]
* [[Book 9|Cowper: Book 9]]
* [[Book 10|Cowper: Book 10]]
* [[Book 11|Cowper: Book 11]]
* [[Book 12|Cowper: Book 12]]
* [[Book 13|Cowper: Book 13]]
* [[Book 14|Cowper: Book 14]]
* [[Book 15|Cowper: Book 15]]
* [[Book 16|Cowper: Book 16]]
* [[Book 17|Cowper: Book 17]]
* [[Book 18|Cowper: Book 18]]
* [[Book 19|Cowper: Book 19]]
* [[Book 20|Cowper: Book 20]]
* [[Book 21|Cowper: Book 21]]
* [[Book 22|Cowper: Book 22]]
* [[Book 23|Cowper: Book 23]]
* [[Book 24|Cowper: Book 24]]
@@
Iliad: Personal Wiki by [[David Fisco|http://www.davidfisco.com]]
* [[Iliad Personal Wiki Homepage|http://personal-wikis.davidfisco.com/iliad]]
* Feedback: [[Email David Fisco|mailto:[email protected]?subject=Iliad+Personal+Wiki+Feedback]]
* [[TiddlyWiki Homepage|http://tiddlywiki.com/]]
* [[TiddlyWiki Markdown|http://tiddlywiki.com/#WikiText]]
''How Agamemnon and Achilles fell out at the siege of Troy; and Achilles withdrew himself from battle, and won from Zeus a pledge that his wrong should be avenged on Agamemnon and the Achaians.''
Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus’ son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.
Who among the gods set the twain at strife and variance? Apollo, the son of Leto and of Zeus; for he in anger at the king sent a sore plague upon the host, so that the folk began to perish, because Atreides had done dishonour to Chryses the priest. For the priest had come to the Achaians’ fleet ships to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling; and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff; and made his prayer unto all the Achaians, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host; “Ye sons of Atreus and all ye well-greaved Achaians, now may the gods that dwell in the mansions of Olympus grant you to lay waste the city of Priam, and to fare happily homeward; only set ye my dear child free, and accept the ransom in reverence to the son of Zeus, far-darting Apollo.”
Then all the other Achaians cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away, and laid stern charge upon him, saying: “Let me not find thee, old man, amid the hollow ships, whether tarrying now or returning again hereafter, lest the staff and fillet of the god avail thee naught. And her will I not set free; nay, ere that shall old age come on her in our house, in Argos, far from her native land, where she shall ply the loom and serve my couch. But depart, provoke me not, that thou mayest the rather go in peace.”
So said he, and the old man was afraid and obeyed his word, and fared silently along the shore of the loud-sounding sea. Then went that aged man apart and prayed aloud to king Apollo, whom Leto of the fair locks bare: “Hear me, god of the silver bow, that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might, O Smintheus! If ever I built a temple gracious in thine eyes, or if ever I burnt to thee fat flesh of thighs of bulls or goats, fulfil thou this my desire; let the Danaans pay by thine arrows for my tears.”
So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him, and came down from the peaks of Olympus wroth at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. And the arrows clanged upon his shoulders in wrath, as the god moved; and he descended like to night. Then he sate him aloof from the ships, and let an arrow fly; and there was heard a dread clanging of the silver bow. First did the assail the mules and fleet dogs, but afterward, aiming at the men his piercing dart, he smote; and the pyres of the dead burnt continually in multitude.
Now for nine days ranged the god’s shafts through the host; but on the tenth Achilles summoned the folk to assembly, for in his mind did goddess Hera of white arms put the thought, because she had pity on the Danaans when she beheld them perishing. Now when they had gathered and were met in assembly, then Achilles fleet of foot stood up and spake among them: “Son of Atreus, now deem I that we shall return wandering home again—if verily we might escape death—if war at once and pestilence must indeed ravage the Achaians. But come, let us now inquire of some soothsayer or priest, yea, or an interpreter of dreams—seeing that a dream too is of Zeus—who shall say wherefore Phoebus Apollo is so wroth, whether he blame us by reason of vow or hecatomb; if perchance he would accept the savour of lambs or unblemished goats, and so would take away the pestilence from us.”
So spake he and sate him down; and there stood up before them Kalchas son of Thestor, most excellent far of augurs, who knew both things that were and that should be and that had been before, and guided the ships of the Achaians to Ilios by his soothsaying that Phoebus Apollo bestowed on him. He of good intent made harangue and spake amid them: “Achilles, dear to Zeus, thou biddest me tell the wrath of Apollo, the king that smiteth afar. Therefore will I speak; but do thou make covenant with me, and swear that verily with all thy heart thou wilt aid me both by word and deed. For of a truth I deem that I shall provoke one that ruleth all the Argives with might, and whom the Achaians obey. For a king is more of might when he is wroth with a meaner man; even though for the one day he swallow his anger, yet doth he still keep his displeasure thereafter in his breast till he accomplish it. Consider thou, then, if thou wilt hold me safe.”
And Achilles fleet of foot made answer and spake to him: “Yea, be of good courage, speak whatever soothsaying thou knowest; for by Apollo dear to Zeus, him by whose worship thou, O Kalchas, declarest thy soothsaying to the Danaans, not even if thou mean Agamemnon, that now avoweth him to be greatest far of the Achaians.”
Then was the noble seer of good courage, and spake: “Neither by reason of a vow is he displeased, nor for any hecatomb, but for his priest’s sake to whom Agamemnon did despite, and set not his daughter free and accepted not the ransom; therefore hath the Far-darter brought woes upon us, yea, and will bring. Nor will he ever remove the loathly pestilence from the Danaans till we have given the bright-eyed damsel to her father, unbought, unransomed, and carried a holy hecatomb to Chryse; then might we propitiate him to our prayer.”
So said he and sate him down, and there stood up before them the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, sore displeased; and his dark heart within him was greatly filled with anger, and his eyes were like flashing fire. To Kalchas first spake he with look of ill: “Thou seer of evil, never yet hast thou told me the thing that is pleasant. Evil is ever the joy of thy heart to prophesy, but never yet didst thou tell any good matter nor bring to pass. And now with soothsaying thou makest harangue among the Danaans, how that the Far-darter bringeth woes upon them because, forsooth, I would not take the goodly ransom of the damsel Chryseis, seeing I am the rather fain to keep her own self within mine house. Yea, I prefer her before Klytaimnestra my wedded wife; in no wise is she lacking beside her, neither in favour nor stature, nor wit nor skill. Yet for all this will I give her back, if that is better; rather would I see my folk whole than perishing. Only make ye me ready a prize of honour forthwith, lest I alone of all the Argives be disprized, which thing beseemeth not; for ye all behold how my prize is departing from me.”
To him then made answer fleet-footed goodly Achilles: “Most noble son of Atreus, of all men most covetous, how shall the great-hearted Achaians give thee a meed of honour? We know naught of any wealth of common store, but what spoil soe’er we took from captured cities hath been apportioned, and it beseemeth not to beg all this back from the folk. Nay, yield thou the damsel to the god, and we Achaians will pay thee back threefold and fourfold, if ever Zeus grant us to sack some well-walled town of Troy-land.”
To him lord Agamemnon made answer and said: “Not in this wise, strong as thou art, O godlike Achilles, beguile thou me by craft; thou shalt not outwit me nor persuade me. Dost thou wish, that thou mayest keep thy meed of honour, for me to sit idle in bereavement, and biddest me give her back? Nay, if the great-hearted Achaians will give me a meed suited to my mind, that the recompense be equal—but if they give it not, then I myself will go and take a meed of honour, thine be it or Aias’, or Odysseus’ that I will take unto me; wroth shall he be to whomsoever I come. But for this we will take counsel hereafter; now let us launch a black ship on the great sea, and gather picked oarsmen, and set therein a hecatomb, and embark Chryseis of the fair cheeks herself, and let one of our counsellors be captain, Aias or Idomeneus or goodly Odysseus, or thou, Peleides, most redoubtable of men, to do sacrifice for us and propitiate the Far-darter.”
Then Achilles fleet of foot looked at him scowling and said: “Ah me, thou clothed in shamelessness, thou of crafty mind, how shall any Achaian hearken to thy bidding with all his heart, be it to go a journey or to fight the foe amain? Not by reason of the Trojan spearmen came I hither to fight, for they have not wronged me; never did they harry mine oxen nor my horses, nor ever waste my harvest in deep-soiled Phthia, the nurse of men; seeing there lieth between us long space of shadowy mountains and sounding sea; but thee, thou shameless one, followed we hither to make thee glad, by earning recompense at the Trojans’ hands for Menelaos and for thee, thou dog-face! All this thou threatenest thyself to take my meed of honour, wherefor I travailed much, and the sons of the Achaians gave it me. Never win I meed like unto thine, when the Achaians sack any populous citadel of Trojan men; my hands bear the brunt of furious war, but when the apportioning cometh then is thy meed far ampler, and I betake me to the ships with some small thing, yet my own, when I have fought to weariness. Now will I depart to Phthia, seeing it is far better to return home on my beaked ships; nor am I minded here in dishonour to draw thee thy fill of riches and wealth.”
Then Agamemnon king of men made answer to him “yea, flee, if thy soul be set thereon. It is not I that beseech thee to tarry for my sake; I have others by my side that shall do me honour, and above all Zeus, lord of counsel. Most hateful art thou to me of all kings, fosterlings of Zeus; thou ever lovest strife and wars and fightings. Though thou be very strong, yet that I ween is a gift to thee of God. Go home with thy ships and company and lord it among thy Myrmidons; I reck not aught of thee nor care I for thine indignation; and all this shall be my threat to thee: seeing Phoebus Apollo bereaveth me of Chryseis, her with my ship and my company will I send back; and mine own self will I go to thy hut and take Briseis of the fair cheeks, even that thy meed of honour, that thou mayest well know how far greater I am than thou, and so shall another hereafter abhor to match his words with mine and rival me to my face.”
So said he, and grief came upon Peleus’ son, and his heart within his shaggy breast was divided in counsel, whether to draw his keen blade from his thigh and set the company aside and so slay Atreides, or to assuage his anger and curb his soul. While yet he doubted thereof in heart and soul, and was drawing his great sword from his sheath, Athene came to him from heaven, sent forth of the white-armed goddess Hera, whose heart loved both alike and had care for them. She stood behind Peleus’ son and caught him by his golden hair, to him only visible, and of the rest no man beheld her. Then Achilles marvelled, and turned him about, and straightway knew Pallas Athene; and terribly shone her eyes. He spake to her winged words, and said: “Why now art thou come hither, thou daughter of aegis-bearing Zeus? Is it to behold the insolence of Agamemnon, son of Atreus. Yea, I will tell thee that I deem shall even be brought to pass: by his own haughtinesses shall he soon lose his life.”
Then the bright-eyed goddess Athene spake to him again: “I came from heaven to stay thine anger, if perchance thou wilt hearken to me, being sent forth if the white-armed goddess Hera, that loveth you twain alike and careth for you. Go to now, cease from strife, and let not thine hand draw the sword; yet with words indeed revile him, even as it shall come to pass. For thus will I say to thee, and so it shall be fulfilled; hereafter shall goodly gifts come to thee, yea in threefold measure, by reason of this despite; hold thou thine hand, and hearken to us.”
And Achilles fleet of foot made answer and said to her: “Goddess, needs must a man observe the saying of you twain, even though he be very wroth at heart; for so is the better way. Whosoever obeyeth the gods, to him they gladly hearken.”
He said, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and thrust the great Sword back into the sheath, and was not disobedient to the saying of Athene; and she forthwith was departed to Olympus, to the other gods in the palace of aegis-bearing Zeus.
Then Peleus’ son spake again with bitter words to Atreus’ son, and in no wise ceased from anger: “Thou heavy with wine, thou with face of dog and heart of deer, never didst thou take courage to arm for battle among thy folk or to lay ambush with the princes of the Achaians; that to thee were even as death. Far better booteth it, for sooth, to seize for thyself the meed of honour of every man through the wide host of the Achaians that speaketh contrary to thee. Folk-devouring king! seeing thou rulest men of naught; else were this despite, thou son of Atreus, thy last. But I will speak my word to thee, and swear a mighty oath therewith: verily by this staff that shall no more put forth leaf or twig, seeing it hath for ever left its trunk among the hills, neither shall it grow green again, because the axe hath stripped it of leaves and bark; and now the sons of the Achaians that exercise judgment bear it in their hands, even they that by Zeus’ command watch over the traditions—so shall this be a mighty oath in thine eyes—verily shall longing for Achilles come hereafter upon the sons of the Achaians one and all; and then wilt thou in no wise avail to save them, for all thy grief, when multitudes fall dying before manslaying Hector. Then shalt thou tear thy heart within thee for anger that thou didst in no wise honour the best of the Achaians.”
So said Peleides and dashed to earth the staff studded with golden nails, and himself sat down; and over against him Atreides waxed furious. Then in their midst rose up Nestor, pleasant of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, he from whose tongue flowed discourse sweeter than honey. Two generations of mortal men already had he seen perish, that had been of old time born and nurtured with him in goodly Pylos, and he was king among the third. He of good intent made harangue to them and said: “Alas, of a truth sore lamentation cometh upon the land of Achaia. Verily Priam would be glad and Priam’s sons, and all the Trojans would have great joy of heart, were they to hear all this tale of strife between you twain that are chiefest of the Danaans in counsel and chiefest in battle. Nay, hearken to me; ye are younger both than I. Of old days held I converse with better men even than you, and never did they make light of me. Yea, I never beheld such warriors, nor shall behold, as were Peirithoos and Dryas shepherd of the host and Kaineus and Exadios and godlike Polyphemos [and Theseus son of Aigeus, like to the Immortals]. Mightiest of growth were they of all men upon the earth; mightiest they were and with the mightiest fought they, even the wild tribes of the Mountain caves, and destroyed them utterly. And with these held I converse, being come from Pylos, from a distant land afar; for of themselves they summoned me. So I played my part in fight; and with them could none of men that are now on earth do battle. And they laid to heart my counsels and hearkened to my voice. Even so hearken ye also, for better is it to hearken. Neither do thou, though thou art very great, seize from him his damsel, but leave her as she was given at the first by the sons of the Achaians to be a meed of honour; nor do thou, son of Peleus, think to strive with a king, might against might; seeing that no common honour pertaineth to a sceptred king to whom Zeus apportioneth glory. Though thou be strong, and a goddess mother bare thee, yet his is the greater place, for he is king over more. And thou, Atreides, abate thy fury; nay, it is even I that beseech thee to let go thine anger with Achilles, who is made unto all the Achaians a mighty bulwark of evil war.”
Then lord Agamemnon answered and said: “Yea verily, old man, all this thou sayest is according unto right. But this fellow would be above all others, he would be lord of all and king among all and captain to all; wherein I deem none will hearken to him. Though the immortal gods made him a spearman, do they therefore put revilings in his mouth for him to utter?”
Then goodly Achilles brake in on him and answered: “Yea, for I should be called coward and man of naught, if I yield to thee in every matter, howsoe’er thou bid. To others give now thine orders, not to me [play master; for thee I deem that I shall no more obey]. This, moreover, will I say to thee, and do thou lay it to thy heart. Know that not by violence will I strive for the damsel’s sake, neither with thee nor any other; ye gave and ye have taken away. But of all else that is mine beside my fleet black ship, thereof shalt thou not take anything or bear it away against my will. Yea, go to now, make trial, that all these may see; forthwith thy dark blood shall gush about my spear.”
Now when the twain had thus finished the battle of violent words, they stood up and dissolved the assembly beside the Achaian ships. Peleides went his way to his huts and trim ships with Menoitios’ son [Patroklos] and his company; and Atreides launched a fleet ship on the sea, and picked twenty oarsmen therefor, and embarked the hecatomb for the god, and brought Chryseis of the fair cheeks and set her therein; and Odysseus of many devices went to be their captain.
So these embarked and sailed over the wet ways; and Atreides bade the folk purify themselves. So they purified themselves, and cast the defilements into the sea and did sacrifice to Apollo, even unblemished hecatombs of bulls and goats, along the shore of the unvintaged sea; and the sweet savour arose to heaven eddying amid the smoke.
Thus were they busied throughout the host; but Agamemnon ceased not from the strife wherewith he threatened Achilles at the first; he spake to Talthybios and Eurybates that were his heralds and nimble squires: “Go ye to the tent of Achilles Peleus’ son, and take Briseis of the fair cheeks by the hand and lead her hither; and if he give her not, then will I myself go, and more with me, and seize her; and that will be yet more grievous for him.”
So saying he sent them forth, and laid stern charge upon them. Unwillingly went they along the beach of the unvintaged sea, and came to the huts and ships of the Myrmidons. Him found they sitting beside his hut and black ship; nor when he saw them was Achilles glad. So they in dread and reverence of the king stood, and spake to him no word, nor questioned him. But he knew in his heart, and spake to them: “All hail, ye heralds, messengers of Zeus and men, come near; ye are not guilty in my sight, but Agamemnon that sent you for the sake of the damsel Briseis. Go now, heaven-sprung Patroklos, bring forth the damsel, and give them her to lead away. Moreover, let the twain themselves be my witnesses before the face of the blessed gods and mortal men, yea and of him, that king untoward, against the day when there cometh need of me hereafter to save them all from shameful wreck. Of a truth he raveth with baleful mind, and hath not knowledge to look before and after, that so his Achaians might battle in safety beside their ships.”
So said he, and Patroklos hearkened to his dear comrade, and led forth from the hut Briseis of the fair cheeks, and gave them her to lead away. So these twain took their way back along the Achaians’ ships, and with them went the woman all unwilling. Then Achilles wept anon, and sat him down apart, aloof from his comrades on the beach of the grey sea, gazing across the boundless main; he stretched forth his hands and prayed instantly to his dear mother: “Mother, seeing thou didst of a truth bear me to so brief span of life, honour at the least ought the Olympian to have granted me, even Zeus that thundereth on high; but now doth he not honour me, no, not one whit. Verily Atreus’ son, wide-ruling Agamemnon, hath done me dishonour; for he hath taken away my meed of honour and keepeth her of his own violent deed.”
So spake he weeping, and his lady mother heard him as she sate in the sea-depths beside her aged sire. With speed arose she from the grey sea, like a mist, and sate her before the face of her weeping son, and stroked him with her hand, and spake and called on his name: “My child, why weepest thou? What sorrow hath entered into they heart? Speak it forth, hide it not in thy mind, that both may know it.”
Then with heavy moan Achilles fleet of foot spake to her: “Thou knowest it; why should I tell this to thee that knowest all! We had fared to Thebe, the holy city of Eetion, and laid it waste and carried hither all the spoils. So the sons of the Achaians divided among them all aright; and for Atreides they set apart Chryseis of the fair cheeks. But Chryses, priest of Apollo the Far-darter, came unto the fleet ships of the mail-clad Achaians to win his daughter’s freedom, and brought a ransom beyond telling, and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff, and made his prayer unto all the Achaians, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host. Then all the other Achaians cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away and laid stern charge upon him. So the old man went back in anger; and Apollo heard his prayers, seeing he loved him greatly, and he aimed against the Argives his deadly darts. So the people began to perish in multitudes, and the god’s shafts ranged everywhither throughout the wide host of the Achaians. Then of full knowledge the seer declared to us the oracle of the Far-darter. Forthwith I first bade propitiate the god; but wrath gat hold upon Atreus’ son thereat, and anon he stood up and spake a threatening word, that hath now been accomplished. Her the glancing-eyed Achaians are bringing on their fleet ship to Chryse, and bear with them offerings to the king; and the other but now the heralds went and took from my hut, even the daughter of Briseus, whom the sons of the Achaians gave me. Thou therefore, if indeed thou canst, guard thine own son; betake thee to Olympus and beseech Zeus by any word whereby thou ever didst make glad his heart. For oft have I heard thee proclaiming in my father’s halls and telling that thou alone amid the immortals didst save the son of Kronos, lord of the storm-cloud, from shameful wreck, when all the other Olympians would have bound him, even Hera and Poseidon and Pallas Athene. Then didst thou, O goddess, enter in and loose him from his bonds, having with speed summoned to high Olympus him of the hundred arms whom gods call Briareus, but all men call Aigaion; for he is mightier even than his father—so he sate him by Kronion’s side rejoicing in his triumph, and the blessed gods feared him withal and bound not Zeus. This bring thou to his remembrance and sit by him and clasp his knees, if perchance he will give succour to the Trojans; and for the Achaians, hem them among their ships’ sterns about the bay, given over to slaughter; that they may make trial of their king, and that even Atreides, wide-ruling Agamemnon, may perceive his blindness, in that he honoured not at all the best of the Achaians.”
Then Thetis weeping made answer to him: “Ah me, my child, why reared I thee, cursed in my motherhood? Would thou hadst been left tearless and griefless amid the ships, seeing thy lot is very brief and endureth no long while; but now art thou made short-lived alike and lamentable beyond all men; in an evil hour I bare thee in our halls. But I will go myself to snow-clad Olympus to tell this thy saying to Zeus, whose joy is in the thunder, [perhaps rather, “hurler of the thunderbolt.”] if perchance he may hearken to me. But tarry thou now amid thy fleet-faring ships, and continue wroth with the Achaians, and refrain utterly from battle: for Zeus went yesterday to Okeanos, unto the noble Ethiopians for a feast, and all the gods followed with him; but on the twelfth day will he return to Olympus, and then will I fare to Zeus’ palace of the bronze threshold, and will kneel to him and think to win him.”
So saying she went her way and left him there, vexed in spirit for the fair-girdled woman’s sake, whom they had taken perforce despite his will: and meanwhile Odysseus came to Chryse with the holy hecatomb. When they were now entered within the deep haven, they furled their sails and laid them in the black ship, and lowered the mast by the forestays and brought it to the crutch with speed, and rowed her with oars to the anchorage. Then they cast out the mooring stones and made fast the hawsers, and so themselves went forth on to the sea-beach, and forth they brought the hecatomb for the Far-darter Apollo, and forth came Chryseis withal from the seafaring ship. Then Odysseus of many counsels brought her to the altar and gave her into her father’s arms, and spake unto him: “Chryses, Agamemnon king of men sent me hither to bring thee thy daughter, and to offer to Phoebus a holy hecatomb on the Danaans’ behalf, wherewith to propitiate the king that hath now brought sorrow and lamentation on the Argives.”
So saying he gave her to his arms, and he gladly took his dear child; and anon they set in order for the god the holy hecatomb about his well-builded altar; next washed they their hands and took up the barley meal. Then Chryses lifted up his hands and prayed aloud for them: “Hearken to me, god of the silver bow that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might; even as erst thou heardest my prayer, and didst me honour, and mightily afflictest the people of the Achaians, even so now fulfil me this my desire: remove thou from the Danaans forthwith the loathly pestilence.”
So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Now when they had prayed and sprinkled the barley meal, first they drew back the victims’ heads and slaughtered them and flayed them, and cut slices from the thighs and wrapped them in fat, making a double fold, and laid raw collops thereon, and the old man burnt them on cleft wood and made libation over them of gleaming wine; and at his side the young men in their hands held five-pronged forks. Now when the thighs were burnt and they had tasted the vitals, then sliced they all the rest and pierced it through with spits, and roasted it carefully, and drew all off again. So when they had rest from the task and had made ready the banquet, they feasted, nor was their heart aught stinted of the fair banquet. But when they had put away from them the desire of meat and drink, the young men crowned the bowls with wine, and gave each man his portion after the drink-offering had been poured into the cups. So all day long worshipped they the god with music, singing the beautiful paean, the sons of the Achaians making music to the Far-darter [or, “the Averter” (of pestilence)]; and his heart was glad to hear. And when the sun went down and darkness came on them, they laid them to sleep beside the ship’s hawsers; and when rosy-fingered Dawn appeared, the child of morning, then set they sail for the wide camp of the Achaians; and Apollo the Far-darter sent them a favouring gale. They set up their mast and spread the white sails forth, and the wind filled the sail’s belly and the dark wave sang loud about the stem as the ship made way, and she sped across the wave, accomplishing her journey. So when they were now come to the wide camp of the Achaians, they drew up their black ship to land high upon the sands, and set in line the long props beneath her; and themselves were scattered amid their huts and ships.
But he sat by his swift-faring ships, still wroth, even the heaven-sprung son of Peleus, Achilles fleet of foot; he betook him neither to the assembly that is the hero’s glory, neither to war, but consumed his heart in tarrying in his place, and yearned for the war-cry and for battle.
Now when the twelfth morn thereafter was come, then the gods that are for ever fared to Olympus all in company, led of Zeus. And Thetis forgat not her son’s charge, but rose up from the sea-wave, and at early morn mounted up to great heaven and Olympus. There found she Kronos’ son of the far-sounding voice sitting apart from all on the topmost peak of many-ridged Olympus. So she sat before his face and with her left hand clasped his knees, and with her right touched him beneath his chin, and spake in prayer to king Zeus son of Kronos: “Father Zeus, if ever I gave thee aid amid the immortal gods, whether by word or deed, fulfil thou this my desire: do honour to my son, that is doomed to earliest death of all men: now hath Agamemnon king of men done him dishonour, for he hath taken away his meed of honour and keepeth her of his own violent deed. But honour thou him, Zeus of Olympus, lord of counsel; grant thou victory to the Trojans the while until the Achaians do my son honour and exalt him with recompense.”
So spake she; but Zeus the cloud-gatherer said no word to her, and sat long time in silence. But even as Thetis had clasped his knees, so held she by him clinging, and questioned him yet a second time: “Promise me now this thing verily, and bow thy head thereto; or else deny me, seeing there is naught for thee to fear; that I may know full well how I among all gods am least in honour.”
Then Zeus the cloud-gatherer, sore troubled, spake to her: “Verily it is a sorry matter, if thou wilt set me at variance with Hera, whene’er she provoketh me with taunting words. Even now she upbraideth me ever amid the immortal gods, and saith that I aid the Trojans in battle. But do thou now depart again, lest Hera mark aught; and I will take thought for these things to fulfil them. Come now, I will bow my head to thee, that thou mayest be of good courage; for that, of my part, is the surest token amid the immortals; no word of mine is revocable nor false nor unfulfilled when the bowing of my head hath pledged it.”
Kronion spake, and bowed his dark brow, and the ambrosial locks waved from the king’s immortal head; and he made great Olympus quake.
Thus the twain took counsel and parted; she leapt therewith into the deep sea from glittering Olympus, and Zeus fared to his own palace. All the gods in company arose from their seats before their father’s face; neither ventured any to await his coming, but stood up all before him. So he sate him there upon his throne; but Hera saw, and was not ignorant how that the daughter of the Ancient of the sea, Thetis the silver-footed, had devised counsel with him. Anon with taunting words spake she to Zeus the son of Kronos: “Now who among the gods, thou crafty of mind, hath devised counsel with thee? It is ever thy good pleasure to hold aloof from me and in secret meditation to give thy judgments, nor of thine own good will hast thou ever brought thyself to declare unto me the thing thou purposest.”
Then the father of gods and men made answer her: “Hera, think not thou to know all my sayings; hard they are for thee, even though thou art my wife. But whichsoever it is seemly for thee to hear, none sooner than thou shall know, be he god or man. Only when I will to take thought aloof from the gods, then do not thou ask of every matter nor make question.”
Then Hera the ox-eyed queen made answer to him. “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? Yea, surely of old I have not asked thee nor made question, but in my heart sore afraid lest thou have been won over by silver-footed Thetis, daughter of the Ancient of the sea, for she at early morn sat by thee and clasped thy knees. To her I deem thou gavest a sure pledge that thou wilt do honour to Achilles, and lay many low beside the Achaians’ ships.”
To her made answer Zeus the cloud-gatherer: “Lady, Good lack! ever art thou imagining, nor can I escape thee; yet shalt thou in no wise have power to fulfil, but wilt be the further from my heart; that shall be even the worse for thee. And if it be so, then such must my good pleasure be. Abide thou in silence and hearken to my bidding, lest all the gods that are in Olympus keep not off from thee my visitation, when I put forth my hands unapproachable against thee.”
He said, and Hera the ox-eyed queen was afraid, and sat in silence, curbing her heart; but throughout Zeus’ palace the gods of heaven were troubled. Then Hephaistos the famed craftsman began to make harangue among them, to do kindness to his mother, white-armed Hera: “Verily this will be a sorry matter, neither any more endurable, if ye twain thus fight for mortals’ sakes, and bring wrangling among the gods; neither will there any more be joy of the goodly feast, seeing that evil triumpheth. So I give counsel to my mother, though herself is wise, to do kindness to our dear father Zeus, that our father upbraid us not again and cast the banquet in confusion. What if the Olympian, the lord of the lightning, will to dash us from our seats! for he is strongest far. Nay, approach thou him with gentle words, then will the Olympian forthwith be gracious unto us.”
So speaking he rose up and sat in his dear mother’s hand the twy-handled cup, and spake to her: “Be of good courage, mother mine, and endure, though thou art vexed, lest I behold thee, thou art so dear, chastised before mine eyes, and then shall I not be able for all my sorrow to save thee; for the Olympian is a hard foe to face. Yea, once ere this, when I was fain to save thee, he caught me by my foot and hurled me from the heavenly threshold; all day I flew, and at the set of sun I fell in Lemnos, and little life was in me. There did the Sintian folk forthwith tend me for my fall.”
He spake, and the white-armed goddess Hera smiled, and smiling took the cup at her son’s hand. Then he poured wine to all the other gods from right to left, ladling the sweet nectar from the bowl. And laughter unquenchable arose amid the blessed gods to see Hephaistos bustling through the palace.
So feasted they all day till the setting of the sun; nor was their soul aught stinted of the fair banquet, nor of the beauteous lyre that Apollo held, and the Muses singing alternately with sweet voice.
Now when the bright light of the sun was set, these went each to his own house to sleep, where each one had his palace made with cunning device by famed Hephaistos the lame god; and Zeus the Olympian, the lord of lightning, departed to his couch where he was wont of old to take his rest, whenever sweet sleep visited him. There went he up and slept, and beside him was Hera of the golden throne.
''How Diomedes and Odysseus slew Dolon, a spy of the Trojans, and themselves spied on the Trojan camp, and took the horses of Rhesos, the Thracian king.''
Now beside the ships the other leaders of the whole Achaian host were sleeping all night long, by soft Sleep overcome, but Agamemnon son of Atreus, shepherd of the host, sweet Sleep held not, so many things he debated in his mind. And even as when the lord of fair-tressed Hera lighteneth, fashioning either a mighty rain unspeakable, or hail, or snow, when the flakes sprinkle all the ploughed lands, or fashioning perchance the wide mouth of bitter war, even so oft in his breast groaned Agamemnon, from the very deep of his heart, and his spirits trembled within him. And whensoever he looked toward that Trojan plain, he marvelled at the many fires that blazed in front of Ilios, and at the sound of flutes and pipes, and the noise of men; but whensoever to the ships he glanced and the host of the Achaians, then rent he many a lock clean forth from his head, to Zeus that is above, and greatly groaned his noble heart.
And this in his soul seemed to him the best counsel, to go first of all to Nestor son of Neleus, if perchance he might contrive with him some right device that should be for the warding off of evil from all the Danaans.
Then he rose, and did on his doublet about his breast, and beneath his shining feet he bound on fair sandals, and thereafter clad him in the tawny skin of a lion fiery and great, a skin that reached to the feet, and he grasped his spear.
And even in like wise did trembling fear take hold on Menelaos, (for neither on his eyelids did Sleep settle down,) lest somewhat should befall the Argives, who verily for his sake over wide waters were come to Troy-land, with fierce war in their thoughts.
With a dappled pard’s akin first he covered his broad shoulders, and he raised and set on his head a casque of bronze, and took a spear in his strong hand. Then went he on his way to rouse his brother, that mightily ruled over all the Argives, and as a god was honoured by the people. Him found he harnessing his goodly gear about his shoulders, by the stern of the ship, and glad to his brother was his coming. Then Menelaos of the loud war-cry first accosted him: “Wherefore thus, dear brother, art thou arming? Wilt thou speed forth any of thy comrades to spy on the Trojans? Nay, terribly I fear lest none should undertake for thee this deed, even to go and spy out the foeman alone through the ambrosial night; needs must he be a man right hardy of heart.”
Then the lord Agamemnon answered him and spake: “Need of good counsel have I and thou, Menelaos fosterling of Zeus, of counsel that will help and save the Argives and the ships, since the heart of Zeus hath turned again. Surely on the sacrifices of Hector hath he set his heart rather than on ours. For never did I see, nor heard any tell, that one man devised so many terrible deeds in one day, as Hector, dear to Zeus, hath wrought on the sons of the Achaians, unaided; though no dear son of a goddess is he, nor of a god. He hath done deeds that methinks will be a sorrow to the Argives, lasting and long, such evils hath he devised against the Achaians. But go now, run swiftly by the ships, and summon Aias and Idomeneus, but I will betake me to noble Nestor, and bid him arise, if perchance he will be fain to go to the sacred company of the sentinels and lay on them his command. For to him above others would they listen, for his own son is chief among the sentinels, he and the brother in arms of Idomeneus, even Meriones, for to them above all we entrusted this charge.”
Then Menelaos of the loud war-cry answered him: “How meanest thou this word wherewith thou dost command and exhort me? Am I to abide there with them, waiting till thou comest, or run back again to thee when I have well delivered to them thy commandment?”
Then the king of men, Agamemnon, answered him again: “There do thou abide lest we miss each other as we go, for many are the paths through the camp. But call aloud, wheresoever thou goest, and bid men awake, naming each man by his lineage, and his father’s name, and giving all their dues of honour, nor be thou proud of heart. Nay rather let us ourselves be labouring, for even thus did Zeus from our very birth dispense to us the heaviness of toil.”
So he spake, and sent his brother away, having clearly laid on him his commandment. Then went he himself after Nestor, the shepherd of the host, whom he found by his hut and black ship, in his soft bed: beside him lay his arms, a shield, and two spears, and a shining helmet. Beside him lay his glittering girdle wherewith the old man was wont to gird himself when he harnessed him for war, the bane of men, and led on the host, for he yielded not to grievous old age. Then he raised him on his elbow, lifting his head, and spake to the son of Atreus, inquiring of him with this word: “Who art thou that farest alone by the ships, through the camp in the dark night, when other mortals are sleeping? Seekest thou one of thy mules, or of thy comrades? speak, and come not silently upon me. What need hast thou?”
Then the king of men, Agamemnon, answered him: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, thou shalt know Agamemnon, son of Atreus, whom above all men Zeus hath planted for ever among labours, while my breath abides within my breast, and my knees move. I wander thus, for that sweet sleep rests not on mine eyes, but war is my care, and the troubles of the Achaians. Yea, greatly I fear for the sake of the Danaans, nor is my heart firm, but I am tossed to and fro, and my heart is leaping from my breast, and my good knees tremble beneath me. But if thou wilt do aught, since neither on thee cometh sleep, let us go thither to the sentinels, that we may see them, lest they be fordone with toil, and so are slumbering, and have quite forgotten to keep watch. And hostile men camp hard by, nor know we at all but that they are keen to do battle in the night.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Verily will I follow after thee, but let us also rouse others again, both the son of Tydeus, spearman renowned, and Odysseus, and swift Aias, and the strong son of Phyleus. But well it would be if one were to go and call those also, the godlike Aias, and Idomeneus the prince; for their ships are furthest of all, and nowise close at hand. But Menelaos will I blame, dear as he is and worshipful, yea, even if thou be angry with me, nor will I hide my thought, for that he slumbereth, and to thee alone hath left the toil; now should he be toiling among all the chiefs and beseeching them, for need no longer tolerable is coming upon us.”
And the king of men, Agamemnon, answered him again: “Old man, another day I even bid thee blame him, for often is he slack, and willeth not to labour, yielding neither to unreadiness nor heedlessness of heart, but looking toward me, and expecting mine instance. But now he awoke far before me, and came to me, and him I sent forward to call those concerning whom thou inquirest. But let us be gone, and them shall we find before the gates, among the sentinels, for there I bade them gather.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “So will none of the Argives be wroth with him or disobey him, when soever he doth urge any one, and give him his commands.”
So spake he, and did on his doublet about his breast, and beneath his bright feet he bound goodly shoon, and all around him buckled a purple cloak, with double folds and wide, and thick down all over it.
And he took a strong spear, pointed with sharp bronze, and he went among the ships of the mail-clad Achaians. Then Odysseus first, the peer of Zeus in counsel, did knightly Gerenian Nestor arouse out of sleep, with his voice, and quickly the cry came all about his heart, and he came forth from the hut and spake to them saying: “Wherefore thus among the ships and through the camp do ye wander alone, in the ambrosial night; what so great need cometh upon you?”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Laertes’ son, be not wroth, for great trouble besetteth the Achaians. Nay follow, that we may arouse others too, even all that it behoveth to take counsel, whether we should fly, or fight.”
So spake he, and Odysseus of the many counsels came to the hut, and cast a shield about his shoulders, and went after them.
And they went to seek Diomedes, son of Tydeus, and him they found outside his hut, with his arms, and around him his comrades were sleeping with their shields beneath their heads, but their spears were driven into the ground erect on the spikes of the butts, and afar shone the bronze, like the lightning of father Zeus. Now that hero was asleep, and under him was strewn the hide of an ox of the field, but beneath his head was stretched a shining carpet. Beside him went and stood knightly Nestor of Gerenia and stirred him with a touch of his foot, and aroused him, chiding him to his face, saying: “Wake, son of Tydeus, why all night long dost thou sleep? Knowest thou not that the Trojans on the high place of the plain are camped near the ships, and but a little space holdeth them apart?”
So spake he, and Diomedes sprang swiftly up out of sleep, and spake to him winged words: “Hard art thou, old man, and from toil thou never ceasest. Now are there not other younger sons of the Achaians, who might rouse when there is need each of the kings, going all around the host? but thou, old man, art indomitable.”
And him knightly Nestor of Gerenia answered again, “Nay verily, my son, all this that thou sayest is according unto right. Noble sons have I, and there be many of the host, of whom each man might go and call the others. But a right great need hath assailed the Achaians. For now to all of us it standeth on a razor’s edge, either pitiful ruin for the Achaians, or life. But come now, if indeed thou dost pity me, rouse swift Aias, and the son of Phyleus, for thou art younger than I.”
So spake he, and Diomedes cast round his shoulders the skin of a great fiery lion, that reached to his feet, and he grasped his spear, and started on his way, and roused the others from their place and led them on.
Now when they had come among the assembled sentinels, they found not the leaders of the sentinels asleep, but they all sat wide awake with their arms. And even as hounds keep difficult guard round the sheep in a fold, having heard a hardy wild beast that cometh through the wood among the hills, and much clamour riseth round him of hounds and men, and sleep perisheth from them, even so sweet sleep did perish from their eyes, as they watched through the wicked night, for ever were they turning toward the plains, when they heard the Trojans moving.
And that old man was glad when he saw them, and heartened them with his saying, and calling out to them he spake winged words: “Even so now, dear children, do ye keep watch, nor let sleep take any man, lest we become a cause of rejoicing to them that hate us.”
So saying he sped through the moat, and they followed with him, the kings of the Argives, who had been called to the council. And with them went Meriones, and the glorious son of Nestor, for they called them to share their counsel. So they went clean out of the delved foss, and sat down in the open, where the mid-space was clear of dead men fallen, where fierce Hector had turned again from destroying the Argives, when night covered all. There sat they down, and declared their saying each to the other, and to them knightly Nestor of Gerenia began discourse: “O friends, is there then no man that would trust to his own daring spirit, to go among the great-hearted Trojans, if perchance he might take some straggler of the enemy, yea, or hear perchance some rumour among the Trojans, and what things they devise among themselves, whether they are fain to abide there by the ships, away from the city, or will retreat again to the city, now that they have conquered the Achaians? All this might such an one learn, and back to us come scathless: great would be his fame under heaven among all men, and a goodly gift will be given him. For all the best men that bear sway by the ships, each and all of them will give him a black ewe, with her lamb at her foot, and ever will he be present at feasts and clan-drinkings.”
So spake he, and thereon were they all silent, holding their peace, but to them spake Diomedes of the loud war-cry: “Nestor, my heart and manful spirit urge me to enter the camp of the foemen hard by, even of the Trojans: and if some other man will follow with me, more comfort and more courage will there be. If two go together, one before another perceiveth a matter, how there may be gain therein; but if one alone perceive aught, even so his wit is shorter, and weak his device.”
So spake he, and many were they that wished to follow Diomedes. The two Aiantes were willing, men of Ares’ company, and Meriones was willing, and right willing the son of Nestor, and the son of Atreus, Menelaos, spearman renowned, yea and the hardy Odysseus was willing to steal into the throng of Trojans, for always daring was his heart within him. But among them spake the king of men, Agamemnon: “Diomedes son of Tydeus, joy of mine heart, thy comrade verily shalt thou choose, whomsoever thou wilt, the best of them that be here, for many are eager. But do not thou, out of reverent heart, leave the better man behind, and give thyself the worse companion, yielding to regard for any, and looking to their lineage, even if one be more kingly born.”
So spake he, but was in fear for the sake of fair-haired Menelaos. But to them again answered Diomedes of the loud war-cry: “If indeed ye bid me choose myself a comrade, how then could I be unmindful of godlike Odysseus, whose heart is passing eager, and his spirit so manful in all manner of toils; and Athene loveth him. But while he cometh with me, even out of burning fire might we both return, for he excelleth in understanding.”
Then him again answered the steadfast noble Odysseus: “Son of Tydeus, praise me not overmuch, neither blame me aught, for thou speakest thus among the Argives that themselves know all. But let us be going, for truly the night is waning, and near is the dawn, and the stars have gone onward, and the night has advanced more than two watches, but the third watch is yet left.”
So spake they, and harnessed them in their dread armour. To the son of Tydeus did Thrasymedes steadfast in war give a two-edged sword (for his own was left by his ship) and a shield, and about his head set a helm of bull’s hide, without cone or crest, that is called a skull-cap, and keeps the heads of stalwart youths. And Meriones gave Odysseus a bow and a quiver, and a sword, and on his head set a helm made of leather, and with many a thong was it stiffly wrought within, while without the white teeth of a boar of flashing tusks were arrayed thick set on either side, well and cunningly, and in the midst was fixed a cap of felt.
So when these twain had harnessed them in their dread armour, they set forth to go, and left there all the best of the host. And to them did Pallas Athene send forth an omen on the right, a heron hard by the way, and they beheld it not with their eyes, through the dark night, but they heard its shrill cry. And Odysseus was glad in the omen of the bird, and prayed to Athene: “Listen to me, thou child of aegis-bearing Zeus, that ever in all toils dost stand by me, nor doth any motion of mine escape thee: but now again above all be thou friendly to me, Athene, and grant that we come back with renown to the ships, having wrought a great work, that shall be sorrow to the Trojans.”
Next again prayed Diomedes of the loud war-cry: “Listen now likewise to me, thou child of Zeus, unwearied maiden, and follow with me as when with my father thou didst follow, even noble Tydeus, into Thebes, when he went forth as a messenger from the Achaians. Even so now stand thou by me willingly, and protect me. And to thee will I sacrifice a yearling heifer, broad of brow, unbroken, that never yet hath man led below the yoke. Her will I sacrifice to thee, and gild her horns with gold.”
So spake they in their prayer, and Pallas Athene heard them. And when they had prayed to the daughter of mighty Zeus, they went forth on their way, like two lions, through the dark night, amid the slaughter, amid the slain men, through the arms and the black blood.
Nay, nor the stout-hearted Trojans did Hector suffer to sleep, but he called together all the best of them, all that were chiefs and leaders of the Trojans, them did he call together, and contrived a crafty counsel: “Who is there that would promise and perform for me this deed, for a great gift? yea his reward shall be sufficient. For I will give him a chariot, and two horses of arching neck, the best that be at the swift ships of the Achaians, to whosoever shall dare the deed, and for himself shall win glory. And the deed is this; to go near the swift-faring ships, and seek out whether the swift ships are guarded, as of old, or whether already, being subdued beneath our hands, the foes are devising of flight among themselves, and have no care to watch through the night, being fordone with dread weariness.”
So spake he, but they were all silent and held their peace. Now there was among the Trojans one Dolon, the son of Eumedes the godlike herald, and he was rich in gold, and rich in bronze: and verily he was ill favoured to look upon, but swift of foot. So he spake then a word to the Trojans and to Hector: “Hector, my heart and manful spirit urge me to go near the swift-faring ships, and spy out all. But come, I pray thee, hold up the staff, and swear to me, that verily thou wilt give me the horses and the chariots bedight with bronze that bear the noble son of Peleus. But to thee I will prove no vain spy, nor disappoint thy hope. For I will go straight to the camp, until I may come to the ship of Agamemnon, where surely the chiefs are like to hold council, whether to fight or flee.”
So spake he, and Hector took the staff in his hand, and sware to him: “Now let Zeus himself be witness, the loud-thundering lord of Hera, that no other man of the Trojans shall mount those horses, but thou, I declare, shalt rejoice in them for ever.”
So spake he, and sware a bootless oath thereto, and aroused Dolon to go. And straightway he cast on his shoulders his crooked bow, and did on thereover the skin of a grey wolf, and on his head a helm of ferret-skin, and took a sharp javelin, and went on his way to the ships from the host. But he was not like to come back from the ships and bring word to Hector.
But when he had left the throng of men and horses, he went forth eagerly on the way, and Odysseus of the seed of Zeus was ware of him as he approached, and said unto Diomedes: “Lo, here is some man, Diomedes, coming from the camp, I know not whether as a spy to our ships, or to strip certain of the dead men fallen. But let us suffer him to pass by us a little way on the plain, and thereafter may we rush on him and take him speedily, and if it chance that he outrun us by speed of foot, ever do thou hem him in towards the ships and away from the camp, rushing on him with thy spear, lest in any wise he escape towards the city.”
So they spake, and turning out of the path they lay down among the bodies of the dead; and swiftly Dolon ran past them in his witlessness. But when he was as far off as is the length of the furrow made by mules, these twain ran after him, and he stood still when he heard the sound, supposing in his heart that they were friends come from among the Trojans to turn him back, at the countermand of Hector. But when they were about a spear-cast off, or even less, he knew them for foe-men, and stirred his swift limbs to fly, and speedily they started in pursuit.
And as when two sharp-toothed hounds, well skilled in the chase, press ever hard on a doe or a hare through a wooded land, and it runs screaming before them, even so Tydeus’ son and Odysseus the sacker of cities cut Dolon off from the host, and ever pursued hard after him. But when he was just about to come among the sentinels, in his flight towards the ships, then Athene poured strength into the son of Tydeus, that none of the mail-clad Achaians might boast himself the first to smite, and he come second. And strong Diomedes leaped upon him with the spear, and said: “Stand, or I shall overtake thee with the spear, and methinks that thou shalt not long avoid sheer destruction at my hand.”
So spake he, and threw his spear, but of his own will he missed the man, and passing over his right shoulder the point of the polished spear stuck fast in the ground: and Dolon stood still, in great dread and trembling, and the teeth chattered in his mouth, and he was green with fear. Then the twain came up with him, panting, and gripped his hands, and weeping he spake: “Take me alive, and I will ransom myself, for within our house there is bronze, and gold, and smithied iron, wherefrom my father would do you grace with ransom untold, if he should learn that I am alive among the ships of the Achaians.”
Then Odysseus of the many counsels answered him and said: “Take courage, let not death be in thy mind, but come speak and tell me truly all the tale, why thus from the host lost thou come all alone among the ships, through the black night, when other mortals are sleeping? Comest thou to strip certain of the dead men fallen, or did Hector send thee forth to spy out everything at the hollow ships, or did thine own spirit urge thee on?”
Then Dolon answered him, his limbs trembling beneath him: “With many a blind hope did Hector lead my wits astray, who vowed to give me the whole-hooved horses of the proud son of Peleus, and his car bedight with bronze: and he bade me fare through the swift black night, and draw nigh the foemen, and seek out whether the swift ships are guarded, as of old, or whether, already, being subdued beneath our hands, they are devising of flight among themselves, and have no care to watch through the night, being fordone with dread weariness.”
And smiling thereat did Odysseus of the many counsels make him answer: “Verily now thy soul was set on great rewards, even the horses of the wise son of Aiakos, but hard are they for mortal men to master, and hard to drive, for any but Achilles only, whom a deathless mother bare. But come, tell me all this truly, all the tale: where when thou camest hither didst thou leave Hector, shepherd of the host, and where lie his warlike gear, and where his horses? And how are disposed the watches, and the beds of the other Trojans? And what counsel take they among themselves; are they fain to abide there nigh the ships afar from the city, or will they return to the city again, seeing that they have subdued unto them the Achaiana?”
Then Dolon son of Eumedes made him answer again: “Lo, now all these things will I recount to thee most truly. Hector with them that are counsellors holdeth council by the barrow of godlike Ilos, apart from the din, but as for the guards whereof thou askest, oh hero, no chosen watch nor guard keepeth the host. As for all the watch fires of the Trojans—on them is necessity, so that they watch and encourage each other to keep guard; but, for the allies called from many lands, they are sleeping and to the Trojans they leave it to keep watch, for no wise near dwell the children and wives of the allies.” Then Odysseus of the many counsels answered him and said: “How stands it now, do they sleep amidst the horse-taming Trojans, or apart? tell me clearly, that I may know.”
Then answered him Dolon son of Eumedes: “Verily all this likewise will I recount to thee truly. Towards the sea lie the Karians, and Paionians of the bended bow, and the Leleges and Kaukones, and noble Pelasgoi. And towards Thymbre the Lykians have their place, and the haughty Mysians, and the Phrygians that fight from chariots, and Maionians lords of chariots. But wherefore do ye inquire of me throughly concerning all these things? for if ye desire to steal into the throng of Trojans, lo, there be those Thracians, new comers, at the furthest point apart from the rest, and among them their king Rhesos, son of Eioneus. His be the fairest horses that ever I beheld, and the greatest, whiter than snow, and for speed like the winds. And his chariot is fashioned well with gold and silver, and golden is his armour that he brought with him, marvellous, a wonder to behold; such as it is in no wise fit for mortal men to bear, but for the deathless gods. But bring me now to the swift ships, or leave me here, when ye have bound me with a ruthless bond, that ye may go and make trial of me whether I have spoken to you truth, or lies.”
Then strong Diomedes, looking grimly on him, said: “Put no thought of escape, Dolon, in thy heart, for all the good tidings thou hast brought, since once thou halt come into our hands. For if now we release thee or let thee go, on some later day wilt thou come to the swift ships of the Achaians, either to play the spy, or to fight in open war, but if subdued beneath my hands thou lose thy life, never again wilt thou prove a bane to the Argives.”
He spake, and that other with strong hand was about to touch his chin, and implore his mercy, but Diomedes smote him on the midst of the neck, rushing on him with the sword, and cut through both the sinews, and the head of him still speaking was mingled with the dust. And they stripped him of the casque of ferret’s skin from off his head, and of his wolf-skin, and his bended bow, and his long spear, and these to Athene the Giver of Spoil did noble Odysseus hold aloft in his hand, and he prayed and spake a word: “Rejoice, O goddess, in these, for to thee first of all the immortals in Olympus will we call for aid; nay, but yet again send us on against the horses and the sleeping places of the Thracian men.”
So spake he aloud, and lifted from him the spoils on high, and set them on a tamarisk bush, and raised thereon a mark right plain to see, gathering together reeds, and luxuriant shoots of tamarisk, lest they should miss the place as they returned again through the swift dark night.
So the twain went forward through the arms, and the black blood, and quickly they came to the company of Thracian men. Now they were slumbering, fordone with toil, but their goodly weapons lay by them on the ground, all orderly, in three rows, and by each man his pair of steeds. And Rhesos slept in the midst, and beside him his swift horses were bound with thongs to the topmost rim of the chariot. Him Odysseus spied from afar, and showed him unto Diomedes: “Lo, Diomedes, this is the man, and these are the horses whereof Dolon that we slew did give us tidings. But come now, put forth thy great strength; it doth not behove thee to stand idle with thy weapons: nay, loose the horses; or do thou slay the men, and of the horses will I take heed.”
So spake he, and into that other bright-eyed Athene breathed might, and he began slaying on this side and on that, and hideously went up their groaning, as they were smitten with the sword, and the earth was reddened with blood. And like as a lion cometh on flocks without a herdsman, on goats or sheep, and leaps upon them with evil will, so set the son of Tydeus on the men of Thrace, till he had slain twelve. But whomsoever the son of Tydeus drew near and smote with the sword, him did Odysseus of the many counsels seize by the foot from behind, and drag him out of the way, with this design in his heart, that the fair-maned horses might lightly issue forth, and not tremble in spirit, when they trod over the dead; for they were not yet used to dead men. But when the son of Tydeus came upon the king, he was the thirteenth from whom he took sweet life away, as he was breathing hard, for an evil dream stood above his head that night through the device of Athens. Meanwhile the hardy Odysseus loosed the whole-hooved horses, and bound them together with thongs, and drave them out of the press, smiting them with his bow, since he had not taken thought to lift the shining whip with his hands from the chariot; then he whistled for a sign to noble Diomedes.
But Diomedes stood and pondered what most daring deed he might do, whether he should take the chariot, where lay the armour, and drag it out by the pole, or lift it upon high, and so bear it forth, or whether he should take the life away from yet more of the Thracians. And while he was pondering this in his heart, then Athene drew near, and stood, and spake to noble Diomedes: “Bethink thee of returning, O son of great-hearted Tydeus, to the hollow ships, lest perchance thou come thither in flight, and perchance another god rouse up the Trojans likewise.”
So spake she, and he observed the voice of the utterance of the goddess, and swiftly he sprang upon the steeds, and Odysseus smote them with his bow, and they sped to the swift ships of the Achaians.
Nay, nor a vain watch kept Apollo of the silver bow, when he beheld Athene caring for the son of Tydeus; in wrath against her he stole among the crowded press of Trojans, and aroused a counsellor of the Thracians, Hippokoon, the noble kinsman of Rhesos. And he started out of sleep, when he beheld the place desolate where the swift horses had stood, and beheld the men gasping in the death struggle; then he groaned aloud, and called out by name to his comrade dear. And a clamour arose and din unspeakable of the Trojans hasting together, and they marvelled at the terrible deeds, even all that the heroes had wrought, and had gone thereafter to the hollow ships.
But when those others came to the place where they had slain the spy of Hector, there Odysseus, dear to Zeus, checked the swift horses, and Tydeus’ son, leaping to the ground, set the bloody spoil in the hands of Odysseus, and again mounted, and lashed the horses, and they sped onward nothing loth. But Nestor first heard the sound, and said: “O friends, leaders and counsellors of the Argives, shall I be wrong or speak sooth? for my heart bids me speak. The sound of swift-footed horses strikes upon mine ears. Would to god that Odysseus and that strong Diomedes may even instantly be driving the whole-hooved horses from among the Trojans; but terribly I fear in mine heart lest the bravest of the Argives suffer aught through the Trojans’ battle din.”
Not yet was his whole word spoken, when they came themselves, and leaped down to earth, but gladly the others welcomed them with hand-clasping, and with honeyed words. And first did knightly Nestor of Gerenia make question: “Come, tell me now, renowned Odysseus, great glory of the Achaians, how ye twain took those horses? Was it by stealing into the press of Trojans? Or did some god meet you, and give you them? Wondrous like are they to rays of the sun. Ever with the Trojans do I mix in fight, nor methinks do I tarry by the ships, old warrior as I am. But never yet saw I such horses, nor deemed of such. Nay, methinks some god must have encountered you and given you these. For both of you doth Zeus the cloud-gatherer love, and the maiden of aegis-bearing Zeus, bright-eyed Athene.”
And him answered Odysseus of the many counsels: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, lightly could a god, if so he would, give even better steeds than these, for the gods are far stronger than we. But as for these new-come horses, whereof, old man, thou askest me, they are Thracian, but their lord did brave Diomedes slay, and beside him all the twelve best men of his company. The thirteenth man was a spy we took near the ships, one that Hector and the other haughty Trojans sent forth to pry upon our camp.”
So spake he, and drave the whole-hooved horses through the foss, laughing; and the other Achaians went with him joyfully. But when they had come to the well-built hut of the son of Tydeus, they bound the horses with well-cut thongs, at the mangers where the swift horses of Diomedes stood eating honey-sweet barley.
And Odysseus placed the bloody spoils of Dolon in the stern of the ship, that they might make ready a sacred offering to Athene. But for themselves, they went into the sea, and washed off the thick sweat from shins, and neck, and thighs. But when the wave of the sea had washed the thick sweat from their skin, and their hearts revived again, they went into polished baths, and were cleansed.
And when they had washed, and anointed them with olive oil, they sat down at supper, and from the full mixing bowl they drew off the honey-sweet wine, and poured it forth to Athene.
''Despite the glorious deeds of Agamemnon, the Trojans press hard on the Achaians, and the beginning of evil comes on Patroklos.''
Now Dawn arose from her couch beside proud Tithonos, to bring light to the immortals and to mortal men. But Zeus sent forth fierce Discord unto the fleet ships of the Achaians, and in her hands she held the signal of war. And she stood upon the huge black ship of Odysseus, that was in the midst, to make her voice heard on either side, both to the huts of Aias, son of Telamon, and to the huts of Achilles, for these twain, trusting in their valour and the might of their hands, had drawn up their trim ships at the two ends of the line. There stood the goddess and cried shrilly in a great voice and terrible, and mighty strength she set in the heart of each of the Achaians, to war and fight unceasingly. And straightway to them war grew sweeter than to depart in the hollow ships to their dear native land.
Then each man gave in charge his horses to his charioteer, to hold them in by the foss, well and orderly, and themselves as heavy men at arms were hasting about, being harnessed in their gear, and unquenchable the cry arose into the Dawn. And long before the charioteers were they arrayed at the foss, but after them a little way came up the drivers. And among them the son of Kronos aroused an evil din, and from above rained down dew danked with blood out of the upper air, for that he was about to send many strong men down to Hades.
But the Trojans on the other side, on the high ground of the plain, gathered them around great Hector, and noble Polydamus, and Aineias that as a god was honoured by the people of the Trojans, and the three sons of Antenor, Polybos, and noble Agenor, and young Akamas like unto the immortals. And Hector in the foremost rank bare the circle of his shield. And as from amid the clouds appeareth glittering a baneful star, and then again sinketh within the shadowy clouds, even so Hector would now appear among the foremost ranks, and again would be giving command in the rear, and all in bronze he shone, like the lightning of aegis-bearing father Zeus.
And even as when reapers over against each other drive their swaths through a rich man’s field of wheat or barley, and thick fall the handfuls, even so the Trojans and Achaians leaped upon each other, destroying, and neither side took thought of ruinous flight; and equal heads had the battle, and they rushed on like wolves. And woful Discord was glad at the sight, for she alone of the gods was with them in the war; for the other gods were not beside them, but in peace they sat within their halls, where the goodly mansion of each was builded in the folds of Olympus. And they all were blaming the son of Kronos, lord of the storm-cloud, for that he willed to give glory to the Trojans. But of them took the father no heed, but aloof from the others he sat apart, glad in his glory, looking toward the city of the Trojans, and the ships of the Achaians, and the glitter of bronze, and the slayers and the slain.
So long as morning was, and the sacred day still waxed, so long did the shafts of both hosts strike, and the folk fell, but about the hour when a woodman maketh ready his meal, in the dells of a mountain, when he hath tired his hands with felling tall trees, and weariness cometh on his soul, and desire of sweet food taketh his heart, even then the Danaans by their valour brake the battalions, and called on their comrades through the lines. And in rushed Agamemnon first of all, where thickest clashed the battalions, there he set on, and with him all the well-greaved Achaians. Footmen kept slaying footmen as they were driven in flight, and horsemen slaying horsemen with the sword, and from beneath them rose up the dust from the plain, stirred by the thundering hooves of horses. And the lord Agamemnon, ever slaying, followed after, calling on the Argives. And as when ruinous fire falleth on dense woodland, and the whirling wind beareth it everywhere, and the thickets fall utterly before it, being smitten by the onset of the fire, even so beneath Agamemnon son of Atreus fell the heads of the Trojans as they fled; and many strong-necked horses rattled empty cars along the highways of the battle, lacking their noble charioteers; but they on the earth were lying, far more dear to the vultures than to their wives. But Hector did Zeus draw forth from the darts and the dust, from the man-slaying, and the blood, and the din, and the son of Atreus followed on, crying eagerly to the Danaans. And past the tomb of ancient Ilos, son of Dardanos, across the mid plain, past the place of the wild fig-tree they sped, making for the city, and ever the son of Atreus followed shouting, and his invincible hands were defiled with gore. But when they were come to the Skaian gates, and the oak-tree, there then they halted, and awaited each other. But some were still in full flight through the mid plain, like kine that a lion hath scattered, coming on them in the dead of night; all hath he scattered, but to one sheer death appeareth instantly, and he breaketh her neck first, seizing her with strong teeth, and thereafter swalloweth greedily the blood and all the guts; even so lord Agamemnon son of Atreus followed hard on the Trojans, ever slaying the hindmost man, and they were scattered in flight, and on face or back many of them fell from their chariots beneath the hands of Agamemnon, for mightily he raged with the spear. But when he was nowabout coming below the city, and the steep wall, then did the father of men and gods sit him down on the crests of many-fountained Ida, from heaven descending, with the thunderbolt in his hands.
Then sent he forth Iris of the golden wings, to bear his word: “Up and go, swift Iris, and tell this word unto Hector: So long as he sees Agamemnon, shepherd of the host, raging among the foremost fighters, and ruining the ranks of men, so long let him hold back, but bid the rest of the host war with the foe in strong battle. But when, or smitten with the spear or wounded with arrow shot, Agamemnon leapeth into his chariot, then will I give Hector strength to slay till he come even to the well-timbered ships, and the sun go down, and sacred darkness draw on.”
So swift-footed Iris spake to Hector the words of Zeus and departed, but Hector with his harness leaped from the chariot to the ground, and, shaking his sharp spears went through all the host, stirring up his men to fight, and he roused the dread din of battle. And they wheeled round, and stood and faced the Achaians, while the Argives on the other side strengthened their battalions. And battle was made ready, and they stood over against each other, and Agamemnon first rushed in, being eager to fight far in front of all.
Tell me now, ye Muses that inhabit mansions in Olympus, who was he that first encountered Agamemnon, whether of the Trojans themselves, or of their allies renowned? It was Iphidamas, son of Antenor, great and mighty, who was nurtured in Thrace rich of soil, the mother of sheep; he it was that then encountered Agamemnon son of Atreus. And when they were come near in onset against each other, Atreus’ son missed, and his spear was turned aside, but Iphidamas smote him on the girdle, below the corslet, and himself pressed on, trusting to his heavy hand, but pierced not the gleaming girdle, for long ere that the point struck on the silver, and was bent like lead. Then wide-ruling Agamemnon caught the spear with his hand and drew it toward him furiously, like a lion, and snatched it out of the hand of Iphidamas, and smote his neck with the sword, and unstrung his limbs. So even there he fell, and slept a sleep of bronze most piteously. Then did Agamemnon son of Atreus strip him, and went bearing his goodly harness into the throng of the Achaians.
Now when Koon beheld him, Koon Antenor’s eldest son, illustrious among men, strong sorrow came on him, covering his eyes, for his brother’s fall: and he stood on one side with his spear, and unmarked of noble Agamemnon smote him on the mid-arm, beneath the elbow, and clean through went the point of the shining spear. Then Agamemnon king of men shuddered, yet not even so did he cease from battle and war, but rushed against Koon, grasping his wind-nurtured spear. Verily then Koon seized right lustily by the foot Iphidamas, his brother, and his father’s son, and called to all the best of his men; but him, as he dragged the dead through the press, beneath his bossy shield Agamemnon wounded with a bronze-shod spear, and unstrung his limbs, and drew near and cut off his head over Iphidamas. There the sons of Antenor, at the hands of Agamemnon the king, filled up the measure of their fate, and went down within the house of Hades.
But Agamemnon ranged among the ranks of men, with spear, and sword, and great stones for throwing, while yet the blood welled warm from his wound. But when the wound waxed dry, and the blood ceased to flow, then keen pangs came on the might of the son of Atreus. Then leaped he into his chariot, and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore vexed at heart. And he called in a piercing voice, and shouted to the Danaans: “O friends, leaders and counsellors of the Argives, do ye now ward from the seafaring ships the harsh din of battle, for Zeus the counsellor suffers me not all day to war with the Trojans.”
So spake he, and his charioteer lashed the fair-maned steeds toward the hollow ships, and they flew onward nothing loth, and their breasts were covered with foam, and their bellies were stained with dust, as they bore the wounded king away from the war.
But Hector, when he beheld Agamemnon departed, cried to the Trojans and Lykians with a loud shout: “Ye Trojans and Lykians, and Dardanians that war in close fight, be men, my friends, and be mindful of your impetuous valour. The best man of them hath departed and to me hath Zeus, the son of Kronos, given great renown. But straightway drive ye the whole-hooved horses against the mighty Danaans, that ye may be the masters and bear away the higher glory.”
So spake he, and aroused the might and spirit of every man. Himself with high thoughts he fared among the foremost, and fell upon the fight; like a roaring blast, that leapeth down and stirreth the violet-coloured deep. There whom first, whom last did he slay, even Hector, son of Priam, when Zeus vouchsafed him renown?
Asaios first, and Autonoos, and Opites, and Dolops, son of Klytios, and Opheltios, and Agelaos, and Aisymnos, and Oros, and Hipponoos steadfast in the fight; these leaders of the Danaans he slew, and thereafter smote the multitude, even as when the West Wind driveth the clouds of the white South Wind, smiting with deep storm, and the wave swelleth huge, rolling onward, and the spray is scattered on high beneath the rush of the wandering wind; even so many heads of the host were smitten by Hector.
There had ruin begun, and deeds remedeless been wrought, and now would all the Achaians have fled and fallen among the ships, if Odysseus had not called to Diomedes, son of Tydeus: “Tydeus’ son, what ails us that we forget our impetuous valour? Nay, come hither, friend, and take thy stand by me, for verily it will be shame if Hector of the glancing helm take the ships.”
And to him strong Diomedes spake in answer: “Verily will I abide and endure, but short will be all our profit, for Zeus, the cloud-gatherer, clearly desireth to give victory to the Trojans rather than to us.”
He spake, and drave Thymbraios from his chariot to the ground, smiting him with the spear in the left breast, and Odysseus smote Molion the godlike squire of that prince. These then they let be, when they had made them cease from war, and then the twain fared through the crowd with a din, as when two boars full of valour fall on the hunting hounds; so rushed they on again, and slew the Trojans, while gladly the Achaians took breath again in their flight from noble Hector.
But Hector quickly spied them among the ranks, and rushed upon them shouting, and with him followed the battalions of the Trojans. And beholding him, Diomedes of the loud war-cry shuddered, and straightway spake to Odysseus that was hard by: “Lo, on us this ruin, even mighty Hector, is rolling: let us stand, and await him, and ward off his onset.”
So spake he, and swayed and sent forth his far-shadowing spear, and smote him nor missed, for he aimed at the head, on the summit of the crest, and bronze by bronze was turned, nor reached his fair flesh, for it was stopped by the threefold helm with its socket, that Phoebus Apollo to Hector gave. But Hector sprang back a wondrous way, and mingled with the throng, and he rested, fallen on his knee, and leaned on the ground with his stout hand, and dark night veiled his eyes.
But while Tydeus’ son was following after his spear-cast, far through the foremost fighters, where he saw it sink into the earth, Hector gat breath again, and leaping back into his chariot drave out into the throng, and avoided black Fate. Then rushing on with his spear mighty Diomedes spake to him: “Dog, thou art now again escaped from death; yet came ill very nigh thee: but now hath Phoebus Apollo saved thee, to whom thou must surely pray when thou goest amid the clash of spears. Verily I will slay thee yet when I meet thee hereafter, if any god is helper of me too. Now will I make after the rest, whomsoever I may seize.”
So spake he, and stripped the son of Paeon, spearman renowned. But Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, aimed with his arrows at Tydeides, shepherd of the host; leaning as he aimed against a pillar on the barrow, by men fashioned, of Ilos, son of Dardanos, an elder of the people in time gone by. Now Diomedes was stripping the shining corslet of strong Agastrophos from about his breast, and the shield from his shoulders, and his strong helmet, when Paris drew the centre of his bow; nor vainly did the shaft fly from his hand, for he smote the flat of the right foot of Diomedes, and the arrow went clean through, and stood fixed in the earth; and right sweetly laughing Paris leaped up from his lair, and boasted, and said: “Thou art smitten, nor vainly hath the dart flown forth; would that I had smitten thee in the nether belly, and taken thy life away. So should the Trojans have breathed again from their trouble, they that shudder at thee, as bleating goats at a lion.”
But him answered strong Diomedes, no wise dismayed: “Bowman, reviler, proud in thy bow of horn, thou gaper after girls, verily if thou madest trial in full harness, man to man, thy bow and showers of shafts would nothing avail thee, but now thou boastest vainly, for that thou hast grazed the sole of my foot. I care not, more than if a woman had struck me or a senseless boy, for feeble is the dart of a craven man and a worthless. In other wise from my hand, yea, if it do but touch, the sharp shaft flieth, and straightway layeth low its man, and torn are the cheeks of his wife, and fatherless his children, and he, reddening the earth with his blood, doth rot away, more birds than women round him.”
So spake he, and Odysseus, spearman renowned, drew near, and stood in front of him, and Diomedes sat down behind him, and drew the sharp arrow from his foot, and a sore pang passed through his flesh. Then sprang he into his car, and bade his charioteer drive back to the hollow ships, for he was hurt at heart. Then Odysseus, spearman renowned, was left alone, nor did one of the Argives abide by him, for fear had fallen on them all. Then in heaviness he spoke to his own great-hearted spirit: “Ah me, what thing shall befall me! A great evil it is if I flee, in dread of the throng; yet worse is this, if I be taken all alone, for the other Danaans bath Kronion scattered in flight. But wherefore doth my heart thus converse with herself? for I know that they are cowards, who flee the fight, but whosoever is a hero in war, him it mainly behoves to stand stubbornly, whether he be smitten, or whether he smite another.”
While he pondered thus in heart and spirit, the ranks came on of the Trojans under shield, and hemmed him in the midst, setting among them their own bane. And even as when hounds and young men in their bloom press round a boar, and he cometh forth from his deep lair, whetting his white tusk between crooked jaws, and round him they rush, and the sound of the gnashing of tusks ariseth, and straightway they await his assault, so dread as he is, even so then round Odysseus, dear to Zeus, rushed the Trojans. And first he wounded noble Deiopites, from above, in the shoulder, leaping on him with sharp spear, and next he slew Thoon and Ennomos, and next Chersidamas, being leapt down from his chariot, he smote with the spear on the navel beneath the bossy shield, and he fell in the dust and clutched the ground with the hollow of his hand. These left he, and wounded Charops, son of Hippasos, with the spear, the brother of high-born Sokos. And to help him came Sokos, a godlike man, and stood hard by him, and spake saying: “O renowned Odysseus, insatiable of craft and toil, today shalt thou either boast over two sons of Hippasos, as having slain two such men of might, and stripped their harness, or smitten by my spear shaft lose thy life.”
So spake he, and smote him on the circle of his shield; through the shining shield passed the strong spear, and through the fair-dight corslet it was thrust, and tore clean off the flesh of the flanks, but Pallas Athens did not suffer it to mingle with the bowels of the hero, and Odysseus knew that the dart had in nowise lighted on a deadly spot, and drawing backward, he spake unto Sokos “Ah, wretched one, verily sheer destruction is come upon thee. Surely thou hast made me to cease from warring among the Trojans, but here to thee I declare that slaying and black Fate will be upon thee this day, and beneath my spear overthrown shalt thou give glory to me, and thy soul to Hades of the noble steeds.”
He spake, and the other turned, and started to flee, and in his back as he turned he fixed the spear, between the shoulders, and drave it through the breast. Then he fell with a crash, and noble Odysseus boasted over him: “Ah, Sokos, son of wise-hearted Hippasos the tamer of horses, the end of death hath come upon and caught thee, nor hast thou avoided. Ah, wretch, thy father and lady mother shall not close thine eyes in death, but birds that eat flesh raw shall tear thee, shrouding thee in the multitude of their wings. But to me, if I die, the noble Achaians will yet give due burial.”
So spake he, and drew the mighty spear of wise-hearted Sokos forth from his flesh, and from his bossy shield, and his blood flowed forth when the spear was drawn away, and afflicted his spirit. And the great-hearted Trojans when they beheld the blood of Odysseus, with clamour through the throng came all together against him. But he gave ground, and shouted unto his comrades: thrice he shouted then, as loud as man’s mouth might cry, and thrice did Menelaos dear to Zeus hear his call, and quickly he spake to Aias that was hard by him: “Aias, of the seed of Zeus, child of Telamon, lord of the hosts, the shout of Odysseus of the hardy heart rings round me, like as though the Trojans were oppressing him alone among them, and had cut him off in the strong battle. Nay, let us speed into the throng, for better it is to rescue him. I fear lest he suffer some evil, being alone among the Trojans, so brave as he is, and lest great sorrow for his loss come upon the Danaans.”
So spake he, and led the way, and the other followed him, a godlike man. Then found they Odysseus dear to Zeus, and the Trojans beset him like tawny jackals from the hills round a wounded horned stag, that a man hath smitten with an arrow from the bow-string, and the stag hath fled from him by speed of foot, as long as the blood is warm and his limbs are strong, but when the swift arrow hath overcome him, then do the ravening jackals rend him in the hills, in a dark wood, and then god leadeth a murderous lion thither, and the jackals flee before him, but he rendeth them, so then, round wise-hearted Odysseus of the crafty counsels, did the Trojans gather, many and mighty, but that hero thrusting on with the spear held off the pitiless day. Then Aias drew near, bearing his shield like a tower, and stood thereby, and the Trojans fled from him, where each man might. Then warlike Menelaos led Odysseus out of the press, holding him by the hand, till the squire drave up the horses.
Then Aias leaped on the Trojans, and slew Doyrklos, bastard son of Priam, and thereafter wounded he Pandokos, and he wounded Lysandros, and Pyrasos, and Pylartes. And as when a brimming river cometh down upon the plain, in winter flood from the hills, swollen by the rain of Zeus, and many dry oaks and many pines it sucketh in, and much soil it casteth into the sea, even so renowned Aias charged them, pursuing through the plain, slaying horses and men. Nor wist Hector thereof at all, for he was fighting on the left of all the battle, by the banks of the river Skamandros, whereby chiefly fell the heads of men, and an unquenchable cry arose, around great Nestor and warlike Idomeneus. And Hector with them was warring, and terrible things did he, with the spear and in horsemanship, and he ravaged the battalions of the young men. Nor would the noble Achaians have yet given ground from the path, if Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, had not stayed Machaon shepherd of the host in his valorous deeds, and smitten him on the right shoulder with a three-barbed arrow. Therefore were the Achaians, breathing valour, in great fear, lest men should seize Machaon in the turning of the fight.
Then Idomeneus spake to noble Nestor: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, arise, get thee up into thy chariot, and with thee let Machaon go, and swiftly drive to the ships the whole-hooved horses. For a leech is worth many other men, to cut out arrows, and spread soothing medicaments.”
So spake he, nor did knightly Nestor of Gerenia disobey him, but straightway gat up into his chariot, and with him went Machaon, son of Asklepios the good leech, and he lashed the horses, and willingly flew they forward to the hollow ships, where they desired to be.
But Kebriones, the charioteer of Hector, beheld the Trojans driven in flight, and spake to him, and said: “Hector, here do we contend with the Danaans, at the limit of the wailful war, but, lo, the other Trojans are driven in flight confusedly, men and horses. And Aias son of Telamon is driving them; well I know him, for wide is the shield round his shoulders. Nay, let us too urge thither the horses and chariot, there where horsemen and footmen thickest in the forefront of evil strife are slaying each other, and the cry goes up unquenchable.”
So spake he, and smote the fair-maned horses with the shrill-sounding whip, and they felt the lash, and fleetly bore the swift chariot among the Trojans and Achaians, treading on the dead, and the shields, and with blood was sprinkled all the axle-tree beneath, and the rims round the car with the drops from the hooves of the horses, and with drops from the tires about the wheels. And Hector was eager to enter the press of men, and to leap in and break through, and evil din of battle he brought among the Danaans, and brief space rested he from smiting with the spear. Nay, but he ranged among the ranks of other men, with spear, and sword, and with great stones, but he avoided the battle of Aias son of Telamon.
Now father Zeus, throned in the highest, roused dread in Aias, and he stood in amaze, and cast behind him his sevenfold shield of bull’s hide, and gazed round in fear upon the throng, like a wild beast, turning this way and that, and slowly retreating step by step. And as when hounds and country folk drive a tawny lion from the mid-fold of the kine, and suffer him not to carry away the fattest of the herd; all night they watch, and he in great desire for the flesh maketh his onset, but takes nothing thereby, for thick the darts fly from strong hands against him, and the burning brands, and these he dreads for all his fury, and in the dawn he departeth with vexed heart; even so at that time departed Aias, vexed at heart, from among the Trojans, right unwillingly, for he feared sore for the ships of the Achaians. And as when a lazy ass going past a field hath the better of the boys with him, an ass that hath had many a cudgel broken about his sides, and he fareth into the deep crop, and wasteth it, while the boys smite him with cudgels, and feeble is the force of them, but yet with might and main they drive him forth, when he hath had his fill of fodder, even so did the high-hearted Trojans and allies, called from many lands, smite great Aias, son of Telamon, with darts on the centre of his shield, and ever followed after him. And Aias would now be mindful of his impetuous valour, and turn again, and hold at bay the battalions of the horse-taming Trojans, and once more he would turn him again to flee. Yet he hindered them all from making their way to the fleet ships, and himself stood and smote between the Trojans and the Achaians, and the spears from strong hands stuck some of them in his great shield, fain to win further, and many or ever they reached his white body stood fast halfway in the earth, right eager to sate themselves with his flesh.
So they fought like unto burning fire.
But the mares of Neleus all sweating bare Nestor out of the battle, and also carried they Machaon, shepherd of the host. Then the noble Achilles, swift of foot, beheld and was ware of him, for Achilles was standing by the stern of his great ship, watching the dire toil, and the woful rout of battle. And straightway he spake to his own comrade, Patroklos, calling to him from beside the ship, and he heard, and from the hut he came, like unto Ares; and this to him was the beginning of evil. Then the strong son of Menoitios spake first to Achilles: “Why dost thou call me, Achilles, what need hast thou of me?”
Then swift-footed Achilles answered him and spake: “Noble son of Menoitios, dear to my heart, now methinks that the Achaians will stand in prayer about my knees, for need no longer tolerable cometh upon them. But go now, Patroklos dear to Zeus, and ask Nestor who is this that he bringeth wounded from the war. Verily from behind he is most like Machaon, that child of Asklepios, but I beheld not the eyes of the man, for the horses sped past me, straining forward eagerly.”
So spake he and Patroklos obeyed his dear comrade, and started and ran past the ships, and the huts of the Achaians.
Now when they came to the hut of the son of Neleus, they lighted down on the bounteous earth, and the squire, Eurymedon, loosed the horses of that old man from the car, and they dried the sweat from their doublets, standing before the breeze, by the shore of the sea, and thereafter came they to the hut, and sat them down on chairs. And fair-tressed Hekamede mixed for them a mess, Hekamede that the old man won from Tenedos, when Achilles sacked it, and she was the daughter of great-hearted Arsinoos, and her the Achaians chose out for him, because always in counsel he excelled them all. First she drew before them a fair table, polished well, with feet of cyanus, and thereon a vessel of bronze, with onion, for relish to the drink, and pale honey, and the grain of sacred barley, and beside it a right goodly cup, that the old man brought from home, embossed with studs of gold, and four handles there were to it, and round each two golden doves were feeding, and to the cup were two feet below. Another man could scarce have lifted the cup from the table, when it was full, but Nestor the Old raised it easily. In this cup the woman, like unto the goddesses, mixed a mess for them, with Pramnian wine, and therein grated cheese of goats’ milk, with a grater of bronze, and scattered white barley thereover, and bade them drink, whenas she had made ready the mess.
So when the twain had drunk, and driven away parching thirst, they took their pleasure in discourse, speaking each to the other. Now Patroklos stood at the doors, a godlike man, and when the old man beheld him, he arose from his shining chair, and took him by the hand, and led him in, and bade him be seated. But Patroklos, from over against him, was for refusing, and spake and said: “No time to sit have I, old man, fosterling of Zeus, nor wilt thou persuade me. Revered and dreaded is he that sent me forth to ask thee who this man is that thou bringest home wounded. Nay, but I know myself, for I see Machaon, shepherd of the host. And now will I go back again, a messenger, to speak a word to Achilles. And well dost thou know, old man, fosterling of Zeus, how terrible a man he is; lightly would he blame even one that is blameless.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him again: “Wherefore is Achilles thus sorry for the sons of the Achaians, for as many as are wounded with darts? He knoweth not at all what grief hath arisen in the camp: for the best men lie in the ships, wounded by shaft or smitten by spear. Wounded with the shaft is strong Diomedes, son of Tydeus, and smitten is Odysseus, spearman renowned, and Agamemnon, and this other have I but newly carried out of battle, wounded with an arrow from the bowstring. But Achilles, for all his valiance, careth not for the Danaans, nor pities them at all. Doth he wait till the fleet ships hard by the shore shall burn in the consuming fire, and till we be slain one upon another? Nay, but even now speak thou thus and thus to wise-hearted Achilles, if perchance he will obey thee. Who knows but that, God helping, thou mightst stir his spirit with thy persuading? and good is the persuasion of a friend. But if in his heart he be shunning some oracle of God, and his lady mother hath told him somewhat from Zeus, natheless let him send forth thee, and let the rest of the host of the Myrmidons follow with thee, if perchance any light shall arise from thee to the Danaans; and let him give thee his fair harness, to bear into the war, if perchance the Trojans may take thee for him, and withhold them from the strife, and the warlike sons of the Achaians might take breath, being wearied; for brief is the breathing time in battle. And lightly might ye, being unwearied, drive men wearied in the war unto the city, away from the ships and the huts.”
So spake he, and roused his heart within his breast, and he started and ran by the ships to Achilles of the seed of Aiakos.
''How the Trojans and allies broke within the wall of the Achaians.''
So in the huts the strong son of Menortios was tending the wounded Eurypylos, but still they fought confusedly, the Argives and Trojans. Nor were the fosse of the Danaans and their wide wall above long to protect them, the wall they had builded for defence of the ships, and the fosse they had drawn round about; for neither had they given goodly hecatombs to the gods, that it might guard with its bounds their swift ships and rich spoil. Nay, maugre the deathless gods was it builded, wherefore it abode steadfast for no long time. While Hector yet lived, and yet Achilles kept his wrath, and unsacked was the city of Priam the king, so long the great wall of the Achaians likewise abode steadfast. But when all the bravest of the Trojans died, and many of the Argives,—some were taken, and some were left,—and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their own dear country, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to wash away the wall, bringing in the might of the rivers, of all that flow from the hills of Ida to the sea. Rhesos there was, and Heptaporos, and Karesos, and Rhodios, Grenikos, and Aisepos, and goodly Skamandros, and Simoeis, whereby many shields and helms fell in the dust, and the generation of men half divine; the mouths of all these waters did Phoebus Apollo turn together, and for nine days he drave their stream against the wall; and still Zeus rained unceasingly, that the quicker he might mingle the wall with the salt sea. And the Shaker of the earth, with his trident in his hands, was himself the leader, and sent forth into the waves all the foundations of beams and stones that the Achaians had laid with toil, and made all smooth by the strong current of the Hellespont, and covered again the great beach with sand, when he had swept away the wall, and turned the rivers back to flow in their channel, where of old they poured down their fair flow of water.
So were Poseidon and Apollo to do in the aftertime; but then war and the din of war sounded about the well-builded wall, and the beams of the towers rang beneath the strokes; while the Argives, subdued by the scourge of Zeus, were penned and driven in by the hollow ships, in dread of Hector, the mighty maker of flight, but he, as aforetime, fought like a whirlwind. And as when, among hounds and hunting men, a boar or lion wheeleth him about, raging in his strength, and these array themselves in fashion like a tower, and stand up against him, casting many javelins from their hands; but never is his stout heart confused nor afraid, and his courage is his bane, and often he wheeleth him about, and maketh trial of the ranks of men, and wheresoever he maketh onset there the ranks of men give way, even so Hector went and besought his comrades through the press, and spurred them on to cross the dyke. But his swift-footed horses dared not, but loud they neighed, standing by the sheer edge, for the wide fosse affrighted them, neither easy to leap from hard by, nor to cross, for overhanging banks stood round about it all on either hand, and above it was furnished with sharp stakes that the sons of the Achaians had planted there, thick set and great, a bulwark against hostile men. Thereby not lightly might a horse enter, drawing a well-wheeled chariot; but the footmen were eager, if they might accomplish it. Then Polydamas drew near valiant Hector, and spake to him: “Hector and ye other leaders of the Trojans and allies, foolishly do we drive our fleet horses through the dyke; nay right hard it is to cross, for sharp stakes stand in it, and over against them the wall of the Achaians. Thereby none may go down and fight in chariots, for strait is the place wherein, methinks, we might come by a mischief. For if Zeus that thunders on high is utterly to destroy them in his evil will, and is minded to help the Trojans, verily then I too would desire that even instantly this might be, that the Achaians should perish here nameless far from Argos: but and if they turn again, and we flee back from among the ships, and rush into the delved ditch, then methinks that not even one from among us to bear the tidings will win back to the city before the force of the Achaians when they rally. But come as I declare, let us all obey. Let our squires hold the horses by the dyke, while we being harnessed in our gear as foot soldiers follow all together with Hector, and the Achaians will not withstand us, if indeed the bands of death be made fast upon them.”
So spake Polydamas, and his wise word pleased Hector well, and straightway in his harness he leaped from his chariot to the ground. Nor were the other Trojans gathered upon the chariots, but they all leaped forth, when they beheld goodly Hector. There each gave it into the charge of his own charioteer, to keep the horses orderly there by the fosse. And they divided, and arrayed themselves, and ordered in five companies they followed with the leaders.
Now they that went with Hector and noble Polydamas, these were most, and bravest, and most were eager to break the wall, and fight by the hollow ships; and with them followed Kebriones for the third, for Hector had left another man with his chariot, a weaker warrior than Kebriones. The second company Paris led, and Alkathoos, and Agenor: and the third company Helenos led, and godlike Deiphobos,—two sons of Priam,—the third was the warrior Asios, Asios Hyrtakos’ son, whom his tall sorrel steeds brought out of Arisbe, from the river Selleeis. And of the fourth company was the brave son of Anchises leader, even Aineias; and with him were two sons of Antenor, Archelochos and Akamas, both well skilled in all warfare.
And Sarpedon led the glorious allies, and to be with him he chose Glaukos and warlike Asteropaios, for they seamed to him to be manifestly the bravest of all after himself but he was excellent, yea, above all the host. And these when they had arrayed one another with well-fashioned shields of bulls’ hide, went straight and eager against the Danaans, nor deemed that they could longer resist them, but that themselves should fall on the black ships.
Then the rest of the Trojans and the far-famed allies obeyed the counsel of blameless Polydamas, but Asios, son of Hyrtakos, leader of men, willed not to leave his horses there, and his squire the charioteer, but with them he drew near the swift ships, fond man! for never was he, avoiding evil Fates, to return, rejoicing in his horses and chariot, back from the ships to windy Ilios. Nay, ere that the Fate of ill name over-shadowed him, by the spear of Idomeneus, the haughty son of Deukalion. For Asios went against the left flank of the ships, whereby the Achaians returned out of the plain with chariots and horses: there he drave through his horses and his car, nor found he the doors shut on the gates, and the long bar, but men were holding them open if perchance they might save any of their comrades fleeing out of the battle towards the ships. Straight thereby held he his horses with unswerving aim, and his men followed him, crying shrilly, for they deemed that the Achaians could no longer hold them off, but that themselves would fall on the black ships: fools, for in the gates they found two men of the bravest, the high-hearted sons of the warrior Lapithae, one the son of Peirithoos, strong Polypoites, and one Leonteus, peer of Ares the bane of men. These twain stood in front of the lofty gates, like high-crested oak trees in the hills, that for ever abide the wind and rain, firm fixed with roots great and long; even so these twain, trusting to the mightiness of their hands, abode the coming of great Asios, and fled not. But straight came the Trojans against the well-builded wall, holding their shields of dry bulls’ hide on high, with mighty clamour, round the prince Asios, and Iamenos, and Orestes, and Adamas, son of Asios, and Thoon, and Oinomaos. But the other twain for a while, being within the wall, urged the well-greaved Achaians to fight for the ships; but when they saw the Trojans assailing the wall, while the Danaans cried and turned in flight, then forth rushed the twain, and fought in front of the gates like wild boars that in the mountains abide the assailing crew of men and dogs, and charging on either flank they crush the wood around them, cutting it at the root, and the clatter of their tusks wages loud, till one smite them and take their life away: so clattered the bright bronze on the breasts of the twain, as they were smitten in close fight, for right hardily they fought, trusting to the host above them, and to their own strength.
For the men above were casting with stones from the well-builded towers, in defence of themselves and of the huts, and of the swift-faring ships. And like snowflakes the stones fell earthward, flakes that a tempestuous wind, as it driveth the dark clouds, rains thickly down on the bounteous earth: so thick fell the missiles from the hands of Achaians and Trojans alike, and their helms rang harsh and their bossy shields, being smitten with mighty stones. Verily then Asios, son of Hyrtakos, groaned and smote both his thighs, and indignantly he spake: “Zeus, verily thou too dost greatly love a lie, for I deemed not that the Achaian heroes could withstand our might and our hands invincible. But they like wasps of nimble body, or bees that have made their dwellings in a rugged path, and leave not their hollow hold, but abide and keep the hunters at bay for the sake of their little ones, even so these men have no will to give ground from the gates, though they are but two, ere they slay or be slain.”
So spake he, nor with his speech did he persuade the mind of Zeus, for his will was to give renown to Hector.
But the others were fighting about the other gates, and hard it were for me like a god to tell all these things, for everywhere around the wall of stone rose the fire divine; the Argives, for all their sorrow, defending the ships of necessity; and all the gods were grieved at heart, as many as were defenders of the Danaans in battle. And together the Lapithae waged war and strife.
There the son of Peirithoos, mighty Polypoites, smote Damasos with the spear, through the helmet with cheekpieces of bronze; nor did the bronze helm stay the spear, but the point of bronze brake clean through the bone, and all the brain within was scattered, and the spear overcame him in his eagerness. Thereafter he slew Pylon and Ormenos. And Leonteus of the stock of Ares smote Hippomachos, son of Antimachos, with the spear, striking him on the girdle. Then again he drew his sharp sword from the sheath, and smote Antiphates first in close fight, rushing on him through the throng, that he fell on his back on the ground; and thereafter he brought down Menon, and Iamenos, and Orestes one after the other, to the bounteous earth.
While they were stripping from these the shining arms, the young men who followed with Polydamas and Hector, they that were most in number and bravest, and most were eager to break the wall and set the ships on fire, these still stood doubtful by the fosse, for as they were eager to pass over a bird had appeared to them, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left hand. In its talons it bore a blood-red monstrous snake, alive, and struggling still; yea, not yet had it forgotten the joy of battle, but writhed backward and smote the bird that held it on the breast, beside the neck, and the bird cast it from him down to the earth, in sore pain, and dropped it in the midst of the throng; then with a cry sped away down the gusts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the gleaming snake lying in the midst of them; an omen of aegis-bearing Zeus.
Then verily Polydamas stood by brave Hector, and spake: “Hector, ever dost thou rebuke me in the assemblies, though I counsel wisely; since it by no means beseemeth one of the people to speak contrary to thee, in council or in war, but always to increase thy power; but now again will I say all that seemeth to me to be best. Let us not advance and fight with the Danaans for the ships. For even thus, methinks, the end will be, if indeed this bird hath come for the Trojans when they were eager to cross the dyke, this eagle of lofty flight, skirting the host on the left hand, bearing in his talons a blood-red monstrous snake, yet living; then straightway left he hold of him, before he reached his own nest, nor brought him home in the end to give to his nestlings. Even so shall we, though we burst with mighty force the gates and wall of the Achaians, and the Achaians give ground, even so we shall return in disarray from the ships by the way we came; for many of the Trojans shall we leave behind, whom the Achaians will slay with the sword, in defence of the ships. Even so would a soothsayer interpret that in his heart had clear knowledge of omens, and whom the people obeyed.”
Then Hector of the glancing helm lowered on him and said: “Polydamas, that thou speakest is no longer pleasing to me; yea, thou knowest how to conceive another counsel better than this. But if thou verily speakest thus in earnest, then the gods themselves have utterly destroyed thy wits; thou that bidst us forget the counsels of loud-thundering Zeus, that himself promised me, and confirmed with a nod of his head! But thou bidst us be obedient to birds long of wing, whereto I give no heed, nor take any care thereof, whether they fare to the right, to the dawn and to the sun, or to the left, to mist and darkness. Nay, for us, let us trust to the counsel of mighty Zeus, who is king over all mortals and immortals. One omen is best, to fight for our own country. And wherefore dost thou fear war and battle? For if all the rest of us be slain by the ships of the Argives, yet needst thou not fear to perish, for thy heart is not warlike, nor enduring in battle. But if thou dost hold aloof from the fight, or winnest any other with thy words to turn him from war, straightway by my spear shalt thou be smitten, and lose thy life.”
So spake he, and led on, and they followed with a wondrous din; and Zeus that joyeth in the thunder roused from the hills of Ida, a blast of wind, which bare the dust straight against the ships; and he made weak the heart of the Achaians, but gave renown to the Trojans and to Hector. Trusting then in his omens, and their might, they strove to break the great wall of the Achaians. They dragged down the machicolations [projecting galleries] of the towers, and overthrew the battlements, and heaved up the projecting buttresses, that the Achaians set first in the earth, to be the props of the towers. These they overthrew, and hoped to break the wall of the Achaians. Nor even now did the Danaans give ground from the path, but closed up the battlements with shields of bulls’ hides, and cast from them at the foemen as they went below the walls.
Now the two Aiantes went everywhere on the towers, ever urging, and arousing the courage of the Achaians. One they would accost with honeyed words, another with hard words they would rebuke, whomsoever they saw utterly giving ground from the fight: “O friends, whosoever is eminent, or whosoever is of middle station among the Argives, ay, or lower yet, for in no wise are all men equal in war, now is there work for all, and this yourselves well know. Let none turn back to the ships, for that he hath heard one threatening aloud; nay, get ye forward, and cheer another on, if perchance Olympian Zeus, the lord of lightning, will grant us to drive back the assault, and push the foe to the city.”
So these twain shouted in the front, and aroused the battle of the Achaians. But as flakes of snow fall thick on a winter day, when Zeus the Counsellor bath begun to snow, showing forth these arrows of his to men, and he hath lulled the winds, and he snoweth continually, till he hath covered the crests of the high hills, and the uttermost headlands, and the grassy plains, and rich tillage of men; and the snow is scattered over the havens and shores of the grey sea, and only the wave as it rolleth in keeps off the snow, but all other things are swathed over, when the shower of Zeus cometh heavily, so from both sides their stones flew thick, some towards the Trojans, and some from the Trojans against the Achaians, while both sides were smitten, and over all the wall the din arose.
Yet never would the Trojans, then, and renowned Hector have broken the gates of the wall, and the long bar, if Zeus the Counsellor had not roused his son Sarpedon against the Argives, like a lion against the kine of crooked horn. Straightway he held forth his fair round shield, of hammered bronze, that the bronze-smith had hammered out, and within had stitched many bulls’ hides with rivets of gold, all round the circle, this held he forth, and shook two spears; and sped on his way, like a mountain-nurtured lion, that long lacketh meat, and his brave spirit urgeth him to make assail on the sheep, and come even against a well-builded homestead. Nay, even if he find herdsmen thereby, guarding the sheep with hounds and spears, yet hath he no mind to be driven without an effort from the steading, but he either leapeth on a sheep, and seizeth it, or himself is smitten in the foremost place with a dart from a strong hand. So did his heart then urge on the godlike Sarpedon to rush against the wall, and break through the battlements. And instantly he spake to Glaukos, son of Hippolochos: “Glaukos, wherefore have we twain the chiefest honour,—seats of honour, and messes, and full cups in Lykia, and all men look on us as gods? And wherefore hold we a great demesne by the banks of Xanthos, a fair demesne of orchard-land, and wheat-bearing tilth? Therefore now it behoveth us to take our stand in the first rank of the Lykians, and encounter fiery battle, that certain of the well-corsleted Lykians may say, ‘Verily our kings that rule Lykia be no inglorious men, they that eat fat sheep, and drink the choice wine honey-sweet: nay, but they are also of excellent might, for they war in the foremost ranks of the Lykians.’ Ah, friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither would I fight myself in the foremost ranks, nor would I send thee into the war that giveth men renown, but now—for assuredly ten thousand fates of death do every way beset us, and these no mortal may escape nor avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to other men, or others to us.”
So spake he, and Glaukos turned not apart, nor disobeyed him, and they twain went straight forward, leading the great host of the Lykians.
Then Menestheus son of Peteos shuddered when he beheld them, for against his tower they went, bringing with them ruin; and he looked along the tower of the Achaians if perchance he might see any of the leaders, that would ward off destruction from his comrades, and he beheld the two Aiantes, insatiate of war, standing there, and Teukros hard by, newly come from his hut; but he could not cry to be heard of them, so great was the din, and the noise went up unto heaven of smitten shields and helms with horse-hair crests, and of the gates, for they had all been shut, and the Trojans stood beside them, and strove by force to break them, and enter in. Swiftly then to Aias he sent the herald Thootes: “Go, noble Thootes, and run, and call Aias: or rather the twain, for that will be far the best of all, since quickly here will there be wrought utter ruin. For hereby press the leaders of the Lykians, who of old are fierce in strong battle. But if beside them too war and toil arise, yet at least let the strong Telamonian Aias come alone and let Teukros the skilled bowman follow with him.”
So spake he, and the herald listened and disobeyed him not, but started and ran by the wall of the mail-clad Achaians, and came, and stood by the Aiantes, and straightway spake: “Ye twain Aiantes, leaders of the mail-clad Achaians, the dear son of Peteos, fosterling of Zeus, biddeth you go thither, that, if it be but for a little while, ye may take your part in battle: both of you he more desireth, for that will be far the best of all, since quickly there will there be wrought utter ruin. For thereby press the leaders of the Lykians, who of old are fierce in strong battle. But if beside you too war and toil arise, yet at least let the strong Telamonian Aias come alone, and let Teukros the skilled bowman follow with him.”
So spake he, nor did the strong Telamonian Aias disobey, but instantly spake winged words to the son of Oileus: “Aias, do ye twain stand here, thyself and strong Lykomedes, and urge the Danaans to war with all their might; but I go thither, to take my part in battle, and quickly will I come again, when I have well aided them.”
So spake Telamonian Aias and departed, and Teukros went with him, his brother by the same father, and with them Pandion bare the bended bow of Teukros.
Now when they came to the tower of great-hearted Menestheus, passing within the wall,—and to men sore pressed they came,—the foe were climbing upon the battlements, like a dark whirlwind, even the strong leaders and counsellors of the Lykians; and they hurled together into the war and the battle-cry arose. Now first did Aias Telamon’s son slay a man, Epikles great of heart, the comrade of Sarpedon. With a jagged stone he smote him, a great stone that lay uppermost within the wall, by the battlements. Not lightly could a man hold it in both hands, however strong in his youth, of such mortals as now are, but Aias lifted it, and cast it from above, and shattered the helm of fourfold crest, and broke the bones of the head, and he fell like a diver from the lofty tower, and his life left his bones. And Teukros smote Glaukos, the strong son of Hippolochos, as he came on, with an arrow from the lofty wall; even where he saw his shoulder bare he smote him, and made him cease from delight in battle. Back from the wall he leapt secretly, lest any of the Achaians should see him smitten, and speak boastfully. But sorrow came on Sarpedon when Glaukos departed, so soon as he was aware thereof, but he forgot not the joy of battle. He aimed at Alkmaon, son of Thestor, with the spear, and smote him, and drew out the spear. And Alkmaon following the spear fell prone, and his bronze-dight arms rang round him. Then Sarpedon seized with strong hands the battlement, and dragged, and it all gave way together, while above the wall was stripped bare, and made a path for many.
Then Aias and Teukros did encounter him: Teukros smote him with an arrow, on the bright baldric of his covering shield, about the breast, but Zeus warded off the Fates from his son, that he should not be overcome beside the ships’ sterns. Then Aias leaped on and smote his shield, nor did the spear pass clean through, yet shook he Sarpedon in his eagerness. He gave ground a little way from the battlement, yet retreated not wholly, since his heart hoped to win renown. Then he turned and cried to the godlike Lykians: “O Lykians, wherefore thus are ye slack in impetuous valour. Hard it is for me, stalwart as I am, alone to break through, and make a path to the ships, nay, follow hard after me, for the more men, the better work.”
So spake he, and they, dreading the rebuke of their king, pressed on the harder around the counsellor and king. And the Argives on the other side made strong their battalions within the wall, and mighty toil began for them. For neither could the strong Lykians burst through the wall of the Danaans, and make a way to the ships, nor could the warlike Danaans drive back the Lykians from the wall, when once they had drawn near thereto. But as two men contend about the marches of their land, with measuring rods in their hands, in a common field, when in narrow space they strive for equal shares, even so the battlements divided them, and over those they smote the round shields of ox hide about the breasts of either side, and the fluttering bucklers. And many were wounded in the flesh with the ruthless bronze, whensoever the back of any of the warriors was laid bare as he turned, ay, and many clean through the very shield. Yea, everywhere the towers and battlements swam with the blood of men shed on either side, by Trojans and Achaians. But even so they could not put the Argives to rout, but they held their ground, as an honest woman that laboureth with her hands holds the balance, and raises the weight and the wool together, balancing them, that she may win scant wages for her children; so evenly was strained their war and battle, till the moment when Zeus gave the greater renown to Hector, son of Priam, who was the first to leap within the wall of the Achaians. In a piercing voice he cried aloud to the Trojans: “Rise, ye horse-taming Trojans, break the wall of the Argives, and cast among the ships fierce blazing fire.”
So spake he, spurring them on, and they all heard him with their ears, and in one mass rushed straight against the wall, and with sharp spears in their hands climbed upon the machicolations of the towers. And Hector seized and carried a stone that lay in front of the gates, thick in the hinder part, but sharp at point: a stone that not the two best men of the people, such as mortals now are, could lightly lift from the ground on to a wain, but easily he wielded it alone, for the son of crooked-counselling Kronos made it light for him. And as when a shepherd lightly beareth the fleece of a ram, taking it in one hand, and little doth it burden him, so Hector lifted the stone, and bare it straight against the doors that closely guarded the stubborn-set portals, double gates and tall, and two cross bars held them within, and one bolt fastened them. And he came, and stood hard by, and firmly planted himself, and smote them in the midst, setting his legs well apart, that his cast might lack no strength. And he brake both the hinges, and the stone fell within by reason of its weight, and the gates rang loud around, and the bars held not, and the doors burst this way and that beneath the rush of the stone. Then glorious Hector leaped in, with face like the sudden night, shining in wondrous mail that was clad about his body, and with two spears in his hands. No man that met him could have held him back when once he leaped within the gates: none but the gods, and his eyes shone with fire. Turning towards the throng he cried to the Trojans to overleap the wall, and they obeyed his summons, and speedily some overleaped the wall, and some poured into the fair-wrought gateways, and the Danaans fled in fear among the hollow ships, and a ceaseless clamour arose.
''Poseidon stirreth up the Achaians to defend the ships. The valour of Idomeneus.''
Now Zeus, after that he had brought the Trojans and Hector to the ships, left them to their toil and endless labour there, but otherwhere again he turned his shining eyes, and looked upon the land of the Thracian horsebreeders, and the Mysians, fierce fighters hand to hand, and the proud Hippemolgoi that drink mare’s milk, and the Abioi, the most righteous of men. To Troy no more at all he turned his shining eyes, for he deemed in his heart that not one of the Immortals would draw near, to help either Trojans or Danaans.
But the mighty Earth-shaker held no blind watch, who sat and marvelled on the war and strife, high on the topmost crest of wooded Samothrace, for thence all Ida was plain to see; and plain to see were the city of Priam, and the ships of the Achaians. Thither did he go from the sea and sate him down, and he had pity on the Achaians, that they were subdued to the Trojans, and strong was his anger against Zeus.
Then forthwith he went down from the rugged hill, faring with swift steps, and the high hills trembled, and the woodland, beneath the immortal footsteps of Poseidon as he moved. Three strides he made, and with the fourth he reached his goal, even Aigae, and there was his famous palace in the deeps of the mere, his glistering golden mansions builded, imperishable for ever. Thither went he, and let harness to the car his bronze-hooved horses, swift of flight, clothed with their golden manes. He girt his own golden array about his body, and seized the well-wrought lash of gold, and mounted his chariot, and forth he drove across the waves. And the sea beasts frolicked beneath him, on all sides out of the deeps, for well they knew their lord, and with gladness the sea stood asunder, and swiftly they sped, and the axle of bronze was not wetted beneath, and the bounding steeds bare him on to the ships of the Achaians.
Now there is a spacious cave in the depths of the deep mere, between Tenedos and rugged Imbros; there did Poseidon, the Shaker of the earth, stay his horses, and loosed them out of the chariot, and cast before them ambrosial food to graze withal, and golden tethers he bound about their hooves, tethers neither to be broken nor loosed, that there the horses might continually await their lord’s return. And he went to the host of the Achaians.
Now the Trojans like flame or storm-wind were following in close array, with fierce intent, after Hector, son of Priam. With shouts and cries they came, and thought to take the ships of the Achaians, and to slay thereby all the bravest of the host. But Poseidon, that girdleth the world, the Shaker of the earth, was urging on the Argives, and forth he came from the deep salt sea, in form and untiring voice like unto Kalchas. First he spake to the two Aiantes, that themselves were eager for battle: “Ye Aiantes twain, ye shall save the people of the Achaians, if ye are mindful of your might, and reckless of chill fear. For verily I do not otherwhere dread the invincible hands of the Trojans, that have climbed the great wall in their multitude, nay, the well-greaved Achaians will hold them all at bay; but hereby verily do I greatly dread lest some evil befall us, even here where that furious one is leading like a flame of fire, Hector, who boasts him to be son of mighty Zeus. Nay, but here may some god put it into the hearts of you twain, to stand sturdily yourselves, and urge others to do the like; thereby might ye drive him from the fleet-faring ships, despite his eagerness, yea, even if the Olympian himself is rousing him to war.”
Therewith the Shaker of the world, the girdler of the earth, struck the twain with his staff, and filled them with strong courage, and their limbs he made light, and their feet, and their hands withal. Then, even as a swift-winged hawk speeds forth to fly, poised high above a tall sheer rock, and swoops to chase some other bird across the plain, even so Poseidon sped from them, the Shaker of the world. And of the twain Oileus’ son, the swift-footed Aias, was the first to know the god, and instantly he spake to Aias, son of Telamon: “Aias, since it is one of the gods who hold Olympus, that in the semblance of a seer commands us now to fight beside the ships-not Kalchas is he, the prophet and sooth-sayer, for easily I knew the tokens of his feet and knees as he turned away, and the gods are easy to discern—lo, then mine own heart within my breast is more eagerly set on war and battle, and my feet beneath and my hands above are lusting for the fight.”
Then Aias, son of Telamon, answered him saying: “Even so, too, my hands invincible now rage about the spear-shaft, and wrath has risen within me, and both my feet are swift beneath me; yea, I am keen to meet, even in single fight, the ceaseless rage of Hector son of Priam.”
So they spake to each other, rejoicing in the delight of battle, which the god put in their heart. Then the girdler of the earth stirred up the Achaians that were in the rear and were renewing their strength beside the swift ships. Their limbs were loosened by their grievous toil, yea, and their souls filled with sorrow at the sight of the Trojans, that had climbed over the great wall in their multitude. And they looked on them, and shed tears beneath their brows, thinking that never would they escape destruction. But the Shaker of the earth right easily came among them, and urged on the strong battalions of warriors. Teukros first he came and summoned, and Leitos, and the hero Peneleos, and Thoas, and Deipyros, and Meriones, and Antilochos, lords of the war-cry, all these he spurred on with winged words: “Shame on you, Argives, shame, ye striplings, in your battle had I trusted for the salvation of our ships. But if you are to withdraw from grievous war, now indeed the day doth shine that shall see us conquered by the Trojans. Out on it, for verily a great marvel is this that mine eyes behold, a terrible thing that methought should never come to pass, the Trojans advancing against our ships! Of yore they were like fleeting hinds, that in the wild wood are the prey of jackals, and pards, and wolves, and wander helpless, strengthless, empty of the joy of battle. Even so the Trojans of old cared never to wait and face the wrath and the hands of the Achaians, not for a moment. But now they are fighting far from the town, by the hollow ships, all through the baseness of our leader and the remissness of the people, who, being at strife with the chief, have no heart to defend the swift-faring ships, nay, thereby they are slain. But if indeed and in truth the hero Agamemnon, the wide-ruling son of Atreus, is the very cause of all, for that he did dishonour the swift-footed son of Peleus, not even so may we refrain in any wise from war. Nay, let us right our fault with speed, for easily righted are the hearts of the brave. No longer do ye well to refrain from impetuous might, all ye that are the best men of the host. I myself would not quarrel with one that, being a weakling, abstained from war, but with you I am heartily wroth. Ah, friends, soon shall ye make the mischief more through this remissness,—but let each man conceive shame in his heart, and indignation, for verily great is the strife that hath arisen. Lo, the mighty Hector of the loud war-cry is fighting at the ships, and the gates and the long bar he hath burst in sunder.”
On this wise did the Earth-enfolder call to and spur on the Achaians. And straightway they made a stand around the two Aiantes, strong bands that Ares himself could not enter and make light of, nor Athene that marshals the host. Yea, they were the chosen best that abode the Trojans and goodly Hector, and spear on spear made close-set fence, and shield on serried shield, buckler pressed on buckler, and helm on helm, and man on man. The horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other as they nodded, so close they stood each by other, and spears brandished in bold hands were interlaced; and their hearts were steadfast and lusted for battle.
Then the Trojans drave forward in close array, and Hector led them, pressing straight onwards, like a rolling rock from a cliff, that the winter-swollen water thrusteth from the crest of a hill, having broken the foundations of the stubborn rock with its wondrous flood; leaping aloft it flies, and the wood echoes under it, and unstayed it runs its course, till it reaches the level plain, and then it rolls no more for all its eagerness,—even so Hector for a while threatened lightly to win to the sea through the huts and the ships of the Achaians, slaying as he came, but when he encountered the serried battalions, he was stayed when he drew near against them. But they of the other part, the sons of the Achaians, thrust with their swords and double-pointed spears, and drave him forth from them, that he gave ground and reeled backward. Then he cried with a piercing voice, calling on the Trojans: “Trojans, and Lykians, and close-fighting Dardanians, hold your ground, for the Achaians will not long ward me off, nay, though they have arrayed themselves in fashion like a tower. Rather, methinks, they will flee back before the spear, if verily the chief of gods has set me on, the loud-thundering lord of Hera.”
Therewith he spurred on the heart and spirit of each man; and Deiphobos, the son of Priam, strode among them with high thoughts, and held in front of him the circle of his shield, and lightly he stepped with his feet, advancing beneath the cover of his shield. Then Meriones aimed at him with a shining spear, and struck, and missed not, but smote the circle of the bulls-hide shield, yet no whit did he pierce it; nay, well ere that might be, the long spear-shaft snapped in the socket. Now Deiphobos was holding off from him the bulls-hide shield, and his heart feared the lance of wise Meriones, but that hero shrunk back among the throng of his comrades, greatly in wrath both for the loss of victory, and of his spear, that he had shivered. So he set forth to go to the huts and the ships of the Achaians, to bring a long spear, that he had left in his hut.
Meanwhile the others were fighting on, and there arose an inextinguishable cry. First Teukros, son of Telamon, slew a man, the spearman Imbrios, the son of Mentor rich in horses. In Pedaion he dwelt, before the coming of the sons of the Achaians, and he had for wife a daughter of Priam, born out of wedlock, Medesikaste; but when the curved ships of the Danaans came, he returned again to Ilios, and was preeminent among the Trojans, and dwelt with Priam, who honoured him like his own children. Him the son of Telemon pierced below the ear with his long lance, and plucked back the spear. Then he fell like an ash that on the crest of a far-seen hill is smitten with the axe of bronze, and brings its delicate foliage to the ground; even so he fell, and round him rang his armour bedight with bronze. Then Teukros rushed forth, most eager to strip his armour, and Hector cast at him as he came with his shining spear. But Teukros, steadily regarding him, avoided by a little the spear of bronze; so Hector struck Amphimachos, son of Kteatos, son of Aktor, in the breast with the spear, as he was returning to the battle. With a crash he fell, and his armour rang upon him.
Then Hector sped forth to tear from the head of great-hearted Amphimachos the helmet closely fitted to his temples, but Aias aimed at Hector as he came, with a shining spear, yet in no wise touched his body, for he was all clad in dread armour of bronze; but he smote the boss of his shield, and drave him back by main force, and he gave place from behind the two dead men, and the Achaians drew them out of the battle. So Stichios and goodly Menestheus, leaders of the Athenians, conveyed Amphimachos back among the host of the Achaians, but Imbrios the two Aiantes carried, with hearts full of impetuous might. And as when two lions have snatched away a goat from sharp-toothed hounds, and carry it through the deep thicket, holding the body on high above the ground in their jaws, so the two warrior Aiantes held Imbrios aloft and spoiled his arms. Then the son of Oileus cut his head from his delicate neck, in wrath for the sake of Amphimachos, and sent it rolling like a ball through the throng, and it dropped in the dust before the feet of Hector.
Then verily was Poseidon wroth at heart, when his son’s son fell in the terrible fray. [Kteatos, father of Amphimachos, was Poseidon’s son.] So he set forth to go by the huts and the ships of the Achaians, to spur on the Danaans, and sorrows he was contriving for the Trojans. Then Idomeneus, spearman renowned, met him on his way from his comrade that had but newly returned to him out of the battle, wounded on the knee with the sharp bronze. Him his comrades carried forth, and Idomeneus gave charge to the leeches, and so went on to his hut, for he still was eager to face the war. Then the mighty Shaker of the earth addressed him, in the voice of Thoas, son of Andraimon, that ruled over the Aitolians in all Pleuron, and mountainous Kalydon, and was honoured like a god by the people: “Idomeneus, thou counsellor of the Cretans, say, whither have thy threats fared, wherewith the sons of the Achaians threatened the Trojans?”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “O Thaos, now is there no man to blame, that I wot of, for we all are skilled in war. Neither is there any man that spiritless fear holds aloof, nor any that gives place to cowardice, and shuns the cruel war, nay, but even thus, methinks, must it have seemed good to almighty Kronion, even that the Achaians should perish nameless here, far away from Argos. But Thoas, seeing that of old thou wert staunch, and dost spur on some other man, wheresoever thou mayst see any give ground, therefore slacken not now, but call aloud to every warrior.”
Then Poseidon, the Shaker of the earth, answered him again: “Idomeneus, never may that man go forth out of Troy-land, but here may he be the sport of dogs, who this day wilfully is slack in battle. Nay, come, take thy weapons and away: herein we must play the man together, if any avail there may be, though we are no more than two. Ay, and very cowards get courage from company, but we twain know well how to battle even with the brave.”
Therewith the god went back again into the strife of men, but Idomeneus, so soon as he came to his well-builded hut, did on his fair armour about his body, and grasped two spears, and set forth like the lightning that Kronion seizes in his hand and brandishes from radiant Olympus, showing forth a sign to mortal men, and far seen are the flames thereof. Even so shone the bronze about the breast of Idomeneus as he ran, and Meriones, his good squire, met him, while he was still near his hut,—he was going to bring his spear of bronze,—and mighty Idomeneus spake to him: “Meriones son of Molos, fleet of foot, dearest of my company, wherefore hast thou come hither and left the war and strife? Art thou wounded at all, and vexed by a dart’s point, or dost thou come with a message for me concerning aught? Verily I myself have no desire to sit in the huts, but to fight.”
Then wise Meriones answered him again, saying: “I have come to fetch a spear, if perchance thou hast one left in the huts, for that which before I carried I have shivered in casting at the shield of proud Deiphobos.”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “Spears, if thou wilt, thou shalt find, one, ay, and twenty, standing in the hut, against the shining side walls, spears of the Trojans whereof I have spoiled their slain. Yea, it is not my mood to stand and fight with foemen from afar, wherefore I have spears, and bossy shields, and helms, and corslets of splendid sheen.”
Then wise Meriones answered him again: “Yea, and in mine own hut and my black ship are many spoils of the Trojans, but not ready to my hand. Nay, for methinks that neither am I forgetful of valour; but stand forth among the foremost to face the glorious war, whensoever ariseth the strife of battle. Any other, methinks, of the mail-clad Achaians should sooner forget my prowess, but thou art he that knoweth it.”
Then Idomeneus, leader of the Cretans, answered him again: “I know what a man of valour thou art, wherefore shouldst thou tell me thereof? Nay, if now beside the ships all the best of us were being chosen for an ambush—wherein the valour of men is best discerned; there the coward, and the brave man most plainly declare themselves: for the colour of the coward changes often, and his spirit cannot abide firm within him, but now he kneels on one knee, now on the other, and rests on either foot, and his heart beats noisily in his breast, as he thinks of doom, and his teeth chatter loudly. But the colour of the brave man does not change, nor is he greatly afraid, from the moment that he enters the ambush of heroes, but his prayer is to mingle instantly in woeful war. Were we being chosen for such an ambush, I say, not even then would any man reckon lightly of thy courage and thy strength. Nay, and even if thou wert stricken in battle from afar, or smitten in close fight, the dart would not strike thee in the hinder part of the neck, nor in the back, but would encounter thy breast or belly, as thou dost press on, towards the gathering of the foremost fighters. But come, no more let us talk thus, like children, loitering here, lest any man be vehemently wroth, but go thou to the hut, and bring the strong spear.”
Thus he spake, and Meriones, the peer of swift Ares, quickly bare the spear of bronze from the hut, and went after Idomeneus, with high thoughts of battle. And even as Ares, the bane of men, goes forth into the war, and with him follows his dear son Panic, stark and fearless, that terrifies even the hardy warrior; and these twain leave Thrace, and harness them for fight with the Ephyri, or the great-hearted Phlegyans, yet hearken not to both peoples, but give honour to one only; like these gods did Meriones and Idomeneus, leaders of men, set forth into the fight, harnessed in gleaming bronze. And Meriones spake first to Idomeneus saying: “Child of Deukalion, whither art thou eager to enter into the throng: on the right of all the host, or in the centre, or on the left? Ay, and no other where, methinks, are the flowing-haired Achaians so like to fail in fight.”
Then Idomeneus, the leader of the Cretans, answered him again: “In the centre of the ships there are others to bear the brunt, the two Aiantes, and Teukros, the best bowman of the Achaians, ay, and a good man in close fight; these will give Hector Priam’s son toil enough, howsoever keen he be for battle; yea, though he be exceeding stalwart. Hard will he find it, with all his lust for war, to overcome their strength and their hands invincible, and to fire the ships, unless Kronion himself send down on the swift ships a burning brand. But not to a man would he yield, the great Telamonian Aias, to a man that is mortal and eateth Demeter’s grain, and may be chosen with the sword of bronze, and with hurling of great stones. Nay, not even to Achilles the breaker of the ranks of men would he give way, not in close fight; but for speed of foot none may in any wise strive with Achilles. But guide us twain, as thou sayest, to the left hand of the host, that speedily we may learn whether we are to win glory from others, or other men from us.”
So he spake, and Meriones, the peer of swift Ares, led the way, till they came to the host, in that place whither he bade him go.
And when the Trojans saw Idomeneus, strong as flame, and his squire with him, and their glorious armour, they all shouted and made for him through the press. Then their mellay began, by the sterns of the ships. And as the gusts speed on, when shrill winds blow, on a day when dust lies thickest on the roads, and the winds raise together a great cloud of dust, even so their battle clashed together, and all were fain of heart to slay each other in the press with the keen bronze. And the battle, the bane of men, bristled with the long spears, the piercing spears they grasped, and the glitter of bronze from gleaming helmets dazzled the eyes, and the sheen of new-burnished corslets, and shining shields, as the men thronged all together. Right hardy of heart would he have been that joyed and sorrowed not at the sight of this labour of battle.
Thus the two mighty sons of Kronos, with contending will, were contriving sorrow and anguish for the heroes. Zeus desired victory for the Trojans and Hector, giving glory to swift-footed Achilles; yet he did not wish the Achaian host to perish utterly before Ilios, but only to give renown to Thetis and her strong-hearted son. But Poseidon went among the Argives and stirred them to war, stealing secretly forth from the grey salt sea: for he was sore vexed that they were overcome by the Trojans, and was greatly in wrath against Zeus. Verily both were of the same lineage and the same place of birth, but Zeus was the elder and the wiser. Therefore also Poseidon avoided to give open aid, but secretly ever he spurred them on, throughout the host, in the likeness of a man. These twain had strained the ends of the cords of strong strife and equal war, and had stretched them over both Trojans and Achaians, a knot that none might break nor undo, for the loosening of the knees of many.
Even then Idomeneus, though his hair was flecked with grey, called on the Danaans, and leaping among the Trojans, roused their terror. For he slew Othryoneus of Kabesos, a sojourner there, who but lately had followed after the rumour of war, and asked in marriage the fairest of the daughters of Priam, Kassandra, without gifts of wooing, but with promise of mighty deed, namely that he would drive perforce out of Troy-land the sons of the Achaians. To him the old man Priam had promised and appointed that he would give her, so he fought trusting in his promises. And Idomeneus aimed at him with a bright spear, and cast and smote him as he came proudly striding on, and the corslet of bronze that he wore availed not, but the lance struck in the midst of his belly. And he fell with a crash, and Idomeneus boasted over him, and lifted up his voice, saying: “Othryoneus, verily I praise thee above all mortal men, if indeed thou shalt accomplish all that thou hast promised Priam, son of Dardanos, that promised thee again his own daughter. Yea, and we likewise would promise as much to thee, and fulfil it, and would give thee the fairest daughter of the son of Atreus, and bring her from Argos, and wed her to thee, if only thou wilt aid us to take the fair-set citadel of Ilios. Nay, follow us that we may make a covenant of marriage by the seafaring ships, for we are no hard exacters of gifts of wooing.”
Therewith the hero Idomeneus dragged him by the foot across the fierce mellay. But Asios came to his aid, on foot before his horses that the charioteer guided so that still their breath touched the shoulders of Asios. And the desire of his heart was to cast at Idomeneus, who was beforehand with him, and smote him with the spear in the throat, below the chin, and drove the point straight through. And he fell as an oak falls, or a poplar, or tall pine tree, that craftsmen have felled on the hills with new whetted axes, to be a ship’s timber; even so he lay stretched out before the horses and the chariot, groaning, and clutching the bloody dust. And the charioteer was amazed, and kept not his wits, as of old, and dared not turn his horses and avoid out of the hands of foemen; and Antilochos the steadfast in war smote him, and pierced the middle of his body with a spear. Nothing availed the corslet of bronze he was wont to wear, but he planted the spear fast in the midst of his belly. Therewith he fell gasping from the well-wrought chariot, and Antilochos, the son of great-hearted Nestor, drave the horses out from the Trojans, among the well-greaved Achaians. Then Deiphobos, in sorrow for Asios, drew very nigh Idomeneus, and cast at him with his shining spear. But Idomeneus steadily watching him, avoided the spear of bronze, being hidden beneath the circle of his shield, the shield covered about with ox-hide and gleaming bronze, that he allows bore, fitted with two arm-rods: under this he crouched together, and the spear of bronze flew over. And his shield rang sharply, as the spear grazed thereon. Yet it flew not vainly from the heavy hand of Deiphobos, but smote Hypsenor, son of Hippasos, the shepherd of the hosts, in the liver, beneath the midriff, and instantly unstrung his knees. And Deiphobos boasted over him terribly, crying aloud: “Ah, verily, not unavenged lies Asios, nay, methinks, that even on his road to Hades, strong Warden of the gate, he will rejoice at heart, since, lo, I have sent him escort for the way!”
So spake he, but grief came on the Argives by reason of his boast, and stirred above all the soul of the wise-hearted Antilochos, yet, despite his sorrow, he was not heedless of his dear comrade, but ran and stood over him, and covered him with his buckler. Then two trusty companions, Mekisteus, son of Echios, and goodly Alastor, stooped down and lifted him, and with heavy groaning bare him to the hollow ships.
And Idomeneus relaxed not his mighty force, but ever was striving, either to cover some one of the Trojans with black night, or himself to fall in warding off death from the Achaians. There the dear son of Aisyetes, fosterling of Zeus, even the hero Alkathoos, was slain, who was son-in-law of Anchises, and had married the eldest of his daughters, Hippodameia, whom her father and her lady mother dearly loved in the halls, for she excelled all the maidens of her age in beauty, and skill, and in wisdom, wherefore the best man in wide Troy took her to wife. This Alkathoos did Poseidon subdue to Idomeneus, throwing a spell over his shining eyes, and snaring his glorious limbs; so that he might neither flee backwards, nor avoid the stroke, but stood steady as a pillar, or a tree with lofty crown of leaves, when the hero Idomeneus smote him in the midst of the breast with the spear, and rent the coat of bronze about him, that aforetime warded death from his body, but now rang harsh as it was rent by the spear. And he fell with a crash, and the lance fixed in his heart, that, still beating, shook the butt-end of the spear. Then at length mighty Ares spent its fury there; but Idomeneus boasted terribly, and cried aloud: “Deiphobos, are we to deem it fair acquittal that we have slain three men for one, since thou boastest thus? Nay, sir, but stand thou up also thyself against me, that thou mayst know what manner of son of Zeus am I that have come hither! For Zeus first begat Minos, the warden of Crete, and Minos got him a son, the noble Deukalion, and Deukalion begat me, a prince over many men in wide Crete, and now have the ships brought me hither, a bane to thee and thy father, and all the Trojans.”
Thus he spake, but the thoughts of Deiphobos were divided, whether he should retreat, and call to his aid some one of the great-hearted Trojans, or should try the adventure alone. And on this wise to his mind it seemed the better, to go after Aineias, whom he found standing the last in the press, for Aineias was ever wroth against goodly Priam, for that Priam gave him no honour, despite his valour among men. So Deiphobos stood by him, and spake winged words to him: “Aineias, thou counsellor of the Trojans, now verily there is great need that thou shouldst succour thy sister’s husband, if any care for kin doth touch thee. Nay follow, let us succour Alkathoos, thy sister’s husband, who of old did cherish thee in his hall, while thou wert but a little one, and now, lo, spear-famed Idomeneus hath stripped him of his arms!”
So he spake, and roused the spirit in the breast of Aineias, who went to seek Idomeneus, with high thoughts of war. But fear took not hold upon Idomeneus, as though he had been some tender boy, but he stood at bay, like a boar on the hills that trusteth to his strength, and abides the great assailing throng of men in a lonely place, and he bristles up his back, and his eyes shine with fire, while he whets his tusks, and is right eager to keep at bay both men and hounds. Even so stood spear-famed Idomeneus at bay against Aineias, that came to the rescue, and gave ground no whit, but called on his comrades, glancing to Askalaphos, and Aphareus, and Deipyros, and Meriones, and Antilochos, all masters of the war-cry; them he spurred up to battle, and spake winged words: “Hither, friends, and rescue me, all alone as I am, and terribly I dread the onslaught of swift-footed Aineias, that is assailing me; for he is right strong to destroy men in battle, and he hath the flower of youth, the greatest avail that may be. Yea, if he and I were of like age, and in this spirit whereof now we are, speedily should he or I achieve high victory.”
So he spake, and they all, being of one spirit in their hearts, stood hard by each other, with buckler laid on shoulder. But Aineias, on the other side, cried to his comrades, glancing to Deiphobos, and Paris, and noble Agenor, that with him were leaders of the Trojans; and then the hosts followed them, as sheep follow their leader to the water from the pasture, and the shepherd is glad at heart; even so the heart of Aineias was glad in his breast, when he saw the hosts of the people following to aid him.
Then they rushed in close fight around Alkathoos with their long spears, and round their breasts the bronze rang terribly, as they aimed at each other in the press, while two men of war beyond the rest, Aineias and Idomeneus, the peers of Ares, were each striving to hew the flesh of the other with the pitiless bronze. Now Aineias first cast at Idomeneus, who steadily watching him avoided the spear of bronze, and the point of Aineias went quivering in the earth, since vainly it had flown from his stalwart hand. But Idomeneus smote Oinomaos in the midst of the belly, and brake the plate of his corslet, and the bronze let forth the bowels through the corslet, and he fell in the dust and clutched the earth in his palms. And Idomeneus drew forth the far-shadowing spear from the dead, but could not avail to strip the rest of the fair armour from his shoulders, for the darts pressed hard on him. Nay, and his feet no longer served him firmly in a charge, nor could he rush after his own spear, nor avoid the foe. Wherefore in close fight he still held off the pitiless day of destiny, but in retreat: his feet no longer bore him swiftly from the battle. And as he was slowly departing, Deiphobos aimed at him with his shining spear, for verily he ever cherished a steadfast hatred against Idomeneus. But this time, too, he missed him, and smote Askalapbos, the son of Enyalios, with his dart, and the strong spear passed through his shoulder, and he fell in the dust, and clutched the earth in his outstretched hand. But loud-voiced awful Ares was not yet aware at all that his son had fallen in strong battle, but he was reclining on the peak of Olympus, beneath the golden clouds, being held there by the design of Zeus, where also were the other deathless gods, restrained from the war.
Now the people rushed in close fight around Askalaphos, and Deiphobos tore from Askalaphos his shining helm, but Meriones, the peer of swift Ares, leaped forward and smote the arm of Deiphobos with his spear, and from his hand the vizored casque fell clanging to the ground. And Meriones sprang forth instantly, like a vulture, and drew the strong spear from the shoulder of Deiphobos, and fell back among the throng of his comrades. But the own brother of Deiphobos, Polites, stretched his hands round his waist, and led him forth from the evil din of war, even till he came to the swift horses, that waited for him behind the battle and the fight, with their charioteer, and well-dight chariot. These bore him heavily groaning to the city, worn with his hurt, and the blood ran down from his newly wounded arm.
But the rest still were fighting, and the war-cry rose unquenched. There Aineias rushed on Aphareus, son of Kaletor, and struck his throat, that chanced to be turned to him, with the keen spear, and his head dropped down and his shield and helm fell with him, and death that slays the spirit overwhelmed him. And Antilochos watched Thoon as he turned the other way, and leaped on him, and wounded him, severing all the vein that runs up the back till it reaches the neck; this he severed clean, and Thoon fell on his back in the dust, stretching out both his hands to his comrades dear. Then Antilochos rushed on, and stripped the armour from his shoulders, glancing around while the Trojans gathered from here and there, and smote his wide shining shield, yet did not avail to graze, behind the shield, the delicate flesh of Antilochos with the pitiless bronze. For verily Poseidon, the Shaker of the earth, did guard on every side the son of Nestor, even in the midst of the javelins. And never did Antilochos get free of the foe, but turned him about among them, nor ever was his spear at rest, but always brandished and shaken, and the aim of his heart was to smite a foeman from afar, or to set on him at close quarters. But as he was aiming through the crowd, he escaped not the ken of Adamas, son of Asios, who smote the midst of his shield with the sharp bronze, setting on nigh at hand; but Poseidon of the dark locks made his shaft of no avail, grudging him the life of Antilochos. And part of the spear abode there, like a burned stake, in the shield of Antilochos, and half lay on the earth, and back retreated Adamas to the ranks of his comrades, avoiding Fate. But Meriones following after him as he departed, smote him with a spear between the privy parts and the navel, where a wound is most baneful to wretched mortals. Even there he fixed the spear in him and he fell, and writhed about the spear, even as a bull that herdsmen on the hills drag along perforce when they have bound him with withes, so he when he was smitten writhed for a moment, not for long, till the hero Meriones came near, and drew the spear out of his body. And darkness covered his eyes.
And Helenos in close fight smote Deipyros on the temple, with a great Thracian sword, and tore away the helm, and the helm, being dislodged, fell on the ground, and one of the Achaians in the fight picked it up as it rolled between his feet. But dark night covered the eyes of Deipyros.
Then grief took hold of the son of Atreus, Menelaos of the loud war-cry, and he went with a threat against the warrior Helenos, the prince, shaking his sharp spear, while the other drew the centre-piece of his bow. And both at once were making ready to let fly, one with his sharp spear, the other with the arrow from the string. Then the son of Priam smote Menelaos on the breast with his arrow, on the plate of the corslet, and off flew the bitter arrow. Even as from a broad shovel in a great threshing floor, fly the black-skinned beans and pulse, before the whistling wind, and the stress of the winnower’s shovel, even so from the corslet of the renowned Menelaos flew glancing far aside the bitter arrow. But the son of Atreus, Menelaos of the loud war-cry, smote the hand of Helenos wherein he held the polished bow, and into the bow, clean through the hand, was driven the spear of bronze. Back he withdrew to the ranks of his comrades, avoiding Fate, with his hand hanging down at his side, for the ashen spear dragged after him. And the great-hearted Agenor drew the spear from his hand, and himself bound up the hand with a band of twisted sheep’s-wool, a sling that a squire carried for him, the shepherd of the host.
Then Peisandros made straight for renowned Menelaos, but an evil Fate was leading him to the end of Death; by thee, Menelaos, to be overcome in the dread strife of battle. Now when the twain had come nigh in onset upon each other, the son of Atreus missed, and his spear was turned aside, but Peisandros smote the shield of renowned Menelaos, yet availed not to drive the bronze clean through, for the wide shield caught it, and the spear brake in the socket, yet Peisandros rejoiced in his heart, and hoped for the victory. But the son of Atreus drew his silver-studded sword, and leaped upon Peisandros. And Peisandros, under his shield, clutched his goodly axe of fine bronze, with long and polished haft of olive-wood, and the twain set upon each other. Then Peisandros smote the crest of the helmet shaded with horse hair, close below the very plume, but Menelaos struck the other, as he came forward, on the brow, above the base of the nose, and the bones cracked, and the eyes, all bloody, fell at his feet in the dust. Then he bowed and fell, and Menelaos set his foot on his breast, and stripped him of his arms, and triumphed, saying: “Even thus then surely, ye will leave the ships of the Danaans of the swift steeds, ye Trojans overweening, insatiate of the dread din of war. Yea, and ye shall not lack all other reproof and shame, wherewith ye made me ashamed, ye hounds of evil, having no fear in your hearts of the strong wrath of loud-thundering Zeus, the god of guest and host, who one day will destroy your steep citadel. O ye that wantonly carried away my wedded wife and many of my possessions, when ye were entertained by her, now again ye are fain to throw ruinous fire on the seafaring ships, and to slay the Achaian heroes. Nay, but ye will yet refrain you from battle, for as eager as ye be. O Zeus, verily they say that thou dost excel in wisdom all others, both gods and men, and all these things are from thee. How wondrously art thou favouring men of violence, even the Trojans, whose might is ever iniquitous, nor can they have their fill of the din of equal war. Of all things there is satiety, yea, even of love and sleep, and of sweet song, and dance delectable, whereof a man would sooner have his fill than of war, but the Trojans are insatiable of battle.”
Thus noble Menelaos spake, and stripped the bloody arms from the body, and gave them to his comrades, and instantly himself went forth again, and mingled in the forefront of the battle. Then Harpalion, the son of king Pylaimenes, leaped out against him, Harpalion that followed his dear father to Troy, to the war, nor ever came again to his own country. He then smote the middle of the shield of Atreus’ son with his spear, in close fight, yet availed not to drive the bronze clean through, but fell back into the host of his comrades, avoiding Fate, glancing round every way, lest one should wound his flesh with the bronze. But Meriones shot at him as he retreated with a bronze-shod arrow, and smote him in the right buttock, and the arrow went right through the bladder and came out under the bone. And sitting down, even there, in the arms of his dear comrades, he breathed away his soul, lying stretched like a worm on the earth, and out flowed the black blood, and wetted the ground. And the Paphlagonians great of heart, tended him busily, and set him in a chariot, and drove him to sacred Ilios sorrowing, and with them went his father, shedding tears, and there was no atonement for his dead son.
Now Paris was very wroth at heart by reason of his slaying, for he had been his host among the many Paphlagonions, wherefore, in wrath for his sake, he let fly a bronze-shod arrow. Now there was a certain Euchenor, the son of Polyidos the seer, a rich man and a good, whose dwelling was in Corinth. And well he knew his own ruinous fate, when he went on ship-board, for often would the old man, the good Polyidos, tell him, that he must either perish of a sore disease in his halls, or go with the ships of the Achaians, and be overcome by the Trojans. Wherefore he avoided at once the heavy war-fine of the Achaians, and the hateful disease, that so he might not know any anguish. This man did Paris smite beneath the jaw and under the ear, and swiftly his spirit departed from his limbs, and, lo, dread darkness overshadowed him.
So they fought like flaming fire, but Hector, beloved of Zeus had not heard nor knew at all that, on the left of the ships, his host was being subdued by the Argives, and soon would the Achaians have won renown, so mighty was the Holder and Shaker of the earth that urged on the Argives; yea, and himself mightily defended them. But Hector kept where at first he had leaped within the walls and the gate, and broken the serried ranks of shield-bearing Danaans, even where were the ships of Aias and Protesilaos, drawn up on the beach of the hoary sea, while above the wall was builded lowest, and thereby chiefly the heroes and their horses were raging in battle.
There the Boiotians, and Ionians with trailing tunics, and Lokrians and Phthians and illustrious Epeians scarcely availed to stay his onslaught on the ships, nor yet could they drive back from them noble Hector, like a flame of fire. And there were the picked men of the Athenians; among them Menestheus son of Peteos was the leader; and there followed with him Pheidas and Stichios, and brave Bias, while the Epeians were led by Meges, son of Phyleus, and Amphion and Drakios, and in front of the Phthians were Medon, and Podarkes resolute in war. Now the one, Medon, was the bastard son of noble Oileus, and brother of Aias, and he dwelt in Phylake, far from his own country, for that he had slain a man, the brother of his stepmother Eriopis, wife of Oileus. But the other, Podarkes, was the son of Iphiklos son of Phylakos, and they in their armour, in the van of the great-hearted Phthians, were defending the ships, and fighting among the Boiotians.
Now never at all did Aias, the swift son of Oileus, depart from the side of Aias, son of Telamon, nay, not for an instant, but even as in fallow land two wine-dark oxen with equal heart strain at the shapen plough, and round the roots of their horns springeth up abundant sweat, and nought sunders them but the polished yoke, as they labour through the furrow, till the end of the furrow brings them up, so stood the two Aiantes close by each other. Now verily did many and noble hosts of his comrades follow with the son of Telamon, and bore his shield when labour and sweat came upon his limbs. But the Lokrians followed not with the high-hearted son of Oileus, for their hearts were not steadfast in close brunt of battle, seeing that they had no helmets of bronze, shadowy with horse-hair plumes, nor round shields, nor ashen spears, but trusting in bows and well-twisted slings of sheep’s wool, they followed with him to Ilios. Therewith, in the war, they shot thick and fast, and brake the ranks of the Trojans. So the one party in front contended with the Trojans, and with Hector arrayed in bronze, while the others from behind kept shooting from their ambush, and the Trojans lost all memory of the joy of battle, for the arrows confounded them.
There then right ruefully from the ships and the huts would the Trojans have withdrawn to windy Ilios, had not Polydamas come near valiant Hector and said: “Hector, thou art hard to be persuaded by them that would counsel thee; for that god has given thee excellence in the works of war, therefore in council also thou art fain to excel other men in knowledge. But in nowise wilt thou be able to take everything on thyself. For to one man has god given for his portion the works of war, [to another the dance, to another the lute and song,] but in the heart of yet another hath far-seeing Zeus placed an excellent understanding, whereof many men get gain, yea he saveth many an one, and himself best knoweth it. But, lo, I will speak even as it seemeth best to me. Behold all about thee the circle of war is blazing, but the great-hearted Trojans, now that they have got down the wall, are some with their arms standing aloof and some are fighting, few men against a host, being scattered among the ships. Nay, withdraw thee, and call hither all the best of the warriors. Thereafter shall we take all counsel carefully, whether we should fall on the ships of many benches, if indeed god willeth to give us victory, or after counsel held, should return unharmed from the ships. For verily I fear lest the Achaians repay their debt of yesterday, since by the ships there tarrieth a man insatiate of war, and never, methinks, will he wholly stand aloof from battle.”
So spake Polydamas, and his safe counsel pleased Hector well, who spake to him winged words and said: “Polydamas, do thou stay here all the best of the host, but I will go thither to face the war, and swiftly will return again, when I have straitly laid on them my commands.”
So he spake, and set forth, in semblance like a snowy mountain, and shouting aloud he flew through the Trojans and allies. And they all sped to Polydamas, the kindly son of Panthoos, when they heard the voice of Hector. But he went seeking Deiphobos, and the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, among the warriors in the foremost line, if anywhere he might find them. But them he found not at all unharmed, nor free of bane, but, lo, some among the sterns of the ships of the Achaians lay lifeless, slain by the hands of the Argives, and some were within the wall wounded by thrust or cast. But one he readily found, on the left of the dolorous battle, goodly Alexandros, the lord of fair-tressed Helen, heartening his comrades and speeding them to war. And he drew near to him, and addressed him with words of shame: “Thou evil Paris, fairest of face, thou that lustest for women, thou seducer, where, prithee, are Deiphobos, and the strong prince Helenos, and Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos, and where is Othryoneus? Now hath all high Ilios perished utterly. Now, too, thou seest, is sheer destruction sure.”
Then godlike Alexandros answered him again saying: “Hector, since thy mind is to blame one that is blameless, some other day might I rather withdraw me from the war, since my mother bare not even me wholly a coward. For from the time that thou didst gather the battle of thy comrades about the ships, from that hour do we abide here, and war with the Danaans ceaselessly; and our comrades concerning whom thou inquirest are slain. Only Deiphobos and the strong prince Helenos have both withdrawn, both of them being wounded in the hand with long spears, for Kronion kept death away from them. But now lead on, wheresoever thy heart and spirit bid thee, and we will follow with thee eagerly, nor methinks shall we lack for valour, as far as we have strength; but beyond his strength may no man fight, howsoever eager he be.”
So spake the hero, and persuaded his brother’s heart, and they went forth where the war and din were thickest, round Kebriones, and noble Polydamas, and Phalkes, and Orthaios, and godlike Polyphetes, and Palmys, and Askanios, and Morys, son of Hippotion, who had come in their turn, out of deep-soiled Askanie, on the morn before, and now Zeus urged them to fight. And these set forth like the blast of violent winds, that rushes earthward beneath the thunder of Zeus, and with marvellous din doth mingle with the salt sea, and therein are many swelling waves of the loud roaring sea, arched over and white with foam, some vanward, others in the rear; even so the Trojans arrayed in van and rear and shining with bronze, followed after their leaders.
And Hector son of Priam was leading them, the peer of Ares, the bane of men. In front he held the circle of his shield, thick with hides, and plates of beaten bronze, and on his temples swayed his shining helm. And everywhere he went in advance and made trial of the ranks, if perchance they would yield to him as he charged under cover of his shield. But he could not confound the heart within the breast of the Achaians. And Aias, stalking with long strides, challenged him first: “Sir, draw nigh, wherefore dost thou vainly try to dismay the Argives? We are in no wise ignorant of war, but by the cruel scourge of Zeus are we Achaians vanquished. Surely now thy heart hopes utterly to spoil the ships, but we too have hands presently to hold our own. Verily your peopled city will long ere that beneath our hands be taken and sacked. But for thee, I tell thee that the time is at hand, when thou shalt pray in thy flight to Zeus, and the other immortal gods, that thy fair-maned steeds may be fleeter than falcons: thy steeds that are to bear thee to the city, as they storm in dust across the plain.”
And even as he spake, a bird flew forth on the right hand, an eagle of lofty flight, and the host of the Achaians shouted thereat, encouraged by the omen, but renowned Hector answered: “Aias, thou blundering boaster, what sayest thou! Would that indeed I were for ever as surely the son of aegis-bearing Zeus, and that my mother were lady Hera, and that I were held in such honour as Apollo and Athene, as verily this day is to bring utter evil on all the Argives! And thou among them shalt be slain, if thou hast the heart to await my long spear, which shall rend thy lily skin, and thou shalt glut with thy fat and flesh the birds and dogs of the Trojans, falling among the ships of the Achaians.”
So he spake and led the way, and they followed with wondrous din, and the whole host shouted behind. And the Argives on the other side answered with a shout, and forgot not their valiance, but abode the onslaught of the bravest of the Trojans. And the cry of the two hosts went up through the higher air, to the splendour of Zeus.
''How Sleep and Hera beguiled Zeus to slumber on the heights of Ida, and Poseidon spurred on the Achaians to resist Hector, and how Hector was wounded.''
Yet the cry of battle escaped not Nestor, albeit at his wine, but he spake winged words to the son of Asklepios: “Bethink thee, noble Machaon, what had best be done; lo, louder waxes the cry of the strong warriors by the ships. Nay, now sit where thou art, and drink the bright wine, till Hekamede of the fair tresses shall heat warm water for the bath, and wash away the clotted blood, but I will speedily go forth and come to a place of outlook.”
Therewith he took the well-wrought shield of his son, horse-taming Thrasymedes, which was lying in the hut, all glistering with bronze, for the son had the shield of his father. And he seized a strong spear, with a point of keen bronze, and stood outside the hut, and straightway beheld a deed of shame, the Achaians fleeing in rout, and the high-hearted Trojans driving them, and the wall of the Achaians was overthrown. And as when the great sea is troubled with a dumb wave, and dimly bodes the sudden paths of the shrill winds, but is still unmoved nor yet rolled forward or to either side, until some steady gale comes down from Zeus, even so the old man pondered,—his mind divided this way and that,—whether he should fare into the press of the Danaans of the swift steeds, or go after Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host. And thus as he pondered, it seemed to him the better counsel to go to the son of Atreus. Meanwhile they were warring and slaying each other, and the stout bronze rang about their bodies as they were thrust with swords and double-pointed spears.
Now the kings, the fosterlings of Zeus, encountered Nestor, as they went up from the ships, even they that were wounded with the bronze, Tydeus’ son, and Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. For far apart from the battle were their ships drawn up, on the shore of the grey sea, for these were the first they had drawn up to the plain, but had builded the wall in front of the hindmost. For in no wise might the beach, wide as it was, hold all the ships, and the host was straitened. Wherefore they drew up the ships row within row, and filled up the wide mouth of all the shore that the headlands held between them. Therefore the kings were going together, leaning on their spears, to look on the war and fray, and the heart of each was sore within his breast. And the old man met them, even Nestor, and caused the spirit to fail within the breasts of the Achaians.
And mighty Agamemnon spake and accosted him: “O Nestor, son of Neleus, great glory of the Achaians, wherefore dost thou come hither and hast deserted the war, the bane of men? Lo, I fear the accomplishment of the word that dread Hector spake, and the threat wherewith he threatened us, speaking in the assembly of the Trojans, namely, that never would he return to Ilios from the ships, till he had burned the ships with fire, and slain the men. Even so he spake, and, lo, now all these things are being fulfilled. Alas, surely even the other well-greaved Achaians store wrath against me in their hearts, like Achilles, and have no desire to fight by the rearmost ships.”
Then Nestor of Gerenia the knight answered him saying “Verily these things are now at hand, and being accomplished, nor otherwise could Zeus himself contrive them, he that thundereth on high. For, lo, the wall is overthrown, wherein we trusted that it should be an unbroken bulwark of the ships and of our own bodies. But let us take counsel, how these things may best be done, if wit may do aught: but into the war I counsel not that we should go down, for in no wise may a wounded man do battle.”
Then Agamemnon king of men answered him again: “Nestor, for that they are warring by the rearmost ships, and the well-builded wall hath availed not, nor the trench, whereat the Achaians endured so much labour, hoping in their hearts that it should be the unbroken bulwark of the ships, and of their own bodies—such it seemeth must be the will of Zeus supreme, [that the Achaians should perish here nameless far from Argos]. For I knew it when he was forward to aid the Danaans, and now I know that he is giving to the Trojans glory like that of the blessed gods, and hath bound our hands and our strength. But come, as I declare, let us all obey. Let us drag down the ships that are drawn up in the first line near to the sea, and speed them all forth to the salt sea divine, and moor them far out with stones, till the divine night comes, if even at night the Trojans will refrain from war, and then might we drag down all the ships. For there is no shame in fleeing from ruin, yea, even in the night. Better doth he fare who flees from trouble, than he that is overtaken.”
Then, looking on him sternly, spake Odysseus of many counsels: “Atreus’ son, what word hath passed the door of thy lips? Man of mischief, sure thou shouldst lead some other inglorious army, not be king among us, to whom Zeus hath given it, from youth even unto age, to wind the skein of grievous wars, till every man of us perish. Art thou indeed so eager to leave the wide-wayed city of the Trojans, the city for which we endure with sorrow so many evils? Be silent, lest some other of the Achaians hear this word, that no man should so much as suffer to pass through his mouth, none that understandeth in his heart how to speak fit counsel, none that is a sceptred king, and hath hosts obeying him so many as the Argives over whom thou reignest. And now I wholly scorn thy thoughts, such a word as thou hast uttered, thou that, in the midst of war and battle, dost bid us draw down the well-timbered ships to the sea, that even more than ever the Trojans may possess their desire, albeit they win the mastery even now, and sheer destruction fall upon us. For the Achaians will not make good the war, when the ships are drawn down to the salt sea, but will look round about to flee, and withdraw from battle. There will thy counsel work a mischief, O marshal of the host!”
Then the king of men, Agamemnon, answered him: “Odysseus, right sharply hast thou touched my heart with thy stern reproof: nay, I do not bid the sons of the Achaians to drag, against their will, the well-timbered ships to the salt sea. Now perchance there may be one who will utter a wiser counsel than this of mine,—a young man or an old,—welcome would it be to me.”
Then Diomedes of the loud war-cry spake also among them: “The man is near,—not long shall we seek him, if ye be willing to be persuaded of me, and each of you be not resentful at all, because in years I am the youngest among you. Nay, but I too boast me to come by lineage of a noble sire, Tydeus, whom in Thebes the piled-up earth doth cover. For Portheus had three well-born children, and they dwelt in Pleuron, and steep Kalydon, even Agrios and Melas, and the third was Oineus the knight, the father of my father, and in valour he excelled the others. And there he abode, but my father dwelt at Argos, whither he had wandered, for so Zeus and the other gods willed that it should be. And he wedded one of the daughters of Adrastos, and dwelt in a house full of livelihood, and had wheat-bearing fields enow, and many orchards of trees apart, and many sheep were his, and in skill with the spear he excelled all the Achaians: these things ye must have heard, if I speak sooth. Therefore ye could not say that I am weak and a coward by lineage, and so dishonour my spoken counsel, that well I may speak. Let us go down to the battle, wounded as we are, since we needs must; and then might we hold ourselves aloof from the battle, beyond the range of darts, lest any take wound upon wound; but the others will we spur on, even them that aforetime gave place to their passion, and stand apart, and fight not.”
So he spake, and they all heard him readily, and obeyed him. And they set forth, led by Agamemnon the king of men.
Now the renowned Earth-shaker held no vain watch, but went with them in the guise of an ancient man, and he seized the right hand of Agamemnon, Atreus’ son, and uttering winged words he spake to him, saying: “Atreides, now methinks the ruinous heart of Achilles rejoices in his breast, as he beholds the slaughter and flight of the Achaians, since he hath no wisdom, not a grain. Nay, even so may he perish likewise, and god mar him. But with thee the blessed gods are not utterly wroth, nay, even yet methinks the leaders and rulers of the Trojans will cover the wide plain with dust, and thyself shalt see them fleeing to the city from the ships and the huts.”
So spake he, and shouted mightily, as he sped over the plain. And loud as nine thousand men, or ten thousand cry in battle, when they join the strife of war, so mighty was the cry that the strong Shaker of the earth sent forth from his breast, and great strength he put into the heart of each of the Achaians, to strive and war unceasingly.
Now Hera of the golden throne stood on the peak of Olympus, and saw with her eyes, and anon knew him that was her brother and her lord’s going to and fro through the glorious fight, and she rejoiced in her heart. And she beheld Zeus sitting on the topmost crest of many-fountained Ida, and to her heart he was hateful. Then she took thought, the ox-eyed lady Hera, how she might beguile the mind of aegis-bearing Zeus. And this seemed to her in her heart to be the best counsel, namely to fare to Ida, when she had well adorned herself, if perchance a sweet sleep and a kindly she could pour on his eye lids and his crafty wits. And she set forth to her bower, that her dear son Hephaistos had fashioned, and therein had made fast strong doors on the pillars, with a secret bolt, that no other god might open. There did she enter in and closed the shining doors. With ambrosia first did she cleanse every stain from her winsome body, and anointed her with olive oil, ambrosial, soft, and of a sweet savour; if it were but shaken, in the bronze-floored mansion of Zeus, the savour thereof went right forth to earth and heaven. Therewith she anointed her fair body, and combed her hair, and with her hands plaited her shining tresses, fair and ambrosial, flowing from her immortal head. Then she clad her in her fragrant robe that Athene wrought delicately for her, and therein set many things beautifully made, and fastened it over her breast with clasps of gold. And she girdled it with a girdle arrayed with a hundred tassels, and she set earrings in her pierced ears, earrings of three drops, and glistering, therefrom shone grace abundantly. And with a veil over all the peerless goddess veiled herself, a fair new veil, bright as the sun, and beneath her shining feet she bound goodly sandals. But when she had adorned her body with all her array, she went forth from her bower, and called Aphrodite apart from the other gods, and spake to her, saying: “Wilt thou obey me, dear child, in that which I shall tell thee? or wilt thou refuse, with a grudge in thy heart, because I succour the Danaans, and thou the Trojans?”
Then Aphrodite the daughter of Zeus answered her: “Hera, goddess queen, daughter of mighty Kronos, say the thing that is in thy mind, my heart bids me fulfil it, if fulfil it I may, and if it may be accomplished.”
Then with crafty purpose the lady Hera answered her: “Give me now Love and Desire wherewith thou dost overcome all the Immortals, and mortal men. For I am going to visit the limits of the bountiful Earth, and Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who reared me well and nourished me in their halls, having taken me from Rhea, when far-seeing Zeus imprisoned Kronos beneath the earth and the unvintaged sea. Them am I going to visit, and their endless strife will I loose, for already this long time they hold apart from each other, since wrath hath settled in their hearts. If with words I might persuade their hearts, and bring them back to love, ever should I be called dear to them and worshipful.”
Then laughter-loving Aphrodite answered her again: “It may not be, nor seemly were it, to deny that thou askest, for thou steepest in the arms of Zeus, the chief of gods.”
Therewith from her breast she loosed the broidered girdle, fair-wrought, wherein are all her enchantments; therein are love, and desire, and loving converse, that steals the wits even of the wise. This girdle she laid in her hands, and spake, and said: “Lo now, take this girdle and lay it up in thy bosom, this fair-wrought girdle, wherein all things are fashioned; methinks thou wilt not return with that unaccomplished, which in thy heart thou desirest.”
So spake she, and the ox-eyed lady Hera smiled, and smiling laid up the zone within her breast.
Then the daughter of Zeus, Aphrodite, went to her house, and Hera, rushing down, left the peak of Olympus, and sped’ over the snowy hills of the Thracian horsemen, even over the topmost crests, nor grazed the ground with her feet, and from Athos she fared across the foaming sea, and came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death, and clasped her hand in his, and spake and called him by name: “Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hear my word, obey me again even now, and I will be grateful to thee always. Lull me, I pray thee, the shining eyes of Zeus beneath his brows. And gifts I will give to thee, even a fair throne, imperishable for ever, a golden throne, that Hephaistos the Lame, mine own child, shall fashion skilfully, and will set beneath it a footstool for the feet, for thee to set thy shining feet upon, when thou art at a festival. Nay come, and I will give thee one of the younger of the Graces, to wed and to be called thy wife.”
So she spake, and Sleep was glad, and answered and said:—“Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one of thy hands grasp the bounteous earth, and with the other the shining sea, that all may be witnesses to us, even all the gods below that are with Kronos, that verily thou wilt give me one of the younger of the Graces, even Pasithea, that myself do long for all my days.”
So spake he, nor did she disobey, the white-armed goddess Hera; she sware as he bade her, and called all the gods by name, even those below Tartaros that are called Titans. But when she had sworn and ended that oath, the twain left the citadel of Lemnos, and of Imbros, clothed on in mist, and swiftly they accomplished the way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild beasts, to Lekton, where first they left the sea, and they twain fared above the dry land, and the topmost forest waved beneath their feet. There Sleep halted, ere the eyes of Zeus beheld him, and alighted on a tall pine tree, the loftiest pine that then in all Ida rose through the nether to the upper air. But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargaros, the highest crest of Ida, and Zeus the cloud-gatherer beheld her. And as he saw her, so love came over his deep heart, and he stood before her, and spoke, and said: “Hera, with what desire comest thou thus hither from Olympus, and thy horses and chariot are not here, whereon thou mightst ascend?”
Then with crafty purpose lady Hera answered him: “I am going to visit the limits of the bountiful Earth, and Okeanos, father of the gods, and mother Tethys, who reared me well and cherished me in their halls. Them am I going to visit, and their endless strife will I loose, for already this long time they hold apart from each other, since wrath hath settled in their hearts. But my horses are standing at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me over wet and dry. And now it is because of thee that I am thus come hither, down from Olympus, lest perchance thou mightest be wroth with me hereafter, if silently I were gone to the mansion of deep-flowing Okeanos.”
Then Zeus, the gatherer of the clouds, answered her and said: “Hera, thither mayst thou go on a later day. For never once as thus did the love of goddess or woman so mightily overflow and conquer the heart within my breast.”
Thus slept the Father in quiet on the crest of Gargaros, by Sleep and love overcome. But sweet Sleep started and ran to the ships of the Achaians, to tell his tidings to the god that holdeth and shaketh the earth. And he stood near him, and spake winged words: “Eagerly now, Poseidon, do thou aid the Danaans, and give them glory for a little space, while yet Zeus sleepeth, for over him have I shed soft slumber, and Hera hath beguiled him.”
So he spake, and passed to the renowned tribes of men, and still the more did he set on Poseidon to aid the Danaans, who straightway sprang far afront of the foremost, and called to them: “Argives, are we again to yield the victory to Hector, son of Priam, that he may take our ships and win renown? Nay, even so he saith and declareth that he will do, for that Achilles by the hollow ships abides angered at heart. But for him there will be no such extreme regret, if we spur us on to aid each the other. Nay come, as I command, let us all obey. Let us harness us in the best shields that are in the host, and the greatest, and cover our heads with shining helms, and take the longest spears in our hands, and so go forth. Yea, and I will lead the way, and methinks that Hector, son of Priam, will not long await us, for all his eagerness. And whatsoever man is steadfast in battle, and hath a small buckler on his shoulder, let him give it to a worse man, and harness him in a larger shield.”
So spake he, and they heard him eagerly and obeyed him. And them the kings themselves arrayed, wounded as they were, Tydeus’ son, and Odysseus, and Agamemnon, son of Atreus. They went through all the host, and made exchange of weapons of war. The good arms did the good warrior harness him in, the worse he gave to the worse. But when they had done on the shining bronze about their bodies, they started on the march, and Poseidon led them, the Shaker of the earth, with a dread sword of fine edge in his strong hand, like unto lightning; wherewith it is not permitted that any should mingle in woful war, but fear holds men afar therefrom. But the Trojans on the other side was renowned Hector arraying. Then did they now strain the fiercest strife of war, even dark-haired Poseidon and glorious Hector, one succouring the Trojans, the other with the Argives. And the sea washed up to the huts and ships of the Argives, and they gathered together with a mighty cry. Not so loudly bellows the wave of the sea against the land, stirred up from the deep by the harsh breath of the north wind, nor so loud is the roar of burning fire in the glades of a mountain, when it springs to burn up the forest, nor calls the wind so loudly in the high leafy tresses of the trees, when it rages and roars its loudest, as then was the cry of the Trojans and Achaians, shouting dreadfully as they rushed upon each other.
First glorious Hector cast with his spear at Aias, who was facing him full, and did not miss, striking him where two belts were stretched across his breast, the belt of his shield, and of his silver-studded sword; these guarded his tender flesh. And Hector was enraged because his swift spear had flown vainly from his hand, and he retreated into the throng of his fellows, avoiding Fate.
Then as he was departing the great Telamonian Aias smote him with a huge stone; for many stones, the props of swift ships, were rolled among the feet of the fighters; one of these he lifted, and smote Hector on the breast, over the shield-rim, near the neck, and made him spin like a top with the blow, that he reeled round and round. And even as when an oak falls uprooted beneath the stroke of father Zeus, and a dread savour of brimstone arises therefrom, and whoso stands near and beholds it has no more courage, for dread is the bolt of great Zeus, even so fell mighty Hector straightway in the dust. And the spear fell from his hand, but his shield and helm were made fast to him, and round him rang his arms adorned with bronze.
Then with a loud cry they ran up, the sons of the Achaians, hoping to drag him away, and they cast showers of darts. But not one availed to wound or smite the shepherd of the host, before that might be the bravest gathered about him, Polydamas, and Aineias, and goodly Agenor, and Sarpedon, leader of the Lykians, and noble Glaukos, and of the rest not one was heedless of him, but they held their round shields in front of him, and his comrades lifted him in their arms, and bare him out of the battle, till he reached his swift horses that were standing waiting for him, with the charioteer and the fair-dight chariot at the rear of the combat and the war. These toward the city bore him heavily moaning. Now when they came to the ford of the fair-flowing river, of eddying Xanthos, that immortal Zeus begat, there they lifted him from the chariot to the ground, and poured water over him, and he gat back his breath, and looked up with his eyes, and sitting on his heels kneeling, he vomited black blood. Then again he sank back on the ground, and black night covered his eyes, the stroke still conquering his spirit.
''Zeus awakening, biddeth Apollo revive Hector, and restore the fortunes of the Trojans. Fire is thrown on the ship of Protesilaos.''
Now when they had sped in flight across the palisade and trench, and many were overcome at the hands of the Danaans, the rest were stayed, and abode beside the chariots in confusion, and pale with terror, and Zeus awoke, on the peaks of Ida, beside Hera of the golden throne. Then he leaped up, and stood, and beheld the Trojans and Achaians, those in flight, and these driving them on from the rear, even the Argives, and among them the prince Poseidon. And Hector he saw lying on the plain, and around him sat his comrades, and he was gasping with difficult breath, and his mind wandering, and was vomiting blood, for it was not the weakest of the Achaians that had smitten him. Beholding him, the father of men and gods had pity on him, and terribly he spoke to Hera, with fierce look: “O thou ill to deal with, Hera, verily it is thy crafty wile that has made noble Hector cease from the fight, and has terrified the host. Nay, but yet I know not whether thou mayst not be the first to reap the fruits of thy cruel treason, and I beat thee with stripes. Dost thou not remember, when thou wert hung from on high, and from thy feet I suspended two anvils, and round thy hands fastened a golden bond that might not be broken? And thou didst hang in the clear air and the clouds, and the gods were wroth in high Olympus, but they could not come round and unloose thee.”
So spake he, and the ox-eyed lady Hera shuddered, and spake unto him winged words, saying: “Let earth now be witness hereto, and wide heaven above, and that falling water of Styx, the greatest oath and the most terrible to the blessed gods, and thine own sacred head, and our own bridal bed, whereby never would I forswear myself, that not by my will does earth-shaking Poseidon trouble the Trojans and Hector, and succour them of the other part. Nay, it is his own soul that urgeth and commandeth him, and he had pity on the Achaians, when he beheld them hard pressed beside the ships. I would even counsel him also to go even where thou, lord of the storm-cloud, mayst lead him.”
So spake she, and the father of gods and men smiled, and answering her he spake winged words: “If thou, of a truth, O ox-eyed lady Hera, wouldst hereafter abide of one mind with me among the immortal gods, thereon would Poseidon, howsoever much his wish be contrariwise, quickly turn his mind otherwhere, after thy heart and mine. But if indeed thou speakest the truth and soothly, go thou now among the tribes of the gods, and call Iris to come hither, and Apollo, the renowned archer, that Iris may go among the host of mail-clad Achaians and tell Poseidon the prince to cease from the war, and get him unto his own house. But let Phoebus Apollo spur Hector on to the war, and breathe strength into him again, and make him forget his anguish, that now wears down his heart, and drive the Achaians back again, when he hath stirred in them craven fear. Let them flee and fall among the many-benched ships of Achilles son of Peleus, and he shall rouse his own comrade, Patroklos; and him shall renowned Hector slay with the spear, in front of Ilios, after that he has slain many other youths, and among them my son, noble Sarpedon. In wrath therefor shall goodly Achilles slay Hector. From that hour verily will I cause a new pursuit from the ships, that shall endure continually, even until the Achaians take steep Ilios, through the counsels of Athene. But before that hour neither do I cease in my wrath, nor will I suffer any other of the Immortals to help the Danaans there, before I accomplish that desire of the son of Peleus, as I promised him at the first, and confirmed the same with a nod of my head, on that day when the goddess Thetis clasped my knees, imploring me to honour Achilles, the sacker of cities.”
So spake he, nor did the white-armed goddess Hera disobey him, and she sped down from the hills of Ida to high Olympus, and went among the gathering of the immortal gods. And she called Apollo without the hall and Iris, that is the messenger of the immortal gods, and she spake winged words, and addressed them, saying: “Zeus bids you go to Ida as swiftly as may be, and when ye have gone, and looked on the face of Zeus, do ye whatsoever he shall order and command.”
And these twain came before the face of Zeus the cloud gatherer, and stood there, and he was nowise displeased at heart when he beheld them, for that speedily they had obeyed the words of his dear wife. And to Iris first he spake winged words: “Go, get thee, swift Iris, to the prince Poseidon, and tell him all these things, nor be a false messenger. Command him to cease from war and battle, and to go among the tribes of the gods, or into the bright sea. But if he will not obey my words, but will hold me in no regard, then let him consider in his heart and mind, lest he dare not for all his strength to abide me when I come against him, since I deem me to be far mightier than he, and elder born.”
So spake he, nor did the wind-footed fleet Iris disobey him, but went down the hills of Ida to sacred Ilios. And as when snow or chill hail fleets from the clouds beneath the stress of the North Wind born in the clear air, so fleetly she fled in her eagerness, swift Iris, and drew near the renowned Earth-shaker and spake to him the message of Zeus. And he left the host of the Achaians, and passed to the sea, and sank, and sorely they missed him, the heroes of the Achaians.
Then Zeus, the gatherer of the clouds, spake to Apollo, saying: “Go now, dear Phoebus, to Hector of the helm of bronze. Let glorious Hector be thy care, and rouse in him great wrath even till the Achaians come in their flight to the ships, and the Hellespont. And from that moment will I devise word and deed wherewithal the Achaians may take breath again from their toil.”
So spake he, nor was Apollo deaf to the word of the Father, but he went down the hills of Ida like a fleet falcon, the bane of doves, that is the swiftest of flying things. And he found the son of wise-hearted Priam, noble Hector, sitting up, no longer lying, for he had but late got back his life, and knew the comrades around him, and his gasping and his sweat had ceased, from the moment when the will of aegis-bearing Zeus began to revive him. Then far-darting Apollo stood near him, and spake to him: “Hector, son of Priam, why dost thou sit fainting apart from the others? Is it perchance that some trouble cometh upon thee?”
Then, with faint breath answered him Hector of the glancing helm: “Nay, but who art thou, best of the gods, who enquirest of me face to face? Dost thou not know that by the hindmost row of the ships of the Achaians, Aias of the loud war-cry smote me on the breast with a stone, as I was slaying his comrades, and made me cease from mine impetuous might? And verily I deemed that this very day I should pass to the dead, and the house of Hades, when I had gasped my life away.”
Then prince Apollo the Far-darter answered him again: “Take courage now, so great an ally hath the son of Kronos sent thee out of Ida, to stand by thee and defend thee, even Phoebus Apollo of the golden sword, me who of old defend thee, thyself and the steep citadel. But come now, bid thy many charioteers drive their swift steeds against the hollow ships, and I will go before and make smooth all the way for the chariots, and will put to flight the Achaian heroes.”
So he spake, and breathed great might into the shepherd of the host, and even as when a stalled horse, full fed at the manger, breaks his tether and speedeth at the gallop over the plain exultingly, being wont to bathe in the fair-flowing stream, and holds his head on high, and the mane floweth about his shoulders, and he trusteth in his glory, and nimbly his knees bear him to the haunts and pasture of the mares, even so Hector lightly moved his feet and knees, urging on his horsemen, when he heard the voice of the god. But as when hounds and country folk pursue a horned stag, or a wild goat, that steep rock and shady wood save from them, nor is it their lot to find him, but at their clamour a bearded lion hath shown himself on the way, and lightly turned them all despite their eagerness, even so the Danaans for a while followed on always in their companies, smiting with swords and double-pointed spears, but when they saw Hector going up and down the ranks of men, then were they afraid, and the hearts of all fell to their feet.
Then to them spake Thoas, son of Andraimon, far the best of the Aitolians, skilled in throwing the dart, and good in close fight, and in council did few of the Achaians surpass him, when the young men were striving in debate; he made harangue and spake among them: “Alas, and verily a great marvel is this I behold with mine eyes, how he hath again arisen, and hath avoided the Fates, even Hector. Surely each of us hoped in his heart, that he had died beneath the hand of Aias, son of Telamon. But some one of the gods again hath delivered and saved Hector, who verily hath loosened the knees of many of the Danaans, as methinks will befall even now, for not without the will of loud-thundering Zeus doth he rise in the front ranks, thus eager for battle. But come, as I declare let us all obey. Let us bid the throng turn back to the ships, but let us as many as avow us to be the best in the host, take our stand, if perchance first we may meet him, and hold him off with outstretched spears, and he, methinks, for all his eagerness, will fear at heart to enter into the press of the Danaans.”
So spake he, and they heard him eagerly, and obeyed him. They that were with Aias and the prince Idomeneus, and Teukros, and Neriones, and Meges the peer of Ares, called to all the best of the warriors and sustained the fight with Hector and the Trojans, but behind them the multitude returned to the ships of the Achaians.
Now the Trojans drave forward in close ranks, and with long strides Hector led them, while in front of him went Phoebus Apollo, his shoulders wrapped in cloud, and still he held the fell aegis, dread, circled with a shaggy fringe, and gleaming, that Hephaistos the smith gave to Zeus, to bear for the terror of men; with this in his hands did he lead the host.
Now the Argives abode them in close ranks, and shrill the cry arose on both sides, and the arrows leaped from the bow-strings, and many spears from stalwart hands, whereof some stood fast in the flesh of young men swift in fight, but many halfway, ere ever they reached the white flesh, stuck in the ground, longing to glut themselves with flesh. Now so long as Phoebus Apollo held the aegis unmoved in his hands, so long the darts smote either side amain, and the folk fell. But when he looked face to face on the Danaans of the swift steeds, and shook the aegis, and himself shouted mightily, he quelled their heart in their breast, and they forgot their impetuous valour. And as when two wild beasts drive in confusion a herd of kine, or a great flock of sheep, in the dark hour of black night, coming swiftly on them when the herdsman is not by, even so were the Achaians terror-stricken and strengthless, for Apollo sent a panic among them, but still gave renown to the Trojans and Hector.
And Hector smote his horses on the shoulder with the lash, and called aloud on the Trojans along the ranks. And they all cried out, and level with his held the steeds that drew their chariots, with a marvellous din, and in front of them Phoebus Apollo lightly dashed down with his feet the banks of the deep ditch, and cast them into the midst thereof, making a bridgeway long and wide as is a spear-cast, when a man throws to make trial of his strength. Thereby the Trojans poured forward in their battalions, while in their van Apollo held the splendid aegis. And most easily did he cast down the wall of the Achaians, as when a boy scatters the sand beside the sea, first making sand buildings for sport in his childishness, and then again, in his sport, confounding them with his feet and hands; even so didst thou, archer Apollo, confound the long toil and labour of the Argives, and among them rouse a panic fear.
So they were halting, and abiding by the ships, calling each to other; and lifting their hands to all the gods did each man pray vehemently, and chiefly prayed Nestor, the Warden of the Achaians, stretching his hand towards the starry heaven: “O father Zeus, if ever any one of us in wheat-bearing Argos did burn to thee fat thighs of bull or sheep, and prayed that he might return, and thou didst promise and assent thereto, of these things be thou mindful, and avert, Olympian, the pitiless day, nor suffer the Trojans thus to overcome the Achaians.”
So spake he in his prayer, and Zeus, the Lord of counsel, thundered loudly, hearing the prayers of the ancient son of Neleus.
But the Trojans when they heard the thunder of aegis-bearing Zeus, rushed yet the more eagerly upon the Argives, and were mindful of the joy of battle. And as when a great wave of the wide sea sweeps over the bulwarks of a ship, the might of the wind constraining it, which chiefly swells the waves, even so did the Trojans with a great cry bound over the wall, and drave their horses on, and at the hindmost row of the ships were fighting hand to hand with double-pointed spears, the Trojans from the chariots, but the Achaians climbing up aloft, from the black ships with long pikes that they had lying in the ships for battle at sea, jointed pikes shod at the head with bronze.
Now the Trojans, like ravening lions, rushed upon the ships, fulfilling the behests of Zeus, that ever was rousing their great wrath, but softened the temper of the Argives, and took away their glory, while he spurred on the others. For the heart of Zeus was set on giving glory to Hector, the son of Priam, that withal he might cast fierce-blazing fire, unwearied, upon the beaked ships, and so fulfil all the presumptuous prayer of Thetis; wherefore wise-counselling Zeus awaited, till his eyes should see the glare of a burning ship. For even from that hour was he to ordain the backward chase of the Trojans from the ships, and to give glory to the Danaans. With this design was he rousing Hector, Priam’s son, that himself was right eager, against the hollow ships. For short of life was he to be, yea, and already Pallas Athene was urging against him the day of destiny, at the hand of the son of Peleus. And fain he was to break the ranks of men, trying them wheresoever he saw the thickest press, and the goodliest harness. Yet not even so might he break them for all his eagerness. Nay, they stood firm, and embattled like a steep rock and a great, hard by the hoary sea, a rock that abides the swift paths of the shrill winds, and the swelling waves that roar against it. Even so the Danaans steadfastly abode the Trojans and fled not away. But Hector shining with fire on all sides leaped on the throng, and fell upon them, as when beneath the storm-clouds a fleet wave reared of the winds falls on a swift ship, and she is all hidden with foam, and the dread blast of the wind roars against the sail, and the sailors fear, and tremble in their hearts, for by but a little way are they borne forth from death, even so the spirit was torn in the breasts of the Achaians.
So again keen battle was set by the ships. Thou wouldst deem that unwearied and unworn they met each other in war, so eagerly they fought. And in their striving they were minded thus; the Achaians verily deemed that never would they flee from the danger, but perish there, but the heart of each Trojan hoped in his breast, that they should fire the ships, and slay the heroes of the Achaians. With these imaginations they stood to each other, and Hector seized the stern of a seafaring ship, a fair ship, swift on the brine, that had borne Protesilaos to Troia, but brought him not back again to his own country. Now round his ship the Achaians and Trojans warred on each other hand to hand, nor far apart did they endure the flights of arrows, nor of darts, but standing hard each by other, with one heart, with sharp axes and hatchets they fought, and with great swords, and double-pointed spears. And many fair brands, dark-scabbarded and hilted, fell to the ground, some from the hands, some from off the shoulders of warring men, and the black earth ran with blood. But Hector, after that once he had seized the ship’s stern, left not his hold, keeping the ensign in his hands, and he called to the Trojans: “Bring fire, and all with one voice do ye raise the war-cry; now hath Zeus given us the dearest day of all,—to take the ships that came hither against the will of the gods, and brought many woes upon us, by the cowardice of the elders, who withheld me when I was eager to fight at the sterns of the ships, and kept back the host. But if even then far-seeing Zeus did harm our wits, now he himself doth urge and command us onwards.” So spake he, and they set yet the fiercer on the Argives. And Aias no longer abode their onset, for he was driven back by the darts, but he withdrew a little,—thinking that now he should die,—on to the oarsman’s bench of seven feet long, and he left the decks of the trim ship. There then he stood on the watch, and with his spear he ever drave the Trojans from the ships, whosoever brought unwearied fire, and ever he shouted terribly, calling to the Danaans: “O friends, Danaan heroes, men of Ares’ company, play the man, my friends, and be mindful of impetuous valour. Do we deem that there be allies at our backs, or some wall stronger than this to ward off death from men? Verily there is not hard by any city arrayed with towers, whereby we might defend ourselves, having a host that could turn the balance of battle. Nay, but we are set down in the plain of the mailed men of Troy, with our backs against the sea, and far off from our own land. Therefore is safety in battle, and not in slackening from the fight.” So spake he, and rushed on ravening for battle, with his keen spear. And whosoever of the Trojans was coming against the ship with blazing fire, to pleasure Hector at his urging, him would Aias wound, awaiting him with his long spear, and twelve men in front of the ships at close quarters did he wound.
''How Patroklos fought in the armour of Achilles, and drove the Trojans from the ships, but was slain at last by Hector.''
So they were warring round the well-timbered ship, but Patroklos drew near Achilles, shepherd of the host, and he shed warm tears, even as a fountain of dark water that down a steep cliff pours its cloudy stream. And noble swift-footed Achilles when he beheld him was grieved for his sake, and accosted him, and spake winged words, saying: “Wherefore weepest thou, Patroklos, like a fond little maid, that runs by her mother’s side, and bids her mother take her up, snatching at her gown, and hinders her in her going, and tearfully looks at her, till the mother takes her up? like her, Patroklos, dost thou let fall soft tears. Hast thou aught to tell to the Myrmidons, or to me myself, or is it some tidings out of Phthia that thou alone hast beard? Or dost thou lament for the sake of the Argives,—how they perish by the hollow ships through their own transgression? Speak out, and hide it not within thy spirit, that we may both know all.”
But with a heavy groan didst thou speak unto him, O knight Patroklos: “O Achilles, son of Peleus, far the bravest of the Achaians, be not wroth, seeing that so great calamity has beset the Achaians. For verily all of them that aforetime were the best are lying among the ships, smitten and wounded. Smitten is the son of Tydeus, strong Diomedes, and wounded is Odysseus, spearman renowned, and Agamemnon; and smitten is Eurypylos on the thigh with an arrow. And about them the leeches skilled in medicines are busy, healing their wounds, but thou art hard to reconcile, Achilles. Never then may such wrath take hold of me as that thou nursest; thou brave to the hurting of others. What other men later born shall have profit of thee, if thou dost not ward off base ruin from the Argives? Pitiless that thou art, the knight Peleus was not then thy father, nor Thetis thy mother, but the grey sea bare thee, and the sheer cliffs, so untoward is thy spirit. But if in thy heart thou art shunning some oracle, and thy lady mother hath told thee somewhat from Zeus, yet me do thou send forth quickly, and make the rest of the host of the Myrmidons follow me, if yet any light may arise from me to the Danaans. And give me thy harness to buckle about my shoulders, if perchance the Trojans may take me for thee, and so abstain from battle, and the warlike sons of the Achaians may take breath, wearied as they be, for brief is the breathing in war. And lightly might we that are fresh drive men wearied with the battle back to the citadel, away from the ships and the huts.”
So he spake and besought him, in his unwittingness, for truly it was to be his own evil death and fate that he prayed for. Then to him in great heaviness spake swift-footed Achilles: “Ah me, Patroklos of the seed of Zeus, what word hast thou spoken? Neither take I heed of any oracle that I wot of, nor yet has my lady mother told me somewhat from Zeus, but this dread sorrow comes upon my heart and spirit, from the hour that a man wishes to rob me who am his equal, and to take away my prize, for that he excels me in power. A dread sorrow to me is this, after all the toils that my heart hath endured. The maiden that the sons of the Achaians chose out for me as my prize, and that I won with my spear when I sacked a well-walled city, her has mighty Agamemnon the son of Atreus taken back out of my hands, as though I were but some sojourner dishonourable. But we will let bygones be bygones. No man may be angry of heart for ever, yet verily I said that I would not cease from my wrath, until that time when to mine own ships should come the war-cry and the battle. But do thou on thy shoulders my famous harness, and lead the war-loving Myrmidons to the fight, to ward off destruction from the ships, lest they even burn the ships with blazing fire, and take away our desired return. But when thou hast driven them from the ships, return, and even if the loud-thundering lord of Hera grant thee to win glory, yet long not thou apart from me to fight with the war-loving Trojans; thereby wilt thou minish mine honour. Neither do thou, exulting in war and strife, and slaying the Trojans, lead on toward Ilios, lest one of the eternal gods from Olympus come against thee; right dearly doth Apollo the Far-darter love them. Nay, return back when thou halt brought safety to the ships, and suffer the rest to fight along the plain. For would, O father Zeus, and Athene, and Apollo, would that not one of all the Trojans might escape death, nor one of the Argives, but that we twain might avoid destruction, that alone we might undo the sacred coronal of Troy.”
So spake they each to other, but Aias no longer abode the onset, for he was overpowered by darts; the counsel of Zeus was subduing him, and the shafts of the proud Trojans; and his bright helmet, being smitten, kept ringing terribly about his temples: for always it was smitten upon the fair-wrought cheek-pieces. Moreover his left shoulder was wearied, as steadfastly he held up his glittering shield, nor yet could they make him give ground, as they pressed on with their darts around him. And ever he was worn out with difficult breath, and much sweat kept running from all his limbs, nor had he a moment to draw breath, so on all sides was evil heaped on evil.
Tell me now, ye Muses that have mansions in Olympus, how first fire fell on the ships of the Achaians. Hector drew near, and the ashen spear of Aias he smote with his great sword, hard by the socket, behind the point, and shore it clean away, and the son of Telamon brandished in his hand no more than a pointless spear, and far from him the head of bronze fell ringing on the ground.
And Aias knew in his noble heart, and shuddered at the deeds of the gods, even how Zeus that thundereth on high did utterly cut off from him avail in war, and desired victory for the Trojans. Then Aias gave back out of the darts. But the Trojans cast on the swift ship unwearying fire, and instantly the inextinguishable flame streamed over her: so the fire begirt the stern, whereon Achilles smote his thighs, and spake to Patroklos: “Arise, Patroklos of the seed of Zeus, commander of the horsemen, for truly I see by the ships the rush of the consuming fire. Up then, lest they take the ships, and there be no more retreat; do on thy harness speedily, and I will summon the host.”
So spake he, while Patroklos was harnessing him in shining bronze. His goodly greaves, fitted with silver clasps, he first girt round his legs, and next did on around his breast the well-dight starry corslet of the swift-footed son of Aiakos. And round his shoulders he cast a sword of bronze, with studs of silver, and next took the great and mighty shield, and on his proud head set a well-wrought helm with a horse-hair crest, and terribly nodded the crest from above. Then seized he two strong lances that fitted his grasp, only he took not the spear of the noble son of Aiakos, heavy, and huge, and stalwart, that none other of the Achaians could wield. And Patroklos bade Automedon to yoke the horses speedily, even Automedon whom most he honoured after Achilles, the breaker of the ranks of men, and whom he held trustiest in battle to abide his call. And for him Automedon led beneath the yoke the swift horses, Xanthos and Balios, that fly as swift as the winds, the horses that the harpy Podarge bare to the West Wind, as she grazed on the meadow by the stream of Okeanos. And in the side-traces he put the goodly Pedasos, that Achilles carried away, when he took the city of Eetion; and being but a mortal steed, he followed with the immortal horses.
Meanwhile Achilles went and harnessed all the Myrmidons in the huts with armour, and they gathered like ravening wolves with strength in their hearts unspeakable. And among them all stood warlike Achilles urging on the horses and the targeteers. And he aroused the heart and valour of each of them, and the ranks were yet the closer serried when they heard the prince. And as when a man builds the wall of a high house with close-set stones, to avoid the might of the winds, even so close were arrayed the helmets and bossy shields, and shield pressed on shield, helm on helm, and man on man, and the horse-hair crests on the bright helmet-ridges touched each other when they nodded, so close they stood by each other.
And straightway they poured forth like wasps that have their dwelling by the wayside, and that boys are ever wont to vex, always tormenting them in their nests beside the way in childish sport, and a common evil they make for many. With heart and spirit like theirs the Myrmidons poured out now from the ships, and a cry arose unquenchable, and Patroklos called on his comrades, shouting aloud: “Myrmidons, ye comrades of Achilles son of Peleus, be men, my friends, and be mindful of your impetuous valour, that so we may win honour for the son of Peleus, that is far the bravest of the Argives by the ships, and whose close-fighting squires are the best. And let wide-ruling Agamemnon the son of Atreus learn his own blindness of heart, in that he nothing honoured the best of the Achaians.”
So spake he, and aroused each man’s heart and courage, and all in a mass they fell on the Trojans, and the ships around echoed wondrously to the cry of the Achaians. But when the Trojans beheld the strong son of Menoitios, himself and his squire, shining in their armour, the heart was stirred in all of them, and the companies wavered, for they deemed that by the ships the swift-footed son of Peleus had cast away his wrath, and chosen reconcilement: then each man glanced round, to see where he might flee sheer destruction.
But Patroklos first with a shining spear cast straight into the press, where most men were thronging, even by the stern of the ship of great-hearted Protesilaos, and he smote Pyraichmes, who led his Paionian horsemen out of Amydon, from the wide water of Axios; him he smote on the right shoulder, and he fell on his back in the dust with a groan, and his comrades around him, the Paionians, were afraid, for Patroklos sent fear among them all, when he slew their leader that was ever the best in fight. Then he drove them out from the ships, and quenched the burning fire. And the half-burnt ship was left there, and the Trojans fled, with a marvellous din, and the Danaans poured in among the hollow ships, and ceaseless was the shouting. And as when from the high crest of a great hill Zeus, the gatherer of the lightning, hath stirred a dense cloud, and forth shine all the peaks, and sharp promontories, and glades, and from heaven the infinite air breaks open, even so the Danaans, having driven the blazing fire from the ships, for a little while took breath, but there was no pause in the battle. For not yet were the Trojans driven in utter rout by the Achaians, dear to Ares, from the black ships, but they still stood up against them, and only perforce gave ground from the ships. But even as robber wolves fall on the lambs or kids, choosing them out of the herds, when they are scattered on hills by the witlessness of the shepherd, and the wolves behold it, and speedily harry the younglings that have no heart of courage,—even so the Danaans fell on the Trojans, and they were mindful of ill-sounding flight, and forgot their impetuous valour.
But that great Aias ever was fain to cast his spear at Hector of the helm of bronze, but he, in his cunning of war, covered his broad shoulders with his shield of bulls’ hide, and watched the hurtling of the arrows, and the noise of spears. And verily well he knew the change in the mastery of war, but even so he abode, and was striving to rescue his trusty comrades.
And as when from Olympus a cloud fares into heaven, from the sacred air, when Zeus spreadeth forth the tempest, even so from the ships came the war-cry and the rout, nor in order due did they cross the ditch again. But his swift-footed horses bare Hector forth with his arms, and he left the host of Troy, whom the delved trench restrained against their will. And in the trench did many swift steeds that draw the car break the fore-part of the pole, and leave the chariots of their masters.
But Patroklos followed after, crying fiercely to the Danaans, and full of evil will against the Trojans, while they with cries and flight filled all the ways, for they were scattered, and on high the storm of dust was scattered below the clouds, and the whole-hooved horses strained back towards the city, away from the ships and the huts.
But even where Patroklos saw the folk thickest in the rout, thither did he guide his horses with a cry, and under his axle-trees men fell prone from their chariots, and the cars were overturned with a din of shattering. But straight over the ditch, in forward flight, leaped the swift horses. And the heart of Patroklos urged him against Hector, for he was eager to smite him, but his swift steeds bore Hector forth and away. And even as beneath a tempest the whole black earth is oppressed, on an autumn day, when Zeus pours forth rain most vehemently, and all the rivers run full, and many a scaur the torrents tear away, and down to the dark sea they rush headlong from the hills, roaring mightily, and minished are the works of men, even so mighty was the roar of the Trojan horses as they ran.
Now Patroklos when he had cloven the nearest companies, drave them backward again to the ships, nor suffered them to approach the city, despite their desire, but between the ships, and the river, and the lofty wall, he rushed on them, and slew them, and avenged many a comrade slain. There first he smote Pronoos with a shining spear, where the shield left bare the breast, and loosened his limbs, and he fell with a crash. Then Thestor the son of Enops he next assailed, as he sat crouching in the polished chariot, for he was struck distraught, and the reins flew from his hands. Him he drew near, and smote with the lance on the right jaw, and clean pierced through his teeth. And Patroklos caught hold of the spear and dragged him over the rim of the car, as when a man sits on a jutting rock, and drags a sacred fish forth from the sea, with line and glittering hook of bronze; so on the bright spear dragged he Thestor gaping from the chariot, and cast him down on his face and life left him as he fell. Next, as Euryalos came on, he smote him on the midst of the head with a stone, and all his head was shattered within the strong helmet, and prone on the earth he fell, and death that slayeth the spirit overwhelmed him. Next Erymas, and Amphoteros, and Epaltes and Tlepolemos son of Damastor, and Echios and Pyris, and Ipheus and Euippos, and Polymelos son of Argeas, all these in turn he brought low to the bounteous earth. But when Sarpedon beheld his comrades with ungirdled doublets, subdued beneath the hands of Patroklos son of Menoitios, he cried aloud, upbraiding the godlike Lykians: “Shame, ye Lykians, whither do ye flee? Now be ye strong, for I will encounter this man that I may know who he is that conquers here, and verily many evils hath he wrought the Trojans, in that he hath loosened the knees of many men and noble.”
So spake he, and leaped with his arms from the chariot to the ground. But Patroklos, on the other side, when he beheld him leaped from his chariot. And they, like vultures of crooked talons and curved beaks, that war with loud yells on some high cliff, even so they rushed with cries against each other. And beholding then the son of Kronos of the crooked counsels took pity on them, and he spake to Hera, his sister and wife: “Ah woe is me for that it is fated that Sarpedon, the best-beloved of men to me, shall be subdued under Patroklos son of Menoitios. And in two ways my heart within my breast is divided, as I ponder whether I should catch him up alive out of the tearful war, and set him down in the rich land of Lykia, or whether I should now subdue him beneath the hands of the son of Menoitios.”
Then the ox-eyed lady Hera made answer to him: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? A mortal man long doomed to fate dost thou desire to deliver again from death of evil name? Work thy will, but all we other gods will in no wise praise thee. And another thing I will tell thee, and do thou lay it up in thy heart; if thou dost send Sarpedon living to his own house, consider lest thereon some other god likewise desire to send his own dear son away out of the strong battle. For round the great citadel of Priam war many sons of the Immortals, and among the Immortals wilt thou send terrible wrath. But if he be dear to thee, and thy heart mourns for him, truly then suffer him to be subdued in the strong battle beneath the hands of Patroklos son of Menoitios, but when his soul and life leave that warrior, send Death and sweet Sleep to bear him, even till they come to the land of wide Lykia, there will his kindred and friends bury him, with a barrow and a pillar, for this is the due of the dead.”
So spake she, nor did the father of gods and men disregard her. But he shed bloody raindrops on the earth, honouring his dear son, that Patroklos was about to slay in the deep-soiled land of Troia, far off from his own country. Now when they were come near each other in onset, there verily did Patroklos smite the renowned Thrasymelos, the good squire of the prince Sarpedon, on the lower part of the belly, and loosened his limbs. But Sarpedon missed him with his shining javelin, as he in turn rushed on, but wounded the horse Pedasos on the right shoulder with the spear, and he shrieked as he breathed his life away, and fell crying in the dust, and his spirit fled from him. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and the reins were confused on them, when their trace-horse lay in the dust. But thereof did Automedon, the spearman renowned, find a remedy, and drawing his long-edged sword from his stout thigh, he leaped forth, and cut adrift the horse, with no delay, and the pair righted themselves, and strained in the reins, and they met again in life-devouring war.
Then again Sarpedon missed with his shining dart, and the point of the spear flew over the left shoulder of Patroklos and smote him not, but he in turn arose with the bronze, and his javelin flew not vainly from his hand, but struck Sarpedon even where the midriff clasps the beating heart. And he fell as falls an oak, or a silver poplar, or a slim pine tree, that on the hills the shipwrights fell with whetted axes, to be timber for ship-building; even so before the horses and chariot he lay at length, moaning aloud, and clutching at the bloody dust. And as when a lion hath fallen on a herd, and slain a bull, tawny and high of heart, among the kine of trailing gait, and he perishes groaning beneath the claws of the lion, even so under Patroklos did the leader of the Lykian shieldmen rage, even in death, and he called to his dear comrade: “Dear Glaukos, warrior among warlike men, now most doth it behove thee to be a spearman, and a hardy fighter: now let baneful war be dear to thee, if indeed thou art a man of might. First fare all about and urge on the heroes that be leaders of the Lykians, to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle for me with the sword. For to thee even in time to come shall I be shame and disgrace for ever, all thy days, if the Achaians strip me of mine armour, fallen in the gathering of the ships. Nay, hold out manfully, and spur on all the host.”
Even as he spake thus, the end of death veiled over his eyes and his nostrils, but Patroklos, setting foot on his breast drew the spear out of his flesh, and the midriff followed with the spear, so that he drew forth together the spear point, and the soul of Sarpedon; and the Myrmidons held there his panting steeds, eager to fly afar, since the chariot was reft of its lords.
Then dread sorrow came on Glaukos, when he heard the voice of Sarpedon, and his heart was stirred, that he availed not to succour him. And with his hand he caught and held his arm, for the wound galled him, the wound of the arrow wherewith, as he pressed on towards the lofty wall, Teukros had smitten him, warding off destruction from his fellows. Then in prayer spake Glaukos to far-darting Apollo: “Hear, O Prince that art somewhere in the rich land of Lykia, or in Troia, for thou canst listen everywhere to the man that is in need, as even now need cometh upon me. For I have this stark wound, and mine arm is thoroughly pierced with sharp pains, nor can my blood be stanched, and by the wound is my shoulder burdened, and I cannot hold my spear firm, nor go and fight against the enemy. And the best of men has perished, Sarpedon, the son of Zeus, and he succours not even his own child. But do thou, O Prince, heal me this stark wound, and lull my pains, and give me strength, that I may call on my Lykian kinsmen, and spur them to the war, and myself may fight about the dead man fallen.”
So spake he in his prayer, and Phoebus Apollo heard him. Straightway he made his pains to cease, and in the grievous wound stanched the black blood, and put courage into his heart. And Glaukos knew it within him, and was glad, for that the great god speedily heard his prayer. First went he all about and urged on them that were leaders of the Lykians to fight around Sarpedon, and thereafter he went with long strides among the Trojans, to Polydamas son of Panthoos and noble Agenor, and he went after Aineias, and Hector of the helm of bronze, and standing by them spake winged words: “Hector, now surely art thou utterly forgetful of the allies, that for thy sake, far from their friends and their own country, breathe their lives away! but thou carest not to aid them! Sarpedon lies low, the leader of the Lykian shieldmen, he that defended Lykia by his dooms and his might, yea him hath mailed Ares subdued beneath the spear of Patroklos. But, friends, stand by him, and be angry in your hearts lest the Myrmidons strip him of his harness, and dishonour the dead, in wrath for the sake of the Danaans, even them that perished, whom we slew with spears by the swift ships.”
So spake he, and sorrow seized the Trojans utterly, ungovernable and not to be borne; for Sarpedon was ever the stay of their city, all a stranger as he was, for many people followed with him, and himself the best warrior of them all. Then they made straight for the Danaans eagerly, and Hector led them, being wroth for Sarpedon’s sake. But the fierce heart of Patrokloa son of Menoitios urged on the Achaians. And he spake first to the twain Aiantes that themselves were right eager: “Aiantes, now let defence be your desire, and be such as afore ye were among men, or even braver yet. That man lies low who first leaped on to the wall of the Achaians, even Sarpedon. Nay, let us strive to take him, and work his body shame, and strip the harness from his shoulders, and many a one of his comrades fighting for his sake let us subdue with the pitiless bronze.”
So spake he, and they themselves were eager in defence. So on both sides they strengthened the companies, Trojans and Lykians, Myrmidons and Achaians, and they joined battle to fight around the dead man fallen; terribly they shouted, and loud rang the harness of men. And as the din ariseth of woodcutters in the glades of a mountain, and the sound thereof is heard far away, so rose the din of them from the wide-wayed earth, the noise of bronze and of well-tanned bulls’ hides smitten with swords and double-pointed spears. And now not even a clear-sighted man could any longer have known noble Sarpedon, for with darts and blood and dust was he covered wholly from head to foot. And ever men thronged about the dead, as in a steading flies buzz around the full milk-pails, in the season of spring, when the milk drenches the bowls, even so thronged they about the dead. Nor ever did Zeus turn from the strong fight his shining eyes, but ever looked down on them, and much in his heart he debated of the slaying of Patroklos, whether there and then above divine Sarpedon glorious Hector should slay him likewise in strong battle with the sword, and strip his harness from his shoulders, or whether to more men yet he should deal sheer labour of war. And thus to him as he pondered it seemed the better way, that the gallant squire of Achilles, Peleus’ son, should straightway drive the Trojans and Hector of the helm of bronze towards the city, and should rob many of their life. And in Hector first he put a weakling heart, and leaping into his car Hector turned in flight, and cried on the rest of the Trojans to flee, for he knew the turning of the sacred scales of Zeus. Thereon neither did the strong Lykians abide, but fled all in fear, when they beheld their king stricken to the heart, lying in the company of the dead, for many had fallen above him, when Kronion made fierce the fight. Then the others stripped from the shoulders of Sarpedon his shining arms of bronze, and these the strong son of Menoitios gave to his comrades to bear to the hollow ships. Then Zeus that gathereth the clouds spake to Apollo: “Prithee, dear Phoebus, go take Sarpedon out of range of darts, and cleanse the black blood from him, and thereafter bear him far away, and bathe him in the streams of the river, and anoint him with ambrosia, and clothe him in garments that wax not old, and send him to be wafted by fleet convoy, by the twin brethren Sleep and Death, that quickly will set him in the rich land of wide Lykia. There will his kinsmen and clansmen give him burial, with barrow and pillar, for such is the due of the dead.”
So spake he, nor was Apollo disobedient to his father. He went down the hills of Ida to the dread battle din, and straight way bore goodly Sarpedon out of the darts, and carried him far away and bathed him in the streams of the river, and anointed him with ambrosia, and clad him in garments that wax not old, and sent him to be wafted by fleet convoy, the twin brethren Sleep and Death, that swiftly set him down in the rich land of wide Lykia. But Patroklos cried to his horses and Automedon, and after the Trojans and Lykians went he, and so was blindly forgetful, in his witlessness, for if he had kept the saying of the son of Peleus, verily he should have escaped the evil fate of black death. But ever is the wit of Zeus stronger than the wit of men, so now he roused the spirit of Patroklos in his breast. There whom first, whom last didst thou slay, Patroklos, when the gods called thee deathward? Adrestos first, and Autonoos, and Echeklos, and Perimos, son of Megas, and Epistor, and Melanippos, and thereafter Elasos, and Moulios, and Pylartes; these he slew, but the others were each man of them fain of flight. Then would the sons of the Achaians have taken high-gated Troy, by the hands of Patroklos, for around and before him he raged with the spear, but that Phoebus Apollo stood on the well-builded wall, with baneful thoughts towards Patroklos, and succouring the Trojans. Thrice clomb Patroklos on the corner of the lofty wall, and thrice did Apollo force him back and smote the shining shield with his immortal hands. But when for the fourth time he came on like a god, then cried far-darting Apollo terribly, and spake winged words: “Give back, Patroklos of the seed of Zeus! Not beneath thy spear is it fated that the city of the valiant Trojans shall fall, nay nor beneath Achilles, a man far better than thou.”
So spake he, and Patroklos retreated far back, avoiding the wrath of far-darting Apollo. But Hector within the Skaian gates was restraining his whole-hooved horses, pondering whether he should drive again into the din and fight, or should call unto the host to gather to the wall. While thus he was thinking, Phoebus Apollo stood by him in the guise of a young man and a strong, Asios, who was the mother’s brother of horse-taming Hector, being own brother of Hekabe, and son of Dymas, who dwelt in Phrygia, on the streams of Sangarios. In his guise spake Apollo, son of Zeus, to Hector: “Hector, wherefore dost thou cease from fight? It doth not behove thee. Would that I were as much stronger than thou as I am weaker, thereon quickly shouldst thou stand aloof from war to thy hurt. But come, turn against Patroklos thy strong-hooved horses, if perchance thou mayst slay him, and Apollo give thee glory.”
So spake the god, and went back again into the moil of men. But renowned Hector bade wise-hearted Kebriones to lash his horses into the war. Then Apollo went and passed into the press, and sent a dread panic among the Argives, but to the Trojans and Hector gave he renown. And Hector let the other Argives be, and slew none of them, but against Patroklos he turned his strong-hooved horses, and Patroklos on the other side leaped from his chariot to the ground, with a spear in his left hand, and in his other hand grasped a shining jagged stone, that his hand covered. Firmly he planted himself and hurled it, nor long did he shrink from his foe, nor was his cast in vain, but he struck Kebriones the charioteer of Hector, the bastard son of renowned Priam, on the brow with the sharp stone, as he held the reins of the horses. Both his brows the stone drave together, and his bone held not, but his eyes fell to the ground in the dust, there, in front of his feet. Then he, like a diver, fell from the well-wrought car, and his spirit left his bones. Then taunting him didst thou address him, knightly Patroklos: “Out on it, how nimble a man, how lightly he diveth! Yea, if perchance he were on the teeming deep, this man would satisfy many by seeking for oysters, leaping from the ship, even if it were stormy weather, so lightly now he diveth from the chariot into the plain. Verily among the Trojans too there be diving men.”
So speaking he set on the hero Kebriones with the rush of a lion, that while wasting the cattle-pens is smitten in the breast, and his own valour is his bane, even so against Kebriones, Patroklos, didst thou leap furiously. But Hector, on the other side, leaped from his chariot to the ground. And these twain strove for Kebriones like lions, that on the mountain peaks fight, both hungering, both high of heart, for a slain hind. Even so for Kebriones’ sake these two masters of the war-cry, Patroklos son of Menoitios, and renowned Hector, were eager each to hew the other’s flesh with the ruthless bronze.
Hector then seized him by the head, and slackened not hold, while Patroklos on the other side grasped him by the foot, and thereon the others, Trojans and Danaans, joined strong battle. And as the East wind and the South contend with one another in shaking a deep wood in the dells of a mountain, shaking beech, and ash, and smooth-barked cornel tree, that clash against each other their long boughs with marvellous din, and a noise of branches broken, so the Trojans and Achaians were leaping on each other and slaying, nor had either side any thought of ruinous flight. And many sharp darts were fixed around Kebriones, and winged arrows leaping from the bow-string, and many mighty stones smote the shields of them that fought around him. But he in the whirl of dust lay mighty and mightily fallen, forgetful of his chivalry.
Now while the sun was going about mid-heaven, so long the darts smote either side, and the host fell, but when the sun turned to the time of the loosing of oxen, lo, then beyond their doom the Achaians proved the better. The hero Kebriones drew they forth from the darts, out of the tumult of the Trojans, and stripped the harness from his shoulders, and with ill design against the Trojans, Patroklos rushed upon them. Three times then rushed he on, peer of swift Ares, shouting terribly, and thrice he slew nine men. But when the fourth time he sped on like a god, thereon to thee, Patroklos, did the end of life appear, for Phoebus met thee in the strong battle, in dreadful wise. And Patroklos was not ware of him coming through the press, for hidden in thick mist did he meet him, and stood behind him, and smote his back and broad shoulders with a down-stroke of his hand, and his eyes were dazed. And from his head Phoebus Apollo smote the helmet that rolled rattling away with a din beneath the hooves of the horses, the helm with upright socket, and the crests were defiled with blood and dust. And all the long-shadowed spear was shattered in the hands of Patroklos, the spear great and heavy and strong, and sharp, while from his shoulders the tasselled shield with the baldric fell to the ground.
And the prince Apollo, son of Zeus, loosed his corslet, and blindness seized his heart and his shining limbs were unstrung, and he stood in amaze, and at close quarters from behind a Dardanian smote him on the back, between the shoulders, with a sharp spear, even Euphorbos, son of Panthoos, who excelled them of his age in casting the spear, and in horsemanship, and in speed of foot. Even thus, verily, had he cast down twenty men from their chariots, though then first had he come with his car to learn the lesson of war. He it was that first smote a dart into thee, knightly Patroklos, nor overcame thee, but ran back again and mingled with the throng, first drawing forth from the flesh his ashen spear, nor did he abide the onset of Patroklos, unarmed as he was, in the strife. But Patroklos, being overcome by the stroke of the god, and by the spear, gave ground, and retreated to the host of his comrades, avoiding Fate. But Hector, when he beheld great-hearted Patroklos give ground, being smitten with the keen bronze, came nigh unto him through the ranks, and wounded him with a spear, in the lowermost part of the belly, and drave the bronze clean through. And he fell with a crash, and sorely grieved the host of Achaians. And as when a lion hath overcome in battle an untiring boar, they twain fighting with high heart on the crests of a hill, about a little well, and both are desirous to drink, and the lion hath by force overcome the boar that draweth difficult breath; so after that he had slain many did Hector son of Priam take the life away from the strong son of Menoitios, smiting him at close quarters with the spear; and boasting over him he spake winged words: “Patroklos, surely thou saidst that thou wouldst sack my town, and from Trojan women take away the day of freedom, and bring them in ships to thine own dear country: fool! nay, in front of these were the swift horses of Hector straining their speed for the fight; and myself in wielding the spear excel among the war-loving Trojans, even I who ward from them the day of destiny: but thee shall vultures here devour. Ah, wretch, surely Achilles for all his valour, availed thee not, who straitly charged thee as thou camest, he abiding there, saying, ‘Come not to me, Patroklos lord of steeds, to the hollow ships, till thou hast torn the gory doublet of man-slaying Hector about his breast;’ so, surely, he spake to thee, and persuaded the wits of thee in thy witlessness.”
Then faintly didst thou answer him, knightly Patroklos: “Boast greatly, as now, Hector, for to thee have Zeus, son of Kronos, and Apollo given the victory, who lightly have subdued me; for themselves stripped my harness from my shoulders. But if twenty such as thou had encountered me, here had they all perished, subdued beneath my spear. But me have ruinous Fate and the son of Leto slain, and of men Euphorbos, but thou art the third in my slaying. But another thing will I tell thee, and do thou lay it up in thy heart: verily thou thyself art not long to live, but already doth Death stand hard by thee, and strong Fate, that thou art to be subdued by the hands of noble Achilles, of the seed of Aiakos.”
Even as so he spake the end of death overshadowed him. And his soul, fleeting from his limbs, went down to the house of Hades, wailing its own doom, leaving manhood and youth.
Then renowned Hector spake to him even in his death: “Patroklos, wherefore to me dolt thou prophesy sheer destruction? who knows but that Achilles, the child of fair-tressed Thetis, will first be smitten by my spear, and lose his life?”
So spake he, and drew the spear of bronze from the wound, setting his foot on the dead, and cast him off on his back from the spear. And straightway with the spear he went after Automedon, the godlike squire of the swift-footed Aiakides, for he was eager to smite him; but his swift-footed immortal horses bare him out of the battle, horses that the gods gave to Peleus, a splendid gift.
''Of the battle around the body of Patroklos.''
But Atreus’ son, Menelaos dear to Ares, was not unaware of the slaying of Patroklos by the Trojans in the fray. He went up through the front of the fight harnessed in flashing bronze, and strode over the body as above a first-born calf standeth lowing its mother. Thus above Patroklos strode fair-haired Menelaos, and before him held his spear and the circle of his shield, eager to slay whoever should encounter him. Then was Panthoos’ son of the stout ashen spear not heedless of noble Patroklos as he lay, and he smote on the circle of the shield of Menelaos, but the bronze spear brake it not, but the point was bent back in the stubborn shield. And Menelaos Atreus’ son in his turn made at him with his bronze spear, having prayed unto father Zeus, and as he gave back pierced the nether part of his throat, and threw his weight into the stroke, following his heavy hand; and sheer through the tender neck went the point of the spear. And he fell with a crash, and his armour rang upon him. In blood was his hair drenched that was like unto the hair of the Graces, and his tresses closely knit with bands of silver and gold.
Then easily would the son of Atreus have borne off the noble spoils of Panthoos’ son, had not Phoebus Apollo grudged it to him, and aroused against him Hector peer of swift Ares, putting on the semblance of a man, of Mentes chief of the Kikones. And he spake aloud to him winged words: “Hector, now art thou hasting after things unattainable, even the horses of wise Aiakides; for hard are they to be tamed or driven by mortal man, save only Achilles whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaos Atreus’ son stridden over Patroklos and slain the best of the Trojans there, even Panthoos’ son Euphorbos, and hath stayed him in his impetuous might.”
Thus saying the god went back into the strife of men, but dire grief darkened Hectors inmost soul, and then he gazed searchingly along the lines, and straightway was aware of the one man stripping off the noble arms, and the other lying on the earth; and blood was flowing about the gaping wound. Then he went through the front of the fight harnessed in flashing bronze, crying a shrill cry, like unto Hephaistos’ flame unquenchable. Not deaf to his shrill cry was Atreus’ son, and sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, if I shall leave behind me these goodly arms, and Patroklos who here lieth for my vengeance’ sake, I fear lest some Danaan beholding it be wroth against me. But if for honour’s sake I do battle alone with Hector and the Trojans, I fear lest they come about me many against one; for all the Trojans is bright-helmed Hector leading hither. But if I might somewhere find Aias of the loud war-cry, then both together would we go and be mindful of battle even were it against the power of heaven, if haply we might save his dead for Achilles Peleus’ son: that were best among these ills.”
While thus he communed with his mind and heart, therewithal the Trojan ranks came onward, and Hector at their head. Then Menelaos gave backward, and left the dead man, turning himself ever about like a deep-waned lion which men and dogs chase from a fold with spears and cries; and his strong heart within him groweth chill, and loth goeth he from the steading; so from Patroklos went fair-haired Menelaos, and turned and stood, when he came to the host of his comrades, searching for mighty Aias Telamon’s son. Him very speedily he espied on the left of the whole battle, cheering his comrades and rousing them to fight, for great terror had Phoebus Apollo sent on them; and he hasted him to run, and straightway stood by him and said: “This way, beloved Aias; let us bestir us for the dead Patroklos, if haply his naked corpse at least we may carry to Achilles, though his armour is held by Hector of the glancing helm.”
Thus spake he, and aroused the heart of wise Aias. And he went up through the front of the fight, and with him fair-haired Menelaos. Now Hector, when he had stripped from Patroklos his noble armour, was dragging him thence that he might cut off the head from the shoulders with the keen bronze and carry his body to give to the dogs of Troy. But Aias came anigh, and the shield that he bare was as a tower; then Hector gave back into the company of his comrades, and sprang into his chariot; and the goodly armour he gave to the Trojans to carry to the city, to be great glory unto him. But Aias spread his broad shield over the son of Menoitios and stood as it were a lion before his whelps when huntsmen in a forest encounter him as he leadeth his young. And by his side stood Atreus’ son, Menelaos dear to Ares, nursing great sorrow in his breast.
Then Hector called on the Trojans with a mighty shout; “Trojans and Lykians and Dardanians that fight hand to hand, be men, my friends, and bethink you of impetuous valour, until I do on me the goodly arms of noble Achilles that I stripped from brave Patroklos when I slew him.”
Thus having spoken went Hector of the glancing helm forth out of the strife of war, and ran and speedily with fleet feet following overtook his comrades, not yet far off, who were bearing to the city Peleides’ glorious arms. And standing apart from the dolorous battle he changed his armour; his own he gave the warlike Trojans to carry to sacred Ilios, and he put on the divine arms of Achilles, Peleus’ son.
But when Zeus that gathereth the clouds beheld from afar off Hector arming him in the armour of Peleus’ godlike son, he shook his head and spake thus unto his soul: “Ah, hapless man, no thought is in thy heart of death that yet draweth nigh unto thee; thou doest on thee the divine armour of a peerless man before whom the rest have terror. His comrade, gentle and brave, thou hast slain, and unmeetly hast stripped the armour from his head and shoulders; yet now for a while at least I will give into thy hands great might, in recompense for this, even that nowise shalt thou come home out of the battle, for Andromache to receive from thee Peleides’ glorious arms.”
Thus spake the son of Kronos, and bowed his dark brows therewithal.
But the armour fitted itself unto Hectors body, and Ares the dread war-god entered into him, and his limbs were filled within with valour and strength. Then he sped among the noble allies with a mighty cry, and in the flashing of his armour he seemed to all of them like unto Peleus’ great-hearted son. And he came to each and encouraged him with his words—Mesthles and Glaukos and Medon and Thersilochos and Asteropaios and Deisenor and Hippothoos and Phorkys and Chromios and the augur Ennomos—these encouraged he and spake to them winged words: “Listen, ye countless tribes of allies that dwell round about. It was not for mere numbers that I sought or longed when I gathered each of you from your cities, but that ye might zealously guard the Trojans’ wives and infant little ones from the war-loving Achaians. For this end am I wearying my people by taking gifts and food from them, and nursing thereby the courage of each of you. Now therefore let all turn straight against the foe and live or die, for such is the dalliance of war. And whoso shall drag Patroklos, dead though he be, among the horse-taming men of Troy, and make Aias yield, to him will I award half the spoils and keep half myself; so shall his glory be great as mine.”
Thus spake he, and they against the Danaans charged with all their weight, levelling their spears, and their hearts were high of hope to drag the corpse from under Aias, Telamon’s son. Fond men! from full many reft he life over that corpse. And then spake Aias to Menelaos of the loud war-cry: “Dear Menelaos, fosterling of Zeus, no longer count I that we two of ourselves shall return home out of the war. Nor have I so much dread for the corpse of Patroklos, that shall soon glut the dogs and birds of the men of Troy, as for thy head and mine lest some evil fall thereon, for all is shrouded by a storm-cloud of war, even by Hector, and sheer doom stareth in our face. But come, call thou to the best men of the Danaans, if haply any hear.”
Thus spake he, and Menelaos of the loud war-cry disregarded him not, but shouted unto the Danaans, crying a far-heard cry: “O friends, ye leaders and counsellors of the Argives, who by the side of the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaos, drink at the common cost and are all commanders of the host, on whom wait glory and honour from Zeus, hard is it for me to distinguish each chief amid the press—such blaze is there of the strife of war. But let each go forward of himself and be wroth at heart that Patroklos should become a sport among the dogs of Troy.”
Thus spake he, and Oileus’ son fleet Aias heard him clearly, and was first to run along the mellay to meet him, and after him Idomeneus, and Idomeneus’ brother-inarms, Meriones, peer of the man-slaying war-god. And who shall of his own thought tell the names of the rest, even of all that after these aroused the battle of the Achaians?
Now the Trojans charged forward in close array, and Hector led them. And as when at the mouth of some heaven-born river a mighty wave roareth against the stream, and arouseth the high cliffs’ echo as the salt sea belloweth on the beach, so loud was the cry wherewith the Trojans came. But the Achaians stood firm around Menoitios’ son with one soul all, walled in with shields of bronze. And over their bright helmets the son of Kronos shed thick darkness, for in the former time was Menoitios’ son not unloved of him, while he was yet alive and squire of Aiakides. So was Zeus loth that he should become a prey of the dogs of his enemies at Troy, and stirred his comrades to do battle for him.
Now first the Trojans thrust back the glancing-eyed Achaians, who shrank before them and left the dead, yet the proud Trojans slew not any of them with spears, though they were fain, but set to hale the corpse. But little while would the Achaians hold back therefrom, for very swiftly Aias rallied them, Aias the first in presence and in deeds of all the Danaans after the noble son of Peleus. Right through the fighters in the forefront rushed he like a wild boar in his might that in the mountains when he turneth at bay scattereth lightly dogs and lusty young men through the glades. Thus did proud Telamon’s son the glorious Aias press on the Trojan battalions and lightly scatter them, as they had bestrode Patroklos and were full fain to drag him to their city and win renown.
Then would the Trojans in their turn in their weakness overcome have been driven back into Ilios by the Achaians dear to Ares, and the Argives would have won glory even against the appointment of Zeus by their power and might. But Apollo himself aroused Aineias, putting on the semblance of Periphas the herald, the son of Epytos, who grew old with his old father in his heraldship, of friendly thought toward Aineias. In his similitude spake Apollo, son of Zeus: “Aineias, how could ye ever guard high Ilios if it were against the will of God? Other men have I seen that trust in their own might and power and valour, and in their host, even though they have scant folk to lead. But here, albeit Zeus is fainer far to give victory to us than to the Danaans, yet ye are dismayed exceedingly and fight not.”
Thus spake he, and Aineias knew far-darting Apollo when he looked upon his face, and spake unto Hector, shouting loud “Hector and ye other leaders of the Trojans and their allies, shame were this if in our weakness overcome we were driven back into Ilios by the Achaians dear to Ares. Nay, thus saith a god, who standeth by my side: Zeus, highest Orderer, is our helper in this fight. Therefore let us go right onward against the Danaans. Not easily at least let them take the dead Patroklos to the ships.”
Thus spake he, and leapt forth far before the fighters in the front. And the Trojans rallied and stood up against the Achaians. Thus strove they as it had been fire, nor wouldst thou have thought there was still sun or moon, for over all the battle where the chiefs stood around the slain son of Menoitios they were shrouded in darkness, while the other Trojans and well-greaved Achaians fought at ease in the clear air, and piercing sunlight was spread over them, and on all the earth and hills there was no cloud seen; and they ceased fighting now sad again, avoiding each other’s dolorous darts and standing far apart. But they who were in the midst endured affliction of the darkness and the battle, and all the best men of them were wearied by the pitiless weight of their bronze arms.
Thus all day long waxed the mighty fray of their sore strife; and unabatingly ever with the sweat of toil were the knees and legs and feet of each man and arms anal eyes bedewed as the two hosts did battle around the brave squire of fleet Aiakides. And as when a man giveth the hide of a great bull to his folk to stretch, all soaked in fat, and they take and stretch it standing in a circle, and straightway the moisture thereof departeth and the fat entereth in under the haling of many hands, and it is all stretched throughout,—thus they on both sides haled the dead man this way and that in narrow space, for their hearts were high of hope, the Trojans that they should drag him to Ilios and the Achaians to the hollow ships; and around him the fray waxed wild, nor might Ares rouser of hosts nor Athene despise the sight thereof, albeit their anger were exceeding great.
Such was the grievous travail of men and horses over Patroklos that Zeus on that day wrought. But not as yet knew noble Achilles aught of Patroklos’ death, for far away from the swift ships they were fighting beneath the wall of the men of Troy. Therefore never deemed he in his heart that he was dead, but that he should come back alive, after that he had touched the gates; for neither that other thought had he anywise, that Patroklos should sack the stronghold without his aid.
Now the rest continually around the dead man with their keen spears made onset relentlessly and slew each the other. And thus would one speak among the mail-clad Achaians: “Friends, it were verily not glorious for us to go back to the hollow ships; rather let the black earth yawn for us all beneath our feet. Far better were that straightway for us if we suffer the horse-taming Trojans to hale this man to their city and win renown.”
And thus on the other side would one of the great-hearted Trojans say: “Friends, though it were our fate that all together we be slain beside this man, let none yet give backward from the fray.”
Thus would one speak, and rouse the spirit of each. So they fought on, and the iron din went up through the high desert air unto the brazen heaven. But the horses of Aiakides that were apart from the battle were weeping, since first they were aware that their charioteer was fallen in the dust beneath the hand of man-slaying Hector. Verily Automedon, Diores’ valiant son, plied them oft with blows of the swift lash, and oft with gentle words he spake to them and oft with chiding, yet would they neither go back to the ships at the broad Hellespont nor yet to the battle after the Achaians, but as a pillar abideth firm that standeth on the tomb of a man or woman dead, so abode they immovably with the beautiful chariot, abasing their heads unto the earth. And hot tears flowed from their eyes to the ground as they mourned in sorrow for their charioteer, and their rich manes were soiled as they drooped from beneath the yoke-cushion on both sides beside the yoke. And when the son of Kronos beheld them mourning he had compassion on them, and shook his head and spake to his own heart: “Ah, hapless pair, why gave we you to king Peleus, a mortal man, while ye are deathless and ever young? Was it that ye should suffer sorrows among ill-fated men? For methinketh there is nothing more piteous than a man among all things that breathe and creep upon the earth. But verily Hector Priam’s son shall not drive you and your deftly-wrought car; that will I not suffer. Is it a small thing that he holdeth the armour and vaunteth himself vainly thereupon? Nay, I will put courage into your knees and heart that ye may bring Automedon also safe out of the war to the hollow ships. For yet further will I increase victory to the men of Troy, so that they slay until they come unto the well-timbered ships, and the sun set and divine night come down.”
Thus saying he breathed good courage into the horses. And they shook to earth the dust from their manes, and lightly bare the swift car amid Trojans and Achaians. And behind them fought Automedon, albeit in grief for his comrade, swooping with his chariot as a vulture on wild geese; for lightly he would flee out of the onset of the Trojans and lightly charge, pursuing them through the thick mellay. Yet could he not slay any man as he halted to pursue them, for it was impossible that being alone in his sacred car he should at once assail them with the spear and hold his fleet horses. Then at last espied him a comrade, even Alkimedon son of Laerkes, son of Haimon, and he halted behind the car and spake unto Automedon: “Automedon, what god hath put into thy breast unprofitable counsel and taken from thee wisdom, that thus alone thou art fighting against the Trojans in the forefront of the press? Thy comrade even now was slain, and Hector goeth proudly, wearing on his own shoulders the armour of Aiakides.”
And Automedon son of Diores answered him, saying: “Alkimedon, what other Achaian hath like skill to guide the spirit of immortal steeds, save only Patroklos, peer of gods in counsel, while he yet lived? but now have death and fate overtaken him. But take thou the lash and shining reins, and I will get me down from my horses, that I may fight.”
Thus spake he, and Alkimedon leapt on the fleet war-chariot and swiftly took the lash and reins in his hands, and Automedon leapt down. And noble Hector espied them, and straightway spake unto Aineias as he stood near: “Aineias, counsellor of mail-clad Trojans, I espy here the two horses of fleet Aiakides come forth to battle with feeble charioteers. Therefore might I hope to take them if thou in thy heart art willing, since they would not abide our onset and stand to do battle against us.”
Thus spake he, and the brave son of Anchises disregarded him not. And they twain went right onward, their shoulders shielded by ox-hides dried and tough, and bronze thick overlaid. And with them went both Chromios and godlike Aretos, and their hearts were of high hope to slay the men and drive off the strong-necked horses—fond hope, for not without blood lost were they to get them back from Automedon. He praying to father Zeus was filled in his inmost heart with valour and strength. And straightway he spake to Alkimedon, his faithful comrade: “Alkimedon, hold the horses not far from me, but with their very breath upon my back; for I deem that Hector the son of Priam will not refrain him from his fury until he mount behind Achilles’ horses of goodly manes after slaying us twain, and dismay the ranks of Argive men, or else himself fall among the foremost.”
Thus said he, and called upon the Aiantes and Menelaos: “Aiantes, leaders of the Argives, and Menelaos, lo now, commit ye the corpse unto whoso may best avail to bestride it and resist the ranks of men, and come ye to ward the day of doom from us who are yet alive, for here in the dolorous war are Hector and Aineias, the best men of the Trojans, pressing hard. Yet verily these issues lie in the lap of the gods: I too will cast my spear, and the rest shall Zeus decide.”
He said, and poised his far-shadowing spear and hurled it, and smote on the circle of the shield of Aretos, and the shield sustained not the spear, but right through went the bronze, and he forced it into his belly low down through his belt. And as when a strong man with a sharp axe smiting behind the horns of an ox of the homestead cleaveth the sinew asunder, and the ox leapeth forward and falleth, so leapt Aretos forward and fell on his back; and the spear in his entrails very piercingly quivering unstrung his limbs. And Hector hurled at Automedon with his bright spear, but he looked steadfastly on the bronze javelin as it came at him and avoided it, for he stooped forward, and the long spear fixed itself in the ground behind, and the javelin-butt quivered, and there dread Ares took away its force. And then had they lashed at each other with their swords hand to hand, had not the Aiantes parted them in their fury, when they were come through the mellay at their comrades’ call. Before them Hector and Aineias and godlike Chromios shrank backward and gave ground and left Aretos wounded to the death as he lay. And Automedon, peer of swift Ares, stripped off the armour of the dead, and spake exultingly: “Verily, I have a little eased my heart of grief for the death of Menoitios’ son, albeit a worse man than him have I slain.”
Thus saying he took up the gory spoils and set them in his car, and gat him thereon, with feet and hands all bloody, as a lion that hath devoured a bull.
Now great-hearted Aias and Menelaos were aware of Zeus how he gave the Trojans their turn to victory. First of these to speak was great Aias son of Telamon: “Ay me, now may any man, even though he be a very fool, know that father Zeus himself is helping the Trojans. Come, let us ourselves devise some excellent means, that we may both hale the corpse away and ourselves return home to the joy of our friends, who grieve as they look hitherward and deem that no longer shall the fury of man-slaying Hector’s unapproachable hand refrain itself, but fall upon the black ships. And would there were some comrade to carry tidings with all speed unto the son of Peleus, since I deem that he hath not even heard the grievous tidings, how his dear comrade is slain. But nowhere can I behold such an one among the Achaians, for themselves and their horses likewise are wrapped in darkness. O father Zeus, deliver thou the sons of the Achaians from the darkness, and make clear sky and vouchsafe sight unto our eyes. In the light be it that thou slayest us, since it is thy good pleasure that we die.”
Then fair-haired Menelaos departed glancing everywhither, as an eagle which men say hath keenest sight of all birds under heaven, and though he be far aloft the fleet-footed hare eludeth him not by crouching beneath a leafy bush, but the eagle swoopeth thereon and swiftly seizeth her and taketh her life. Thus in that hour, Menelaos fosterling of Zeus, ranged thy shining eyes everywhither through the multitude of the host of thy comrades, if haply they might behold Nestor’s son yet alive. Him quickly he perceived at the left of the whole battle, heartening his comrades and rousing them to fight. And fair-haired Menelaos came and stood nigh and said unto him: “Antilochos, fosterling of Zeus, come hither that thou mayest learn woful tidings—would it had never been. Ere now, I ween, thou too hast known by thy beholding that God rolleth mischief upon the Danaans, and with the Trojans is victory. And slain is the best man of the Achaians, Patroklos, and great sorrow is wrought for the Danaans. But run thou to the ships of the Achaians and quickly tell this to Achilles, if haply he may straightway rescue to his ship the naked corpse: but his armour is held by Hector of the glancing helmet.”
Thus spake he, and Antilochos had horror of the word he heard. And long time speechlessness possessed him, and his eyes were filled with tears, and his full voice choked. Yet for all this disregarded he not the bidding of Menelaos, but set him to run, when he had given his armour to a noble comrade, Laodokos, who close anigh him was wheeling his whole-hooved horses.
So him his feet bare out of the battle weeping, to Achilles son of Peleus carrying an evil tale. But thy heart, Menelaos fosterling of Zeus, chose not to stay to aid the wearied comrades from whom Antilochos departed, and great sorrow was among the Pylians. But to them Menelaos sent noble Thrasymedes, and himself went again to bestride the hero Patroklos. And he hasted and stood beside the Aiantes and straightway spake to them: “So have I sent that man to the swift ships to go to fleet-footed Achilles. Yet deem I not that he will now come, for all his wrath against noble Hector, for he could not fight unarmed against the men of Troy. But let us ourselves devise some excellent means, both how we may hale the dead away, and how we ourselves may escape death and fate amid the Trojans’ battle-cry.”
Then answered him great Aias Telamon’s son, saying: “All this hast thou said well, most noble Menelaos. But do thou and Meriones put your shoulders beneath the dead and lift him and bear him swiftly out of the fray, while we twain behind you shall do battle with the Trojans and noble Hector, one in heart as we are in name, for from of old time we are wont to await fierce battle side by side.”
Thus spake he, and the others took the dead man in their arms and lifted him mightily on high. But the Trojan host behind cried aloud when they saw the Achaians lifting the corpse, and charged like hounds that spring in front of hunter-youths upon a wounded wild boar, and for a while run in haste to rend him, but when he wheeleth round among them, trusting in his might, then they give ground and shrink back here and there. Thus for a while the Trojans pressed on with all their power, striking with swords and double-headed spears, but when the Aiantes turned about and halted over against them, then they changed colour, and none dared farther onset to do battle around the dead.
''How Achilles grieved for Patroklos, and how Thetis asked for him new armour of Hephaistos; and of the making of the armour.''
Thus fought the rest in the likeness of blazing fire, while to Achilles came Antilochos, a messenger fleet of foot. Him found he in front of his ships of upright horns, boding in his soul the things which even now were accomplished. And sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, wherefore again are the flowing-haired Achaians flocking to the ships and flying in rout over the plain? May the gods not have wrought against me the grievous fears at my heart, even as my mother revealed and told me that while I am yet alive the best man of the Myrmidons must by deed of the men of Troy forsake the light of the sun. Surely now must Menoitios’ valiant son be dead—foolhardy! surely I bade him when he should have beaten off the fire of the foe to come back to the ships nor with Hector fight amain.”
While thus he held debate in his heart and soul, there drew nigh unto him noble Nestor’s son, shedding hot tears, and spake his grievous tidings: “Ay me, wise Peleus’ son, very bitter tidings must thou hear, such as I would had never been. Fallen is Patroklos, and they are fighting around his body, naked, for his armour is held by Hector of the glancing helm.”
Thus spake he, and a black cloud of grief enwrapped Achilles, and with both hands he took dark dust and poured it over his head and defiled his comely face, and on his fragrant doublet black ashes fell. And himself in the dust lay mighty and mightily fallen, and with his own hands tore and marred his hair. And the handmaidens, whom Achilles and Patroklos took captive, cried aloud in the grief of their hearts, and ran forth around valiant Achilles, and all beat on their breasts with their hands, and the knees of each of them were unstrung. And Antilochos on the other side wailed and shed tears, holding Achilles’ hands while he groaned in his noble heart, for he feared lest he should cleave his throat with the sword. Then terribly moaned Achilles; and his lady mother heard him as she sate in the depths of the sea beside her ancient sire. And thereon she uttered a cry, and the goddesses flocked around her, all the daughters of Nereus that were in the deep of the sea. With these the bright cave was filled, and they all beat together on their breasts, and Thetis led the lament: “Listen, sister Nereids, that ye all hear and know well what sorrows are in my heart. Ay me unhappy, ay me that bare to my sorrow the first of men! For after I had borne a son noble and strong, the chief of heroes, and he shot up like a young branch, then when I had reared him as a plant in a very fruitful field I sent him in beaked ships to Ilios to fight against the men of Troy; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while he yet liveth in my sight and beholdeth the light of the sun, he sorroweth, neither can I help him any whit though I go unto him. But I will go, that I may look upon my dear child, and learn what sorrow hath come to him though he abide aloof from the war.”
Thus spake she and left the cave; and the nymphs went with her weeping, and around them the surge of the sea was sundered. And when they came to deep-soiled Troy-land they went up upon the shore in order, where the ships of the Myrmidons were drawn up thickly around fleet Achilles. And as he groaned heavily his lady mother stood beside him, and with a shrill cry clasped the bead of her child, and spake unto him winged words of lamentation: “My child, why weepest thou? what sorrow hath come to thy heart? Tell it forth, hide it not. One thing at least hath been accomplished of Zeus according to the prayer thou madest, holding up to him thy hands, that the sons of the Achaians should all be pent in at the ships, through lack of thee, and should suffer hateful things.”
Then groaning heavily spake unto her Achilles fleet of foot: “My mother, that prayer truly hath the Olympian accomplished for me. But what delight have I therein, since my dear comrade is dead, Patroklos, whom I honoured above all my comrades as it were my very self! Him have I lost, and Hector that slew him hath stripped from him the armour great and fair, a wonder to behold, that the gods gave to Peleus a splendid gift, on the day when they laid thee in the bed of a mortal man. Would thou hadst abode among the deathless daughters of the sea, and Peleus had wedded a mortal bride! But now, that thou mayest have sorrow a thousand fold in thy heart for a dead son, never shalt thou welcome him back home, since my soul biddeth me also live no longer nor abide among men, if Hector be not first smitten by my spear and yield his life, and pay for his slaughter of Patroklos, Menoitios’ son.”
Then answered unto him Thetis shedding tears: “Short-lived, I ween, must thou be then, my child, by what thou sayest, for straightway after Hector is death appointed unto thee.”
Then mightily moved spake unto her Achilles fleet of foot: “Straightway may I die, since I might not succour my comrade at his slaying. He hath fallen afar from his country and lacked my help in his sore need. Now therefore, since I go not back to my dear native land, neither have at all been succour to Patroklos nor to all my other comrades that have been slain by noble Hector, but I sit beside my ships a profitless burden of the earth, I that in war am such an one as is none else of the mail-clad Achaians, though in council are others better—may strife perish utterly among gods and men, and wrath that stirreth even a wise man to be vexed, wrath that far sweeter than trickling honey waxeth like smoke in the breasts of men, even as I was wroth even now against Agamemnon king of men. But bygones will we let be, for all our pain, curbing the heart in our breasts under necessity. Now go I forth, that I may light on the destroyer of him I loved, on Hector: then will I accept my death whensoever Zeus willeth to accomplish it and the other immortal gods. For not even the mighty Herakles escaped death, albeit most dear to Kronian Zeus the king, but Fate overcame him and Hera’s cruel wrath. So also shall I, if my fate hath been fashioned likewise, lie low when I am dead. But now let me win high renown, let me set some Trojan woman, some deep-bosomed daughter of Dardanos, staunching with both hands the tears upon her tender cheeks and wailing bitterly; yea, let them know that I am come back, though I tarried long from the war. Hold not me then from the battle in thy love, for thou shalt not prevail with me.”
Then Thetis the silver-footed goddess answered him, saying: “Yea verily, my child, no blame is in this, that thou ward sheer destruction from thy comrades in their distress. But thy fair glittering armour of bronze is held among the Trojans. Hector of the glancing helm beareth it on his shoulders in triumph, yet not for long, I ween, shall he glory therein, for death is hard anigh him. But thou, go not yet down into the mellay of war until thou see me with thine eyes come hither. In the morning will I return, at the coming up of the sun, bearing fair armour from the king Hephaistos.”
Thus spake she and turned to go from her son, and as she turned she spake among her sisters of the sea: “Ye now go down within the wide bosom of the deep, to visit the Ancient One of the Sea and our father’s house, and tell him all. I am going to high Olympus to Hephaistos of noble skill, if haply he will give unto my son noble armour shining gloriously.”
Thus spake she, and they forthwith went down beneath the surge of the sea. And the silver-footed goddess Thetis went on to Olympus that she might bring noble armour to her son.
So her unto Olympus her feet bore. But the Achaians with terrible cries were fleeing before man-slaying Hector till they came to the ships and to the Hellespont. Nor might the well-greaved Achaians drag the corpse of Patroklos Achilles’ squire out of the darts, for now again overtook him the host and the horses of Troy, and Hector son of Priam, in might as it were a flame of fire. Thrice did glorious Hector seize him from behind by the feet, resolved to drag him away, and mightily called upon the men of Troy. Thrice did the two Aiantes, clothed on with impetuous might, beat him off from the dead man, but he nathless, trusting in his might, anon would charge into the press, anon would stand and cry aloud, but he gave ground never a whit. As when shepherds in the field avail nowise to chase a fiery lion in fierce hunger away from a carcase, so availed not the two warrior Aiantes to scare Hector son of Priam from the dead. And now would he have won the body and gained renown unspeakable, had not fleet wind-footed Iris come speeding from Olympus with a message to the son of Peleus to array him, unknown of Zeus and the other gods, for Hera sent her. And she stood anigh and spake to him winged words: “Rouse thee, son of Peleus, of all men most redoubtable! Succour Patroklos, for whose body is terrible battle afoot before the ships. There slay they one another, these guarding the dead corpse, while the men of Troy are fierce to hale him unto windy Ilios, and chiefliest noble Hector is fain to drag him, and his heart biddeth him fix the head on the stakes of the wall when he hath sundered it from the tender neck. But arise, lie thus no longer! let awe enter thy heart to forbid that Patroklos become the sport of dogs of Troy. Thine were the shame if he go down mangled amid the dead.”
Then answered her fleet-footed noble Achilles: “Goddess Iris, what god sent thee a messenger unto me?”
And to him again spake wind-footed fleet Iris: “It was Hera that sent me, the wise wife of Zeus, nor knoweth the high-throned son of Kronos nor any other of the Immortals that on snowy Olympus have their dwelling-place.”
And Achilles fleet of foot made answer to her and said: “And how may I go into the fray? The Trojans hold my arms; and my dear mother bade me forbear to array me until I behold her with my eyes returned, for she promised to bring fair armour from Hephaistos. Other man know I none whose noble armour I might put on, save it were the shield of Aias Telamon’s son. But himself, I ween, is in the forefront of the press, dealing death with his spear around Patroklos dead.”
Then again spake unto him wind-footed fleet Iris: “Well are we also aware that thy noble armour is held from thee. But go forth unto the trench as thou art and show thyself to the men of Troy, if haply they will shrink back and refrain them from battle, and the warlike sons of the Achaians take breath.”
Thus spake fleet-footed Iris and went her way. But Achilles dear to Zeus arose, and around his strong shoulders Athene cast her tasselled aegis, and around his head the bright goddess set a crown of a golden cloud, and kindled therefrom a blazing flame. And as when a smoke issueth from a city and riseth up into the upper air, from an island afar off that foes beleaguer, while the others from their city fight all day in hateful war,—but with the going down of the sun blaze out the beacon-fires in line, and high aloft rusheth up the glare for dwellers round about to behold, if haply they may come with ships to help in need—thus from the head of Achilles soared that blaze toward the heavens. And he went and stood beyond the wall beside the trench, yet mingled not among the Achaians, for he minded the wise bidding of his mother. There stood he and shouted aloud, and afar off Pallas Athene uttered her voice, and spread terror unspeakable among the men of Troy. Clear as the voice of a clarion when it soundeth by reason of slaughterous foemen that beleaguer a city, so clear rang forth the voice of Aiakides. And when they heard the brazen voice of Aiakides, the souls of all of them were dismayed, and the horses of goodly manes were fain to turn the chariots backward, for they boded anguish in their hearts, And the charioteers were amazed when they saw the unwearying fire blaze fierce on the head of the great-hearted son of Peleus, for the bright-eyed goddess Athene made it blaze. Thrice from over the trench shouted mightily noble Achilles, and thrice were the men of Troy confounded and their proud allies. Yea there and then perished twelve men of their best by their own chariot wheels and spears. But the Achaians with joy drew Patroklos forth of the darts and laid him on a litter, and his dear comrades stood around lamenting him; and among them followed fleet-footed Achilles, shedding hot tears, for his true comrade he saw lying on the bier, mangled by the keen bronze. Him sent he forth with chariot and horses unto the battle, but home again welcomed never more.
Then Hera the ox-eyed queen sent down the unwearying Sun to be gone unwillingly unto the streams of Ocean. So the Sun set, and the noble Achaians made pause from the stress of battle and the hazardous war.
But the Achaians all night made moan in lamentation for Patroklos. And first of them in the loud lamentation was the son of Peleus, laying upon the breast of his comrade his man-slaying hands and moaning very sore, even as a deep-bearded lion whose whelps some stag-hunter hath snatched away out of a deep wood; and the lion coming afterward grieveth and through many glens he rangeth on the track of the footsteps of the man, if anywhere he might find him, for most bitter anger seizeth him;—thus Achilles moaning heavily spake among the Myrmidons: “Ay me, vain verily was the word I uttered on that day when I cheered the hero Menoitios in his halls and said that I would bring back to Opoeis his son in glory from the sack of Ilios with the share of spoil that should fall unto him. Not all the purposes of men doth Zeus accomplish for them. It is appointed that both of us redden the same earth with our blood here in Troy-land, for neither shall the old knight Peleus welcome me back home within his halls, nor my mother Thetis, but even here shall earth keep hold on me. Yet now, O Patroklos, since I follow thee under earth, I will not hold thy funeral till I have brought hither the armour and the head of Hector, thy high-hearted slayer, and before thy pyre I will cut the throats of twelve noble sons of the men of Troy, for mine anger thou art slain. Till then beside the beaked ships shalt thou lie as thou art, and around thee deep-bosomed women, Trojan and Dardanian, shall mourn thee weeping night and day, even they whom we toiled to win by our strength and, our long spears when we sacked rich cities of mortal men.”
Thus spake noble Achilles, and bade his comrades set a great tripod on the fire, that with all speed they might wash from Patroklos the bloody gore. So they set a tripod of ablution on the burning fire, and poured therein water and took wood and kindled it beneath; and the fire wrapped the belly of the tripod, and the water grew hot. And when the water boiled in the bright bronze, then washed they him and anointed with olive oil, and filled his wounds with fresh ointment, and laid him on a bier and covered him with soft cloth from head to foot, and thereover a white robe. Then all night around Achilles fleet of foot the Myrmidons made lament and moan for Patroklos.
Meanwhile Zeus spake unto Hera his sister and wife: “Thou hast accomplished this, O Hera, ox-eyed queen, thou hast aroused Achilles fleet of foot. Verily of thine own children must the flowing-haired Achaians be.”
Then answered unto him Hera the ox-eyed queen: “Most dread son of Kronos, what is this word thou hast said? Truly even a man, I ween, is to accomplish what he may for another man, albeit he is mortal and hath not wisdom as we. How then was I who avow me the first of goddesses both by birth and for that I am called thy wife, and thou art king among all Immortals—how was I not in mine anger to devise evil against the men of Troy?”
So debated they on this wise with one another. But Thetis of the silver feet came unto the house of Hephaistos, imperishable, starlike, far seen among the dwellings of Immortals, a house of bronze, wrought by the crook-footed god himself. Him found she sweating in toil and busy about his bellows, for he was forging tripods twenty in all to stand around the wall of his stablished hall, and beneath the base of each he had set golden wheels, that of their own motion they might enter the assembly of the gods and again return unto his house, a marvel to look upon. Thus much were they finished that not yet were away from the fire, and gathered all his gear wherewith he worked into a silver chest; and with a sponge he wiped his face and hands and sturdy neck and shaggy breast, and did on his doublet, and took a stout staff and went forth limping; but there were handmaidens of gold that moved to help their lord, the semblances of living maids. In them is understanding at their hearts, in them are voice and strength, and they have skill of the immortal gods. These moved beneath their lord, and he gat him haltingly near to where Thetis was, and set him on a bright seat, and clasped her hand in his and spake and called her by her name: “Wherefore, long-robed Thetis, comest thou to our house, honoured that thou art and dear? No frequent comer art thou hitherto. Speak what thou hast at heart; my soul is fain to accomplish it; if accomplish it I can, and if it be appointed for accomplishment.”
Then answered unto him Thetis shedding tears: “Hephaistos, hath there verily been any of all goddesses in Olympus that hath endured so many grievous sorrows at heart as are the woes that Kronian Zeus hath laid upon me above all others? He chose me from among the sisters of the sea to enthrall me to a man, even Peleus Aiakos’ son, and with a man I endured wedlock sore against my will. Now lieth he in his halls forspent with grievous age, but other griefs are mine. A son he gave me to bear and nourish, the chief of heroes, and he shot up like a young branch. Like a plant in a very fruitful field I reared him and sent him forth on beaked ships to Ilios to fight against the men of Troy, but never again shall I welcome him back to his home within the house of Peleus. And while he yet liveth in my sight and beholdeth the light of the sun, he sorroweth, neither can I help him any whit though I go unto him. The maiden whom the sons of the Achaians chose out to be his prize, her hath the lord Agamemnon taken back out of his hands. In grief for her wasted he his heart, while the men of Troy were driving the Achaians on their ships, nor suffered them to come forth. And the elders of the Argives entreated him, and told over many noble gifts. Then albeit himself he refused to ward destruction from them, he put his armour on Patroklos and sent him to the war, and much people with him. All day they fought around the Skaian gates and that same day had sacked the town, but that when now Menoitios’ valiant son had wrought much harm, Apollo slew him in the forefront of the battle, and gave glory unto Hector. Therefore now come I a suppliant unto thy knees, if haply thou be willing to give my short-lived son shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces, and cuirass. For the armour that he had erst, his trusty comrade lost when he fell beneath the men of Troy; and my son lieth on the earth with anguish in his soul.”
Then made answer unto her the lame god of great renown: “Be of good courage, let not these things trouble thy heart. Would that so might I avail to hide him far from dolorous death, when dread fate cometh upon him, as surely shall goodly armour be at his need, such as all men afterward shall marvel at, whatsoever may behold.”
Thus saying he left her there and went unto his bellows and turned them upon the fire and bade them work. And the bellows, twenty in all, blew on the crucibles, sending deft blasts on every side, now to aid his labour and now anon howsoever Hephaistos willed and the work went on. And he threw bronze that weareth not into the fire, and tin and precious gold and silver, and next he set on an anvil-stand a great anvil, and took in his hand a sturdy hammer, and in the other he took the tongs.
First fashioned he a shield great and strong, adorning it all over, and set thereto a shining rim, triple, bright-glancing, and therefrom a silver baldric. Five were the folds of the shield itself; and therein fashioned he much cunning work from his wise heart.
There wrought he the earth, and the heavens, and the sea, and the unwearying sun, and the moon waxing to the full, and the signs every one wherewith the heavens are crowned, Pleiads and Hyads and Orion’s might, and the Bear that men call also the Wain, her that turneth in her place and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean.
Also he fashioned therein two fair cities of mortal men. In the one were espousals and marriage feasts, and beneath the blaze of torches they were leading the brides from their chambers through the city, and loud arose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and among them flutes and viols sounded high; and women standing each at her door were marvelling. But the folk were gathered in the assembly place; for there a strife was arisen, two men striving about the blood-price of a man slain; the one claimed to pay full atonement, expounding to the people, but the other denied him and would take naught. And the folk were cheering both, as they took part on either side. And heralds kept order among the folk, while the elders on polished stones were sitting in the sacred circle, and holding in their hands staves from the loud-voiced heralds. Then before the people they rose up and gave judgment each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given unto him who should plead among them most righteously.
But around the other city were two armies in siege with glittering arms. And two counsels found favour among them, either to sack the town or to share all with the townsfolk even whatsoever substance the fair city held within. But the besieged were not yet yielding, but arming for an ambushment. On the wall there stood to guard it their dear wives and infant children, and with these the old men; but the rest went forth, and their leaders were Ares and Pallas Athene, both wrought in gold, and golden was the vesture they had on. Goodly and great were they in their armour, even as gods, far seen around, and the folk at their feet were smaller. And when they came where it seemed good to them to lay ambush, in a river bed where there was a common watering-place of herds, there they set them, clad in glittering bronze. And two scouts were posted by them afar off to spy the coming of flocks and of oxen with crooked horns. And presently came the cattle, and with them two herdsmen playing on pipes, that took no thought of the guile. Then the others when they beheld these ran upon them and quickly cut off the herds of oxen and fair flocks of white sheep, and slew the shepherds withal. But the besiegers, as they sat before the speech-places [from which the orators spoke] and heard much din among the oxen, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and came up with speed. Then they arrayed their battle and fought beside the river banks, and smote one another with bronze-shod spears. And among them mingled Strife and Tumult, and fell Death, grasping one man alive fresh-wounded, another without wound, and dragging another dead through the mellay by the feet; and the raiment on her shoulders was red with the blood of men. Like living mortals they hurled together and fought, and haled the corpses each of the other’s slain.
Furthermore he set in the shield a soft fresh-ploughed field, rich tilth and wide, the third time ploughed; and many ploughers therein drave their yokes to and fro as they wheeled about. Whensoever they came to the boundary of the field and turned, then would a man come to each and give into his hands a goblet of sweet wine, while others would be turning back along the furrows, fain to reach the boundary of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed as it were a-ploughing, albeit of gold, for this was the great marvel of the work.
Furthermore he set therein the demesne-land of a king, where hinds were reaping with sharp sickles in their hands. Some armfuls along the swathe were falling in rows to the earth, whilst others the sheaf-binders were binding in twisted bands of straw. Three sheaf-binders stood over them, while behind boys gathering corn and bearing it in their arms gave it constantly to the binders; and among them the king in silence was standing at the swathe with his staff, rejoicing in his heart. And henchmen apart beneath an oak were making ready a feast, and preparing a great ox they had sacrificed; while the women were strewing much white barley to be a supper for the hinds.
Also he set therein a vineyard teeming plenteously with clusters, wrought fair in gold; black were the grapes, but the vines hung throughout on silver poles. And around it he ran a ditch of cyanus, and round that a fence of tin; and one single pathway led to it, whereby the vintagers might go when they should gather the vintage. And maidens and striplings in childish glee bare the sweet fruit in plaited baskets. And in the midst of them a boy made pleasant music on a clear-toned viol, and sang thereto a sweet Linos-song [probably a lament for departing summer] with delicate voice; while the rest with feet falling together kept time with the music and song.
Also he wrought therein a herd of kine with upright horns, and the kine were fashioned of gold and tin, and with lowing they hurried from the byre to pasture beside a murmuring river, beside the waving reed. And herdsmen of gold were following with the kine, four of them, and nine dogs fleet of foot came after them. But two terrible lions among the foremost kine had seized a loud-roaring bull that bellowed mightily as they haled him, and the dogs and the young men sped after him. The lions rending the great bull’s hide were devouring his vitals and his black blood; while the herdsmen in vain tarred on their fleet dogs to set on, for they shrank from biting the lions but stood hard by and barked and swerved away.
Also the glorious lame god wrought therein a pasture in a fair glen, a great pasture of white sheep, and a steading, and roofed huts, and folds.
Also did the glorious lame god devise a dancing-place like unto that which once in wide Knosos Daidalos wrought for Ariadne of the lovely tresses. There were youths dancing and maidens of costly wooing, their hands upon one another’s wrists. Fine linen the maidens had on, and the youths well-woven doublets faintly glistening with oil. Fair wreaths had the maidens, and the youths daggers of gold hanging from silver baldrics. And now would they run round with deft feet exceeding lightly, as when a potter sitting by his wheel that fitteth between his hands maketh trial of it whether it run: and now anon they would run in lines to meet each other. And a great company stood round the lovely dance in joy; and through the midst of them, leading the measure, two tumblers whirled.
Also he set therein the great might of the River of Ocean around the uttermost rim of the cunningly-fashioned shield.
Now when he had wrought the shield great and strong, then wrought he him a corslet brighter than a flame of fire, and he wrought him a massive helmet to fit his brows, goodly and graven, and set thereon a crest of gold, and he wrought him greaves of pliant tin.
So when the renowned lame god had finished all the armour, he took and laid it before the mother of Achilles. Then she like a falcon sprang down from snowy Olympus, bearing from Hephaistos the glittering arms.
''How Achilles and Agamemnon were reconciled before the assembly of the Achaians, and Achilles went forth with them to battle.''
Now Morning saffron-robed arose from the streams of Ocean to bring light to gods and men, and Thetis came to the ships, bearing his gift from the god. Her dear son she found fallen about Patroklos and uttering loud lament; and round him many of his company made moan. And the bright goddess stood beside him in their midst, and clasped her hand in his and spake and called upon his name: “My child, him who lieth here we must let be, for all our pain, for by the will of gods from the beginning was he brought low. But thou take from Hephaistos arms of pride, arms passing goodly, such as no man on his shoulders yet hath borne.”
Thus spake the goddess and in front of Aehifies laid the arms, and they rang all again in their glory. And awe fell on all the Myrmidons, nor dared any to gaze thereon, for they were awe-stricken. But when Achilles looked thereon, then came fury upon him the more, and his eyes blazed terribly forth as it were a flame beneath their lids: glad was he as he held in his hands that splendid gift of a god. But when he had satisfied his soul in gazing on the glory of the arms, straightway to his mother spake he winged words: “My mother, the arms the god has given are such as it beseemeth that the work of Immortals should be, and that no mortal man should have wrought. Now therefore will I arm me in them, but I have grievous fear lest meantime on the gashed wounds of Menoitios’ valiant son flies light and breed worms therein, and defile his corpse—for the life is slain out of him—and so all his flesh shall rot.”
Then answered him Thetis, goddess of the silver feet: “Child, have no care for this within thy mind. I will see to ward from him the cruel tribes of flies which prey on men slain in fight: for even though he lie till a whole year’s course be run, yet his flesh shall be sound continually, or better even than now. But call thou the Achaian warriors to the place of assembly, and unsay thy wrath against Agamemnon shepherd of the host, and then arm swiftly for battle, and clothe thee with thy strength.”
Thus saying she filled him with adventurous might, while on Patroklos she shed ambrosia and red nectar through his nostrils, that his flesh might abide the same continually.
But noble Achilles went down the beach of the sea, crying his terrible cry, and roused the Achaian warriors. And they who before were wont to abide in the circle of the ships, and they who were helmsmen and kept the steerage of the ships, or were stewards there and dealt out food, even these came then to the place of assembly, because Achilles was come forth, after long ceasing from grievous war. Limping came two of Ares’ company, Tydeus’ son staunch in fight and noble Odysseus, each leaning on his spear, for their wounds were grievous still; and they went and sate them down in the forefront of the assembly. And last came Agamemnon king of men, with his wound upon him, for him too in the stress of battle Kooen Antenor’s son had wounded with his bronze-tipped spear. But when all the Achaians were gathered, then uprose fleet-footed Achilles and spake in their midst: “Son of Atreus, was this in any wise the better way for both thee and me, what time with grief at our hearts we waxed fierce in soul-devouring strife for the sake of a girl? Would that Artemis had slain her with her arrow at the ships, on the day whereon I took her to me, when I had spoiled Lyrnessos; so should not then so many Achaians have bitten the wide earth beneath their enemies’ hands, by reason of my exceeding wrath. It hath been well for Hector and the Trojans, but the Achaians I think shall long remember the strife that was betwixt thee and me. But bygones will we let be, for all our pain, and curb under necessity the spirit within our breasts. I now will stay my anger: it beseems me not implacably for ever to be wroth; but come rouse speedily to the fight the flowing-haired Achaians, that I may go forth against the men of Troy and put them yet again to the proof, if they be fain to couch hard by the ships. Methinks that some among them shall be glad to rest their knees when they are fled out of the fierceness of the battle, and from before our spear.”
He spake, and the well-greaved Achaians rejoiced that the great-hearted son of Peleus had made renouncement of his wrath. Then among them spake Agamemnon king of men, speaking from the place where he sat, not arisen to stand forth in their midst: “O Danaan friends and heroes, men of Ares’ company, seemly is it to listen to him who standeth up to speak, nor behoveth it to break in upon his words: even toward a skilled man that were hard. For amid the uproar of many men how should one listen, or yet speak? even the clearest-voiced speech is marred. To the son of Peleus I will declare myself, but ye other Argives give heed, and each mark well my word. Oft have the Achaians spoken thus to me, and upbraided me; but it is not I who am the cause, but Zeus and Destiny and Erinys that walketh in the darkness, who put into my soul fierce madness on the day when in the assembly I, even I, bereft Achilles of his meed. What could I do? it is God who accomplisheth all. Eldest daughter of Zeus is Ate who blindeth all, a power of bane: delicate are her feet, for not upon the earth she goeth, but walketh over the heads of men, making men fall; and entangleth this one or that. Ye even Zeus was blinded upon a time, he who they say is greatest among gods and men; yet even him Hera with a female wile deceived, on the day when Alkmene in fair-crowned Thebes was to bring forth the strength of Herakles. For then proclaimed he solemnly among the gods: ‘Here me ye all, both gods and goddesses, while I utter the council of my soul within my heart. This day shall Eileithuia, the help of travailing women, bring to the light a man who shall be lord over all that dwell round about, among the raise of men who are sprung of me by blood.’ And to him in subtlety queen Hera spake: ‘Though wilt play the cheat and not accomplish thy word. Come now, Olympian, swear me a firm oath that verily and indeed shall that man be lord over all that dwell round about, who this day shall fall between a woman’s feet, even he among all men who are of the lineage of thy blood.’ So spake she, and Zeus no wise perceived her subtlety but sware a mighty oath, and therewith was he sore blinded. For Hera darted from Olympus’ peak and came swiftly to Achaian Argus, were she knew was the stately wife of Sthenelos son of Perseus, who was also great with child, and her seventh month had come. Her son Hera brought to the light, though his tale of months was untold, but she stayed Alkmene’s bearing and kept the Eileithuiai from her aid. Then she brought the tidings herself and to Kronos’ son Zeus she spake: ‘Father Zeus of the bright lightning, a word will I speak to thee for my heed. Today is born a man of valor who shall rule among the Archives, Eurystheus, son of Sthenelos the son of Perseus, of thy lineage; not unmeet is it that he be lord among Argives.’ She said, but sharp pain smote him in the depths of his soul, and straightway he seized Ate by her bright-haired head in the anger of his soul, and sware a mighty oath that never again to Olympus and the starry heaven should Ate come, who blindeth all alike. He said, and whirling her in his hand flung her from the starry heaven, and quickly came she down among the works of men. Yet ever he groaned against her when he beheld his beloved son in cruel travail at Eurystheus’ hest. Thus also I, what time great Hector of the glancing helm was slaying Argives at the sterns of our ships, could not be unmindful of Ate, who blinded me at the first. But since thus blinded was I, and Zeus bereft me of my wit, fain am I to make amends, and recompense manifold for the wrong. Only arise thou to the battle and rouse the rest of the host. Gifts am I ready to offer, even all that noble Odysseus went yesterday to promise in thy hut. So, if thou wilt, stay awhile, though eager, from battle, and squires shall take the gifts from my ship and carry them to thee, that thou mayest see that what I give sufficeth thee.”
Then answered him Achilles swift of foot: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, for the gifts, to give them as it beseemeth, if so thou wilt, or to withhold, is in thy choice. But now let us bethink us of battle with all speed; this is no time to dally here with subtleties, for a great work is yet undone. Once more must Achilles be seen in the forefront of the battle, laying waste with his brazen spear the battalions of the men of Troy. Thereof let each of you think as he fighteth with his man.”
Then Odysseus of many counsels answered him and said: “Nay yet, for all thy valour, godlike Achilles, not against Ilios lead thou the sons of Achaians fasting to fight the men of Troy, since not of short spell shall the battle be, when once the ranks of men are met, and God shall breathe valour into both. But bid the Achaians taste at the swift ships food and wine; for thence is vigour and might. For no man fasting from food shall be able to fight with the foe all day till the going down of the sun; for though his spirit be eager for battle yet his limbs unaware grow weary, and thirst besetteth him, and hunger, and his knees in his going fail. But the man who having his fill of food and wine fighteth thus all day against the enemy, his heart is of good cheer within him, nor anywise tire his limbs, ere all give back from battle. So come, disperse the host and bid them make ready their meal. And the gifts let Agamemnon king of men bring forth into the midst of the assembly, that all Achaians may behold them with their eyes, and thou be glad at heart. And let him swear to thee an oath, standing in the midst of the Argives, that he hath never gone up into the damsel’s bed or lain with her, [O prince, as is the wont of man with woman]; and let thine own spirit be placable within thy breast. Then let him make thee a rich feast of reconcilement in his hut, that thou have nothing lacking of thy right. And thou, son of Atreus, toward others also shalt be more righteous hereafter; for no shame it is that a man that is a king should make amends if he have been the first to deal violently.”
Then to him spake Agamemnon king of men: “Son of Laertes, I rejoice to listen to thy speech; for rightfully hast thou told over all. And the oath I am willing to swear, yea my heart biddeth it, nor will I forswear myself before God. Let Achilles abide for a space, eager for battle though he be, and all ye others abide together, until the gifts come forth from my hut, and we make faithful oath with sacrifice. But thee thyself I thus charge and bid. Choose thee young men, princes of the Achaian folk, and bear my gifts from my ship, even all that we promised yesterday to Achilles, and take with thee the women. And let Talthybios speedily make me ready a boar-swine in the midst of the wide Achaian host, to sacrifice to Zeus and to the Sun.”
And to him in answer swift-footed Achilles spake: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, at some other time were it even better ye should be busied thus, when haply there shall be some pause of war, and the spirit within my breast shall be less fierce. But now they lie mangled on the field—even they whom Hector son of Priam slew, when Zeus gave him glory—and ye call men to their food. Verily for my part I would bid the sons of the Achaians to fight now unfed and fasting, and with the setting sun make ready a mighty meal, when we shall have avenged the shame. Till then down my throat at least nor food nor drink shall go, since my comrade is dead, who in my hut is lying mangled by the sharp spear, with his feet toward the door, and round him our comrades mourn, wherefore in my heart to no thought of those matters, but of slaying, and blood, and grievous moans of men.”
Then answered him Odysseus of many counsels: “O Achilles, Peleus’ son, mightiest of Achaians far, better and mightier not a little art thou than I with the spear, but in counsel I may surpass thee greatly, since I was born first and know more things: wherefore let thy heart endure to listen to my speech. Quickly have men surfeit of battle, of that wherein the sword streweth most straw yet is the harvest scantiest, [i.e., in a pitched battle there is little plunder, the hope of which might help to sustain men’s efforts in storming a town] when Zeus inclineth his balance, who is disposer of the wars of men. But it cannot be that the Achaians fast to mourn a corpse; for exceeding many and thick fall such on every day; when then should there be rest from toil? Nay, it behoveth to bury him who is dead, steeling our hearts, when once we have wept him for a day; but such as are left alive from hateful war must take thought of meat and drink, that yet more against our foes we may fight relentlessly ever, clad in unyielding bronze. Then let none of the host hold back awaiting other summons; this is the summons, and ill shall it be for whoso is left behind at the Argive ships; but all together as one we will rouse against the horse-taming Trojans the fury of war.”
He spoke, and took with him the sons of noble Nestor, and Meges son of Phyleus, and Thoas, and Meriones, and Lykomedes son of Kreiontes, and Melanippos. And they went on their way to the hut of Agamemnon, Atreus’ son. Forthwith as the word was spoken so was the deed done. Seven tripods they bare from the hut, as he promised him, and twenty bright caldrons, and twelve horses, and anon they led forth women skilled in goodly arts, seven, and the eighth was fair-faced Briseis. Then Odysseus, having weighed ten talents of gold in all, led the way, and with him young men of the Achaians bare the gifts. These they set in the midst of the place of assembly, and Agamemnon rose up, and beside that shepherd of the host stood Talthybios, whose voice was like a god’s, and held a boar between his hands. And the son of Atreus drawing with his hands his knife, which ever hung beside the mighty scabbard of his sword, cut off the first hairs from the boar, and lifting up his hands he prayed to Zeus, and all the Argives sat silent in their places, duly hearkening to the king. And he prayed aloud, looking up to the wide heaven: “Be Zeus before all witness, highest and best of the gods, and Earth, and Sun, and Erinyes, who under earth take vengeance upon men, whosoever for-sweareth himself, that never have I laid hand on the damsel Briseis, neither to lie with her nor anywise else, but she has abode untouched within my huts. And if aught that I swear be false, may the gods give me all sorrows manifold, that they send on him who sinneth against them in his oath.”
He said, and cut the boar’s throat with the pitiless knife. And the body Taithybios whirled and threw into the great wash of the hoary sea, to be the food of fishes; but Achilles arose up and spake in the midst of the warrior Argives: “Father Zeus, sore madness dealest thou verily to men. Never could the son of Atreus have stirred the soul within my breast, nor led off the damsel implacably against my will, had not Zeus willed that on many of the Achaians death should come. But now go forth to your meal, that we may join battle thereupon.”
Thus he spake and dispersed the assembly with all speed. The rest were scattered each to his own ship, but the great-hearted Myrmidons took up the gifts, and bare them to the ship of godlike Achilles. And they laid them in the huts and set the women there, and gallant squires drave the horses among their troop.
But Briseis that was like unto golden Aphrodite, when she beheld Patroklos mangled by the keen spear, fell about him and made shrill lament, and tore with her hands her breast and tender neck, and beautiful face. And she spake amid her weeping, that woman like unto goddesses: “Patroklos, dearest to my hapless heart, alive I left thee when I left this hut, but now, O prince of the people, I am come back to find thee dead; thus evil ever followeth evil in my lot. My husband, unto whom my father and lady mother gave me, I beheld before our city mangled with the keen spear, and my three brothers whom my own mother bore, my near and dear, who all met their day of doom. But thou, when swift Achilles slew my husband and wasted godlike Mynes’ city, wouldest ever that I should not even weep, and saidest that thou wouldst make me godlike Achilles’ wedded wife, and that ye would take me in your ships to Phthia and make me a marriage feast among the Myrmidons. Therefore with all my soul I mourn thy death, for thou wert ever kind.”
Thus spake she weeping, and thereon the women wailed, in semblance for Patroklos, but each for her own woe. But round Achilles gathered the elders of the Achaians, praying him that he would eat; but he denied them with a groan: “I pray you, if any kind comrade will hearken to me, bid me not sate my heart with meat and drink, since terrible grief is come upon me. Till the sun go down I will abide, and endure continually until then.”
He spoke, and his speech made the other chiefs depart, but the two sons of Atreus stayed, and noble Odysseus, and Nestor and Idomeneus and Phoinox, ancient knight, soothing him in his exceeding sorrow, but he could no whit be soothed until he had entered the mouth of bloody war. And bethinking him he sighed very heavily and spake aloud: “Thou too, O hapless, dearest of my friends, thyself wouldst verily of yore set forth in out hut with ready speed a savoury meal, what time the Achaians hasted to wage against the horse-taming Trojans dolorous war. But now thou liest mangled, and my heart will none of meat and drink, that stand within, for desire of thee. Nought worse than this could I endure, not though I should hear of my father’s death, who now I ween in Phthia is shedding big tears for lack of a son so dear, even me that in an alien land for sake of baleful Helen do battle with the men of Troy; nor though it were my beloved son who is reared for me in Skyros (if still at least is godlike Neoptolemos alive). For hitherto had my soul within me trusted that I alone should perish far from horse-pasturing Argos, here in the Trojan land, but that thou shouldest return to Phthia, so that thou mightest take me the child in thy swift black ship from Skyros and show him everything—my substance and servants, and high-roofed mighty hall. For Peleus I ween already must be dead and gone, or else in feeble life he hath sorrow of age, and of waiting ever for bitter news of me, till he hear that I am dead.”
Thus spake he weeping, and the elders mourned with him, bethinking them what each had left at home. And when the son of Kronos beheld them sorrowing he pitied them, and forthwith to Athene spake he winged words: “My child, thou hast then left utterly the man of thy heart. Hath Achilles then no longer a place within thy thought? He before the steep-prowed ships sits mourning his dear comrade; the rest are gone to their meal, but he is fasting and unfed. But go, distil into his breast nectar and pleasant ambrosia, that no pains of hunger come on him.”
Thus saying he sped forward Athene who before was fain. And she, like a falcon wide-winged and shrill-voiced, hurled herself forth from heaven through the upper air. So while the Achaians were arming presently throughout the camp, she in Achilles’ breast distilled nectar and pleasant ambrosia, that grievous hunger might not assail his knees, and then herself was gone to the firm house of her mighty father. Then the Achaians poured forth from the swift ships. As when thick snowflakes flutter down from Zeus, chill beneath the blast of Boreas born in the upper air, so thick from the ships streamed forth bright glittering helms and bossy shields, strong-plaited cuirasses and ashen spears. And the sheen thereof went up to heaven and all the earth around laughed in the flash of bronze, and there went a sound beneath the feet of the men, and in the midst of them noble Achilles harnessed him. His teeth gnashed together, and his eyes blazed as it were the flame of a fire, for into his heart was intolerable anguish entered in. Thus wroth against the men of Troy he put on the gift of the god, which Hephaistos wrought him by his art. First on his legs he set the fair greaves fitted with silver ankle-pieces, and next he donned the cuirass about his breast. Then round his shoulders he slung the bronze sword silver-studded; then lastly he took the great and strong shield, and its brightness shone afar off as the moon’s. Or as when over the sea there appeareth to sailors the brightness of a burning fire, and it burneth on high among the mountains in some lonely steading—sailors whom storm-blasts bear unwilling over the sea, the home of fishes, afar from them they love:— so from Achilles’ goodly well-dight shield the brightness thereof shot up toward heaven. And he lifted the stout helmet and set it on his head, and like a star it shone, the horse-hair crested helmet, and around it waved plumes of gold that Hephaistos had set thick about the crest. Then noble Achilles proved him in his armour to know whether it fitted unto him, and whether his glorious limbs ran free; and it became to him as it were wings, and buoyed up the shepherd of hosts.
And forth from its stand he drew his father’s spear, heavy and great and strong: that spear could none other of the Achaians wield, but Achilles alone awaited to wield it, the Pelian ashen spear that Cheiron gave to his father dear, from a peak of Pelion, to be the death of warriors. And Automedon and Alkimos went about to yoke the horses, and put on them fair breast-straps, and bits within their jaws, and stretched the reins behind to the firm-built chariot. Then Automedon took the bright lash, fitted to his hand, and sprang up behind the horses, and after him mounted Achilles armed, effulgent in his armour like bright Hyperion. And terribly he called upon the horses of his sire: “Xanthos and Balios, famed children of Podarge, in other sort take heed to bring your charioteer safe back to the Danaan host, when we have done with battle, and leave him not as ye left Patroklos to lie there dead.”
Then the horse Xanthos of glancing feet made answer unto him from beneath the yoke;—and he bowed with his head, and all his mane fell from the yoke-cushion beside the yoke and touched the ground;—for the white-armed goddess Hera gave him speech: “Yea verily for this hour, dread Achilles, we will still bear thee safe, yet is thy death day nigh at hand, neither shall we be cause thereof, but a mighty god, and forceful Fate. For not through sloth or heedlessness of ours did the men of Troy from Patrokios’ shoulders strip his arms, but the best of the gods, whom bright-haired Leto bore, slew him in the forefront of the battle, and to Hector gave renown. We even with the wind of Zephyr, swiftest, they say, of all winds, well might run; nathless to thee thyself it is appointed to be slain in fight by a god and by a man.”
Now when he had thus spoken the Erinyes stayed his voice. And sore troubled did fleet-footed Achilles answer him: “Xanthos, why prophesiest thou my death? no wise behoveth it thee. Well know I of myself that it is appointed me to perish here, far from my father dear and mother; howbeit anywise I will not refrain till I give the Trojans surfeit of war.”
He said, and with a cry among the foremost held on his whole-hooved steeds.
''How Zeus beguiled Agamemnon by a dream; and of the assembly of the Achaians and their marching forth to battle. And of the names and numbers of the hosts of the Achaians and the Trojans.''
Now all other gods and chariot-driving men slept all night long, only Zeus was not holden of sweet sleep; rather was he pondering in his heart how he should do honour to Achilles and destroy many beside the Achaians’ ships. And this design seemed to his mind the best, to wit, to send a baneful dream upon Agamemnon son of Atreus. So he spake, and uttered to him winged words: “Come now, thou baneful Dream, go to the Achaians’ fleet ships, enter into the hut of Agamemnon son of Atreus, and tell him every word plainly as I charge thee. Bid him call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now he may take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the halls of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang.”
So spake he, and the Dream went his way when he had heard the charge. With speed he came to the Achaians’ fleet ships, and went to Agamemnon son of Atreus, and found him sleeping in his hut, and ambrosial slumber poured over him. So he stood over his head in seeming like unto the son of Neleus, even Nestor, whom most of all the elders Agamemnon honoured; in his likeness spake to him the heavenly Dream:
“Sleepest thou, son of wise Atreus tamer of horses? To sleep all night through beseemeth not one that is a counsellor, to whom peoples are entrusted and so many cares belong. But now hearken straightway to me, for I am a messenger to thee from Zeus, who though he be afar yet hath great care for thee and pity. He biddeth thee call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now thou mayest take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the halls of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart, not let forgetfulness come upon thee when honeyed sleep shall leave thee.”
So spake the Dream, and departed and left him there, deeming in his mind things that were not to be fulfilled. For indeed he thought to take Priam’s city that very day; fond man, in that he knew not the plans that Zeus had in mind, who was willed to bring yet more grief and wailing on Trojans alike and Danaans throughout the course of stubborn fights. Then woke he from sleep, and the heavenly voice was in his ears. So he rose up sitting, and donned his soft tunic, fair and bright, and cast around him his great cloak, and beneath his glistering feet he bound his fair sandals, and over his shoulders cast his silver-studded sword, and grasped his sires’ sceptre, imperishable for ever, wherewith he took his way amid the mail-clad Achaians’ ships.
Now went the goddess Dawn to high Olympus, foretelling daylight to Zeus and all the immortals; and the king bade the clear-voiced heralds summon to the assembly the flowing-haired Achaians. So did those summon, and these gathered with speed.
But first the council of the great-hearted elders met beside the ship of king Nestor the Pylos-born. And he that had assembled them framed his cunning counsel: “Hearken, my friends. A dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosial night, and chiefly to goodly Nestor was very like in shape and bulk and stature. And it stood over my head and charged me saying: ‘Sleepest thou, son of wise Atreus tamer of horses? To sleep all night through beseemeth not one that is a counsellor, to whom peoples are entrusted and so many cares belong. But now hearken straightway to me, for I am a messenger to thee from Zeus, who though he be afar yet hath great care for thee and pity. He biddeth thee call to arms the flowing-haired Achaians with all speed, for that now thou mayest take the wide-wayed city of the Trojans. For the immortals that dwell in the palaces of Olympus are no longer divided in counsel, since Hera hath turned the minds of all by her beseeching, and over the Trojans sorrows hang by the will of Zeus. But do thou keep this in thy heart.’ So spake the dream and was flown away, and sweet sleep left me. So come, let us now call to arms as we may the sons of the Achaians. But first I will speak to make trial of them as is fitting, and bid them flee with their benched ships; only do ye from this side and from that speak to hold them back.”
So spake he and sate him down; and there stood up among them Nestor, who was king of sandy Pylos. He of good intent made harangue to them and said: “My friends, captains and rulers of the Argives, had any other of the Achaians told us this dream we might deem it a false thing, and rather turn away therefrom; but now he hath seen it who of all Achaians avoweth himself far greatest. So come, let us call to arms as we may the sons of the Achaians.”
So spake he, and led the way forth from the council, and all the other sceptred chiefs rose with him and obeyed the shepherd of the host; and the people hastened to them. Even as when the tribes of thronging bees issue from the hollow rock, ever in fresh procession, and fly clustering among the flowers of spring, and some on this hand and some on that fly thick; even so from ships and huts before the low beach marched forth their many tribes by companies to the place of assembly. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and so they gathered. And the place of assemblage was in an uproar, and the earth echoed again as the hosts sate them down, and there was turmoil. Nine heralds restrained them with shouting, if perchance they might refrain from clamour, and hearken to their kings, the fosterlings of Zeus. And hardly at the last would the people sit, and keep them to their benches and cease from noise. Then stood up lord Agamemnon bearing his sceptre, that Hephaistos had wrought curiously. Hephaistos gave it to king Zeus son of Kronos, and then Zeus gave it to the messenger-god the slayer of Argus [Or, possibly, “the swift-appearing”]; and king Hermes gave it to Pelops the charioteer, and Pelops again gave it to Atreus shepherd of the host. And Atreus dying left it to Thyestes rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to Agamemnon to bear, that over many islands and all Argos he should be lord. Thereon he leaned and spake his saying to the Argives:
“My friends, Danaan warriors, men of Ares’ company, Zeus Kronos’ son hath bound me with might in grievous blindness of soul; hard of heart is he, for that erewhile he promised me and pledged his nod that not till I had wasted well-walled Ilios should I return; but now see I that he planned a cruel wile and biddeth me return to Argos dishonoured, with the loss of many of my folk. So meseems it pleaseth most mighty Zeus, who hath laid low the head of many a city, yea, and shall lay low; for his is highest power. Shame is this even for them that come after to hear; how so goodly and great a folk of the Achaians thus vainly warred a bootless war, and fought scantier enemies, and no end thereof is yet seen. For if perchance we were minded, both Achaians and Trojans, to swear a solemn truce, and to number ourselves, and if the Trojans should gather together all that have their dwellings in the city, and we Achaians should marshal ourselves by tens, and every company choose a Trojan to pour their wine, then would many tens lack a cup-bearer: so much, I say, do the sons of the Achaians outnumber the Trojans that dwell within the city. But allies from many cities, even warriors that wield the spear, are therein, and they hinder me perforce, and for all my will suffer me not to waste the populous citadel of Ilios. Already have nine years of great Zeus passed away, and our ships’ timbers have rotted and the tackling is loosed; while there our wives and little children sit in our halls awaiting us; yet is our task utterly unaccomplished wherefor we came hither. So come, even as I bid let us all obey. Let us flee with our ships to our dear native land; for now shall we never take wide-wayed Troy.”
So spake he, and stirred the spirit in the breasts of all throughout the multitude, as many as had not heard the council. And the assembly swayed like high sea-waves of the Icarian Main that east wind and south wind raise, rushing upon them from the clouds of father Zeus; and even as when the west wind cometh to stir a deep cornfield with violent blast, and the ears bow down, so was all the assembly stirred, and they with shouting hasted toward the ships; and the dust from beneath their feet rose and stood on high. And they bade each man his neighbor to seize the ships and drag them into the bright salt sea, and cleared out the launching-ways, and the noise went up to heaven of their hurrying homewards; and they began to take the props from beneath the ships.
Then would the Argives have accomplished their return against the will of fate, but that Hera spake a word to Athene: “Out on it, daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! Shall the Argives thus indeed flee homeward to their dear native land over the sea’s broad back? But they would leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos, for whose sake many an Achaian hath perished in Troy, far away from his dear native land. But go thou now amid the host of the mail-clad Achaians; with thy gentle words refrain thou every man, neither suffer them to draw their curved ships down to the salt sea.”
So spake she, and the bright-eyed goddess Athene disregarded not; but went darting down from the peaks of Olympus, and came with speed to the fleet ships of the Achaians. There found she Odysseus standing, peer of Zeus in counsel, neither laid he any hand upon his decked black ship, because grief had entered into his heart and soul. And bright-eyed Athene stood by him and said: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many devices, will ye indeed fling yourselves upon your benched ships to flee homeward to your dear native land? But ye would leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos, for whose sake many an Achaian hath perished in Troy, far from his dear native land. But go thou now amid the host of the Achaians, and tarry not; and with gentle words refrain every man, neither suffer them to draw their curved ships down to the salt sea.”
So said she, and he knew the voice of the goddess speaking to him, and set him to run, and cast away his mantle, the which his herald gathered up, even Eurybated of Ithaca, that waited on him. And himself he went to meet Agamemnon son of Atreus, and at his hand received the sceptre of his sires, imperishable for ever, wherewith he took his way amid the ships of the mail-clad Achaians.
Whenever he found one that was a captain and a man of mark, he stood by his side, and refrained him with gentle words: “Good sir, it is not seemly to affright thee like a coward, but do thou sit thyself and make all thy folk sit down. For thou knowest not yet clearly what is the purpose of Atreus’ son; now is he but making trial, and soon he will afflict the sons of the Achaians. And heard we not all of us what he spake in the council? Beware lest in his anger he evilly entreat the sons of the Achaians. For proud is the soul of heaven-fostered kings; because their honour is of Zeus, and the god of counsel loveth them.”
But whatever man of the people he saw and found him shouting, him he drave with his sceptre and chode him with loud words: “Good sir, sit still and hearken to the words of others that are thy betters; but thou art no warrior, and a weakling, never reckoned whether in battle or in council. In no wise can we Achaians all be kings here. A multitude of masters is no good thing; let there be one master, one king, to whom the son of crooked-counselling Kronos hath granted it, [even the sceptre and judgments, that he may rule among you”].
So masterfully ranged he the host; and they hasted back to the assembly from ships and huts, with noise as when a wave of loud-sounding sea roareth on the long beach and the main resoundeth.
Now all the rest sat down and kept their place upon the benches, only Thersites still chattered on, the uncontrolled speech, whose mind was full of words many and disorderly, wherewith to strive against the chiefs idly and in no good order, but even as he deemed that he should make the Argives laugh. And he was ill-favored beyond all men that came to Ilios. Bandy-legged was he, and lame of one foot, and his two shoulders rounded, arched down upon his chest; and over them his head was warped, and a scanty stubble sprouted on it. Hateful was he to Achilles above all and to Odysseus, for them he was wont to revile. But now with shrill shout he poured forth his upbraidings upon goodly Agamemnon. With him the Achaians were sore vexed and had indignation in their souls. But he with loud shout spake and reviled Agamemnon: “Atreides, for what art thou now ill content and lacking? Surely thy huts are full of bronze and many women are in they huts, the chosen spoils that we Achaians give thee first of all, whene’er we take a town. Can it be that thou yet wantest gold as well, such as some one of the horse-taming Trojans may bring from Ilios to ransom his son, whom I perchance or some other Achaian have led captive; or else some young girl, to know in love, whom thou mayest keep apart to thyself? But it is not seemly for one that is their captain to bring the sons of the Achaians to ill. Soft fools, base things of shame, ye women of Achaia and men no more, let us depart home with our ships, and leave this fellow here in Troy-land to gorge him with meeds of honour, that he may see whether our aid avail him aught or no; even he that hath now done dishonour to Achilles, a far better man than he; for he hath taken away his meed of honour and keepeth it by his own violent deed. Of a very surety is there no wrath at all in Achilles’ mind, but he is slack; else this despite, thou son of Atreus, were thy last.”
So spake Thersites, reviling Agamemnon shepherd of the host. But goodly Odysseus came straight to his side, and looking sternly at him with hard words rebuked him: “Thersites, reckless in words, shrill orator though thou art, refrain thyself, nor aim to strive singly against kings. For I deem that no mortal is baser than thou of all that with the sons of Atreus came before Ilios. Therefore were it well that thou shouldest not have kings in thy mouth as thou talkest, and utter revilings against them and be on the watch for departure. We know not yet clearly how these things shall be, whether we sons of the Achaians shall return for good or ill. Therefore now dost thou revile continually Agamemnon son of Atreus, shepherd of the host, because the Danaan warriors give him many gifts, and so thou talkest tauntingly. But I will tell thee plain, and that I say shall even be brought to pass: if I find thee again raving as now thou art, then may Odysseus’ head no longer abide upon his shoulders, nor may I any more be called father of Telemachos, if I take thee not and strip from thee thy garments, thy mantle and tunic that cover thy nakedness, and for thyself send thee weeping to the fleet ships, and beat thee out of the assembly with shameful blows.”
So spake he, and with his staff smote his back and shoulders: and he bowed down and a big tear fell from him, and a bloody weal stood up from his back beneath the golden sceptre. Then he sat down and was amazed, and in pain with helpless look wiped away the tear. But the rest, though they were sotty, laughed lightly at him, and thus would one speak looking at another standing by: “Go to, of a truth Odysseus hath wrought good deeds without number ere now, standing foremost in wise counsels and setting battle in array, but now is this thing the best by far that he hath wrought among the Argives, to wit, that he hath stayed this prating railer from his harangues. Never again, forsooth, will his proud soul henceforth bid him revile the kings with slanderous words.”
So said the common sort; but up rose Odysseus waster of cities, with sceptre in his hand. And by his side bright-eyed Athene in the likeness of a herald bade the multitude keep silence, that the sons of the Achaians, both the nearest and the farthest, might hear his words together and give heed to his counsel. He of good intent made harangue to them and said: “Atreides, now surely are the Achaians for making thee, O king, most despised among all mortal men, nor will they fulfil the promise that they pledged thee when they still were marching hither from horse-pasturing Argos; that thou shouldest not return till thou hadst laid well-walled Ilios waste. For like young children or widow women do they wail each to the other of returning home. Yea, here is toil to make a man depart disheartened. For he that stayeth away but one single month far from his wife in his benched ship fretteth himself when winter storms and the furious sea imprison him; but for us, the ninth year of our stay here is upon us in its course. Therefore do I not marvel that the Achaians should fret beside their beaked ships; yet nevertheless is it shameful to wait long and to depart empty. Be of good heart, my friends, and wait a while, until we learn whether Kalchas be a true prophet or no. For this thing verily we know well in our hearts, and ye all are witnesses thereof, even as many as the fates of death have not borne away. It was as it were but yesterday or the day before that the Achaians’ ships were gathering in Aulis, freighted with trouble for Priam and the Trojans; and we round about a spring were offering on the holy altars unblemished hecatombs to the immortals, beneath a fair plane-tree whence flowed bright water, when there was seen a great portent: a snake blood-red on the back, terrible, whom the god of Olympus himself had sent forth to the light of day, sprang from beneath the altar and darted to the plane-tree. Now there were there the brood of a sparrow, tender little ones, upon the topmost branch, nestling beneath the leaves; eight were they and the mother of the little ones was the ninth, and the snake swallowed these cheeping pitifully. And the mother fluttered around wailing for her dear little ones; but he coiled himself and caught her by the wing as she screamed about him. Now when he had swallowed the sparrow’s little ones and the mother with them, the god who revealed him made of him a sign; for the son of crooked-counselling Kronos turned him to stone, and we stood by and marvelled to see what was done. So when the dread portent brake in upon the hecatombs of the gods, then did Kalchas forthwith prophesy, and said: ‘Why hold ye your peace, ye flowing-haired Achaians? To us hath Zeus the counsellor shown this great sign, late come, of late fulfilment, the fame whereof shall never perish. Even as he swallowed the sparrow’s little ones and herself, the eight wherewith the mother that bare the little ones was the ninth, so shall we war there so many years, but in the tenth year shall we take the wide-wayed city.’ So spake the seer; and now are all these things being fulfilled. So come, abide ye all, ye well-greaved Achaians, even where ye are, until we have taken the great city of Priam.”
So spake he, and the Argives shouted aloud, and all round the ships echoed terribly to the voice of the Achaians as they praised the saying of god-like Odysseus. And then spake among them knightly Nestor of Gerenia: “Out on it; in very truth ye hold assembly like silly boys that have no care for deeds of war. What shall come of our covenants and our oaths? Let all counsels be cast into the fire and all devices of warriors and the pure drink-offerings and the right hands of fellowship wherein we trusted. For we are vainly striving with words nor can we find any device at all, for all our long tarrying here. Son of Atreus, do thou still, as erst, keep steadfast purpose and lead the Argives amid the violent fray; and for these, let them perish, the one or two Achaians that take secret counsel—to depart to Argos first, before they know whether the promise of aegis-bearing Zeus be a lie or no. Yea, for I say that most mighty Kronion pledged us his word that day when the Argives embarked upon their fleet ships, bearing unto the Trojans death and fate; for by his lightning upon our right he manifested signs of good. Therefore let Trojan’s wife and paid back his strivings and groans for Helen’s sake. But if any man is overmuch desirous to depart homewards, let him lay his hand upon his decked black ship, that before all men he may encounter death and fate. But do thou, my king, take good counsel thyself, and whate’er it be, shall not be cast away. Separate thy warriors by tribes and by clans, Agamemnon, that clan may give aid to clan and tribe to tribe. If thou do thus and the Achaians hearken to thee, then wilt thou know who among thy captains and who of the common sort is a coward, and who too is brave; for they will fight each after their sort. So wilt thou know whether it is even by divine command that thou shalt not take the city, or by the baseness of thy warriors and their ill skill in battle.”
And lord Agamemnon answered and said to him: “Verily hast thou again outdone the sons of the Achaians in speech, old man. Ah, father Zeus and Athene and Apollo, would that among the Achaians I had ten such councillors; then would the city of king Priam soon bow beneath our hands, captive and wasted. But aegis-bearing Zeus, the son of Kronos, hath brought sorrows upon me, in that he casteth my lot amid fruitless wranglings and strifes. For in truth I and Achilles fought about a damsel with violent words, and I was first to be angry; but if we can only be at one in council, then will there no more be any putting off the day of evil for the Trojans, no not for an instant. But now go ye to your meal that we may join battle. Let each man sharpen well his spear and bestow well his shield, and let him well give his fleet-footed steeds their meal, and look well to his chariot on every side and take thought for battle, that all day long we may contend in hateful war. For of respite shall there intervene no, not a whit, only that the coming of night shall part the fury of warriors. On each man’s breast shall the baldrick of his covering shield be wet with sweat, and his hand shall grow faint about the spear, and each man’s horse shall sweat as he draweth the polished chariot. And whomsoever I perceive minded to tarry far from the fight beside the beaked ships, for him shall there be no hope hereafter to escape the dogs and birds of prey.”
So spake he, and the Argives shouted aloud, like to a wave on a steep shore, when the south wind cometh and stirreth it; even on a jutting rock, that is never left at peace by the waves of all winds that rise from this side and from that. And they did sacrifice each man to one of the everlasting gods, praying for escape from death and the tumult of battle. But Agamemnon king of men slew a fat bull of five years to most mighty Kronion, and called the elders, the princes of the Achaian host, Nestor first and king Idomeneus, and then the two Aiantes and Tydeus’ son, and sixthly Odysseus peer of Zeus in counsel. And Menelaos of the loud war-cry came to him unbidden, for he knew in his heart how his brother toiled. Then stood they around the bull and took the barley-meal. And Agamemnon made his prayer in their midst and said: “Zeus, most glorious, most great, god of the storm-cloud, that dwellest in the heaven, vouchsafe that the sun set not upon us nor the darkness come near, till I have laid low upon the earth Priam’s palace smirched with smoke, and burnt the doorways thereof with consuming fire, and rent on Hector’s breast his doublet cleft with the blade; and about him may full many of his comrades prone in the dust bite the earth.”
So spake he, but not as yet would Kronion grant him fulfilment; he accepted the sacrifice, but made toil to wax increasingly.
Now when they had prayed and sprinkled the barley-meal they first drew back the bull’s head and cut his throat and flayed him, and cut slices from the thigh’s and wrapped them in fat, making a double fold, and laid raw collops thereon. And these they burnt on cleft wood stript of leaves, and spitted the vitals and held them over Hephaistos’ flame. Now when the thighs were burnt and they had tasted the vitals, then sliced they all the rest and pierced it through with spits, and roasted it carefully and drew all off again. So when they had rest from the task and had made ready the banquet, they feasted, nor was their heart aught stinted of the fair banquet. But when they had put away from them the desire of meat and drink, then did knightly Nestor of Gerenia open his saying to them: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, let us not any more hold long converse here, nor for long delay the work that god putteth in our hands; but come, let the heralds of the mail-clad Achaians make proclamation to the folk and gather them throughout the ships; and let us go thus in concert through the wide host of the Achaians, that the speedier we may arouse keen war.”
So spake he and Agamemnon king of men disregarded not. Straightway he bade the clear-voiced heralds summon to battle the flowing-haired Achaians. So those summoned and these gathered with all speed. And the kings, the fosterlings of Zeus that were about Atreus’ son, eagerly marshalled them, and bright-eyed Athene in the midst, bearing the holy aegis that knoweth neither age nor death, whereon wave an hundred tassels of pure gold, all deftly woven and each one an hundred oxen worth. Therewith she passed dazzling through the Achaian folk, urging them forth; and in every man’s heart she roused strength to battle without ceasing and to fight. So was war made sweeter to them than to depart in their hollow ships to their dear native land. Even as ravaging fire kindleth a boundless forest on a mountain’s peaks, and the blaze is seen from afar, even so as they marched went the dazzling gleam from the innumerable bronze through the sky even unto the heavens.
And as the many tribes of feathered birds, wild geese or cranes or long-necked swans, on the Asian mead by Kaystrios’ stream, fly hither and thither joying in their plumage, and with loud cries settle ever onwards, and the mead resounds; even so poured forth the many tribes of warriors from ships and huts into the Skamandrian plain. And the earth echoed terribly beneath the tread of men and horses. So stood they in the flowery Skamandrian plain, unnumbered as are leaves and flowers in their season. Even as the many tribes of thick flies that hover about a herdsman’s steading in the spring season, when milk drencheth the pails, even in like number stood the flowing-haired Achaians upon the plain in face of the Trojans, eager to rend them asunder. And even as the goatherds easily divide the ranging flocks of goats when they mingle in the pasture, so did their captains marshal them on this side and that, to enter into the fray, and in their midst lord Agamemnon, his head and eyes like unto Zeus whose joy is in the thunder, and his waist like unto Ares and his breast unto Poseidon. Even as a bull standeth out far foremost amid the herd, for his is preeminent amid the pasturing kine, even such did Zeus make Atreides on that day, preeminent among many and chief amid heroes.
Tell me now, ye Muses that dwell in the mansions of Olympus—seeing that ye are goddesses and are at hand and know all things, but we hear only a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common sort could I not number nor name, nay, not if ten tongues were mine and ten mouths, and a voice unwearied, and my heart of bronze within me, did not the Muses of Olympus, daughters of aegis-bearing Zeus, put into my mind all that came to Ilios. So will I tell the captains of the ships and all the ships in order.
Of the Boiotians Peneleos and Leitos were captains, and Arkesilaos and Prothoenor and Klonios; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoinos and Skolos and Eteonos full of ridges, Thespeia and Graia and Mykalessos with wide lawns; and that dwelt about Harma and Eilesion and Erythrai, and they that possessed Eleon and Peteon and Hyle, Okalea and the stablished fortress of Medeon, Kopai and Eutresis and Thisbe haunt of doves; and they of Koroneia and grassy Haliartos, and that possessed Plataia and that dwelt in Glisas, and that possessed the stablished fortress of lesser Thebes and holy Onchestos, Poseidon’s bright grove; and that possessed Arne rich in vineyards, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the furthest borders. Of these there came fifty ships, and in each one embarked young men of the Boiotians an hundred and twenty. And they that dwelt in Aspledon and Orchomenos of the Minyai were led of Askalaphos and Ialmenos, sons of Ares, whom Astyoche conceived of the mighty god in the palace of Aktor son of Azeus, having entered her upper chamber, a stately maiden; for mighty Ares lay with her privily. And with them sailed thirty hollow ships.
And the Phokians were led of Schedios and Epistrophos, sons of great-hearted Iphitos son of Naubolos; these were they that possessed Kyparissos and rocky Pytho and sacred Krisa and Daulis and Panopeus, and they that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, yea, and they that lived by the goodly river Kephisos and possessed Lilaia by Kephisos’ springs. And with them followed thirty black ships. So they marshalled the ranks of the Phokians diligently, and had their station hard by the Boiotians on the left.
And of the Lokrians the fleet son of Oileus was captain, Aias the less, that was not so great as was the Telamonian Aias but far less. Small was he, with linen corslet, but with the spear he far outdid all the Hellenes and Achaians. These were they that dwelt in Kynos and Opus and Kalliaros and Bessa and Skarphe and lovely Augeiai and Tarphe and Thronion, about the streams of Boagrios. And with Aias followed forty black ships of the Lokrians that dwell over against holy Euboia.
And the Abantes breathing fury, they that possessed Euboia and Chalkis and Eiretria and Histiaia rich in vines, and Kerinthos by the sea and the steep fortress of Dios and they that possessed Karytos, and they that dwelt in Styra, all these again were led of Elephenor of the stock of Ares, even the son of Chalkodon, and captain of the proud Abantes. And with him followed the fleet Abantes with hair flowing behind, spearmen eager with ashen shafts outstretched to tear the corslets on the breasts of the foes. And with him forty black ships followed.
And they that possessed the goodly citadel of Athens, the domain of Erechtheus the high-hearted, whom erst Athene daughter of Zeus fostered when Earth, the grain-giver, brought him to birth;—and she gave him a resting-place in Athens in her own rich sanctuary; and there the sons of the Athenians worship him with bulls and rams as the years turn in their courses—these again were led of Menestheus son of Peteos. And there was no man upon the face of earth that was like him for the marshalling of horsemen and warriors that bear the shield. Only Nestor rivalled him, for he was the elder by birth. And with him rivalled him, for he was the elder by birth. And with him fifty black ships followed.
And Aias led twelve ships from Salamis, [and brought them and set them where the battalions of the Athenians stood.]
And they that possessed Argos and Tiryns of the great walls, Hermione and Asine that enfold the deep gulf, Troizen and Eionai and Epidauros full of vines, and the youths of the Achaians that possessed Aigina and Mases, these were led of Diomedes of the loud war-cary and Sthenelos, dear son of famous Kapaneus. And the third with them came Euryalos, a godlike warrior, the son of king Mekisteus son of Talaos. But Diomedes of the loud war-cry was lord over all. And with them eighty black ships followed.
And of them that possessed the stablished fortress of Mykene and wealthy Corinth and stablished Kleonai, and dwelt in Orneiai and lovely Araithyrea and Sikyon, wherein Adrestos was king at the first; and of them that possessed Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aigion and through all the coast-land and about broad Helike, of them did lord Agamemnon son of Atreus lead an hundred ships. With him followed most and goodliest folk by far; and in their midst himself was clad in flashing bronze, all glorious, and was preeminent amid all warriors, because he was goodliest and led folk far greatest in number.
And of them that possessed Lakedaimon lying low amid the rifted hills, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and dwelt in Bryseiai and lovely Augeiai, and of them too that possessed Amyklai and the sea-coast fortress of Helos, and that possessed Laas and dwelt about Oitylos, of these was the king’s brother leader, even Menelaos of the loud war-cry, leader of sixty ships, and these were arrayed apart. And himself marched among them confident in his zeal, urging his men to battle: and his heart most of all was set to take vengeance for his strivings and groans for Helen’s sake [Or, “for Helen’s searchings of heart and groans.”].
And of them that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryon the fording-place of Alpheios, and in established Aipy, and were inhabitants of Kyparisseis and Amphigeneia and Pteleos and Helos and Dorion—where the Muses met Thamyris the Thracian, and made an end of his singing, as he was faring from Oichalia, from Eurytos the Oichalian; for he averred with boasting that he would conquer, even did the Muses themselves sing against him, the daughters of aegis-bearing Zeus; but they in their anger maimed him, moreover they took from him the high gift of song and made him to forget his harping—of all these was knightly Nestor of Gerenia leader, and with him sailed ninety hollow ships.
And of them that possessed Arkadia beneath the steep mountain of Kyllene, beside the tomb of Aipytos, where are warriors that fight hand to hand; and of them that dwelt in Pheneos and Orchomenos abounding in flocks, and Rhipe and Stratie and windy Enispe, and that possessed Tegea and lovely Mantineia, and possessed Stymphelos and dwelt in Parhasie, of these was Ankaios’ son lord Agapenor leader, even of sixty ships; and in each ship embarked many Arkadian warriors skilled in fight. For Agamemnon king of men himself gave them benched ships wherewith to cross the wine-dark sea, even he the son of Atreus; for matters of seafaring concerned them not.
And they too that inhabited Bouprasion and goodly Elis, so much thereof as Hyrmine and Myrsinos upon the borders and the Olenian rock and Aleision bound between them, of these men there were four captains, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. So some were led of Amphimachos and Thalpios, of the lineage of Aktor, sons one of Kteatos and one of Eurytos; and of some was stalwart Diores captain, son of Amarynkes; and of the fourth company godlike Polyxeinos was captain, son of king Agasthenes Augeias’ son.
And them of Doulichion and the holy Echinean Isles that stand beyond the sea over against Elis, even these did Meges lead, the peer of Ares, Phyleides to wit, for he was begotten of knightly Phyleus dear to Zeus, him that erst changed his habitation to Doulichion for anger against his father. And with him followed forty black ships.
And Odysseus led the great-hearted Kephallenians, them that possessed Ithaka and Neriton with quivering leafage, and dwelt in Krokyleia and rugged Aigilips, and them that possessed Zakynthos and that dwelt in Samos, and possessed the mainland and dwelt in the parts over against the isles. Them did Odysseus lead, the peer of Zeus in counsel, and with him followed twelve ships with vermillion prow.
And of the Aitolians Thoas was captain, the son of Andraimon, even of them that dwelt in Pleuron and Olenos and Pylene, and Chalkis on the sea-shore and rocky Kalydon. For the sons of great-hearted Oineus were no more, neither did he still live, and golden-haired Meleagros was dead, to whose hands all had been committed, for him to be king of the Aitolians. And with Thoas there followed forty black ships.
And of the Cretans Idomeneus the famous spearman was leader, even of them that possessed Knosos and Gortys of the great walls, Lyktos and Miletos and chalky Lykastos and Phaistos and Rhytion, stablished cities all; and of all others that dwelt in Crete of the hundred cities. Of these men was Idomeneus the famous spearman leader, and Meriones peer of the man-slaying war-god. With these followed eighty black ships.
And Tlepolemmos, Herakles’ son goodly and tall, led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, that dwelt in Rhodes in threefold ordering, in Lindos and Ialysos and chalky Kameiros. These were led of Tlepolemos the famous spearman, that was born to great Herakles by Astyocheia, whom he had brought away from Ephyre by the river Selleeis, when he laid waste many cities of strong men, fosterlings of Zeus. Now when Tlepolemos had grown to manhood within the strong palace walls, anon he slew his own father’s dear uncle, an old man now, Likymnios of the stock of Ares. Then with speed built he ships and gathered much folk together, and went fleeing across the deep, because the other sons and grandsons of great Herakles threatened him. So he came to Rhodes a wanderer, enduring hardships, and his folk settled by kinship in three tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; and Kronion poured upon them exceeding great wealth.
Nireus, moreover, led three trim ships from Syme, Nireus son of Aglaia and king Charopos, Nireus the most beauteous man that came up under Ilios of all the Danaans, after the noble son of Peleus. Howbeit he was a weakling, and a scanty host followed him.
And of them that possessed Nisyros and Krapathos and Kasos and Kos the city of Eurypylos, and the Kalydnian Isles, of them Pheidippos and Antiphos were leaders, the two sons of king Thessalos son of Herakles. With them were arrayed thirty hollow ships.
Now all moreover that dwelt in the Pelasgian Argos and inhabited Alos and Alope and Trachis and possessed Phthia and Hellas the home of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaians; of all these, even fifty ships, Achilles was captain. But these took no thought of noisy war; for there was no man to array them in line of battle. For fleet-footed goodly Achilles lay idle amid the ships, wroth for the sake of a damsel, Briseis of the lovely hair, whom he had won from Lyrnessos and the walls of Thebe, and overthrew Mynes and Epistrophos, warriors that bare the spear, sons of king Euenos Selepos’ son. For her sake lay Achilles sorrowing; but soon was he to arise again.
And of them that possessed Phylake and flowery Pyrasos, Demeter’s sanctuary, and Iton mother of flocks, and Antron by the sea-shore and Pteleos couched in grass, of all these was warlike Protesilaos leader while yet he lived; but now ere this the black earth held him fast. His wife with marred visage was left alone in Phylake, yea, and his bridal chamber half builded; for a Dardanian warrior slew him as he leapt from his ship far first of the Achaians. Yet neither were his men leaderless, though they sorrowed for their leader; for Podarkes of the stock of Ares marshalled them, son of Phylakos’ son Iphiklos was he, the lord of many flocks, own brother of great-hearted Protesilaos, and younger-born than he: but the other was alike the elder and the braver, even Protesilaos, that mighty man of war. Yet did not the host lack at all a leader, only they yearned for the noble dead. With him followed forty black ships.
And of them that dwelt in Pherai by the Boibeian mere, in Boibe and Glaphyre and stablished Iolkos, of them, even eleven ships, Admetos’ dear son was leader, Eumelos whom Alkestis, fair among women, bare to Admetos, she that was most beauteous to look upon of the daughters of Pelias.
And of them that dwelt in Methone and Thaumakie, and possessed Meliboia and rugged Olizon, of these, even seven ships, was Philoktetes leader, the cunning archer; and in each ship sailed fifty oarsmen skilled to fight amain with the bow. But their captain lay enduring sore pain in the isle of goodly Lemnos, where the sons of the Achaians left him sick of a grievous wound from a deadly water-snake. There lay he pining; yet were the Argives soon to bethink them beside their ships of king Philoktetes. Yet neither were his men leaderless, only they sorrowed for their leader; but Medon marshalled them, Oileus’ bastard son, whom Rhene bare to Oileus waster of cities.
And of them that possessed Trikke and terraced ithome and that possessed Oichalia city of Eurytos the Oichalian, of these again Asklepios’ two sons were leaders, the cunning leeches Podaleirios and Machaon. And with them were arrayed thirty hollow ships.
And of them that possessed Ormenios and the fountain of Hypereia, and possessed Asterion and the white crests of Titanos, of these was Eurypylos leader, Euaimon’s glorious son; and with him, forty black ships followed.
And of them that possessed Argissa and dwelt in Gyrtona, Orthe and Elone and the white city of Olooson, of these was captain unflinching Polypoites, son of Peirithoos that immortal Zeus begat: and Polypoites did famed Hippodameia conceive of Peirithoos on that day when he took vengeance of the shaggy wild folk, and thrust them forth from Pelion and drave them to the Aithikes. And Polypoites ruled not alone, but with him was Leonteus of the stock of Ares, son of high-hearted Koronos Kaineus’ son. And with them forty black ships followed.
And Gouneus from Kyphos led two-and-twenty ships, and with him followed the Enienes and unflinching Peraibians that had pitched their homes about wintry Dodona, and dwelt on the tilth about lovely Titaresios that poureth his fair-flowing stream into Peneios. Yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneios, but floweth on over him like unto oil, seeing that he is an offspring from the water of Styx, the dread river of the oath.
And the Magnetes were led of Prothoos son of Tenthredon, even they that dwelt about Peneios and Pelion with trembling leafage. These did fleet Prothoos lead, and with him forty black ships followed.
So these were the leaders of the Danaans and their captains. Now tell me, O Muse, who among them was first and foremost, of warriors alike and horses that followed the sons of Atreus. Of horses they of Pheres’ son were far goodliest, those that Eumelos drave, swift as birds, like of coat, like of age, matched to the measure of a levelling line across their backs. These were reared in Peraia by Apollo of the silver bow, two mares carrying onward the terror of battle. But of warriors far best was the Telamonian Aias, while the wrath of Achilles yet endured; for he was greatest of all, he and his horses that bore him, even Peleus’ noble son. But he lay idle among his seafaring ships, in sore wrath against Agamemnon Atreus’ son, shepherd of the host; and his folk along the sea-shore sported with quoits and with casting of javelins and archery; and the horses each beside his own chariot stood idle, champing clover and parsley of the marsh, and their lords’ chariots lay well covered up within the huts, while the men yearned for their warrior chief, and wandered hither and thither through the camp and fought not.
So marched they then as though all the land were consuming with fire; and the earth groaned beneath them as at the wrath of Zeus whose joy is in the thunder, when he lasheth the earth about Typhoeus in the country of the Arimoi, where men say is Typhoeus’ couch. Even so groaned the earth aloud at their tread as they went: and with speed advanced they across the plain.
Now fleet Iris the wind-footed went to the Trojans, a messenger from aegis-bearing Zeus, with a grievous message. These were holding assembly at Priam’s gate, being gathered all together both young men and old. And fleet-footed Iris stood hard by and spake to them; and she made her voice like to the voice of Polites son of Priam, who was the sentinel of the Trojans and was wont to sit trusting in his fleetness upon the barrow of Aisyetes of old, and on the top thereof wait the sallying of the Achaians forth from their ships. Even in his likeness did fleet-footed Iris speak to Priam: “Old man, words beyond number are still pleasant to thee as erst in the days of peace; but war without respite is upon us. Of a truth have I very oft ere now entered into battles of the warriors, yet have I never seen so goodly a host and so great; for in the very likeness of the leaves of the forest or the sands of the sea are they marching along the plain to fight against the city. But Hector, thee do I charge beyond all to do even as I shall say. Seeing that the allies are very many throughout Priam’s great city, and diverse men, being scattered abroad, have diverse tongues; therefore let each one give the word to those whose chieftain he is, and them let him lead forth and have the ordering of his countrymen.”
So spake she, and Hector failed not to know the voice of the goddess, and straightway dismissed the assembly, and they rushed to arms. And the gates were thrown open wide, and the host issued forth, footmen and horsemen, and mighty din arose.
Now there is before the city a certain steep mound apart in the plain, with a clear way about it on this side and on that; and men indeed call this “Batieia,” but the immortals call it “The tomb of lithe Myrine.” There did the Trojans and their allies divide their companies.
Amid the Trojans great Hector of the glancing helm was leader, the son of Priam; with him the greatest hosts by far and the goodliest were arrayed, eager warriors of the spear.
But the Dardanians were led of the princely son of Anchises, Aineias, whom bright Aphrodite conceived to Anchises amids the spurs of Ida, a goddess wedded to a mortal. Neither was he alone; with him were Antenor’s two sons, Archelochos and Akamas, well skilled in all the ways of war.
And of them that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, the men of substance that drink the dark waters of Aisepos, even the Troes; of these Lykaon’s glorious son was leader, Pandaros, to whom Apollo himself gave the bow.
And of them that possessed Adresteia and the land of Apaisos and possessed Pityeia and the steep hill of Tereia, of these Adrestos was captain, and Amphios of the linen corslet, the two sons of Merops of Perkote, that beyond all men knew soothsaying, and would have hindered his children marching to murderous war. But they gave him no heed, for the fates of black death led them on.
And they that dwelt about Perkote and Praktios and possessed Sestos and Abydos and bright Arisbe, these were led of Hyrtakos’ son Asios, a prince of men, Asios son of Hyrtakos, whom his tall sorrel steeds brought from Arisbe, from the river Selleeis.
And Hippothoos led the tribes of the Pelasgians that fight with spears, them that inhabited deep-soiled Larisa. These were led of Hippothoos and Pylaios of the stock of Ares, twain sons of Pelasgian Lethos son of Teutamos.
And the Thracians were led of Akamas and hero Peiroos, even all they that the strong stream of Hellespont shutteth in. And Euphemos was captain of the Kikonian spearmen, the son of Troizenos Keos’ son, fosterling of Zeus.
But Pyraichmes led the Paionians with curving bows, from far away in Amydon, from the broad stream of Axios, Axios whose water is the fairest that floweth over the face of the earth.
And Pylaimenes of rugged heart led the Paphlagonians from the land of the Eneti, whence is the breed of wild mules. This folk were they that possessed Kytoros and dwelt about Sesamon, and inhabited their famed dwellings round the river Parthenios and Kromna and Aigialos and lofty Erythini.
And the Alizones were led of Odios and Epistrophos, from far away in Alybe, where is the birthplace of silver.
And the Mysians were led of Chromis and Ennomos the augur, yet with all his auguries warded he not black fate from him, but was vanguished by the hand of fleet-footed Aiakides in the river, when he made havoc of the Trojans there and of the rest.
And Phorkys and godlike Askanios led the Phrygians from far Askania, and these were eager to fight in the battle-throng.
And the Maionians were commanded of Mesthles and Antiphos, Talaimenes’ two sons, whose mother was the Gygaian mere. So these led the Maionians, whose birthplace was under Tmolos.
But Nastes led the Karians, uncouth of speech, that possessed Miletos and the mountain of Phthires, of leafage numberless, and the streams of Maiandros and the steep crest of Mykale. These were led of Amphimachos and Nastes: Nastes and Amphimachos the glorious children of Nomion. And he came, forsooth, to battle with golden attire like a girl—fond man: that held not back in any wise grievous destruction, but he was vanguished by the hands of fleet-footed Aiakides in the river, and wise-hearted Achilles carried away his gold.
And Sarpedon and blameless Glaukos led the Lykians from far away in Lykia by eddying Xanthos.
''How Achilles made havoc among the men of Troy.''
So by the beaked ships around thee, son of Peleus, hungry for war, the Achaians armed; and over against them the men of Troy, upon the high ground of the plain.
But Zeus bade Themis call the gods to council from many-folded Olympus’ brow; and she ranged all about and bade them to the house of Zeus. There was no River came not up, save only Ocean, nor any nymph, of all that haunt fair thickets and springs of rivers and grassy water-meadows. And they came to the house of Zeus who gathereth the clouds, and sat them down in the polished colonnades which Hephaistos in the cunning of his heart had wrought for father Zeus.
Thus gathered they within the doors of Zeus; nor was the Earthshaker heedless of the goddess’ call, but from the salt sea came up after the rest, and set him in the midst, and inquired concerning the purpose of Zeus: “Wherefore, O Lord of the bright lightning, hast thou called the gods again to council? Say, ponderest thou somewhat concerning the Trojans and Achaians? for lo, the war and the fighting of them are kindled very nigh.”
And Zeus, who gathered the clouds, answered him, saying: “Thou knowest, O Earthshaker, the purpose within my breast, wherefor I gathered you hither; even in their perishing have I regard unto them. But for me I will abide here, sitting within a fold of Olympus, where I will gladden my heart with gazing; but go all ye forth that ye come among the Trojans and Achaians and succour these or those, howsoever each of you hath a mind. For if Achilles alone shall fight against the Trojans, not even a little while shall they hold back the son of Peleus, the fleet of foot. Nay, but even aforetime they trembled when they looked upon him; now therefore that his wrath for his friend is waxen terrible I fear me lest he overleap the bound of fate, and storm the wall.”
Thus spake the son of Kronos, and roused unabating war. For on this side and on that the gods went forth to war: to the company of the ships went Hera, and Pallas Athene, and Poseidon, Earth-enfolder, and the Helper Hermes, proeminent in subtle thoughts; and with these went Hephaistos in the greatness of his strength, halting, but his shrunk legs moved nimbly under him: but to the Trojans went Ares of the glancing helm, and with him Phoebus of the unshorn hair, and archer Artemis, and Leto and Xanthos and laughter-loving Aphrodite.
Now for so long as gods were afar from mortal men, so long waxed the Achaians glorious, for that Achilles was come forth among them, and his long ceasing from grim battle was at an end. And the Trojans were smitten with sore trembling in the limbs of every one of them, in terror when they beheld the son of Peleus, fleet of foot, blazing in his arms, peer of man-slaying Ares. But when among the mellay of men the Olympians were come down, then leapt up in her might Strife, rouser of hosts, then sent forth Athene a cry, now standing by the hollowed trench without the wall, and now on the echoing shores she shouted aloud. And a shout uttered Ares against her, terrible as the blackness of the storm, now from the height of the city to the Trojans calling clear, or again along Simois shore over Kallikolon he sped.
So urged the blessed gods both hosts to battle, then themselves burst into fierce war. And terribly thundered the father of gods and men from heaven above; and from beneath Poseidon made the vast earth shake and the steep mountain tops. Then trembled all the spurs of many-fountained Ida, and all her crests, and the city of the Trojans, and the ships of the Achaians. And the Lord of the Underworld, Aiedoneus, had terror in hell, and leapt from his throne in that terror and cried aloud, lest the world be cloven above him by Poseidon, Shaker of earth, and his dwelling-place be laid bare to mortals and immortals—grim halls, and vast, and lothly to the gods. So loud the roar rose of that battle of gods. For against King Poseidon stood Phoebus Apollo with his winged arrows, and against Enyalios stood Athene, bright-eyed goddess, and against Hera she of the golden shafts and echoing chase, even archer Artemis, sister of the Far-darter; and against Leto the strong Helper Hermes, and against Hephaistos the great deep-eddying River, whom gods call Xanthos and men Skamandros.
Thus gods with gods were matched. Meanwhile Achilles yearned above all to meet Hector, son of Priam, in the fray; for with that blood chiefliest his spirit bade him sate Ares, stubborn lord of war. But straightway Apollo, rouser of hosts, moved Aineias to go to meet the son of Peleus, and filled him with brave spirit: and he made his own voice like the voice of Lykaon the son of Priam; in his semblance spake Apollo, son of Zeus: “Aineias, counsellor of Trojans, where now are thy threats wherewith thou didst boast to the Trojan lords over thy wine, saying thou wouldest stand up in battle against Achilles, Peleus’ son?”
And to him Aineias answered and said: “Son of Priam, why biddest thou me thus face the fierce son of Peleus in battle, though I be not fain thereto? Not for the first time now shall I match me with Achilles, fleet of foot; once before drave he me with his spear from Ida, when he harried our kine and wasted Lyrnessos and Pedasos; but Zeus delivered me out of his hand and put strength into my knees that they were swift. Else had I fallen beneath the hands of Achilles, and of Athene who went before and gave him light, and urged him to slay Leleges and Trojans with his spear of bronze. Therefore it is impossible for man to face Achilles in fight, for that ever some god is at his side to ward off death. Ay, and at any time his spear flieth straight, neither ceaseth till it have pierced through flesh of man. But if God once give us fair field of battle, not lightly shall he overcome me, not though he boast him made of bronze throughout.”
And to him in answer spake Apollo son of Zeus: “Yea, hero, pray thou too to the everliving gods; for thou too, men say, wast born of Aphrodite daughter of Zeus, and Achilles’ mother is of less degree among the gods. For thy mother is child of Zeus, his but of the Ancient One of the Sea. Come, bear up thy unwearying spear against him, let him no wise turn thee back with revilings and bitter words.”
He said, and breathed high spirit into the shepherd of the host, and he went onward through the forefront of the fighting, harnessed in flashing bronze. But white-armed Hera failed not to discern Anchises’ son as he went through the press of men to meet the son of Peleus, and gathering the gods about her she spake among them thus: “Consider ye twain, Poseidon and Athene, within your hearts, what shall come of these things that are done. Here is Aineias gone forth harnessed in flashing bronze, to meet the son of Peleus, and it is Phoebus Apollo that hath sent him. Come then, be it ours to turn him back straightway; or else let some one of us stand likewise beside Achilles and give him mighty power, so that he fail not in his spirit, but know that they who love him are the best of the Immortals, and that they who from of old ward war and fighting from the Trojans are vain as wind. All we from Olympus are come down to mingle in this fight that he take no hurt among the Trojans on this day—afterward he shall suffer whatsoever things Fate span for him with her thread, at his beginning, when his mother bare him. If Achilles learn not this from voice divine, then shall he be afraid when some god shall come against him in the battle; for gods revealed are hard to look upon.”
Then to her made answer Poseidon, Shaker of the earth: “Hera, be not fierce beyond wisdom; it behoveth thee not. Not fain am I at least to match gods with gods in strife. Let us go now into some high place apart and seat us there to watch, and battle shall be left to men. Only if Ares or Phoebus Apollo fall to fighting, or put constraint upon Achilles and hinder him from fight, then straightway among us too shall go up the battle-cry of strife; right soon, methinks, shall they hie them from the issue of the fray back to Olympus to the company of the gods, overcome by the force of our hands.”
Thus spake the blue-haired god, and led the way to the mounded wall of heaven-sprung Herakles, that lofty wall built him by the Trojans and Pallas Athene, that he might escape the monster and be safe from him, what time he should make his onset from the beach to the plain. There sate them down Poseidon and the other gods, and clothed their shoulders with impenetrable cloud. And they of the other part sat down on the brows of Kallikolon around thee, Archer Phoebus, and Ares waster of cities. Thus they on either side sat devising counsels, but shrank all from falling to grievous war, and Zeus from his high seat commanded them.
Meanwhile the whole plain was filled with men and horses and ablaze with bronze; and the earth rang with the feet of them as they rushed together in the fray. Two men far better than the rest were meeting in the midst between the hosts, eager for battle, Aineias, Anchises’ son, and noble Achilles. First came on Aineias threateningly, tossing his strong helm; his rapid shield he held before his breast, and brandished his bronze spear. And on the other side the son of Peleus rushed to meet him like a lion, a ravaging lion whom men desire to slay, a whole tribe assembled: and first he goeth his way unheeding, but when some warrior youth hath smitten him with a spear, the he gathereth himself open-mouthed, and foam cometh forth about his teeth, and his stout spirit groaneth in his heart, and with his tail he scourgeth either side his ribs and flanks and goadeth himself on to fight, and glaring is borne straight on them by his passion, to try whether he shall slay some man of them, or whether himself shall perish in the forefront of the throng: thus was Achilles driven of his passion and valiant spirit to go forth to meet Aineias great of heart. And when they were come near against each other, then first to Aineias spake fleet-footed noble Achilles: “Aineias, wherefore hast thou so far come forward from the crowd to stand against me: doth thy heart bid thee fight with me in hope of holding Priam’s honour and lordship among the horse-taming Trojans? Nay, though thou slay me, not for that will Priam lay his kingdom in thy hands, for he hath sons, and is sound and of unshaken mind. Or have the Trojans allotted thee some lot of ground more choice than all the rest, fair land of tilth and orchard, that thou mayest dwell therein, if thou slay me? But methinks thou wilt find the slaying hard; for once before, I ween, have I made thee flee before my spear. Host thou forgotten the day when thou wert alone with the kine, and I made thee run swift-footed down Ida’s steeps in haste?—then didst thou not look behind thee in thy flight. Thence fleddest thou to Lernessos, but I wasted it, having fought against it with the help of Athene and of father Zeus, and carried away women captive, bereaving them of their day of freedom: only thee Zeus shielded, and other gods. But not this time, methinks, shall they shield thee, as thou imaginest in thy heart: therefore I bid thee go back into the throng and come not forth against me, while as yet thou art unhurt—after the event even a fool is wise.”
Then to him in answer again Aineias spake: “Son of Peleus, think not with words to affright me as a child, since I too well know myself how to speak taunts and unjust speech. We know each other’s race and lineage in that we have heard the fame proclaimed by mortal men, but never hast thou set eyes on my parents, or I on thine. Thou, they say, art son of nobie Peleus, and of Thetis of the fair tresses, the daughter of the sea: the sire I boast is Anchises great of heart, and my mother is Aphrodite. Of these shall one pair or the other mourn their dear son today; for verily not with idle words shall we two satisfy our strife and depart out of the battle. But, if thou wilt, learn also this, that thou mayest well know our lineage, known to full many men: First Zeus the cloud-gatherer begat Dardanos, and he stablished Dardania, for not yet was holy Ilios built upon the plain to be a city of mortal men, but still they dwelt on slopes of many-fountained Ida. Then Dardanos begat a son, king Erichthonios, who became richest of mortal men. Three thousand mares had he that pastured along the marsh meadow, rejoicing in their tender foals. Of them was Boreas enamoured as they grazed, and in semblance of a dark-maned horse he covered them: then they having conceived bare twelve fillies. These when they bounded over Earth the grain-giver would run upon the topmost ripened ears of corn and break them not; and when they bounded over the broad backs of the sea they would run upon the crests of the breakers of the hoary brine. Then Erichthonios begat Tros to be load over the Trojans, and to Tros three noble sons were born, Ilos and Assarakos and godlike Ganymedes, who became the most beautiful of mortal men. Him the gods caught up to be cupbearer to Zeus, for sake of his beauty, that he might dwell among immortals. Then Ilos again begat a son, noble Laomedon, and Laomedon begat Tithonos and Priam and Lamppos and Klytios and Hiketaon, of the stock of Ares. And Assarakos begat Kapys, and Kapys Anchises, and Anchises me; but Priam begat the goodly Hector.
“Lo then of this blood and lineage declare I myself unto thee. But for valour, Zeus increaseth it in men or minisheth it according as he will, for he is lord of all. But come, let us talk thus together no longer like children, standing in mid onset of war. For there are revilings in plenty for both of us to utter—a hundred-thwarted ship would not suffice for the load of them. Glib is the tongue of man, and many words are therein of every kind, and wide is the range of his speech hither and thither. Whatsoever word thou speak, such wilt thou hear in answer. But what need that we should bandy strife and wrangling each against each. Not by speech shalt thou turn me from the battle that I desire, until we have fought together, point to point: come then, and straightway we will each try the other with bronze-headed spears.”
He said, and against that other’s dread and mighty shield hurled his great spear, and the shield rang loud beneath the spear-point. And the son of Peleus held away the shield from him with his stout hand, in fear, for he thought that the far-shadowing spear of Aineias great of heart would lightly pierce it through—fond man, and knew not in his mind and heart that not lightly do the glorious gifts of gods yield to force of mortal men. So did not the great spear of wise Aineias pierce that shield, for the gold resisted it, even the gift of the god. Yet through two folds he drave it, but three remained, for five folds had the lame god welded, two bronze, and two inside of tin, and one of gold; therein was stayed the ashen spear.
Then Achilles in his turn hurled his far-shadowing spear, and smote upon the circle of the shield of Aineias, beneath the edge of the rim, where the bronze ran thinnest round, and the bull-hide was thinnest thereon; and right through sped the Pelian ashen spear, and the shield cracked under it. And Aineias crouched and held up the shield away from him in dread; and the spear flew over his back and fixed itself in the earth, having divided asunder the two circles of the sheltering shield. And having escaped the long spear he stood still, and a vast anguish drowned his eyes, affrighted that the spear was planted by him so nigh. But Achilles drew his sharp sword and furiously made at him, crying his terrible cry: then Aineias grasped in his hand a stone (a mighty deed) such as two men, as men now are, would not avail to lift, but he with ease wielded it all alone. Then would Aineias have smitten him with the stone as he charged, either on helm or shield, which had warded from him bitter death, and then would the son of Peleus have closed and slain him with his sword, had not Poseidon, Shaker of earth, marked it with speed, and straightway spoken among the immortal gods: “Alas, woe is me for Aineias great of heart, who quickly will go down to Hades slain by the son of Peleus, for that he will obey the words of Apollo the far-darter, fond man, but nowise shall the god help him from grievous death. But wherefore now is he to suffer ill in his innocence, causelessly for others’ wickedness, yet welcome ever are his offerings to the gods who inhabit the spacious heaven? Come, let us guide him out of death’s way, lest the son of Kronos be wroth, if Achilles slay him; for it is appointed to him to escape, that the race of Dardanos perish not without seed or sign, even Dardanos whom the son of Kronos loved above all the children born to him from the daughters of men. For the race of Priam hath Zeus already hated. But thus shall the might of Aineias reign among the Trojans, and his children’s children, who shall be born in the aftertime.”
And him then answered Hera the ox-eyed queen: “Shaker of earth, thyself with thine own mind take counsel, whether thou wilt save Aineias, or leave him [to be slain, brave though he be, by Achilles, Peleus’ son]. For by many oaths among all the Immortals have we two sworn, even Pallas Athene and I, never to help the Trojans from their evil day, not even when all Troy shall burn in the burning of fierce fire, and they that burn her shall be the warlike sons of the Achaians.”
Now when Poseidon Shaker of earth heard that, he went up amid the battle and the clash of spears, and came where Aineias and renowned Achilles were. Then presently he shed mist over the eyes of Achilles, Peleus’ son, and drew the bronze-headed ashen spear from the shield of Aineias great of heart, and set it before Achilles’ feet, and lifted Aineias and swung him high from off the earth. Over many ranks of warriors, of horses many, sprang Aineias soaring in the hand of the god, and lighted at the farthest verge of the battle of many onsets, where the Kaukones were arraying them for the fight. Then hard beside him came Poseidon, Shaker of earth, and spake aloud to him winged words: “Aineias, what god is it that biddeth thee fight infatuate against Peleus’ vehement son, who is both a better man than thou and dearer to Immortals? Rather withdraw thee whensoever thou fallest in with him, lest even contrary to thy fate thou enter the house of Hades. But when Achilles shall have met his death and doom, then be thou of good courage to fight among the foremost, for there shall none other of the Achaians slay thee.”
He spoke, and left him there, when he had shown him all these things. Then quickly from Achilles’ eyes he purged the magic mist; and he stared with wide eyes, and in trouble spake unto his proud soul: “Ha! verily a great marvel behold I here with mine eyes. My spear lieth here upon the ground, nor can I anywise see the man at whom I hurled it with intent to slay him. Truly then is Aineias likewise dear to the immortal gods, howbeit I deemed that his boosting thereof was altogether vanity. Away with him! not again will he find heart to make trial of me, now that once more he has escaped death to his joy. But come, I will call on the warlike Danaans and go forth to make trial of some other Trojan face to face.”
He said, and leapt along the lines, and called upon each man: “No longer stand afar from the men of Troy, noble Achaians, but come let man match man and throw his soul into the fight. Hard is it for me, though I be strong, to assail so vast a folk and fight them all: not even Ares, though an immortal god, nor Athene, could plunge into the jaws of such a fray and toil therein. But to my utmost power with hands and feet and strength no whit, I say, will I be slack, nay, never so little, but right through their line will I go forward, nor deem I that any Trojan shall be glad who shall come nigh my spear.”
Thus spake he urging them. But to the Trojans glorious Hector called aloud, and proclaimed that he would go forth against Achilles: “High-hearted Trojans, fear not Peleus’ son. I too in words could fight even Immortals, but with the spear it were hard, for they are stronger far. Neither shall Achilles accomplish all his talk, but part thereof he is to accomplish, and part to break asunder in the midst. And against him will I go forth, though the hands of him be even as fire, yea though his hands be as fire and his fierceness as the flaming steel.”
Thus spake he urging them, and the Trojans raised their spears for battle; and their fierceness was mingled confusedly, and the battle-cry arose. Then Phoebus Apollo stood by Hector and spake to him: “Hector, no longer challenge Achilles at all before the lines, but in the throng await him and from amid the roar of the battle, lest haply he spear thee or come near and smite thee with his sword.”
Thus spake he, and Hector again fell back into the crowd of men, for he was amazed when he heard the sound of a god’s voice.
But Achilles sprang in among the Trojans, his heart clothed with strength, crying his terrible cry, and first he took Iphition, Otrynteus’ valiant son, a leader of much people, born of a Naiad nymph to Otrynteus waster of cities, beneath snowy Tmolos, in Hyde’s rich domain. Him as he came right on did goodly Achilles smite with his hurled spear, down through the midst of his head, and it was rent asunder utterly. And he fell with a crash, and goodly Achilles exulted over him; “here is thy death, thy birth was on the Gygaian lake, where is thy sire’s demesne, by Hyllos rich in fish and eddying Hermos.”
Thus spake he exultant, but darkness fell upon the eyes of Iphition: him the chariots of the Achaians clave with their tires asunder in the forefront of the battle, and over him Achilles pierced in the temples, through his bronze-cheeked helmet, Demoleon, brave stemmer of battle, Antenor’s son. No stop made the bronze helmet, but therethrough sped the spear-head and clave the bone, and the brain within was all scattered: that stroke made ending of his zeal. Then Hippodamas, as he leapt from his chariot and fled before him, Achilles wounded in the back with his spear: and he breathed forth his spirit with a roar, as when a dragged bull roareth that the young men drag to the altar of the Lord of Helike; for in such hath the Earthshaker his delight: thus roared Hippodamas as from his bones fled forth his haughty spirit. But Achilles with his spear went on after godlike Polydoros, Priam’s son. Him would his sire continually forbid to fight, for that among his children he was youngest born and best beloved, and overcame all in fleetness of foot. Just then in boyish folly, displaying the swiftness of his feet, he was rushing through the forefighters, until he lost his life. Him in the midst did fleet-footed noble Achilles smite with a javelin, in his back as he darted by, where his belt’s golden buckles clasped, and the breast and back plates overlapped: and right through beside the navel went the spear-head, and he fell on his knee with a cry, and dark cloud covered him round about, and he clasped his bowels to him with his hands as he sank.
Then when Hector saw his brother Polydoros clasping his bowels with his hands, and sinking to the earth, a mist fell over his eyes, nor longer might he endure to range so far apart, but he came up against Achilles brandishing his sharp spear, and like flame of fire. And Achilles when he saw him, sprang up, and spake exultingly: “Behold the man who hath deepest stricken into my soul, who slew my dear-prized friend; not long shall we now shrink from each other along the highways of the war.”
He said, and looking grimly spake unto goodly Hector: “Come thou near, that the sooner thou mayest arrive at the goal of death.”
Then to him, unterrified, said Hector of the glancing helm: “Son of Peleus, think not with words to affright me as a child, since I too know myself how to speak taunts and unjust speech. And I know that thou art a man of might, and a far better man than I. Yet doth this issue lie in the lap of the gods, whether I though weaker shall take thy life with my hurled spear, for mine too hath been found keen ere now.”
He said, and poised his spear and hurled it, and Athene with a breath turned it back from glorious Achilles, breathing very lightly; and it came back to goodly Hector, and fell there before his feet. Then Achilles set fiercely upon him, eager to slay him, crying his terrible cry. But Apollo caught Hector up, very easily, as a god may, and hid him in thick mist. Thrice then did fleet-footed noble Achilles make onset with his spear of bronze, and thrice smote the thick mist. [But when the fourth time he had come godlike on,] then with dread shout he spake to him winged words: “Dog, thou art now again escaped from death; yet came ill very nigh thee; but now hath Phoebus Apollo saved thee, to whom thou must surely pray when thou goest forth amid the clash of spears. Verily I will slay thee yet when I meet thee hereafter, if any god is helper of me too. Now will I make after the rest, whomsoever I may seize.”
Thus speaking he pierced Dryops in the midst of his neck with his spear, and he fell down before his feet. But he left him where he lay, and hurled at Demuchos Philetor’s son, a good man and a tall, and stayed him with a stroke upon his knees; then smote him with his mighty sword and reft him of life. Then springing on Laogonos and Dardanos, sons of Bias, he thrust both from their chariot to the ground, one with a spear-cast smiting and the other in close battle with his sword. Then Tros, Alastor’s son—he came and clasped his knees to pray him to spare him, and let him live, and slay him not, having compassion on his like age, fond fool, and knew not that he might not gain his prayers; for nowise soft of heart or tender was that man, but of fierce mood—with his hands he touched Achilles’ knees, eager to entreat him, but he smote him in the liver with his sword, and his liver fell from him, and black blood therefrom filled his bosom, and he swooned, and darkness covered his eyes. Then Achilles came near and struck Mulios in the ear, and right through the other ear went the bronze spear-head. Then he smote Agenor’s son Echeklos on the midst of the head with his hilted sword, and all the sword grew hot thereat with blood; and dark death seized his eyes, and forceful fate. Then next Deukalion, just where the sinews of the elbow join, there pierced he him through the forearm with his bronze spear-head; so abode he with his arm weighed down, beholding death before him; and Achilles smiting the neck with his sword swept far both head and helm, and the marrow rose out of the backbone, and the corpse lay stretched upon the earth. Then went he onward after Peires’ noble son, Rhigmos, who had come from deep-soiled Thrace: him in the midst he smote with his hurled javelin, and the point fixed in his lung, and he fell forth of his chariot. And Areithoos his squire, as he turned the horses round, he pierced in the back with his sharp spear, and thrust him from the car, and the horse ran wild with fear.
As through deep glens rageth fierce fire on some parched mountain-side, and the deep forest burneth, and the wind driving it whirleth every way the flame, so raged he every way with his spear, as it had been a god, pressing hard on the men he slew; and the black earth ran with blood. For even as when one yoketh wide-browed bulls to tread white barley in a stablished threshing-floor, and quickly is it trodden out beneath the feet of the loud-lowing bulls, thus beneath great-hearted Achilles his whole-hooved horses trampled corpses and shields together; and with blood all the axletree below was sprinkled and the rims that ran around the car, for blood-drops from the horses’ hooves splashed them, and blood-drops from the tires of the wheels. But the son of Peleus pressed on to win him glory, flecking with gore his irresistible hands.
''How Achilles fought with the River, and chased the men of Troy within their gates.''
But when now they came unto the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthos, whom immortal Zeus begat, there sundering them he chased the one part to the plain toward the city, even where the Achaians were flying in affright the day before, when glorious Hector was in his fury—thither poured some in flight, and Hera spread before them thick mist to hinder them:—but half were pent into the deep-flowing silver eddied river, and fell therein with a mighty noise, and the steep channel sounded, and the banks around rang loudly; for with shouting they swam therein hither and thither whirled round the eddies. And as when at the rush of fire locusts take wing to fly unto a river, and the unwearying fire flameth forth on them with sudden onset, and they huddle in the water; so before Achilles was the stream of deep-eddying Xanthos filled with the roar and the throng of horses and men.
Then the seed of Zeus left behind him his spear upon the bank, leant against tamarisk bushes, and leapt in, as it were a god, keeping his sword alone, and devised grim work at heart, and smote as he turned him every way about: and their groaning went up ghastly as they were stricken by the sword, and the water reddened with blood. As before a dolphin of huge maw fly other fish and fill the nooks of some fair-havened bay, in terror, for he devoureth amain whichsoever of them he may catch; so along the channels of that dread stream the Trojans crouched beneath the precipitous sides. And when his hands were weary of slaughter he chose twelve young men alive out of the river, an atonement for Patroklos, Menoitios’ son that was dead. These brought he forth amazed like fawns, and bound behind them their hands with well-cut thongs, which they themselves wore on their pliant doublets, and gave them to his comrades to lead down to the hollow ships. Then again he made his onset, athirst for slaying.
There met he a son of Dardanid Priam, in flight out of the river, Lykaon, whom once himself he took and brought unwilling out of his father’s orchard, in a night assault; he was cutting with keen bronze young shoots of a wild fig tree, to be hand-rails of a chariot; but to him an unlooked-for bane came goodly Achilles. And at that time he sold him into well-peopled Lemnos, sending him on ship board, and the son of Jason gave a price for him; and thence a guest friend freed him with a great ransom, Eetion of Imbros, and sent him to goodly Arisbe; whence flying secretly he came to his father’s house. Eleven days he rejoiced among his friends after he was come from Lemnos, but on the twelfth once more God brought him into the hands of Achilles, who was to send him to the house of Hades though nowise fain to go. Him when fleet-footed noble Achilles saw bare of helm and shield, neither had he a spear, but had thrown all to the ground; for he sweated grievously as he tried to flee out of the river, and his knees were failing him for weariness: then in wrath spake Achilles to his great heart: “Ha! verily great marvel is this that I behold with my eyes. Surely then will the proud Trojans whom I have slain rise up again from beneath the murky gloom, since thus hath this man come back escaped from his pitiless fate, though sold into goodly Lemnos, neither hath the deep of the hoary sea stayed him, that holdeth many against their will. But come then, of our spear’s point shall he taste, that I may see and learn in my mind whether likewise he shall come back even from beneath, or whether the life-giving Earth shall hold him down, she that holdeth so even the strong.”
Thus pondered he in his place; but the other came near amazed, fain to touch his knees, for his soul longed exceedingly to flee from evil death and black destruction. Then goodly Achilles lifted his long spear with intent to smite him, but he stooped and ran under it and caught his knees; and the spear went over his back and stood in the ground, hungering for flesh of men. Then Lykaon besought him, with one hand holding his knees, while with the other he held the sharp spear and loosed it not, and spake to him winged words: “I cry thee mercy, Achilles; have thou regard and pity for me: to thee, O fosterling of Zeus, am I in the bonds of suppliantship. For at thy table first I tasted meal of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst sell me away from my father and my friends unto goodly Lemnos, and I fetched thee the price of a hundred oxen. And now have I been ransomed for thrice that, and this is my twelfth morn since I came to Ilios after much pain. Now once again hath ruinous fate delivered me unto thy hands; surely I must be hated of father Zeus, that he hath given me a second time unto thee; and to short life my mother bare me, Laothoe, old Altes’ daughter—Altes who ruleth among the war-loving Leleges, holding steep Pedasos on the Satnioeis. His daughter Priam had to wife, with many others, and of her were we two born, and thou wilt butcher both. Him among the foremost of the foot-soldiers didst thou lay low, even godlike Polydoros, when thou smotest him with they sharp spear: and now will it go hard with me here, for no hope have I to escape thy hands, since God hath delivered me thereunto. Yet one thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: slay me not, since I am not of the same mother as Hector, who slew thy comrade the gentle and brave.”
Thus spake to him the noble son of Priam, beseeching him with words, but he heard a voice implacable: “Fond fool, proffer me no ransom, nor these words. Until Patroklos met his fated day, then was it welcomer to my soul to spare the men of Troy, and many I took alive and sold beyond the sea: but now there is none shall escape death, whomsoever before Ilios God shall deliver into my hands—yes, even among all Trojans, but chiefest among Priam’s sons. Ay, friend, thou too must die: why lamentest thou? Patroklos is dead, who was better far than thou. Seest thou not also what manner of man am I for might and goodliness? and a good man was my father, and a goddess mother bare me. Yet over me too hang death and forceful fate. There cometh morn or eve or some noonday when my life too some man shall take in battle, whether with spear he smite or arrow from the string.”
Thus spake he, and the other’s knees and heart were unstrung. He let go Achilles’ spear, and sat with both hands outspread. But Achilles drew his sharp sword and smote on the collar-bone beside the neck, and all the two-edged sword sank into him, and he lay stretched prone upon the earth, and blood flowed dark from him and soaked the earth. Him seized Achilles by the foot and sent him down the stream, and over him exulting spake winged words: “There lie thou among the fishes, which shall lick off thy wound’s blood heedlessly, nor shall thy mother lay thee on a bed and mourn for thee, but Skamandros shall bear thee on his eddies into the broad bosom of the sea. Leaping along the wave shall many a fish dart up to the dark ripple to eat of the white flesh of Lykaon. So perish all, until we reach the citadel of sacred Ilios, ye flying and I behind destroying. Nor even the River, fair-flowing, silver-eddied, shall avail you, to whom long time forsooth ye sacrifice many bulls, and among his eddies throw whole-hooved horses down alive. For all this yet shall ye die the death, until ye pay all for Patroklos’ slaying and the slaughter of Achaians whom at the swift ships ye slew while I tarried afar.”
Thus spake he, but the River waxed ever more wroth in his heart, and sought in his soul how he should stay goodly Achilles from his work, and ward destruction from the Trojans. Meanwhile the son of Peleus with his far-shadowing spear leapt, fain to slay him, upon Asteropaios son of Pelegon, whom wide-flowing Axios begat of Periboia eldest of the daughters of Akessamenos. Upon him set Achilles, and Asteropaios stood against him from the river, holding two spears; for Xanthos put courage into his heart, being angered for the slaughtered youths whom Achilles was slaughtering along the stream and had no pity on them. Then when the twain were come nigh in onset on each other, unto him first spake fleet-footed noble Achilles: “Who and whence art thou of men, that darest to come against me? Ill-fated are they whose children match them with my might.”
And to him, made answer Pelegon’s noble son: “High-hearted son of Peleus, why askest thou my lineage? I come from deep-soiled Paionia, a land far off, leading Paionian men with their long spears, and this now is the eleventh morn since I am come to Ilios. My lineage is of wide-flowing Axios, who begat Pelegon famous with the spear, and he, men say, was my father. Now fight we, noble Achilles!”
Thus spake he in defiance, and goodly Achilles lifted the Pelian ash: but the warrior Asteropaios hurled with both spears together, for he could use both hands alike, and with the one spear smote the shield, but pierced it not right through, for the gold stayed it, the gift of a god; and with the other he grazed the elbow of Achilles’ right arm, and there leapt forth dark blood, but the point beyond him fixed itself in the earth, eager to batten on flesh. Then in his turn Achilles hurled on Asteropaios his straight-flying ash, fain to have slain him, but missed the man and struck the high bank, and quivering half its length in the bank he left the ashen spear. Then the son of Peleus drew his sharp sword from his thigh and leapt fiercely at him, and he availed not to draw with his stout hand Achilles’ ashen shaft from the steep bank. Thrice shook he it striving to draw it forth, and thrice gave up the strain, but the fourth time he was fain to bend and break the ashen spear of the seed of Aiakos, but ere that Achilles closing on him reft him of life with his sword. For in the belly he smote him beside the navel, and all his bowels gushed out to the earth, and darkness covered his eyes as he lay gasping. Then Achilles trampling on his breast stripped off his armour and spake exultingly: “Lie there! It is hard to strive against children of Kronos’ mighty son, even though one be sprung from a River-god. Thou truly declarest thyself the seed of a wide-flowing River, but I avow me of the linkage of great Zeus. My sire is a man ruling many Myrmidons, Peleus the son of Aiakos, and Aiakos was begotten of Zeus. As Zeus is mightier than seaward-murmuring rivers, so is the seed of Zeus made mightier than the seed of a river. Nay, there is hard beside thee a great river, if he may anywise avail; but against Zeus the son of Kronos it is not possible to fight. For him not even king Acheloios is match, nor yet the great strength of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all springs and deep wells: yea, even he hath fear of the lightning of great Zeus and his dread thunder, when it pealeth out of heaven.”
He said, and from the steep bank drew his bronze spear, and left there Asteropaios whom he had slain, lying in the sands, and the dark water flooded him. Around him eels and fishes swarmed, tearing and gnawing the fat about his kidneys. But Achilles went on after the charioted Paiones who still along the eddying river huddled in fear, when they saw their best man in the stress of battle slain violently by the hands and the sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochos and Mydon and Astypylos and Mnesos and Thrasios and Ainios and Ophelestes; and more yet of the Paiones would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River called unto him in wrath, in semblance of a man, and from an eddy’s depth sent forth a voice: “O Achilles, thy might and thy evil work are beyond the measure of men; for gods themselves are ever helping thee. If indeed the son of Kronos hath delivered thee all the Trojans to destroy, at least drive them forth from me and do thy grim deeds on the plain, for filled with dead men is my pleasant bed, nor can I pour my stream to the great sea, being choked with dead, and thou slayest ruthlessly. Come then, let be; I am astonished, O captain of hosts.”
And to him answered Achilles fleet of foot: “So be it, heaven-sprung Skamandros, even as thou biddest. But the proud Trojans I will not cease from slaying until I have driven them into their city, and have made trial with Hector face to face whether he is to vanquish me or I him.”
Thus saying, he set upon the Trojans, like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River: “Out on it, lord of the silver bow, child of Zeus, thou hast not kept the ordinance of Kronos’ son, who charged thee straitly to stand by the Trojans and to help them, until eve come with light late-setting, and darken the deep-soiled earth.”
He said, and spear-famed Achilles sprang from the bank and leapt into his midst; but he rushed on him in a furious wave, and stirred up all his streams in tumult, and swept down the many dead who lay thick in him, slain by Achilles; these out to land he cast with bellowing like a bull, and saved the living under his fair streams, hiding them within eddies deep and wide. But terribly around Achilles arose his tumultuous wave, and the stream smote violently against his shield, nor availed he to stand firm upon his feet. Then he grasped a tall fair-grown elm, and it fell uprooted and tore away all the bank, and reached over the fair river bed with its thick shoots, and stemmed the River himself, falling all within him: and Achilles, struggling out of the eddy, made haste to fly over the plain with his swift feet, for he was afraid. But the great god ceased not, but arose upon him with darkness on his crest, that he might stay noble Achilles from slaughter, and ward destruction from the men of Troy. And the son of Peleus rushed away a spear’s throw, with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, strongest at once and swiftest of winged birds. Like him he sped, and on his breast the bronze rang terribly as he fled from beneath the onset, and behind him the River rushed on with a mighty roar. As when a field-waterer from a dark spring leadeth water along a bed through crops and garden grounds, a mattock in his hands, casting forth hindrances from the ditch, and as it floweth all pebbles are swept down, and swiftly gliding it murmureth down a sloping place, and outrunneth him that is its guide:—thus ever the river wave caught up Achilles for all his speed; for gods are mightier than men. For whensoever fleet-footed noble Achilles struggled to stand against it, and know whether all immortals be upon him who inhabit spacious heaven, then would a great wave of the heaven-sprung River beat upon his shoulders from above, and he sprang upward with his feet, sore vexed at heart; and the River was wearying his knees with violent rush beneath, devouring the earth from under his feet. Then the son of Peleus cried aloud, looking up to the broad heaven: “Zeus, Father, how doth none of the gods take it on him in pity to save me from the River! after that let come to me what may. None other of the inhabitants of Heaven is chargeable so much, but only my dear mother, who beguiled me with false words, saying that under the wall of the mail-clad men of Troy I must die by the swift arrows of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of men bred here: then brave had been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a sorry death am I doomed to die, pent in this mighty river, like a swineherd boy whom a torrent sweepeth down as he essayeth to cross it in a storm.”
Thus spake he, and quickly Poseidon and Athene came near and stood beside him, in the likeness of men, and taking his hands in theirs pledged him in words. And the first that spake was Poseidon, Shaker of the earth: “Son of Peleus, tremble not, neither be afraid; such helpers of thee are we from the gods, approved of Zeus, even Pallas Athene and I, for to be vanquished of a river is not appointed thee, but he will soon give back, and thou wilt thyself perceive it: but we will give thee wise counsel, if thou wilt obey it; hold not thy hand from hazardous battle until within Ilios’ famous walls thou have pent the Trojan host, even all that flee before thee. But do thou, when thou hast taken the life of Hector, go back unto the ships; this glory we give unto thee to win.”
They having thus spoken departed to the immortals, but he toward the plain—for the bidding of gods was strong upon him—went onward; and all the plain was filled with water-flood, and many beautiful arms and corpses of slain youths were drifting there. So upward sprang his knees as he rushed against the stream right on, nor stayed him the wide-flowing River, for Athene put great strength in him. Neither did Skamandros slacken his fierceness, but yet more raged against the son of Peleus, and he curled crestwise the billow of his stream, lifting himself on high, and on Simoeis he called with a shout: “Dear brother, the strength of this man let us both join to stay, since quickly he will lay waste the great city of king Priam, and the Trojans abide not in the battle. Help me with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and urge on all thy torrents, and raise up a great wave, and stir huge roaring of tree-stumps and stones, that we may stay the fierce man who now is lording it, and deeming himself match for gods. For neither, I ween, will strength avail him nor comeliness anywise, nor that armour beautiful, which deep beneath the flood shall be o’erlaid with slime, and himself I will wrap him in my sands and pour round him countless shingle without stint, nor shall the Achaians know where to gather his bones, so vast a shroud of silt will I heap over them. Where he dieth there shall be his tomb, neither shall he have need of any barrow to be raised, when the Achaians make his funeral.”
He said, and rushed in tumult on Achilles, raging from on high, thundering with foam and blood and bodies of dead men. Then did a dark wave of the heaven-sprung River stand towering up and overwhelm the son of Peleus. But Hera cried aloud in terror of Achilles, lest the great deep-eddying River sweep him away, and straightway she called to Hephaistos, her dear son: “Rise, lame god, O my son; it was against thee we thought that eddying Xanthos was matched in fight. Help with all speed, put forth large blast of flame. Then will I go to raise a strong storm out of the sea of the west wind and the white south which shall utterly consume the dead Trojans and their armour, blowing the angry flame. Thou along Xanthos’ banks burn up his trees and wrap himself in fire, nor let him anywise turn thee back by soft words or by threat, nor stay thy rage—only when I cry to thee with my voice, then hold the unwearying fire.”
Thus spake she, and Hephaistos made ready fierce-blazing fire. First on the plain fire blazed, and burnt the many dead who lay there thick, slain by Achilles; and all the plain was parched and the bright water stayed. And as when in late summer the north wind swiftly parcheth a new watered orchard, and he that tilleth it is glad, thus was the whole plain parched, and Hephaistos consumed the dead; then against the river he turned his gleaming flame. Elms burnt and willow trees and tamarisks, and lotos burnt and rush and galingale which round the fair streams of the river grew in multitude. And the eels and fishes beneath the eddies were afflicted, which through the fair streams tumbled this way and that, in anguish at the blast of crafty Hephaistos. And the strong River burned, and spake and called to him by name: “Hephaistos, there is no god can match with thee, nor will I fight thee thus ablaze with fire. Cease strife, yea, let noble Achilles drive the Trojans forthwith out of their city; what have I to do with strife and succour?”
Thus spake he, burnt with fire, for his fair streams were bubbling. And as a cauldron boileth within, beset with much fire, melting the lard of some fatted hog spurting up on all sides, and logs of firewood lie thereunder,—so burned his fair streams in the fire, and the water boiled. He had no mind to flow, but refrained him, for the breath of cunning Hephaistos violently afflicted him. Then unto Hera, earnestly beseeching her,’ he spake winged words: “Hera, wherefore hath thy son assailed my stream to vex it above others? I am less chargeable than all the rest that are helpers of the Trojans. But lo, I will give over, if thou wilt, and let thy son give over too. And I further will swear even this, that never will I ward the day of evil from the Trojans, not even when all Troy is burning in the blaze of hungry fire, and the warlike sons of Achaians are the burners thereof.”
Then when the white-armed goddess Hera heard his speech, straightway she spake unto Hephaistos her dear son: “Hephaistos, hold, famed son; it befitteth not thus for mortals’ sake to do violence to an immortal god.”
Thus said she and Hephaistos quenched the fierce-blazing fire, and the wave once more rolled down the fair river-bed.
So when the rage of Xanthos was overcome, both ceased, for Hera stayed them, though in wrath. But among the other gods fell grievous bitter strife, and their hearts were carried diverse in their breasts. And they clashed together with a great noise, and the wide earth groaned, and the clarion of great Heaven rang around. Zeus heard as he sate upon Olympus, and his heart within him laughed pleasantly when he beheld that strife of gods. Then no longer stood they asunder, for Ares piercer of shields began the battle and first made for Athene with his bronze spear, and spake a taunting word: “Wherefore, O dogfly, dost thou match gods with gods in strife, with stormy daring, as thy great spirit moveth thee? Rememberest thou not how thou movedst Diomedes Tydeus’ son to wound me, and thyself didst take a visible spear and thrust it straight at me and pierce through my fair skin? Therefore deem I now that thou shalt pay me for all that thou hast done.”
Thus saying he smote on the dread tasselled aegis that not even the lightning of Zeus can overcome—thereon smote bloodstained Ares with his long spear. But she, giving back, grasped with stout hand a stone that lay upon the plain, black, rugged, huge, which men of old time set to be the landmark of a field; this hurled she, and smote impetuous Ares on the neck, and unstrung his limbs. Seven roods he covered in his fall, and soiled his hair with dust, and his armour rang upon him. And Pallas Athene laughed, and spake to him winged words exultingly: “Fool, not even yet hast thou learnt how far better than thou I claim to be, that thus thou matchest thy might with mine. Thus shalt thou satisfy thy mother’s curses, who deviseth mischief against thee in her wrath, for that thou hast left the Achaians and givest the proud Trojan’s aid.”
Thus having said she turned from him her shining eyes. Him did Aphrodite daughter of Zeus take by the hand and lead away, groaning continually, for scarce gathered he his spirit back to him. But when the white-armed goddess Hera was aware of them, straightway she spake unto Athene winged words: “Out on it, child of aegis-bearing Zeus, maiden invincible, lo there the dogfly is leading Ares destroyer of men out of the fray of battle down the throng—nay then, pursue her.”
She said, and Athene sped after her with heart exultant, and made at her and smote her with stout hand upon the breast, and straightway her knees and heart were unstrung. So they twain lay on the bounteous earth, and she spake winged words exultingly: “Such let all be who give the Trojans aid when they fight against the mailed Argives. Be they even so bold and brave as Aphrodite when she came to succour Ares and defied my might. Then should we long ago have ceased from war, having laid waste the stablished citadel of Ilios.”
[She said, and the white-armed goddess Hera smiled.] Then to Apollo spake the earth-shaking lord: “Phoebus, why stand we apart? It befitteth not after the rest have begun: that were the more shameful if without fighting we should go to Olympus to the bronze-thresholded house of Zeus. Begin, for thou art younger; it were not meet for me, since I was born first and know more. Fond god, how foolish is thy heart! Thou rememberest not all the ills we twain alone of gods endured at Ilios, when by ordinance of Zeus we came to proud Laomedon and served him through a year for promised recompense, and he laid on us his commands. I round their city built the Trojans a wall, wide and most fair, that the city might be unstormed, and thou Phoebus, didst herd shambling crook-horned kine among the spurs of woody many-folded Ida. But when the joyous seasons were accomplishing the term of hire, then redoubtable Laomedon robbed us of all hire, and sent us off with threats. He threatened that he would bind together our feet and hands and sell us into far-off isles, and the ears of both of us he vowed to shear off with the sword. So we went home with angry hearts, wroth for the hire he promised and gave us not. To his folk not thou showest favour, nor essayest with us how the proud Trojans may be brought low and perish miserably with their children and noble wives.”
Then to him answered King Apollo the Far-darter: “Shaker of the earth, of no sound mind wouldst thou repute me if I should fight against thee for the sake of pitiful mortals, who like unto leaves now live in glowing life, consuming the fruit of the earth, and now again pine into death. Let us with all speed cease from combat, and let them do battle by themselves.”
Thus saying he turned away, for he felt shame to deal in blows with his father’s brother. But his sister upbraided him sore, the queen of wild beasts, huntress Artemis, and spake a taunting word: “So then thou fleest, Far-darter, hast quite yielded to Poseidon the victory, and given him glory for naught! Fond god, why bearest thou an ineffectual bow in vain? Let me not hear thee again in the halls of our sire boast as before among the immortal gods thou wouldst stand up to fight against Poseidon.”
Thus spake she, but far-darting Apollo answered her not. But angrily the noble spouse of Zeus [upbraided the Archer Queen with taunting words:] “How now art thou fain, bold vixen, to set thyself against me? Hard were it for thee to match my might, bow-bearer though thou art, since against women Zeus made thee a lion, and giveth thee to slay whomso of them thou wilt. Truly it is better on the mountains to slay wild beasts and deer than to fight amain with mightier than thou. But if thou wilt, try war, that thou mayest know well how far stronger am I, since thou matchest thy might with mine.”
She said, and with her left hand caught both the other’s hands by the wrist, and with her right took the bow from off her shoulders, and therewith, smiling, beat her on the ears as she turned this way and that; and the swift arrows fell out of her quiver. And weeping from before her the goddess fled like a dove that from before a falcon flieth to a hollow rock, a cleft—for she was not fated to be caught;—thus Artemis fled weeping, and left her bow and arrows where they lay. Then to Leto spake the Guide, the slayer of Argus: “Leto, with thee will I no wise fight; a grievous thing it is to come to blows with wives of cloud-gathering Zeus; but boast to thy heart’s content among the immortal gods that thou didst vanquish me by might and main.”
Thus said he, and Leto gathered up the curved bow and arrows fallen hither and thither amid the whirl of dust: so taking her daughter’s bow she went back. And the maiden came to Olympus, to the bronze-thresholded house of Zeus, and weeping set herself on her father’s knee, while round her her divine vesture quivered: and her father, Kronos’ son, took her to him and asked of her, laughing gently: “Who of the inhabitants of heaven, dear child, hath dealt with thee thus [hastily, as though thou hadst been doing some wrong thing openly]?”
And to him in answer spake the fair-crowned queen of the echoing chase: “It was thy wife that buffeted me, father, the white-armed Hera, from whom are strife and contention come upon the immortals.”
Thus talked they unto one another. Then Phoebus Apollo entered into sacred Ilios, for he was troubled for the wall of the well-builded city, lest the Danaans waste it before its hour upon that day. But the other ever-living gods went to Olympus, some angry and some greatly triumphing, and sat down beside Zeus who hideth himself in dark clouds.
Now Achilles was still slaying the Trojans, both themselves and their whole-hooved horses. And as when a smoke goeth up to the broad heaven, when a city burneth, kindled by the wrath of gods, and causeth toil to all, and griefs to many, thus caused Achilles toil and griefs to the Trojans. And the old man Priam stood on the sacred tower, and was aware of dread Achilles, how before him the Trojans thronged in rout, nor was any succour found of them. Then with a cry he went down from the tower, to rouse the gallant warders along the walls: “Hold open the gates in your hands until the folk come to the city in their rout, for closely is Achilles chasing them—now trow I there will be deadly deeds. And when they are gathered within the wall and are taking breath, then again shut back the gate-wings firmly builded; for I fear lest that murderous man spring in within the wall.”
Thus spake he, and they opened the gates and thrust back the bolts; and the gates flung back gave safety. Then Apollo leapt forth to the front that he might ward destruction from the Trojans. They straight for the city and the high wall were fleeing, parched with thirst and dust-grimed from the plain, and Achilles chased them vehemently with his spear, for strong frenzy possessed his heart continually, and he thirsted to win him renown. Then would the sons of the Achaians have taken high-gated Troy, had not Phoebus Apollo aroused goodly Agenor, Antenor’s son, a princely man and strong. In his heart he put good courage, and himself stood by his side that he might ward off the grievous visitations of death, leaning against the oak, and he was shrouded in thick mist. So when Agenor was aware of Achilles waster of cities, he halted, and his heart much wavered as he stood; and in trouble he spake to his great heart: “Ay me, if I flee before mighty Achilles, there where the rest are driven terror-struck, nathless will he overtake me and slaughter me as a coward. Or what if I leave these to be driven before Achilles the son of Peleus, and flee upon my feet from the wall by another way to the Ileian plain, until I come to the spurs of Ida, and hide me in the underwood? So then at evening, having bathed in the river and refreshed me of sweat, I might return to Ilios. Nay, why doth my heart debate thus within me? Lest he might be aware of me as I get me from the city for the plain, and speeding after overtake me with swift feet; then will it no more be possible to avoid the visitation of death, for he is exceeding mighty above all mankind. What then if in front of the city I go forth to meet him? Surely his flesh too is penetrable by sharp bronze, and there is but one life within, and men say he is mortal, howbeit Zeus the son of Kronos giveth him renown.”
Thus saying, he gathered himself to await Achilles, and within him his stout heart was set to strive and fight. As a leopardess goeth forth from a deep thicket to affront a huntsman, nor is afraid at heart, nor fleeth when she heareth the bay of hounds; for albeit the man first smite her with thrust or throw, yet even pierced through with the spear she ceaseth not from her courage until she either grapple or be slain, so noble Antenor’s son, goodly Agenor, refused to flee till he should put Achilles to the proof, but held before him the circle of his shield, and aimed at him with his spear, and cried aloud: “Doubtless thou hopest in thy heart, noble Achilles, on this day to sack the city of the proud men of Troy. Fond man, there shall many woful things yet be wrought before it, for within it we are many men and staunch, who in front of our parents dear and wives and sons keep Ilios safe; but thou shalt here meet death, albeit so redoubtable and bold a man of war.”
He said, and hurled his sharp spear with weighty hand, and smote him on the leg beneath the knee, nor missed his mark, and the greave of new-wrought tin rang terribly on him; but the bronze bounded back from him it smote, nor pierced him, for the god’s gift drave it back. Then the son of Peleus in his turn made at godlike Agenor, but Apollo suffered him not to win renown, but caught away Agenor, and shrouded him in thick mist, and sent him in peace to be gone out of the war. Then by wile kept the son of Peleus away from the folk, for in complete semblance of Agenor himself he stood before the feet of Achilles, who hasted to run upon him and chase him. And while he chased him over the wheat-bearing plain, edging him toward the deep-eddying river Skamandros, as he ran but a little in front of him (for by wile Apollo beguiled him that he kept ever hoping to overtake him in the race), meantime the other Trojans in common rout came gladly unto their fastness, and the city was filled with the throng of them. Neither had they heart to await one another outside the city and wall, and to know who might have escaped and who had perished in the fight, but impetuously they poured into the city, whomsoever of them his feet and knees might save.
''How Achilles fought with Hector, and slew him, and brought his body to the ships.''
Thus they throughout the city, scared like fawns, were cooling their sweat and drinking and slaking their thirst, leaning on the fair battlements, while the Achaians drew near the wall, setting shields to shoulders. But Hector deadly fate bound to abide in his place, in front of Ilios and the Skaian gates. Then to the son of Peleus spake Phoebus Apollo: “Wherefore, son of Peleus, pursuest thou me with swift feet, thyself being mortal and I a deathless god? Thou hast not even yet known me, that I am a god, but strivest vehemently. Truly thou regardest not thy task among the affliction of the Trojans whom thou affrightedst, who now are gathered into the city, while thou heat wandered hither. Me thou wilt never slay, for I am not subject unto death.”
Then mightily moved spake unto him Achilles fleet of foot: “Thou hast baulked me, Far-darter, most mischievous of all the gods, in that thou hast turned me hither from the wall: else should full many yet have bitten the dust or ever within Ilios had they come. Now hast thou robbed me of great renown, and lightly hast saved them, because thou hadst no vengeance to fear thereafter. Verily I would avenge me on thee, had I but the power.”
Thus saying toward the city he was gone in pride of heart, rushing like some victorious horse in a chariot, that runneth lightly at full speed over the plain; so swiftly plied Achilles his feet and knees. Him the old man Priam first beheld as he sped across the plain, blazing as the star that cometh forth at harvest-time, and plain seen his rays shine forth amid the host of stars in the darkness of night, the star whose name men call Orion’s Dog. Brightest of all is he, yet for an evil sign is he set, and bringeth much fever upon hapless men. Even so on Achilles’ breast the bronze gleamed as he ran. And the old man cried aloud and beat upon his head with his hands, raising them on high, and with a cry called aloud beseeching his dear son; for he before the gates was standing, all hot for battle with Achilles. And the old man spake piteously unto him, stretching forth his hands: “Hector, beloved son, I pray thee await not this man alone with none beside thee, lest thou quickly meet thy doom, slain by the son of Peleus, since he is mightier far, a merciless man. Would the gods loved him even as do I! then quickly would dogs and vultures devour him on the field—thereby would cruel pain go from my heart—the man who hath bereft me of many valiant sons, slaying them and selling them captive into far-off isles. Ay even now twain of my children, Lykaon and Polydoros, I cannot see among the Trojans that throng into the fastness, sons whom Laothoe bare me, a princess among women. If they be yet alive amid the enemy’s host, then will we ransom them with bronze and gold, for there is store within, for much goods gave the old man famous Altes to his child. If they be dead, then even in the house of Hades shall they be a sorrow to my soul and to their mother, even to us who gave them birth, but to the rest of the folk a briefer sorrow, if but thou die not by Achilles’ hand. Nay, come within the wall, my child, that thou preserve the men and women of Troy, neither give great triumph to the son of Peleus, and be thyself bereft of sweet life. Have compassion also on me, the helpless one, who still can feel, ill-fated; whom the father, Kronos’ son, will bring to naught by a grievous doom in the path of old age, having seen full many ills, his sons perishing and his daughters carried away captive, and his chambers laid waste and infant children hurled to the ground in terrible war, and his sons’ wives dragged away by the ruinous hands of the Achaians. Myself then last of all at the street door will ravening dogs tear, when some one by stroke or throw of the sharp bronze hath bereft my limbs of life—even the dogs I reared in my halls about my table and to guard my door, which then having drunk my blood, maddened at heart shall lie in the gateway. A young man all beseemeth, even to be slain in war, to be torn by the sharp bronze and lie on the field; though he be dead yet is all honourable to him, whate’er be seen: but when dogs defile the hoary head and hoary beard of an old man slain, this is the most piteous thing that cometh upon hapless men.”
Thus spake the old man, and grasped his hoary hairs, plucking them from his head, but he persuaded not Hector’s soul. Then his mother in her turn wailed tearfully, loosening the folds of her robe, while with the other hand she showed her breast; and through her tears spake to him winged words: “Hector, my child, have regard unto this bosom and pity me, if ever I gave thee consolation of my breast. Think of it, dear child, and from this side the wall drive back the foe, nor stand in front to meet him. He is merciless; if he slay thee it will not be on a bed that I or thy wife shall bewail thee, my own dear child, but far away from us by the ships of the Argives will swift dogs devour thee.”
Thus they with wailing spake to their dear son, beseeching him sore, yet they persuaded not Hector’s soul, but he stood awaiting Achilles as he drew nigh in giant might. As a serpent of the mountains upon his den awaiteth a man, having fed on evil poisons, and fell wrath hath entered into him, and terribly he glared as he coileth himself about his den, so Hector with courage unquenchable gave not back, leaning his shining shield against a jutting tower. Then sore troubled he spake to his great heart: “Ay me, if I go within the gates and walls, Polydamas will be first to bring reproach against me, since he bade me lead the Trojans to the city during this ruinous night, when noble Achilles arose. But I regarded him not, yet surely it had been better far. And now that I have undone the host by my wantonness, I am ashamed before the men of Troy and women of trailing robes, lest at any time some worse man than I shall say: ‘Hector by trusting his own might undid the host.’ So will they speak; then to me would it be better far to face Achilles and either slay him and go home, or myself die gloriously before the city. Or what if I lay down my bossy shield and my stout helm, and lean my spear against the wall, and go of myself to meet noble Achilles and promise him that Helen, and with her all possessions that Alexandros brought in hollow ships to Troy, the beginning of strife, we will give to the Sons of Atreus to take away, and therewithal to divide in half with the Achaians all else that this city holdeth: and if thereafter I obtain from the Trojans an oath of the Elders that they will hide nothing but divide all in twain [whatever wealth the pleasant city hold within]? But wherefore doth my heart debate thus? I might come unto him and he would not pity or regard me at all, but presently slay me unarmed as it were but a woman, if I put off my armour. No time is it now to dally with him from oaktree or from rock, like youth with maiden, as youth and maiden hold dalliance one with another. Better is it to join battle with all speed: let us know upon which of us twain the Olympian shall bestow renown.”
Thus pondered he as he stood, but nigh on him came Achilles, peer of Enyalios warrior of the waving helm, brandishing from his right shoulder the Pelian ash, his terrible spear; and all around the bronze on him flashed like the gleam of blazing fire or of the Sun as he ariseth. And trembling seized Hector as he was aware of him, nor endured he to abide in his place, but left the gates behind him and fled in fear. And the son of Peleus darted after him, trusting in his swift feet. As a falcon upon the mountains, swiftest of winged things, swoopeth fleetly after a trembling dove; and she before him fleeth, while he with shrill screams hard at hand still darteth at her, for his heart urgeth him to seize her; so Achilles in hot haste flew straight for him, and Hector fled beneath the Trojans’ wall, and plied swift knees. They past the watch-place and wind-waved wild fig-tree sped ever, away from under the wall, along the waggon-track, and came to the two fair-flowing springs, where two fountains rise that feed deep-eddying Skamandros. The one floweth with warm water, and smoke goeth up therefrom around as it were from a blazing fire, while the other even in summer floweth forth like cold hail or snow or ice that water formeth. And there beside the springs are broad washing-troughs hard by, fair troughs of stone, where wives and fair daughters of the men of Troy were wont to wash bright raiment, in the old time of peace, before the sons of the Achaians came. Thereby they ran, he flying, he pursuing. Valiant was the flier but far mightier he who fleetly pursued him. For not for beast of sacrifice or for an oxhide were they striving, such as are prizes for men’s speed of foot, but for the life of horse-taming Hector was their race. And as when victorious whole-hooved horses run rapidly round the turning-points, and some great prize lieth in sight, be it a tripod or a woman, in honour of a man that is dead, so thrice around Priam’s city circled those twain with flying feet, and all the gods were gazing on them. Then among them spake first the father of gods and men: “Ay me, a man beloved I see pursued around the wall. My heart is woe for Hector, who hath burnt for me many thighs of oxen amid the crests of many-folded Ida, and other times on the city-height; but now is goodly Achilles pursuing him with swift feet round Priam’s town. Come, give your counsel, gods, and devise whether we shall save him from death or now at last slay him, valiant though he be, by the hand of Achilles Peleus’ son.”
Then to him answered the bright-eyed goddess Athene: “O Father, Lord of the bright lightning and the dark cloud, what is this thou hast said? A man that is a mortal, doomed long ago by fate, wouldst thou redeem back from ill-boding death? Do it, but not all we other gods approve.”
And unto her in answer spake cloud-gathering Zeus: “Be of good cheer, Trito-born, dear child: not in full earnest speak I, and I would fain be kind to thee. Do as seemeth good to thy mind, and draw not back.”
Thus saying he roused Athene, that already was set thereon, and from the crests of Olympus she darted down.
But after Hector sped fleet Achilles chasing him vehemently. And as when on the mountains a hound hunteth the fawn of a deer, having started it from its covert, through glens and glades, and if it crouch to baffle him under a bush, yet scenting it out the hound runneth constantly until he find it; so Hector baffled not Peleus’ fleet-footed son. Oft as he set himself to dart under the well-built walls over against the Dardanian gates, if haply from above they might succour him with darts, so oft would Achilles gain on him and turn him toward the plain, while himself he sped ever on the city-side. And as in a dream one faileth in chase of a flying man, the one faileth in his flight and the other in his chase—so failed Achilles to overtake him in the race, and Hector to escape. And thus would Hector have avoided the visitation of death, had not this time been utterly the last wherein Apollo came nigh to him, who nerved his strength and his swift knees. For to the host did noble Achilles sign with his head, and forbade them to hurl bitter darts against Hector, lest any smiting him should gain renown, and he himself come second. But when the fourth time they had reached the springs, then the Father hung his golden balances, and set therein two lots of dreary death, one of Achilles, one of horse-taming Hector, and held them by the midst and poised. Then Hector’s fated day sank down, and fell to the house of Hades, and Phoebus Apollo left him. But to Peleus’ son came the bright-eyed goddess Athene, and standing near spake to him winged words: “Now verily, glorious Achilles dear to Zeus, I have hope that we twain shall carry off great glory to the ships for the Achaians, having slain Hector, for all his thirst for fight. No longer is it possible for him to escape us, not even though far-darting Apollo should travail sore, grovelling before the Father, aegis-bearing Zeus. But do thou now stand and take breath, and I will go and persuade this man to confront thee in fight.”
Thus spake Athene, and he obeyed, and was glad at heart, and stood leaning on his bronze-pointed ashen-spear. And she left him and came to noble Hector, like unto Deiphobos in shape and in strong voice, and standing near spake to him winged words: “Dear brother, verily fleet Achilles doth thee violence, chasing thee round Priam’s town with swift feet: but come let us make a stand and await him on our defence.”
Then answered her great Hector of the glancing helm: “Deiphobos, verily aforetime wert thou far dearest of my brothers, but now methinks I shall honour thee even more, in that thou hast dared for my sake, when thou sawest me, to come forth of the wall, while the others tarry within.”
Then to him again spake the bright-eyed goddess Athene: “Dear brother, of a truth my father and lady mother and my comrades around besought me much, entreating me in turn, to tarry there, so greatly do they all tremble before him; but my heart within was sore with dismal grief. And now fight we with straight-set resolve and let there be no sparing of spears, that we may know whether Achilles is to slay us and carry our bloody spoils to the hollow ships, or whether he might be vanquished by thy spear.”
Thus saying Athene in her subtlety led him on. And when they were come nigh in onset on one another, to Achilles first spake great Hector of the glancing helm: “No longer, son of Peleus, will I fly thee, as before I thrice ran round the great town of Priam, and endured not to await thy onset. Now my heart biddeth me stand up against thee; I will either slay or be slain. But come hither and let us pledge us by our gods, for they shall be best witnesses and beholders of covenants: I will entreat thee in no outrageous sort, if Zeus grant me to outstay thee, and if I take thy life, but when I have despoiled thee of thy glorious armour, O Achilles, I will give back thy dead body to the Achaians, and do thou the same.”
But unto him with grim gaze spake Achilles fleet of foot: “Hector, talk not to me, thou madman, of covenants. As between men and lions there is no pledge of faith, nor wolves and sheep can be of one mind, but imagine evil continually against each other, so is it impossible for thee and me to be friends, neither shall be any pledge between us until one or other shall have fallen and glutted with blood Ares, the stubborn god of war. Bethink thee of all thy soldiership: now behoveth it thee to quit thee as a good spearman and valiant man of war. No longer is there way of escape for thee, but Pallas Athene will straightway subdue thee to my spear; and now in one hour shalt thou pay back for all my sorrows for my friends whom thou hast slain in the fury of thy spear.”
He said, and poised his far-shadowing spear and hurled. And noble Hector watched the coming thereof and avoided it; for with his eye on it he crouched, and the bronze spear flew over him, and fixed itself in the earth; but Pallas Athene caught it up and gave it back to Achilles, unknown of Hector shepherd of hosts. Then Hector spake unto the noble son of Peleus: “Thou hast missed, so no wise yet, godlike Achilles, has thou known from Zeus the hour of my doom, though thou thoughtest it. Cunning of tongue art thou and a deceiver in speech, that fearing thee I might forget my valour and strength. Not as I flee shalt thou plant thy spear in my reins, but drive it straight through my breast as I set on thee, if God hath given thee to do it. Now in thy turn avoid my spear of bronze. O that thou mightst take it all into thy flesh! Then would the war be lighter to the Trojans, if but thou wert dead, for thou art their greatest bane.”
He said, and poised his long-shadowed spear and hurled it, and smote the midst of the shield of Peleus’ son, and missed him not: but far from the shield the spear leapt back. And Hector was wroth that his swift weapon had left his hand in vain, and he stood downcast, for he had no second ashen spear. And he called with a loud shout to Deiphobos of the white shield, and asked of him a long spear, but he was no wise nigh. Then Hector knew he truth in his heart, and spake and said: “Ay me, now verily the gods have summoned me to death. I deemed the warrior Deiphobos was by my side, but he is within the wall, and it was Athene who played me false. Now therefore is evil death come very nigh me, not far off, nor is there way of escape. This then was from of old the pleasure of Zeus and of the far-darting son of Zeus, who yet before were fain to succour me: but now my fate hath found me. At least let me not die without a struggle or ingloriously, but in some great deed of arms whereof men yet to be born shall hear.”
Thus saying he drew his sharp sword that by his flank hung great and strong, and gathered himself and swooped like a soaring eagle that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or crouching hare. So Hector swooped, brandishing his sharp sword. And Achilles made at him, for his heart was filled with wild fierceness, and before his breast he made a covering with his fair graven shield, and tossed his bright four-plated helm; and round it waved fair golden plumes [that Hephaistos had set thick about the crest.]. As a star goeth among stars in the darkness of night, Hesperos, fairest of all stars set in heaven, so flashed there forth a light from the keen spear Achilles poised in his right hand, devising mischief against noble Hector, eyeing his fair flesh to find the fittest place. Now for the rest of him his flesh was covered by the fair bronze armour he stripped from strong Patroklos when he slew him, but there was an opening where the collar bones coming from the shoulders clasp the neck, even at the gullet, where destruction of life cometh quickliest; there, as he came on, noble Achilles drave at him with his spear, and right through the tender neck went the point. Yet the bronze-weighted ashen spear clave not the windpipe, so that he might yet speak words of answer to his foe. And he fell down in the dust, and noble Achilles spake exultingly: “Hector, thou thoughtest, whilst thou wert spoiling Patroklos, that thou wouldst be safe, and didst reck nothing of me who was afar, thou fool. But away among the hollow ships his comrade, a mightier far, even I, was left behind, who now have unstrung thy knees. Thee shall dogs and birds tear foully, but his funeral shall the Achaians make.”
Then with faint breath spake unto him Hector of the glancing helm: “I pray thee by thy life and knees and parents leave me not for dogs of the Achaians to devour by the ships, but take good store of bronze and gold, gifts that my father and lady mother shall give to thee, and give them home my body back again, that the Trojans and Trojans’ wives give me my due of fire after my death.”
But unto him with grim gaze spake Achilles fleet of foot: “Entreat me not, dog, by knees or parents. Would that my heart’s desire could so bid me myself to carve and eat raw thy flesh, for the evil thou hast wrought me, as surely is there none that shall keep the dogs from thee, not even should they bring ten or twenty fold ransom and here weigh it out, and promise even more, not even were Priam Dardanos’ son to bid pay thy weight in gold, not even so shall thy lady mother lay thee on a bed to mourn her son, but dogs and birds shall devour thee utterly.”
Then dying spake unto him Hector of the glancing helm: “Verily I know thee and behold thee as thou art, nor was I destined to persuade thee; truly thy heart is iron in thy breast. Take heed now lest I draw upon thee wrath of gods, in the day when Paris and Phoebus Apollo slay thee, for all thy valour, at the Skaian gate.”
He ended, and the shadow of death came down upon him, and his soul flew forth of his limbs and was gone to the house of Hades, wailing her fate, leaving her vigour and youth. Then to the dead man spake noble Achilles: “Die: for my death, I will accept it whensoever Zeus and the other immortal gods are minded to accomplish it.”
He said, and from the corpse drew forth his bronze spear, and set it aside, and stripped the bloody armour from the shoulders. And other sons of Achaians ran up around, who gazed upon the stature and marvellous goodliness of Hector. Nor did any stand by but wounded him, and thus would many a man say looking toward his neighbour: “Go to, of a truth far easier to handle is Hector now than when he burnt the ships with blazing fire.” Thus would many a man say, and wound him as he stood hard by. And when fleet noble Achilles had despoiled him, he stood up among the Achaians and spake winged words: “Friends, chiefs and counsellors of the Argives, since the gods have vouchsafed us to vanquish this man who hath done us more evil than all the rest together, come let us make trial in arms round about the city, that we may know somewhat of the Trojans’ purpose, whether since he hath fallen they will forsake the citadel, or whether they are minded to abide, albeit Hector is no more. But wherefore doth my heart debate thus? There lieth by the ships a dead man unbewailed, unburied, Patroklos; him will I not forget, while I abide among the living and my knees can stir. Nay if even in the house of Hades the dead forget their dead, yet will I even there be mindful of my dear comrade. But come, ye sons of the Achaians, let us now, singing our song of victory, go back to the hollow ships and take with us our foe. Great glory have we won; we have slain the noble Hector, unto whom the Trojans prayed throughout their city, as he had been a god.”
He said, and devised foul entreatment of noble Hector. The tendons of both feet behind he slit from heel to ankle-joint, and thrust therethrough thongs of ox-hide, and bound him to his chariot, leaving his head to trail. And when he had mounted the chariot and lifted therein the famous armour, he lashed his horses to speed, and they nothing loth flew on. And dust rose around him that was dragged, and his dark hair flowed loose on either side, and in the dust lay all his once fair head, for now had Zeus given him over to his foes to entreat foully in his own native land.
Thus was his head all grimed with dust. But his mother when she beheld her son, tore her hair and cast far from her her shining veil, and cried aloud with an exceeding bitter cry. And piteously moaned his father, and around them the folk fell to crying and moaning throughout the town. Most like it seemed as though all beetling Ilios were burning utterly in fire. Scarcely could the folk keep back the old man in his hot desire to get him forth of the Dardanian gates. For he besought them all, casting himself down in the mire, and calling on each man by his name: “Hold, friends, and though you love me leave me to get me forth of the city alone and go unto the ships of the Achaians. Let me pray this accursed horror-working man, if haply he may feel shame before his age-fellows and pity an old man. He also hath a father such as I am, Peleus, who begat and reared him to be a bane of Trojans—and most of all to me hath he brought woe. So many sons of mine hath he slain in their flower—yet for all my sorrow for the rest I mourn them all less than this one alone, for whom my sharp grief will bring me down to the house of Hades—even Hector. Would that he had died in my arms; then would we have wept and wailed our fill, his mother who bore him to her ill hap, and I myself.”
Thus spake he wailing, and all the men of the city made moan with him. And among the women of Troy, Hekabe led the wild lament: “My child, ah, woe is me! wherefore should I live in my pain, now thou art dead, who night and day wert my boast through the city, and blessing to all, both men and women of Troy throughout the town, who hailed thee as a god, for verily an exceeding glory to them wert thou in thy life:—now death and fate have overtaken thee.”
Thus spake she wailing. But Hector’s wife knew not as yet, for no true messenger had come to tell her how her husband abode without the gates, but in an inner chamber of the lofty house she was weaving a double purple web, and broidering therein manifold flowers. Then she called to her goodly-haired handmaids through the house to set a great tripod on the fire, that Hector might have warm washing when he came home out of the battle fond heart, and was unaware how, far from all washings, bright-eyed Athene had slain him by the hand of Achilles. But she heard shrieks and groans from the battlements, and her limbs reeled, and the shuttle fell from her hands to earth. Then again among her goodly-haired maids she spake: “Come two of ye this way with me that I may see what deeds are done. It was the voice of my husband’s noble mother that I heard, and in my own breast my heart leapeth to my mouth and my knees are numbed beneath me: surely some evil thing is at hand against the children of Priam. Would that such word might never reach my ear! yet terribly I dread lest noble Achilles have cut off bold Hector from the city by himself and chased him to the plain and ere this ended his perilous pride that possessed him, for never would he tarry among the throng of men but ran out before them far, yielding place to no man in his hardihood.”
Thus saying she sped through the chamber like one mad, with beating heart, and with her went her handmaidens. But when she came to the battlements and the throng of men, she stood still upon the wall and gazed, and beheld him dragged before the city:—swift horses dragged him recklessly toward the hollow ships of the Achaians. Then dark night came on her eyes and shrouded her, and she fell backward and gasped forth her spirit. From off her head she shook the bright attiring thereof, frontlet and net and woven band, and veil, the veil that golden Aphrodite gave her on the day when Hector of the glancing helm led her forth of the house of Eetion, having given bride-gifts untold. And around her thronged her husband’s sisters and his brothers’ wives, who held her up among them, distraught even to death. But when at last she came to herself and her soul returned into her breast, then wailing with deep sobs she spake among the women of Troy: “O Hector, woe is me! to one fate then were we both born, thou in Troy in the house of Priam, and I in Thebe under woody Plakos, in the house of Eetion, who reared me from a little one—ill-fated sire of cruel-fated child. Ah, would he have begotten me not. Now thou to the house of Hades beneath the secret places of the earth departest, and me in bitter mourning thou leavest a widow in thy halls: and thy son is but an infant child—son of unhappy parents, thee and me—nor shalt thou profit him, Hector, since thou art dead, neither he thee. For even if he escape the Achaians’ woful war, yet shall labour and sorrow cleave unto him hereafter, for other men shall seize his lands. The day of orphanage sundereth a child from his fellows, and his head is bowed down ever, and his cheeks are wet with tears. And in his need the child seeketh his father’s friends, plucking this one by cloak and that by coat, and one of them that pity him holdeth his cup a little to his mouth, and moisteneth his lips, but his palate he moisteneth not. And some child unorphaned thrusteth him from the feast with blows and taunting words, ‘Out with thee! no father of thine is at our board.’ Then weeping to his widowed mother shall he return, even Astyanax, who erst upon his father’s knee ate only marrow and fat flesh of sheep; and when sleep fell on him and he ceased from childish play, then in bed in his nurse’s arms he would slumber softly nested, having satisfied his heart with good things; but now that he hath lost his father he will suffer many ills, Astyanax—that name the Trojans gave him, because thou only wet the defence of their gates and their long walls. But now by the beaked ships, far from thy parents, shall coiling worms devour thee when the dogs have had their fill, as thou liest naked; yet in these halls lieth raiment of thine, delicate and fair, wrought by the hands of women. But verily all these will I consume with burning fire—to thee no profit, since thou wilt never lie therein, yet that his be honour to thee from the men and the women of Troy.”
Thus spake she wailing, and the women joined their moan.
''Of the funeral of Patroklos, and the funeral games.''
Thus they throughout the city made moan: but the Achaians when they were come to the ships and to the Hellespont were scattered each to his own ship: only the Myrmidons Achilles suffered not to be scattered, but spake among his comrades whose delight was in war: “Fleet-horsed Myrmidons, my trusty comrades, let us not yet unyoke our whole-hooved steeds from their cars, but with horses and chariots let us go near and mourn Patroklos, for such is the honour of the dead. Then when we have our fill of grievous wailing, we will unyoke the horses and all sup here.”
He said, and they with one accord made lamentation, and Achilles led their mourning. So thrice around the dead they drave their well-maned steeds, moaning; and Thetis stirred among them desire of wailing. Bedewed were the sands with tears, bedewed the warriors’ arms; so great a lord of fear they sorrowed for. And Peleus’ son led their loud wail, laying his man-slaying hands on his comrade’s breast: “All hail, Patroklos, even in the house of Hades; for all that I promised thee before am I accomplishing, seeing I have dragged hither Hector to give raw unto dogs to devour, and twelve noble children of the Trojans to slaughter before thy pyre, because of mine anger at thy slaying.”
He said, and devised foul entreatment of noble Hector, stretching him prone in the dust beside the bier of Menoitios’ son. And the rest put off each his glittering bronze arms, and unyoked their high-neighing horses, and sate them down numberless beside the ship of fleet-footed Aiakides, and he gave them ample funeral feast. Many sleek oxen were stretched out, their throats cut with steel, and many sheep and bleating goats, and many white-tusked boars well grown in fat were spitted to singe in the flame of Hephaistos; so on all sides round the corpse in cupfuls blood was flowing.
But the fleet-footed prince, the son of Peleus, was brought to noble Agamemnon by the Achaian chiefs, hardly persuading him thereto, for his heart was wroth for his comrade. And when they were come to Agamemnon’s hut, forthwith they bade clear-voiced heralds set a great tripod on the fire, if haply they might persuade the son of Peleus to wash from him the bloody gore. But he denied them steadfastly, and sware moreover an oath: “Nay, verily by Zeus, who is highest and best of gods, not lawful is it that water should come nigh my head or ever I shall have laid Patroklos on the fire, and heaped a barrow, and shaved my hair, since never again shall second grief thus reach my heart, while I remain among the living. Yet now for the present let us yield us to our mournful meal: but with the morning, O king of men Agamemnon, rouse the folk to bring wood and furnish all that it beseemeth a dead man to have when he goeth beneath the misty gloom, to the end that untiring fire may burn him quickly from sight, and the host betake them to their work.”
Thus spake he, and they listened readily to him and obeyed, and eagerly making ready each his meal they supped, and no lack had their soul of equal feast. But when they had put off from them the desire of meat and drink, the rest went down each man to his tent to take his rest, but the son of Peleus upon the beach of the sounding sea lay groaning heavily, amid the host of Myrmidons, in an open place, where waves were breaking on the shore. Now when sleep took hold on him, easing the cares of his heart, deep sleep that fell about him, (for sore tired were his glorious knees with onset upon Hector toward windy Ilios), then came there unto him the spirit of hapless Patroklos, in all things like his living self, in stature, and fair eyes, and voice, and the raiment of his body was the same; and he stood above Achilles’ head and spake to him: “Thou sleepest, and hast forgotten me, O Achilles. Not in my life wast thou ever unmindful of me, but in my death. Bury me with all speed, that I pass the gates of Hades. Far off the spirits banish me, the phantoms of men outworn, nor suffer me to mingle with them beyond the River, but vainly I wander along the wide-gated dwelling of Hades. Now give me, I pray pitifully of thee, thy hand, for never more again shall I come back from Hades, when ye have given me my due of fire. Never among the living shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but me hath the harsh fate swallowed up which was appointed me even from my birth. Yea and thou too thyself, Achilles peer of gods, beneath the wall of the noble Trojans art doomed to die. Yet one thing will I say, and charge thee, if haply thou wilt have regard thereto. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but together, even as we were nurtured in your house, when Menoitios brought me yet a little one from Opoeis to your country by reason of a grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamas’ son, not willing it, in childish wrath over the dice. Then took me the knight Peleus into his house and reared me kindly and named me thy squire: so therefore let one coffer hide our bones [a golden coffer, two handled, thy lady mother’s gift].”
Then made answer unto him Achilles fleet of foot: “Wherefore, O my brother, hast thou come hither, and chargest me everything that I should do? Verily I will accomplish all, and have regard unto thy bidding. But stand more nigh me; for one moment let us throw our arms around each other, and take our fill of dolorous lament.”
He spake, and reached forth with his hands, but clasped him not; for like a vapour the spirit was gone beneath the earth with a faint shriek. And Achilles sprang up marvelling, and smote his hands together, and spake a word of woe: “Ay me, there remaineth then even in the house of Hades a spirit and phantom of the dead, albeit the life be not anywise therein: for all night long hath the spirit of hapless Patroklos stood over me, wailing and making moan, and charged me everything that I should do, and wondrous like his living self it seemed.”
Thus said he, and stirred in all of them yearning to make lament; and rosy-fingered Morn shone forth on them while they still made moan around the piteous corpse. Then lord Agamemnon sped mules and men from all the huts to fetch wood; and a man of valour watched thereover, even Meriones, squire of kindly Idomeneus. And they went forth with wood-cutting axes in their hands and well-woven ropes, and before them went the mules, and uphill and downhill and sideways and across they went. But when they came to the spurs of many-fountained Ida, straightway they set them lustily to hew high-foliaged oaks with the long-edged bronze, and with loud noise fell the trees. Then splitting them asunder the Achaians bound them behind the mules, and they tore up the earth with their feet as they made for the plain through the thick underwood. And all the wood-cutters bare logs; for thus bade Meriones, squire of kindly Idomeneus. And on the Shore they threw them down in line, where Achilles purposed a mighty tomb for Patroklos and for himself.
Then when they had laid down all about great piles of wood, they sate them down all together and abode. Then straightway Achilles bade the warlike Myrmidons gird on their arms and each yoke the horses to his chariot; and they arose and put their armour on, and mounted their chariots, both fighting men and charioteers. In front were the men in chariots, and a cloud of footmen followed after, numberless; and in the midst his comrades bare Patroklos. And they heaped all the corpse with their hair that they cut off and threw thereon; and behind did goodly Achilles bear the head, sorrowing; for a noble comrade was he speeding forth unto the realm of Hades.
And when they came to the place where Achilles had bidden them, they set down the dead, and piled for him abundant wood. Then fleet-footed noble Achilles bethought him of one thing more: standing apart from the pyre he shore off a golden lock, the lock whose growth he nursed to offer unto the River Spercheios, and sore troubled spake be, looking forth over the wine-dark sea: “Spercheios, in other wise vowed my father Peleus unto thee that I returning thither to my native land should shear my hair for thee and offer a holy hecatomb, and fifty rams should sacrifice there above thy springs, where is the sacred close and altar burning spice. So vowed the old man, but thou hast not accomplished him his desire. And now since I return not to my dear native land, unto the hero Patroklos I may give this hair to take away.”
Thus saying he set the hair in the hands of his dear comrade, and stirred in all of them yearning to make lament. And so would the light of the sun have gone down on their lamentation, had not Achilles said quickly to Agamemnon as he stood beside him: “Son of Atreus—for to thy words most will the host of the Achaians have regard—of lamentation they may sate them to the full. But now disperse them from the burning and bid them make ready their meal, and we to whom the dead is dearest will take pains for these things; yet let the chiefs tarry nigh unto us.”
Then when Agamemnon king of men heard that, he forthwith dispersed the host among the trim ships, but the nearest to the dead tarried there and piled the wood, and made a pyre a hundred feet this way and that, and on the pyre’s top set the corpse, with anguish at their hearts. And many lusty sheep and shambling crook-horned oxen they flayed and made ready before the pyre; and taking from all of them the fat, great hearted Achilles wrapped the corpse therein from head to foot, and heaped the flayed bodies round. And he set therein two-handled jars of honey and oil, leaning them against the bier; and four strong-necked horses he threw swiftly on the pyre, and groaned aloud. Nine house-dogs had the dead chief: of them did Achilles slay twain and throw them on the pyre. And twelve valiant sons of great-hearted Trojans he slew with the sword—for he devised mischief in his heart and he set to the merciless might of the fire, to feed thereon. Then moaned he aloud, and called on his dear comrade by his name: “All hail to thee, O Patroklos, even in the house of Hades, for all that I promised thee before am I now accomplishing. Twelve valiant sons of great-hearted Trojans, behold these all in company with thee the fire devoureth: but Hector son of Priam will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs.”
Thus spake he threatening, but no dogs might deal with Hector, for day and night Aphrodite daughter of Zeus kept off the dogs, and anointed him with rose-sweet oil ambrosial that Achilles might not tear him when he dragged him. And over him Phoebus Apollo brought a dark cloud from heaven to earth and covered all that place whereon the dead man lay, lest meanwhile the sun’s strength shrivel his flesh round about upon his sinews and limbs.
But the pyre of dead Patroklos kindled not. Then fleet-footed noble Achilles had a further thought: standing aside from the pyre he prayed to the two Winds of North and West, and promised them fair offerings, and pouring large libations from a golden cup besought them to come, that the corpses might blaze up speedily in the fire, and the wood make haste to be enkindled. Then Iris, when she heard his prayer, went swiftly with the message to the Winds. They within the house of the gusty West Wind were feasting all together at meat, when Iris sped thither, and halted on the threshold of stone. And when they saw her with their eyes, they sprang up and called to her every one to sit by him. But she refused to sit, and spake her word: “No seat for me; I must go back to the streams of Ocean, to the Ethiopians’ land where they sacrifice hecatombs to the immortal gods, that I too may feast at their rites. But Achilles is praying the North Wind and the loud West to come, and promising them fair offerings, that ye may make the pyre be kindled whereon lieth Patroklos, for whom all the Achaians are making moan.”
She having thus said departed, and they arose with a mighty sound, rolling the clouds before them. And swiftly they came blowing over the sea, and the wave rose beneath their shrill blast; and they came to deep-soiled Troy, and fell upon the pile, and loudly roared the mighty fire. So all night drave they the flame of the pyre together, blowing shrill; and all night fleet Achilles, holding a two-handled cup, drew wine from a golden bowl, and poured it forth and drenched the earth, calling upon the spirit of hapless Patroklos. As a father waileth when he burneth the bones of his son, new-married, whose death is woe to his hapless parents, so wailed Achilles as he burnt the bones of his comrade, going heavily round the burning pile, with many moans.
But at the hour when the Morning star goeth forth to herald light upon the earth, the star that saffron-mantled Dawn cometh after, and spreadeth over the salt sea, then grew the burning faint, and the flame died down. And the Winds went back again to betake them home over the Thracian main, and it roared with a violent swell. Then the son of Peleus turned away from the burning and lay down wearied, and sweet sleep leapt on him. But they who were with Atreus’ son gathered all together, and the noise and clash of their approach aroused him; and he sate upright and spake a word to them: “Son of Atreus and ye other chiefs of the Achaians, first quench with gleaming wine all the burning so far as the fire’s strength hath reached, and then let us gather up the bones of Patroklos, Menoitios’ son, singling them well, and easy are they to discern, for he lay in the middle of the pyre, while the rest apart at the edge burnt-confusedly, horses and men. And his bones let us put within a golden urn, and double-folded fat, until that I myself be hidden in Hades. But no huge barrow I bid you toil to raise—a seemly one, no more: then afterward do ye Achaians build it broad and high, whosoever of you after I am gone may be left in the benched ships.”
Thus spake he, and they hearkened to the fleet-footed son of Peleus. First quenched they with gleaming wine the burning so far as the flame went, and the ash had settled deep: then with lamentation they gathered up the white bones of their gentle comrade into a golden urn and double-folded fat, and placed the urn in the hut and covered it with a linen veil. And they marked the circle of the barrow, and set the foundations thereof around the pyre, and straightway heaped thereon a heap of earth. Then when they had heaped up the barrow they were for going back. But Achilles stayed the folk in that place, and made them sit in wide assembly, and from his ships he brought forth prizes, caldrons and tripods, and horses and mules and strong oxen, and fair-girdled women, and grey iron.
First for fleet chariot-racers he ordained a noble prize, a woman skilled in fair handiwork for the winner to lead home, and an eared tripod that held two-and-twenty measures; these for the first man; and for the second he ordained a six-year-old mare unbroke with a mule foal in her womb; and for the third he gave a goodly caldron yet untouched by fire, holding four measures, bright as when first made; and for the fourth he ordained two talents of gold; and for the fifth a two-handled urn untouched of fire, Then he stood up and spake a word among the Argives: “Son of Atreus and ye other well-greaved Achaians, for the chariot-racers these prizes lie awaiting them in the lists. If in some other’s honour we Achaians were now holding our games, it would be I who should win the first prize and bear it to my hut; for ye know how far my pair of horses are first in excellence, for they are immortal and Poseidon gave them to my father Peleus, and he again to me. But verily I will abide, I and my whole-hooved horses, so glorious a charioteer have they lost, and one so kind, who on their manes full often poured smooth oil, when he had washed them in clear water. For him they stand and mourn, and their manes are trailing on the ground, and there stand they with sorrow at their hearts. But ye others throughout the host get ye to your places, whosoever of the Achalans hath trust in his horses and firm-jointed car.”
Thus spake the son of Peleus, and the fleet chariot-racers were gathered. First of all arose up Eumelos king of men, Admetos’ son, a skilful charioteer; and next to him arose Tydeus’ son, valiant Diomedes, and yoked his horses of the breed of Tros, which on a time he seized from Aineias, when Apollo saved their lord. And after him arose Atreus’ son, fair-haired heaven-sprung Menelaos, and yoked him a swift pair Aithe, Agamemnon’s mare, and his own horse Podargos. Her unto Agamemnon did Anchises’ son Echepolos give in fee, that he might escape from following him to windy Ilios and take his pleasure at home; for great wealth had Zeus given him, and he dwelt in Sikyon of spacious lawns:— so Menelaos yoked her, and she longed exceedingly for the race. And fourth, Antilochos made ready his fair-maned horses, even the noble son of Nestor, high-hearted king, who was the son of Neleus; and fleet horses bred at Pylos drew his car. And his father standing by his side spake counselling him to his profit, though himself was well advised: “Antilochos, verily albeit thou art young, Zeus and Poseidon have loved thee and taught thee all skill with horses; wherefore to teach thee is no great need, for thou well knowest how to wheel round the post; yet are thy horses very slow in the race: therefore methinks there will be sad work for thee. For the horses of the others are fleeter, yet the men know not more cunning than thou hast. So come, dear son, store thy mind with all manner of cunning, that the prize escape thee not. By cunning is a woodman far better than by force; by cunning doth a helmsman on the wine-dark deep steer his swift ship buffeted by winds; by cunning hath charioteer the better of charioteer. For whoso trusting in his horses and car alone wheeleth heedlessly and wide at either end, his horses swerve on the course, and he keepeth them not in hand. But whoso is of crafty mind, though he drive worse horses, he ever keeping his eye upon the post turneth closely by it, neither is unaware how far at first to force his horses by the ox-hide reins, but holdeth them safe in hand and watcheth the leader in the race. Now will I tell thee a certain sign, and it shall not escape thee. A fathom’s height above the ground standeth a withered stump, whether of oak or pine: it decayeth not in the rain, and two white stones on either side thereof are fixed at the joining of the track, and all round it is smooth driving ground. Whether it be a monument of some man dead long ago, or have been made their goal in the race by ancient men, this now is the mark fixed by fleet-footed Achilles. Wherefore do thou drive close and bear thy horses and chariot hard thereon, and lean thy body on the well-knit car slightly to their left, and call upon the off-horse with voice and lash, and give him rein from thy hand. But let the near horse hug the post so that the nave of the well-wrought wheel seem to graze it—yet beware of touching the stone, lest thou wound the horses and break the chariot; so would that be triumph to the rest and reproach unto thyself. But, dear son, be wise and on thy guard; for if at the turning-post thou drive past the rest, there is none shall overtake thee from behind or pass thee by, not though he drave the goodly Arion in pursuit, the fleet horse of Adrastos, of divine descent, or the horses of Laomedon, best of all bred in this land.”
Thus spake Neleian Nestor and sate him down again in his place, when he had told his son the sum of every matter.
And Meriones was the fifth to make ready his sleek-coated steeds. Then went they up into their chariots, and cast in the lots: and Achilles shook them, and forth leapt the lot of Antilochos Nestor’s son, and the next lot had lord Eumelos, and next to him the son of Atreus, spear-famed Menelaos, and next to him drew Meriones his place; then lastly Tydeides, far the best of all, drew his lot for his chariot’s place. Then they stood side by side, and Achilles showed to them the turning post, far off in the smooth plain; and beside it he placed an umpire, godlike Phoinix, his father’s follower, that he might note the running and tell the truth thereof.
Then all together lifted the lash above their steeds, and smote them with the reins, and called on them eagerly with words: and they forthwith sped swiftly over the plain, leaving the ships behind; and beneath their breasts stood the rising dust like a cloud or whirlwind, and their manes waved on the blowing wind. And the chariots ran sometimes on the bounteous earth, and other whiles would bound into the air. And the drivers stood in the cars, and the heart of every man beat in desire of victory, and they called every man to his horses, that flew amid their dust across the plain.
But when the fleet horses were now running the last part of the course, back toward the grey sea, then was manifest the prowess of each, and the horses strained in the race; and presently to the front rushed the fleet mares of Pheres’ grandson, and next to them Diomedes’ stallions of the breed of Tros, not far apart, but hard anigh, for they seemed ever as they would mount Eumelos’ car, and with their breath his back was warm and his broad shoulders, for they bent their heads upon him as they flew along. Thus would Tydeus’ son have either outstripped the other or made it a dead heat, had not Phoebus Apollo been wroth with him and smitten from his hand the shining lash. Then from his eyes ran tears of anger, for that he saw the mares still at speed, even swiftlier than before, while his own horses were thrown out, as running without spur. But Athene was not unaware of Apollo’s guile against Tydeides, and presently sped after the shepherd of hosts, and gave him back the lash, and put spirit into his steeds. Then in wrath after the son of Admetos was the goddess gone, and brake his steeds’ yoke, and the mares ran sideways off the course, and the pole was twisted to the ground. And Eumelos was hurled out of the car beside the wheel, and his elbows and mouth and nose were flayed, and his forehead bruised above his eyebrows; and his eyes filled with tears and his lusty voice was choked. Then Tydeides held his whole-hooved horses on one side, darting far out before the rest, for Athene put spirit into his steeds and shed glory on himself. Now next after him came golden-haired Menelaos Atreus’ son. But Antilochos called to his father’s horses: “Go ye too in, strain to your fleetest pace. Truly I nowise bid you strive with those, the horses of wise Tydeides, unto which Athene hath now given speed, and shed glory on their charioteer. But overtake Atreides’ horses with all haste, and be not outstripped by them, lest Aithe that is but a mare pour scorn on you. Why are ye outstripped, brave steeds? Thus will I tell you, and verily it shall be brought to pass—ye will find no tendance with Nestor shepherd of hosts, but straightway he will slay you with the edge of the sword if through heedlessness we win but the worse prize. Have after them at your utmost speed, and I for my part will devise a plan to pass them in the strait part of the course, and this shall fail me not.”
Thus spake he, and they fearing the voice of the prince ran swiftlier some little while; and presently did the good warrior Antilochos espy a strait place in a sunk part of the way. There was a rift in the earth, where torrent water gathered and brake part of the track away, and hollowed all the place; there drave Menelaos, shunning the encounter of the wheels. But Antilochos turned his whole-hooved horses out of the track, and followed him a little at one side. And the son of Atreus took alarm and shouted to Antilochos: “Antilochos, thou art driving recklessly—hold in thy horses! The road is straitened, soon thou mayest pass me in a wider place, lest thou foul my chariot and undo us both.”
Thus spake he, but Antilochos drave even fiercelier than before, plying his lash, as though he heard him not. As far as is the range of a disk swung from the shoulder when a young man hurleth it, making trial of his force, even so far ran they on; then the mares of Atreus’ son gave back, for he ceased of himself to urge them on, lest the whole-hooved steeds should encounter on the track, and overset the well-knit cars, and the drivers fall in the dust in their zeal for victory. So upbraiding Antilochos spake golden-haired Menelaos: “Antilochos, no mortal man is more malicious than thou. Go thy mad way, since falsely have we Achaians called thee wise. Yet even so thou shalt not bear off the prize unchallenged to an oath.”
Thus saying he called aloud to his horses: “Hold ye not back nor stand still with sorrow at heart. Their feet and knees will grow weary before yours, for they both lack youth.”
Thus spake he, and they fearing the voice of the prince sped faster on, and were quickly close upon the others.
Now the Argives sitting in concourse were gazing at the horses, and they came flying amid their dust over the plain. And the first aware of them was Idomeneus, chief of the Cretans, for he was sitting outside the concourse in the highest place of view, and when he heard the voice of one that shouted, though afar off, he knew it; and he was aware of a horse showing plainly in the front, a chestnut all the rest of him, but in the forehead marked with a white star round like the moon. And he stood upright and spoke among the Argives: “Friends, chiefs, and counsellors of the Argives, is it I alone who see the horses, or do ye also? A new pair seem to me now to be in front, and a new charioteer appeareth; the mares which led in the outward course must have been thrown out there in the plain. For I saw them turning first the hither post, but now can see them nowhere, though my eyes are gazing everywhere along the Trojan plain. Did the reins escape the charioteer so that he could not drive aright round the post and failed in the turn? There, methinks, must he have been cast forth, and have broken his chariot, and the mares must have left the course, in the wildness of their heart. But stand up ye too and look, for myself I discern not certainly, but the first man seemeth to me one of Aitolian race, and he ruleth among Argives, the son of horse-taming Tydeus, stalwart Diomedes.”
Then fleet Aias Oileus’ son rebuked him in unseemly sort: “Idomeneus, why art thou a braggart of old? As yet far off the high-stepping mares are coursing over the wide plain. Neither art thou so far the youngest among the Argives, nor do thy eyes look so far the keenliest from thy head, yet continually braggest thou. It beseemeth thee not to be a braggart, for there are here better men. And the mares leading are they that led before, Eumelos’ mares, and he standeth and holdeth the reins within the car.”
Then wrathfully in answer spake the chief of Cretans: “Aias, master of railing, ill-counselled, in all else art thou behind other Argives, for thy mind is unfriendly. Come then let us wager a tripod or caldron, and make Agamemnon Atreus’ son our umpire, which mares are leading, that thou mayest pay and learn.”
Thus said he, and straightway fleet Aias Oileus’ son arose angrily to answer with harsh words: and strife between the twain would have gone further, had not Achilles himself stood up and spake a word: “No longer answer each other with harsh words, Aias and Idomeneus, ill words, for it beseemeth not. Surely ye are displeased with any other who should do thus. Sit ye in the concourse and keep your eyes upon the horses; soon they in zeal for victory will come hither, and then shall ye know each of you the Argives’ horses, which follow, and which lead.”
He said, and the son of Tydeus came driving up, and with his lash smote now and again from the shoulder, and his horses were stepping high as they sped swiftly on their way. And sprinklings of dust smote ever the charioteer, and his chariot overlaid with gold and tin ran behind his fleet-footed steeds, and small trace was there of the wheel-tires behind in the fine dust, as they flew speeding on. Then he drew up in the mid concourse, and much sweat poured from the horses’ heads and chests to the ground. And Diomedes leapt to earth from the shining car, and leant his lash against the yoke. Then stalwart Sthenelos tarried not, but promptly took the prize, and gave to his proud comrades the woman to lead and the eared tripod to bear away, and he loosed the horses from the yoke.
And next after him drave Neleian Antilochos his horses, by craft, not swiftness, having passed by Menelaos; yet even now Menelaos held his swift steeds hard anigh. As far as a horse is from the wheel, which draweth his master, straining with the car over the plain—his hindmost tail-hairs touch the tire, for the wheel runneth hard anigh nor is much space between, as he speedeth far over the plain—by so much was Menelaos behind high-born Antilochos, howbeit at first he was a whole disk-cast behind, but quickly he was catching Antilochos up, for the high mettle of Agamemnon’s mare, sleek-coated Aithe, was rising in her. And if yet further both had had to run he would have passed his rival nor left it even a dead heat. But Meriones, stout squire of Idomeneus, came in a spear-throw behind famous Menelaos, for tardiest of all were his sleek-coated horses, and slowest he himself to drive a chariot in the race. Last of them all came Admetos’ son, dragging his goodly car driving his steeds in front. Him when fleet-footed noble Achilles beheld he pitied him, and he stood up and spake winged words among the Argives: “Last driveth his whole-hooved horses the best man of them all. But come let us give him a prize, as is seemly, prize for the second place, but the first let the son of Tydeus take.”
Thus spake he, and all applauded that he bade. And he would have given him the mare, for the Achaians applauded, had not Antilochos, son of great-hearted Nestor; risen up and answered Peleian Achilles on behalf of his right: “O Achilles, I shall be sore angered with thee if thou accomplish this word, for thou art minded to take away my prize, because thou thinkest of how his chariot and fleet steeds miscarried, and himself withal, good man though he be. Nay, it behoved him to pray to the Immortals, then would he not have come in last of all in the race. But if thou pitiest him and he be dear to thy heart, there is much gold in thy hut, bronze is there and sheep, hand-maids are there and whole-hooved horses. Thereof take thou and give unto him afterward even a richer prize, or even now at once, that the Achaians may applaud thee. But the mare I will not yield; for her let what man will essay the battle at my hands.”
Thus spake he, and fleet-footed noble Achilles smiled, pleased with Antilochos, for he was his dear comrade; and spake in answer to him winged words: “Antilochos, if thou wouldst have me give Eumelos some other thing beside from out my house, that also will I do. I will give unto him a breast-plate that I took from Asteropaios, of bronze, whereon a casting of bright tin is overlaid, and of great worth will it be to him.” He said, and bade his dear comrade Automedon bring it from the hut, and he went and brought it. [Then he placed it in Eumelos’ hands, and he received it gladly.]
But Menelaos also arose among them, sore at heart, angered exceedingly against Antilochos; and the herald set the staff in his hand, and called for silence among the Argives; then spake among them that godlike man: “Antilochos, who once wert wise, what thing is this thou hast done? Thou hast shamed my skill and made my horses fail, thrusting thine own in front that are far worse. Come now, ye chiefs and counsellors of the Argives, give judgment between us both, and favour neither: lest some one of the mail-clad Achalans say at any time: ‘By constraining Antilochos through false words hath Menelaos gone off with the mare, for his horses were far worse, howbeit he hath advantage in rank and power.’ Nay, I myself will bring the issue about, and I deem that none other of the Danaans shall reproach me, for the trial shall be just. Antilochos, fosterling of Zeus, come thou hither and as it is ordained stand up before thy horses and chariot and take in thy hand the pliant lash wherewith thou dravest erst, and touching thy horses swear by the Enfolder and Shaker of the earth that not wilfully didst thou hinder my chariot by guile.”
Then answered him wise Antilochos: “Bear with me now, for far younger am I than thou, king Menelaos, and thou art before me and my better. Thou knowest how a young man’s transgressions come about, for his mind is hastier and his counsel shallow. So let thy heart suffer me, and I will of myself give to thee the mare I have taken. Yea, if thou shouldst ask some other greater thing from my house, I were fain to give it thee straightway, rather than fall for ever from my place in thy heart, O fosterling of Zeus, and become a sinner against the gods.”
Thus spake great-hearted Nestor’s son, and brought the mare and put her in the hand of Menelaos. And his heart was gladdened as when the dew cometh upon the ears of ripening harvest-corn, what time the fields are bristling. So gladdened was thy soul, Menelaos, within thy heart. And he spake unto Antilochos and uttered winged words: “Antilochos, now will I of myself put away mine anger against thee, since no wise formerly wert thou flighty or light-minded, howbeit now thy reason was overcome of youthfulness. Another time be loth to outwit better men. Not easily should another of the Achaians have persuaded me, but thou hast suffered and toiled greatly, and thy brave father and brother, for my sake: therefore will I hearken to thy prayer, and will even give unto thee the mare, though she is mine, that these also may know that my heart was never overweening or implacable.”
He said, and gave the mare to Noemon Antilochos’ comrade to lead away, and then took the shining caldron. And Meriones took up the two talents of gold in the fourth place, as he had come in. So the fifth prize was left unclaimed, a two-handled cup; to Nester gave Achilles this, bearing it to him through the concourse of Argives, and stood by him and said: “Lo now for thee too, old man, be this a treasure, a memorial of Patroklos’ burying; for no more shalt thou behold him among the Argives. Now give I thee this prize unwon, for not in boxing shalt thou strive, neither wrestle, nor enter on the javelin match, nor race with thy feet; for grim old age already weigheth on thee.”
Thus saying he placed it in his hand, and Nestor received it gladly, and spake unto him winged words: “Ay, truly all this, my son, thou hast meetly said; for no longer are my limbs, friend, firm, nor my feet, nor do my arms at all swing lightly from my shoulders either side. Would that my youth were such and my force so firm as when the Epeians were burying lord Amarynkes at Buprasion, and his sons held the king’s funeral games. Then was no man found like me, neither of the Epeians nor of the Pylians themselves or the great-hearted Aitolians. In boxing I overcame Klytomedes, son of Enops, and in wrestling Ankaios of Pleuron, who stood up against me, and in the foot-race I outran Iphiklos, a right good man, and with the spear outthrew Phyleus and Polydoros; only in the chariot-race the two sons of Aktor beat me [by crowding their horses in front of me, jealous for victory, because the chief prizes were left at home.] Now they were twins—one ever held the reins, the reins he ever held, the other called on the horses with the lash. Thus was I once, but now let younger men join in such feats; I must bend to grievous age, but then was I of mark among heroes. But come hold funeral for thy comrade too with with games. This gift do I accept with gladness, and my heart rejoiceth that thou rememberest ever my friendship to thee—(nor forget I thee)—and the honour wherewith it is meet that I be honoured among the Achaians. And may the gods for this grant thee due grace.”
Thus spake he, and Peleides was gone down the full concourse of Achaians, when he had hearkened to all the thanks of Neleus’ son. Then he ordained prizes of the violent boxing match; a sturdy mule he led forth and tethered amid the assembly, a six-year mule unbroken, hardest of all to break; and for the loser set a two-handled cup. Then he stood up and spake a word among the Argives: “Son of Atreus and ye other well-greaved Achaians, for these rewards we summon two men of the best to lift up their hands to box amain. He to whom Apollo shall grant endurance to the end, and all the Achaians acknowledge it, let him take the sturdy mule and return with her to his hut; and the loser shall take with him the two-handled-cup.”
Thus spake he, and forthwith arose a man great and valiant and skilled in boxing, Epeios son of Panopeus, and laid his hand on the sturdy mule and said aloud: “Let one come nigh to bear off the two-handled cup; the mule I say none other of the Achaians shall take for victory with his fists, for I claim to be the best man here. Sufficeth it not that I fall short of you in battle? Not possible is it that in all arts a man be skilled. Thus proclaim I, and it shall be accomplished: I will utterly bruise mine adversary’s flesh and break his bones, so let his friends abide together here to bear him forth when vanquished by my hands.”
Thus spake he, and they all kept deep silence. And alone arose against him Euryalos, a godlike man, son of king Mekisteus the son of Talaos, Mekisteus, who came on a time to Thebes when Oedipus had fallen, to his burial, and there he overcame all the sons of Kadmos. Thus Tydeides famous with the spear made ready Euryalos for the fight, cheering him with speech, and greatly desired for him victory. And first he cast about him a girdle, and next gave him well-cut thongs of the hide of an ox of the field. And the two boxers being girt went into the midst of the ring, and both lifting up their stalwart hands fell to, and their hands joined battle grievously. Then was there terrible grinding of teeth, and sweat flowed from all their limbs. And noble Epeios came on, and as the other spied for an opening, smote him on the cheek, nor could he much more stand, for his limbs failed straightway under him. And as when beneath the North Wind’s ripple a fish leapeth on a tangle-covered beach, and then the black wave hideth it, so leapt up Euryalos at that blow. But great-hearted Epeios took him in his hands and set him upright, and his dear comrades stood around him, and led him through the ring with trailing feet, spitting out clotted blood, drooping his head awry, and they set him down in his swoon among them and themselves went forth and fetched the two-handled cup.
Then Peleus’ son ordained straightway the prizes for a third contest, offering them to the Danaans, for the grievous wrestling match: for the winner a great tripod for standing on the fire, prized by the Achaians among them at twelve oxens’ worth; and for the loser he brought a woman into the midst, skilled in manifold work, and they prized her at four oxen. And he stood up and spake a word among the Argives: “Rise, ye who will essay this match.”
Thus said he, and there arose great Aias son of Telamon, and Odysseus of many wiles stood up, the crafty-minded. And the twain being girt went into the midst of the ring, and clasped each the other in his arms with stalwart hands, like gable rafters of a lofty house which some famed craftsman joineth, that he may baffle the wind’s force. And their backs creaked, gripped firmly under the vigorous hands, and sweat ran down in streams, and frequent weals along their ribs and shoulders sprang up, red with blood, while ever they strove amain for victory, to win the wrought tripod. Neither could Odysseus trip Aias and bear him to the ground, nor Aias him, for Odysseus’ strength withheld him. But when they began to irk the well-greaved Achaians, then said to Odysseus great Aias, Telamon’s son: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, or lift thou me, or I will thee, and the issue shall be with Zeus.”
Having thus said he lifted him, but Odysseus was not unmindful of his craft. He smote deftly from behind the hollow of Aias’ knee, and loosed his limbs, and threw him down backward, and Odysseus fell upon his chest, and the folk gazed and marvelled. Then in his turn much-enduring noble Odysseus tried to lift, and moved him a little from the ground, but lifted him not, so he crooked his knee within the other’s, and both fell on the ground nigh to each other, and were soiled with dust, And now starting up again a third time would they have wrestled, had not Achilles himself arisen and held them back: “No longer press each the other, nor wear you out with pain. Victory is with both; take equal prizes and depart, that other Achaians may contend.”
Thus spake he, and they were fain to hear and to obey, and wiped the dust from them and put their doublets on.
Then straightway the son of Peleus set forth other prizes for fleetness of foot; a mixing-bowl of silver, chased; six measures it held, and in beauty it was far the best in all the earth, for artificers of Sidon wrought it cunningly, and men of the Phoenicians brought it over the misty sea, and landed it in harbour, and gave it a gift to Thoas; and Euneos son of Jason gave it to the hero Patroklos a ransom for Lykaon Priam’s son. Now this cup did Achilles set forth as a prize in honour of his friend, for whoso should be fleetest in speed of foot. For the second he set an ox great and very fat, and for the last prize half a talent of gold. And he stood up and spake a word among the Argives: “Rise, ye who will essay this match.”
Thus spake he, and straightway arose fleet Aias Oileus’ son, and Odysseus of many wiles, and after them Nestor’s son Antilochos, for he was best of all the youth in the foot-race. Then they stood side by side, and Achilles showed to them the goal. Right eager was the running from the start, but Oileus’ son forthwith shot to the front, and close behind him came noble Odysseus, as close as is a weaving-rod to a fair-girdled woman’s breast when she pulleth it deftly with her hands, drawing the spool along the warp, and holdeth the rod nigh her breast— so close ran Odysseus behind Aias and trod in his footsteps or ever the dust had settled there, and on his head fell the breath of noble Odysseus as he ran ever lightly on, and all the Achaians applauded his struggle for the victory and called on him as he laboured hard. But when they were running the last part of the course, forthwith Odysseus prayed in his soul to bright-eyed Athene: “Hearken, goddess, come thou a good helper of my feet.”
Thus prayed he, and Pallas Athene hearkened to him, and made his limbs feel light, both feet and hands. But when they, were now nigh darting on the prize, then Aias slipped as he ran, for Athene marred his race, where filth was strewn from the slaughter of loud-bellowing oxen that fleet Achilles slew in honour of Patroklos: and Aias’ mouth and nostrils were filled with that filth of oxen. So much-enduring noble Odysseus, as he came in first, took up the mixing-bowl, and famous Aias took the ox. And he stood holding in his hand the horn of the ox of the field, sputtering away the filth, and spake among the Argives: “Out on it, it was the goddess who marred my running, she who from of old like a mother standeth by Odysseus’ side and helpeth him.”
So spake he, but they all laughed pleasantly to behold him. Then Antilochos smiling bore off the last prize, and spake his word among the Argives: “Friends, ye will all bear me witness when I say that even herein also the immortals favour elder men. For Aias is a little older than I, but Odysseus of an earlier generation and earlier race of men. A green old age is his, they say, and hard were it for any Achaian to rival him in speed, save only Achilles.”
Thus spake he, and gave honour to the fleet son of Peleus. And Achilles answered him and said: “Antilochos, not unheeded shall thy praise be given; a half-talent of gold I will give thee over and above.” He said, and set it in his hands, and Antilochos received it gladly.
Then Peleus’ son brought and set in the ring a far-shadowing spear and a chaldron that knew not the fire, an ox’s worth, embossed with flowers; and men that were casters of the javelin arose up. There rose Atreus’ son wide-ruling Agamemnon, and Meriones, Idomeneus’ brave squire. And swift-footed noble Achilles spake among them: “Son of Atreus, for that we know how far thou excellest all, and how far the first thou art in the might of thy throw, take thou this prize with thee to the hollow ships, and to the hero Meriones let us give the spear, if thou art willing in thy heart: thus I at least advise.”
Thus spake he, nor disregarded him Agamemnon king of men. So to Meriones he gave the spear of bronze, but to the herald Talthybios the hero gave the goodliest prize.
''How the body of Hector was ransomed, and of his funeral.''
Then the assembly was broken up, and the tribes were scattered to betake them each to their own swift ships. The rest bethought them of supper and sweet sleep to have joy thereof; but Achilles wept, remembering his dear comrade, nor did sleep that conquereth all take hold on him, but he kept turning him to this side and to that, yearning for Patroklos’ manhood and excellent valour, and all the toils he achieved with him and the woes he bare, cleaving the battles of men and the grievous waves. As he thought thereon be shed big tears, now lying on his side, now on his back, now on his face; and then anon he would arise upon his feet and roam wildly beside the beach of the salt sea. Nor would he be unaware of the Dawn when she arose over the sea and shores. But when he had yoked the swift steeds to his car he would bind Hector behind his chariot to drag him withal; and having thrice drawn him round the barrow of the dead son of Menoitios he rested again in his hut, and left Hector lying stretched on his face in the dust. But Apollo kept away all defacement from his flesh, for he had pity on him even in death, and covered him all with his golden aegis, that Achilles might not tear him when he dragged him.
Thus Achilles in his anger entreated noble Hector shamefully; but the blessed gods when they beheld him pitied him, and urged the clear-sighted slayer of Argus to steal the corpse away. So to all the others seemed it good, yet not to Hera or Poseidon or the bright-eyed Maiden, but they continued as when at the beginning sacred Ilios became hateful to them, and Priam and his people, by reason of the sin of Alexandros in that he contemned those goddesses when they came to his steading, and preferred her who brought him deadly lustfulness. But when the twelfth morn from that day arose, then spake among the Immortals Phoebus Apollo: “Hard of heart are ye, O gods, and cruel Hath Hector never burnt for you thigh-bones of unblemished bulls and goats? Now have ye not taken heart to rescue even his corpse for his wife to look upon and his mother and his child and his father Priam and his people, who speedily would burn him in the fire and make his funeral. But fell Achilles, O gods, ye are fain to abet, whose mind is nowise just nor the purpose in his breast to be turned away, but he is cruelly minded as a lion that in great strength and at the bidding of his proud heart goeth forth against men’s flocks to make his meal; even thus Achilles hath cast out pity, neither hath he shame, that doth both harm and profit men greatly. It must be that many a man lose even some dearer one than was this, a brother of the same womb born or perchance a son; yet bringeth he his wailing and lamentation to an end, for an enduring soul have the Fates given unto men. But Achilles after bereaving noble Hector of his life bindeth him behind his horses and draggeth him around the tomb of his dear comrade: not, verily, is that more honourable or better for him. Let him take heed lest we wax wroth with him, good man though he be, for in his fury he is entreating shamefully the senseless clay.”
Then in anger spake unto him white-armed Hera: “Even thus mightest thou speak, O Lord of the silver bow, if ye are to give equal honour to Achilles and to Hector. Hector is but a mortal and was suckled at a woman’s breast, but Achilles is child of a goddess whom I myself bred up and reared and gave to a man to be his wife, even to Peleus who was dearest of all men to the Immortals’ heart. And all ye gods came to her bridal, and thou among them wert feasting with thy lyre, O lover of ill company, faithless ever.”
Then to her in answer spake Zeus who gathereth the clouds: “Hera, be not wroth utterly with the gods: for these men’s honour is not to be the same, yet Hector also was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he in the gifts I loved. Never did my altar lack seemly feast, drink-offering and the steam of sacrifice, even the honour that falleth to our due. But verily we will say no more of stealing away brave Hector, for it cannot be hidden from Achilles, for his mother abideth ever nigh to him night and day. But I were fain that some one of the gods would call Thetis to come near to me, that I may speak unto her a wise word, so that Achilles may take gifts from Priam and give Hector back.” Thus spake he, and airy-footed Iris sped forth upon the errand and between Samothrace and rocky Imbros leapt into the black sea, and the waters closed above her with a noise. And she sped to the bottom like a weight of lead that mounted on horn of a field-ox goeth down bearing death to ravenous fishes. And she found Thetis in a hollow cave; about her sat gathered other goddesses of the seas and she in their midst was wailing for the fate of her noble son who must perish in deep-soiled Troy, far from his native land. And standing near, fleet-footed Iris spake to her: “Rise, Thetis; Zeus of immortal counsels calleth thee.”
And to her made answer Thetis the silver-footed goddess: “Wherefore biddeth me that mighty god? I shrink from mingling among the Immortals, for I have countless woes at heart. Yet go I, nor shall his word be in vain, whatsoever he saith.”
Thus having said the noble goddess took to her a dark-hued robe, no blacker raiment was there found than that. Then she went forth, and wind-footed swift Iris led the way before her, and around them the surge of the sea was sundered. And when they had come forth upon the shore they sped up to heaven, and found the far-seeing son of Kronos, and round him sat gathered all the other blessed gods that are for ever. Then she sat down beside father Zeus, and Athene gave her place. And Hera set a fair golden cup in her hand and cheered her with words, and Thetis drank, and gave back the cup. Then began speech to them the father of gods and men: “Thou art come to Olympus, divine Thetis, in thy sorrow, with violent grief at thy heart; I know it of myself. Nevertheless will I tell thee wherefore I called thee hither. Nine days hath dispute arisen among the Immortals concerning the corpse of Hector and Achilles waster of cities. Fain are they to send clear-sighted Hermes to steal the body away, but now hear what glory I accord herein to Achilles, that I may keep through times to come thy honour and good will. Go with all speed to the host and bear to thy son my bidding. Say to him that the gods are displeased at him, and that I above all Immortals am wroth, because with furious heart be holdeth Hector at the beaked ships and hath not given him back, if haply he may fear me and give Hector back. But I will send Iris to great-hearted Priam to bid him go to the ships of the Achaians to ransom his dear son, and carry gifts to Achilles that may gladden his heart.”
Thus spake he, and Thetis the silver-footed goddess was not disobedient to his word, and sped darting upon her way down from the peaks of Olympus. And she came to her son’s hut; there found she him making grievous moan, and his dear comrades round were swiftly making ready and furnishing their early meal, and a sheep great and fleecy was being sacrificed in the hut. Then his lady-mother sate her down close beside him, and stroked him with her hand and spake to him by his name: “My child, how long with lamentation and woe wilt thou devour thine heart, taking thought of neither food nor rest? good were even a woman’s embrace, for not long shalt thou be left alive to me; already death and forceful fate are standing nigh thee. But hearken forthwith unto me, for I am the messenger of Zeus to thee. He saith that the gods are displeased at thee, and that himself above all Immortals is wroth, because with furious heart thou holdest Hector at the beaked ships and hast not given him back. But come restore him, and take ransom for the dead.”
Then to her in answer spake fleet-footed Achilles: “So be it: whoso bringeth ransom let him take back the dead, if verily with heart’s intent the Olympian biddeth it himself.”
So they in the assembly of the ships, mother and son, spake to each other many winged words. But the son of Kronos thus bade Iris go to holy Ilios: “Go forth, fleet Iris, leave the abode of Olympus and bear my message within Ilios to great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaians and ransom his dear son and carry gifts to Achilles that may gladden his heart; let him go alone, and no other man of the Trojans go with him. Only let some elder herald attend on him to guide the mules and smooth-wheeled waggon and carry back to the city the dead man whom noble Achilles slew. Let not death be in his thought nor any fear; such guide will we give unto him, even the slyer of Argus who shall lead him until his leading bring him to Achilles. And when he shall have led him within the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other herein, for not senseless is he or unforeseeing or wicked, but with all courtesy he will spare a suppliant man.”
Thus spake he, and airy-footed Iris sped forth upon the errand. And she came to the house of Priam, and found therein crying and moan. His children sitting around their father within the court were bedewing their raiment with their tears, and the old man in their midst was close wrapped all over in his cloak; and on his head and neck was much mire that he had gathered in his hands as he grovelled upon the earth. And his daughters and his sons’ wives were wailing throughout the house, bethinking them of all those valiant men who had lost their lives at the hands of the Argives and were lying low. And the messenger of Zeus stood beside Priam and spake softly unto him, and trembling came upon his limbs: “Be of good cheer in thy heart, O Priam son of Dardanos, and be not dismayed for anything, for no evil come I hither to forebode to thee, but with good will. I am the messenger of Zeus to thee, who, though he be afar off, hath great care and pity for thee. The Olympian biddeth thee ransom noble Hector and carry gifts to Achilles that may gladden his heart: go thou alone, let none other of the Trojans go with thee. Only let some elder herald attend on thee to guide the mules and the smooth-wheeled waggon to carry back to the city the dead man whom noble Achilles slew. Let not death be in thy thought, nor any fear; such guide shall go with thee, even the slayer of Argus, who shall lead thee until his leading bring thee to Achilles. And when he shall have led thee into the hut, neither shall Achilles himself slay thee, nor suffer any other herein, for not senseless is he or unforeseeing or wicked, but with all courtesy he will spare a suppliant man.”
Thus having spoken fleet Iris departed from him; and he bade his sons make ready the smooth-wheeled mule waggon, and bind the wicker carriage thereon. And himself he went down to his fragrant chamber, of cedar wood, high-roofed, that held full many jewels: and to Hekabe his wife he called and spake: “Lady, from Zeus hath an Olympian messenger come to me, that I go to the ships of the Achaians and ransom my dear son, and carry gifts to Achilles that may gladden his heart. Come tell me how seemeth it to thy mind, for of myself at least my desire and heart bid me mightily to go thither to the ships and enter the wide camp of the Achaians.”
Thus spake he, but his wife lamented aloud and made answer to him: “Woe is me, whither is gone thy mind whereby aforetime thou wert famous among stranger men and among them thou rulest? How art thou fain to go alone to the ships of the Achaians, to meet the eyes of the man who hath slain full many of thy brave sons? of iron verily is thy heart. For if he light on thee and behold thee with his eyes, a savage and ill-trusted man is this, and he will not pity thee, neither reverence thee at all. Nay, now let us sit in the hall and make lament afar off. Even thus did forceful Fate erst spin for Hector with her thread at his beginning when I bare him, even I, that he should glut fleet-footed dogs, far from his parents, in the dwelling of a violent man whose inmost vitals I were fain to fasten and feed upon; then would his deeds against my son be paid again to him, for not playing the coward was he slain of him, but championing the men and deep-bosomed women of Troy, neither bethought he him of shelter or of flight.”
The to her in answer spake the old man godlike Priam: “Stay me not, for I am fain to go, neither be thyself a bird of ill boding in my halls, for thou wilt not change my mind. Were it some other and a child of earth that bade me this, whether some seer or of the priests that divine from sacrifice, then would we declare it false and have no part therein; but now, since I have heard the voice of the goddess myself and looked upon her face, I will go forth, and her word shall not be void. And if it be my fate to die by the ships of the mail-clad Achaians, so would I have it; let Achilles slay me with all speed, when once I have taken in my arms my son, and have satisfied my desire with moan.”
He spake, and opened fair lids of chests wherefrom he chose twelve very goodly women’s robes and twelve cloaks of single fold and of coverlets a like number and of fair sheets, and of doublets thereupon. And he weighed and brought forth talents of gold ten in all, and two shining tripods and four caldrons, and a goblet exceeding fair that men of Thrace had given him when he went thither on an embassy, a chattel of great price, yet not that even did the old man grudge from his halls, for he was exceeding fain at heart to ransom his dear son. Then he drave out all the Trojans from the colonnade, chiding them with words of rebuke: “Begone, ye that dishonour and do me shame! Have ye no mourning of your own at home that ye come to vex me here? Think ye it a small thing that Zeus Kronos’ son hath given me this sorrow, to lose him that was the best man of my sons? Nay, but ye too shall feel it, for easier far shall ye be to the Achaians to slay now he is dead. But for me, ere I behold with mine eyes the city sacked and wasted, let me go down into the house of Hades.”
He said, and with his staff chased forth the men, and they went forth before the old man in his haste. Then he called unto his sons, chiding Helenos and Paris and noble Agathon and Pammon and Antiphonos, and Polites of the loud war-cry, and Deiphobos and Hippothoos and proud Dios; nine were they whom the old man called and bade unto him: “Haste ye, ill sons, my shame; would that ye all in Hector’s stead had been slain at the swift ships! Woe is me all unblest, since I begat sons the best men in wide Troy-land, but none of them is left for me to claim, neither godlike Mestor, nor Troilos with his chariot of war, nor Hector who was a god among men, neither seemed he as the son of a mortal man but of a god:—all these hath Ares slain, and here are my shames all left to me, false-tongued, light-heeled, the heroes of dance, plunderers of your own people’s sheep and kids. Will ye not make me ready a wain with all speed, and lay all these thereon, that we get us forward on our way?”
Thus spake he, and they fearing their father’s voice brought forth the smooth-running mule chariot, fair and new, and bound the body thereof on the frame; and from its peg they took down the mule yoke, a boxwood yoke with knob well fitted with guiding-rings; and they brought forth the yoke-band of nine cubits with the yoke. The yoke they set firmly on the polished pole on the rest at the end thereof, and slipped the ring over the upright pin, which with three turns of the band they lashed to the knob, and then belayed it close round the pole and turned the tongue thereunder. Then they brought from the chamber and heaped on the polished wain the countless ransom of Hector’s head, and yoked strong-hooved harness mules, which on a time the Mysians gave to Priam, a splendid gift. But to Priam’s car they yoked the horses that the old man kept for his use and reared at the polished crib.
Thus in the high palace were Priam and the herald letting yoke their cars, with wise thoughts at their hearts, when nigh came Hekabe sore at heart, with honey-sweet wine in her right hand in a golden cup that they might make libation ere they went. And she stood before the horses and spake a word to Priam by name: “Lo now make libation to father Zeus and pray that thou mayest come back home from among the enemy, since thy heart speedeth thee forth to the ships, though fain were I thou wentest not. And next pray to Kronion of the Storm-cloud, the gods of Ida, that beholdeth all Troy-land beneath, and ask of him a bird of omen, even the swift messenger that is dearest of all birds to him and of mightiest strength, to appear upon thy right, that seeing the sign with thine own eyes thou mayest go in trust thereto unto the ships of the fleet-horsed Danaans. But if far-seeing Zeus shall not grant unto thee his messenger, I at least shall not bid thee on to go among the ships of the Achaians how fain soever thou mayest be.”
Then answered and spake unto her godlike Priam: “Lady, I will not disregard this hest of thine, for good it is to lift up hands to Zeus, if haply he will have pity.”
Thus spake the old man, and bade a house-dame that served him pour pure water on his hands; and she came near to serve him with water in a ewer to wash withal. And when he had washed his hands he took a goblet from his wife: then he stood in the midst of the court and prayed and poured forth wine as he looked up to heaven, and spake a word aloud: “Father Zeus that bearest sway from Ida, most glorious and most great, grant that I find welcome and pity under Achilles’ roof, and send a bird of omen, even the swift messenger that is dearest of all birds to thee and of mightiest strength, to appear upon the right, that seeing this sign with mine eyes I may go trusting therein unto the ships of the fleet-horsed Danaans.”
Thus spake he praying, and Zeus of wise counsels hearkened unto him, and straightway sent forth an eagle, surest omen of winged birds, the dusky hunter called of men the Black Eagle. Wide as the door, well locking, fitted close, of some rich man’s high-roofed hall, so wide were his wings either way; and he appeared to them speeding on the right hand above the city. And when they saw the eagle they rejoiced and all their hearts were glad within their breasts.
Then the old man made haste to go up into his car, and drave forth from the doorway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled wain, and wise Idaios drave them; behind came the horses which the old man urged with the lash at speed along the city: and his friends all followed lamenting loud as though he were faring to his death. And when they were come down from the city and were now on the plain, then went back again to Ilios his sons and marriage kin. But the two coming forth upon the plain were not unbeheld of far-seeing Zeus. But he looked upon the old man and had compassion on him, and straightway spake unto Hermes his dear son: “Hermes, since unto thee especially is it dear to companion men, and thou hearest whomsoever thou wilt, go forth and so guide Priam to the hollow ships of the Achaians that no man behold or be aware of him, among all the Danaans’ host, until he come to the son of Peleus.”
Thus spake he, and the Messenger, the slayer of Argus, was not disobedient unto his word. Straightway beneath his feet he bound on his fair sandals, golden, divine, that bare him over wet sea and over the boundless land with the breathings of the wind. And he took up his wand wherewith he entranceth the eyes of such men as he will, and others he likewise waketh out of sleep: this did the strong slayer of Argus take in his hand, and flew. And quickly came he to Troy-land and the Hellespont, and went on his way in semblance as a young man that is a prince, with the new down on his chin, as when the youth of men is the comeliest.
Now the others, when they had driven beyond the great barrow of Ilios, halted the mules and horses at the river to drink; for darkness was come down over the earth. Then the herald beheld Hermes from hard by, and marked him, and spake and said to Priam: “Consider, son of Dardanos; this is matter of prudent thought. I see a man, methinks we shall full soon be rent in pieces. Come, let us flee in our chariot, or else at least touch his knees and entreat him that he have mercy on us.”
Thus spake he, and the old man was confounded, and he was dismayed exceedingly, and the hair on his pliant limbs stood up, and he stood still amazed. But the Helper came nigh of himself and took the old man’s hand, and spake and questioned him: “Whither, father, dost thou thus guide these horses and mules through the divine night, when other mortals are asleep? Hadst thou no fear of the fierce-breathing Achaians, thy bitter foes that are hard anigh thee? If one of them should espy thee carrying such treasures through the swift black night, what then would be thy thought? Neither art thou young thyself, and thy companion here is old, that ye should make defence against a man that should assail thee first. But I will no wise harm thee, yea I will keep any other from thy hurt: for the similitude of my dear father I see in thee.”
And to him in answer spake the old man, godlike Priam: “Even so, kind son, are all these things as thou sayest. Nevertheless hath some god stretched forth his hand even over me in that he hath sent a wayfarer such as thou to meet me, a bearer of good luck, by the nobleness of thy form and semblance; and thou art wise of heart and of blessed parents art thou sprung.”
And to him again spake the Messenger, the slayer of Argus: “All this, old sire, hast thou verily spoken aright. But come say this and tell me truly whether thou art taking forth a great and goodly treasure unto alien men, where it may abide for thee in safety, or whether by this ye are all forsaking holy Ilios in fear; so far the best man among you hath perished, even thy son; for of battle with the Achaians abated he never a jot.”
And to him in answer spake the old man, godlike Priam, “Who art thou, noble sir, and of whom art born? For meetly hast thou spoken of the fate of my hapless son.”
And to him again spake the Messenger, the slayer of Argus: “Thou art proving me, old sire, in asking me of noble Hector. Him have I full oft seen with mine eyes in glorious battle, and when at the ships he was slaying the Argives he drave thither, piercing them with the keen bronze, and we stood still and marvelled thereat, for Achilles suffered us not to fight, being wroth against Atreus’ son. His squire am I, and came in the same well-wrought ship. From the Myrmidons I come, and my father is Polyktor. Wealthy is he, and an old man even as thou, and six other sons hath he, and I am his seventh. With the others I cast lots, and it fell to me to fare hither with the host. And now am I come from the ships to the plain, for at day-break the glancing-eyed Achaians will set the battle in array around the town. For it chafeth them to be sitting here, nor can the Achaian lords hold in their fury for the fray.”
And the old man, godlike Priam, answered him, saying: “If verily thou art a squire of Achilles Peleus’ son, come tell me all the truth, whether still my son is by the ships, or whether ere now Achilles hath riven him limb from limb and cast him to the dogs.”
Then to him again spake the Messenger the slayer of Argus: “Old sire, not yet have dogs or birds devoured him, but there lieth he still by Achilles’ ship, even as he fell, among the huts, and the twelfth morn now hath risen upon him, nor doth his flesh corrupt at all, neither worms consume it, such as devour men slain in war. Truly Achilles draggeth him recklessly around the barrow of his dear comrade so oft as divine day dawneth, yet marreth he him not; thou wouldst marvel if thou couldst go see thyself how dewy fresh he lieth, and is washed clean of blood, nor anywhere defiled; and all his wounds wherewith he was stricken are closed; howbeit many of thy son, though he be but a dead corpse, for they held him dear at heart.”
Thus spake he, and the old man rejoiced, and answered him, saying: “My son, it is verily a good thing to give due offerings withal to the Immortals, for never did my child—if that child indeed I had—forget in our halls the gods who inhabit Olympus. Therefore have they remembered this for him, albeit his portion is death. But come now take from me this goodly goblet, and guard me myself and guide me, under Heaven, that I may come unto the hut of Peleus’ son.”
Then spake unto him again the Messenger the slayer of Argus: “Thou art proving me, old sire, who am younger than thou, but thou wilt not prevail upon me, in that thou biddest me take gifts from thee without Achilles’ privity. I were afraid and shamed at heart to defraud him, lest some evil come to pass on me hereafter. But as thy guide I would go even unto famous Argos, accompanying thee courteously in swift ship or on foot. Not from scorn of thy guide would any assail thee then.”
Thus spake the Helper, and leaping on the chariot behind the horses he swiftly took lash and reins into his hand, and breathed brave spirit into horses and mules. But when they were come to the towers and trench of the ships, there were the sentinels just busying them about their supper. Then the Messenger, the slayer of Argus, shed sleep upon them all, and straightway opened the gates and thrust back the bars, and brought within Priam and the splendid gifts upon his wain. And they came to the lofty hut of the son of Peleus, which the Myrmidons made for their king and hewed therefor timber of the pine, and thatched it with downy thatching-rush that they mowed in the meadows, and around it made for him their lord a great court with close-set palisades; and the door was barred by a single bolt of pine that three Achaians wont to drive home, and three drew back that mighty bar—three of the rest, but Achilles by himself would drive it home. Then opened the Helper Hermes the door for the old man, and brought in the splendid gifts for Peleus’ fleet-footed son, and descended from the chariot to the earth and spake aloud: “Old sire, I that have come to thee am an immortal god, even Hermes, for my father sent me to companion thee on thy way. But now will I depart from thee nor come within Achilles’ sight; it were cause of wrath that an immortal god should thus show favour openly unto mortals. But thou go in and clasp the knees of Peleus’ son and entreat him for his father’s sake and his mother’s of the lovely hair and for his child’s sake that thou mayest move his soul.”
Thus Hermes spake, and departed unto high Olympus. But Priam leapt from the car to the earth, and left Idaios in his place; he stayed to mind the horses and mules; but the old man made straight for the house where Achilles dear to Zeus was wont to sit. And therein he found the man himself, and his comrades sate apart: two only, the hero Automedon and Alkimos, of the stock of Ares, were busy in attendance; and he was lately ceased from meat, even from eating and drinking: and still the table stood beside him. But they were unaware of great Priam as he came in, and so stood he anigh and clasped in his hands the knees of Achilles, and kissed his hands, terrible, man-slaying, that slew many of Priam’s sons. And as when a grievous curse cometh upon a man who in his own country hath slain another and escapeth to a land of strangers, to the house of some rich man, and wonder possesseth them that look on him—so Achilles wondered when he saw godlike Priam, and the rest wondered likewise, and looked upon one another. Then Priam spake and entreated him, saying: “Bethink thee, O Achilles like to gods, of thy father that is of like years with me, on the grievous pathway of old age. Him haply are the dwellers round about entreating evilly, nor is there any to ward from him ruin and bane. Nevertheless while he heareth of thee as yet alive he rejoiceth in his heart, and hopeth withal day after day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I, I am utterly unblest, since I begat sons the best men in wide Troy-land, but declare unto thee that none of them is left. Fifty I had, when the sons of the Achaians came; nineteen were born to me of one mother, and concubines bare the rest within my halls. Now of the more part had impetuous Ares unstrung the knees, and he who was yet left and guarded city and men, him slewest thou but now as he fought for his country, even Hector. For his sake come I unto the ships of the Achaians that I may win him back from thee, and I bring with me untold ransom. Yea, fear thou the gods, Achilles, and have compassion on me, even me, bethinking thee of thy father. Lo, I am yet more piteous than he, and have braved what none other man on earth hath braved before, to stretch forth my hand toward the face of the slayer of my sons.”
Thus spake he, and stirred within Achilles desire to make lament for his father. And he touched the old man’s hand and gently moved him back. And as they both bethought them of their dead, so Priam for man-slaying Hector wept sore as he was fallen before Achilles’ feet, and Achilles wept for his own father, and now again for Patroklos, and their moan went up throughout the house. But when noble Achilles had satisfied him with lament, and the desire thereof departed from his heart and limbs, straightway he sprang from his seat and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard, and spake unto him winged words and said: “Ah hapless! many ill things verily thou hast endured in thy heart. How durst thou come alone to the ships of the Achaians and to meet the eyes of the man who hath slain full many of the brave sons? of iron verily is thy heart. But come then set thee on a seat, and we will let our sorrows lie quiet in our hearts for all our pain, for no avail cometh of chill lament. This is the lot the gods have spun for miserable men, that they should live in pain; yet themselves are sorrowless. For two urns stand upon the floor of Zeus filled with his evil gifts, and one with blessings. To whomsoever Zeus whose joy is in the lightning dealeth a mingled lot, that man chanceth now upon ill and now again on good, but to whom he giveth but of the bad kind him he bringeth to scorn, and evil famine chaseth him over the goodly earth, and he is a wanderer honoured of neither gods nor men. Even thus to Peleus gave the gods splendid gifts from his birth, for he excelled all men in good fortune and wealth, and was king of the Myrmidons, and mortal though he was the gods gave him a goddess to be his bride. Yet even on him God brought evil, seeing that there arose to him no offspring of princely sons in his halls, save that he begat one son to an untimely death. Neither may I tend him as he groweth old, since very far from my country I am dwelling in Troy-land, to vex thee and thy children. And of thee, old sire, we have heard how of old time thou wert happy, even how of all that Lesbos, seat of Makar, boundeth to the north thereof and Phrygia farther up and the vast Hellespont—of all these folk, men say, thou wert the richest in wealth and in sons, but after that the Powers of Heaven brought this bane on thee, ever are battles and man-slayings around thy city. Keep courage, and lament not unabatingly in thy heart. For nothing wilt thou avail by grieving for thy son, neither shalt thou bring him back to life or ever some new evil come upon thee.”
Then made answer unto him the old man, godlike Priam: “Bid me not to a seat, O fosterling of Zeus, so long as Hector lieth uncared for at the huts, but straightway give him back that I may behold him with mine eyes; and accept thou the great ransom that we bring. So mayest thou have pleasure thereof, and come unto thy native land, since thou hast spared me from the first.”
Then fleet-footed Achilles looked sternly upon him and said: “No longer chafe me, old sire; of myself am I minded to give Hector back to thee, for there came to me a messenger from Zeus, even my mother who bare me, daughter of the Ancient One of the Sea. And I know, O Priam, in my mind, nor am unaware that some god it is that hath guided thee to the swift ships of the Achaians. For no mortal man, even though in prime of youth, would dare to come among the host, for neither could he escape the watch, nor easily thrust back the bolt of our doors. Therefore now stir my heart no more amid my troubles, lest I leave not even thee in peace, old sire, within my hut, albeit thou art my suppliant, and lest I transgress the commandment of Zeus.”
Thus spake he, and the old man feared, and obeyed his word. And the son of Peleus leapt like a lion through the door of the house, not alone, for with him went two squires, the hero Automedon and Alkimos, they whom above all his comrades Achilles honoured, save only Patroklos that was dead. They then loosed from under the yoke the horses and mules, and led in the old man’s crier-herald and set him on a chair, and from the wain of goodly felloes they took the countless ransom set on Hector’s head. But they left two robes and a well-spun doublet, that Achilles might wrap the dead therein when he gave him to be carried home. And he called forth handmaids and bade them wash and anoint him when they had borne him apart, so that Priam should not look upon his son, lest he should not refrain the wrath at his sorrowing heart when he should look upon his son, and lest Achilles’ heart be vexed thereat and he slay him and transgress the commandment of Zeus. So when the handmaids had washed the body and anointed it with oil, and had thrown over it a fair robe and a doublet, then Achilles himself lifted it and laid it on a bier, and his comrades with him lifted it on to the polished waggon. Then he groaned aloud and called on his dear comrade by his name: “Patroklos, be not vexed with me if thou hear even in the house of Hades that I have given back noble Hector unto his dear father, for not unworthy is the ransom he hath given me, whereof I will deal to thee again thy rightful share.”
Thus spake noble Achilles, and went back into the hut, and sate him down on the cunningly-wrought couch whence he had arisen by the opposite wall, and spake a word to Priam: “Thy son, old sire, is given back as thou wouldest and lieth on a bier, and with the break of day thou shalt see him thyself as thou carriest him. But now bethink we us of supper. For even fair-haired Niobe bethought her of meat, she whose twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. The sons Apollo, in his anger against Niobe, slew with arrows from his silver bow, and the daughters archer Artemis, for that Niobe matched herself against fair-cheeked Leto, saying that the goddess bare but twain but herself many children: so they though they were but twain destroyed the other all. Nine days they lay in their blood, nor was there any to bury them, for Kronion turned the folk to stones. Yet on the tenth day the gods of heaven buried them, and she then bethought her of meat, when she was wearied out with weeping tears. And somewhere now among the cliffs, on the lonely mountains, even on Sipylos, where they say are the couching-places of nymphs that dance around Acheloos, there she, albeit a stone, broodeth still over her troubles from the gods. But come let us too, noble father, take thought of meat, and afterward thou shalt mourn over thy dear son as thou carriest him to Ilios; and many tears shall be his due.”
Thus spake fleet Achilles, and sprang up, and slew a pure white sheep, and his comrades skinned and made it ready in seemly fashion, and divided it cunningly and pierced it with spits, and roasted it carefully and drew all off. And Automedon took bread and served it on a table in fair baskets, while Achilles dealt out the flesh. And they stretched forth their hands to the good cheer lying ready before them. But when they had put off the desire of meat and drink, then Priam son of Dardanos marvelled at Achilles to see how great he was and how goodly, for he was like a god to look upon. And Achilles marvelled at Priam son of Dardanos, beholding his noble aspect and hearkening to his words. But when they had gazed their fill upon one another, then first spake the old man, godlike Priam, to Achilles: “Now presently give me whereon to lie, fosterling of Zeus, that of sweet sleep also we may now take our fill at rest: for never yet have mine eyes closed beneath their lids since at thy hands my son lost his life, but I continually mourn and brood over countless griefs, grovelling in the courtyard-close amid the mire. Now at last have I tasted bread and poured bright wine down my throat, but till now I had tasted naught.”
He said, and Achilles bade his comrades and handmaids to set a bedstead beneath the portico, and to cast thereon fair shining rugs and spread coverlets above and thereon to lay thick mantles to be a clothing over all. And the maids went forth from the inner hail with torches in their hands, and quickly spread two beds in haste. Then with bitter meaning [in his reference to Agamemnon] said fleet-footed Achilles unto Priam: “Lie thou without, dear sire, lest there come hither one of the counsellors of the Achaians, such as ever take counsel with me by my side, as custom is. If any of such should behold thee through the swift black night, forthwith he might haply tell it to Agamemnon shepherd of the host, and thus would there be delay in giving back the dead. But come say this to me and tell it true, how many days’ space thou art fain to make funeral for noble Hector, so that for so long I may myself abide and may keep back the host.”
And the old man, godlike Priam, answered him, saying: “If thou art verily willing that I accomplish noble Hector’s funeral, by doing as thou sayest, O Achilles, thou wilt do me grace. For thou knowest how we are pent within the city, and wood from the mountain is far to fetch, and the Trojans are much in fear. Nine days will we make moan for him in our halls, and on the tenth we will hold funeral and the folk shall feast, and on the eleventh we will make, a barrow over him, and on the twelfth we will do battle if need be.”
Then again spake the fleet noble Achilles unto him, saying: “All this, O ancient Priam, shall be as thou biddest; for I will hold back the battle even so long a time as thou tellest me.”
Thus speaking he clasped the old man’s right hand at the wrist, lest he should be anywise afraid at heart. So they in the forepart of the house laid them down, Priam and the herald, with wise thoughts at their hearts, but Achilles slept in a recess of the firm-wrought hut, and beside him lay fair-cheeked Briseis.
Now all other gods and warriors lords of chariots slumbered all night, by soft sleep overcome. But not on the Helper Hermes did sleep take hold as he sought within his heart how he should guide forth king Priam from the ships unespied of the trusty sentinels. And he stood above his head and spake a word to him: “Old sire, no thought then hast thou of any evil, seeing thou yet sleepest among men that are thine enemies, for that Achilles spared thee. Truly now hast thou won back thy dear son, and at great price. But for thy life will thy sons thou hast left behind be offering threefold ransom, if but Agamemnon Atreus’ son be aware of thee, and aware be all the Achaians.”
Thus spake he, and the old man feared, and roused the herald. And Hermes yoked the horses and mules for them, and himself drave them lightly through the camp, and none was aware of them.
But when they came to the ford of the fair-flowing river, [even eddying Xanthos, begotten of immortal Zeus,] then Hermes departed up to high Olympus, and Morning of the saffron robe spread over all the earth. And they with wail and moan drave the horses to the city, and the mules drew the dead. Nor marked them any man or fair-girdled woman until Kassandra, peer of golden Aphrodite, having gone up upon Pergamos, was aware of her dear father as he stood in the car, and the herald that was crier to the town. Then beheld she him that lay upon the bier behind the mules, and thereat she wailed and cried aloud throughout all the town: “O men and women of Troy, come ye hither and look upon Hector, if ever while he was alive ye rejoiced when he came back from battle, since great joy was he to the city and all the folk.”
Thus spake she, nor was man or woman left within the city, for upon all came unendurable grief. And near the gates they met Priam bringing home the dead. First bewailed him his dear wife and lady mother, as they cast them on the fair-wheeled wain and touched his head; and around them stood the throng and wept. So all day long unto the setting of the sun they had lamented Hector in tears without the gate, had not the old man spoken from the car among the folk: “Give me place for the mules to pass through; hereafter ye shall have your fill of wailing, when I have brought him unto his home.”
Thus spake he, and they parted asunder and gave place to the wain. And the others when they had brought him to the famous house, laid him on a fretted bed, and set beside him minstrel leaders of the dirge, who wailed a mournful lay, while the women made moan with them. And among the women white-armed Andromache led the lamentation, while in her hands she held the head of Hector slayer of men: “Husband, thou art gone young from life, and leavest me a widow in thy halls. And the child is yet but a little one, child of ill-fated parents, thee and me; nor methinks shall he grow up to manhood, for ere then shall this city be utterly destroyed. For thou art verily perished who didst watch over it, who guardedst it and keptest safe its noble wives and infant little ones. These soon shall be voyaging in the hollow ships, yea and I too with them, and thou, my child, shalt either go with me unto a place where thou shalt toil at unseemly tasks, labouring before the face of some harsh lord, or else some Achaian will take thee by the arm and hurl thee from the battlement, a grievous death, for that he is wroth because Hector slew his brother or father or son, since full many of the Achaians in Hector’s hands have bitten the firm earth. For no light hand had thy father in the grievous fray. Therefore the folk lament him throughout the city, and woe unspeakable and mourning hast thou left to thy parents, Hector, but with me chiefliest shall grievous pain abide. For neither didst thou stretch thy hands to me from a bed in thy death, neither didst speak to me some memorable word that I might have thought on evermore as my tears fall night and day.”
Thus spake she wailing, and the women joined their moan. And among them Hekabe again led the loud lament: “Hector, of all my children far dearest to my heart, verily while thou wert alive dear wert thou to the gods, and even in thy doom of death have they had care for thee. For other sons of mine whom he took captive would fleet Achilles sell beyond the unvintaged sea unto Samos and Imbros and smoking Lemnos, but when with keen-edged bronze he had bereft thee of thy life he was fain to drag thee oft around the tomb of his comrade, even Patroklos whom thou slewest, yet might he not raise him up thereby. But now all dewy and fresh thou liest in our halls, like one on whom Apollo, lord of the silver bow, hath descended and slain him with his gentle darts.”
Thus spake she wailing, and stirred unending moan. Then thirdly Helen led their sore lament: “Hector, of all my brethren of Troy far dearest to my heart! Truly my lord is godlike Alexandros who brought me to Troy-land—would I had died ere then. For this is now the twentieth year since I went thence and am gone from my own native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if any other haply upbraided me in the palace-halls, whether brother or sister of thine or brother’s fair-robed wife, or thy mother—but thy father is ever kind to me as he were my own—then wouldst thou soothe such with words and refrain them, by the gentleness of thy spirit and by thy gentle words. Therefore bewail I thee with pain at heart, and my hapless self with thee, for no more is any left in wide Troy-land to be my friend and kind to me, but all men shudder at me.”
Thus spake she wailing, and therewith the great multitude of the people groaned. But the old man Priam spake a word among the folk: “Bring wood, men of Troy, unto the city, and be not anywise afraid at heart of a crafty ambush of the Achaians; for this message Achilles gave me when he sent me from the black ships, that they should do us no hurt until the twelfth morn arise.”
Thus spake he, and they yoked oxen and mules to wains, and quickly then they flocked before the city. So nine days they gathered great store of wood. But when the tenth morn rose with light for men, then bare they forth brave Hector, weeping tears, and on a lofty pyre they laid the dead man, and thereon cast fire.
But when the daughter of Dawn, rosy-fingered Morning, shone forth, then gathered the folk around glorious Hector’s pyre. First quenched they with bright wine all the burning, so far as the fire’s strength went, and then his brethren and comrades gathered his white bones lamenting, and big tears flowed down their cheeks. And the bones they took and laid in a golden urn, shrouding them in soft purple robes, and straightway laid the urn in a hollow grave and piled thereon great close-set stones, and heaped with speed a barrow, while watchers were set everywhere around, lest the well-greaved Achaians should make onset before the time. And when they had heaped the barrow they went back, and gathered them together and feasted right well in noble feast at the palace of Priam, Zeus-fostered king.
Thus held they funeral for Hector tamer of horses.
''How Menelaos and Paris fought in single combat; and Aphrodite rescued Paris. And how Helen and Priam beheld the Achaian host from the walls of Troy.''
Now when they were arrayed, each company with their captains, the Trojans marched with clamour and with shouting like unto birds, even as when there goeth up before heaven a clamour of cranes which flee from the coming of winter and sudden rain, and fly with clamour towards the streams of ocean, bearing slaughter and fate to the Pigmy men, and in early morn offer cruel battle. But on the other side marched the Achaians in silence breathing courage, eager at heart to give succour man to man.
Even as when the south wind sheddeth mist over the crests of a mountain, mist unwelcome to the shepherd, but to the robber better than night, and a man can see no further than he casteth a stone; even so thick arose the gathering dust-clouds at their tread as they went; and with all speed they advanced across the plain.
So when they were now come nigh in onset on each other, godlike Alexandros played champion to the Trojans, wearing upon his shoulders panther-skin and curved bow and sword; and he brandished two bronze-headed spears and challenged all the chieftains of the Argives to fight him man to man in deadly combat. But when Menelaos dear to Ares marked him coming in the forefront of the multitude with long strides, then even as a lion is glad when he lighteth upon a great carcase, a horned stag, or a wild goat that he hath found, being an hungered; and so he devoureth it amain, even though the fleet hounds and lusty youths set upon him; even thus was Menelaos glad when his eyes beheld godlike Alexandros; for he thought to take vengeance upon the sinner. So straightway he leap in his armour from his chariot to the ground.
But when godlike Alexandros marked him appear amid the champions, his heart was smitten, and he shrank back into the host of his comrades, avoiding death. And even as a man that hath seen a serpent in a mountain glade starteth backward and trembling seizeth his feet beneath him, and he retreateth back again, and paleness hath hold of his cheeks, even so did godlike Alexandros for fear of Atreus’ son shrink back into the throng of lordly Trojans. But Hector beheld and upbraided him with scornful words: “Ill Paris, most fair in semblance, thou deceiver woman-mad, would thou hadst been unborn and died unwed. Yea, that were my desire, and it were far better than thus to be our shame and looked at askance of all men. I ween that the flowing-haired Achaians laugh, deeming that a prince is our champion only because a goodly favour is his; but in his heart is there no strength nor any courage. Art thou indeed such an one that in thy seafaring ships thou didst sail over the deep with the company of thy trusty comrades, and in converse with strangers didst bring back a fair woman from a far country, one that was by marriage daughter to warriors that bear the spear, that she might be a sore mischief to they father and city and all the realm, but to our foes a rejoicing, and to thyself a hanging of the head? And canst thou not indeed abide Menelaos dear to Ares? Thou mightest see what sort of warrior is he whose lovely wife thou hast. Thy lyre will not avail thee nor the gifts of Aphrodite, those thy locks and fair favour, when thou grovellest in the dust. But the Trojans are very cowards: else ere this hadst thou donned a robe of stone [i.e., been stoned by the people] for all the ill thou hast wrought.”
And godlike Alexandros made answer to him again: “Hector, since in measure thou chidest me and not beyond measure—they heart is ever keen, even as an axe that pierceth a beam at the hand of a man that shapeth a ship’s timber with skill, and thereby is the man’s blow strengthened; even such is thy heart undaunted in thy breast. Cast not in my teeth the lovely gifts of golden Aphrodite; not to be flung aside are the gods’ glorious gifts that of their own good will they give; for by his desire can no man win them. But now if thou wilt have me do battle and fight, make the other Trojans sit down and all the Achaians, and set ye me in the midst, and Menelaos dear to Ares, to fight for Helen and all her wealth. And whichsoever shall vanquish and gain the upper hand, let him take all the wealth aright, and the woman, and bear them home. And let the rest pledge friendship and sure oaths; so may ye dwell in deep-soiled Troy, and let them depart to Argos pasture-land of horses, and Achaia home of fair women.”
So spake he, and Hector rejoiced greatly to hear his saying, and went into the midst and restrained the battalions of the Trojans, with his spear grasped by the middle; and they all sate them down. But the flowing-haired Achaians kept shooting at him, aiming with arrows and casting stones. But Agamemnon king of men cried aloud: “Refrain, ye Argives; shoot not, ye sons of the Achaians; for Hector of the glancing helm hath set himself to say somewhat.”
So spake he, and they refrained from battle and made silence speedily. And Hector spake between the two hosts, “Hear of me, Trojans and well-greaved Achaians, the saying of Alexandros, for whose sake strife hath come about. He biddeth the other Trojans and all the Achaians to lay down their goodly armour on the bounteous earth, and himself in the midst and Menelaos dear to Ares to fight alone for Helen and all her wealth. And whichsoever shall vanquish and gain the upper hand, let him take all the wealth aright, and the woman, and bear them home; but let all of us pledge friendship and sure oaths.”
So spake he, and they all kept silence and were still. Then in their midst spake Menelaos of the loud war-cry: “Hearken ye now to me, too; for into my heart most of all is grief entered; and I deem that the parting of Argives and Trojans hath come at last; seeing ye have endured many ills because of my quarrel and the first sin of Alexandros. And for whichsoever of us death and fate are prepared, let him lie dead: and be ye all parted with speed. Bring ye two lambs, one white ram and one black ewe, for earth and sun; and let us bring one for Zeus. And call hither great Priam, that he may pledge the oath himself, seeing he hath sons that are overweening and faithless, lest any by transgression do violence to the oath of Zeus; for young men’s hearts are ever lifted up. But wheresoever an old man entereth in, he looketh both before and after, whereby the best issue shall come for either side.”
So spake he, and Achaians and Trojans were glad, deeming that they should have rest from grievous war. So they refrained their chariots to the ranks, and themselves alighted and doffed their arms. And these they laid upon the earth each close to each, and there was but small space between. And Hector sent two heralds to the city will all speed, to bring the lambs, and to call Priam. And lord Agamemnon sent forth Talthybios to go to the hollow ships, and bade him bring a ram; and he was not disobedient to noble Agamemnon.
Now Iris went with a message to white-armed Helen in the likeness of her husband’s sister, the spouse of Antenor’s son, even her that lord Helikaon Antenor’s son had to wife, Laodike fairest favoured of Priam’s daughters. And in the hall she found Helen weaving a great purple web of double fold, and embroidering thereon many battles of horse-taming Trojans and mail-clad Achaians, that they had endured for her sake at the hands of Ares. So fleet-footed Iris stood by her side and said: “Come hither, dear sister, that thou mayest see the wondrous doings of horse-taming Trojans and mail-clad Achaians. They that erst waged tearful war upon each other in the plain, eager for deadly battle, even they sit now in silence, and the tall spears are planted by their sides. But Alexandros and Menelaos dear to Ares will fight with their tall spears for thee; and thou wilt be declared the dear wife of him that conquereth.”
So spake the goddess, and put into her heart sweet longing for her former husband and her city and parents.
Forthwith she veiled her face in shining linen, and hastened from her chamber, letting fall a round tear; not unattended, for there followed with her two handmaidens, Aithre daughter of Pittheus and ox-eyed Klymene. Then came she straightway to the place of the Skaian gates. And they that were with Priam and Panthoos and Thymoites and Lampos and Klytios and Hiketaon of the stock of Ares, Oukalegon withal and Antenor, twain sages, being elders of the people, sat at the Skaian gates. These had now ceased from battle for old age, yet were they right good orators, like grasshoppers that in a forest sit upon a tree and utter their lily-like [supposed to mean “delicate” or “tender”] voice; even so sat the elders of the Trojans upon the tower. Now when they saw Helen coming to the tower they softly spake winged words one to the other: “Small blame is it that Trojans and well-greaved Achaians should for such a woman long time suffer hardships; marvellously like is she to the immortal goddesses to look upon. Yet even so, though she be so goodly, let her go upon their ships and not stay to vex us and our children after us.”
So said they, and Priam lifted up his voice and called to Helen: “Come hither, dear child, and sit before me, that thou mayest see thy former husband and they kinsfolk and thy friends. I hold thee not to blame; nay, I hold the gods to blame who brought on me the dolorous war of the Achaians—so mayest thou now tell me who is this huge hero, this Achaian warrior so goodly and great. Of a truth there are others even taller by a head; yet mine eyes never behold a man so beautiful nor so royal; for he is like unto one that is a king.”
And Helen, fair among women, spake and answered him: “Reverend art thou to me and dread, dear father of my lord; would that sore death had been my pleasure when I followed thy son hither, and left my home and my kinsfolk and my daughter in her girlhood and the lovely company of mine age-fellows. But that was not so, wherefore I pine with weeping. Now will I tell thee that whereof thou askest me and enquirest. This is Atreides, wide-ruling Agamemnon, one that is both a goodly king and mighty spearman. And he was my husband’s brother to me, ah shameless me; if ever such an one there was.”
So said she, and the old man marvelled at him, and said: “Ah, happy Atreides, child of fortune, blest of heaven; now know I that many sons of the Achaians are subject to thee. Erewhile fared I to Phrygia, the land of vines, and there saw I that the men of Phrygia, they of the nimble steeds, were very many, even the hosts of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarios. For I too being their ally was numbered among them on the day that the Amazons came, the peers of men. Yet were not even they so many as are the glancing-eyed Achaians.”
And next the old man saw Odysseus, and asked: “Come now, tell me of this man too, dear child, who is he, shorter by a head than Agamemnon son of Atreus, but broader of shoulder and of chest to behold? His armour lieth upon the bounteous earth, and himself like a bell-wether rangeth the ranks of warriors. Yea, I liken him to a thick-fleeced ram ordering a great flock of ewes.”
Then Helen sprung of Zeus made answer to him: “Now this is Laertes’ son, crafty Odysseus, that was reared in the realm of Ithaka, rugged though it be, and skilled in all the ways of wile and cunning device.”
Then sage Antenor made answer to her: “Lady, verily the thing thou sayest is true indeed, for erst came goodly Odysseus hither also on an embassage for thee, in the company of Menelaos dear to Ares; and I gave them entertainment and welcomed them in my halls, and learnt the aspect of both and their wise devices. Now when they mingled with the Trojans in the assembly, while all stood up Menelaos overpassed them all by the measure of his broad shoulders; but when both sat down, Odysseus was the more stately. And when they began to weave the web of words and counsel in the face of all, then Menelaos harangued fluently, in few words, but very clearly, seeing he was not long of speech, neither random, though in years he was the younger. But whenever Odysseus full of wiles rose up, he stood and looked down, with eyes fixed upon the ground, and waved not his staff whether backwards or forwards, but held it stiff, like to a man of no understanding; one would deem him to be churlish, and naught but a fool. But when he uttered his great voice from his chest, and words like unto the snowflakes of winter, then could no mortal man contend with Odysseus; then marvelled we not thus to behold Odysseus’ aspect.”
And thirdly the old man say Aias, and asked: “Who then is this other Achaian warrior, goodly and great, preeminent among the Archives by the measure of his head and broad shoulders?”
And long-robed Helen, fair among women, answered: “This is huge Aias, bulwark of the Achaians. And on the other side amid the Cretans standeth Idomeneus like a god, and about him are gathered the captains of the Cretans. Oft did Menelaos dear to Ares entertain him in our house whene’er he came from Crete. And now behold I all the other glancing-eyed Achaians, whom well I could discern and tell their names; but two captains of the host can I not see, even Kastor tamer of horses and Polydeukes the skilful boxer, mine own brethren, whom the same mother bare. Either they came not in the company from lovely Lakedaimon; or they came hither indeed in their seafaring ships, but now will not enter into the battle of the warriors, for fear of the many scornings and revilings that are mine.”
So said she; but them the life-giving earth held fast there in Lakedaimon, in their dear native land.
Meanwhile were the heralds bearing through the city the holy oath-offerings, two lambs and strong-hearted wine, the fruit of the earth, in a goat-skin bottle. And the herald Idaios bare the shining bowl and golden cups; and came to the old man and summoned him and said: “Rise, thou son of Laomedon. The chieftains of the horse-taming Trojans and mail-clad Achaians call on thee to go down into the plain, that ye may pledge a trusty oath. But Alexandros and Menelaos dear to Ares will fight with their long spears for the lady’s sake; and let lady and treasure go with him that shall conquer. And may we that are left pledge friendship and trusty oaths and dwell in deep-soiled Troy, and they shall depart to Argos pasture-land of horses and Achaia home of fair women.”
So said he, and the old man shuddered and base his companions yoke the horses; and they with speed obeyed. Then Priam mounted and drew back the reins, and by his side Antenor mounted the splendid chariot. So the two drave the fleet horses through the Skaian gates to the plain. And when they had come even to the Trojans and Achaians, they went down from the chariots upon the bounteous earth, and marched into the midst of Trojans and Achaians. Then forthwith rose up Agamemnon king of men, and up rose Odysseus the man of wiles; and the lordly heralds gathered together the holy oath-offerings of the gods, and mingled the wine in a bowl, and poured water over the princes’ hands. And Atreides put forth his hand and drew his knife that hung ever beside his sword’s great sheath, and cut the hair from off the lambs’ heads; and then the heralds portioned it among the chief of the Trojans and Achaians. Then in their midst Atreus’ son lifted up his hands and prayed aloud: “Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, and thou Sun that seest all things and hearest all things, and ye Rivers and thou Earth, and ye that in the underworld punish men outworn, whosoever sweareth falsely; be ye witnesses, and watch over the faithful oath. If Alexandros slay Menelaos, then let him have Helen to himself and all her possessions; and we will depart on our seafaring ships. But if golden-haired Menelaos slay Alexandros, then let the Trojans give back Helen and all her possessions and pay the Argives the recompense that is seemly, such as shall live among men that shall be hereafter. But if so be that Priam and Priam’s sons will not pay the recompense unto me when Alexandros falleth, then will I fight on thereafter for the price of sin, and abide here till I compass the end of war.”
So said he, and cut the lambs’ throats with the pitiless knife. Them he laid gasping upon the ground, failing of breath, for the knife had taken their strength from them; and next they drew the wine from the bowl into the cups, and poured it forth and prayed to the gods that live for ever. And thus would say many an one of Achaians and Trojans: “Zeus most glorious, most great, and all ye immortal gods, which folk soe’er be first to sin against the oaths, may their brains be so poured forth upon the earth even as this wine, theirs and their children’s; and let their wives be made subject unto strangers.”
So spake they, but the son of Kronos vouchsafed not yet fulfilment. And in their midst Priam of the seed of Dardanos uttered his saying: “Hearken to me, Trojans and well-greaved Achaians. I verily will return back to windy Ilios, seeing that I can in no wise bear to behold with mine eyes my dear son fighting with Menelaos dear to Ares. But Zeus knoweth, and all the immortal gods, for whether of the twain the doom of death is appointed.”
So spake the godlike man, and laid the lambs in his chariot, and entered in himself, and drew back the reins; and by his side Antenor mounted the splendid chariot. So they departed back again to Ilios; and Hector son of Priam and goodly Odysseus first meted out a space, and then they took the lots, and shook them in a bronze-bound helmet, to know whether of the twain should first cast his spear of bronze. And the people prayed and lifted up their hands to the gods; and thus would say many an one of Achaians and Trojans: “Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great; whichsoe’er it be that brought this trouble upon both peoples, vouchsafe that he may die and enter the house of Hades; that so for us peace may be assured and trusty oaths.”
So said they; and great Hector of the glancing plume shook the helmet, looking behind him; and quickly leapt forth the lot of Paris. Then the people sat them down by ranks where each man’s high-stepping horses and inwrought armour lay. And upon his shoulders goodly Alexandros donned his beauteous armour, even he that was lord to Helen of the lovely hair. First upon his legs set he his greaves, beautiful, fastened with silver ankle-clasps; next upon his breast he donned the corslet of his brother Lykaon, and fitted it upon himself. And over his shoulders cast he his silver-studded sword of bronze, and then a shield great and sturdy. And on his mighty head he set a wrought helmet of horse-hair crest, whereover the plume nodded terribly, and he took him a strong spear fitted to his grasp. And in like wise warlike Menelaos donned his armour.
So when they had armed themselves on either side in the throng, they strode between Trojans and Achaians, fierce of aspect, and wonder came on them that beheld, both on the Trojans tamers of horses and on the well-greaved Achaians. Then took they their stand near together in the measured space, brandishing their spears in wrath each against other. First Alexandros hurled his far shadowing spear, and smote on Atreides’ round shield; but the bronze brake not through, for its point was turned in the stout shield. Next Menelaos son of Atreus lifted up his hand to cast, and made prayer to father Zeus: “King Zeus, grant me revenge on him that was first to do me wrong, even on goodly Alexandros, and subdue thou him at my hands; so that many an one of men that shall be hereafter may shudder to wrong his host that hath shown him kindness.”
So said he, and poised his far-shadowing spear, and hurled, and smote on the round shield of the son of Priam. Through the bright shield went the ponderous spear and through the inwrought breastplate it pressed on; and straight beside his flank the spear rent the tunic, but he swerved and escaped black death. Then Atreides drew his silver-studded sword, and lifted up his hand and smote the helmet-ridge; but the sword shattered upon it into three, yea four, and fell from his hand. Thereat Atreides looked up to the wide heaven and cried: “Father Zeus, surely none of the gods is crueller than thou. Verily I thought to have gotten vengeance on Alexandros for his wickedness, but now my sword breaketh in my hand, and my spear sped from my grasp in vain, and I have not smitten him.”
So saying, he leapt upon him and caught him by his horse-hair crest, and swinging him round dragged him towards the well-greaved Achaians; and he was strangled by the embroidered strap beneath his soft throat, drawn tight below his chin to hold his helm. Now would Menelaos have dragged him away and won glory unspeakable, but that Zeus’ daughter Aphrodite was swift to mark, and tore asunder for him the strap of slaughtered ox’s hide; so the helmet came away empty in his stalwart hand. Thereat Menelaos cast it with a swing toward the well-greaved Achaians, and his trusty comrades took it up; and himself sprang back again eager to slay him with spear of bronze. But Aphrodite snatched up Paris, very easily as a goddess may, and hid him in thick darkness, and sent him down in his fragrant perfumed chamber; and herself went to summon Helen. Her she found on the high tower, and about her the Trojan women thronged. So with her hand she plucked her perfumed raiment and shook it and spake to her in the likeness of an aged dame, a wool-comber that was wont to work for her fair wool when she dwelt in Lakedaimon, whom too she greatly loved. Even in her likeness fair Aphrodite spake: “Come hither; Alexandros summoneth thee to go homeward. There is he in his chamber and inlaid bed, radiant in beauty and vesture; nor wouldst thou deem him to be come from fighting his foe, but rather to be faring to the dance, or from the dance to be just resting and set down.”
So said she, and stirred Helen’s soul within her breast; and when now she marked the fair neck and lovely breast and sparkling eyes of the goddess, she marvelled straightway and spake a word and called upon her name: “Strange queen, why art thou desirous now to beguile me? Verily thou wilt lead me further on to some one of the people cities of Phrygia or lovely Maionia, if there too thou hast perchance some other darling among mortal men, because even now Menelaos hath conquered goodly Alexandros, and will lead me, accursed me, to his home. Therefore thou comest hither with guileful intent. Go and sit thou by his side and depart from the way of the gods; neither let thy feet ever bear thee back to Olympus, but still be vexed for his sake and guard him till he make thee his wife or perchance his slave. But thither will I not go— that were a sinful thing—to array the bed of him; all the women of Troy will blame me thereafter; and I have griefs untold within my soul.”
Then in wrath bright Aphrodite spake to her: “Provoke me not, rash woman, lest in mine anger I desert thee, and hate thee even as now I love thee beyond measure, and lest I devise grievous enmities between both, even betwixt Trojans and Achaians, and so thou perish in evil wise.”
So said she, and Helen sprung of Zeus was afraid, and went wrapped in her bright radiant vesture, silently, and the Trojan women marked her not; and the goddess led the way.
Now when they were come to the beautiful house of Alexandros the handmaidens turned straightway to their tasks, and the fair lady went to the high-roofed chamber; and laughter-loving Aphrodite took for her a chair and brought it, even she the goddess, and set it before the face of Paris. There Helen took her seat, the child of aegis-bearing Zeus, and with eyes turned askance spake and chode her lord: “Thou comest back from battle; would thou hadst perished there, vanquished of that great warrior that was my former husband. Verily it was once thy boast that thou wast a better man than Menelaos dear to Ares, in the might of thine arm and thy spear. But go now, challenge Menelaos, dear to Ares to fight thee again face to face. Nay, but I, even I, bid thee refrain, nor fight a fight with golden-haired Menelaos man to man, neither attack him recklessly, lest perchance thou fall to his spear anon.”
And Paris made answer to her and said: “Chide not my soul, lady, with cruel taunts. For now indeed hath Menelaos vanquished me with Athene’s aid, but another day may I do so unto him; for we too have gods with us. But come now, let us have joy of love upon our couch; for never yet hath love so enwrapped my heart—not even then when first I snatched thee from lovely Lakedaimon and sailed with thee on my sea-faring ships, and in the isle of Kranae had converse with thee upon thy couch in love—as I love thee now and sweet desire taketh hold upon me.” So saying he led the way to the couch, and the lady followed with him.
Thus laid they them upon their fretted couch; but Atreides the while strode through the host like to a wild beast, if anywhere he might set eyes on godlike Alexandros. But none of the Trojans or their famed allies could discover Alexandros to Menelaos dear to Ares. Yet surely did they in no wise hide him for kindliness, could any have seen him; for he was hated of all even as black death. So Agamemnon king of men spake among them there: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies. Now is victory declared for Menelaos dear to Ares; give ye back Helen of Argos and the possessions with her, and pay ye the recompense such as is seemly, that it may live even among men that shall be hereafter.” So said Atreides, and all the Achaians gave assent.
''How Pandaros wounded Menelaos by treachery; and Agamemnon exhorted his chief captains to battle.''
Now the gods sat by Zeus and held assembly on the golden floor, and in the midst the lady Hebe poured them their nectar: they with golden goblets pledged one another, and gazed upon the city of the Trojans. Then did Kronos’ son essay to provoke Hera with vexing words, and spake maliciously: “Twain goddesses hath Menelaos for his helpers, even Hera of Argos and Alalkomenean Athene. Yet these sit apart and take there pleasure in beholding; but beside that other ever standeth laughter-loving Aphrodite and wardeth off fate from him, and now hath she saved him as he thought to perish. But of a truth the victory is to Menelaos dear to Ares; so let us take thought how these things shall be; whether once more we shall arouse ill war and the dread battle-din, or put friendship between the foes. Moreover if this were welcome to all and well pleasing, may the city of king Priam yet be an habitation, and Menelaos take back Helen of Argos.”
So said he, but Athene and Hera murmured thereat, who were sitting by him and devising ills for the Trojans. Now Athene held her peace and said not anything, for wrath at father Zeus, and fierce anger gat hold upon her: But Hera’s breast contained not her anger, and she spake: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast spoken? How hast thou the will to make my labour void and of none effect, and the sweat of my toil that I sweated, when my horses were wearied with my summoning of the host, to be the plague of Priam and his sons? Do as thou wilt; but we other gods do not all approve thee.”
Then in sore anger Zeus the cloud-gatherer spake to her: “Good lack, how have Priam and Priam’s sons done thee such great wrong that thou art furiously minded to sack the established citadel of Ilios? Perchance wert thou to enter within the gates and long walls and devour Priam raw, and Priam’s sons and all the Trojans, then mightest thou assuage thine anger. Do as thou art minded, only let not this quarrel hereafter be to me and thee a sore strife between us both. And this moreover will I say to thee, and do thou lay it to they heart; whene’er I too be of eager mind to lay waste to a city where is the race of men that are dear to thee, hinder thou not my wrath, but let me be, even as I yield to thee of free will, yet with soul unwilling. For all cities beneath sun and starry heaven that are the dwelling of mortal men, holy Ilios was most honoured of my heart, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear. For never did mine altar lack the seemly feast, even drink-offering and burnt-offering, the worship that is our due.”
Then Helen the ox-eyed queen made answer to him: “Of a surety three cities are there that are dearest far to me, Argos and Sparta and wide-wayed Mykene; these lay thou waste whene’er they are found hateful to thy heart; not for them will I stand forth, nor do I grudge thee them. For even if I be jealous and would forbid thee to overthrow them, yet will my jealousy not avail, seeing that thou art stronger far than I. Still must my labour too not be made of none effect; for I also am a god, and my lineage is even as thine, and Kronos the crooked counsellor begat me to the place of honour in double wise, by birthright, and because I am named thy spouse, and thou art king among all the immortals. Let us indeed yield each to other herein, I to thee and thou to me, and the rest of the immortal gods will follow with us; and do thou with speed charge Athene to betake her to the fierce battle din of Trojans and Achaians, and to essay that the Trojans may first take upon them to do violence to the Achaians in their triumph, despite the oaths.”
So said she, and the father of men and gods disregarded not; forthwith he spake to Athene winged words: “Betake thee with all speed to the host, to the midst of Trojans and Achaians, and essay that the Trojans may first take upon them to do violence to the Achaians in their triumph, despite the oaths.”
So spake he, and roused Athene that already was set thereon; and from Olympus’ heights she darted down. Even as the son of Kronos the crooked counsellor sendeth a star, a portent for mariners or a wide host of men, bright shining, and therefrom are scattered sparks in multitude; even in such guise sped Pallas Athene to earth, and leapt into their midst; and astonishment came on them that beheld, on horse-taming Trojans and well-greaved Achaians. And thus would many an one say, looking at his neighbor: “Of a surety either shall sore war and the fierce battle din return again; or else Zeus doth stablish peace between the foes, even he that is men’s dispenser of battle.”
Thus would many an one of Achaians and Trojans say. Then the goddess entered the throng of Trojans in the likeness of a man, even Antenor’s son Laodokos, a stalwart warrior, and sought for godlike Pandaros, if haply she might find him. Lykaon’s son found she, the noble and stalwart, standing, and about him the stalwart ranks of the shield-bearing host that followed him from the streams of Aisepos. So she came near and spake winged words: “Wilt thou now hearken to me, thou wise son of Lykaon? Then wouldst thou take heart to shoot a swift arrow at Menelaos, and wouldst win favour and glory before all the Trojans, and before king Alexandros most of all. Surely from him first of any wouldst thou receive glorious gifts, if perchance he see Menelaos, Atreus’ warrior son, vanquished by thy dart and brought to the grievous pyre. Go to now, shoot at glorious Menelaos, and vow to Apollo, the son of light [Or, perhaps, “the Wolf-born”], the lord of archery, to sacrifice a goodly hecatomb of firstling lambs when thou art returned to thy home, in the city of holy Zeleia.”
So spake Athene, and persuaded his fool’s heart. Forthwith he unsheathed his polished bow of horn of a wild ibex that he himself had erst smitten beneath the breast as it came forth from a rock, the while he awaited in a lurking-place; and had pierced it in the chest, so that it fell backward on the rock. Now from its head sprang there horns of sixteen palms; these the artificer, even the worker in horn, joined cunningly together, and polished them all well and set the top of gold thereon. So he laid it down when he had well strung it, by resting it upon the ground; and his staunch comrades held their shields before him, lest the warrior sons of the Achaians should first set on them, ere Menelaos, Atreus’ son, were smitten. Then opened he the lid of his quiver and took forth a feathered arrow, never yet shot, a source of grievous pangs; and anon he laid the bitter dart upon the string and vowed to Apollo, the son of light, the lord of archery, to sacrifice a goodly hecatomb of firstling lambs when he should have returned to his home in the city of holy Zeleia. Then he took the notch and string of oxes’ sinew together, and drew, bringing to his breast the string, and to the bow the iron head. So when he had now bent the great bow into a round, the horn twanged, and the string sang aloud, and the keen arrow leapt eager to wing his way amid the throng.
But the blessed gods immortal forgat not thee, Menelaos; and before all the daughter of Zeus, the driver of the spoil, who stood before thee and warded off the piercing dart. She turned it just aside from the flesh, even as a mother driveth a fly from her child that lieth in sweet slumber; and with her own hand guided it where the golden buckles of the belt were clasped and the doubled breastplate met them. So the bitter arrow lighted upon the firm belt; through the inwrought belt it sped and through the curiously wrought breastplate it pressed on and through the taslet [and apron or belt set with metal, worn below the corslet] he wore to shield his flesh, a barrier against darts; and this best shielded him, yet it passed on even through this. Then did the arrow graze the warrior’s outermost flesh, and forthwith the dusky blood flowed from the wound.
As when some woman of Maionia or Karia staineth ivory with purple, to make a cheek-piece for horses, and it is laid up in the treasure chamber, and many a horseman prayeth for it to wear; but it is laid up to be a king’s boast, alike an adornment for his horse and a glory for his charioteer; even in such wise, Menelaos, were thy shapely thighs stained with blood and thy legs and thy fair ankles beneath.
Thereat shuddered Agamemnon king of men when he saw the black blood flowing from the wound. And Menelaos dear to Ares likewise shuddered; but when he saw how thread [by which the iron head was attached to the shaft] and bards were without, his spirit was gathered in his breast again. Then lord Agamemnon moaned deep, and spake among them, holding Menelaos by the hand; and his comrades made moan the while: “Dear brother, to thy death, meseemeth, pledged I these oaths, setting thee forth to fight the Trojans alone before the face of the Achaians; seeing that the Trojans have so smitten thee, and trodden under floor the trusty oaths. Yet in no wise is an oath of none effect, and the blood of lambs and pure drink-offerings and the right hands of fellowship wherein we trusted. For even if the Olympian bring not about the fulfilment forthwith, yet doth he fulfil at last, and men make dear amends, even with their own heads and their wives and little ones. Yea of a surety I know this in heart and soul; the day shall come for holy Ilios to be laid low, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear; and Zeus the son of Kronos enthroned on high, that dwelleth in the heaven, himself shall brandish over them all his lowring aegis, in indignation at this deceit. Then shall all this not be void; yet shall I have sore sorrow for thee, Menelaos, if thou die and fulfil the lot of life. Yea in utter shame should I return to thirsty Argos, seeing that the Achaians will forthwith bethink them of their native land, and so should we leave to Priam and the Trojans their boast, even Helen of Argos. And the earth shall rot thy bones as thou liest in Troy with thy task unfinished: and thus shall many an overweening Trojan say as he leapeth upon the tomb of glorious Menelaos: ‘Would to God Agamemnon might so fulfil his wrath in every matter, even as now he led hither the host of the Achaians for naught, and hath gone home again to his dear native land with empty ships, and hath left noble Menelaos behind.’ Thus shall men say hereafter: in that day let the wide earth gape for me.”
But golden-haired Menelaos encouraged him and said: “Be of good courage, neither dismay at all the host of the Achaians. The keen dart lighted not upon a deadly spot; my glistening belt in front stayed it, and the kirtle of mail beneath, and the taslet that the coppersmiths fashioned.”
Then lord Agamemnon answered him and said: “Would it may be so, dear Menelaos. But the leech shall feel the wound, and lay thereon drugs that shall assuage thy dire pangs.”
So saying he spake to godlike Talthybios, his herald: “Talthybios, with all speed call Machaon hither, the hero son of Asklepios the noble leech, to see Menelaos, Atreus’ warrior son, whom one well skilled in archery, some Trojan or Lykian, hath wounded with a bow-shot, to his glory and our grief.”
So said he, and the herald heard him and disregarded not, and went his way through the host of mail-clad Achaians to spy out the hero Machaon. Him he found standing, and about him the stalwart ranks of the shield-bearing host that followed him from Trike, pasture land of horses. So he came near and spake his winged words: “Arise, thou son of Asklepios. Lord Agamemnon calleth thee to see Menelaos, captain of the Achaians, whom one well skilled in archery, some Trojan or Lykian, hath wounded with a bow-shot, to his glory and our grief.”
So saying he aroused his spirit in his breast, and they went their way amid the throng, through the wide host of the Achaians. And when they were now come where was golden-haired Menelaos wounded, and all as many as were chieftains gathered around him in a circle, the godlike hero came and stood in their midst, and anon drew forth the arrow from the clasped belt; and as it was drawn forth the keen barbs were broken backwards. Then he loosed the glistering belt and kirtle of mail beneath and taslet that the coppersmiths fashioned; and when he saw the wound where the bitter arrow had lighted, he sucked out the blood and cunningly spread thereon soothing drugs, such as Cheiron of his good will had imparted to his sire.
While these were tending Menelaos of the loud war-cry, the ranks of shield-bearing Trojans came on; so the Achaians donned their arms again, and bethought them of the fray. Now wouldest thou not see noble Agamemnon slumbering, nor cowering, unready to fight, but very eager for glorious battle. He left his horses and his chariot adorned with bronze; and his squire, even Eurymedon son of Ptolemaios Peiraieus’ son, kept apart the snorting steeds; and he straitly charged him to have them at hand whenever weariness should come upon his limbs with marshalling so many; and thus on foot ranged he through the ranks of warriors. And whomsoever of all the fleet-horsed Danaans he found eager, he stood by them and by his words encouraged them: “Ye Argives, relax not in any wise your impetuous valour; for father Zeus will be no helper of liars, but as these were first to transgress against the oaths, so shall their own tender flesh be eaten of the vultures, and we shall bear away their dear wives and little children in our ships, when once we take the stronghold.”
But whomsoever he found shrinking from hateful battle, these he chode sore with angry words: “Ye Argives, warriors of the bow, ye men of dishonour, have ye no shame? Why stand ye thus dazed like fawns that are weary with running over the long plain and so stand still, and no valour is found in their hearts at all? Even thus stand ye dazed, and fight not. Is it that ye wait for the Trojans to come near where your good ships’ sterns are drawn up on the shore of the grey sea, to see if Kronion will stretch his arm over you indeed?”
So masterfully ranged he through the ranks of warriors. Then came he to the Cretans as he went through the throng of warriors; and these were taking arms around wise Idomeneus; Idomeneus amid the foremost, valiant as a wild boar, and Meriones the while was hastening his hindermost battalions. Then Agamemnon king of men rejoiced to see them, and anon spake to Idomeneus with kindly words: “Idomeneus, more than all the fleet-horsed Danaans do I honour thee, whether in war or in task of other sort or in the feast, when the chieftains of the Argives mingle in the bowl the gleaming wine of the counsellor. For even though all the other flowing-haired Achaians drink one allotted portion, yet thy cup standeth ever full even as mine, to drink as oft as they soul biddeth thee. Now arouse thee to war like such an one as thou avowest thyself to be of old.”
And Idomeneus the captain of the Cretans made answer to him: “Atreides, of very truth will I be to thee a trusty comrade even as at the first I promised and gave my pledge; but do thou urge on all the flowing-haired Achaians, that we may fight will all speed, seeing the Trojans have disannulled the oaths. But for all that death and sorrow hereafter shall be their lot, because they were the first to transgress against the oaths.”
So said he, and Agamemnon passed on glad at heart. Then came he to the Aiantes as he went through the throng of warriors; and these twain were arming, and a cloud of footmen followed with them. Even as when a goatherd from a place of outlook seeth a cloud coming across the deep before the blast of the west wind; and to him being afar it seemeth ever blacker, even as pitch, as it goeth along the deep, and bringeth a great whirlwind, and he shuddereth to see it and driveth his flock beneath a cave; even in such wise moved the serried battalions of young men, the fosterlings of Zeus, by the side of the Aiantes into furious war, battalions dark of line, bristling with shields and spears. And lord Agamemnon rejoiced to see them and spake to them winged words, and said: “Aiantes, leaders of the mail-clad Argives, to you twain, seeing it is not seemly to urge you, give I no charge; for of your own selves ye do indeed bid your folk to fight amain. Ah, father Zeus and Athene and Apollo, would that all had like spirit in their breasts; then would king Priam’s city soon bow captive and wasted beneath our hands.”
So saying he left them there, and went to others. Then found he Nestor, the clear-voiced orator of the Pylians, arraying his comrades, and urging them to fight, around great Pelegon and Alastor and Chromios and lord Haimon and Bias shepherd of the host. And first he arrayed the horsemen with horses and chariots, and behind them the footmen many and brave, to be a bulwark of battle; but the cowards he drave into the midst, that every man, even though he would not, yet of necessity must fight. First he laid charge upon the horsemen; these he bade hold in their horses nor be entangled in the throng. “Neither let any man, trusting in his horsemanship and manhood, be eager to fight the Trojans alone and before the rest, nor yet let him draw back, for so will ye be enfeebled. But whomsoever a warrior from the place of his own car can come at a chariot of the foe, let him thrust forth with his spear; even so is the far better way. Thus moreover did men of old time lay low cities and walls, because they had this mind and spirit in their breasts.”
So did the old man charge them, being well skilled of yore in battles. And lord Agamemnon rejoiced to see hem, and spake to him winged words, and said: “Old man, would to god that, even as thy spirit is in thine own breast, thy limbs might obey and thy strength be unabated. But the common lot of age is heavy upon thee; would that it had come upon some other man, and thou wert amid the young.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered him: “Atreides, I verily, even I too, would wish to be as on the day when I slew noble Ereuthalion. But the gods in no wise grant men all things at once. As I was then a youth, so doth old age now beset me. Yet even so will I abide among the horsemen and urge them by counsel and words; for that is the right of elders. But the young men shall wield the spear, they that are more youthful than I and have confidence in their strength.”
So spake he, and Atreides passed on glad at heart. He found Menestheus the charioteer, the son of Peteos, standing still, and round him were the Athenians, masters of the battle-cry. And hard by stood crafty Odysseus, and round about him the ranks of Kephallenians, no feeble folk, stood still; for their host had not yet heard the battle-cry, seeing the battalions of horse-taming Trojans and Achaians had but just bestirred them to move; so these stood still tarrying till some other column of the Achaians should advance to set upon the Trojans and begin the battle. But when Agamemnon king of men saw it, he upbraided them, and spake to them winged words, saying: “O son of king Peteos fosterling of Zeus, and thou skilled in evil wiles, thou cunning of mind, why stand ye shrinking apart, and tarry for others? You beseemeth it to stand in your place amid the foremost and to front the fiery battle; for ye are the first to hear my bidding to the feast, as oft as we Achaians prepare a feast for the counsellors. Then are ye glad to eat roast meat and drink your cups of honey-sweet wine as long as ye will. But now would ye gladly behold it, yea, if ten columns of Achaians in front of you were fighting with the pitiless sword.”
But Odysseus of many counsels looked fiercely at him and said: “Atreides, what word is this that hath escaped the barrier of thy lips? How sayest thou that we are slack in battle? When once our [Or, “that we are slack in battle, when once we Achaians,” putting the note of interrogation after “tamers of horses.”] Achaians launch furious war on the Trojans, tamers of horses, then shalt thou, if thou wilt, and if thou hast any care therefor, behold Telemachos’ dear father mingling with the champions of the Trojans, the tamers of horses. But that thou sayest is empty as air.”
Then lord Agamemnon spake to him smiling, seeing how he was wroth, and took back his saying: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus full of devices, neither do I chide thee beyond measure nor urge thee; for I know that thy heart within thy breast is kindly disposed; for thy thoughts are as my thoughts. Go to, we will make amends hereafter, if any ill word hath been spoken now; may the gods bring it all to none effect.”
So saying he left them there and went on to others. The son of Tydeus found he, high-hearted Diomedes, standing still with horses and chariot well compact; and by him stood Sthenelos son of Kapaneus. Him lord Agamemnon saw and upbraided, and spake to him winged words, and said: “Ah me, thou son of wise Tydeus tamer of horses, why shrinkest thou, why gazest thou at the highways of the battle? Not thus was Tydeus wont to shrink, but rather to fight his enemies far in front of his dear comrades, as they say that beheld him at the task; for never did I meet him nor behold him, but men say that he was preeminent amid all. Of a truth he came to Mykene, not in enmity, but as a guest with godlike Polyneikes, to raise him an army for the war that they were levying against the holy walls of Thebes; and they besought earnestly that valiant allies might be given them, and our folk were fain to grant them and made assent to their entreaty, only Zeus showed omens of ill and turned their minds. So when these were departed and were come on their way, and had attained to Asopos deep in rushes, that maketh his bed in grass, there did the Achaians appoint Tydeus to be their ambassador. So he went and found the multitude of the sons of Kadmos feasting in the palace of mighty Eteokles. Yet was knightly Tydeus, even though a stranger, not afraid, being alone amid the multitude of the Kadmeians, but challenged them all to feats of strength, and in every one vanquished he them easily; so present a helper was Athene unto him. But the Kadmeians, the urgers of horses, were wroth, and as he fared back again they brought and set a strong ambush, even fifty young men, whose leaders were twain, Maion son of Haimon, like to the immortals, and Autophonos’ son Polyphontes staunch in battle. Still even on the Tydeus brought shameful death; he slew them all, save one that he sent home alone; Maion to wit he sent away in obedience to the omens of heaven. Such was Tydeus of Aitolia; but he begat a son that in battle is worse than he; only in harangue is he the better.”
So said he, and stalwart Diomedes made no answer, but had respect to the chiding of the king revered. But the son of glorious Kapaneus answered him: “Atreides, utter not falsehood, seeing thou knowest how to speak truly. We avow ourselves to be better men by far than our fathers were: we did take the seat of Thebes the seven gated, though we led a scantier host against a stronger wall, because we followed the omens of the gods and the salvation of Zeus; but they perished by their own iniquities. Do not thou therefore in any wise have our fathers in like honour with us.”
But stalwart Diomedes looked sternly at him, and said: “Brother, sit silent and obey my saying. I grudge not that Agamemnon shepherd of the host should urge on the well-greaved Achaians to fight; for him the glory will attend if the Achaians lay the Trojans low and take holy Ilios; and his will be the great sorrow if the Achaians be laid low. Go to now, let us too bethink us of impetuous valour.”
He spake and leapt in his armour from the chariot to earth, and terribly rang the bronze upon the chieftain’s breast as he moved; thereat might fear have come even upon one stout-hearted.
As when on the echoing beach the sea-wave lifteth up itself in close array before the driving of the west wind; out on the deep doth it first raise its head, and then breaketh upon the land and belloweth aloud and goeth with arching crest about the promontories, and speweth the foaming brine afar; even so in close array moved the battalions of the Danaans without pause to battle. Each captain gave his men the word, and the rest went silently; thou wouldest not deem that all the great host following them had any voice within their breasts; in silence feared they their captains. On every man glittered the inwrought armour wherewith they went clad. But for the Trojans, like sheep beyond number that stand in the courtyard of a man of great substance, to be milked of their white milk, and bleat without ceasing to hear their lambs’ cry, even so arose the clamour of the Trojans through the wide host. For they had not all like speech nor one language, but their tongues were mingled, and they were brought from many lands. These were urged on of Ares, and those of bright-eyed Athene, and Terror and Rout, and Strife whose fury wearieth not, sister and friend of murderous Ares; her crest is but lowly at the first, but afterward she holdeth up her head in heaven and her feet walk upon the earth. She now cast common discord in their midst, as she fared through the throng and made the lamentation of men to wax.
Now when they were met together and come unto one spot, then clashed they targe and spear and fury of bronze-clad warrior; the bossed shields pressed each on each and mighty din arose. Then were heard the voice of groaning and the voice of triumph together of the slayers and the slain, and the earth streamed with blood. As when two winter torrents flow down the mountains to a watersmeet and join their furious flood within the ravine from their great springs, and the shepherd heareth the roaring far off among the hills: even so from the joining of battle came there forth shouting and travail. Antilochos first slew a Trojan warrior in full array, valiant amid the champions, Echepolos son of Thalysios; him was he first to smite upon the ridge of his crested helmet, and he drave the spear into his brow and the point of bronze passed within the bone; darkness clouded his eyes, and he crashed like a tower amid the press of fight. As he fell lord Elephenor caught him by the foot, Chalkodon’s son, captain of the great-hearted Abantes, and dragged him from beneath the darts, eager with all speed to despoil him of his armour. Yet but for a little endured his essay; great-hearted Agenor saw him haling away the corpse, and where his side was left uncovered of his buckler as he bowed him down, there smote he him with bronze-tipped spear-shaft and unstrung his limbs. So his life departed from him, and over his corpse the task of Trojans and Achaians grew hot; like wolves leapt they one at another, and man lashed at man.
Next Telamonian Aias smote Anthemion’s son, the lusty stripling Simoeisios, whose erst is mother bare beside the banks of Simoeis on the way down from Ida whither she had followed with her parents to see their flocks. Therefore they called him Simoeisios, but he repaid not his dear parents the recompense of his nurture; scanty was his span of life by reason of the spear of great-hearted Aias that laid him low. For as he went he first was smitten on his right breast beside the pap; straight though his shoulder passed the spear of bronze, and he fell to the ground in the dust like a poplar-tree, that hath grown up smooth in the lowland of a great marsh, and its branches grow upon the top thereof; this hath a wainwright felled with gleaming steel, to bend him a felloe for a goodly chariot, and so it lies drying by a river’s banks. In such a fashion did heaven-sprung Aias slay Simoeisios son of Anthemion; then at him Antiphos of the glancing corslet, Priam’s son, made a cast with his keen javelin across the throng. Him he missed, but smote Odysseus’ valiant comrade Leukos in the groin as he drew the corpse his way, so that he fell upon it and the body dropped from his hands. Then Odysseus was very wroth at heart for the slaying of him, and strode through the forefront of the battle harnessed in flashing bronze, and went and stood hard by and glanced around him, and cast his bright javelin; and the Trojans shrank before the casting of the hero. He sped not the dart in vain, but smote Demokoon, Priam’s bastard son that had come to him from tending his fleet mares in Abydos. Him Odysseus, being wroth for his comrade’s sake, smote with his javelin on one temple; and through both temples passed the point of bronze, and darkness clouded his eyes, and he fell with a crash and his armour clanged upon him. Then the forefighters and glorious Hector yielded, and the Argives shouted aloud, and drew the bodies unto them, and pressed yet further onward. But Apollo looked down from Pergamos, and had indignation, and with a shout called to the Trojans: “Arise, ye Trojans, tamers of horses; yield not to the Argives in fight; not of stone nor iron is their flesh, that it should resist the piercing bronze when they are smitten. Moreover Achilles, son of Thetis of the fair tresses, fighteth not, but amid the ships broodeth on his bitter anger.”
So spake the dread god from the city; and the Achaians likewise were urged on of Zeus’ daughter the Triton-born, most glorious, as she passed through the throng wheresoever she beheld them slackening.
Next was Diores son of Amrynkeus caught in the snare of fate; for he was smitten by a jagged stone on the right leg hard by the ankle, and the caster thereof was captain of the men of Thrace, Peirros son of Imbrasos that had come from Ainos. The pitiless stone crushed utterly the two sinews and the bones; back fell he in the dust, and stretched out both his hands to his dear comrades, gasping out his soul. Then he that smote him, even Peiroos, sprang at him and pierced him with a spear beside the navel; so all his bowels gushed forth upon the ground, and darkness clouded his eyes. But even as Peiroos departed from him Thoas of Aitolia smote with a spear his chest above the pap, and the point fixed in his lung. Then Thoas came close, and plucked out from his breast the ponderous spear, and drew his sharp sword, wherewith he smote his belly in the midst, and took his life. Yet he stripped not off his armour; for his comrades, the men of Thrace that wear the top-knot, stood around, their long spears in their hands, and albeit he was great and valiant and proud they drave him off from them and he gave ground reeling. So were the two captains stretched in the dust side by side, he of the Thracians and he of the mail-clad Epeians; and around them were many others likewise slain.
Now would none any more enter in and make light of the battle, could it be that a man yet unwounded by dart or thrust of keen bronze might roam in the midst, being led of Pallas Athene by the hand, and by her guarded from the flying shafts. For many Trojans that day and many Achaians were laid side by side upon their faces in the dust.
''How Diomedes by his great valour made havoc of the Trojans, and wounded even Aphrodite and Ares by the help of Athene.''
But now to Tydeus’ son Diomedes Athene gave might and courage, for him to be preeminent amid all the Argives and win glorious renown. She kindled flame unwearied from his helmet and shield, like to the star of summer that above all others glittereth bright after he hath bathed in the ocean stream. In such wise kindled she flame from his head and shoulders and sent him into the midst, where men thronged the thickest.
Now there was amid the Trojans one Dares, rich and noble, priest of Hephaistos; and he had two sons, Phegeus and Idaios, well skilled in all the art of battle. These separated themselves and assailed him face to face, they setting on him from their car and he on foot upon the ground. And when they were now come near in onset on each other, first Phegeus hurled his far-shadowing spear; and over Tydeides’ left shoulder the spear point passed, and smote not his body. Then next Tydeides made a spear-cast, and the javelin sped not from his hand in vain, but smote his breast between the nipples, and thrust him from the chariot. So Idaios sprang away, leaving his beautiful car, and dared not to bestride his slain brother; else had neither he himself escaped black fate: but Hephaistos guarded him and saved him in a veil of darkness, that he might not have his aged priest all broken with sorrow. And the son of great-hearted Tydeus drave away the horses and gave them to his men to take to the hollow ships. But when the great-hearted Trojans beheld the sons of Dares, how one was fled, and one was slain beside his chariot, the spirit of all was stirred. But bright-eyed Athene took impetuous Ares by the hand and spake to him and said: “Ares, Ares, blood-stained bane of mortals, thou stormer of walls, can we not now leave the Trojans and Achaians to fight, on whichsoever it be that father Zeus bestoweth glory? But let us twain give place, and escape the wrath of Zeus.”
So saying she led impetuous Ares from the battle. Then she made him sit down beside loud Skamandros, and the Danaans pushed the Trojans back.
So they laboured in the violent mellay; but of Tydeides man could not tell with whom he were joined, whether he consorted with Trojans or with Achaians. For he stormed across the plain like a winter torrent at the full, that in swift course scattereth the causeys [Causeways.]; neither can the long lines of causeys hold it in, nor the fences of fruitful orchards stay its sudden coming when the rain of heaven driveth it; and before it perish in multitudes the fair works of the sons of men. Thus before Tydeides the serried battalions of the Trojans were overthrown, and they abode him not for all they were so many.
But when Lykaon’s glorious son marked him storming across the plain, overthrowing battalions before him, anon he bent his crooked bow against Tydeides, and smote him as he sped onwards, hitting hard by his right shoulder the plate of his corslet; the bitter arrow flew through and held straight upon its way, and the corslet was dabbled with blood. Over him then loudly shouted Lykaon’s glorious son: “Bestir you, great-hearted Trojans, urgers of horses; the best man of the Achaians is wounded, and I deem that he shall not for long endure the violent dart.”
So spake he boasting; yet was the other not vanquished of the swift dart, only he gave place and stood before his horses and his chariot and spake to Sthenelos son of Kapaneus: “Haste thee, dear son of Kapaneus; descend from thy chariot, to draw me from my shoulder the bitter arrow.”
So said he, and Sthenelos leapt from his chariot to earth and stood beside him and drew the swift shaft right through, out of his shoulder; and the blood darted up through the pliant tunic. Then Diomedes of the loud war-cry prayed thereat: “Hear me, daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! If ever in kindly mood thou stoodest by my father in the heat of battle, even so now be thou likewise kind to me, Athene. Grant me to slay this man, and bring within my spear-cast him that took advantage to shoot me, and boasteth over me, deeming that not for long shall I see the bright light of the sun.”
So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs nimble, his feet and his hands withal, and came near and spake winged words: “Be of good courage now, Diomedes, to fight the Trojans; for in thy breast I have set thy father’s courage undaunted, even as it was in knightly Tydeus, wielder of the buckler. Moreover I have taken from thine eyes the mist that erst was on them, that thou mayest well discern both god and man. Therefore if any god come hither to make trial of thee, fight not thou face to face with any of the immortal gods; save only if Aphrodite daughter of Zeus enter into the battle, her smite thou with the keen bronze.”
So saying bright-eyed Athene went her way and Tydeides returned and entered the forefront of the battle; even though erst his soul was eager to do battle with the Trojans, yet now did threefold courage come upon him, as upon a lion whom some shepherd in the field guarding his fleecy sheep hath wounded, being sprung into the fold, yet hath not vanquished him; he hath roused his might, and then cannot beat him back, but lurketh amid the steading, and his forsaken flock is affrighted; so the sheep are cast in heaps, one upon the other, and the lion in his fury leapeth out of the high fold; even so in fury mingled mighty Diomedes with the Trojans.
Him Aineias beheld making havoc of the ranks of warriors, and went his way along the battle and amid the hurtling of spears, seeking godlike Pandaros, if haply he might find him. Lykaon’s son he found, the noble and stalwart, and stood before his face, and spake a word unto him. “Pandaros, where now are thy bow and thy winged arrows, and the fame wherein no man of this land rivalleth thee, nor any in Lykia boasteth to be thy better? Go to now, lift thy hands in prayer to Zeus and shoot thy dart at this fellow, whoe’er he be that lordeth it here and hath already wrought the Trojans much mischief, seeing he hath unstrung the knees of many a brave man; if indeed it be not some god wroth with the Trojans, in anger by reason of sacrifices; the wrath of god is a sore thing to fall on men.”
And Lykaon’s glorious son made answer to him: “Aineias, counsellor of the mail-clad Trojans, in everything liken I him to the wise son of Tydeus; I discern him by his shield and crested helmet, and by the aspect of his horses; yet know I not surely if it be not a god. But if it be the man I deem, even the wise son of Tydeus, then not without help of a god is he thus furious, but some immortal standeth beside him with a cloud wrapped about his shoulders and turned aside from him my swift dart even as it lighted. For already have I shot my dart at him and smote his right shoulder right through the breastplate of his corslet, yea and I thought to hurl him headlong to Aidoneus, yet I vanquished him not; surely it is some wrathful god. Already have I aimed at two princes, Tydeus’ and Atreus’ sons, and both I smote and surely drew forth blood, yet only roused them the more. Therefore in an evil hour I took from the peg my curved bow on that day when I led my Trojans to lovely Ilios, to do noble Hector pleasure. But if I return and mine eyes behold my native land and wife and great palace lofty-roofed, then may an alien forthwith cut my head from me if I break not this bow with mine hands and cast it upon the blazing fire; worthless is its service to me as air.”
Then Aineias captain of the Trojans answered him: “Nay, talk not thus; naught shall be mended before that we with horses and chariot have gone to face this man, and made trial of him in arms. Come then, mount upon my car that thou mayest see of what sort are the steeds of Tros, well skilled for following or for fleeing hither or thither very fleetly across the plain; they will e’en bring us to the city safe and sound, even though Zeus hereafter give victory to Diomedes son of Tydeus. Come therefore, take thou the lash and shining reins, and I will stand upon the car to fight; or else withstand thou him, and to the horses will I look.”
To him made answer Lykaon’s glorious son: “Aineias, take thou thyself the reins and thine own horses; better will they draw the curved car for their wonted charioteer, if perchance it hap that we must flee from Tydeus’ son; lest they go wild for fear and will not take us from the fight, for lack of thy voice, and so the son of great-hearted Tydeus attack us and slay us both and drive away the whole-hooved horses. So drive thou thyself thy chariot and thy horses, and I will await his onset with my keen spear.” So saying mounted they upon the well dight chariot, and eagerly drave the fleet horses against Tydeides, And Sthenelos, the glorious son of Kapaneus, saw them, and anon spake to Tydeides winged words: “Diomedes son of Tydeus, dear to mine heart, I behold two stalwart warriors eager to fight against thee, endued with might beyond measure. The one is well skilled in the bow, even Pandaros, and he moreover boasteth him to be Lykaon’s son; and Aineias boasteth himself to be born son of great-hearted Anchises, and his mother is Aphrodite. Come now, let us give place upon the chariot, neither rage thou thus, I pray thee, in the forefront of battle, lest perchance thou lose thy life.”
Then stalwart Diomedes looked sternly at him and said: “Speak to me no word of flight, for I ween that thou shalt not at all persuade me; not in my blood is it to fight a skulking fight or cower down; my force is steadfast still. I have no mind to mount the chariot, nay, even as I am will I go to face them; Pallas Athene biddeth me not be afraid. And as for these, their fleet horses shall not take both back from us again, even if one or other escape. And this moreover tell I thee, and lay thou it to heart: if Athene rich in counsel grant me this glory, to slay them both, then refrain thou here these my fleet horses, and bind the reins tight to the chariot rim; and be mindful to leap upon Aineias’ horses, and drive them forth from the Trojans amid the well-greaved Achaians. For they are of that breed whereof farseeing Zeus gave to Tros recompense for Ganymede his child, because they were the best of all horses beneath the daylight and the sun.”
In such wise talked they one to the other, and anon those other twain came near, driving their fleet horses. First to him spake Lykaon’s glorious son: “O thou strong-souled and cunning, son of proud Tydeus, verily my swift dart vanquished thee not, the bitter arrow; so now will I make trial with my spear if I can hit thee.”
He spake and poised and hurled his far-shadowing spear, and smote upon Tydeides’ shield; right through it sped the point of bronze and reached the breastplate. So over him shouted loudly Lykaon’s glorious son: “Thou art smitten on the belly right through, and I ween thou shalt not long hold up thine head; so thou givest me great renown.”
But mighty Diomedes unaffrighted answered him: “Thou hast missed, and not hit; but ye twain I deem shall not cease till one or other shall have fallen and glutted with blood Ares the stubborn god of war.”
So spake he and hurled; and Athene guided the dart upon his nose beside the eye, and it pierced through his white teeth. So the hard bronze cut through his tongue at the root and the point issued forth by the base of the chin. He fell from his chariot, and his splendid armour gleaming clanged upon him, and the fleet-footed horses swerved aside; so there his soul and strength were unstrung.
Then Aineias leapt down with shield and long spear, fearing lest perchance the Achaians might take from him the corpse; and strode over him like a lion confident in his strength, and held before him his spear and the circle of his shield, eager to slay whoe’er should come to face him, crying his terrible cry. Then Tydeides grasped in his hand a stone—a mighty deed—such as two men, as men now are, would not avail to lift; yet he with ease wielded it all alone. Therewith he smote Aineias on the hip where the thigh turneth in the hip joint, and this men call the “cup-bone.” So he crushed his cup-bone, and brake both sinews withal, and the jagged stone tore apart the skin. Then the hero stayed fallen upon his knees and with stout hand leant upon the earth; and the darkness of night veiled his eyes. And now might Aineias king of men have perished, but that Aphrodite daughter of Zeus was swift to mark. About her dear son wound she her white arms, and spread before his face a fold of her radiant vesture, to be a covering from the darts, lest any of the fleet-horsed Danaans might hurl the spear into his breast and take away his life.
So was she bearing her dear son away from battle; but the son of Kapaneus forgat not the behest that Diomedes of the loud war-cry had laid upon him; he refrained his own whole-hooved horses away from the tumult, binding the reins tight to the chariot-rim, and leapt on the sleek-coated horses of Aineias, and drave them from the Trojans to the well-greaved Achaians, and gave them to Deipylos his dear comrade whom he esteemed above all that were his age-fellows, because he was like-minded with himself; and bade him drive them to the hollow ships. Then did the hero mount his own chariot and take the shining reins and forthwith drive his strong-hooved horses in quest of Tydeides, eagerly. Now Tydeides had made onslaught with pitiless weapon on Kypris [Aphrodite], knowing how she was a coward goddess and none of those that have mastery in battle of the warriors. Now when he had pursued her through the dense throng and come on her, then great-hearted Tydeus’ son thrust with his keen spear, and leapt on her and wounded the skin of her weak hand; straight through the ambrosial raiment that the Graces themselves had woven her pierced the dart into the flesh, above the springing of the palm. Then flowed the goddess’s immortal blood, such ichor as floweth in the blessed gods; for they eat no bread neither drink they gleaming wine, wherefore they are bloodless and are named immortals. And she with a great cry let fall her son: him Phoebus Apollo took into his arms and saved him in a dusky cloud, lest any of the fleet-horsed Danaans might hurl the spear into his breast and take away his life. But over her Diomedes of the loud war-cry shouted afar: “Refrain thee, thou daughter of Zeus, from war and fighting. Is it not enough that thou beguilest feeble women? But if in battle thou wilt mingle, verily I deem that thou shalt shudder at the name of battle, if thou hear it even afar off.”
So spake he, and she departed in amaze and was sore troubled: and wind-footed Iris took her and led her from the throng tormented with her pain, and her fair skin was stained. There found she impetuous Ares sitting, on the battle’s left; and his spear rested upon a cloud, and his fleet steeds. Then she fell on her knees and with instant prayer besought of her dear brother his golden-frontleted steeds: “Dear brother, save me and give me thy steeds, that I may win to Olympus, where is the habitation of the immortals. Sorely am I afflicted with a wound wherewith a mortal smote me, even Tydeides, who now would fight even with father Zeus.”
So spake she, and Ares gave her his golden-frontleted steeds, and she mounted on the chariot sore at heart. By her side mounted Iris, and in her hands grasped the reins and lashed the horses to start them; and they flew onward nothing loth. Thus soon they came to the habitation of the gods, even steep Olympus. There wind-footed fleet Iris loosed the horses from the chariot and stabled them, and set ambrosial forage before them; but fair Aphrodite fell upon Dione’s knees that was her mother. She took her daughter in her arms and stroked her with her hand, and spake and called upon her name: “Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee thus wantonly, as though thou wert a wrong-doer in the face of all?”
Then laughter-loving Aphrodite made answer to her: “Tydeus’ son wounded me, high-hearted Diomedes, because I was saving from the battle my dear son Aineias, who to me is dearest far of all men. For no more is the fierce battle-cry for Trojans and Achaians, but the Danaans now are fighting even the immortals.”
Then the fair goddess Dione answered her: “Be of good heart, my child, and endure for all thy pain; for many of us that inhabit the mansions of Olympus have suffered through men, in bringing grievous woes one upon another.”
So saying with both hands she wiped the ichor from the arm; her arm was comforted, and the grievous pangs assuaged. But Athene and Hera beheld, and with bitter words provoked Zeus the son, of Kronos. Of them was the bright-eyed goddess Athene first to speak: “Father Zeus, wilt thou indeed be wroth with me whate’er I say? Verily I ween that Kypris was urging some woman of Achaia to join her unto the Trojans whom she so marvellously loveth; and stroking such an one of the fair-robed women of Achaia, she tore upon the golden brooch her delicate hand.”
So spake she, and the father of gods and men smiled, and called unto him golden Aphrodite and said: “Not unto thee, my child, are given the works of war; but follow thou after the loving tasks of wedlock, and to all these things shall fleet Ares and Athene look.”
Now while they thus spake in converse one with the other, Diomedes of the loud war-cry leapt upon Aineias, knowing full well that Apollo himself had spread his arms over him; yet reverenced he not even the great god, but still was eager to slay Aineias and strip from him his glorious armour. So thrice he leapt on him, fain to slay him, and thrice Apollo beat back his glittering shield. And when the fourth time he sprang at him like a god, then Apollo the Far-darter spake to him with terrible shout: “Think, Tydeides, and shrink, nor desire to match thy spirit with gods; seeing there is no comparison of the race of immortal gods and of men that walk upon the earth.”
So said he, and Tydeides shrank a short space backwards, to avoid the wrath of Apollo the Far-darter. Then Apollo set Aineias away from the throng in holy Pergamos where his temple stood. There Leto and Archer Artemis healed him in the mighty sanctuary, and gave him glory; but Apollo of the silver bow made a wraith like unto Aineias’ self, and in such armour as his; and over the wraith Trojans and goodly Achaians each hewed the others’ bucklers on their breasts, their round shields and fluttering targes.
Then to impetuous Ares said Phoebus Apollo: “Ares, Ares, blood-stained bane of mortals, thou stormer of walls, wilt thou not follow after this man and withdraw him from the battle, this Tydeides, who now would fight even with father Zeus? First in close fight he wounded Kypris in her hand hard by the wrist, and then sprang he upon myself like unto a god.”
So saying he sate himself upon the height of Pergamos, and baleful Ares entered among the Trojan ranks and aroused them in the likeness of fleet Akamas, captain of the Thracians. On the heaven-nurtured sons of Priam he called saying: “O ye sons of Priam, the heaven-nurtured king, how long will ye yet suffer your host to be slain of the Achaians? Shall it be even until they fight about our well-builded gates? Low lieth the warrior whom we esteemed like unto goodly Hector, even Aineias son of Anchises great of heart. Go to now, let us save from the tumult our valiant comrade.”
So saying he aroused the spirit and soul of every man. Thereat Sarpedon sorely chode noble Hector: “Hector, where now is the spirit gone that erst thou hadst? Thou saidst forsooth that without armies or allies thou wouldest hold the city, alone with thy sisters’ husbands and thy brothers; but now can I not see any of these neither perceive them, but they are cowering like hounds about a lion; and we are fighting that are but allies among you.”
So spake Sarpedon, and his word stung Hector to the heart, Forthwith he leapt from his chariot in his armour to the earth, and brandishing two keen spears went everywhere through the host, urging them to fight, and roused the dread battle-cry. So they were rallied and stood to face the Achaians: and the Argives withstood them in close array and fled not. Even as a wind carrieth the chaff about the sacred threshing-floors when men are winnowing, and the chaff-heaps grow white—so now grew the Achaians white with falling dust which in their midst the horses’ hooves beat up into the brazen heaven, as fight was joined again, and the charioteers wheeled round. Thus bare they forward the fury of their hands: and impetuous Ares drew round them a veil of night to aid the Trojans in the battle, ranging everywhere. And Apollo himself sent forth Aineias from his rich sanctuary and put courage in the heart of him, shepherd of the hosts. So Aineias took his place amid his comrades, and they were glad to see him come among them alive and sound and full of valiant spirit. Yet they questioned him not at all, for all the toil forbade them that the god of the silver bow was stirring and Ares bane of men and Strife raging insatiably.
And on the other side the two Aiantes and Odysseus and Diomedes stirred the Danaans to fight; yet these of themselves feared neither the Trojans’ violence nor assaults, but stood like mists that Kronos’ son setteth in windless air on the mountain tops, at peace, while the might of the north wind sleepeth and of all the violent winds that blow with keen breath and scatter apart the shadowing clouds. Even so the Danaans withstood the Trojans steadfastly and fled not. And Atreides ranged through the throng exhorting instantly: “My friends, quit you like men and take heart of courage, and shun dishonour in one another’s eyes amid the stress of battle. Of men that shun dishonour more are saved than slain, but for them that flee is neither glory found nor any safety.”
So saying he darted swiftly with his javelin and smote a foremost warrior, even great-hearted Aineias’ comrade Deikoon son of Pergasos, whom the Trojans held in like honour with Priam’s sons, because he was swift to do battle amid the foremost. Him lord Agamemnon smote with his dart upon the shield, and it stayed not the spear, but the point passed through, so that he drave it through the belt into his nethermost belly: and he fell with a crash and his armour clanged upon him.
Then did Aineias slay two champions of the Danaans, even the sons of Diokles, Krethon and Orsilochos. Like them, two lions on the mountain tops are nurtured by their dam in the deep forest thickets; and these harry the kine and goodly sheep and make havoc of the farmsteads of men, till in their turn they too are slain at men’s hands with the keen bronze; in such wise were these twain vanquished at Aineias’ hands and fell like tall pine-trees.
But Menelaos dear to Ares had pity of them in their fall, and strode through the forefront, harnessed in flashing bronze, brandishing his spear; and Ares stirred his courage, with intent that he might fall beneath Aineias’ hand. But Antilochos, great-hearted Nestor’s son, beheld him, and strode through the forefront; because he feared exceedingly for the shepherd of the host, lest aught befall him and disappoint them utterly of their labour. So those two were now holding forth their hands and sharp spears each against the other, eager to do battle; when Antilochos came and stood hard by the shepherd of the host. But Aineias faced them not, keen warrior though he was, when he beheld two men abiding side by side; so these haled away the corpses to the Achaians’ host, and laid the hapless twain in their comrades’ arms, and themselves turned back and fought on amid the foremost.
But Hector marked them across the ranks, and sprang on them with a shout, and the battalions of the Trojans followed him in their might: and Ares led them on and dread Enyo, she bringing ruthless turmoil of war, the while Ares wielded in his hands his monstrous spear, and ranged now before Hector’s face, and now behind.
Then Diomedes of the loud war-cry shuddered to behold him; and even as a shiftless man crossing a great plain cometh on a swift-streaming river flowing on to the sea, and seeing it boil with foam springeth backwards, even so now Tydeides shrank back and spake to the host: “Friends, how marvel we that noble Hector is a spearman and bold man of war! Yet ever is there beside him some god that wardeth off destruction; even as now Ares is there by him in likeness of a mortal man. But with faces towards the Trojans still give ground backwards, neither be desirous to fight amain with gods.”
Now the Argives before the face of Ares and mail-clad Hector neither turned them round about toward their black ships, nor charged forward in battle, but still fell backward, when they heard of Ares amid the Trojans. But when the white-armed goddess Hera marked them making havoc of the Argives in the press of battle, anon she spake winged words to Athene: “Out on it, thou daughter of aegis-bearing Zeus, unwearied maiden! Was it for naught we pledged our word to Menelaos, that he should not depart till he had laid waste well-walled Ilios,—if thus we let baleful Ares rage? Go to now, let us twain also take thought of impetuous valour.”
So said she, and the bright-eyed goddess Athene disregarded not. So Hera the goddess queen, daughter of Kronos, went her way to harness the gold-frontleted steeds. And Athene, daughter of aegis-bearing Zeus, cast down at her father’s threshold her woven vesture many-coloured, that herself had wrought and her hands had fashioned, and put on her the tunic of Zeus the cloud-gatherer, and arrayed her in her armour for dolorous battle. About her shoulders cast she the tasselled aegis terrible, whereon is Panic as a crown all round about, and Strife is therein and Valour and horrible Onslaught withal, and therein is the dreadful monster’s Gorgon head, dreadful and grim, portent of aegis-bearing Zeus. Upon her head set she the two-crested golden helm with fourfold plate, bedecked with men-at-arms of a hundred cities. Upon the flaming chariot set she her foot, and grasped her heavy spear, great and stout, wherewith she vanquisheth the ranks of men, even of heroes with whom she of the awful sire is wroth. Then Hera swiftly smote the horses with the lash; self-moving groaned upon their hinges the gates of heaven whereof the Hours are warders, to whom is committed great heaven and Olympus, whether to throw open the thick cloud or set it to. There through the gates guided they their horses patient of the lash. And they found the son of Kronos sitting apart from all the gods on the topmost peak of many-ridged Olympus. Then the white-armed goddess Hera stayed her horses and questioned the most high Zeus, the son of Kronos, and said: “Father Zeus, hast thou no indignation with Ares for these violent deeds? How great and goodly a company of Achaians hath he destroyed recklessly and in unruly wise, unto my sorrow. But here in peace Kypris and Apollo of the silver bow take their pleasure, having set on this mad one that knoweth not any law. Father Zeus, wilt thou at all be wroth with me if I smite Ares and chase him from the battle in sorry plight?”
And Zeus the cloud-gatherer answered and said to her: “Go to now, set upon him Athene driver of the spoil, who most is wont to bring sore pain upon him.”
So spake he, and the white-armed goddess Hera disregarded not, and lashed her horses; they nothing loth flew on between earth and starry heaven. As far as a man seeth with his eyes into the haze of distance as he sitteth on a place of outlook and gazeth over the wine-dark sea, so far leap the loudly neighing horses of the gods. Now when they came to Troy and the two flowing rivers, even to where Simoeis and Skamandros join their streams, there the white-armed goddess Hera stayed her horses and loosed them from the car and poured thick mist round about them, and Simoeis made ambrosia spring up for them to graze. So the goddesses went their way with step like unto turtle-doves, being fain to bring succour to the men of Argos. And when they were now come where the most and most valiant stood, thronging about mighty Diomedes tamer of horses, in the semblance of ravening lions or wild boars whose strength is nowise feeble, then stood the white-armed goddess Hera and shouted in the likeness of great-hearted Stentor with voice of bronze, whose cry was loud as the cry of fifty other men: “Fie upon you, Argives, base things of shame, so brave in semblance! While yet noble Achilles entered continually into battle, then issued not the Trojans even from the Dardanian gate; for they had dread of his terrible spear. But now fight they far from the city at the hollow ships.”
So saying she aroused the spirit and soul of every man. And to Tydeides’ side sprang the bright-eyed goddess Athene. That lord she found beside his horses and chariot, cooling the wound that Pandaros with his dart had pierced, for his sweat vexed it by reason of the broad baldrick of his round shield; therewith was he vexed and his arm grew weary, so he was lifting up the baldrick and wiping away the dusky blood. Then the goddess laid her hand on his horses’ yoke, and said: “Of a truth Tydeus begat a son little after his own likeness. Tydeus was short of stature, but a man of war.”
And stalwart Diomedes made answer to her and said: “I know thee, goddess daughter of aegis-bearing Zeus: therefore with my whole heart will I tell thee my thought and hide it not. Neither hath disheartening terror taken hold upon me, nor any faintness, but I am still mindful of thy behest that thou didst lay upon me. Thou forbadest me to fight face to face with all the blessed gods, save only if Zeus’ daughter Aphrodite should enter into battle, then to wound her with the keen bronze. Therefore do I now give ground myself and have bidden all the Argives likewise to gather here together; for I discern Ares lording it in the fray.”
Then the bright-eyed goddess Athene answered him: “Diomedes son of Tydeus, thou joy of mine heart, fear thou, for that, neither Ares nor any other of the immortals; so great a helper am I to thee. Go to now, at Ares first guide thou thy whole-hooved horses, and smite him hand to hand, nor have any awe of impetuous Ares, raving here, a curse incarnate, the renegade that of late in converse with me and Hera pledged him to fight against the Trojans and give succour to the Argives, but now consorteth with the Trojans and hath forgotten these.”
So speaking, with her hand she drew back Sthenelos and thrust him from the chariot to earth, and instantly leapt he down; so the goddess mounted the car by noble Diomedes’ side right eagerly. The oaken axle creaked loud with its burden, bearing the dread goddess and the man of might. Then Athene grasped the whip and reins; forthwith against Ares first guided she the whole-hooved horses. Now he was stripping huge Periphas, most valiant far of the Aitolians, Ochesios’ glorious son. Him was blood-stained Ares stripping; and Athene donned the helm of Hades, that terrible Ares might not behold her. Now when Ares scourge of mortals beheld noble Diomedes, he left huge Periphas lying there, where at the first he had slain him and taken away his life, and made straight at Diomedes tamer of horses. Now when they were come nigh in onset on one another, first Ares thrust over the yoke and horse’s reins with spear of bronze, eager to take away his life. But the bright-eyed goddess Athene with her hand seized the spear and thrust it up over the car, to spend itself in vain. Next Diomedes of the loud war-cry attacked with spear of bronze; and Athene drave it home against Ares’ nethermost belly, where his taslets were girt about him. There smote he him and wounded him, rending through his fair skin, and plucked forth the spear again. Then brazen Ares bellowed loud as nine thousand warriors or ten thousand cry in battle as they join in strife and fray. Thereat trembling gat hold of Achaians and Trojans for fear, so mightily bellowed Ares insatiate of battle.
Even as gloomy mist appeareth from the clouds when after beat a stormy wind ariseth, even so to Tydeus’ son Diomedes brazen Ares appeared amid clouds, faring to wide heaven. Swiftly came he to the gods’ dwelling, steep Olympus, and sat beside Zeus son of Kronos with grief at heart, and shewed the immortal blood flowing from the wound, and piteously spake to him winged words: “Father Zeus, hast thou no indignation to behold these violent deeds? For ever cruelly suffer we gods by one another’s devices, in shewing men grace. With thee are we all at variance, because thou didst beget that reckless maiden and baleful, whose thought is ever of iniquitous deeds. For all the other gods that are in Olympus hearken to thee, and we are subject every one; only her thou chastenest not, neither in deed nor word, but settest her on, because this pestilent one is thine own offspring. Now hath she urged on Tydeus’ son, even overweening Diomedes, to rage furiously against the immortal gods. Kypris first he wounded in close fight, in the wrist of her hand, and then assailed he me, even me, with the might of a god. Howbeit my swift feet bare me away; else had I long endured anguish there amid the grisly heaps of dead, or else had lived strengthless from the smitings of the spear.”
Then Zeus the cloud-gatherer looked sternly at him and said: “Nay, thou renegade, sit not by me and whine. Most hateful to me art thou of all gods that dwell in Olympus: thou ever lovest strife and wars and battles. Truly thy mother’s spirit is intolerable, unyielding, even Hera’s; her can I scarce rule with words. Therefore I deem that by her prompting thou art in this plight. Yet will I no longer endure to see thee in anguish; mine offspring art thou, and to me thy mother bare thee.”
So spake he and bade Paieon heal him. And Paieon laid assuaging drugs upon the wound. Even as fig juice maketh haste to thicken white milk, that is liquid but curdleth speedily as a man stirreth, even so swiftly healed he impetuous Ares. And Hebe bathed him, and clothed him in gracious raiment, and he sate him down by Zeus son of Kronos, glorying in his might.
Then fared the twain back to the mansion of great Zeus, even Hera and Athene, having stayed Ares scourge of mortals from his man-slaying.
''How Diomedes and Glaukos, being about to fight, were known to each other, and parted in friendliness. And how Hector returning to the city bade farewell to Andromache his wife.''
So was the dread fray of Trojans and Achaians left to itself, and the battle swayed oft this way and that across the plain, as they aimed against each other their bronze-shod javelins, between Simoeis and the streams of Xanthos.
Now had the Trojans been chased again by the Achaians, dear to Ares, up into Ilios, in their weakness overcome, but that Prism’s son Helenos, far best of augurs, stood by Aineias’ side and Hector’s, and spake to them: “Aineias and Hector, seeing that on you lieth the task of war in chief of Trojans and Lykians, because for every issue ye are foremost both for fight and counsel, stand ye your ground, and range the host everywhither to rally them before the gates, ere yet they fall fleeing in their women’s arms, and be made a rejoicing to the foe. Then when ye have aroused all our battalions we will abide here and fight the Danaans, though in sore weariness; for necessity presseth us hard: but thou, Hector, go into the city, and speak there to thy mother and mine; let her gather the aged wives to bright-eyed Athene’s temple in the upper city, and with her key open the doors of the holy house; and let her lay the robe, that seemeth to her the most gracious and greatest in her hall and far dearest unto herself, upon the knees of beauteous-haired Athene; and vow to her to sacrifice in her temple twelve sleek kine, that have not felt the goad, if she will have mercy on the city and the Trojans’ wives and little children. So may she perchance hold back Tydeus’ son from holy Ilios, the furious spearman, the mighty deviser of rout, whom in good sooth I deem to have proved himself mightiest of the Achaians. Never in this wise feared we Achilles, prince of men, who they say is born of a goddess; nay, but he that we see is beyond measure furious; none can match him for might.”
So spake he, and Hector disregarded not his brother’s word, but leapt forthwith from his chariot in his armour to earth, and brandishing two sharp spears passed everywhere through the host, rousing them to battle, and stirred the dread war-cry. So they were rallied and stood to face the Achaians, and the Argives gave ground and ceased from slaughter, and deemed that some immortal had descended from starry heaven to bring the Trojans succour, in such wise rallied they. Then Hector called to the Trojans with far-reaching shout: “O high-souled Trojans and ye far-famed allies, quit you like men, my friends, and take thought of impetuous courage, while I depart to Ilios and bid the elders of the council and our wives pray to the gods and vow them hecatombs.”
So saying Hector of the glancing helm departed, and the black hide beat on either side against his ankles and his neck, even the rim that ran uttermost about his bossed shield.
Now Glaukos son of Hippolochos and Tydeus’ son met in the mid-space of the foes, eager to do battle. Thus when the twain were come nigh in onset on each other, to him first spake Diomedes of the loud war-cry: “Who art thou, noble sir, of mortal men? For never have I beheld thee in glorious battle ere this, yet now hast thou far outstripped all men in thy hardihood, seeing thou abidest my far-shadowing spear. Luckless are the fathers whose children face my might. But if thou art some immortal come down from heaven, then will not I fight with heavenly gods. But if thou art of men that eat the fruit of the field, come nigh, that anon thou mayest enter the toils of destruction.”
Then Hippolochos’ glorious son made answer to him: “Great-hearted Tydeides, why enquirest thou of my generation? Even as are the generations of leaves such are those likewise of men; the leaves that be the wind scattereth on the earth, and the forest buddeth and putteth forth more again, when the season of spring is at hand; so of the generations of men one putteth forth and another ceaseth. Yet if thou wilt, have thine answer, that thou mayest well know our lineage, whereof many men have knowledge. Hippolochos, son of Bellerophon, begat me, and of him do I declare me to be sprung; he sent me to Troy and bade me very instantly to be ever the best and to excel all other men, nor put to shame the lineage of my fathers that were of noblest blood in Ephyre and in wide Lykia. This is the lineage and blood whereof I avow myself to be.”
So said he, and Diomedes of the loud war-cry was glad. He planted his spear in the bounteous earth and with soft words spake to the shepherd of the host: “Surely then thou art to me a guest-friend of old times through my father: for goodly Oineus of yore entertained noble Bellerophon in his halls and kept him twenty days. Moreover they gave each the other goodly gifts of friendship; Oineus gave a belt bright with purple, and Bellerophon a gold two-handled cup. Therefore now am I to thee a dear guest-friend in midmost Argos, and thou in Lykia, whene’er I fare to your land. So let us shun each other’s spears, even amid the throng; Trojans are there in multitudes and famous allies for me to slay, whoe’er it be that God vouchsafeth me and my feet overtake; and for thee are there Achaians in multitude, to slay whome’er thou canst. But let us make exchange of arms between us, that these also may know how we avow ourselves to be guest-friends by lineage.”
So spake the twain, and leaping from their cars clasped each the other by his hand, and pledged their faith. But now Zeus son of Kronos took from Glaukos his wits, in that he made exchange with Diomedes Tydeus’ son of golden armour for bronze, the price of five score oxen for the price of nine.
Now when Hector came to the Skaian gates and to the oak tree, there came running round about him the Trojans’ wives and daughters, enquiring of sons and brethren and friends and husbands. But he bade them thereat all in turn pray to the gods; but sorrow hung over many.
But when he came to Priam’s beautiful palace, adorned with polished colonnades—and in it were fifty chambers of polished stone, builded hard by one another, wherein Priam’s sons slept beside their wedded wives; and for his daughters over against them on the other side within the courtyard were twelve roofed chambers of polished stone builded hard by one another, wherein slept Priam’s sons-in-law beside their chaste wives—then came there to meet him his bountiful mother, leading with her Laodike, fairest of her daughters to look on; and she clasped her hand in his, and spake, and called upon his name: “My son, why hast thou left violent battle to come hither. Surely the sons of the Achaians—name of evil!—press thee hard in fight about thy city, and so thy spirit hath brought thee hither, to come and stretch forth thy hands to Zeus from the citadel. But tarry till I bring thee honey-sweet wine, that thou mayest pour libation to Zeus and all the immortals first, and then shalt thou thyself also be refreshed if thou wilt drink. When a man is awearied wine greatly maketh his strength to wax, even as thou art awearied in fighting for thy fellows.”
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Bring me no honey-hearted wine, my lady mother, lest thou cripple me of my courage and I be forgetful of my might. But go thou to the temple of Athene, driver of the spoil, with offerings, and gather the aged wives together; and the robe that seemeth to thee the most gracious and greatest in thy palace, and dearest unto thyself, that lay thou upon the knees of beauteous-haired Athene, and vow to her to sacrifice in her temple twelve sleek kine, that have not felt the goad, if she will have mercy on the city and the Trojans’ wives and little children. So go thou to the temple of Athene, driver of the spoil; and I will go after Paris, to summon him, if perchance he will hearken to my voice. Would that the earth forthwith might swallow him up! The Olympian fostered him to be a sore bane to the Trojans and to great-hearted Priam, and to Priam’s sons. If I but saw him going down to the gates of death, then might I deem that my heart had forgotten its sorrows.”
So said he, and she went unto the hall, and called to her handmaidens, and they gathered the aged wives throughout the city. Then she herself went down to her fragrant chamber where were her embroidered robes, the work of Sidonian women, whom godlike Alexandros himself brought from Sidon, when he sailed over the wide sea, that journey wherein he brought home high-born Helen. Of these Hekabe took one to bear for an offering to Athene, the one that was fairest for adornment and greatest, and shone like a star, and lay nethermost of all. Then went she her way and the multitude of aged wives hasted after her. And Hector was come to Alexandros’ fair palace, that himself had builded with them that were most excellent carpenters then in deep-soiled Troy-land; these made him his chamber and hall and courtyard hard by to Priam and Hector, in the upper city. There entered in Hector dear to Zeus, and his hand bare his spear, eleven cubits long: before his face glittered the bronze spear-point, and a ring of gold ran round about it. And he found Paris in his chamber busied with his beauteous arms, his shield and breastplate, and handling his curved bow; and Helen of Argos sate among her serving-women and appointed brave handiwork for her handmaidens. Then when Hector saw him he rebuked him with scornful words: “Good sir, thou dost not well to cherish this rancour in thy heart. The folk are perishing about the city and high wall in battle, and for thy sake the battle-cry is kindled and war around this city; yes thyself wouldest thou fall out with another, didst thou see him shrinking from hateful war. Up then, lest the city soon be scorched with burning fire.”
And godlike Alexandros answered him: “Hector, since in measure thou chidest me and not beyond measure, therefore will I tell thee; lay thou it to thine heart and hearken to me. Not by reason so much of the Trojans, for wrath and indignation, sate I me in my chamber, but fain would I yield me to my sorrow. Even now my wife hath persuaded me with soft words, and urged me into battle; and I moreover, even I, deem that it will be better so; for victory shifteth from man to man. Go to then, tarry awhile, let me put on my armour of war; or else fare thou forth, and I will follow; and I think to overtake thee.”
So said he, but Hector of the glancing helm answered him not a word. But Helen spake to him with gentle words: “My brother, even mine that am a dog, mischievous and abominable, would that on the day when my mother bare me at the first, an evil storm-wind had caught me away to a mountain or a billow of the loud-sounding sea, where the billow might have swept me away before all these things came to pass. Howbeit, seeing the gods devised all these ills in this wise, would that then I had been mated with a better man, that felt dishonour and the multitude of men’s reproachings. But as for him, neither hath he now sound heart, nor ever will have; thereof deem I moreover that he will reap the fruit. But now come, enter in and sit thee here upon this bench, my brother, since thy heart chiefly trouble hath encompassed, for the sake of me, that am a dog, and for Alexandros’ sin; on whom Zeus bringeth evil doom, that even in days to come we may be a song in the ears of men that shall be hereafter.”
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Bid me not sit, Helen, of thy love; thou wilt not persuade me. Already my heart is set to succour the men of Troy, that have great desire for me that am not with them. But rouse thou this fellow, yea let himself make speed, to overtake me yet within the city. For I shall go into mine house to behold my housefolk and my dear wife, and infant boy; for I know not if I shall return home to them again, or if the gods will now overthrow me at the hands of the Achaians.”
So spake Hector of the glancing helm and departed; and anon he came to his well-stablished house. But he found not white-armed Andromache in the halls; she with her boy and fair-robed handmaiden had taken her stand upon the tower, weeping and wailing. And when Hector found not his noble wife within, he came and stood upon the threshold and spake amid the serving women: “Come tell me now true, my serving women. Whither went white-armed Andromache forth from the hall? Hath she gone out to my sisters or unto my brothers’ fair-robed wives, or to Athene’s temple, where all the fair-tressed Trojan women propitiate the awful goddess?”
Then a busy housedame spake in answer to him: “Hector, seeing thou straitly chargest us tell thee true, neither hath she gone out to any of thy sisters or thy brothers’ fair-robed wives, neither to Athene’s temple, where all the fair-tressed Trojan women are propitiating the awful goddess; but she went to the great tower of Ilios, because she heard the Trojans were hard pressed, and great victory was for the Achaians. So hath she come in haste to the wall, like unto one frenzied; and the nurse with her beareth the child.”
So spake the housedame, and Hector hastened from his house back by the same way down the well-builded streets. When he had passed through the great city and was come to the Skaian gates, whereby he was minded to issue upon the plain, then came his dear-won wife, running to meet him, even Andromache daughter of great-hearted Eetion. So she met him now, and with her went the handmaid bearing in her bosom the tender boy, the little child, Hector’s loved son, like unto a beautiful star. Him Hector called Skamandrios, but all the folk Astyanax [Astyanax = “City King.”]; for only Hector guarded Ilios. So now he smiled and gazed at his boy silently, and Andromache stood by his side weeping, and clasped her hand in his, and spake and called upon his name. “Dear my lord, this thy hardihood will undo thee, neither hast thou any pity for thine infant boy, nor for me forlorn that soon shall be thy widow; for soon will the Achaians all set upon thee and slay thee. But it were better for me to go down to the grave if I lose thee; for never more will any comfort be mine, when once thou, even thou, hast met thy fate, but only sorrow. Nay, Hector, thou art to me father and lady mother, yea and brother, even as thou art my goodly husband. Come now, have pity and abide here upon the tower, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow.”
Then great Hector of the glancing helm answered her: “Surely I take thought for all these things, my wife; but I have very sore shame of the Trojans and Trojan dames with trailing robes, if like a coward I shrink away from battle. Moreover mine own soul forbiddeth me, seeing I have learnt ever to be valiant and fight in the forefront of the Trojans, winning my father’s great glory and mine own. Yea of a surety I know this in heart and soul; the day shall come for holy Ilios to be laid low, and Priam and the folk of Priam of the good ashen spear. Yet doth the anguish of the Trojans hereafter not so much trouble me, neither Hekabe’s own, neither king Priam’s, neither my brethren’s, the many and brave that shall fall in the dust before their foemen, as doth thine anguish in the day when some mail-clad Achaian shall lead thee weeping and rob thee of the light of freedom. So shalt thou abide in Argos and ply the loom at another woman’s bidding, and bear water from fount Messeis or Hypereia, being grievously entreated, and sore constraint shall be laid upon thee. And then shall one say that beholdeth thee weep: ‘This is the wife of Hector, that was foremost in battle of the horse-taming Trojans when men fought about Ilios.’ Thus shall one say hereafter, and fresh grief will be thine for lack of such an husband as thou hadst to ward off the day of thraldom. But me in death may the heaped-up earth be covering, ere I hear thy crying and thy carrying into captivity.”
So spake glorious Hector, and stretched out his arm to his boy. But the child shrunk crying to the bosom of his fair-girdled nurse, dismayed at his dear father’s aspect, and in dread at the bronze and horse-hair crest that he beheld nodding fiercely from the helmet’s top. Then his dear father laughed aloud, and his lady mother; forthwith glorious Hector took the helmet from his head, and laid it, all gleaming, upon the earth; then kissed he his dear son and dandled him in his arms, and spake in prayer to Zeus and all the gods, “O Zeus and all ye gods, vouchsafe ye that this my son may likewise prove even as I, preeminent amid the Trojans, and as valiant in might, and be a great king of Ilios. Then may men say of him, ‘Far greater is he than his father’ as he returneth home from battle; and may he bring with him blood-stained spoils from the foeman he hath slain, and may his mother’s heart be glad.”
So spake he, and laid his son in his dear wife’s arms; and she took him to her fragrant bosom, smiling tearfully. And her husband had pity to see her, and caressed her with his hand, and spake and called upon her name: “Dear one, I pray thee be not of oversorrowful heart; no man against my fate shall hurl me to Hades; only destiny, I ween, no man hath escaped, be he coward or be he valiant, when once he hath been born. But go thou to thine house and see to thine own tasks, the loom and distaff, and bid thine handmaidens ply their work; but for war shall men provide, and I in chief of all men that dwell in Ilios.”
So spake glorious Hector, and took up his horse-hair crested helmet; and his dear wife departed to her home, oft looking back, and letting fall big tears. Anon she came to the well-stablished house of man-slaying Hector, and found therein her many handmaidens, and stirred lamentation in them all. So bewailed they Hector, while yet he lived, within his house: for they deemed that he would no more come back to them from battle, nor escape the fury of the hands of the Achaians.
Neither lingered Paris long in his lofty house, but clothed on him his brave armour, bedight with bronze, and hasted through the city, trusting to his nimble feet. Even as when a stalled horse, full-fed at the manger, breaketh his tether and speedeth at the gallop across the plain, being wont to bathe him in the fair-flowing stream, exultingly; and holdeth his head on high, and his mane floateth about his shoulders, and he trusteth in his glory, and nimbly his limbs bear him to the haunts and pasturages of mares; even so Priam’s son Paris, glittering in his armour like the shining sun, strode down from high Pergamos laughingly, and his swift feet bare him. Forthwith he overtook his brother noble Hector, even as he was on the point to turn him away from the spot where he had dallied with his wife. To him first spake godlike Alexandros: “Sir, in good sooth I have delayed thee in thine haste by my tarrying, and came not rightly as thou badest me.”
And Hector of the glancing helm answered him and said: “Good brother, no man that is rightminded could make light of thy doings in fight, seeing thou art strong: but thou art wilfully remiss and hast no care; and for this my heart is grieved within me, that I hear shameful words concerning thee in the Trojans’ mouths, who for thy sake endure much toil. But let us be going; all this will we make good hereafter, if Zeus ever vouchsafe us to set before the heavenly gods that are for everlasting the cup of deliverance in our halls, when we have chased out of Troy-land the well-greaved Achaians.”
''Of the single combat between Aias and Hector, and of the burying of the dead, and the building of a wall about the Achaian ships.''
So spake glorious Hector and issued from the gates, and with him went his brother Alexandros; and both were eager of soul for fight and battle. Even as God giveth to longing seamen fair wind when they have grown weary of beating the main with polished oars, and their limbs are fordone with toil, even so appeared these to the longing Trojans.
Now when the goddess bright-eyed Athene marked them making havoc of the Argives in the press of battle, she darted down from the crests of Olympus to holy Ilios. But Apollo rose to meet her, for he beheld her from Pergamos, and would have victory for the Trojans. So the twain met each the other by the oak-tree. To her spake first king Apollo son of Zeus: “Why now art thou come thus eagerly from Olympus, thou daughter of great Zeus, and why hath thy high heart sent thee? Surely it is to give the Danaans unequal victory in battle! seeing thou hast no mercy on the Trojans, that perish. But if thou wouldest hearken to me—and it were far better so—let us now stay battle and warring for the day; hereafter shall they fight again, till they reach the goal of Ilios, since thus it seemeth good to your hearts, goddesses immortal, to lay waste this city.”
And the goddess bright-eyed Athene made answer to him: “So be it, Far-darter; in this mind I likewise came from Olympus to the midst of Trojans and Achaians. But come, how thinkest thou to stay the battle of the warriors?”
And king Apollo, son of Zeus, made answer to her: “Let us arouse the stalwart spirit of horse-taming Hector, if so be he will challenge some one of the Danaans in single fight man to man to meet him in deadly combat. So shall the bronze-greaved Achaians be jealous and stir up one to fight singly with goodly Hector.” So spake he and the bright-eyed goddess Athene disregarded not. Now Helenos Priam’s dear son understood in spirit their resolve that the gods in counsel had approved; and he went to Hector and stood beside him, and spake a word to him: “Hector son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldest thou now hearken at all to me? for I am thy brother. Make the other Trojans sit, and all the Achaians, and thyself challenge him that is best of the Achaians to meet thee man to man in deadly combat. It is not yet thy destiny to die and meet thy doom; for thus heard I the voice of the gods that are from everlasting.” So said he, and Hector rejoiced greatly to hear his saying, and went into the midst and refrained the battalions of the Trojans with his spear grasped by the middle; and they all sate them down: and Agamemnon made the well-greaved Achaians sit. And Athene withal and Apollo of the silver bow, in the likeness of vulture birds, sate them upon a tall oak holy to aegis-bearing father Zeus, rejoicing in their warriors; and the ranks of all of them sate close together, bristling with shields and plumes and spears. Even as there spreadeth across the main the ripple of the west wind newly risen, and the sea grows black beneath it, so sate the ranks of Achaians and Trojans upon the plain. And Hector spake between both hosts: “Hearken to me, Trojans and well-greaved Achaians, that I may speak what my mind within my breast biddeth me. Our oaths of truce Kronos’ son, enthroned on high, accomplished not; but evil is his intent and ordinance for both our hosts, until either ye take fair-towered Troy or yourselves be vanquished beside your seafaring ships. But in the midst of you are the chiefest of all the Achaians; therefore now let the man whose heart biddeth him fight with me come hither from among you all to be your champion against goodly Hector. And this declare I, and be Zeus our witness thereto; if that man slay me with the long-edged sword, let him spoil me of my armour and bear it to the hollow ships, but give back my body to my home, that Trojans and Trojans’ wives may give me my due of burning in my death. But if I slay him and Apollo vouchsafe me glory, I will spoil him of his armour and bear it to holy Ilios and hang it upon the temple of far-darting Apollo, but his corpse will I render back to the well-decked ships, that the flowing-haired Achaians may entomb him, and build him a barrow beside wide Hellespont. So shall one say even of men that be late born, as he saileth in his benched ship over the wine-dark sea: ‘This is the barrow of a man that died in days of old, a champion whom glorious Hector slew.’ So shall a man say hereafter, and this my glory shall never die.”
So spake he and they all were silent and held their peace; to deny him they were ashamed, and feared to meet him. But at the last stood up Menelaos and spake amid them and chiding upbraided them, and groaned deep at heart: “Ah me, vain threateners, ye women of Achaia and no more men, surely all this shall be a shame, evil of evil, if no one of the Danaans now goeth to meet Hector. Nay, turn ye all to earth and water, sitting there each man disheartened, helplessly inglorious; against him will I myself array me; and from on high the threads of victory are guided of the immortal gods.”
So spake he and donned his fair armour. And now, O Menelaos, had the end of life appeared for thee at Hector’s hands, seeing he was stronger far, but that the princes of the Achaians started up and caught thee. And Atreus’ son himself, wide-ruling Agamemnon, took him by his right hand and spake a word and called upon his name: “Thou doest madly, Menelaos fosterling of Zeus; yet is it no time for this thy madness. Draw back, though it be with pain, nor think for contention’s sake to fight with one better than thou, with Hector Priam’s son, whom others beside thee abhor. Yea, this man even Achilles dreadeth to meet in battle, wherein is the warrior’s glory; and Achilles is better far than thou. Go therefore now and sit amid the company of thy fellows; against him shall the Achaians put forth another champion. Fearless though he be and insatiate of turmoil, I ween that he shall be fain to rest his knees, if he escape from the fury of war and terrible fray.”
So spake the hero and persuaded his brother’s heart with just counsel; and he obeyed. So his squires thereat with gladness took his armour from his shoulders; and Nestor stood up and spake amid the Argives: “Fie upon it, verily sore lamentation cometh on the land of Achaia. Verily old Peleus driver of chariots would groan sore, that goodly counsellor of the Myrmidons and orator, who erst questioned me in his house, and rejoiced greatly, inquiring of the lineage and birth of all the Argives. If he heard now of those that all were cowering before Hector, then would he lift his hands to the immortals, instantly praying that his soul might depart from his limbs down to the house of Hades. Would to God I were thus young and my strength were sound; then would Hector of the glancing helm soon find his combat. But of those of you that be chieftains of the host of the Achaians, yet desireth no man of good heart to meet Hector face to face.” So the old man upbraided them, and there stood up nine in all. Far first arose Agamemnon king of men, and after him rose Tydeus’ son stalwart Diomedes, and after them the Aiantes clothed with impetuous might, and after them Idomeneus and Idomeneus’ brother-inarms Meriones, peer of Enyalios slayer of men, and after them Eurypylos Euaimon’s glorious son; and up rose Thoas Andraimon’s son and goodly Odysseus. So all these were fain to fight with goodly Hector. And among them spake again knightly Nestor of Gerenia: “Now cast ye the lot from the first unto the last, for him that shall be chosen: for he shall in truth profit the well-greaved Achaians, yea and he shall have profit of his own soul, if he escape from the fury of war and terrible fray.”
So said he, and they marked each man his lot and cast them in the helmet of Agamemnon Atreus’ son; and the hosts prayed and lifted up their hands to the gods. And thus would one say, looking up to wide heaven: “O father Zeus, vouchsafe that the lot fall upon Aias or Tydeus’ son, or else on the king of Mykene rich in gold.”
So spake they, and knightly Nestor of Gerenia shook the helmet, and there leapt forth the lot that themselves desired, even the lot of Aias. And Aias saw and knew the token upon the lot, and rejoiced in heart, and spake: “My friends, verily the lot is mine, yea and myself am glad at heart, because I deem that I shall vanquish goodly Hector. But come now, while I clothe me in my armour of battle, pray ye the while to Kronos’ son king Zeus, in silence to yourselves, that the Trojans hear you not—nay rather, openly if ye will, for we have no fear of any man soever. For none by force shall chase me, he willing me unwilling, neither by skill; seeing I hope that not so skill-less, either, was I born in Salamis nor nurtured.”
So said he, and they prayed to Kronos’ son, king Zeus; and thus would one speak, looking up to wide heaven: “O father Zeus that rulest from Ida, most glorious, most great, vouchsafe to Aias victory and the winning of great glory. But if thou so lovest Hector indeed, and carest for him, grant unto either equal prowess and renown.”
So said they, while Aias arrayed him in flashing bronze. And when he had now clothed upon his flesh all his armour, then marched he as huge Ares coming forth, when he goeth to battle amid heroes whom Kronos’ son setteth to fight in fury of heart-consuming strife. So rose up huge Aias, bulwark of the Achaians, with a smile on his grim face: and went with long strides of his feet beneath him, shaking his far-shadowing spear. Then moreover the Argives rejoiced to look upon him, but sore trembling came upon the Trojans, on the limbs of every man, and Hector’s own heart beat within his breast. But in no wise could he now flee nor shrink back into the throng of the host, seeing he had challenged him to battle. And Aias came near bearing his tower-like shield of bronze, with sevenfold ox-hide, and stood near to Hector, and spake to him threatening: “Hector, now verily shalt thou well know, man to man, what manner of princes the Danaans likewise have among them, even after Achilles, render of men, the lion-hearted. But he amid his beaked seafaring ships lieth in sore wrath with Agamemnon shepherd of the host; yet are we such as to face thee, yea and many of us. But make thou beginning of war and battle.”
And great Hector of the glancing helm answered him: “Aias of the seed of Zeus, son of Telamon, chieftain of the host, tempt not thou me like some puny boy or woman that knoweth not deeds of battle. But I well know wars and slaughterings. To right know I, to left know I the wielding of my tough targe; therein I deem is stalwart soldiership. And I know how to charge into the mellay of fleet chariots, and how in close battle to join in furious Ares’ dance. Howbeit, I have no mind to smite thee, being such an one as thou art, by spying thee unawares; but rather openly, if perchance I may hit thee.”
He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled and smote Aias’ dread shield of sevenfold hide upon the uttermost bronze, the eighth layer that was thereon. Through six folds went the stubborn bronze cleaving, but in the seventh hide it stayed. Then heaven-sprung Aias hurled next his far-shadowing spear, and smote upon the circle of the shield of Priam’s son. Through the bright shield passed the violent spear, and through the curiously wrought corslet pressed it on; and straight forth beside the flank the spear rent his doublet; but he swerved aside and escaped black death. Then both together with their hands plucked forth their long spears and fell to like ravening lions or wild boars whose might is nowise feeble. Then Priam’s son smote the shield’s midst with his dart, but the bronze brake not through, for the point turned back; but Aias leapt on him and pierced his buckler, and straight through went the spear and staggered him in his onset, and cleft its way unto his neck, so that the dark blood gushed up. Yet even then did not Hector of the glancing helm cease from fight, but yielded ground and with stout hand seized a stone lying upon the plain, black and rugged and great; therewith hurled he and smote Aias’ dread shield of sevenfold ox-hide in the midst upon the boss, and the bronze resounded. Next Aias lifted a far greater stone, and swung and hurled it, putting might immeasurable therein. So smote he the buckler and burst it inwards with the rock like unto a millstone, and beat down his knees; and he was stretched upon his back, pressed into his shield; but Apollo straightway raised him up. And now had they been smiting hand to hand with swords, but that the heralds, messengers of gods and men, came, one from the Trojans, one from the mail-clad Achaians, even Talthybios and Idaios, both men discreet. Between the two held they their staves, and herald Idaios spake a word, being skilled in wise counsel: “Fight ye no more, dear sons, neither do battle; seeing Zeus the cloud-gatherer loveth you both, and both are men of war; that verily know we all. But night already is upon us: it is well withal to obey the hest [behest] of night.”
Then Telamonian Aias answered and said to him: “Idaios, bid ye Hector to speak those words; of his own self he challenged to combat all our best. Let him be first, and I will surely follow as he saith.”
Then great Hector of the glancing helm said to him: “Aias, seeing God gave thee stature and might and wisdom, and with the spear thou art excellent above all the Achaians, let us now cease from combat and battle for the day; but hereafter will we fight until God judge between as, giving to one of us the victory: But come, let us give each the other famous gifts, that men may thus say, Achaians alike and Trojans: ‘These, having fought for sake of heart-consuming strife, parted again reconciled in friendship.’”
So said he, and gave him his silver-studded sword, with scabbard and well-cut baldrick; and Aias gave his belt bright with purple. So they parted, and one went to the Achaian host, and one betook him to the throng of Trojans. And these rejoiced to behold him come to them alive and sound, escaped from the fury of Aias and his hands unapproachable; and they brought him to the city saved beyond their hope. And Aias on their side the well-greaved Achaians brought to noble Agamemnon, exulting in his victory.
So when these were come unto the huts of Atreides, then did Agamemnon king of men slay them an ox, a male of five years old, for the most mighty son of Kronos. This they flayed and made ready, and divided it all, and minced it cunningly, and pierced it through with spits, and roasted it carefully, and drew all off again. Then as soon as they had rest from the task and had made ready the meal, they began the feast, nor was their soul aught stinted of the equal banquet. And the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, gave to Aias slices of the chine’s full length for his honour. And when they had put from them the desire of meat and drink, then first the old man began to weave the web of counsel, even Nestor whose rede [counsel] of old time was proved most excellent. He made harangue among them and said: “Son of Atreus and ye other princes of the Achaians, seeing that many flowing-haired Achaians are dead, and keen Ares hath spilt their dusky blood about fair-flowing Skamandros, and their souls have gone down to the house of Hades; therefore it behoveth thee to make the battle of the Achaians cease with daybreak; and we will assemble to wheel hither the corpses with oxen and mules; so let us burn them; and let us heap one barrow about the pyre, rearing it from the plain for all alike; and thereto build with speed high towers, a bulwark for our ships and for ourselves. In the midst thereof let us make gates well compact, that through them may be a way for chariot-driving. And without let us dig a deep foss hard by, to be about it and to hinder horses and footmen, lest the battle of the lordly Trojans be heavy on us hereafter.”
So spake he and all the chiefs gave assent. But meanwhile there was in the high town of Ilios an assembly of the Trojans, fierce, confused, beside Priam’s gate. To them discreet Antenor began to make harangue: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies, that I may tell you that my soul within my breast commandeth me. Lo, go to now, let us give Helen of Argos and the wealth with her for the sons of Atreus to take away. Now fight we in guilt against the oaths of faith; therefore is there no profit for us that I hope to see fulfilled, unless we do thus.”
So spake he and sate him down; and there stood up among them noble Alexandros, lord of Helen beautiful-haired; he made him answer and spake winged words: “Antenor, these words from thee are no longer to my pleasure; yet thou hast it in thee to devise other sayings more excellent than this. But if indeed thou sayest this in earnest, then verily the gods themselves have destroyed thy wit. But I will speak forth amid the horse-taming Trojans, and declare outright; my wife will I not give back; but the wealth I brought from Argos to our home, all that I have a mind to give, and add more of mine own substance.”
So spake he and sate him down, and there stood up among them Priam of the seed of Dardanos, the peer of gods in counsel; he made harangue to them, and said: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies, that I may tell you that my soul within my breast commandeth me. Now eat your supper throughout the city as of old, and take thought to keep watch, and be wakeful every man. And at dawn let Idaios fare to the hollow ships to tell to Atreus’ sons Agamemnon and Menelaos the saying of Alexandros, for whose sake strife is come about: and likewise to ask them this wise word, whether they are minded to refrain from noisy war till we have burned our dead; afterwards will we fight again, till heaven part us and give one or other victory.”
So spake he, and they hearkened diligently to him and obeyed: and at dawn Idaios fared to the hollow ships. He found the Danaans in assembly, the men of Ares’ company, beside the stern of Agamemnon’s ship; and so the loud-voiced herald stood in their midst and said unto them: “Atreides and ye other princes of the Achaians, Priam and all the noble Trojans bade me tell you-if perchance it might find favour and acceptance with you-the saying of Alexandros, for whose sake strife hath come about. The wealth that Alexandros brought in his hollow ships to Troy-would he had perished first!-all that he hath a mind to give, and to add more thereto of his substance. But the wedded wife of glorious Menelaos he saith he will not give; yet verily the Trojans bid him do it. Moreover they bade me ask this thing of you; whether ye are minded to refrain from noisy war until we have burned our dead; afterwards will we fight again, till heaven part us and give one or other victory.”
So said he and they all kept silence and were still. But at the last spake Diomedes of the loud war-cry in their midst: “Let no man now accept Alexandros’ substance, neither Helen’s self; known is it, even to him that hath no wit at all, how that the issues of destruction hang already over the Trojans.”
So spake he, and all the sons of the Achaians shouted, applauding the saying of horse-taming Diomedes. And then lord Agamemnon spake to Idaios: “Idaios, thyself thou hearest the saying of the Achaians, how they answer thee; and the like seemeth good to me. But as concerning the dead, I grudge you not to burn them; for dead corpses is there no stinting; when they once are dead, of the swift propitiation of fire. And for the oaths let Zeus be witness, the loud-thundering lord of Hera.”
So saying he lifted up his sceptre in the sight of all the gods, and Idaios departed back to holy Ilios. Now Trojans and Dardanians sate in assembly, gathered all together to wait till Idaios should come; and he came and stood in their midst and declared his message. Then they made them ready very swiftly for either task, some to bring the dead, and some to seek for wood. And on their part the Argives hasted from their well-decked ships, some to bring the dead and some to seek for wood.
Now the sun was newly beating on the fields as he climbed heaven from the deep stream of gently-flowing Ocean, when both sides met together. Then was it a hard matter to know each man again; but they washed them with water clean of clotted gore, and with shedding of hot tears lifted them upon the wains. But great Priam bade them not wail aloud; so in silence heaped they the corpses on the pyre, stricken at heart; and when they had burned them with fire departed to holy Ilios. And in like manner on their side the well-greaved Achaians heaped the corpses on the pyre, stricken at heart, and when they had burned them with fire departed to the hollow ships.
And when day was not yet, but still twilight of night, then was the chosen folk of the Achaians gathered together around the pyre, and made one barrow about it, rearing it from the plain for all alike; and thereto built they a wall and lofty towers, a bulwark for their ships and for themselves. In the midst thereof made they gates well-compacted, that through them might be a way for chariot-driving. And without they dug a deep foss beside it, broad and great, and planted a palisade therein.
Thus toiled the flowing-haired Achaians: and the gods sate by Zeus, the lord of lightning, and marvelled at the great work of the mail-clad Achaians. And Poseidon shaker of earth spake first to them: “O father Zeus, is there any man throughout the boundless earth that will any more declare to the immortals his mind and counsel? Seest thou not how the flowing-haired Achaians have now again built them a wall before their ships, and drawn a foss around it, but gave not excellent hecatombs to the gods? Verily the fame thereof shall reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with travail for the hero Laomedon.”
And Zeus the cloud-gatherer said to him, sore troubled: “Out on it, far-swaying Shaker of earth, for this thing thou sayest. Well might some other god fear this device, one that were far feebler than thou in the might of his hands: but thine shall be the fame as far as the dawn spreadeth. Go to now, hereafter when the flowing-haired Achaians be departed upon their ships to their dear native land, then burst thou this wall asunder and scatter it all into the sea, and cover the great sea-beach over with sand again, that the great wall of the Achaians be brought to naught.”
''How Zeus bethought him of his promise to avenge Achilles’ wrong on Agamemnon; and therefore bade the gods refrain from war, and gave victory to the Trojans.''
Now Dawn the saffron-robed was spreading over all the earth, and Zeus whose joy is in the thunder let call an assembly of the gods upon the topmost peak of many-ridged Olympus, and himself made harangue to them and all the gods gave ear: “Hearken to me, all gods and all ye goddesses, that I may tell you what my heart within my breast commandeth me. One thing let none essay, be it goddess or be it god, to wit, to thwart my saying; approve ye it all together, that with all speed I may accomplish these things. Whomsoever I shall perceive minded to go, apart from the gods, to succour Trojans or Danaans, chastened in no seemly wise shall he return to Olympus, or I will take and cast him into misty Tartaros, right far away, where is the deepest gulf beneath the earth; there are the gate of iron and threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is high above the earth: then shall he know how far I am mightiest of all gods. Go to now, ye gods, make trial that ye all may know. Fasten ye a rope of gold from heaven, and all ye gods lay hold thereof and all goddesses; yet could ye not drag from heaven to earth Zeus, counsellor supreme, not though ye toiled sore. But once I likewise were minded to draw with all my heart, then should I draw you up with very earth and sea withal. Thereafter would I bind the rope about a pinnacle of Olympus, and so should all those things be hung in air. By so much am I beyond gods and beyond men.”
So saying he let harness to his chariot his bronze-shod horses, fleet of foot, with flowing manes of gold; and himself clad him with gold upon his flesh, and grasped the whip of gold, well wrought, and mounted upon his car, and lashed the horses to start them; they nothing loth sped on between earth and starry heaven. So fared he to many-fountained Ida, mother of wild beasts, even unto Gargaros, where is his demesne and fragrant altar. There did the father of men and gods stay his horses, and unloose them from the car, and cast thick mist about them; and himself sate on the mountain-tops rejoicing in his glory, to behold the city of the Trojans and ships of the Achaians.
Now the flowing-haired Achaians took meat hastily among the huts and thereafter arrayed themselves. Likewise the Trojans on their side armed them throughout the town—a smaller host, yet for all that were they eager to fight in battle, of forceful need, for their children’s sake and their wives’. And the gates were opened wide and the host issued forth, footmen and horsemen; and mighty din arose.
So when they were met together and come unto one spot, then clashed they targe and spear and fury of bronze-clad warrior; the bossed shields pressed each on each, and mighty din arose. Then were heard the voice of groaning and the voice of triumph together of the slayers and the slain, and the earth streamed with blood.
Now while it yet was morn and the divine day waxed, so long from either side lighted the darts amain and the people fell. But when the sun bestrode mid-heaven, then did the Father balance his golden scales, and put therein two fates of death that layeth men at their length, one for horse-taming Trojans, one for mail-clad Achaians; and he took the scale-yard by the midst and lifted it, and the Achaians’ day of destiny sank down. So lay the Achaians’ fates on the bounteous earth, and the Trojans’ fates were lifted up towards wide heaven. And the god thundered aloud from Ida, and sent his blazing flash amid the host of the Achaians; and they saw and were astonished, and pale fear gat hold upon all.
Then had Idomeneus no heart to stand, neither Agamemnon, neither stood the twain Aiantes, men of Ares’ company. Only Nestor of Gerenia stood his ground, he the Warden of the Achaians; neither he of purpose, but his horse was fordone, which noble Alexandros, beauteous-haired Helen’s lord, had smitten with an arrow upon the top of the crest where the foremost hairs of horses grow upon the skull; and there is the most deadly spot. So the horse leapt up in anguish and the arrow sank into his brain, and he brought confusion on the steeds as he writhed upon the dart. While the old man leapt forth and with his sword began to hew the traces, came Hector’s fleet horses through the tumult, bearing a bold charioteer, even Hecktor. And now had the old man lost his life, but that Diomedes of the loud war-cry was swift to mark. Terribly shouted he, summoning Odysseus: “Heaven-born son of Laertes, Odysseus of many wiles, whither fleest thou with thy back turned, like a coward in the throng? Beware lest as thou fleest one plant a spear between thy shoulders. Nay, stand thy ground, till we thrust back from the old man his furious foe.”
So spake he, but much-enduring noble Odysseus heard him not, but hastened by to the hollow ships of the Achaians. Yet Tydeides, though but one, mingled amid the fighters in the forefront, and took his stand before the steeds of the old man, Neleus’ son, and spake to him winged words, and said: “Old man, of a truth young warriors beset thee hard; and thy force is abated, and old age is sore upon thee, and thy squire is but a weakling, and thy steeds are slow. Come then, mount upon my car, that thou mayest see of what sort are the steeds of Tros, well skilled for following or fleeing hither or thither very fleetly across the plain, even those that erst I took from Aineias inspirer of fear. Thine let our squires tend, and these let us guide straight against the horse-taming Trojans, that even Hector may know whether my spear also rageth in my hands.”
So said he, and knightly Nestor of Gerenia disregarded not. Then the two squires tended Nestor’s horses, even Sthenelos the valiant and kindly Eurymedon: and the other twain both mounted upon Diomedes’ car. And Nestor took into his hands the shining reins, and lashed the horses; and soon they drew nigh Hector. Then Tydeus’ son hurled at him as he charged straight upon them: him missed he, but his squire that drave his chariot, Eniopeus, high-hearted Thebaios’ son, even him as he held the reins, he smote upon the breast beside the nipple. So he fell from out the car, and his fleet-footed horses swerved aside; and there his soul and spirit were unstrung. Then sore grief encompassed Hector’s soul for sake of his charioteer. Yet left he him there lying, though he sorrowed for his comrade, and drave in quest of a bold charioteer; and his horses lacked not long a master, for anon he found Iphitos’ son, bold Archeptolemos, and him he made mount behind his fleet horses, and gave the reins into his hands.
Then had destruction come and deeds beyond remedy been wrought, and so had they been penned in Ilios like lambs, had not the father of gods and men been swift to mark. So he thundered terribly and darted his white lightning and hurled it before Diomedes’ steeds to earth; and there arose a terrible flame of sulphur burning, and the two horses were affrighted and cowered beneath the car. And the shining reins dropped from Nestor’s hands, and he was afraid at heart and spake to Diomedes: “Come now Tydeides, turn back thy whole-hooved horses to flight: seest thou not that victory from Zeus attendeth not on thee? Now doth Kronos’ son vouchsafe glory to this Hector, for the day; hereafter shall he grant it us likewise, if he will. A man may not at all ward off the will of Zeus, not though one be very valiant; he verily is mightier far.”
Then Diomedes of the loud war-cry answered him: “Yea verily, old man, all this thou sayest is according unto right. But this is the sore grief that entereth my heart and soul: Hector some day shall say as he maketh harangue amid the Trojans: ‘Tydeides betook him to the ships in flight before my face.’ So shall he boast—in that day let the wide earth yawn for me.”
So spake he and turned the whole-hooved horses to flight, back through the tumult; and the Trojans and Hector with wondrous uproar poured upon them their dolorous darts. And over him shouted loudly great Hector of the glancing helm: “Tydeides, the fleet-horsed Danaans were wont to honour thee with the highest place, and meats, and cups brimful, but now will they disdain thee; thou art after all no better than a woman. Begone, poor puppet; not for my flinching shalt thou climb on our towers, neither carry our wives away upon thy ships; ere that will I deal thee thy fate.”
So said he, and Tydeides was of divided mind, whether to wheel his horses and fight him face to face. Thrice doubted he in heart and soul, and thrice from Ida’s mountains thundered Zeus the lord of counsel, and gave to the Trojans a sign, the turning of the course of battle. And Hector with loud shout called to the Trojans: “Trojans and Lykians and Dardanians that love close fight, be men, my friends, and bethink you of impetuous valour. I perceive that of good will Kronion vouchsafest me victory and great glory, and to the Danaans destruction. Fools, that devised these walls weak and of none account; they shall not withhold our fury, and lightly shall our steeds overleap the delved foss. But when I be once come amid the hollow ships, then be thought taken of consuming fire, that with fire I may burn the ships and slay the men.”
So spake he and shouted to his steeds, and said: “Xanthos, and thou Podargos, and Aithon and goodly Lampos, now pay me back your tending, even the abundance that Andromache, great-hearted Eetion’s daughter, set before you of honey-hearted wheat, and mingled wine to drink at the heart’s bidding. Pursue ye now and haste, that we may seize Nestor’s shield, the fame whereof now reacheth unto heaven, how that it is of gold throughout, armrods and all; and may seize moreover from horse-taming Diomedes’ shoulders his richly dight breastplate that Hephaistos wrought cunningly. Could we but take these, then might I hope this very night to make the Achaians to embark on their fleet ships.”
And now had he burned the trim ships with blazing fire, but that queen Hera put it in Agamemnon’s heart himself to bestir him and swiftly arouse the Achaians. So he went his way along the huts and ships of the Achaians, holding a great cloak of purple in his stalwart hand, and stood by Odysseus’ black ship of mighty burden, that was in the midst, so that a voice could be heard to either end. Then shouted he in a piercing voice, and called to the Danaans aloud: “Fie upon you, Argives, ye sorry things of shame, so brave in semblance! Whither are gone our boastings when we said that we were bravest, the boasts ye uttered vaingloriously when in Lemnos, as ye ate your fill of flesh of tall-horned oxen and drank goblets crowned with wine, and said that every man should stand in war to face fivescore yea tenscore Trojans? yet now can we not match one, even this Hector that anon will burn our ships with flame of fire. O Father Zeus, didst ever thou blind with such a blindness any mighty king, and rob him of great glory? Nay, Zeus, this hope fulfil thou me; suffer that we ourselves at least flee and escape, neither suffer that the Achaians be thus vanquished of the Trojans.”
So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and perish not. Forthwith sent he an eagle—surest sign among winged fowl—holding in his claws a fawn, the young of a fleet hind; beside the beautiful altar of Zeus he let fall the fawn, where the Achaians did sacrifice unto Zeus lord of all oracles. So when they saw that the bird was come from Zeus, they sprang the more upon the Trojans and bethought them of the joy of battle.
Now could no man of the Danaans, for all they were very many, boast that he before Tydeus’ son had guided his fleet horses forth, and driven them across the trench and fought man to man; first by far was Tydeides to slay a warrior of the Trojans in full array, even Agelaos son of Phradmon. Now he had turned his steeds to flee; but as he wheeled the other plunged the spear into his back between his shoulders, and drave it through his breast. So fell he from his chariot, and his armour clanged upon him.
And after him came Atreus’ sons, even Agamemnon and Menelaos, and after them the Aiantes clothed upon with impetuous valour, and after them Idomeneus and Idomeneus’ brother in arms Meriones, peer of Enyalios slayer of men, and after them Eurypylos, Euaimon’s glorious son. And ninth came Teukros, stretching his back-bent bow, and took his stand beneath the shield of Aias son of Telamon. And so Aias would stealthily withdraw the shield, and Teukros would spy his chance; and when he had shot and smitten one in the throng, then fell such an one and gave up the ghost, and Teukros would return, and as a child beneath his mother, so gat he him to Aias; who hid him with the shining shield.
And Agamemnon king of men rejoiced to behold him making havoc with his stalwart bow of the battalions of the Trojans, and he came and stood by his side and spake to him, saying: “Teukros, dear heart, thou son of Telamon, prince of the host, shoot on in this wise, if perchance thou mayest be found the salvation of the Danaans and glory of thy father Telamon.”
And noble Teukros made answer and said to him: “Most noble son of Atreus, why urgest thou me that myself am eager? Verily with such strength as is in me forbear I not, but ever since we drave them towards Ilios I watch with my bow to slay the foemen. Eight long-barbed arrows have I now sped, and all are buried in the flesh of young men swift in battle; only this mad dog can I not smite.”
He said, and shot another arrow from the string right against Hector; and his heart was fain to smite him. Yet missed he once again, for Apollo turned the dart away; but Archeptolemos, Hector’s bold charioteer, he smote on the breast beside the nipple as he hasted into battle: so he fell from his car and his fleet-footed horses swerved aside; and there his soul and spirit were unstrung. Then sore grief encompassed Hector’s soul for his charioteer’s sake; yet left he him, though he sorrowed for his comrade, and bade Kebriones his own brother, being hard by, take the chariot reins; and he heard and disregarded not. And himself he leapt to earth from the resplendent car, with a terrible shout; and in his hand he caught a stone, and made right at Teukros, and his heart bade him smite him. Now Teukros had plucked forth from his quiver a keen arrow, and laid it on the string; but even as he drew it back, Hector of the glancing helm smote him with the jagged stone, as he aimed eagerly against him, even beside his shoulder, where the collar-bone fenceth off neck and breast, and where is the most deadly spot; and he brake the bowstring, and his hand from the wrist grew numb, and he stayed fallen upon his knee, and his bow dropped from his hand. But Aias disregarded not his brother’s fall, but ran and strode across him and hid him with his shield. Then two trusty comrades bent down to him, even Mekisteus son of Echios and goodly Alastor, and bare him, groaning sorely, to the hollow ships. And once again the Olympian aroused the spirit of the Trojans. So they drove the Achaians straight toward the deep foss, and amid the foremost went Hector exulting in his strength. And even as when a hound behind wild boar or lion, with swift feet pursuing snatcheth at him, at flank or buttock, and watcheth for him as he wheeleth, so Hector pressed hard on the flowing-haired Achaians, slaying ever the hindmost, and they fled on. But when they were passed in flight through palisade and foss, and many were fallen beneath the Trojans’ hands, then halted they and tarried beside the ships, calling one upon another, and lifting up their hands to all the gods prayed each one instantly. But Hector wheeled round his beauteous-maned steeds this way and that, and his eyes were as the eyes of Gorgon or Ares bane of mortals.
Now at the sight of them the white-armed goddess Hera had compassion, and anon spake winged words to Athene: “Out on it, thou child of aegis-bearing Zeus, shall not we twain any more take thought for the Danaans that perish, if only for this last time? Now will they fill up the measure of evil destiny and perish by one man’s onslaught; seeing that he is furious now beyond endurance, this Hector son of Priam, and verily hath wrought many a deed of ill.”
And the bright-eyed goddess Athene made answer to her, “Yea in good sooth, may this fellow yield up strength and life, and perish at the Argives’ hands in his native land; only mine own sire is furious, with no good intent, headstrong, ever sinful, the foiler of my purposes. But now make thou ready our whole-hooved horses, while I enter into the palace of aegis-bearing Zeus and gird me in my armour for battle, that I may see if Priam’s son, Hector of the glancing helm, shall be glad at the appearing of us twain amid the highways of the battle. Surely shall many a Trojan likewise glut dogs and birds with fat and flesh, fallen dead at the ships of the Achaians.”
So said she, and the white-armed goddess Hera disregarded not. But when father Zeus beheld from Ida, he was sore wroth, and sped Iris golden-winged to bear a message: “Go thy way, fleet Iris, turn them back, neither suffer them to face me; for in no happy wise shall we join in combat. For thus will I declare, and even so shall the fulfilment be; I will maim their fleet horses in the chariot, and them will I hurl out from the car, and will break in pieces the chariot; neither within the courses of ten years shall they heal them of the wounds the thunderbolt shall tear; that the bright-eyed one may know the end when she striveth against her father. But with Hera have I not so great indignation nor wrath: seeing it ever is her wont to thwart me, whate’er I have decreed.”
So said he, and whirlwind-footed Iris arose to bear the message, and departed from the mountains of Ida unto high Olympus. And even at the entrance of the gates of Olympus many-folded she met them and stayed them, and told them the saying of Zeus.
And father Zeus drave from Ida his fair-wheeled chariot and horses unto Olympus, and came unto the session of the gods. For him also the noble Shaker of Earth unyoked the steeds, and set the car upon the stand, and spread a cloth thereover; and far-seeing Zeus himself sate upon his golden throne, and beneath his feet great Olympus quaked. Only Athene and Hera sate apart from Zeus, and spake no word to him neither questioned him. But he was ware thereof in his heart, and said, “Why are ye thus vexed, Athene and Hera? Surely ye are not wearied of making havoc in glorious battle of the Trojans, for whom ye cherish bitter hate! Howsoever, seeing that my might is so great and my hands invincible, all the gods that are in Olympus could not turn me: and for you twain, trembling erst gat hold upon your bright limbs ere that ye beheld war and war’s fell deeds. For thus will I declare, and even so had the fulfilment been—never had ye, once smitten with the thunderbolt, fared on your chariots back unto Olympus where is the habitation of the immortals.”
So spake he, and Athene and Hera murmured, that were sitting by him and devising ills for the Trojans. Now Athene held her peace, and said not anything, for wrath at father Zeus, and fierce anger gat hold upon her; but Hera’s heart contained not her anger, and she spake: “Most dread son of Kronos, what word is this thou hast said? Well know we, even we, that thy might is no wise puny; yet still have we pity for the Danaan spearmen, that now shall perish and fill up the measure of grievous fate.”
And Zeus the cloud-gatherer answered and said: “At morn shalt thou behold most mighty Kronion, if thou wilt have it so, O Hera, ox-eyed queen, making yet more havoc of the vast army of Argive spearmen; for headlong Hector shall not refrain from battle till that Peleus’ son fleet of foot have arisen beside the ships, that day when these shall fight amid the sterns in most grievous stress, around Patroklos fallen. Such is the doom of heaven. And for thine anger reck I not, not even though thou go to the nethermost bounds of earth and sea, where sit Iapetos and Kronos and have no joy in the beams of Hyperion the Sun-god, neither in any breeze, but deep Tartaros is round about them. Though thou shouldest wander till thou come even thither, yet reck I not of thy vexation, seeing there is no thing more unabashed than thou.”
So said he, but white-armed Hera spake him no word. And the sun’s bright light dropped into Ocean, drawing black night across Earth the grain-giver. Against the Trojans’ will daylight departed, but welcome, thrice prayed for, to the Achaians came down the murky night.
Now glorious Hector made an assembly of the Trojans, taking them apart from the ships, beside the eddying river, in an open space where was found a spot clear of dead. And they came down from their chariots to the ground to hear the word that Hector, dear unto Zeus, proclaimed. He in his hand held his spear eleven cubits long; before his face gleamed the spearhead of bronze, and a ring of gold ran round about it. Thereon he leaned and spake to the Trojans, saying: “Hearken to me, Trojans and Dardanians and allies. I thought but now to make havoc of the ships and all the Achaians and depart back again to windy Ilios; but dusk came too soon, and that in chief hath now saved the Argives and the ships beside the beach of the sea. So let us now yield to black night, and make our supper ready; unyoke ye from the chariots your fair-maned horses, and set fodder beside them. And from the city bring kine and goodly sheep with speed; and provide you with honey-hearted wine, and corn from your houses, and gather much wood withal, that all night long until early-springing dawn we may burn many fires, and the gleam may reach to heaven; lest perchance even by night the flowing-haired Achaians strive to take flight over the broad back of the sea. Verily must they not embark upon their ships unvexed, at ease: but see ye that many a one of them have a wound to nurse even at home, being stricken with arrow or keen-pointed spear as he leapeth upon his ship; that so many another man may dread to wage dolorous war on the horse-taming men of Troy. And let the heralds dear to Zeus proclaim throughout the city that young maidens and old men of hoary heads camp round the city on the battlements builded of the gods; and let the women folk burn a great fire each in her hall; and let there be a sure watch set, lest an ambush enter the city when the host is absent. Howbeit for the night will we guard our own selves, and at morn by daybreak, arrayed in our armour, let us awake keen battle at the hollow ships. I will know whether Tydeus’ son stalwart Diomedes shall thrust me from the ships back to the wall, or I shall lay him low with my spear and bear away his gory spoils. To-morrow shall he prove his valour, whether he can abide the onslaught of my spear. Would that I were immortal and ageless all my days and honoured like as Athene is honoured and Apollo, so surely as this day bringeth the Argives ill.”
So Hector made harangue, and the Trojans clamoured applause. And they loosed their sweating steeds from the yoke, and tethered them with thongs, each man beside his chariot; and from the city they brought kine and goodly sheep with speed, and provided them with honey-hearted wine and corn from their houses, and gathered much wood withal. And from the plain the winds bare into heaven the sweet savour. But these with high hopes sate them all night along the highways of the battle, and their watchfires burned in multitude. Even as when in heaven the stars about the bright moon shine clear to see, when the air is windless, and all the peaks appear and the tall headlands and glades, and from heaven breaketh open the infinite air, and all stars are seen, and the shepherd’s heart is glad; even in like multitude between the ships and the streams of Xanthos appeared the watchfires that the Trojans kindled in front of Ilios. A thousand fires burned in the plain and by the side of each sate fifty in the gleam of blazing fire. And the horses champed white barley and spelt, and standing by their chariots waited for the throned Dawn.
''How Agamemnon sent an embassage to Achilles, beseeching him to be appeased; and how Achilles denied him.''
Thus kept the Trojans watch; but the Achaians were holden of heaven-sent panic, handmaid of palsying fear, and all their best were stricken to the heart with grief intolerable. Like as two winds stir up the main, the home of fishes, even the north wind and the west wind that blow from Thrace, coming suddenly; and the dark billow straightway lifteth up its crest and casteth much tangle out along the sea; even so was the Achaians’ spirit troubled in their breast.
But Atreides was stricken to the heart with sore grief, and went about bidding the clear-voiced heralds summon every man by name to the assembly, but not to shout aloud; and himself he toiled amid the foremost. So they sat sorrowful in assembly, and Agamemnon stood up weeping like unto a fountain of dark water that from a beetling cliff poureth down its black stream; even so with deep groaning he spake amid the Argives and said: “My friends, leaders and captains of the Argives, Zeus son of Kronos hath bound me with might in grievous blindness of soul; hard of heart is he, for that erewhile he promised and gave his pledge that not till I had laid waste well-walled Ilios should I depart, but now hath planned a cruel wile, and biddeth me return in dishonour to Argos with the loss of many of my folk. Such meseemeth is the good pleasure of most mighty Zeus, that hath laid low the heads of many cities, yea and shall lay low; for his is highest power. So come, even as I shall bid let us all obey; let us flee with our ships to our dear native land, for now shall we never take wide-wayed Troy.”
So said he, and they all held their peace and kept silence. Long time were the sons of the Achaians voiceless for grief, but at the last Diomedes of the loud war-cry spake amid them and said: “Atreides: with thee first in thy folly will I contend, where it is just, O king, even in the assembly; be not thou wroth therefor. My valour didst thou blame in chief amid the Danaans, and saidst that I was no man of war but a coward; and all this know the Argives both young and old. But the son of crooked-counselling Kronos hath endowed thee but by halves; he granted thee to have the honour of the sceptre above all men, but valour he gave thee not, wherein is highest power. Sir, deemest thou that the sons of the Achaians are thus indeed cowards and weaklings as thou sayest? If thine own heart be set on departing, go thy way; the way is before thee, and thy ships stand beside the sea, even the great multitude that followed thee from Mykene. But all the other flowing-haired Achaians will tarry here until we lay waste Troy. Nay, let them too flee on their ships to their dear native land; yet will we twain, even I and Sthenelos, fight till we attain the goal of Ilios; for in God’s name are we come.”
So said he, and all the sons of the Achaians shouted aloud, applauding the saying of horse-taming Diomedes. Then knightly Nestor arose and said amid them: “Tydeides, in battle art thou passing mighty, and in council art thou best among thine equals in years; none of all the Achaians will make light of thy word nor gainsay it. Now let us yield to black night and make ready our meal; and let the sentinels bestow them severally along the deep-delved foss without the wall. This charge give I to the young men; and thou, Atreides, lead then the way, for thou art the most royal. Spread thou a feast for the councillors; that is thy place and seemly for thee. Thy huts are full of wine that the ships of the Achaians bring thee by day from Thrace across the wide sea; all entertainment is for thee, being king over many. In the gathering of many shalt thou listen to him that deviseth the most excellent counsel; sore need have all the Achaians of such as is good and prudent, because hard by the ships our foemen are burning their watch-fires in multitude; what man can rejoice thereat? This night shall either destroy or save the host.”
So said he, and they gladly hearkened to him and obeyed. Forth sallied the sentinels in their harness. Seven were the captains of the sentinels, and with each went fivescore young men bearing their long spears in their hands; and they took post midway betwixt foss and wall, and kindled a fire and made ready each man his meal.
Then Atreides gathered the councillors of the Achaians, and led them to his hut, and spread before them an abundant feast. So they put forth their hands to the good cheer that lay before them. And when they had put away from them the desire of meat and drink, then the old man first began to weave his counsel, even Nestor, whose rede of old time was approved the best. He spake to them and said: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, in thy name will I end and with thy name begin, because thou art king over many hosts, and to thy hand Zeus hath entrusted sceptre and law, that thou mayest take counsel for thy folk. Thee therefore more than any it behoveth both to speak and hearken, and to accomplish what another than thou may say. No other man shall have a more excellent thought than this that I bear in mind from old time even until now, since the day when thou, O heaven-sprung king, didst go and take the damsel Briseis from angry Achilles’ hut by no consent of ours. Nay, I right heartily dissuaded thee; but thou yieldedst to thy proud spirit, and dishonouredst a man of valour whom even the immortals honoured; for thou didst take and keepest from him his meed of valour. Still let us even now take thought how we may appease him and persuade him with gifts of friendship and kindly words.”
And Agamemnon king of men answered and said to him: “Old sir, in no false wise hast thou accused my folly. Fool was I, I myself deny it not. Worth many hosts is he whom Zeus loveth in his heart, even as now he honoureth this man and destroyeth the host of the Achaians. But seeing I was a fool in that I yielded to my sorry passion, I will make amends and give a recompense beyond telling. In the midst of you all I will name the excellent gifts; seven tripods untouched of fire, and ten talents of gold and twenty gleaming caldrons, and twelve stalwart horses, winners in the race, that have taken prizes by their speed. No lackwealth were that man whose substance were as great as the prizes my whole-hooved steeds have borne me off. And seven women will I give, skilled in excellent handiwork, Lesbians whom I chose me from the spoils the day that he himself took stablished Lesbos, surpassing womankind in beauty. These will I give him, and with them shall be she whom erst I took from him, even the daughter of Briseus. All these things shall be set straightway before him; and if hereafter the gods grant us to lay waste the great city of Priam, then let him enter in when we Achaians be dividing the spoil, and lade his ship full of gold and bronze, and himself choose twenty Trojan women, the fairest that there be after Helen of Argos. And if we win to the richest of lands, even Achaian Argos, he shall be my son and I will hold him in like honour with Orestes, my stripling boy that is nurtured in all abundance. Three daughters are mine in my well-builded hall, Chrysothemis and Laodike and Iphianassa; let him take of them which he will, without gifts of wooing, to Peleus’ house; and I will add a great dower such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will I give him, Kardamyle and Enope and grassy Hire and holy Pherai and Antheia deep in meads, and fair Aipeia and Pedasos land of vines. And all are nigh to the salt sea, on the uttermost border of sandy Pylos; therein dwell men abounding in flocks and kine, men that shall worship him like a god with gifts, and beneath his sway fulfil his prosperous ordinances. All this will I accomplish so he but cease from wrath. Let him yield; Hades I ween is not to be softened neither overcome, and therefore is he hatefullest of all gods to mortals. Yea, let him be ruled by me, inasmuch as I am more royal and avow me to be the elder in years.”
Then knightly Nestor of Gerenia answered and said: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, now are these gifts not lightly to be esteemed that thou offerest king Achilles. Come therefore, let us speed forth picked men to go with all haste to the hut of Peleus’ son Achilles. Lo now, whomsoever I appoint let them consent. First let Phoinix dear to Zeus lead the way, and after him great Aias and noble Odysseus; and for heralds let Odios and Eurybates be their companions. And now bring water for our hands, and bid keep holy silence, that we may pray unto Zeus the son of Kronos, if perchance he will have mercy upon us.”
So said he, and spake words that were well-pleasing unto all. Forthwith the heralds poured water on their hands, and the young men crowned the bowls with drink and gave each man his portion after they had poured the libation in the cups. And when they had made libation and drunk as their heart desired, they issued forth from the hut of Agamemnon son of Atreus. And knightly Nestor of Gerenia gave them full charge, with many a glance to each, and chiefest to Odysseus, how they should essay to prevail on Peleus’ noble son.
So the twain went along the shore of the loud-sounding sea, making instant prayer to the earth-embracer, the Shaker of the Earth, that they might with ease prevail on Aiakides’ great heart. So they came to the huts and ships of the Myrmidons, and found their king taking his pleasure of a loud lyre, fair, of curious work, with a silver cross-bar upon it. Therein he was delighting his soul, and singing the glories of heroes. And over against him sate Patroklos alone in silence, watching till Aiakides should cease from singing. So the twain came forward, and noble Odysseus led the way, and they stood before his face; and Achilles sprang up amazed with the lyre in his hand, and left the seat where he was sitting, and in like manner Patroklos when he beheld the men arose. Then Achilles fleet of foot greeted them and said: “Welcome; verily ye are friends that are come—sore indeed is the need—even ye that are dearest of the Achaians to me even in my wrath.”
So spake noble Achilles and led them forward, and made them sit on settles and carpets of purple; and anon he spake to Patroklos being near: “Bring forth a greater bowl, thou son of Menoitios; mingle stronger drink, and prepare each man a cup, for dearest of men are these that are under my roof.”
Then put they forth their hands to the good cheer lying before them. And when they had put from them the desire of meat and drink, Aias nodded to Phoinix. But noble Odysseus marked it, and filled a cup with wine and pledged Achilles: “Hail, O Achilles! The fair feast lack we not either in the hut of Agamemnon son of Atreus neither now in thine; for feasting is there abundance to our heart’s desire, but our thought is not for matters of the delicious feast; nay, we behold very sore destruction, thou fosterling of Zeus, and are afraid. Now is it in doubt whether we save the benched ships or behold them perish, if thou put not on thy might. Nigh unto ships and wall have the high-hearted Trojans and famed allies pitched their camp, and kindled many fires throughout their host, and ween that they shall no more be withheld but will fall on our black ships. And Zeus son of Kronos sheweth them signs upon the right by lightning, and Hector greatly exulteth in his might and rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of god nor man, for mighty madness hath possessed him. He prayeth bright Dawn to shine forth with all speed, for he bath passed his word to smite off from the ships the ensigns’ tops, and to fire the hulls with devouring flame, and hard thereby to make havoc of the Achaians confounded by the smoke. Therefore am I sore afraid in my heart lest the gods fulfil his boastings, and it be fated for us to perish here in Troy-land, far from Argos pasture-land of horses. Up then! if thou art minded even at the last to save the failing sons of the Achaians from the war-din of the Trojans. Eschew thy grievous wrath; Agamemnon offereth thee worthy gifts, so thou wilt cease from anger. Lo now, hearken thou to me, and I will tell thee all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee. But if Agamemnon be too hateful to thy heart, both he and his gifts, yet have thou pity on all the Achaians that faint throughout the host; these shall honour thee as a god, for verily thou wilt earn exceeding great glory at their hands. Yea now mightest thou slay Hector, for he would come very near thee in his deadly madness, because he deemeth that there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither.”
And Achilles fleet of foot answered and said unto him: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, in openness must I now declare unto you my saying, even as I am minded and as the fulfilment thereof shall be, that ye may not sit before me and coax this way and that. For hateful to me even as the gates of hell is he that hideth one thing in his heart and uttereth another: but I will speak what meseemeth best. Not me, I ween, shall Agamemnon son of Atreus persuade, nor the other Danaans, seeing we were to have no thank for battling with the foemen ever without respite. He that abideth at home hath equal share with him that fighteth his best, and in like honour are held both the coward and the brave; death cometh alike to the untoiling and to him that hath toiled long. Neither have I any profit for that I endured tribulation of soul, ever staking my life in fight. Even as a hen bringeth her unfledged chickens each morsel as she winneth it, and with herself it goeth hard, even so I was wont to watch out many a sleepless night and pass through many bloody days of battle, warring with folk for their women’s sake. Twelve cities of men have I laid waste from ship-board, and from land eleven, throughout deep-soiled Troy-land; out of all these took I many goodly treasures and would bring and give them all to Agamemnon son of Atreus, and he staying behind amid the fleet ships would take them and portion out some few but keep the most. Now some he gave to be meeds of honour to the princes and the kings, and theirs are left untouched; only from me of all the Achaians took he my darling lady and keepeth her. But why must the Argives make war on the Trojans? why hath Atreides gathered his host and led them hither? is it not for lovely-haired Helen’s sake? Do then the sons of Atreus alone of mortal men love their wives? surely whatsoever man is good and sound of mind loveth his own and cherisheth her, even as I too loved mine with all my heart, though but the captive of my spear. But now that he hath taken my meed of honour from mine arms and hath deceived me, let him not tempt me that know him full well; he shall not prevail. Nay, Odysseus, let him take counsel with thee and all the princes to ward from the ships the consuming fire. Verily without mine aid he hath wrought many things, and built a wall and dug a foss about it wide and deep, and set a palisade therein; yet even so can he not stay murderous Hector’s might. But so long as I was fighting amid the Achaians, Hector had no mind to array his battle far from the wall, but scarce came unto the Skaian gates and to the oak-tree; there once he awaited me alone and scarce escaped my onset. But now, seeing I have no mind to fight with noble Hector, I will tomorrow do sacrifice to Zeus and all the gods, and store well my ships when I have launched them on the salt sea—then shalt thou see, if thou wilt and hast any care therefor, my ships sailing at break of day over Hellespont, the fishes’ home, and my men right eager at the oar; and if the great Shaker of the Earth grant me good journey, on the third day should I reach deep-soiled Phthia. There are my great possessions that I left when I came hither to my hurt; and yet more gold and ruddy bronze shall I bring from hence, and fair-girdled women and grey iron, all at least that were mine by lot; only my meed of honour hath he that gave it me taken back in his despitefulness, even lord Agamemnon son of Atreus. To him declare ye everything even as I charge you, openly, that all the Achaians likewise may have indignation, if haply he hopeth to beguile yet some other Danaan, for that he is ever clothed in shamelessness. Verily not in my face would he dare to look, though he have the front of a dog. Neither will I devise counsel with him nor any enterprise, for utterly he hath deceived me and done wickedly; but never again shall he beguile me with fair speech—let this suffice him. Let him begone in peace; Zeus the lord of counsel hath taken away his wits. Hateful to me are his gifts, and I hold him at a straw’s worth. Not even if he gave me ten times, yea twenty, all that now is his, and all that may come to him otherwhence, even all the revenue of Orchomenos or Egyptian Thebes where the treasure-houses are stored fullest—Thebes of the hundred gates, whence sally forth two hundred warriors through each with horses and chariots—nay, nor gifts in number as sand or dust; not even so shall Agamemnon persuade my soul till he have paid me back all the bitter despite. And the daughter of Agamemnon son of Atreus will I not wed, not were she rival of golden Aphrodite for fairness and for handiwork matched bright-eyed Athene—not even then will I wed her; let him choose him of the Achaians another that is his peer and is more royal than I. For if the gods indeed preserve me and I come unto my home, then will Peleus himself seek me a wife. Many Achaian maidens are there throughout Hellas and Phthia, daughters of princes that ward their cities; whomsoever of these I wish will I make my dear lady. Very often was my high soul moved to take me there a wedded wife, a help meet for me, and have joy of the possessions that the old man Peleus possesseth. For not of like worth with life hold I even all the wealth that men say was possessed of the well-peopled city of Ilios in days of peace gone by, before the sons of the Achaians came; neither all the treasure that the stone threshold of the archer Phoebus Apollo encompasseth in rocky Pytho. For kine and goodly flocks are to be had for the harrying, and tripods and chestnut horses for the purchasing; but to bring back man’s life neither harrying nor earning availeth when once it hath passed the barrier of his lips. For thus my goddess mother telleth me, Thetis the silver-footed, that twain fates are bearing me to the issue of death. If I abide here and besiege the Trojans’ city, then my returning home is taken from me, but my fame shall be imperishable; but if I go home to my dear native land, my high fame is taken from me, but my life shall endure long while, neither shall the issue of death soon reach me. Moreover I would counsel you all to set sail homeward, seeing ye shall never reach your goal of steep Ilios; of a surety far-seeing Zeus holdeth his hand over her and her folk are of good courage. So go your way and tell my answer to the princes of the Achaians, even as is the office of elders, that they may devise in their hearts some other better counsel, such as shall save them their ships and the host of the Achaians amid the hollow ships: since this counsel availeth them naught that they have now devised, by reason of my fierce wrath. But let Phoinix now abide with us and lay him to rest, that he may follow with me on my ships to our dear native land tomorrow, if he will; for I will not take him perforce.”
So spake he, and they all held their peace and were still, and marvelled at his saying; for he denied them very vehemently. But at the last spake to them the old knight Phoinix, bursting into tears, because he was sore afraid for the ships of the Achaians: “If indeed thou ponderest departure in thy heart, glorious Achilles, and hast no mind at all to save the fleet ships from consuming fire, because that wrath bath entered into thy heart; how can I be left of thee, dear son, alone thereafter? To thee did the old knight Peleus send me the day he sent thee to Agamemnon forth from Phthia, a stripling yet unskilled in equal war and in debate wherein men wax preeminent. Therefore sent he me to teach thee all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. Yea, I reared thee to this greatness, thou godlike Achilles, with my heart’s love; for with none other wouldest thou go unto the feast, neither take meat in the hall, till that I had set thee upon my knees and stayed thee with the savoury morsel cut first for thee, and put the wine-cup to thy lips. Oft hast thou stained the doublet on my breast with sputtering of wine in thy sorry helplessness. Thus I suffered much with thee, and much I toiled, being mindful that the gods in nowise created any issue of my body; but I made thee my son, thou godlike Achilles, that thou mayest yet save me from grievous destruction. Therefore, Achilles, rule thy high spirit; neither beseemeth it thee to have a ruthless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is loftier majesty and honour and might. Nay, come for the gifts; the Achaians shall honour thee even as a god. But if without gifts thou enter into battle the bane of men, thou wilt not be held in like honour, even though thou avert the fray.”
And Achilles fleet of foot made answer and said to him: “Phoinix my father, thou old man fosterling of Zeus, such honour need I in no wise; for I deem that I have been honoured by the judgment of Zeus, which shall abide upon me amid my beaked ships as long as breath tarrieth in my body and my limbs are strong. Moreover I will say this thing to thee and lay thou it to thine heart; trouble not my soul by weeping and lamentation, to do the pleasure of warrior Atreides; neither beseemeth it thee to cherish him, lest thou be hated of me that cherish thee. It were good that thou with me shouldest vex him that vexeth me. Be thou king even as I, and share my sway by halves, but these shall bear my message. So tarry thou here and lay thee to rest in a soft bed, and with break of day will we consider whether to depart unto our own, or to abide.”
He spake, and nodded his brow in silence unto Patroklos to spread for Phoinix a thick couch, that the others might bethink them to depart from the hut with speed. Then spake to them Aias, Telamon’s godlike son, and said: “Heaven-sprung son of Laertes, Odysseus of many wiles, let us go hence; for methinks the purpose of our charge will not by this journey be accomplished; and we must tell the news, though it be no wise good, with all speed unto the Danaans, that now sit awaiting. But Achilles hath wrought his proud soul to fury within him—stubborn man, that recketh naught of his comrades’ love, wherein we worshipped him beyond all men amid the ships—unmerciful! Yet doth a man accept recompense of his brother’s murderer or for his dead son; and so the man-slayer for a great price abideth in his own land, and the kinsman’s heart is appeased, and his proud soul, when he hath taken the recompense. But for thee, the gods have put within thy breast a spirit implacable and evil, by reason of one single damsel. And now we offer thee seven damsels, far best of all, and many other gifts besides; entertain thou then a kindly spirit, and have respect unto thine home; because we are guests of thy roof, sent of the multitude of Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaians, as many as there be.”
And Achilles fleet of foot made answer and said to him: “Aias sprung of Zeus, thou son of Telamon, prince of the folk, thou seemest to speak all this almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath as oft as I bethink me of those things, how Atreides entreated me arrogantly among the Argives, as though I were some worthless sojourner. But go ye and declare my message; I will not take thought of bloody war until that wise Priam’s son, noble Hector, come to the Myrmidons’ huts and ships, slaying the Argives, and smirch the ships with fire. But about mine hut and black ship I ween that Hector, though he be very eager for battle, shall be refrained.”
So said he, and they took each man a two-handled cup, and made libation and went back along the line of ships; and Odysseus led the way. And Patroklos bade his fellows and handmaidens spread with all speed a thick couch for Phoinix; and they obeyed and spread a couch as he ordained, fleeces and rugs and fine flock of linen. Then the old man laid him down and tarried for bright Dawn.
Now when those were come unto Atreides’ huts, the sons of the Achaians stood up on this side and on that, and pledged them in cups of gold, and questioned them; and Agamemnon king of men asked them first: “Come now, tell me, Odysseus full of praise, thou great glory of the Achaians; will he save the ships from consuming fire, or said he nay, and hath wrath yet hold of his proud spirit?”
And steadfast goodly Odysseus answered him: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, he yonder hath no mind to quench his wrath, but is yet more filled of fury, and spurneth thee and thy gifts. He biddeth thee take counsel for thyself amid the Argives, how to save the ships and folk of the Achaians. And for himself he threateneth that at break of day he will launch upon the sea his trim well-benched ships. Moreover he said that he would counsel all to sail for home, because ye now shall never reach your goal of steep Ilios; surely far-seeing Zeus holdeth his hand over her and her folk are of good courage. Even so said he, and here are also these to tell the tale that were my companions, Aias and the two heralds, both men discreet. But the old man Phoinix laid him there to rest, even as Achilles bade him, that he may follow with him on his ships to his dear native land tomorrow, if he will; for he will not take him perforce.”
So said he, and they all held their peace and were still, marvelling at his saying, for he harangued very vehemently. Long were the sons of the Achaians voiceless for grief, but at the last Diomedes of the loud war-cry spake amid them: “Most noble son of Atreus, Agamemnon king of men, would thou hadst never besought Peleus’ glorious son with offer of gifts innumerable; proud is he at any time, but now hast thou yet far more encouraged him in his haughtiness. Howbeit we will let him bide, whether he go or tarry; hereafter he shall fight, whenever his heart within him biddeth and god arouseth him. Come now, even as I shall say let us all obey. Go ye now to rest, full to your hearts’ desire of meat and wine, wherein courage is and strength; but when fair rosy-fingered Dawn appeareth, array thou with all speed before the ships thy folk and horsemen, and urge them on; and fight thyself amid the foremost.”
So said he, and all the princes gave assent, applauding the saying of Diomedes tamer of horses. And then they made libation and went every man to his hut, and there laid them to rest and took the boon of sleep.
The execution of this version of the ILIAD has been entrusted to the three Translators in the following three parts:
|Books |I. - IX. |.... W. Leaf. |
|“ |X. - XVI. |.... A. Lang. |
|“ |XVII. - XXIV. |.... E. Myers. |
Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole has been revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrases recurring in more than one portion has been determined after deliberation in common. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.
On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of the translators has had to be adopted to the suppression of that held by the third. Thus, for instance, the Translator of Books X. — XVI. Would have preferred “c” and “us” to “k” and “os” in the spelling of all proper names.
The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where the adoption of a different reading has been specified in a footnote. Where the balance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to be against the genuineness of the passage, such passage has been enclosed in brackets [].
The Translator of Books X. — XVI. Has to thank Mr. R.W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford, for his valuable aid in revising the proof-sheets of these Books.
''Note to Revised Edition''
In the present Edition the translation has been carefully revised throughout, and numerous minor corrections have been made. The Notes at the end of the volume have been, with a few exceptions, omitted; one of the Translators hopes to publish very shortly a Companion to the Iliad for English readers, which will deal fully with most of the points therein referred to.
The use of square brackets has in this edition been restricted to passages where there is external evidence, such as absence from the best MSS., for believing in interpolation. One or two departures from this Rule are noticed in footnotes.
//November 1891//
The reader will perhaps also be helped by the following list of the Greek and Latin names of the gods and goddesses who play important parts in the narrative. When the Greek names are new to him, the corresponding Latin names may be more familiar.
|''Greek'' |''Latin'' |
|Zeus. |Jupiter. |
|Hera. |Juno. |
|(Pallas) Athene. |Minerva. |
|Aphrodite. |Venus. |
|Poseidon. |Neptune. |
|Ares. |Mars. |
|Hephaestus. |Vulcan. |
---
"""
The sacred soil of Ilios is rent
With shaft and pit; foiled waters wander slow
Through plains where Simois and Scamander went
To war with gods and heroes long ago.
Not yet to dark Cassandra lying low
In rich Mycenae do the Fates relent;
The bones of Agamemnon are a show,
And ruined is his royal monument.
The dust and awful treasures of the dead
Hath learning scattered wide; but vainly thee,
Homer, she meteth with her Lesbian lead,
And strives to rend thy songs, too blind is she
To know the crown on thine immortal head
Of indivisible supremacy.
A.L.
"""
"""
Athwart the sunrise of our western day
The form of great Achilles, high and clear,
Stands forth in arms, wielding the Pelian spear.
The sanguine tides of that immortal fray,
Swept on by gods, around him surge and sway,
Wherethrough the helms of many a warrior peer,
Strong men and swift, their tossing plumes uprear.
But stronger, swifter, goodlier he than they,
More awful, more divine. Yet mark anigh;
Some fiery pang hath rent his soul within,
Some hovering shade his brows encompasseth.
What gifts hath Fate for all his chivalry?
Even such as hearts heroic oftenest win;
Honour, a friend, anguish, untimely death.
E.M.
"""
<center>
Done into English Prose by
Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers.
</center>
@@column-count:2;
@@-moz-column-count:2;
@@-webkit-column-count:2;
* [[Prefatory Note|Lang, Leaf & Myers: Prefatory Note]]
* [[Book 1|Lang, Leaf & Myers: Book 1]]
* [[Book 2|Lang, Leaf & Myers: Book 2]]
* [[Book 3|Lang, Leaf & Myers: Book 3]]
* [[Book 4|Lang, Leaf & Myers: Book 4]]
* [[Book 5|Lang, Leaf & Myers: Book 5]]
* [[Book 6|Lang, Leaf & Myers: Book 6]]
* [[Book 7|Lang, Leaf & Myers: Book 7]]
* [[Book 8|Lang, Leaf & Myers: Book 8]]
* [[Book 9|Lang, Leaf & Myers: Book 9]]
* [[Book 10|Lang, Leaf & Myers: Book 10]]
* [[Book 11|Lang, Leaf & Myers: Book 11]]
* [[Book 12|Lang, Leaf & Myers: Book 12]]
* [[Book 13|Lang, Leaf & Myers: Book 13]]
* [[Book 14|Lang, Leaf & Myers: Book 14]]
* [[Book 15|Lang, Leaf & Myers: Book 15]]
* [[Book 16|Lang, Leaf & Myers: Book 16]]
* [[Book 17|Lang, Leaf & Myers: Book 17]]
* [[Book 18|Lang, Leaf & Myers: Book 18]]
* [[Book 19|Lang, Leaf & Myers: Book 19]]
* [[Book 20|Lang, Leaf & Myers: Book 20]]
* [[Book 21|Lang, Leaf & Myers: Book 21]]
* [[Book 22|Lang, Leaf & Myers: Book 22]]
* [[Book 23|Lang, Leaf & Myers: Book 23]]
* [[Book 24|Lang, Leaf & Myers: Book 24]]
@@
@@
@@
Chante, déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, et précipita chez Aidès tant de fortes âmes de héros, livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous les oiseaux carnassiers. Et le dessein de Zeus s'accomplissait ainsi, depuis qu'une querelle avait divisé l'Atréide, roi des hommes, et le divin Akhilleus.
Qui d'entre les dieux les jeta dans cette dissension? Le fils de Zeus et de Lètô. Irrité contre le roi, il suscita dans l'armée un mal mortel, et les peuples périssaient, parce que l'Atréide avait couvert d'opprobre Khrysès le sacrificateur.
Et celui-ci était venu vers les nefs rapides des Akhaiens pour racheter sa fille; et, portant le prix infini de l'affranchissement, et, dans ses mains, les bandelettes de l'Archer Apollôn, suspendues au sceptre d'or, il conjura tous les Akhaiens, et surtout les deux Atréides, princes des peuples:
— Atréides, et vous, anciens aux belles knèmides, que les dieux qui habitent les demeures olympiennes vous donnent de détruire la ville de Priamos et de vous retourner heureusement; mais rendez- moi ma fille bien-aimée et recevez le prix de l'affranchissement, si vous révérez le fils de Zeus, l'archer Apollôn.
Et tous les Akhaiens, par des rumeurs favorables, voulaient qu'on respectât le sacrificateur et qu'on reçût le prix splendide; mais cela ne plut point à l'âme de l'Atréide Agamemnôn, et il le chassa outrageusement, et il lui dit cette parole violente:
— Prends garde, vieillard, que je te rencontre auprès des nefs creuses, soit que tu t'y attardes, soit que tu reviennes, de peur que le sceptre et les bandelettes du dieu ne te protègent plus. Je n'affranchirai point ta fille. La vieillesse l'atteindra, en ma demeure, dans Argos, loin de sa patrie, tissant la toile et partageant mon lit. Mais, va! ne m'irrite point, afin de t'en retourner sauf.
Il parla ainsi, et le vieillard trembla et obéit. Et il allait, silencieux, le long du rivage de la mer aux bruits sans nombre. Et, se voyant éloigné, il conjura le roi Apollôn que Lètô à la belle chevelure enfanta:
— Entends-moi, porteur de l'arc d'argent, qui protèges Khrysè et Killa la sainte, et commandes fortement sur Ténédos, Smintheus! Si jamais j'ai orné ton beau temple, si jamais j'ai brûlé pour toi les cuisses grasses des taureaux et des chèvres, exauce mon voeu: que les Danaens expient mes larmes sous tes flèches!
Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apollôn l'entendit; et, du sommet Olympien, il se précipita, irrité dans son coeur, portant l'arc sur ses épaules, avec le plein carquois. Et les flèches sonnaient sur le dos du dieu irrité, à chacun de ses mouvements. Et il allait, semblable à la nuit.
Assis à l'écart, loin des nefs, il lança une flèche, et un bruit terrible sortit de l'arc d'argent. Il frappa les mulets d'abord et les chiens rapides; mais, ensuite, il perça les hommes eux-mêmes du trait qui tue. Et sans cesse les bûchers brûlaient, lourds de cadavres.
Depuis neuf jours les flèches divines sifflaient à travers l'armée; et, le dixième, Akhilleus convoqua les peuples dans l'agora. Hèrè aux bras blancs le lui avait inspiré, anxieuse des Danaens et les voyant périr. Et quand ils furent tous réunis, se levant au milieu d'eux, Akhilleus aux pieds rapides parla ainsi:
— Atréide, je pense qu'il nous faut reculer et reprendre nos courses errantes sur la mer, si toutefois nous évitons la mort, car, toutes deux, la guerre et la contagion domptent les Akhaiens. Hâtons-nous d'interroger un divinateur ou un sacrificateur, ou un interprète des songes, car le songe vient de Zeus. Qu'il dise pourquoi Phoibos Apollôn est irrité, soit qu'il nous reproche des voeux négligés ou qu'il demande des hécatombes promises. Sachons si, content de la graisse fumante des agneaux et des belles chèvres, il écartera de nous cette contagion.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et le Thestoride Kalkhas, l'excellent divinateur, se leva. Il savait les choses présentes, futures et passées, et il avait conduit à Ilion les nefs Akhaiennes, à l'aide de la science sacrée dont l'avait doué Phoibos Apollôn. Très sage, il dit dans l'agora:
— Ô Akhilleus, cher à Zeus, tu m'ordonnes d'expliquer la colère du roi Apollôn l'archer. Je le ferai, mais promets d'abord et jure que tu me défendras de ta parole et de tes mains; car, sans doute, je vais irriter l'homme qui commande à tous les Argiens et à qui tous les Akhaiens obéissent. Un roi est trop puissant contre un inférieur qui l'irrite. Bien que, dans l'instant, il refrène sa colère, il l'assouvit un jour, après l'avoir couvée dans son coeur. Dis-moi donc que tu me protégeras.
Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi:
— Dis sans peur ce que tu sais. Non! par Apollôn, cher à Zeus, et dont tu découvres aux Danaens les volontés sacrées, non! nul d'entre eux, Kalkhas, moi vivant et les yeux ouverts, ne portera sur toi des mains violentes auprès des nefs creuses, quand même tu nommerais Agamemnôn, qui se glorifie d'être le plus puissant des Akhaiens.
Et le divinateur irréprochable prit courage et dit:
— Apollôn ne vous reproche ni voeux ni hécatombes; mais il venge son sacrificateur, qu'Agamemnôn a couvert dopprobre, car il n'a point délivré sa fille, dont il a refusé le prix d'affranchissement. Et c'est pour cela que l'archer Apollôn vous accable de maux; et il vous en accablera, et il n'écartera point les lourdes kères de la contagion, que vous n'ayez rendu à son père bien-aimé la jeune fille aux sourcils arqués, et qu'une hécatombe sacrée n'ait été conduite à Khrysè. Alors nous apaiserons le dieu.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et le héros Atréide Agamemnôn, qui commande au loin, se leva, plein de douleur; et une noire colère emplissait sa poitrine, et ses yeux étaient pareils à des feux flambants. Furieux contre Kalkhas, il parla ainsi:
— Divinateur malheureux, jamais tu ne m'as rien dit d'agréable. Les maux seuls te sont doux à prédire. Tu n'as jamais ni bien parlé ni bien agi; et voici maintenant qu'au milieu des Danaens, dans l'agora, tu prophétises que l'archer Apollon nous accable de maux parce que je nai point voulu recevoir le prix splendide de la vierge Khrysèis, aimant mieux la retenir dans ma demeure lointaine. En effet, je la préfère à Klytaimnestrè, que j'ai épousée vierge. Elle ne lui est inférieure ni par le corps, ni par la taille, ni par l'intelligence, ni par l'habileté aux travaux. Mais je la veux rendre. Je préfère le salut des peuples à leur destruction. Donc, préparez-moi promptement un prix, afin que, seul d'entre tous les Argiens, je ne sois point dépouillé. Cela ne conviendrait point; car, vous le voyez, ma part m'est retirée.
Et le divan Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Très orgueilleux Atréide, le plus avare des hommes, comment les magnanimes Akhaiens te donneraient-ils un autre prix? Avons-nous des dépouilles à mettre en commun? Celles que nous avons enlevées des villes saccagées ont été distribuées, et il ne convient point que les hommes en fassent un nouveau partage. Mais toi, remets cette jeune fille à son dieu, et nous, Akhaiens, nous te rendrons le triple et le quadruple, si jamais Zeus nous donne de détruire Troiè aux fortes murailles.
Et le roi Agamemnôn, lui répondant, parla ainsi:
— Ne crois point me tromper, quelque brave que tu sois, Akhilleus semblable à un dieu, car tu ne me séduiras ni ne me persuaderas. Veux-tu, tandis que tu gardes ta part, que je reste assis dans mon indigence, en affranchissant cette jeune fille? Si les magnanimes Akhaiens satisfont mon coeur par un prix d'une valeur égale, soit. Sinon, je ravirai le tien, ou celui d'Aias, ou celui d'Odysseus; et je l'emporterai, et celui-là s'indignera vers qui j'irai. Mais nous songerons à ceci plus tard. Donc, lançons une nef noire à la mer divine, munie d'avirons, chargée d'une hécatombe, et faisons-y monter Khrysèis aux belles joues, sous la conduite d'un chef, Aias, Idoméneus, ou le divin Odysseus, ou toi-même, Pèléide, le plus effrayant des hommes, afin d'apaiser l'archer Apollôn par les sacrifices accomplis.
Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un oeil sombre, parla ainsi;
— Ah! revêtu d'impudence, âpre au gain! Comment un seul d'entre les Akhaiens se hâterait-il de t'obéir, soit qu'il faille tendre une embuscade, soit qu'on doive combattre courageusement contre les hommes? Je ne suis point venu pour ma propre cause attaquer les Troiens armés de lances, car ils ne m'ont jamais nui. Jamais ils ne m'ont enlevé ni mes boeufs ni mes chevaux; jamais, dans la fructueuse Phthiè, ils n'ont ravagé mes moissons: car un grand nombre de montagnes ombragées et la mer sonnante nous séparent. Mais nous t'avons suivi pour te plaire, impudent! pour venger Ménélaos et toi, oeil de chien! Et tu ne t'en soucies ni ne t'en souviens, et tu me menaces de m'enlever la récompense pour laquelle j'ai tant travaillé et que m'ont donnée les fils des Akhaiens! Certes, je n'ai jamais une part égale à la tienne quand on saccage une ville troienne bien peuplée; et cependant mes mains portent le plus lourd fardeau de la guerre impétueuse. Et, quand vient l'heure du partage, la meilleure part est pour toi; et, ployant sous la fatigue du combat, je retourne vers mes nefs, satisfait d'une récompense modique. Aujourd'hui, je pars pour la Phthiè, car mieux vaut regagner ma demeure sur mes nefs éperonnées. Et je ne pense point qu'après m'avoir outragé tu recueilles ici des dépouilles et des richesses.
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Fuis, si ton coeur t'y pousse. Je ne te demande point de rester pour ma cause. Mille autres seront avec moi, surtout le très sage Zeus. Tu m'es le plus odieux des rois nourris par le Kronide. Tu ne te plais que dans la dissension, la guerre et le combat. Si tu es brave, c'est que les dieux l'ont voulu sans doute. Retourne dans ta demeure avec tes nefs et tes compagnons; commande aux Myrmidones; je n'ai nul souci de ta colère, mais je te préviens de ceci; puisque Phoibos Apollôn m'enlève Khrysèis, je la renverrai sur une de mes nefs avec mes compagnons, et moi-même j'irai sous ta tente et j'en entraînerai Breisèis aux belles joues, qui fut ton partage, afin que tu comprennes que je suis plus puissant que toi, et que chacun redoute de se dire mon égal en face.
Il parla ainsi, et le Pèléiôn fut ampli d'angoisse, et son coeur, dans sa mâle poitrine, délibéra si, prenant l'épée aiguë sur sa cuisse, il écarterait la foule et tuerait l'Atréide, ou s'il apaisent sa colère et refrénerait sa fureur.
Et tandis qu'il délibérait dans son âme et dans son esprit, et qu'il arrachait sa grande épée de la gaine, Athènè vint de l'Ouranos, car Hèrè aux bras blancs l'avait envoyée, aimant et protégeant les deux rois. Elle se tint en arrière et saisit le Pèléiôn par sa chevelure blonde; visible pour lui seul, car nul autre ne la voyait. Et Akhilleus, stupéfait, se retourna, et aussitôt il reconnut Athènè, dont les yeux étaient terribles, et il lui dit en paroles ailées:
— Pourquoi es-tu venue, fille de Zeus tempétueux? Est-ce afin de voir l'outrage qui m'est fait par l'Atréide Agamemnôn? Mais je te le dis, et ma parole s'accomplira, je pense: il va rendre lâme à cause de son insolence.
Et Athènè aux yeux clairs lui répondit:
— Je suis venue de l'Ouranos pour apaiser ta colère, si tu veux obéir. La divine Hèrè aux bras blancs m'a envoyée, vous aimant et vous protégeant tous deux. Donc, arrête; ne prends point l'épée en main, venge-toi en paroles, quoi qu'il arrive. Et je te le dis, et ceci s'accomplira: bientôt ton injure te sera payée par trois fois autant de présents splendides. Réprime-toi et obéis-nous.
Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi:
— Déesse, il faut observer ton ordre, bien que je sois irrité dans l'âme. Cela est pour le mieux sans doute, car les dieux exaucent qui leur obéit.
Il parla ainsi, et, frappant d'une main lourde la poignée d'argent, il repoussa sa grande épée dans la gaine et n'enfreignit point l'ordre d'Athènè.
Et celle-ci retourna auprès des autres dieux, dans les demeures olympiennes de Zeus tempétueux.
Et le Pèléide, débordant de colère, interpella l'Atréide avec d'âpres paroles:
— Lourd de vin, oeil de chien, coeur de cerf! jamais tu n'as osé, dans ton âme, t'armer pour le combat avec les hommes, ni tendre des embuscades avec les princes des Akhaiens. Cela t'épouvanterait comme la mort elle-même. Certes, il est beaucoup plus aisé, dans la vaste armée Akhaienne, d'enlever la part de celui qui te contredit, roi qui manges ton peuple, parce que tu commandes à des hommes vils. S'il n'en était pas ainsi, Atréide, cette insolence serait la dernière. Mais je te le dis, et j'en jure un grand serment: par ce sceptre qui ne produit ni feuilles, ni rameaux, et qui ne reverdira plus, depuis qu'il a été tranché du tronc sur les montagnes et que l'airain l'a dépouillé de feuilles et d'écorce; et par le sceptre que les fils des Akhaiens portent aux mains quand ils jugent et gardent les lois au nom de Zeus, je te le jure par un grand serment: certes, bientôt le regret d'Akhilleus envahira tous les fils des Akhaiens, et tu gémiras de ne pouvoir les défendre, quand ils tomberont en foule sous le tueur d'hommes Hektôr; et tu seras irrité et déchiré au fond de ton âme d'avoir outragé le plus brave des Akhaiens.
Ainsi parla le Pèlëide, et il jeta contre terre le sceptre aux clous d'or, et il s'assit. Et l'Atréide s'irritait aussi; mais l'excellent agorète des Pyliens, l'harmonieux Nestôr, se leva.
Et la parole coulait de sa langue, douce comme le miel. Et il avait déjà vécu deux âges d'hommes nés et nourris avec lui dans la divine Pylos, et il régnait sur le troisième âge. Très sage, il dit dans l'agora:
— Ô dieux! Certes. un grand deuil envahit la terre Akhaienne! Voici que Priamos se réjouira et que les fils de Priamos et tous les autres Troiens se réjouiront aussi dans leur coeur, quand ils apprendront vos querelles, à vous qui êtes au-dessus des Danaens dans l'agora et dans le combat. Mais laissez-vous persuader, car vous êtes tous deux moins âgés que moi. J'ai vécu autrefois avec des hommes plus braves que vous, et jamais ils ne m'ont cru moindre qu'eux. Non, jamais je n'ai vu et je ne reverrai des hommes tels que Peirithoos, et Dryas, prince des peuples, Kainéos, Exadios, Polyphèmos semblable à un dieu, et Thèseus Aigéide pareil aux immortels. Certes, ils étaient les plus braves des hommes nourris sur la terre, et ils combattaient contre les plus braves, les centaures des montagnes; et ils les tuèrent terriblement. Et j'étais avec eux, étant allé loin de Pylos et de la terre d'Apiè, et ils m'avaient appelé, et je combattais selon mes forces, car nul des hommes qui sont aujourd'hui sur la terre n'aurait pu leur résister. Mais ils écoutaient mes conseils et s'y conformaient. Obéissez donc, car cela est pour le mieux. Il n'est point permis à Agamemnôn, bien que le plus puissant, d'enlever au Pèléide la vierge que lui ont donnée les fils des Akhaiens, mais tu ne dois point aussi, Pèléide, résister au roi, car tu n'es point l'égal de ce porte sceptre que Zeus a glorifié. Si tu es le plus brave, si une mère divine t'a enfanté, celui-ci est le plus puissant et commande à un plus grand nombre. Atréide, renonce à ta colère, et je supplie Akhilleus de réprimer la sienne, car il est le solide bouclier des Akhaiens dans la guerre mauvaise.
Et le roi Agamemnôn parla ainsi:
— Vieillard, tu as dit sagement et bien; mais cet homme veut être au-dessus de tous, commander à tous et dominer sur tous. Je ne pense point que personne y consente. Si les dieux qui vivent toujours l'ont fait brave, lui ont-ils permis d'insulter?
Et le divin Akhilleus lui répondit:
— Certes, je mériterais d'être nommé lâche et vil si, à chacune de tes paroles, je te complaisais en toute chose. Commande aux autres, mais non à moi, car ne pense point que je t'obéisse jamais plus désormais. Je te dirai ceci; garde-le dans ton esprit: Je ne combattrai point contre aucun autre à cause de cette vierge, puisque vous m'enlevez ce que vous m'avez donné. Mais tu n'emporteras rien contre mon gré de toutes les autres choses qui sont dans ma nef noire et rapide. Tente-le, fais-toi ce danger, et que ceux-ci le voient, et aussitôt ton sang noir ruissellera autour de ma lance.
S'étant ainsi outragés de paroles, ils se levèrent et rompirent l'agora auprès des nefs des Akhaiens. Et le Pèléide se retira, avec le Ménoitiade et ses compagnons, vers ses tentes. Et l'Atréide lança à la mer une nef rapide, l'arma de vingt avirons, y mit une hécatombe pour le dieu et y conduisit lui-même Khrysèis aux belles joues. Et le chef fut le subtil Odysseus.
Et comme ils naviguaient sur les routes marines, l'Atréide ordonna aux peuples de se purifier. Et ils se purifiaient tous, et ils jetaient leurs souillures dans la mer, et ils sacrifiaient à Apollôn des hécatombes choisies de taureaux et de chèvres, le long du rivage de la mer inféconde. Et l'odeur en montait vers l'Ouranos, dans un tourbillon de fumée.
Et pendant qu'ils faisaient ainsi, Agamemnôn n'oubliait ni sa colère, ni la menace faite à Akhilleus. Et il interpella Talthybios et Eurybatès, qui étaient ses hérauts familiers.
— Allez à la tente du Pèléide Akhilleus. Saisissez de la main Breisèis aux belles joues; et, s'il ne la donnait pas, j'irai la saisir moi-même avec un plus grand nombre, et ceci lui sera plus douloureux.
Et il les envoya avec ces âpres paroles. Et ils marchaient à regret le long du rivage de la mer inféconde, et ils parvinrent aux tentes et aux nefs des Myrmidones. Et ils trouvèrent le Pèléide assis auprès de sa tente et de sa nef noire, et Akhilleus ne fut point joyeux de les voir. Enrayés et pleins de respect, ils se tenaient devant le roi, et ils ne lui parlaient, ni ne l'interrogeaient. Et il les comprit dans son âme et dit:
— Salut, messagers de Zeus et des hommes! Approchez. Vous n'êtes point coupables envers moi, mais bien Agamemnôn, qui vous envoie pour la vierge Breisèis. Debout, divin Patroklos, amène-la, et qu'ils l'entraînent! Mais qu'ils soient témoins devant les dieux heureux, devant les hommes mortels et devant ce roi féroce, si jamais on a besoin de moi pour conjurer la destruction de tous; car, certes, il est plein de fureur dans ses pensées mauvaises, et il ne se souvient de rien, et il ne prévoit rien, de façon que les Akhaiens combattent saufs auprès des nefs.
Il parla ainsi, et Patroklos obéit à son compagnon bien-aimé. Il conduisit hors de la tente Breisèis aux belles joues, et il la livra pour être entraînée. Et les hérauts retournèrent aux nefs des anciens, et la jeune femme allait les suivant à contrecoeur. Et Akhilleus, en pleurant, s'assit, loin des siens, sur le rivage blanc d'écume, et, regardant la haute mer toute noire, les mains étendues, il supplia sa mère bien-aimée:
— Mère! puisque tu m'as enfanté pour vivre peu de temps, l'Olympien Zeus qui tonne dans les nues devrait m'accorder au moins quelque honneur; mais il le fait maintenant moins que jamais. Et voici que l'Atréide Agamemnôn, qui commande au loin, m'a couvert d'opprobre, et qu'il possède ma récompense qu'il m'a enlevée.
Il parla ainsi, versant des larmes. Et sa mère vénérable l'entendit, assise au fond de l'abîme, auprès de son vieux père. Et, aussitôt, elle émergea de la blanche mer, comme une nuée; et, s'asseyant devant son fils qui pleurait, elle le caressa de la main et lui parla:
— Mon enfant, pourquoi pleures-tu? Quelle amertume est entrée dans ton âme? Parle, ne cache rien afin que nous sachions tous deux.
Et Akhilleus aux pieds rapides parla avec un profond soupir:
— Tu le sais; pourquoi te dire ce que tu sais? Nous sommes allés contre Thèbè la sainte, ville d'Êétiôn, et nous l'avons saccagée, et nous en avons tout enlevé; et les fils des Akhaiens, s'étant partagé les dépouilles, donnèrent à l'Atréide Agamemnôn Khrysèis aux belles joues. Mais bientôt Khrysès, sacrificateur de l'archer Apollôn, vint aux nefs rapides des Akhaiens revêtus d'airain, pour racheter sa fille. Et il portait le prix infini de l'affranchissement, et, dans ses mains les bandelettes de l'archer Apollôn, suspendues au sceptre d'or. Et, suppliant, il pria tous les Akhaiens, et surtout les deux Atréides, princes des peuples. Et tous les Akhaiens, par des rumeurs favorables, voulaient qu'on respectât le sacrificateur et qu'on reçût le prix splendide. Mais cela ne plut point à l'âme de l'Atréide Agamemnôn, et il le chassa outrageusement avec une parole violente. Et le vieillard irrité se retira. Mais Apollôn exauça son voeu, car il lui est très cher. Il envoya contre les Argiens une flèche mauvaise; et les peuples périssaient amoncelés; et les traits du dieu sifflaient au travers de la vaste armée Akhaienne. Un divinateur sage interprétait dans l'agora les volontés sacrées d'Apollôn. Aussitôt, le premier, je voulus qu'on apaisât le dieu. Mais la colère saisit l'Atréide, et, se levant soudainement, il prononça une menace qui s'est accomplie. Les Akhaiens aux sourcils arqués ont conduit la jeune vierge à Khrysè, sur une nef rapide, et portant des présents au dieu; mais deux hérauts viennent d'entraîner de ma tente la vierge Breisèis que les Akhaiens m'avaient donnée. Pour toi, si tu le veux, secours ton fils bien-aimé. Monte à l'Ouranos Olympien et supplie Zeus, si jamais tu as touché son coeur par tes paroles ou par tes actions. Souvent je t'ai entendue, dans les demeures paternelles, quand tu disais que, seule parmi les immortels, tu avais détourné un indigne traitement du Kroniôn qui amasse les nuées, alors que les autres Olympiens, Hèrè et Poseidaôn et Pallas Athènè le voulaient enchaîner. Et toi, déesse, tu accourus, et tu le délivras de ses liens, en appelant dans le vaste Olympes le géant aux cent mains que les dieux nomment Briaréôs, et les hommes Aigaiôs. Et celui-ci était beaucoup plus fort que son père, et il s'assit, orgueilleux de sa gloire, auprès du Kroniôn; et les dieux heureux en furent épouvanté, et n'enchaînèrent point Zeus. Maintenant rappelle ceci en sa mémoire; presse ses genoux; et que, venant en aide aux Troiens, ceux-ci repoussent, avec un grand massacre, les Akhaiens contre la mer et dans leurs nefs. Que les Argiens jouissent de leur roi, et que l'Atréide Agamemnôn qui commande au loin souffre de sa faute, puisqu'il a outragé le plus brave des Akhaiens.
Et Thétis, répandant des larmes, lui répondit:
— Hélas! mon enfant, pourquoi t'ai-je enfanté et nourri pour une destinée mauvaise! Oh! que n'es-tu resté dans tes nefs, calme et sans larmes du moins, puisque tu ne dois vivre que peu de jours! Mais te voici très malheureux et devant mourir très vite, parce que je t'ai enfanté dans mes demeures pour une destinée mauvaise! Cependant, j'irai dans l'Olympos neigeux, et je parlerai à Zeus qui se réjouit de la foudre, et peut-être m'écoutera-t-il. Pour toi, assis dans tes nefs rapides, reste irrité contre les Akhaiens et abstiens-toi du combat. Zeus est allé hier du côté de l'Okéanos, à un festin que lui ont donné les Aithiopiens irréprochables, et tous les dieux l'ont suivi. Le douzième jour il reviendra dans l'Olympos. Alors j'irai dans la demeure d'airain de Zeus et je presserai ses genoux, et je pense qu'il en sera touché.
Ayant ainsi parlé, elle partit et laissa Akhilleus irrité dans son coeur au souvenir de la jeune femme à la belle ceinture qu'on lui avait enlevée par violence.
Et Odysseus, conduisant l'hécatombe sacrée, parvint à Krysè. Et les Akhaiens, étant entrés dans le port profond, plièrent les voiles qui furent déposées dans la nef noire. Ils abattirent joyeusement sur l'avant le mât dégagé de ses manoeuvres; et, menant la nef à force d'avirons, après avoir amarré les câbles et mouillé les roches, ils descendirent sur le rivage de la mer, avec l'hécatombe promise à l'archer Apollôn. Khrysèis sortit aussitôt de la nef, et le subtil Odysseus, la conduisant vers l'autel, la remit aux mains de son père bien-aimé, et dit:
— Ô Khrysès! le roi des hommes, Agamemnôn, m'a envoyé pour te rendre ta fille et pour sacrifier une hécatombe sacrée à Phoibos en faveur des Danaens, afin que nous apaisions le dieu qui accable les Argiens de calamités déplorables.
Ayant ainsi parlé, il lui remit aux mains sa fille bien-aimée, et le vieillard la reçut plein de joie. Aussitôt les Akhaiens rangèrent la riche hécatombe dans l'ordre consacré, autour de l'autel bâti selon le rite. Et ils se lavèrent les mains, et ils préparèrent les orges salées; et Khrysès, à haute voix, les bras levés, priait pour eux:
— Entends-moi, porteur de l'arc d'argent, qui protèges Khrysè et la divine Killa, et commandes fortement sur Ténédos. Déjà tu as exaucé ma prière; tu m'as honoré et tu as couvert d'affliction les peuples des Akhaiens. Maintenant écoute mon voeu, et détourne loin d'eux la contagion.
Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apollôn l'exauça. Et, après avoir prié et répandu les orges salées, renversant en arrière le cou des victimes, ils les égorgèrent et les écorchèrent. On coupa les cuisses, on les couvrit de graisse des deux côtés, et on posa sur elles les entrailles crues.
Et le vieillard les brûlait sur du bois sec et les arrosait d'une libation de vin rouge. Les jeunes hommes, auprès de lui, tenaient en mains des broches à cinq pointes. Et, les cuisses étant consumées, ils goûtèrent les entrailles; et, séparant le reste en plusieurs morceaux, ils les trans-fixèrent de leurs broches et les tirent cuire avec soin, et le tout fut retiré du feu. Après avoir achevé ce travail, ils préparèrent le repas; et tous furent conviés, et nul ne se plaignit, dans son âme, de l'inégalité des parts.
Ayant assouvi la faim et la soif, les jeunes hommes couronnèrent de vin les patères et les répartirent entre tous à pleines coupes. Et, durant tout le jour, les jeunes Akhaiens apaisèrent le dieu par leurs hymnes, chantant le joyeux paian et célébrant l'archer Apollôn qui se réjouissait dans son coeur de les entendre.
Quand Hélios tomba et que les ombres furent venues, ils se couchèrent auprès des câbles, à la proue de leur nef; et quand Éôs, aux doigts rosés, née au matin, apparut, ils s'en retournèrent vers la vaste armée des Akhaiens, et l'archer Apollôn leur envoya un vent propice. Et ils dressèrent le mât, et ils déployèrent les voiles blanches; et le vent les gonfla par le milieu; et l'onde pourprée sonnait avec bruit autour de la carène de la nef qui courait sur l'eau en faisant sa route.
Puis, étant parvenus à la vaste armée des Akhaiens, ils tirèrent la nef noire au plus haut des sables de la plage; et, l'ayant assujettie sur de longs rouleaux, ils se dispersèrent parmi les tentes et les nefs.
Mais le divin fils de Pèleus, Akhilleus aux pieds rapides, assis auprès de ses nefs légères, couvait son ressentiment; et il ne se montrait plus ni dans l'agora qui illustre les hommes, ni dans le combat. Et il restait là, se dévorant le coeur et regrettant le cri de guerre et la mêlée.
Quand Éôs, reparut pour la douzième fois, les dieux qui vivent toujours revinrent ensemble dans l'Olympos, et Zeus marchait en tête. Et Thétis n'oublia point les prières de son fils; et, émergeant de l'écume de la mer, elle monta, matinale, à travers le vaste Ouranos, jusqu'à l'Olympos, où elle trouva celui qui voit tout, le Kronide, assis loin des autres dieux, sur le plus haut faîte de l'Olympos aux cimes nombreuses. Elle s'assit devant lui, embrassa ses genoux de la main gauche, lui toucha le menton de la main droite, et le suppliant, elle dit au roi Zeus Kroniôn:
— Père Zeus! si jamais, entre les immortels, je t'ai servi, soit par mes paroles, soit par mes actions, exauce ma prière. Honore mon fils qui, de tous les vivants, est le plus proche de la mort. Voici que le roi des hommes, Agamemnôn, la outragé, et qu'il possède sa récompense qu'il lui a enlevée. Mais toi, du moins, honore-le, Olympien, très sage Zeus, et donne le dessus aux Troyens jusqu'à ce que les Akhaiens aient honoré mon fils et lui aient rendu hommage.
Elle parla ainsi, et Zeus, qui amasse les nuées, ne répondit pas et resta longtemps muet. Et Thétis, ayant saisi ses genoux qu'elle tenait embrassés, dit une seconde fois:
— Consens et promets avec sincérité, ou refuse-moi, car tu ne peux craindre rien. Que je sache si je suis la plus méprisée des déesses!
Et Zeus qui amasse les nuées, avec un profond soupir, lui dit:
— Certes, ceci va causer de grands malheurs, quand tu m'auras mis en lutte avec Hèrè, et quand elle m'aura irrité par des paroles outrageantes. Elle ne cesse, en effet, parmi les dieux immortels, de me reprocher de soutenir les Troiens dans le combat. Maintenant, retire-toi en hâte, de peur que Hèrè t'aperçoive. Je songerai à faire ce que tu demandes, et je t'en donne pour gage le signe de ma tête, afin que tu sois convaincue. Et c'est le plus grand de mes signes pour les immortels. Et je ne puis ni révoquer, ni renier, ni négliger ce que j'ai promis par un signe de ma tête.
Et le Kroniôn, ayant parlé, fronça ses sourcils bleus. Et la chevelure ambroisienne s'agita sur la tête immortelle du roi, et le vaste Olympos en fut ébranlé.
Tous deux s'étant ainsi parlé, se séparèrent. Et Thétis sauta dans la mer profonde du haut de l'Olympos éblouissant, et Zeus rentra dans sa demeure. Et tous les dieux se levèrent de leurs sièges à l'aspect de leur père, et nul n'osa l'attendre, et tous s'empressèrent au-devant de lui, et il s'assit sur son thrône. Mais Hèrè n'avait pas été trompée, l'ayant vu se concerter avec la fille du vieillard de la mer, Thétis aux pieds d'argent. Et elle adressa d'amers reproches à Zeus Kroniôn:
— Qui d'entre les dieux, ô plein de ruses, s'est encore concerté avec toi? Il te plaît sans cesse de prendre, loin de moi, de secrètes résolutions, et jamais tu ne me dis ce que tu médites.
Et le père des dieux et des hommes lui répondit:
— Hèrè, n'espère point connaître toutes mes pensées. Elles te seraient terribles, bien que tu sois mon épouse. Celle qu'il convient que tu saches, aucun des dieux et des hommes ne la connaîtra avant toi; mais pour celle que je médite loin des dieux, ne la recherche ni ne l'examine.
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Terrible Kronide, quelle parole as-tu dite? Certes, je ne t'ai jamais interrogé et n'ai point recherché tes pensées, et tu médites ce qu'il te plaît dans ton esprit. Mais je tremble que la fille du vieillard de la mer, Thétis aux pieds d'argent, ne t'ait séduit; car, dès le matin, elle s'est assise auprès de toi et elle a saisi tes genoux. Tu lui as promis, je pense, que tu honorerais Akhilleus et que tu ferais tomber un grand nombre d'hommes auprès des nefs des Akhaiens.
Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit, et il dit:
— Insensée! tu me soupçonnes sans cesse et je ne puis me cacher de toi. Mais, dans ton impuissance, tu ne feras que t'éloigner de mon coeur, et ta peine en sera plus terrible. Si tes soupçons sont vrais, sache qu'il me plaît d'agir ainsi. Donc, tais-toi et obéis à mes paroles. Prends garde que tous les dieux Olympiens ne puissent te défendre, si j'étends sur toi mes mains sacrées.
Il parla ainsi, et la vénérable Hèra aux yeux de boeuf fut saisie de crainte, et elle demeura muette, domptant son coeur altier. Et, dans la demeure de Zeus, les dieux ouraniens gémirent.
Et l'illustre ouvrier Hèphaistos commença de parler, pour consoler sa mère bien-aimée, Hèrè aux bras blancs:
— Certes, nos maux seront funestes et intolérables, si vous vous querellez ainsi pour des mortels, et si vous mettez le tumulte parmi les dieux. Nos festins brillants perdront leur joie, si le mal l'emporte. Je conseille à ma mère, bien qu'elle soit déjà persuadée de ceci, de calmer Zeus, mon père bien-aimé, afin qu'il ne s'irrite point de nouveau et qu'il ne trouble plus nos festins. Certes, si l'Olympien qui darde les éclairs le veut, il peut nous précipiter de nos trônes, car il est le plus puissant. Tente donc de le fléchir par de douces paroles, et aussitôt l'Olympien nous sera bienveillant.
Il parla ainsi, et, s'étant élancé, il remit une coupe profonde aux mains de sa mère bien-aimée et lui dit:
— Sois patiente, ma mère, et, bien qu'affligée, supporte ta disgrâce, de peur que je te voie maltraitée, toi qui m'es chère, et que, malgré ma douleur, je ne puisse te secourir, car l'Olympien est un terrible adversaire. Déjà, une fois, comme je voulais te défendre, il me saisit par un pied et me rejeta du haut des demeures divines. Tout un jour je roulai, et, avec Hélios, qui se couchait, je tombai dans Lèmnos, presque sans vie. Là les hommes Sintiens me reçurent dans ma chute.
Il parla ainsi, et la divine Hèrè aux bras blancs sourit, et elle reçut la coupe de son fils. Et il versait, par la droite, à tous les autres dieux, puisant le doux nektar dans le kratère. Et un rire inextinguible s'éleva parmi les dieux heureux, quand ils virent Hèphaistos s'agiter dans la demeure.
Et ils se livraient ainsi au festin, tout le jour, jusqu'au coucher de Hélios. Et nul d'entre eux ne fut privé d'une égale part du repas, ni des sons de la lyre magnifique que tenait Apollôn, tandis que les Muses chantaient tour à tour d'une belle voix. Mais après que la brillante lumière Hélienne se fut couchée, eux aussi se retirèrent, chacun dans la demeure que l'illustre Hèphaistos boiteux des deux pieds avait construite habilement. Et l'Olympien Zeus, qui darde les éclairs, se rendit vers sa couche, là où il reposait quand le doux sommeil le saisissait. Et il s'y endormit, et, auprès de lui, Hèrè au trône d'or.
Les chefs des Panakhaiens dormaient dans la nuit, auprès des nefs, domptés par le sommeil; mais le doux sommeil ne saisissait point l'Atréide Agamemnôn, prince des peuples, et il roulait beaucoup de pensées dans son esprit.
De même que l'époux de Hèrè lance la foudre, ce grand bruit précurseur des batailles amères, ou de la pluie abondante, ou de la grêle pressée, ou de la neige qui blanchit les campagnes; de même Agamemnôn poussait de nombreux soupirs du fond de sa poitrine, et tout son coeur tremblait quand il contemplait le camp des Troiens et la multitude des feux qui brûlaient devant Ilios, et qu'il entendait le son des flûtes et la rumeur des hommes. Et il regardait ensuite l'armée des Akhaiens, et il arrachait ses cheveux qu'il vouait à l'éternel Zeus, et il gémissait dans son coeur magnanime.
Et il vit que le mieux était de se rendre auprès du Nèlèiôn Nestôr pour délibérer sur le moyen de sauver ses guerriers et de trouver un remède aux maux qui accablaient tous les Danaens. Et, s'étant levé, il revêtit une tunique, attacha de belles sandales à ses pieds robustes, s'enveloppa de la peau rude d'un lion grand et fauve, et saisit une lance.
Et voici que la même terreur envahissait Ménélaos. Le sommeil n'avait point fermé ses paupières, et il tremblait en songeant aux souffrances des Argiens qui, pour sa cause ayant traversé la vaste mer, étaient venus devant Troiè, pleins d'ardeur belliqueuse. Et il couvrit son large dos de la peau tachetée d'un léopard, posa un casque d'airain sur sa tête, saisit une lance de sa main robuste et sortit pour éveiller son frère qui commandait à tous les Argiens, et qu'ils honoraient comme un dieu. Et il le rencontra, revêtu de ses belles armes, auprès de la poupe de sa nef; et Agamemnôn fut joyeux de le voir, et le brave Ménélaos parla ainsi le premier:
— Pourquoi t'armes-tu, frère? Veux-tu envoyer un de nos compagnons épier les Troiens? Je crains qu'aucun de ceux qui te le promettront n'ose, seul dans la nuit divine, épier les guerriers ennemis. Celui qui le fera, certes, sera plein d'audace.
Et le roi Agamemnôn, lui répondant, parla ainsi:
— Il nous faut à tous deux un sage conseil, ô Ménélaos, nourrisson de Zeus, qui nous aide à sauver les Argiens et les nefs, puisque l'esprit de Zeus nous est contraire, et qu'il se complaît aux sacrifices de Hektôr beaucoup plus qu'aux nôtres; car je n'ai jamais ni vu, ni entendu dire qu'un seul homme ait accompli, en un jour, autant de rudes travaux que Hektôr cher à Zeus contre les fils des Akhaiens, bien qu'il ne soit né ni d'une déesse ni d'un dieu. Et je pense que les Argiens se souviendront amèrement et longtemps de tous les maux qu'il leur a faits. Mais, va! Cours vers les nefs; appelle Aias et Idoméneus. Moi, je vais trouver le divin Nestôr, afin qu'il se lève et vienne vers la troupe sacrée des gardes, et qu'il leur commande. Ils l'écouteront avec plus de respect que d'autres, car son fils est à leur tête, avec Mèrionès, le compagnon d'Idoméneus. C'est à eux que nous avons donné le commandement des gardes.
Et le brave Ménélaos lui répondit:
— Comment faut-il obéir à ton ordre? Resterai-je au milieu d'eux, en t'attendant, ou reviendrai-je promptement vers toi, après les avoir avertis?
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Reste, afin que nous ne nous égarions point tous deux en venant au hasard au-devant l'un de l'autre, car le camp a de nombreuses routes. Parle à voix haute sur ton chemin et recommande la vigilance. Adjure chaque guerrier au nom de ses pères et de ses descendants; donne des louanges à tous, et ne montre point un esprit orgueilleux. Il faut que nous agissions ainsi par nous- mêmes, car, dès le berceau, Zeus nous a infligé cette lourde tâche.
Ayant ainsi parlé, il congédia son frère, après lui avoir donné de sages avis, et il se rendit auprès de Nestôr, prince des peuples. Et il le trouva sous sa tente, non loin de sa nef noire, couché sur un lit épais. Et autour de lui étaient répandues ses armes aux reflets variés, le bouclier, les deux lances, et le casque étincelant, et le riche ceinturon que ceignait le vieillard quand il s'armait pour la guerre terrible, à la tête des siens; car il ne se laissait point accabler par la triste vieillesse. Et, s'étant soulevé, la tête appuyée sur le bras, il parla ainsi à l'Atréide:
— Qui es-tu, qui viens seul vers les nefs, à travers le camp, au milieu de la nuit noire, quand tous les hommes mortels sont endormis? Cherches-tu quelque garde ou quelqu'un de tes compagnons? Parle, ne reste pas muet en m'approchant. Que te faut- il?
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Ô Nestôr Nèlèiade, illustre gloire des Akhaiens, reconnais l'Atréide Agamemnôn, celui que Zeus accable entre tous de travaux infinis, jusqu'à ce que le souffle manque à ma poitrine et que mes genoux cessent de se mouvoir. J'erre ainsi, parce que le doux sommeil n'abaisse point mes paupières, et que la guerre et la ruine des Akhaiens me rongent de soucis. Je tremble pour les Danaens, et je suis troublé, et mon coeur n'est plus ferme, et il bondit hors de mon sein, et mes membres illustres frémissent. Si tu sais ce qu'il faut entreprendre, et puisque tu ne dors pas, viens; rendons-nous auprès des gardes, et sachons si, rompus de fatigue, ils dorment et oublient de veiller. Les guerriers ennemis ne sont pas éloignés, et nous ne savons s'ils ne méditent point de combattre cette nuit.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Atréide Agamemnôn, très illustre roi des hommes, le prudent Zeus n'accordera peut-être pas à Hektôr tout ce qu'il espère; et je pense qu'il ressentira à son tour de cruelles douleurs si Akhilleus arrache de son coeur sa colère fatale. Mais je te suivrai volontiers, et nous appellerons les autres chefs: le Tydéide illustre par sa lance, et Odysseus, et l'agile Aias, et le robuste fils de Phyleus, et le divin Aias aussi, et le roi Idoméneus. Les nefs de ceux-ci sont très éloignées. Cependant, je blâme hautement Ménélaos, bien que je l'aime et le vénère, et même quand tu t'en irriterais contre moi. Pourquoi dort-il et te laisse-t-il agir seul? Il devrait lui-même exciter tous les chefs, car une inexorable nécessité nous assiège.
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Ô vieillard, je t'ai parfois poussé à le blâmer, car il est souvent négligent et ne veut point agir, non qu'il manque d'intelligence ou d'activité, mais parce qu'il me regarde et attend que je lui donne l'exemple. Mais voici qu'il s'est levé avant moi et qu'il m'a rencontré. Et je l'ai envoyé appeler ceux que tu nommes. Allons! nous les trouverons devant les portes, au milieu des gardes; car c'est là que j'ai ordonné qu'ils se réunissent.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Nul d'entre les Argiens ne s'irritera contre lui et ne résistera à ses exhortations et à ses ordres.
Ayant ainsi parlé, il se couvrit la poitrine d'une tunique, attacha de belles sandales à ses pieds robustes, agrafa un manteau fait d'une double laine pourprée, saisit une forte lance à pointe d'airain et s'avança vers les nefs des Akhaiens cuirassés. Et le cavalier Gérennien Nestôr, parlant à haute voix, éveilla Odysseus égal à Zeus en prudence; et celui-ci, aussitôt qu'il eut entendu, sortit de sa tente et leur dit:
— Pourquoi errez-vous seuls auprès des nefs, à travers le camp, au milieu de la nuit divine? Quelle nécessité si grande vous y oblige?
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Laertiade, issu de Zeus, subtil Odysseus, ne t'irrite pas. Une profonde inquiétude trouble les Akhaiens. Suis-nous donc et éveillons chaque chef, afin de délibérer s'il faut fuir ou combattre.
Il parla ainsi, et le subtil Odysseus, étant rentré sous sa tente, jeta un bouclier éclatant sur ses épaules et revint à eux. Et ils se rendirent auprès du Tydéide Diomèdès, et ils le virent hors de sa tente avec ses armes. Et ses compagnons dormaient autour, le bouclier sous la tête. Leurs lances étaient plantées droites, et l'airain brillait comme l'éclair de Zeus. Et le héros dormait aussi, couché sur la peau d'un boeuf sauvage, un tapis splendide sous la tête. Et le cavalier Gérennien Nestôr, s'approchant, le poussa du pied et lui parla rudement:
— Lève-toi, fils de Tydeus! Pourquoi dors-tu pendant cette nuit? N'entends-tu pas les Troiens, dans leur camp, sur la hauteur, non loin des nefs? Peu d'espace nous sépare d'eux.
Il parla ainsi, et Diomèdès, sortant aussitôt de son repos, lui répondit par ces paroles ailées:
— Tu ne te ménages pas assez, vieillard. Les jeunes fils des Akhaiens ne peuvent-ils aller de tous côtés dans le camp éveiller chacun des rois? Vieillard, tu es infatigable, en vérité.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Certes, ami, tout ce que tu as dit est très sage. J'ai des guerriers nombreux et des fils irréprochables. Un d'entre eux aurait pu parcourir le camp. Mais une dure nécessité assiège les Akhaiens; la vie ou la mort des Argiens est sur le tranchant de l'épée. Viens donc, et, si tu me plains, car tu es plus jeune que moi, éveille l'agile Aias et le fils de Phyleus.
Il parla ainsi et Diomèdès, se couvrant les épaules de la peau d'un grand lion fauve, prit une lance, courut éveiller les deux rois et les amena. Et bientôt ils arrivèrent tous au milieu des gardes, dont les chefs ne dormaient point et veillaient en armes, avec vigilance. Comme des chiens qui gardent activement des brebis dans l'étable, et qui, entendant une bête féroce sortie des bois sur les montagnes, hurlent contre elle au milieu des cris des pâtres; de même veillaient les gardes, et le doux sommeil n'abaissait point leurs paupières pendant cette triste nuit; mais ils étaient tournés du côté de la plaine, écoutant si les Troiens s'avançaient. Et le vieillard Nestôr, les ayant vus, en fut réjoui; et, les félicitant, il leur dit en paroles ailées:
— C'est ainsi, chers enfants, qu'il faut veiller. Que le sommeil ne saisisse aucun d'entre vous, de peur que nous ne soyons le jouet de l'ennemi.
Ayant ainsi parlé, il passa le fossé, et les rois Argiens convoqués au conseil le suivirent, et, avec eux, Mèrionès et l'illustre fils de Nestôr, appelés à délibérer aussi. Et, lorsqu'ils eurent passé le fossé, ils s'arrêtèrent en un lieu d'où l'on voyait le champ de bataille, là où le robuste Hektôr, ayant défait les Argiens, avait commencé sa retraite dès que la nuit eut répandu ses ténèbres. Et c'est là qu'ils délibéraient entre eux. Et le cavalier Gérennien Nestôr parla ainsi le premier:
— Ô amis, quelque guerrier, sûr de son coeur audacieux, veut-il aller au milieu des Troiens magnanimes? Peut-être se saisirait-il d'un ennemi sorti de son camp, ou entendrait-il les Troiens qui délibèrent entre eux, soit qu'ils veuillent rester loin des nefs, soit qu'ils ne veuillent retourner dans leur ville, qu'ayant dompté les Akhaiens. Il apprendrait tout et reviendrait vers nous, sans blessure, et il aurait une grande gloire sous l'Ouranos, parmi les hommes, ainsi qu'une noble récompense. Les chefs qui commandent sur nos nefs, tous, tant qu'ils sont, lui donneraient, chacun, une brebis noire allaitant un agneau, et ce don serait sans égal; et toujours il serait admis à nos repas et à nos fêtes.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, mais le brave Diomèdès répondit:
— Nestôr, mon coeur et mon esprit courageux me poussent à entrer dans le camp prochain des guerriers ennemis; mais, si quelque héros veut me suivre, mon espoir sera plus grand et ma confiance sera plus ferme. Quand deux hommes marchent ensemble, l'un conçoit avant l'autre ce qui est utile. Ce n'est pas qu'un seul ne le puisse, mais son esprit est plus lent et sa résolution est moindre.
Il parla ainsi, et beaucoup voulurent le suivre: les deux Aias, nourrissons d'Arès, et le fils de Nestôr, et Mèrionès, et l'Atréide Ménélaos illustre par sa lance. Laudacieux Odysseus voulut aussi pénétrer dans le camp des Troiens. Et le roi des hommes, Agamemnôn, parla ainsi au milieu d'eux:
— Tydéide Diomèdès, le plus cher à mon âme, choisis, dans le meilleur de ces héros, le compagnon que tu voudras, puisque tous s'offrent à toi; mais ne néglige point, par respect, le plus robuste pour un plus faible, même s'il était un roi plus puissant.
Il parla ainsi, et il craignait pour le blond Ménélaos mais le brave Diomèdès répondit:
— Puisque tu m'ordonnes de choisir moi-même un compagnon, comment pourrais-je oublier le divin Odysseus qui montre dans tous les travaux un coeur irréprochable et un esprit viril, et qui est aimé de Pallas Athènè? S'il m'accompagne, nous reviendrons tous deux du milieu des flammes, car il est plein d'intelligence.
Et le patient et divin Odysseus lui répondit:
— Tydéide Diomèdès, ne me loue ni ne me blâme outre mesure. Tu parles au milieu des Argiens qui me connaissent. Allons! la nuit passe; déjà l'aube est proche; les étoiles s'inclinent. Les deux premières parties de la nuit se sont écoulées, et la troisième seule nous reste.
Ayant ainsi parlé, ils se couvrirent de leurs lourdes armes. Thrasymèdès, ferme au combat, donna au Tydéide une épée à deux tranchants, car la sienne était restée sur les nefs, et un bouclier. Et Diomèdès mit sur sa tête un casque fait d'une peau de taureau, terne et sans crinière, tel qu'en portaient les plus jeunes guerriers. Et Mèrionès donna à Odysseus un arc, un carquois et une épée. Et le Laertiade mit sur sa tête un casque fait de peau, fortement lié, en dedans, de courroies, que les dents blanches d'un sanglier hérissaient de toutes parts au dehors, et couvert de poils au milieu. Autolykos avait autrefois enlevé ce casque dans Éléôn, quand il força la solide demeure d'Amyntôr Orménide; et il le donna, dans Skandéia, au Kythérien Amphidamas; et Amphidamas le donna à son hôte Molos, et Molos à son fils Mèrionès. Maintenant Odysseus le mit sur sa tête.
Et après avoir revêtu leurs armes, les deux guerriers partirent, quittant les autres chefs. Et Pallas Athènè envoya, au bord de la route, un héron propice, qu'ils ne virent point dans la nuit obscure, mais qu'ils entendirent crier. Et Odysseus, tout joyeux, pria Athènè:
— Entends-moi, fille de Zeus tempétueux, toi qui viens à mon aide dans tous mes travaux, et à qui je ne cache rien de tout ce que je fais. À cette heure, sois-moi favorable encore, Athènè! Accorde- nous de revenir vers nos nefs illustres, ayant accompli une grande action qui soit amère aux Troiens.
Et le brave Diomèdès la pria aussi:
— Entends-moi, fille indomptée de Zeus! Protège-moi maintenant, comme tu protégeas le divin Tydeus, mon père, dans Thèbè, où il fut envoyé par les Akhaiens. Il laissa les Akhaiens cuirassés sur les bords de l'Asôpos; et il portait une parole pacifique aux Kadméiens; mais, au retour, il accomplit des actions mémorables, avec ton aide, déesse, qui le protégeais! Maintenant, sois-moi favorable aussi, et je te sacrifierai une génisse d'un an, au large front, indomptée, car elle n'aura jamais été soumise au joug. Et je te la sacrifierai, en répandant de l'or sur ses cornes.
Ils parlèrent ainsi en priant, et Pallas Athènè les entendit. Et, après qu'ils eurent prié la fille du grand Zeus, ils s'avancèrent comme deux lions, à travers la nuit épaisse et le carnage et les cadavres et les armes et le sang noir.
Mais Hektôr aussi n'avait point permis aux Troiens magnanimes de dormir; et il avait convoqué les plus illustres des chefs et des princes, et il délibérait prudemment avec eux:
— Qui d'entre vous méritera une grande récompense, en me promettant d'accomplir ce que je désire? Cette récompense sera suffisante. Je lui donnerai un char et deux chevaux au beau col, les meilleurs entre tous ceux qui sont auprès des nefs rapides des Akhaiens. Il remporterait une grande gloire celui qui oserait approcher des nefs rapides, et reconnaître si les Argiens veillent toujours devant les nefs, ou si, domptés par nos mains, ils se préparent à fuir et ne veulent plus même veiller pendant la nuit, accablés par la fatigue.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et il y avait, parmi les Troiens, Dolôn, fils d'Eumèdos, divin héraut, riche en or et en airain. Dolôn n'était point beau, mais il avait des pieds agiles; et c'était un fils unique avec cinq soeurs. Il se leva, et il dit à Hektôr et aux Troiens:
— Hektôr, mon coeur et mon esprit courageux me poussent à aller vers les nefs rapides, à la découverte; mais lève ton sceptre et jure que tu me donneras les chevaux et le char orné d'airain qui portent l'irréprochable Pèléiôn. Je ne te serai point un espion inhabile et au-dessous de ton attente. J'irai de tous côtés dans le camp, et je parviendrai jusqu'à la nef d'Agamemnôn, où, sans doute, les premiers d'entre les rois délibèrent s'il faut fuir ou combattre.
Il parla ainsi, et le Priamide saisit son sceptre et fit ce serment:
— Que l'époux de Hèrè, Zeus au grand bruit, le sache: nul autre guerrier Troien ne sera jamais traîné par ces chevaux, car ils n'illustreront que toi seul, selon ma promesse.
Il parla ainsi, jurant un vain serment, et il excita Dolôn. Et celui-ci jeta aussitôt sur ses épaules un arc recourbé, se couvrit de la peau d'un loup blanc, mit sur sa tête un casque de peau de belette, et prit une lance aiguë. Et il s'avança vers les nefs, hors du camp; mais il ne devait point revenir des nefs rendre compte à Hektôr de son message. Lorsqu'il eut dépassé la foule des hommes et des chevaux, il courut rapidement. Et le divin Odysseus le vit arriver et dit à Diomèdès:
— Ô Diomèdès, cet homme vient du camp ennemi. Je ne sais s'il veut espionner nos nefs, ou dépouiller quelque cadavre parmi les morts. Laissons-le nous dépasser un peu dans la plaine, et nous le poursuivrons, et nous le prendrons aussitôt. S'il court plus rapidement que nous, pousse-le vers les nefs, loin de son camp, en le menaçant de ta lance, afin qu'il ne se réfugie point dans la ville.
Ayant ainsi parlé, ils se cachèrent hors du chemin parmi les cadavres, et le Troien les dépassa promptement dans son imprudence. Et il s'était à peine éloigné de la longueur d'un sillon que tracent deux mules, qui valent mieux que les boeufs pour tracer un sillon dans une terre dure, que les deux guerriers le suivirent. Et il les entendit, et il s'arrêta inquiet. Et il pensait dans son esprit que ses compagnons accouraient pour le rappeler par l'ordre de Hektôr; mais à une portée de trait environ, il reconnut des guerriers ennemis, et agitant ses jambes rapides, il prit la fuite, et les deux Argiens le poussaient avec autant de hâte.
Ainsi que deux bons chiens de chasse, aux dents aiguës, poursuivent de près, dans un bois, un faon ou un lièvre qui les devance en criant, ainsi le Tydéide et Odysseus, le destructeur de citadelles, poursuivaient ardemment le Troien, en le rejetant loin de son camp. Et, comme il allait bientôt se mêler aux gardes en fuyant vers les nefs, Athènè donna une plus grande force au Tydéide, afin qu'il ne frappât point le second coup, et qu'un des Akhaiens cuirassés ne pût se glorifier d'avoir fait la première blessure. Et le robuste Diomèdès, agitant sa lance, parla ainsi:
— Arrête, ou je te frapperai de ma lance, et je ne pense pas que tu évites longtemps de recevoir la dure mort de ma main.
Il parla ainsi et fit partir sa lance qui ne perça point le Troien; mais la pointe du trait effleura seulement l'épaule droite et s'enfonça en terre. Et Dolôn s'arrêta plein de crainte, épouvanté, tremblant, pâle, et ses dents claquaient.
Et les deux guerriers, haletants, lui saisirent les mains, et il leur dit en pleurant:
— Prenez-moi vivant. Je me rachèterai. J'ai dans mes demeures de l'or et du fer propre à être travaillé. Pour mon affranchissement, mon père vous en donnera la plus grande part, s'il apprend que je suis vivant sur les nefs des Akhaiens.
Et le subtil Odysseus lui répondit:
— Prends courage, et que la mort ne soit pas présente à ton esprit; mais dis-moi la vérité. Pourquoi viens-tu seul, de ton camp, vers les nefs, par la nuit obscure, quand tous les hommes mortels sont endormis? Serait-ce pour dépouiller les cadavres parmi les morts, ou Hektôr t'a-t-il envoyé observer ce qui se passe auprès des nefs creuses, ou viens-tu de ton propre mouvement?
Et Dolôn, dont les membres tremblaient, leur répondit:
— Hektôr, contre ma volonté, m'a poussé à ma ruine. Ayant promis de me donner les chevaux aux sabots massifs de l'illustre Pèléiôn et son char orné d'airain, il m'a ordonné d'aller et de m'approcher, pendant la nuit obscure et rapide, des guerriers ennemis, et de voir s'ils gardent toujours leurs nefs rapides, ou si, domptés par nos mains, vous délibérez, prêts à fuir, et ne pouvant même plus veiller, étant rompus de fatigue.
Et le subtil Odysseus, en souriant, lui répondit:
— Certes, tu espérais, dans ton esprit, une grande récompense, en désirant les chevaux du brave Aiakide, car ils ne peuvent être domptés et conduits par des guerriers mortels, sauf par Akhilleus qu'une mère immortelle a enfanté. Mais dis-moi la vérité. Où as-tu laissé Hektôr, prince des peuples? Où sont ses armes belliqueuses et ses chevaux? Où sont les sentinelles et les tentes des autres Troiens? Dis-nous s'ils délibèrent entre eux, soit qu'ils aient dessein de rester où ils sont, loin des nefs, soit qu'ils désirent ne rentrer dans la ville qu'après avoir dompté les Akhaiens.
Et Dolôn, fils d'Eumèdos, lui répondit:
— Je te dirai toute la vérité. Hektôr, dans le conseil, délibère auprès du tombeau du divin Ilos, loin du bruit. Il n'y a point de gardes autour du camp, car tous les Troiens veillent devant leurs feux, pressés par la nécessité et s'excitant les uns les autres; mais les alliés, venus de diverses contrées, dorment tous, se fiant à la vigilance des Troiens, et n'ayant avec eux ni leurs enfants, ni leurs femmes.
Et le subtil Odysseus lui dit:
— Sont-ils mêlés aux braves Troiens, ou dorment-ils à l'écart?
Parle clairement, afin que je comprenne.
Et Dolôn, fils d'Eumèdos, lui répondit:
— Je te dirai toute la vérité. Auprès de la mer sont les Kariens, les Paiones aux arcs recourbés, les Léléges, les Kaukônes et les divins Pélasges; du côté de Thymbrè sont les Lykiens, les Mysiens orgueilleux, les cavaliers Phrygiens et les Maiones qui combattent sur des chars. Mais pourquoi me demandez-vous ces choses? Si vous désirez entrer dans le camp des Troiens, les Thrèkiens récemment arrivés sont à l'écart, aux extrémités du camp, et leur roi, Rhèsos Eionéide, est avec eux. J'ai vu ses grands et magnifiques chevaux. Ils sont plus blancs que la neige, et semblables aux vents quand ils courent. Et j'ai vu son char orné d'or et d'argent, et ses grandes armes d'or, admirables aux yeux, et qui conviennent moins à des hommes mortels qu'aux dieux qui vivent toujours. Maintenant, conduisez-moi vers vos nefs rapides, ou, m'attachant avec des liens solides, laissez-moi ici jusqu'à votre retour, quand vous aurez reconnu si j'ai dit la vérité ou si j'ai menti.
Et le robuste Diomèdès, le regardant d'un oeil sombre, lui répondit:
— Dolôn, ne pense pas m'échapper, puisque tu es tombé entre nos mains, bien que tes paroles soient bonnes. Si nous acceptons le prix de ton affranchissement, et si nous te renvoyons, certes, tu reviendras auprès des nefs rapides des Akhaiens, pour espionner ou combattre; mais, si tu perds la vie, dompté par mes mains, tu ne nuiras jamais plus aux Argiens.
Il parla ainsi, et comme Dolôn le suppliait en lui touchant la barbe de la main, il le frappa brusquement de son épée au milieu de la gorge et trancha les deux muscles. Et le Troien parlait encore quand sa tête tomba dans la poussière. Et ils arrachèrent le casque de peau de belette, et la peau de loup, et l'arc flexible et la longue lance. Et le divin Odysseus, les soulevant vers le ciel, les voua, en priant, à la dévastatrice Athènè.
— Réjouis-toi de ces armes, déesse! Nous t'invoquons, toi qui es la première entre tous les Olympiens immortels. Conduis-nous où sont les guerriers Thrèkiens, leurs chevaux et leurs tentes.
Il parla ainsi, et, levant les bras, il posa ces armes sur un tamaris qu'il marqua d'un signe en nouant les roseaux et les larges branches, afin de les reconnaître au retour, dans la nuit noire.
Et ils marchèrent ensuite à travers les armes et la plaine sanglante, et ils parvinrent bientôt aux tentes des guerriers Thrèkiens. Et ceux-ci dormaient, rompus de fatigue; et leurs belles armes étaient couchées à terre auprès d'eux, sur trois rangs. Et, auprès de chaque homme, il y avait deux chevaux. Et, au milieu, dormait Rhèsos, et, auprès de lui, ses chevaux rapides étaient attachés avec des courroies, derrière le char.
Et Odysseus le vit le premier, et il le montra à Diomèdès:
— Diomèdès, voici l'homme et les chevaux dont nous a parlé Dolôn que nous avons tué. Allons! use de ta force et sers-toi de tes armes. Détache ces chevaux, ou je le ferai moi-même si tu préfères.
Il parla ainsi, et Athènè aux yeux clairs donna une grande force à Diomèdès. Et il tuait çà et là; et ceux qu'il frappait de l'épée gémissaient, et la terre ruisselait de sang. Comme un lion, tombant au milieu de troupeaux sans gardiens, se rue sur les chèvres et les brebis; ainsi le fils de Tydeus se rua sur les Thrèkiens, jusqu'à ce qu'il en eût tué douze. Et dès que le Tydéide avait frappé, Odysseus, qui le suivait, traînait à l'écart le cadavre par les pieds, pensant dans son esprit que les chevaux aux belles crinières passeraient plus librement, et ne s'effaroucheraient point, n'étant pas accoutumés à marcher sur les morts. Et, lorsque le fils de Tydeus s'approcha du roi, ce fut le treizième qu'il priva de sa chère âme. Et sur la tête de Rhèsos, qui râlait, un songe fatal planait cette nuit-là, sous la forme de l'Oinéide, et par la volonté d'Athènè.
Cependant le patient Odysseus détacha les chevaux aux sabots massifs, et, les liant avec les courroies, il les conduisit hors du camp, les frappant de son arc, car il avait oublié de saisir le fouet étincelant resté dans le beau char. Et, alors, il siffla pour avertir le divin Diomèdès. Et celui-ci délibérait dans son esprit si, avec plus d'audace encore, il n'entraînerait point, par le timon, le char où étaient déposées les belles armes, ou s'il arracherait la vie à un plus grand nombre de Thrèkiens. Pendant qu'il délibérait ainsi dans son esprit, Athènè s'approcha et lui dit:
— Songe au retour, fils du magnanime Tydeus, de peur qu'un dieu n'éveille les Troiens et que tu ne sois contraint de fuir vers les nefs creuses.
Elle parla ainsi, et il comprit les paroles de la déesse, et il sauta sur les chevaux, et Odysseus les frappa de son arc, et ils volaient vers les nefs rapides des Akhaiens. Mais Apollôn à l'arc d'argent de ses yeux perçants vit Athènè auprès du fils de Tydeus. Irrité, il entra dans le camp des Troiens et réveilla le chef Thrèkien Hippokoôn, brave parent de Rhèsos. Et celui-là, se levant, vit déserte la place où étaient les chevaux rapides, et les hommes palpitant dans leur sang; et il gémit, appelant son cher compagnon par son nom. Et une immense clameur s'éleva parmi les Troiens qui accouraient; et ils s'étonnaient de cette action audacieuse, et que les hommes qui l'avaient accomplie fussent retournés sains et saufs vers les nefs creuses.
Et quand ceux-ci furent arrivés là où ils avaient tué l'espion de Hektôr, Odysseus, cher à Zeus, arrêta les chevaux rapides. Et le Tydéide, sautant à terre, remit aux mains d'Odysseus les dépouilles sanglantes, et remonta. Et ils excitèrent les chevaux qui volaient avec ardeur vers les nefs creuses. Et, le premier, Nestôr entendit leur bruit et dit:
— Ô amis, chefs et princes des Argiens, mentirai-je ou dirai-je vrai? Mon coeur m'ordonne de parler. Le galop de chevaux rapides frappe mes oreilles. Plaise aux dieux que, déjà, Odysseus et le robuste Diomèdès aient enlevé aux Troiens des chevaux aux sabots massifs; mais je crains avec véhémence, dans mon esprit, que les plus braves des Argiens n'aient pu échapper à la foule des Troiens!
Il avait à peine parlé, et les deux rois arrivèrent et descendirent. Et tous, pleins de joie, les saluèrent de la main, avec des paroles flatteuses. Et, le premier, le cavalier Gérennien Nestôr les interrogea:
— Dis-moi, Odysseus comblé de louanges, gloire des Akhaiens, comment avez-vous enlevé ces chevaux? Est-ce en entrant dans le camp des Troiens, ou avez-vous rencontré un dieu qui vous en ait fait don? Ils sont semblables aux rayons de Hélios! Je me mêle, certes, toujours aux Troiens, et je ne pense pas qu'on m'ait vu rester auprès des nefs, bien que je sois vieux; mais je n'ai jamais vu de tels chevaux. Je soupçonne qu'un dieu vous les a donnés, car Zeus qui amasse les nuées vous aime tous deux, et Athènè aux yeux clairs, fille de Zeus tempétueux, vous aime aussi.
Et le subtil Odysseus lui répondit:
— Nestôr Nèlèiade, gloire des Akhaiens, sans doute un dieu, s'il l'eût voulu, nous eût donné des chevaux même au-dessus de ceux-ci, car les dieux peuvent tout. Mais ces chevaux, sur lesquels tu m'interroges, ô vieillard, sont Thrèkiens et arrivés récemment. Le hardi Diomèdès a tué leur roi et douze des plus braves compagnons de celui-ci. Nous avons tué, non loin des nefs, un quatorzième guerrier, un espion que Hektôr et les illustres Troiens envoyaient dans notre camp.
Il parla ainsi, joyeux, et fit sauter le fossé aux chevaux. Et les autres chefs Argiens, joyeux aussi, vinrent jusqu'à la tente solide du Tydéide. Et ils attachèrent, avec de bonnes courroies, les étalons Thrèkiens à la crèche devant laquelle les rapides chevaux de Diomèdès se tenaient, broyant le doux froment. Et Odysseus posa les dépouilles sanglantes de Dolôn sur la poupe de sa nef, pour qu'elles fussent vouées à Athènè. Et tous deux, étant entrés dans la mer pour enlever leur sueur, lavèrent leurs jambes, leurs cuisses et leurs épaules. Et après que l'eau de la mer eut enlevé leur sueur et qu'ils se furent ranimés, ils entrèrent dans des baignoires polies. Et, s'étant parfumés d'une huile épaisse, ils s'assirent pour le repas du matin, puisant dans un plein kratère pour faire, en honneur d'Athènè, des libations de vin doux.
Éôs quitta le lit du brillant Tithôn, afin de porter la lumière aux immortels et aux vivants. Et Zeus envoya Éris vers les nefs rapides des Akhaiens, portant dans ses mains le signe terrible de la guerre. Et elle s'arrêta sur la nef large et noire d'Odysseus, qui était au centre, pour que son cri fût entendu de tous côtés, depuis les tentes du Télamônien Aias jusqu'à celles d'Akhilleus; car ceux-ci, confiants dans leur courage et la force de leurs mains, avaient placé leurs nefs égales aux deux extrémités du camp. De ce lieu, la déesse poussa un cri retentissant et horrible qui souffla au coeur de chacun des Akhaiens un ardent désir de guerroyer et de combattre sans relâche. Et, aussitôt, la guerre leur fut plus douce que le retour, sur les nefs creuses, dans la terre bien-aimée de la patrie.
Et l'Atréide, élevant la voix, ordonna aux Argiens de s'armer; et lui-même se couvrit de l'airain éclatant. Et, d'abord, il entoura ses jambes de belles knèmides retenues par des agrafes d'argent. Ensuite, il ceignit sa poitrine d'une cuirasse que lui avait autrefois donnée Kinyrès, son hôte. Kinyrès, ayant appris dans Kypros par la renommée que les Akhaiens voguaient vers Ilios sur leurs nefs, avait fait ce présent au roi. Et cette cuirasse avait dix cannelures en émail noir, douze en or, vingt en étain. Et trois dragons azurés s'enroulaient jusqu'au col, semblables aux Iris que le Kroniôn fixa dans la nuée pour être un signe aux vivants.
Et il suspendit à ses épaules l'épée où étincelaient des clous d'or dans la gaîne d'argent soutenue par des courroies d'or. Il s'abrita tout entier sous un beau bouclier aux dix cercles d'airain et aux vingt bosses d'étain blanc, au milieu desquelles il y en avait une d'émail noir où s'enroulait Gorgô à l'aspect effrayant et aux regards horribles. Auprès étaient la Crainte et la Terreur. Et ce bouclier était suspendu à une courroie d'argent où s'enroulait un dragon azuré dont le col se terminait en trois têtes. Et il mit un casque chevelu orné de quatre cônes et d'aigrettes de crin qui s'agitaient terriblement. Et il prit deux lances solides aux pointes d'airain qui brillaient jusqu'à l'Ouranos. Et Athènaiè et Hèrè éveillèrent un grand bruit pour honorer le roi de la riche Mykènè.
Et les chefs ordonnèrent aux conducteurs des chars de retenir les chevaux auprès du fossé, tandis qu'ils se ruaient couverts de leurs armes. Et une immense clameur s'éleva avant le jour. Et les chars et les chevaux, rangés auprès du fossé, suivaient à peu de distance les guerriers; ceux-ci les précédèrent, et le cruel Kronide excita un grand tumulte et fit pleuvoir du haut de l'aithèr des rosées teintes de sang, en signe qu'il allait précipiter chez Aidès une foule de têtes illustres.
De leur côté, les Troiens se rangeaient sur la hauteur autour du grand Hektôr, de l'irréprochable Polydamas, d'Ainéias qui, dans Ilios, était honoré comme un dieu par les Troiens, des trois Anténorides, Polybos, le divin Agènôr et le jeune Akamas, semblable aux immortels.
Et, entre les premiers combattants, Hektôr portait son bouclier poli. De même qu'une étoile désastreuse s'éveille, brillante, et s'avance à travers les nuées obscures, de même Hektôr apparaissait en tête des premiers combattants, ou au milieu d'eux, et leur commandant à tous; et il resplendissait, couvert d'airain, pareil à l'éclair du père Zeus tempêtueux.
Et, comme deux troupes opposées de moissonneurs qui tranchent les gerbes dans le champ d'un homme riche, les Troiens et les Akhaiens s'entretuaient, se ruant les uns contre les autres, oublieux de la fuite funeste, inébranlables et tels que des loups.
Et la désastreuse Éris se réjouissait de les voir, car, seule de tous les dieux, elle assistait au combat. Et les autres immortels étaient absents, et chacun d'eux était assis, tranquille dans sa belle demeure, sur les sommets de l'Olympos. Et ils blâmaient le Kroniôn qui amasse les noires nuées, parce qu'il voulait donner une grande gloire aux Troiens. Mais le père Zeus, assis à l'écart, ne s'inquiétait point d'eux. Et il siégeait, plein de gloire, regardant la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens, et l'éclat de l'airain, et ceux qui reculaient, et ceux qui s'élançaient.
Tant que l'aube dura et que le jour sacré prit de la force, les traits sifflèrent des deux côtés et les hommes moururent; mais, vers l'heure où le bûcheron prend son repas dans les gorges de la montagne, et que, les bras rompus d'avoir coupé les grands arbres, et le coeur défaillant, il ressent le désir d'une douce nourriture, les Danaens, s'exhortant les uns les autres, rompirent les phalanges. Et Agamemnôn bondit le premier et tua le guerrier Bianôr, prince des peuples, et son compagnon Oileus qui conduisait les chevaux. Et celui-ci, sautant du char, lui avait fait face. Et l'Atréide, comme il sautait, le frappa au front de la lance aiguë, et le casque épais ne résista point à l'airain qui y pénétra, brisa le crâne et traversa la cervelle du guerrier qui s'élançait. Et le roi des hommes, Agamemnôn, les abandonna tous deux en ce lieu, après avoir arraché leurs cuirasses étincelantes.
Puis, il s'avança pour tuer Isos et Antiphos, deux fils de Priamos, l'un bâtard et l'autre légitime, montés sur le même char. Et le bâtard tenait les rênes, et l'illustre Antiphos combattait. Akhilleus les avait autrefois saisis et liés avec des branches d'osier, sur les sommets de l'Ida, comme ils paissaient leurs brebis; et il avait accepté le prix de leur affranchissement. Mais voici que l'Atréide Agamemnôn qui commandait au loin perça Isos d'un coup de lance au-dessus de la mamelle, et, frappant Antiphos de l'épée auprès de l'oreille, le renversa du char. Et, comme il leur arrachait leurs belles armes, il les reconnut, les ayant vus auprès des nefs, quand Akhilleus aux pieds rapides les y avait amenés des sommets de l'Ida.
Ainsi un lion brise aisément, dans son antre, les saisissant avec ses fortes dents, les faibles petits d'une biche légère, et arrache leur âme délicate. Et la biche accourt, mais elle ne peut les secourir, car une profonde terreur la saisit; et elle s'élance à travers les fourrés de chênes des bois, effarée et suant d'épouvante devant la fureur de la puissante bête féroce. De même nul ne put conjurer la perte des Priamides, et tous fuyaient devant les Argiens.
Et le roi Agamemnôn saisit sur le même char Peisandros et le brave Hippolokhos, fils tous deux du belliqueux Antimakhos. Et celui-ci, ayant accepté l'or et les présents splendides d'Alexandros, n'avait pas permis que Hélénè fût rendue au brave Ménélaos. Et comme l'Atréide se ruait sur eux, tel qu'un lion, ils furent troublés; et, les souples rênes étant tombées de leurs mains, leurs chevaux rapides les emportaient. Et, prosternés sur le char, ils suppliaient Agamemnôn:
— Prends-nous vivants, fils d'Atreus, et reçois le prix de notre affranchissement. De nombreuses richesses sont amassées dans les demeures d'Antimakhos, l'or, l'airain et le fer propre à être travaillé. Notre père t'en donnera la plus grande partie pour notre affranchissement, s'il apprend que nous sommes vivants sur les nefs des Akhaiens.
En pleurant, ils adressaient au roi ces douces paroles, mais ils entendirent une dure réponse:
— Si vous êtes les fils du brave Antimakhos qui, autrefois, dans l'agora des Troiens, conseillait de tuer nos envoyés, Ménélaos et le divin Odysseus, et de ne point les laisser revenir vers les Akhaiens, maintenant vous allez payer l'injure de votre père.
Il parla ainsi, et, frappant de sa lance Peisandros à la poitrine, il le renversa dans la poussière, et, comme Hippolokhos sautait, il le tua à terre; et, lui coupant les bras et le cou, il le fit rouler comme un tronc mort à travers la foule. Et il les abandonna pour se ruer sur les phalanges en désordre, suivi des Akhaiens aux belles knèmides. Et les piétons tuaient les piétons qui fuyaient, et les cavaliers tuaient les cavaliers. Et, sous leurs pieds, et sous les pieds sonores des chevaux, une grande poussière montait de la plaine dans l'air. Et le roi Agamemnôn allait, tuant toujours et excitant les Argiens.
Ainsi, quand la flamme désastreuse dévore une épaisse forêt, et quand le vent qui tourbillonne l'active de tous côtés, les arbres tombent sous l'impétuosité du feu. De même, sous l'Atréide Agamemnôn, tombaient les têtes des Troiens en fuite. Les chevaux entraînaient, effarés, la tête haute, les chars vides à travers les rangs, et regrettaient leurs conducteurs irréprochables qui gisaient contre terre, plus agréables aux oiseaux carnassiers qu'à leurs femmes.
Et Zeus conduisit Hektôr loin des lances, loin de la poussière, loin du carnage et du sang. Et l'Atréide, excitant les Danaens, poursuivait ardemment l'ennemi. Et les Troiens, auprès du tombeau de l'antique Dardanide Ilos, se précipitaient dans la plaine, désirant rentrer dans la ville. Et ils approchaient du figuier, et l'Atréide les poursuivait, baignant de leur sang ses mains rudes, et poussant des cris. Et, lorsqu'ils furent parvenus au hêtre et aux portes Skaies, ils s'arrêtèrent, s'attendant les uns les autres. Et la multitude fuyait dispersée à travers la plaine, comme un troupeau de vaches qu'un lion, brusquement survenu, épouvante au milieu de la nuit; mais une seule d'entre elles meurt chaque fois. Le lion, l'ayant saisie de ses fortes dents, lui brise le cou, boit son sang et dévore ses entrailles. Ainsi l'Atréide Agamemnôn les poursuivait, tuant toujours le dernier; et ils fuyaient. Un grand nombre d'entre eux tombait, la tête la première, ou se renversait du haut des chars sous les mains de l'Atréide dont la lance était furieuse. Mais, quand on fut parvenu à la ville et à ses hautes murailles, le père des hommes et des dieux descendit de l'Ouranos sur les sommets de l'Ida aux sources abondantes, avec la foudre aux mains, et il appela la messagère Iris aux ailes d'or:
— Va! rapide Iris, et dis à Hektôr qu'il se tienne en repos et qu'il ordonne au reste de l'armée de combattre l'ennemi aussi longtemps qu'il verra le prince des peuples, Agamemnôn, se jeter furieux aux premiers rangs et rompre les lignes des guerriers. Mais, dès que l'Atréide, frappé d'un coup de lance ou blessé d'une flèche, remontera sur son char, je rendrai au Priamide la force de tuer; et il tuera, étant parvenu aux nefs bien construites, jusqu'à ce que Hélios tombe et que la nuit sacrée s'élève.
Il parla ainsi, et la rapide Iris aux pieds prompts comme le vent lui obéit. Et elle descendit des sommets de l'Ida vers la sainte Ilios, et elle trouva le fils du belliqueux Priamos, le divin Hektôr, debout sur son char solide. Et Iris aux pieds rapides s'approcha et lui dit:
— Fils de Priamos, Hektôr, égal à Zeus en sagesse, le père Zeus m'envoie te dire ceci: Tiens-toi en repos, et ordonne au reste de l'armée de combattre l'ennemi, aussi longtemps que tu verras le prince des peuples, Agamemnôn, se jeter furieux aux premiers rangs des combattants et rompre les lignes des guerriers; mais dès que l'Atréide, frappé d'un coup de lance ou blessé d'une flèche, remontera sur son char, Zeus te rendra la force de tuer, et tu tueras, étant parvenu aux nefs bien construites, jusqu'à ce que Hélios tombe et que la nuit sacrée s'élève.
Ayant ainsi parlé, Iris aux pieds rapides disparut. Et Hektôr, sautant du haut de son char, avec ses armes, et agitant ses lances aiguës, courut de tous côtés à travers l'armée, l'excitant au combat. Et les Troiens, se retournant, firent face aux Akhaiens. Et les Argiens s'arrêtèrent, serrant leurs phalanges pour soutenir le combat; mais Agamemnôn se rua en avant, voulant combattre le premier.
Dites-moi maintenant, Muses qui habitez les demeures ouraniennes, celui des Troiens ou des illustres alliés qui s'avança le premier contre Agamemnôn. Ce fut Iphidamas Anténoride, grand et robuste, élevé dans la fertile Thrèkiè, nourrice de brebis. Et son aïeul maternel Kisseus, qui engendra Théanô aux belles joues, l'éleva tout enfant dans ses demeures; et quand il eut atteint la glorieuse puberté, il le retint en lui donnant sa fille pour femme. Et quand le jeune guerrier apprit l'arrivée des Akhaiens, il quitta sa demeure nuptiale et vint avec douze nefs aux poupes recourbées qu'il laissa à Perkopè. Et il vint à pied jusque dans Ilios. Et ce fut lui qui s'avança contre Agamemnôn. Tous deux s'étant rencontrés, l'Atréide le manqua de sa lance qui se détourna du but. Et Iphidamas frappa au-dessous de la cuirasse, sur le ceinturon; et il poussa sa lance avec vigueur, sans la quitter; mais il ne perça point le ceinturon habilement fait, et la pointe de l'arme, rencontrant une lame d'argent, se tordit comme du plomb. Et Agamemnôn qui commande au loin, rapide comme un lion, saisit la lance, et, l'arrachant, frappa de son épée l'Anténoride au cou, et le tua. Ainsi ce malheureux, en secourant ses concitoyens, s'endormit d'un sommeil d'airain, loin de sa jeune femme dont il n'avait point vu le bonheur. Et il lui avait fait de nombreux présents, lui ayant d'abord donné cent boeufs, et lui ayant promis mille chèvres et brebis. Et voici que l'Atréide Agamemnôn le dépouilla, et rentra dans la foule des Akhaiens, emportant ses belles armes.
Et l'illustre guerrier Koôn, l'aîné des Anténorides, l'aperçut, et une amère douleur obscurcit ses yeux quand il vit son frère mort. En se cachant, il frappa le divin Agamemnôn d'un coup de lance au milieu du bras, sous le coude, et la pointe de l'arme brillante traversa le bras. Et le roi des hommes, Agamemnôn, frissonna; mais, loin d'abandonner le combat, il se rua sur Koôn, armé de sa lance solide. Et celui-ci traînait par les pieds son frère Iphidamas, né du même père, et il appelait les plus braves à son aide. Mais, comme il l'entraînait, l'Atréide le frappa de sa lance d'airain sous son bouclier rond, et il le tua; et il lui coupa la tête sur le corps même d'Iphidamas. Ainsi les deux fils d'Antènôr, sous la main du roi Atréide, accomplissant leurs destinées, descendirent aux demeures d'Aidès.
Et l'Atréide continua d'enfoncer les lignes des guerriers à coups de lance, d'épée ou de lourdes roches, aussi longtemps que le sang coula, chaud, de sa blessure; mais dès que la plaie fut desséchée, que le sang s'arrêta, les douleurs aiguës domptèrent sa force, semblables à ces douleurs amères que les filles de Hèrè, les Éileithyes, envoient comme des traits acerbes à la femme qui enfante. Ainsi les douleurs aiguës domptèrent la force de l'Atréide. Il monta sur son char, ordonnant au conducteur des chevaux de les pousser vers les nefs creuses, car il défaillait dans son coeur. Et il dit aux Danaens, criant à haute voix pour être entendu:
— Ô amis, chefs et princes des Argiens, c'est à vous maintenant d'éloigner le combat désastreux des nefs qui traversent la mer, puisque le sage Zeus ne me permet pas de combattre les Troiens pendant toute la durée du jour.
Il parla ainsi, et le conducteur du char fouetta les chevaux aux beaux crins du côté des nefs creuses, et ils couraient avec ardeur, le poitrail écumant, soulevant la poussière et entraînant leur roi blessé, loin du combat. Et dès que Hektôr s'aperçut de la retraite d'Agamemnôn, il excita à haute voix les Troiens et les Lykiens.
— Troiens, Lykiens et Dardaniens, hardis combattants, soyez des hommes! Amis, souvenez-vous de votre courage intrépide. Ce guerrier si brave se retire, et Zeus Kronide veut me donner une grande gloire. Poussez droit vos chevaux aux durs sabots sur les robustes Danaens, afin de remporter une gloire sans égale.
Ayant ainsi parlé, il excita la force et le courage de chacun. De même qu'un chasseur excite les chiens aux blanches dents contre un sauvage sanglier ou contre un lion, de même le Priamide Hektôr, semblable au cruel Arès, excita les magnanimes Troiens contre les Akhaiens. Et lui-même, sûr de son courage, se rua des premiers dans la mêlée, semblable au tourbillon orageux qui tombe sur la haute mer et la bouleverse.
Et, maintenant, quel fut le premier, quel fut le dernier que tua le Priamide Hektôr, quand Zeus voulut le glorifier? Assaios, d'abord, et Autonoos, et Opitès, et Dolops Klytide, et Opheltiôn, et Agélaos, et Aisymnos, Oros et le magnanime Hipponoos. Et il tua chacun de ces princes Danaens. Puis, il tomba sur la multitude, tel que Zéphyros qui agite les nuées, lorsqu'il flagelle les vapeurs tempêtueuses amassées par le Notos furieux, qu'il déroule les flots énormes, et, de ses souffles épars, disperse l'écume dans les hauteurs de l'air. De même, Hektôr fit tomber une foule de têtes guerrières.
Alors, c'eût été le jour d'un désastre fatal et de maux incurables, et les Argiens, dans leur fuite, eussent succombé auprès des nefs, si Odysseus n'eût exhorté le Tydéide Diomèdès:
— Tydéide, avons-nous oublié notre courage intrépide? Viens auprès de moi, très cher; car ce nous serait un grand opprobre si Hektôr au casque mouvant s'emparait des nefs.
Et le robuste Diomèdès lui répondit:
— Me voici, certes, prêt à combattre. Mais notre joie sera brève, puisque Zeus qui amasse les nuées veut donner la victoire aux Troiens.
Il parla ainsi, et il renversa Tymbraios de son char, l'ayant frappé de sa lance à la mamelle gauche. Et Odysseus tua Moliôn, le divin compagnon de Thymbraios. Et ils abandonnèrent les deux guerriers ainsi éloignés du combat, et ils se jetèrent dans la mêlée. Et comme deux sangliers audacieux qui reviennent sur les chiens chasseurs, ils contraignirent les Troiens de reculer, et les Akhaiens, en proie au divin Hektôr, respirèrent un moment. Et les deux rois prirent un char et deux guerriers très braves, fils du Perkosien Mérops, habile divinateur, qui avait défendu à ses fils de partir pour la guerre fatale. Mais ils ne lui obéirent pas, et les kères de la mort les entraînèrent. Et l'illustre Tydéide Diomèdès leur enleva l'âme et la vie, et les dépouilla de leurs belles armes, tandis qu'Odysseus tuait Hippodamos et Hypeirokhos. Alors, le Kroniôn, les regardant du haut de l'Ida, rétablit le combat, afin qu'ils se tuassent également des deux côtés.
Et le fils de Tydeus blessa de sa lance à la cuisse le héros Agastrophos Paionide. Et les chevaux du Paionide étaient trop éloignés pour l'aider à fuir; et il gémissait dans son âme de ce que le conducteur du char l'eût retenu en arrière, tandis qu'il s'élançait à pied parmi les combattants, jusqu'à ce qu'il eût perdu la douce vie. Mais Hektôr, l'ayant vu aux premières lignes, se rua en poussant de grands cris, suivi des phalanges Troiennes. Et le hardi Diomèdès, à cette vue, frissonna et dit à Odysseus debout près de lui:
— C'est sur nous que le furieux Hektôr roule ce tourbillon sinistre; mais restons inébranlables, et nous repousserons son attaque.
Il parla ainsi, et il lança sa longue pique qui ne se détourna pas du but, car le coup atteignit la tête du Priamide, au sommet du casque. La pointe d'airain ne pénétra point et fut repoussée, et le triple airain du casque que Phoibos Apollôn avait donné au Priamide le garantit; mais il recula aussitôt, rentra dans la foule, et, tombant sur ses genoux, appuya contre terre sa main robuste, et la noire nuit couvrit ses yeux.
Et, pendant que Diomèdès, suivant de près le vol impétueux de sa lance, la relevait à l'endroit où elle était tombée, Hektôr, ranimé, monta sur son char, se perdit dans la foule et évita la noire mort. Et le robuste Diomèdès, le menaçant de sa lance, lui cria:
— Ô chien! tu as de nouveau évité la mort qui a passé près de toi. Phoibos Apollôn t'a sauvé encore une fois, lui que tu supplies toujours au milieu du choc des lances. Mais, certes, je te tuerai si je te retrouve et qu'un des dieux me vienne en aide. Maintenant, je vais attaquer tous ceux que je pourrai saisir.
Et, parlant ainsi, il tua l'illustre Paionide.
Mais Alexandros, l'époux de Hélénè à la belle chevelure, appuyé contre la colonne du tombeau de l'antique guerrier Dardanide Ilos, tendit son arc contre le Tydéide Diomèdès, prince des peuples. Et, comme celui-ci arrachait la cuirasse brillante, le bouclier et le casque épais du robuste Agastrophos, Alexandros tendit l'arc de corne et perça d'une flèche certaine le pied droit de Diomèdès; et, à travers le pied, la flèche s'enfonça en terre. Et Alexandros, riant aux éclats, sortit de son abri, et dit en se vantant:
— Te voilà blessé! ma flèche n'a pas été vaine. Plût aux dieux qu'elle se fût enfoncée dans ton ventre et que je t'eusse tué! Les Troiens, qui te redoutent, comme des chèvres en face d'un lion, respireraient plus à l'aise.
Et l'intrépide et robuste Diomèdès lui répondit:
— Misérable archer, aussi vain de tes cheveux que de ton arc, séducteur de vierges! si tu combattais face à face contre moi, tes flèches te seraient d'un vain secours. Voici que tu te glorifies pour m'avoir percé le pied! Je m'en soucie autant que si une femme ou un enfant m'avait atteint par imprudence. Le trait d'un lâche est aussi vil que lui. Mais celui que je touche seulement de ma lance expire aussitôt. Sa femme se déchire les joues, ses enfants sont orphelins, et il rougit la terre de son sang, et il se corrompt, et il y a autour de lui plus d'oiseaux carnassiers que de femmes en pleurs.
Il parla ainsi, et l'illustre Odysseus se plaça devant lui; et, se baissant, il arracha la flèche de son pied; mais aussitôt il ressentit dans tout le corps une amère douleur. Et, le coeur défaillant, il monta sur son char, ordonnant au conducteur de le ramener aux nefs creuses.
Et l'illustre Odysseus, resté seul, car tous les Argiens s'étaient enfuis, gémit et se dit dans son coeur magnanime:
— Hélas! que vais-je devenir? Ce serait une grande honte que de reculer devant cette multitude; mais ne serait-il pas plus cruel de mourir seul ici, puisque le Kroniôn a mis tous les Danaens en fuite? Mais pourquoi délibérer dans mon coeur? Je sais que les lâches seuls reculent dans la mêlée. Le brave, au contraire, combat de pied ferme, soit qu'il frappe, soit qu'il soit frappé.
Pendant qu'il délibérait ainsi dans son esprit et dans son coeur, les phalanges des Troiens porteurs de boucliers survinrent et enfermèrent de tous côtés leur fléau. De même que les chiens vigoureux et les jeunes chasseurs entourent un sanglier, dans l'épaisseur d'un bois, et que celui-ci leur fait tête en aiguisant ses blanches défenses dans ses mâchoires torses, et que tous l'environnent malgré ses défenses furieuses et son aspect horrible; de même, les Troiens se pressaient autour d'Odysseus cher à Zeus. Mais le Laertiade blessa d'abord l'irréprochable Deiopis à l'épaule, de sa lance aiguë; et il tua Thoôn et Ennomos. Et comme Khersidamas sautait de son char, il le perça sous le bouclier, au nombril; et le Troien roula dans la poussière, saisissant la terre à pleines mains. Et le Laertiade les abandonna, et il blessa de sa lance Kharops Hippaside, frère de l'illustre Sôkos. Et Sôkos, semblable à un dieu, accourant au secours de son frère, s'approcha et lui dit:
— Ô Odysseus, insatiable de ruses et de travaux, aujourd'hui tu triompheras des deux Hippasides, et, les ayant tués, tu enlèveras leurs armes, ou, frappé de ma lance, tu perdras la vie.
Ayant ainsi parlé, il frappa le bouclier arrondi, et la lance solide perça le bouclier étincelant, et, à travers la cuirasse habilement travaillée, déchira la peau au-dessus des poumons; mais Athènè ne permit pas qu'elle pénétrât jusqu'aux entrailles. Et Odysseus, sentant que le coup n'était pas mortel, recula et dit à Sôkos:
— Malheureux! voici que la mort accablante va te saisir. Tu me contrains de ne plus combattre les Troiens, mais je t'apporte aujourd'hui la noire mort; et, dompté par ma lance, tu vas me combler de gloire et rendre ton âme à Aidès aux beaux chevaux.
Il parla ainsi, et, comme Sôkos fuyait, il le frappa de sa lance dans le dos, entre les épaules, et lui traversa la poitrine. Il tomba avec bruit, et le divin Odysseus s'écria en se glorifiant:
— Ô Sôkos, fils de l'habile cavalier Hippasos, la mort t'a devancé et tu n'as pu lui échapper. Ah! malheureux! ton père et ta mère vénérable ne fermeront point tes yeux, et les seuls oiseaux carnassiers agiteront autour de toi leurs lourdes ailes. Mais quand je serai mort, les divins Akhaiens célébreront mes funérailles.
Ayant ainsi parlé, il arracha de son bouclier et de son corps la lance solide du brave Sôkos, et aussitôt son sang jaillit de la plaie, et son coeur se troubla. Et les magnanimes Troiens, voyant le sang d'Odysseus, se ruèrent en foule sur lui; et il reculait, en appelant ses compagnons. Et il cria trois fois aussi haut que le peut un homme, et le brave Ménélaos l'entendit trois fois et dit aussitôt au Télamônien Aias:
— Divin Aias Télamônien, prince des peuples, j'entends la voix du patient Odysseus, semblable à celle d'un homme que les Troiens auraient enveloppé dans la mêlée. Allons à travers la foule. Il faut le secourir. Je crains qu'il ait été abandonné au milieu des Troiens, et que, malgré son courage, il périsse, laissant d'amers regrets aux Danaens.
Ayant ainsi parlé, il s'élança, et le divin Aias le suivit, et ils trouvèrent Odysseus au milieu des Troiens qui l'enveloppaient.
Ainsi des loups affamés, sur les montagnes, hurlent autour d'un vieux cerf qu'un chasseur a blessé d'une flèche. Il a fui, tant que son sang a été tiède et que ses genoux ont pu se mouvoir; mais dès qu'il est tombé sous le coup de la flèche rapide, les loups carnassiers le déchirent sur les montagnes, au fond des bois. Et voici qu'un lion survient qui enlève la proie, tandis que les loups s'enfuient épouvantés. Ainsi les robustes Troiens se pressaient autour du subtil et prudent Odysseus qui, se ruant à coups de lance, éloignait sa dernière heure. Et Aias, portant un bouclier semblable à une tour, parut à son côté, et les Troiens prirent la fuite çà et là. Et le brave Ménélaos, saisissant Odysseus par la main, le retira de la mêlée, tandis qu'un serviteur faisait approcher le char.
Et Aias, bondissant au milieu des Troiens, tua Doryklos, bâtard de Priamos, et Pandokos, et Lysandros, et Pyrasos, et Pylartès. De même qu'un fleuve, gonflé par les pluies de Zeus, descend, comme un torrent, des montagnes dans la plaine, emportant un grand nombre de chênes déracinés et de pins, et roule ses limons dans la mer; de même l'illustre Aias, se ruant dans la mêlée, tuait les hommes et les chevaux.
Hektôr ignorait ceci, car il combattait vers la gauche, sur les rives du fleuve Skamandros, là où les têtes des hommes tombaient en plus grand nombre, et où de grandes clameurs s'élevaient autour du cavalier Nestôr et du brave Idoméneus. Hektôr les assiégeait de sa lance et de ses chevaux, et rompait les phalanges des guerriers; mais les divins Akhaiens n'eussent point reculé, si Alexandros, l'époux de la belle Hélénè, n'eût blessé à l'épaule droite, d'une flèche à trois pointes, le brave Makhaôn, prince des peuples. Alors les vigoureux Akhaiens craignirent, s'ils reculaient, d'exposer la vie de ce guerrier.
Et, aussitôt, Idoméneus dit au divin Nestôr:
— Ô Nestôr Nèlèiade, gloire des Akhaiens, hâte-toi, monte sur ton char avec Makhaôn, et pousse vers les nefs tes chevaux aux sabots massifs. Un médecin vaut plusieurs hommes, car il sait extraire les flèches et répandre les doux baumes dans les blessures.
Il parla ainsi, et le cavalier Gérennien Nestôr lui obéit. Et il monta sur son char avec Makhaôn, fils de l'irréprochable médecin Asklèpios. Et il flagellait les chevaux, et ceux-ci volaient ardemment vers les nefs creuses.
Cependant Kébrionès, assis auprès de Hektôr sur le même char, vit au loin le trouble des Troiens et dit au Priamide:
— Hektôr, tandis que nous combattons ici les Danaens, à l'extrémité de la mêlée, les autres Troiens fuient pêle-mêle avec leurs chars. C'est le Télamônien Aias qui les a rompus. Je le reconnais bien, car il porte un vaste bouclier sur ses épaules. C'est pourquoi il nous faut pousser nos chevaux et notre char de ce côté, là où les cavaliers et les piétons s'entretuent et où s'élève une immense clameur.
Il parla ainsi et frappa du fouet éclatant les chevaux aux belles crinières; et, sous le fouet, ceux-ci entraînèrent rapidement le char entre les Troiens et les Akhaiens, écrasant les cadavres et les armes. Et les jantes et les moyeux des roues étaient aspergés du sang qui jaillissait sous les sabots des chevaux. Et le Priamide, plein du désir de pénétrer dans la mêlée et de rompre les phalanges, apportait le trouble et la mort aux Danaens, et il assiégeait leurs lignes ébranlées, en les attaquant à coups de lance, d'épée et de lourdes roches. Mais il évitait d'attaquer le Télamônien Aias.
Alors le père Zeus saisit Aias d'une crainte soudaine. Et celui- ci, étonné, s'arrêta. Et, rejetant sur son dos son bouclier aux sept peaux de boeuf, il recula, regardant toujours la foule. Semblable à une bête fauve, il reculait pas à pas, faisant face à l'ennemi. Comme un lion fauve que les chiens et les pâtres chassent loin de l'étable des boeufs, car ils veillaient avec vigilance, sans qu'il ait pu savourer les chairs grasses dont il était avide, bien qu'il se soit précipité avec fureur, et qui, accablé sous les torches et les traits que lui lancent des mains audacieuses, s'éloigne, au matin, plein de tristesse et frémissant de rage; de même Aias reculait, le coeur troublé, devant les Troiens, craignant pour les nefs des Akhaiens.
De même un âne têtu entre dans un champ, malgré les efforts des enfants qui brisent leurs bâtons sur son dos. Il continue à paître la moisson, sans se soucier des faibles coups qui l'atteignent, et se retire à grand'peine quand il est rassasié. Ainsi les magnanimes Troiens et leurs alliés frappaient de leurs lances Aias, le grand fils de Télamôn. Ils frappaient son bouclier, et le poursuivaient; mais Aias, reprenant parfois ses forces impétueuses, se retournait et repoussait les phalanges des cavaliers Troiens; puis, il reculait de nouveau, les empêchant ainsi de se précipiter tous à la fois vers les nefs rapides. Or, il combattait seul dans l'intervalle qui séparait les Troiens et les Akhaiens. Et les traits hérissaient son grand bouclier, ou s'enfonçaient en terre sans se rassasier de sa chair blanche dont ils étaient avides.
Et l'illustre fils d'Évaimôn, Eurypylos, l'aperçut ainsi assiégé d'un nuage de traits. Et il accourut à ses côtés, et il lança sa pique éclatante. Et il perça le Phausiade Apisaôn, prince des peuples, dans le foie, sous le diaphragme, et il le tua. Et Eurypylos, s'élançant, lui arracha ses armes. Mais lorsque le divin Alexandros le vit emportant les armes d'Apisaôn, il tendit son arc contre lui et il le perça d'une flèche à la cuisse droite. Le roseau se brisa, la cuisse s'engourdit, et l'Évaimônide, rentrant dans la foule de ses compagnons, afin d'éviter la mort, cria d'une voix haute afin d'être entendu des Danaens:
— Ô amis, chefs et princes des Argiens, arrêtez et retournez- vous. Éloignez la dernière heure d'Aias qui est accablé de traits, et qui, je pense, ne sortira pas vivant de la mêlée terrible. Serrez-vous donc autour d'Aias, le grand fils de Télamôn.
Eurypylos, blessé, parla ainsi; mais ses compagnons se pressèrent autour de lui, le bouclier incliné et la lance en arrêt. Et Aias, les ayant rejoints, fit avec eux face à l'ennemi. Et ils combattirent de nouveau, tels que des flammes ardentes.
Mais les cavales du Nèlèide emportaient loin du combat, et couvertes d'écume, Nestôr, et Makhaôn, prince des peuples.
Et le divin Akhilleus aux pieds rapides les reconnut. Et, debout sur la poupe de sa vaste nef, il regardait le rude combat et la défaite lamentable. Et il appela son compagnon Patroklos. Celui-ci l'entendit et sortit de ses tentes, semblable à Arès. Et ce fut l'origine de son malheur. Et le brave fils de Ménoitios dit le premier:
— Pourquoi m'appelles-tu, Akhilleus? Que veux-tu de moi?
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Divin Ménoitiade, très cher à mon âme, j'espère maintenant que les Akhaiens ne tarderont pas à tomber suppliants à mes genoux, car une intolérable nécessité les assiège. Va donc, Patroklos cher à Zeus, et demande à Nestôr quel est le guerrier blessé qu'il ramène du combat. Il ressemble à l'Asklèpiade Makhaôn, mais je n'ai point vu son visage, et les chevaux l'ont emporté rapidement.
Il parla ainsi, et Patroklos obéit à son cher compagnon, et il s'élança vers les tentes et les nefs des Akhaiens.
Et quand Nestôr et Makhaôn furent arrivés aux tentes du Nèlèide, ils sautèrent du char sur la terre nourricière. Et le serviteur du vieillard, Eurymèdôn, détela les chevaux. Et les deux rois, ayant séché leur sueur au vent de la mer, entrèrent sous la tente et prirent des sièges, et Hékamèdè aux beaux cheveux leur prépara à boire. Et Nestôr l'avait amenée de Ténédos qu'Akhilleus venait de détruire; et c'était la fille du magnanime Arsinoos, et les Akhaiens l'avaient donnée au Nèlèide parce qu'il les surpassait tous par sa prudence.
Elle posa devant eux une belle table aux pieds de métal azuré, et, sur cette table, un bassin d'airain poli avec des oignons pour exciter à boire, et du miel vierge et de la farine sacrée; puis, une très-belle coupe enrichie de clous d'or, que le vieillard avait apportée de ses demeures. Et cette coupe avait quatre anses et deux fonds, et, sur chaque anse, deux colombes d'or semblaient manger. Tout autre l'eût soulevée avec peine quand elle était remplie, mais le vieux Nestôr la soulevait facilement.
Et la jeune femme, semblable aux déesses, prépara une boisson de vin de Pramneios, et sur ce vin elle râpa, avec de l'airain, du fromage de chèvre, qu'elle aspergea de blanche farine. Et, après ces préparatifs, elle invita les deux rois à boire; et ceux-ci, ayant bu et étanché la soif brûlante, charmèrent leur repos en parlant tour à tour.
Et le divin Patroklos parut alors à l'entrée de la tente. Et le vieillard, l'ayant aperçu, se leva de son siège éclatant, le prit par la main et voulut le faire asseoir; mais Patroklos recula et lui dit:
— Je ne puis me reposer, divin vieillard, et tu ne me persuaderas pas. Il est terrible et irritable celui qui m'envoie te demander quel est le guerrier blessé que tu as ramené. Mais je le vois et je reconnais Makhaôn, prince des peuples. Maintenant je retournerai vers Akhilleus pour lui donner cette nouvelle, car tu sais, divin vieillard, combien il est impatient et prompt à accuser, même un innocent.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Pourquoi Akhilleus a-t-il ainsi pitié des fils des Akhaiens que les traits ont percés? Ignore-t-il donc le deuil qui enveloppe l'armée? Déjà les plus braves gisent sur leurs nefs, frappés ou blessés. Le robuste Tydéide Diomèdès est blessé, et Odysseus illustre par sa lance, et Agamemnôn. Une flèche a percé la cuisse d'Eurypylos, et c'est aussi une flèche qui a frappé Makhaôn que je viens de ramener du combat. Mais le brave Akhilleus n'a ni souci ni pitié des Danaens. Attend-il que les nefs rapides soient en proie aux flammes, malgré les Argiens, et que ceux-ci périssent jusqu'au dernier? Je n'ai plus la force qui animait autrefois mes membres agiles. Plût aux dieux que je fusse florissant de jeunesse et de vigueur, comme au temps où une dissension s'éleva entre nous et les Élidiens, à cause d'un enlèvement de boeufs, quand je tuai le robuste Hypeirokhide Itymoneus qui habitait Élis, et dont j'enlevai les boeufs par représailles. Et il les défendait, mais je le frappai d'un coup de lance, aux premiers rangs, et il tomba. Et ses tribus sauvages s'enfuirent en tumulte, et nous enlevâmes un grand butin: cinquante troupeaux de boeufs, autant de brebis, autant de porcs et autant de chèvres, cent cinquante cavales baies et leurs nombreux poulains. Et nous les conduisîmes, pendant la nuit, dans Pylos, la ville de Nèleus. Et Nèleus se réjouit dans son coeur, parce que j'avais fait toutes ces choses, ayant combattu pour la première fois. Et, au lever du jour, les hérauts convoquèrent ceux dont les troupeaux avaient été emmenés dans la fertile Élis; et les chefs Pyliens, s'étant réunis, partagèrent le butin. Mais alors les Épéiens nous opprimaient, car nous étions peu nombreux et nous avions beaucoup souffert dans Pylos, depuis que Hèraklès nous avait accablés, il y avait quelques années, en tuant les premiers de la ville. Et nous étions douze fils irréprochables de Nèleus, et j'étais resté le dernier, car tous les autres avaient péri; et c'est pourquoi les orgueilleux Épéiens cuirassés nous accablaient d'injustes outrages. Le vieillard Nèleus reçut en partage un troupeau de boeufs et un troupeau de brebis, trois cents têtes de bétail et leurs bergers, car la divine Élis lui avait beaucoup enlevé de richesses. Le roi des hommes, Augéias, avait retenu quatre de ses chevaux, avec leurs chars, qui se rendaient aux jeux, et il n'avait renvoyé que le conducteur plein de tristesse de cette perte. Et le vieux Nèleus en fut très irrité; et c'est pourquoi il reçut une grande part du butin; mais il distribua le reste au peuple par portions égales. Et comme nous partagions le butin, en faisant des sacrifices, les Épéiens survinrent, le troisième jour, en grand nombre, avec leurs chevaux aux sabots massifs, et les deux Molionides, jeunes encore, et inhabiles malgré leur force et leur courage. Or, Thryôessa s'élevait sur une hauteur, non loin de l'Alphéos, aux confins de la sablonneuse Pylos. Et l'ennemi l'assiégeait, désirant la détruire. Mais, comme ils traversaient les plaines, Athènè, pendant la nuit, descendit vers nous du haut de l'Olympos pour nous appeler aux armes; et elle rassembla aisément les peuples dans Pylos. Et tous étaient pleins d'ardeur. Nèleus me défendit de m'armer, et il cacha mes chevaux, car il pensait que je n'étais pas assez fort pour combattre. Mais je partis à pied, et je m'illustrai au milieu des cavaliers, parce que Athènè me guidait au combat. Et tous, cavaliers et piétons Pyliens, nous attendîmes la divine Éôs auprès d'Arènè, là où le fleuve Minyéios tombe dans la mer. Vers midi, arrivés sur les bords sacrés de l'Alphéos, nous fîmes de grands sacrifices au puissant Zeus, offrant aussi un taureau à l'Alphéos, un autre taureau à Poseidaôn, et une génisse indomptée à Athènè aux yeux clairs. Puis, chacun de nous, ayant pris son repas dans les rangs, se coucha avec ses armes sur les rives du fleuve. Cependant les magnanimes Épéiens assiégeaient la ville, désirant la détruire; et voici que les durs travaux d'Arès leur apparurent. Quand Hélios resplendit sur la terre, nous courûmes au combat, en suppliant Zeus et Athènè. Et dès que les Pyliens et les Épéiens se furent attaqués, le premier je tuai un guerrier et je me saisis de ses chevaux aux sabots massifs. Et c'était le brave Moulios, gendre d'Augéias, car il avait épousé sa fille, la blonde Agamèdè, qui connaissait toutes les plantes médicinales qui poussent sur la vaste terre. Et je le perçai de ma lance d'airain, comme il s'élançait, et il tomba dans la poussière; et je sautai sur son char, et je combattis aux premiers rangs; et les magnanimes Épéiens s'enfuirent épouvantés, quand ils virent tomber ce guerrier, chef des cavaliers, le plus brave d'entre eux. Et je me jetai sur eux, semblable à une noire tempête. Je m'emparai de cinquante chars, et je tuai de ma lance deux guerriers sur chaque char. Sans doute j'eusse tué aussi les deux jeunes Aktorides, si leur aïeul Poseidaôn qui commande au loin ne les eût enlevés de la mêlée, en les enveloppant d'une nuée épaisse. Alors Zeus accorda aux Pyliens une grande victoire. Nous poursuivîmes au loin l'ennemi à travers la plaine, tuant les hommes et enlevant de belles armes, et poussant nos chevaux jusqu'à Bouprasios féconde en fruits, jusqu'à la pierreuse Olènè et Alèsios qu'on nomme maintenant Kolônè. Et Athènè rappela l'armée, et je tuai encore un guerrier; et les Akhaiens, quittant Bouprasios, ramenèrent leurs chevaux rapides vers Pylos. Et tous rendaient grâces parmi les dieux à Zeus, et parmi les guerriers à Nestôr. Tel je fus au milieu des braves; mais Akhilleus n'use de sa force que pour lui seul, et je pense qu'il ressentira un jour d'amers regrets, quand toute l'armée Akhaienne aura péri. Ô ami, Ménoitios t'adressa de sages paroles quand, loin de la Phthiè, il t'envoya vers Agamemnôn. Nous étions là, le divin Odysseus et moi, et nous entendîmes facilement ce qu'il te dit dans ses demeures. Et nous étions venus vers les riches demeures de Pèleus, parcourant l'Akhaiè fertile, afin de rassembler les guerriers. Nous y trouvâmes le héros Ménoitios, et toi, et Akhilleus. Et le vieux cavalier Pèleus brûlait, dans ses cours intérieures, les cuisses grasses d'un boeuf en l'honneur de Zeus qui se réjouit de la foudre. Et il tenait une coupe d'or, et il répandait des libations de vin noir sur les feux sacrés, et vous prépariez les chairs du boeuf. Nous restions debout sous le vestibule; mais Akhilleus, surpris, se leva, nous conduisit par la main, nous fit asseoir et posa devant nous la nourriture hospitalière qu'il est d'usage d'offrir aux étrangers. Et, après nous être rassasiés de boire et de manger, je commençai à parler, vous exhortant à nous suivre. Et vous y consentîtes volontiers, et les deux vieillards vous adressèrent de sages paroles. D'abord, le vieux Pèleus recommanda à Akhilleus de surpasser tous les autres guerriers en courage; puis le fils d'Aktôr, Ménoitios, te dit: — Mon fils, Akhilleus t'est supérieur par la naissance, mais tu es plus âgé que lui. Ses forces sont plus grandes que les tiennes, mais parle- lui avec sagesse, avertis-le, guide-le, et il obéira aux excellents conseils.'
Le vieillard te donna ces instructions, mais tu les as oubliées. Parle donc au brave Akhilleus; peut-être écoutera-t-il tes paroles. Qui sait si, grâces à un dieu, tu ne toucheras point son coeur? Le conseil d'un ami est bon à suivre. Mais si, dans son esprit, il redoute quelque oracle ou un avertissement que lui a donné sa mère vénérable de la part de Zeus, qu'il t'envoie combattre au moins, et que l'armée des Myrmidones te suive; et peut-être sauveras-tu les Danaens. S'il te confiait ses belles armes, peut-être les Troiens te prendraient-ils pour lui, et, s'enfuyant, laisseraient-ils respirer les fils accablés des Akhaiens; et le repos est de courte durée à la guerre. Or, des troupes riches repousseraient aisément vers la ville, loin des nefs et des tentes, des hommes fatigués par le combat.
Il parla ainsi, et il remua le coeur de Patroklos, et celui-ci se hâta de retourner vers les nefs de l'Aiakide Akhilleus. Mais, lorsque, dans sa course, il fut arrivé aux nefs du divin Odysseus, là où étaient l'agora et le lieu de justice, et où l'on dressait les autels des dieux, il rencontra le magnanime Évaimônide Eurypylos qui revenait du combat, boitant et la cuisse percée d'une flèche. Et la sueur tombait de sa tête et de ses épaules, et un sang noir sortait de sa profonde blessure; mais son coeur était toujours ferme. Et, en le voyant, le robuste fils de Ménoitios fut saisi de compassion, et il lui dit ces paroles ailées:
— Ah! malheureux chefs et princes des Danaens, serez-vous donc, loin de vos amis, loin de la terre natale, la pâture des chiens qui se rassasieront de votre graisse blanche dans Ilios? Mais dis- moi, divin héros Eurypylos, les Akhaiens soutiendront-ils l'effort du cruel Hektôr, ou périront-ils sous sa lance?
Et le sage Eurypylos lui répondit:
— Divin Patroklos, il n'y a plus de salut pour les Akhaiens, et ils périront devant les nefs noires. Les plus robustes et les plus braves gisent dans leurs nefs, frappés ou blessés par les mains des Troiens dont les forces augmentent toujours. Mais sauve-moi en me ramenant dans ma nef noire. Arrache cette flèche de ma cuisse, baigne d'une eau tiède la plaie et le sang qui en coule, et verse dans ma blessure ces doux et excellents baumes que tu tiens d'Akhilleus qui les a reçus de Kheirôn, le plus juste des centaures. Des deux médecins, Podaleirios et Makhaôn, l'un, je pense, est dans sa tente, blessé lui-même et manquant de médecins, et l'autre soutient dans la plaine le dur combat contre les Troiens.
Et le robuste fils de Ménoitios lui répondit:
— Héros Eurypylos, comment finiront ces choses, et que ferons- nous? Je vais répéter à Akhilleus les paroles du cavalier Gérennien Nestôr, rempart des Akhaiens; mais, cependant, je ne t'abandonnerai pas dans ta détresse.
Il parla ainsi, et, le soutenant contre sa poitrine, il conduisit le prince des peuples jusque dans sa tente. Et le serviteur d'Eurypylos, en le voyant, prépara un lit de peaux de boeuf; et le héros s'y coucha; et le Ménoitiade, à l'aide d'un couteau, retira de la cuisse le trait acerbe et aigu, lava le sang noir avec de l'eau tiède, et, de ses mains, exprima dans la plaie le suc d'une racine amère qui adoucissait et calmait. Et toutes les douleurs du héros disparurent, et la blessure se ferma, et le sang cessa de couler.
Ainsi le robuste fils de Ménoitios prenait soin d'Eurypylos dans ses tentes. Et les Argiens et les Troiens combattaient avec fureur, et le fossé et la vaste muraille ne devaient pas longtemps protéger les Danaens. Quand ils l'avaient élevée pour sauvegarder les nefs rapides et le nombreux butin, ils n'avaient point offert de riches hécatombes aux dieux, et cette muraille, ayant été construite malgré les dieux, ne devait pas être de longue durée.
Tant que Hektôr fut vivant, et que le Pèléide garda sa colère, et que la ville du roi Priamos fut épargnée, le grand mur des Akhaiens subsista; mais, après que les plus illustres des Troiens furent morts, et que, parmi les Argiens, les uns eurent péri et les autres survécu, et que la ville de Priamos eut été renversée dans la dixième année, les Argiens s'en retournèrent dans leur chère patrie.
Alors, Poseidaôn et Apollôn se décidèrent à détruire cette muraille, en réunissant la violence des fleuves qui coulent à la mer des sommets de l'Ida: le Rhèsos, le Heptaporos, le Karèsos, le Rhodios, le Grènikos, l'Aisépos, le divin Skamandros et le Simoïs, où tant de casques et de boucliers roulèrent dans la poussière avec la foule des guerriers demi-dieux. Et Phoibos Apollôn les réunit tous, et, pendant neuf jours, dirigea leurs courants contre cette muraille. Et Zeus pleuvait continuellement, afin que les débris fussent submergés plus tôt par la mer. Et Poseidaôn lui- même, le trident en main, fit s'écrouler, sous l'effort des eaux, les poutres et les pierres et les fondements que les Akhaiens avaient péniblement construits. Et il mit la muraille au niveau du rapide Hellespontos; et, sur ces débris, les sables s'étant amoncelés comme auparavant sur le vaste rivage, le dieu fit retourner les fleuves dans les lits où ils avaient coutume de rouler leurs belles eaux.
Ainsi, dans l'avenir, devaient faire Poseidaôn et Apollôn. Mais, aujourd'hui, autour du mur solide, éclataient les clameurs de la guerre et le combat; et les poutres des tours criaient sous les coups, et les Argiens, sous le fouet de Zeus, étaient acculés contre les nefs creuses, redoutant le robuste Hektôr, maître de la fuite. Et celui-ci combattait toujours, semblable à un tourbillon.
De même, quand un sanglier ou un lion, fier de sa vigueur, se retourne contre les chiens et les chasseurs, ceux-ci, se serrant, s'arrêtent en face et lui dardent un grand nombre de traits; mais son coeur orgueilleux ne tremble ni ne s'épouvante, et son audace cause sa perte. Il tente souvent d'enfoncer les lignes des chasseurs, et là où il se rue, elles cèdent toujours. Ainsi, se ruant dans la mêlée, Hektôr exhortait ses compagnons à franchir le fossé; mais ses chevaux rapides n'osaient eux-mêmes avancer, et, en hennissant, ils s'arrêtaient sur le bord, car le fossé creux les effrayait, ne pouvant être franchi ou traversé facilement. Des deux côtés se dressaient de hauts talus hérissés de pals aigus plantés par les fils des Akhaiens, épais, solides et tournés contre les guerriers ennemis. Des chevaux traînant un char léger n'auraient pu y pénétrer aisément; mais les hommes de pied désiraient tenter l'escalade. Et alors Polydamas s'approcha du brave Hektôr et lui dit:
— Hektôr, et vous, chefs des Troiens et des alliés, nous poussons imprudemment à travers ce fossé nos chevaux rapides, car le passage en est difficile. Des pals aigus s'y dressent en effet, et derrière eux monte le mur des Akhaiens. On ne peut ici ni combattre sur les chars, ni en descendre. La voie est étroite, et je pense que nous y périrons. Puisse Zeus qui tonne dans les hauteurs accabler les Argiens de mille maux et venir en aide aux Troiens aussi sûrement que je voudrais voir à l'instant ceux-là périr tous, sans gloire, loin d'Argos. Mais, s'ils reviennent sur nous et nous repoussent des nefs, nous serons précipités dans le fossé creux; et je ne pense pas qu'un seul d'entre nous, dans sa fuite, puisse regagner la ville. Écoutez donc et obéissez à mes paroles. Que les conducteurs retiennent les chevaux au bord de ce fossé, et nous, à pied, couverts de nos armes, nous suivrons tous Hektôr, et les Akhaiens ne résisteront pas, si, en effet, leur ruine est proche.
Polydamas parla ainsi, et ce sage conseil plut à Hektôr, et, aussitôt, il sauta de son char avec ses armes; et, comme le divin Hektôr, les autres Troiens sautèrent aussi de leurs chars, et ils ordonnèrent aux conducteurs de ranger les chevaux sur le bord du fossé; et, se divisant en cinq corps, ils suivirent leurs chefs.
Avec Hektôr et l'irréprochable Polydamas marchaient les plus nombreux et les plus braves, ceux qui désiraient avec le plus d'ardeur enfoncer la muraille; et leur troisième chef était Kébrionès, car Hektôr avait laissé à la garde du char un moins brave guerrier. Et le deuxième corps était commandé par Alkathoos, Pâris et Agènôr. Et le troisième corps obéissait à Hélénos et au divin Dèiphobos, deux fils de Priamos, et au héros Asios Hyrtakide que ses chevaux au poil roux et de haute taille avaient amené d'Arisba et des bords du Sellèis. Et le chef du quatrième corps était le noble fils d'Ankhisès, Ainéias; et avec lui commandaient les deux Anténorides, Arkélokhos et Akamas, habiles au combat. Et Sarpèdôn, avec Glaukos et le magnanime Astéropaios, commandait les illustres alliés. Et ces guerriers étaient les plus courageux après Hektôr, car il les surpassait tous.
Et s'étant couverts de leurs boucliers de cuir, ils allèrent droit aux Danaens, ne pensant pas que ceux-ci pussent résister, et certains d'envahir les nefs noires. Ainsi les Troiens et leurs alliés venus de loin obéissaient au sage conseil de l'irréprochable Polydamas; mais le Hyrtakide Asios, prince des hommes, ne voulut point abandonner ses chevaux et leur conducteur, et il s'élança avec eux vers les nefs rapides. Insensé! Il ne devait point, ayant évité la noire kèr, fier de ses chevaux et de son char, revenir des nefs vers la haute Ilios; et déjà la triste moire l'enveloppait de la lance de l'illustre Deukalide Idoméneus.
Et il se rua sur la gauche des nefs, à l'endroit où les Akhaiens ramenaient dans le camp leurs chevaux et leurs chars. Il trouva les portes ouvertes, car ni les battants, ni les barrières n'étaient fermés, afin que les guerriers, dans leur fuite, pussent regagner les nefs. Plein d'orgueil, il poussa ses chevaux de ce côté, et ses compagnons le suivaient avec de perçantes clameurs, ne pensant pas que les Akhaiens pussent résister, et certains d'envahir les nefs noires.
Les insensés! Ils rencontrèrent devant les portes deux braves guerriers, fils magnanimes des belliqueux Lapithes. Et l'un était le robuste Polypoitès, fils de Peirithoos, et l'autre, Léonteus, semblable au tueur Arès. Et tous deux, devant les hautes portes, ils se tenaient comme deux chênes, sur les montagnes, bravant les tempêtes et la pluie, affermis par leurs larges racines. Ainsi, certains de leurs forces et de leur courage, ils attendaient le choc du grand Asios et ne reculaient point.
Et, droit au mur bien construit, avec de grandes clameurs, se ruaient, le bouclier sur la tête, le prince Asios, Iamènès, Orestès, Adamas Asiade, Thoôn et Oinomaos. Et, par leurs cris, les deux Lapithes exhortaient les Akhaiens à venir défendre les nefs. Mais, voyant les Troiens escalader la muraille, les Danaens pleins de terreur poussaient de grands cris. Alors, les deux Lapithes, se jetant devant les portes, combattirent tels que deux sangliers sauvages qui, sur les montagnes, forcés par les chasseurs et les chiens, se retournent impétueusement et brisent les arbustes dont ils arrachent les racines. Et ils grincent des dents jusqu'à ce qu'un trait leur ait arraché la vie.
Ainsi l'airain éclatant résonnait sur la poitrine des deux guerriers frappés par les traits; et ils combattaient courageusement, confiants dans leurs forces et dans leurs compagnons.
Et ceux-ci lançaient des pierres du haut des tours bien construites, pour se défendre, eux, leurs tentes et leurs nefs rapides. Et de même que la lourde neige, que la violence du vent qui agite les nuées noires verse, épaisse, sur la terre nourricière, de même les traits pleuvaient des mains des Akhaiens et des Troiens. Et les casques et les boucliers bombés sonnaient, heurtés par les pierres. Alors, gémissant et se frappant les cuisses, Asios Hyrtakide parla ainsi, indigné:
— Père Zeus! certes, tu n'aimes qu'à mentir, car je ne pensais pas que les héros Akhaiens pussent soutenir notre vigueur et nos mains inévitables. Voici que, pareils aux guêpes au corsage mobile, ou aux abeilles qui bâtissent leurs ruches dans un sentier ardu, et qui n'abandonnent point leurs demeures creuses, mais défendent leur jeune famille contre les chasseurs, voici que ces deux guerriers, seuls devant les portes, ne reculent point, attendant d'être morts ou vainqueurs.
Il parla ainsi, mais il ne fléchit point l'âme de Zeus qui, dans son coeur, voulait glorifier Hektôr.
Et d'autres aussi combattaient autour des portes; mais, à qui n'est point dieu, il est difficile de tout raconter. Et çà et là, autour du mur, roulait un feu dévorant de pierres. Et les Argiens, en gémissant de cette nécessité, combattaient pour leurs nefs. Et tous les dieux étaient tristes qui soutenaient les Danaens dans les batailles.
Et, alors, le robuste fils de Peirithoos, Polypoitès, frappa Damasos de sa lance, sur le casque d'airain; mais le casque ne résista point, et la pointe d'airain, rompant l'os, écrasa la cervelle, et l'homme furieux fut dompté. Et Polypoitès tua ensuite Pylôn et Ormènios. Et le fils d'Antimakhos, Léonteus, nourrisson d'Arès, de sa lance perça Hippomakhos à la ceinture, à travers le baudrier. Puis, ayant tiré l'épée aiguë hors de la gaine, et se ruant dans la foule, il frappa Antiphatès, et celui-ci tomba à la renverse. Puis, Léonteus entassa Ménôn, Iamènos et Orestès sur la terre nourricière.
Et tandis que les deux Lapithes enlevaient leurs armes splendides, derrière Polydamas et Hektôr accouraient de jeunes guerriers, nombreux et très braves, pleins du désir de rompre la muraille et de brûler les nefs. Mais ils hésitèrent au bord du fossé. En effet, comme ils allaient le franchir, ils virent un signe augural. Un aigle, volant dans les hautes nuées, apparut à leur gauche, et il portait entre ses serres un grand dragon sanglant, mais qui vivait et palpitait encore, et combattait toujours, et mordait l'aigle à la poitrine et au cou. Et celui-ci, vaincu par la douleur, le laissa choir au milieu de la foule, et s'envola dans le vent en poussant des cris. Et les Troiens frémirent d'horreur en face du dragon aux couleurs variées qui gisait au milieu d'eux, signe de Zeus tempétueux. Et alors Polydamas parla ainsi au brave Hektôr:
— Hektôr, toujours, dans l'agora, tu repousses et tu blâmes mes conseils prudents, car tu veux qu'aucun guerrier ne dise autrement que toi, dans l'agora ou dans le combat; et il faut que nous ne servions qu'à augmenter ton pouvoir. Mais je parlerai cependant, car mes paroles seront bonnes. N'allons point assiéger les nefs Akhaiennes, car ceci arrivera, si un vrai signe est apparu aux Troiens, prêts à franchir le fossé, cet aigle qui, volant dans les hautes nuées, portait entre ses serres ce grand dragon sanglant, mais vivant encore, et qui l'a laissé choir avant de le livrer en pâture à ses petits dans son aire. C'est pourquoi, même si nous rompions de force les portes et les murailles des Akhaiens, même s'ils fuyaient, nous ne reviendrions point par les mêmes chemins et en bon ordre; mais nous abandonnerions de nombreux Troiens que les Akhaiens auraient tués avec l'airain, en défendant leurs nefs. Ainsi doit parler tout augure savant dans les prodiges divins, et les peuples doivent lui obéir.
Et Hektôr au casque mouvant, le regardant d'un oeil sombre, lui dit:
— Polydamas, certes, tes paroles ne me plaisent point, et, sans doute, tu le sais, tes conseils auraient pu être meilleurs. Si tu as parlé sincèrement, c'est que les dieux t'ont ravi l'intelligence, puisque tu nous ordonnes d'oublier la volonté de Zeus qui tonne dans les hauteurs, et les promesses qu'il m'a faites et confirmées par un signe de sa tête. Tu veux que nous obéissions à des oiseaux qui étendent leurs ailes! Je ne m'en inquiète point, je n'en ai nul souci, soit qu'ils volent à ma droite, vers Éôs ou Hélios, soit qu'ils volent à ma gauche, vers le sombre couchant. Nous n'obéirons qu'à la volonté du grand Zeus qui commande aux hommes mortels et aux immortels. Le meilleur des augures est de combattre pour sa patrie. Pourquoi crains-tu la guerre et le combat? Même quand nous tomberions tous autour des nefs des Argiens, tu ne dois point craindre la mort, car ton coeur ne te pousse point à combattre courageusement. Mais si tu te retires de la mêlée, si tu pousses les guerriers à fuir, aussitôt, frappé de ma lance, tu rendras l'esprit.
Il parla ainsi et s'élança, et tous le suivirent avec une clameur immense. Et Zeus qui se réjouit de la foudre souleva, des cimes de l'Ida, un tourbillon de vent qui couvrit les nefs de poussière, amollit le courage des Akhaiens et assura la gloire à Hektôr et aux Troiens qui, confiants dans les signes de Zeus et dans leur vigueur, tentaient de rompre la grande muraille des Akhaiens.
Et ils arrachaient les créneaux, et ils démolissaient les parapets, et ils ébranlaient avec des leviers les piles que les Akhaiens avaient posées d'abord en terre pour soutenir les tours. Et ils les arrachaient, espérant détruire la muraille des Akhaiens. Mais les Danaens ne reculaient point, et, couvrant les parapets de leurs boucliers de peaux de boeuf, ils en repoussaient les ennemis qui assiégeaient la muraille.
Et les deux Aias couraient çà et là sur les tours, ranimant le courage des Akhaiens. Tantôt par des paroles flatteuses, tantôt par de rudes paroles, ils excitaient ceux qu'ils voyaient se retirer du combat:
— Amis! vous, les plus vaillants des Argiens, ou les moins braves, car tous les guerriers ne sont pas égaux dans la mêlée, c'est maintenant, vous le voyez, qu'il faut combattre, tous tant que vous êtes. Que nul ne se retire vers les nefs devant les menaces de l'ennemi. En avant! Exhortez-vous les uns les autres. Peut-être que l'Olympien foudroyant Zeus nous donnera de repousser les Troiens jusque dans la ville.
Et c'est ainsi que d'une voix belliqueuse ils excitaient les
Akhaiens.
De même que, par un jour d'hiver, tombent les flocons amoncelés de la neige, quand le sage Zeus, manifestant ses traits, les répand sur les hommes mortels, et que les vents se taisent, tandis que la neige couvre les cimes des grandes montagnes, et les hauts promontoires, et les campagnes herbues, et les vastes travaux des laboureurs, et qu'elle tombe aussi sur les rivages de la mer écumeuse où les flots la fondent, pendant que la pluie de Zeus enveloppe tout le reste; de même une grêle de pierres volait des Akhaiens aux Troiens et des Troiens aux Akhaiens, et un retentissement s'élevait tout autour de la muraille.
Mais ni les Troiens ni l'illustre Hektôr n'auraient alors rompu les portes de la muraille ni la longue barrière, si le sage Zeus n'eût poussé son fils Sarpèdôn contre les Argiens, comme un lion contre des boeufs aux cornes recourbées.
Et il tenait devant lui un bouclier d'une rondeur égale, beau, revêtu de lames d'airain que l'ouvrier avait appliquées sur d'épaisses peaux de boeuf, et entouré de longs cercles d'or. Et, tenant ce bouclier et agitant deux lances, Sarpèdôn s'avançait, comme un lion nourri sur les montagnes, qui, depuis longtemps affamé, est excité par son coeur audacieux à enlever les brebis jusque dans l'enclos profond, et qui, bien qu'elles soient gardées par les chiens et par les pasteurs armés de lances, ne recule point sans tenter le péril, mais d'un bond saisit sa proie, s'il n'est d'abord percé par un trait rapide. Ainsi le coeur du divin Sarpèdôn le poussait à enfoncer le rempart et à rompre les parapets. Et il dit à Glaukos, fils de Hippolokhos:
— Glaukos, pourquoi, dans la Lykiè, sommes-nous grandement honorés par les meilleures places, les viandes et les coupes pleines, et sommes-nous regardés comme des dieux? Pourquoi cultivons-nous un grand domaine florissant, sur les rives du Xanthos, une terre plantée de vignes et de blé? C'est afin que nous soyons debout, en tête des Lykiens, dans l'ardente bataille. C'est afin que chacun des Lykiens bien armés dise: Nos rois, qui gouvernent la Lykiè, ne sont pas sans gloire. S'ils mangent les grasses brebis, s'ils boivent le vin excellent et doux, ils sont pleins de courage et de vigueur, et ils combattent en tête des Lykiens.' Ô ami, si en évitant la guerre nous pouvions rester jeunes et immortels, je ne combattrais pas au premier rang et je ne t'enverrais pas à la bataille glorieuse; mais mille chances de mort nous enveloppent, et il n'est point permis à l'homme vivant de les éviter ni de les fuir. Allons! donnons une grande gloire à l'ennemi ou à nous.
Il parla ainsi, et Glaukos ne recula point et lui obéit. Et ils allaient, conduisant la foule des Lykiens. Et le fils de Pétéos, Ménèstheus, frémit en les voyant, car ils se ruaient à l'assaut de sa tour. Et il jeta les yeux sur la muraille des Akhaiens, cherchant quelque chef qui vînt défendre ses compagnons. Et il aperçut les deux Aias, insatiables de combats, et, auprès d'eux, Teukros qui sortait de sa tente. Mais ses clameurs ne pouvaient être entendues, tant était immense le retentissement qui montait dans l'Ouranos, fracas des boucliers heurtés, des casques aux crinières de chevaux, des portes assiégées et que les Troiens s'efforçaient de rompre. Et, alors, Ménèstheus envoya vers Aias le héraut Thoôs:
— Va! divin Thoôs, appelle Aias, ou même les deux à la fois, ce qui serait bien mieux, car c'est de ce côté que la ruine nous menace. Voici que les chefs Lykiens se ruent sur nous, impétueux comme ils le sont toujours dans les rudes batailles. Mais si le combat retient ailleurs les deux Aias, amène au moins le robuste Télamônien et l'excellent archer Teukros.
Il parla ainsi, et Thoôs, l'ayant entendu, obéit, et, courant sur la muraille des Argiens cuirassés, s'arrêta devant les Aias et leur dit aussitôt.
— Aias, chefs des Argiens cuirassés, le fils bien-aimé du divin Pétéos vous demande d'accourir à son aide, tous deux si vous le pouvez, ce qui serait bien mieux, car c'est de ce côté que la ruine nous menace. Voici que les chefs Lykiens se ruent sur nous, impétueux comme ils le sont toujours dans les rudes batailles. Mais si le combat vous retient tous deux, que le robuste Aias Télamônien vienne au moins, et, avec lui, l'excellent archer Teukros.
Il parla ainsi, et, sans tarder, le grand Télamônien dit aussitôt à l'Oiliade:
— Aias, toi et le brave Lykomèdès, inébranlables, excitez les Danaens au combat. Moi, j'irai à l'aide de Ménèstheus, et je reviendrai après l'avoir secouru.
Ayant ainsi parlé, le Télamônien Aias s'éloigna avec son frère Teukros né du même père que lui, et, avec eux, Pandiôn, qui portait l'arc de Teukros.
Et quand ils eurent atteint la tour du magnanime Ménèstheus, ils se placèrent derrière le mur à l'instant même du danger, car les illustres princes et chefs des Lykiens montaient à l'assaut de la muraille, semblables à un noir tourbillon. Et ils se rencontrèrent, et une horrible clameur s'éleva de leur choc.
Et Aias Télamônien, le premier, tua un compagnon de Sarpèdôn, le magnanime Épikleus. Et il le frappa d'un rude bloc de marbre qui gisait, énorme, en dedans du mur, au sommet du rempart, près des créneaux, et tel que, de ses deux mains, un jeune guerrier, de ceux qui vivent de nos jours, ne soulèverait point le pareil. Aias, de son bras tendu, l'enleva en l'air, brisa le casque aux quatre cônes et écrasa entièrement la tête du guerrier. Et celui- ci tomba du faîte de la tour, comme un plongeur, et son esprit abandonna ses ossements.
Et Teukros perça d'une flèche le bras nu du brave Glaukos, fils de Hippolokhos, à l'instant où celui-ci escaladait la haute muraille, et il l'éloigna du combat. Et Glaukos sauta du mur pour que nul des Akhaiens ne vît sa blessure et ne l'insultât.
Et Sarpèdôn, le voyant fuir, fut saisi de douleur; mais, sans oublier de combattre, il frappa le Thestoride Alkmaôn de sa lance, et, la ramenant à lui, il entraîna l'homme la face contre terre, et les armes d'airain du Thestoride retentirent dans sa chute. Et Sarpèdôn saisit de ses mains vigoureuses un créneau du mur, et il l'arracha tout entier, et la muraille resta béante, livrant un chemin à la multitude.
Et Aias et Teukros firent face tous deux. Et Teukros frappa Sarpèdôn sur le baudrier splendide qui entourait la poitrine, mais Zeus détourna la flèche du corps de son fils, afin qu'il ne fût point tué devant les nefs. Et Aias, d'un bond, frappa le bouclier de Sarpèdôn, et la lance y pénétra, réprimant l'impétuosité du guerrier qui s'éloigna du mur, mais sans se retirer, car son coeur espérait la victoire. Et, se retournant, il exhorta ainsi les nobles Lykiens:
— Ô Lykiens, pourquoi laissez-vous de côté votre ardent courage? Il m'est difficile, tout robuste que je suis, de renverser seul cette muraille et de frayer un chemin vers les nefs. Accourez donc. Toutes nos forces réunies réussiront mieux.
Il parla ainsi, et, touchés de ses reproches, ils se précipitèrent autour de leur roi. Et les Argiens, de leur côté, derrière la muraille, renforçaient leurs phalanges, car une lourde tâche leur était réservée. Et les illustres Lykiens, ayant rompu la muraille, ne pouvaient cependant se frayer un chemin jusqu'aux nefs. Et les belliqueux Danaens, les ayant arrêtés, ne pouvaient non plus les repousser loin de la muraille.
De même que deux hommes, la mesure à la main, se querellent sur le partage d'un champ commun et se disputent la plus petite portion du terrain, de même, séparés par les créneaux, les combattants heurtaient de toutes parts les boucliers au grand orbe et les défenses plus légères. Et beaucoup étaient blessés par l'airain cruel; et ceux qui, en fuyant, découvraient leur dos, étaient percés, même à travers les boucliers. Et les tours et les créneaux étaient inondés du sang des guerriers. Et les Troiens ne pouvaient mettre en fuite les Akhaiens, mais ils se contenaient les uns les autres. Telles sont les balances d'une ouvrière équitable. Elle tient les poids d'un côté et la laine de l'autre, et elle les pèse et les égalise, afin d'apporter à ses enfants un chétif salaire. Ainsi le combat restait égal entre les deux partis, jusqu'au moment où Zeus accorda une gloire éclatante au Priamide Hektôr qui, le premier, franchit le mur des Akhaiens. Et il cria d'une voix retentissante, afin d'être entendu des Troiens:
— En avant, cavaliers Troiens! Rompez la muraille des Argiens, et allumez de vos mains une immense flamme ardente.
Il parla ainsi, et tous l'entendirent, et ils se jetèrent sur la muraille, escaladant les créneaux et dardant les lances aiguës. Et Hektôr portait une pierre énorme, lourde, pointue, qui gisait devant les portes, telle que deux très robustes hommes de nos jours n'en pourraient soulever la pareille de terre, sur leur chariot. Mais, seul, il l'agitait facilement, car le fils du subtil Kronos la lui rendait légère. De même qu'un berger porte aisément dans sa main la toison d'un bélier, et en trouve le poids léger, de même Hektôr portait la pierre soulevée droit aux ais doubles qui défendaient les portes, hautes, solides et à deux battants. Deux poutres les fermaient en dedans, traversées par une cheville.
Et, s'approchant, il se dressa sur ses pieds et frappa la porte par le milieu, et le choc ne fut pas inutile. Il rompit les deux gonds, et la pierre enfonça le tout et tomba lourdement de l'autre côté. Et ni les poutres brisées, ni les battants en éclats ne résistèrent au choc de la pierre. Et l'illustre Hektôr sauta dans le camp, semblable à une nuit rapide, tandis que l'airain dont il était revêtu resplendissait. Et il brandissait deux lances dans ses mains, et nul, excepté un dieu, n'eût pu l'arrêter dans son élan.
Et le feu luisait dans ses yeux. Et il commanda à la multitude des Troiens de franchir la muraille, et tous lui obéirent. Les uns escaladèrent la muraille, les autres enfoncèrent les portes, et les Danaens s'enfuirent jusqu'aux nefs creuses, et un immense tumulte s'éleva.
Et dès que Zeus eut poussé Hektôr et les Troiens jusqu'aux nefs, les y laissant soutenir seuls le rude combat, il tourna ses yeux splendides sur la terre des cavaliers Thrèkiens, des Mysiens, qui combattent de près, et des illustres Hippomolgues qui se nourrissent de lait, pauvres, mais les plus justes des hommes. Et Zeus ne jetait plus ses yeux splendides sur Troiè, ne pensant point dans son esprit qu'aucun des immortels osât secourir ou les Troiens, ou les Danaens.
Mais celui qui ébranle la terre ne veillait pas en vain, et il regardait la guerre et le combat, assis sur le plus haut sommet de la Samothrèkè feuillue, d'où apparaissaient tout l'Ida et la ville de Priamos et les nefs des Akhaiens. Et là, assis hors de la mer, il prenait pitié des Akhaiens domptés par les Troiens, et s'irritait profondément contre Zeus. Et, aussitôt, il descendit du sommet escarpé, et les hautes montagnes et les forêts tremblaient sous les pieds immortels de Poseidaôn qui marchait. Et il fit trois pas, et, au quatrième, il atteignit le terme de sa course, Aigas, où, dans les gouffres de la mer, étaient ses illustres demeures d'or, éclatantes et incorruptibles.
Et là, il attacha au char ses chevaux rapides, dont les pieds étaient d'airain et les crinières d'or. Et il se revêtit d'or lui- même, saisit le fouet d'or habilement travaillé, et monta sur son char. Et il allait sur les eaux, et, de toutes parts, les cétacés, émergeant de l'abîme, bondissaient, joyeux, et reconnaissaient leur roi. Et la mer s'ouvrait avec allégresse, et les chevaux volaient rapidement sans que l'écume mouillât l'essieu d'airain. Et les chevaux agiles le portèrent jusqu'aux nefs.
Et il y avait un antre large dans les gouffres de la mer profonde, entre Ténédos et l'âpre Imbros. Là, Poseidaôn qui ébranle la terre arrêta ses chevaux, les délia du char, leur offrit la nourriture divine et leur mit aux pieds des entraves d'or solides et indissolubles, afin qu'ils attendissent en paix le retour de leur roi. Et il s'avança vers l'armée des Akhaiens.
Et les Troiens amoncelés, semblables à la flamme, tels qu'une tempête, pleins de frémissements et de clameurs, se précipitaient, furieux, derrière le Priamide Hektôr. Et ils espéraient se saisir des nefs des Akhaiens et y tuer tous les Akhaiens. Mais Poseidaôn qui entoure la terre et qui la secoue, sorti de la mer profonde, excitait les Argiens, ayant revêtu le corps de Kalkhas et pris sa voix infatigable. Et il parla ainsi aux deux Aias, pleins d'ardeur eux-mêmes:
— Aias! Vous sauverez les hommes d'Akhaiè, si vous vous souvenez de votre courage et non de la fuite désastreuse. Ailleurs, je ne crains pas les efforts des Troiens qui ont franchi notre grande muraille, car les braves Akhaiens soutiendront l'attaque; mais c'est ici, je pense, que nous aurons à subir de plus grands maux, devant Hektôr, plein de rage, semblable à la flamme, et qui se vante d'être le fils du très puissant Zeus. Puisse un des dieux vous inspirer de lui résister courageusement! Et vous, exhortez vos compagnons, afin de rejeter le Priamide, malgré son audace, loin des nefs rapides, même quand l'Olympien l'exciterait.
Celui qui entoure la terre et qui l'ébranle parla ainsi, et, les frappant de son sceptre, il les remplit de force et de courage et rendit légers leurs pieds et leurs mains. Et lui-même s'éloigna aussitôt, comme le rapide épervier, qui, s'élançant à tire-d'aile du faîte d'un rocher escarpé, poursuit dans la plaine un oiseau d'une autre race. Ainsi, Poseidaôn qui ébranle la terre s'éloigna d'eux. Et aussitôt le premier des deux, le rapide Aias Oilèiade, dit au Télamôniade:
— Aias, sans doute un des dieux Olympiens, ayant pris la forme du divinateur, vient de nous ordonner de combattre auprès des nefs. Car ce n'est point là le divinateur Kalkhas. J'ai facilement reconnu les pieds de celui qui s'éloigne. Les dieux sont aisés à reconnaître. Je sens mon coeur, dans ma poitrine, plein d'ardeur pour la guerre et le combat, et mes mains et mes pieds sont plus légers.
Et le Télamônien Aias lui répondit:
— Et moi aussi, je sens mes mains rudes frémir autour de ma lance, et ma force me secouer et mes pieds m'emporter en avant. Et voici que je suis prêt à lutter seul contre le Priamide Hektôr qui ne se lasse jamais de combattre.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, joyeux de l'ardeur guerrière que le dieu avait mise dans leurs coeurs, celui-ci, loin d'eux, encourageait les Akhaiens qui reposaient leur âme auprès des nefs rapides, car leurs membres étaient rompus de fatigue, et une amère douleur les saisissait à la vue des Troiens qui avaient franchi la grande muraille. Et des larmes coulaient de leurs paupières, et ils n'espéraient plus fuir leur ruine. Mais celui qui ébranle la terre ranima facilement leurs braves phalanges. Et il exhorta Teukros, Lèitos, Pénéléos, Thoas, Dèipyros, Mèrionès et Antilokhos, habiles au combat. Et il leur dit en paroles ailées:
— Ô honte! jeunes guerriers Argiens, je me fiais en votre courage pour sauver nos nefs, mais, si vous suspendez le combat, voici que le jour est venu d'être domptés par les Troiens. Ô douleur! je vois de mes yeux ce grand prodige terrible que je ne pensais point voir jamais, les Troiens sur nos nefs! Eux qui, auparavant, étaient semblables aux cerfs fuyards, pâture des lynx, des léopards et des loups, errants par les forêts, sans force et inhabiles au combat! Car les Troiens n'osaient, auparavant, braver en face la vigueur des Akhaiens; et, maintenant, loin de la ville, ils combattent auprès des nefs creuses, grâce à la lâcheté du chef et à la négligence des hommes qui refusent de défendre les nefs rapides, et s'y laissent tuer. Mais, s'il est vrai que l'Atréide Agamemnôn qui règne au loin soit coupable d'avoir outragé le Pèléiôn aux pieds rapides, nous est-il permis pour cela d'abandonner le combat? Réparons ce mal. Les esprits justes se guérissent aisément de l'erreur. Vous ne pouvez sans honte oublier votre courage, étant parmi les plus braves. Je ne m'inquiéterais point d'un lâche qui fuirait le combat, mais, contre vous, je m'indigne dans mon coeur. Ô pleins de mollesse, bientôt vous aurez causé par votre inaction un mal irréparable. Que la honte et mes reproches entrent dans vos âmes, car voici qu'un grand combat s'engage et que le brave Hektôr, ayant rompu nos portes et nos barrières, combat auprès des nefs.
Et, parlant ainsi, celui qui ébranle la terre excitait les Akhaiens. Et autour des deux Aias se pressaient de solides phalanges qu'auraient louées Arès et Athènè qui excite les guerriers. Et les plus braves attendaient les Troiens et le divin Hektôr, lance contre lance, bouclier contre bouclier, casque contre casque, homme contre homme. Et les crinières, sur les cônes splendides, se mêlaient, tant les rangs étaient épais; et les lances s'agitaient entre les mains audacieuses, et tous marchaient, pleins du désir de combattre.
Mais sur eux se ruent une foule de Troiens, derrière Hektôr qui s'élançait. De même qu'une roche désastreuse qu'un torrent, gonflé par une immense pluie, roule, déracinée, de la cime d'un mont, et qui se précipite à travers tous les obstacles jusqu'à ce qu'elle arrive à la plaine où, bien qu'arrêtée dans sa course, elle remue encore; de même Hektôr menaçait d'arriver jusqu'à la mer, aux tentes et aux nefs des Akhaiens; mais il se heurta contre les masses épaisses d'hommes, contraint de s'arrêter. Et les fils des Akhaiens le repoussèrent en le frappant de leurs épées et de leurs lances aiguës. Alors, reculant, il s'écria d'une voix haute aux Troiens:
— Troiens, Lykiens et Dardaniens belliqueux, restez fermes. Les Akhaiens ne me résisteront pas longtemps, bien qu'ils se dressent maintenant comme une tour; mais ils vont fuir devant ma lance, si le plus grand des dieux, l'époux tonnant de Hèrè, m'encourage.
Il parla ainsi, excitant la force et la vaillance de chacun. Et le Priamide Dèiphobos, plein de fierté, marchait d'un pied léger au milieu d'eux, couvert de son bouclier d'une rondeur égale. Et Mèrionès lança contre lui sa pique étincelante, qui, ne s'égarant point, frappa le bouclier d'une rondeur égale et fait de peau de taureau; mais la longue lance y pénétra à peine et se brisa à son extrémité. Et Dèiphobos éloigna de sa poitrine le bouclier de peau de taureau, craignant la lance du brave Mèrionès; mais ce héros rentra dans la foule de ses compagnons, indigné d'avoir manqué la victoire et rompu sa lance. Et il courut vers les nefs des Akhaiens, afin d'y chercher une longue pique qu'il avait laissée dans sa tente. Mais d'autres combattaient, et une immense clameur s'élevait de tous côtés.
Et Teukros Télamônien tua, le premier, le brave guerrier Imbrios, fils de Mentôr et riche en chevaux. Et, avant l'arrivée des fils des Akhaiens, il habitait Pèdaios, avec Mèdésikastè, fille illégitime de Priamos; mais, après l'arrivée des nefs aux doubles avirons des Danaens, il vint à Ilios et s'illustra parmi les Troiens.
Et le fils de Télamôn, de sa longue lance, le perça sous l'oreille, et il tomba, comme un frêne qui, tranché par l'airain sur le sommet d'un mont élevé, couvre la terre de son feuillage délicat. Il tomba ainsi, et ses belles armes d'airain sonnèrent autour de lui. Et Teukros accourut pour le dépouiller; mais Hektôr, comme il s'élançait, lança contre lui sa pique éclatante. Et le Télamônien la vit et l'évita, et la lance du Priamide frappa dans la poitrine Amphimakhos, fils de Ktéatos Aktorionide, qui s'avançait. Et sa chute retentit et ses armes sonnèrent sur lui. Et Hektôr s'élança pour dépouiller du casque bien adapté aux tempes le magnanime Amphimakhos. Mais Aias se rua sur lui, armé d'une pique étincelante; et, comme Hektôr était entièrement enveloppé de l'airain effrayant, Aias frappa seulement le bouclier bombé et le repoussa violemment loin des deux cadavres que les Akhaiens entraînèrent.
Et Stikhios et le divin Ménèstheus, princes des Athènaiens, portèrent Amphimakhos dans les tentes des Akhaiens, et les Aias, avides du combat impétueux, se saisirent d'Imbrios. De même que deux lions, arrachant une chèvre aux dents aiguës des chiens, l'emportent à travers les taillis épais en la tenant loin de terre dans leurs mâchoires, de même les deux Aias enlevèrent Imbrios et le dépouillèrent de ses armes. Et Aias Oilèiade, furieux de la mort d'Amphimakhos, coupa la tête du Troien, et, la jetant comme une boule au travers de la multitude, l'envoya rouler dans la poussière, sous les pieds de Hektôr. Et alors, Poseidaôn, irrité de la mort de son petit-fils tué dans le combat, courut aux tentes des Akhaiens, afin d'exciter les Danaens et de préparer des calamités aux Troiens.
Et Idoméneus, illustre par sa lance, le rencontra. Et celui-ci quittait un de ses compagnons qui, dans le combat, avait été frappé au jarret par l'airain aigu et emporté par les siens. Et Idoméneus, l'ayant confié aux médecins, sortait de sa tente, plein du désir de retourner au combat. Et le roi qui ébranle la terre lui parla ainsi, ayant pris la figure et la voix de l'Andraimonide Thoas, qui, dans tout Pleurôn et la haute Kalydôn, commandait aux Aitôliens, et que ceux-ci honoraient comme un dieu:
— Idoméneus, prince des Krètois, où sont tes menaces et celles des Akhaiens aux Troiens?
Et le prince des Krètois, Idoméneus, lui répondit:
— Ô Thoas, aucun guerrier n'est en faute, autant que j'en puis juger, car nous combattons tous; aucun n'est retenu par la pâle crainte, aucun, par indolence, ne refuse le combat dangereux; mais cela plaît sans doute au très puissant Zeus que les Akhaiens périssent ici, sans gloire et loin d'Argos. Thoas, toi qui, toujours plein d'ardeur guerrière, as coutume d'encourager les faibles, ne cesse pas dans ce moment, et ranime la vaillance de chaque guerrier.
Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit:
— Idoméneus, ne puisse-t-il jamais revenir de la terre Troienne, puisse-t-il être la proie des chiens, le guerrier qui, en ce jour, cessera volontairement de combattre! Va! et reviens avec tes armes. Il faut nous concerter. Peut-être serons-nous tous deux de quelque utilité. L'union des guerriers est utile, même celle des plus timides; et nous saurons combattre les héros.
Ayant ainsi parlé, le dieu rentra dans la mêlée des hommes, et Idoméneus regagna ses tentes et revêtit ses belles armes. Il saisit deux lances et accourut, semblable au feu fulgurant que le Kroniôn, de sa main, précipite des cimes de l'Olympos enflammé, comme un signe rayonnant aux hommes vivants. Ainsi resplendissait l'airain sur la poitrine du roi qui accourait.
Et Mèrionès, son brave compagnon, le rencontra non loin de la tente. Et il venait chercher une lance d'airain. Et Idoméneus lui parla ainsi:
— Mèrionès aux pieds rapides, fils de Molos, le plus cher de mes compagnons, pourquoi quittes-tu la guerre et le combat? Es-tu blessé, et la pointe du trait te tourmente-t-elle? Viens-tu m'annoncer quelque chose? Certes, pour moi, je n'ai pas le dessein de rester dans mes tentes, mais je désire le combat.
Et le sage Mèrionès lui répondit:
— Idoméneus, prince des Krètois cuirassés, je viens afin de prendre une lance, si, dans tes tentes, il en reste une; car j'ai rompu la mienne sur le bouclier de l'orgueilleux Dèiphobos.
Et Idoméneus, prince des Krètois, lui répondit:
— Si tu veux des lances, tu en trouveras une, tu en trouveras vingt, appuyées étincelantes contre les parois de ma tente. Ce sont des lances Troiennes enlevées à ceux que j'ai tués, car je combats de près les guerriers ennemis; et c'est pourquoi j'ai des lances, des boucliers bombés, des casques et des cuirasses éclatantes.
Et le sage Mèrionès lui répondit:
— Dans ma tente et dans ma nef noire abondent aussi les dépouilles Troiennes; mais elles sont trop éloignées. Je ne pense pas aussi avoir jamais oublié mon courage. Je combats au premier rang, parmi les guerriers illustres, à l'heure où la mêlée retentit. Quelques-uns des Akhaiens cuirassés peuvent ne m'avoir point vu, mais toi, tu me connais.
Et Idoméneus, prince des Krètois, lui répondit:
— Je sais quel est ton courage. Pourquoi me parler ainsi? Si nous étions choisis parmi les plus braves pour une embuscade, car c'est là que le courage des guerriers éclate, là on distingue le brave du lâche, car celui-ci change à tout instant de couleur, et son coeur n'est point assez ferme pour attendre tranquillement en place; et il remue sans cesse, tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre; et son coeur tremble dans sa poitrine par crainte de la mort, et ses dents claquent, tandis que le brave ne change point de couleur, et il ne redoute rien au premier rang des guerriers, dans l'embuscade, et il souhaite l'ardent combat; certes, donc, aucun de nous ne blâmerait en cet instant ni ton courage ni ton bras; et si tu étais blessé alors, ce ne serait point à l'épaule ou dans le dos que tu serais frappé d'un trait, mais en pleine poitrine ou dans le ventre, tandis que tu te précipiterais dans la mêlée des combattants. Va! ne parlons plus, inactifs, comme des enfants, de peur que ceci nous soit reproché injurieusement. Va dans ma tente, et prends une lance solide.
Il parla ainsi, et Mèrionès, semblable au rapide Arès, saisit promptement dans la tente une lance d'airain, et il marcha avec Idoméneus, plein du désir de combattre. Ainsi marche le désastreux Arès avec la Terreur, sa fille bien-aimée, forte et indomptable, qui épouvante le plus brave. Ils descendent de la Thrèkè vers les Épirotes ou les magnanimes Phlègyens, et ils n'exaucent point les deux peuples à la fois, mais ils accordent la gloire à l'un ou à l'autre. Ainsi Mèrionès et Idoméneus, princes des hommes, marchaient, armés de l'airain splendide.
Et Mèrionès, le premier, parla ainsi:
— Deukalide, de quel côté veux-tu entrer dans la mêlée? À droite, au centre, ou à gauche? C'est là que les Akhaiens chevelus faiblissent.
Et Idoméneus, prince des Krètois, lui répondit:
— D'autres sont au centre qui défendent les nefs, les deux Aias et Teukros, le plus habile archer d'entre les Akhaiens, et brave aussi de pied ferme. Ils suffiront à repousser le Priamide Hektôr. Quelque brave qu'il soit, et quelle que soit son ardeur à combattre, il ne réussira pas à dompter leur courage et leurs mains invincibles et à brûler les nefs, à moins que le Kroniôn lui-même ne jette l'ardente foudre sur les nefs rapides. Jamais le grand Télamônien Aias ne le cédera à aucun homme né mortel et nourri des dons de Dèmètèr, vulnérable par l'airain ou par de lourds rochers. Il ne reculerait même pas devant l'impétueux Akhilleus, s'il ne peut cependant lutter contre lui en agilité. Allons vers la gauche de l'armée, et voyons promptement si nous remporterons une grande gloire, ou si nous la donnerons à l'ennemi.
Il parla ainsi, et Mèrionès, semblable au rapide Arès, s'élança du côté où Idoméneus ordonnait d'aller. Et dès que les Troiens eurent vu Idoméneus, semblable à la flamme par son courage, avec son compagnon brillant sous ses armes, s'exhortant les uns les autres, ils se jetèrent sur lui. Et le combat fut égal entre eux tous devant les poupes des nefs.
De même que les vents tempétueux, en un jour de sécheresse, soulèvent par les chemins de grands tourbillons de poussière, de même tous se ruèrent dans une mêlée furieuse afin de s'entretuer de l'airain aigu. Et la multitude des guerriers se hérissa de longues lances qui perçaient la chair des combattants. Et la splendeur de l'airain, des casques étincelants, des cuirasses polies et des boucliers, éblouissait les yeux. Et il eût été impitoyable celui qui, loin de s'attrister de ce combat, s'en fût réjoui.
Et les deux fils puissants de Kronos, dans leur volonté contraire, accablaient ainsi les héros de lourdes calamités. Zeus voulait donner la victoire à Hektôr et aux Troiens, afin d'honorer Akhilleus aux pieds rapides; et il ne voulait pas détruire les tribus Akhaiennes devant Ilios, mais honorer Thétis et son fils magnanime. Et Poseidaôn, sorti en secret de la blanche mer, encourageait les Akhaiens, et il gémissait de les voir domptés par les Troiens, et il s'irritait contre Zeus. Et tous deux avaient la même origine et le même père, mais Zeus était le plus âgé et savait plus de choses. Et c'est pourquoi Poseidaôn ne secourait point ouvertement les Argiens, mais, sous la forme d'un guerrier, parcourait l'armée en les encourageant.
Et tous deux avaient étendu également sur l'un et l'autre parti les chaînes du combat violent et de la guerre désastreuse, chaînes infrangibles, indissolubles, et qui rompaient les genoux d'un grand nombre de héros.
Et Idoméneus, bien qu'à demi blanc de vieillesse, exhortant les Danaens, bondit sur les Troiens qu'il fit reculer. Et il tua Othryoneus de Kabèsos qui, venu récemment, attiré par le bruit de la guerre, demandait Kassandrè, la plus belle des filles de Priamos. Et il n'offrait point de présents, mais il avait promis de repousser les fils des Akhaiens loin de Troiè. Et le vieillard Priamos avait juré de lui donner sa fille, et, sur cette promesse, il combattait bravement. Et, comme il s'avançait avec fierté, Idoméneus le frappa de sa lance étincelante, et la cuirasse d'airain ne résista point au coup qui pénétra au milieu du ventre. Et il tomba avec bruit, et Idoméneus s'écria en l'insultant:
— Othryoneus! je te proclame le premier des hommes si tu tiens la parole donnée au Dardanide Priamos. Il t'a promis sa fille, et c'est nous qui accomplirons sa promesse. Et nous te donnerons la plus belle des filles d'Agamemnôn, venue d'Argos pour t'épouser, si tu veux avec nous détruire la ville bien peuplée d'Ilios. Mais suis-nous dans les nefs qui traversent la mer, afin de convenir de tes noces, car nous aussi, nous sommes d'excellents beaux-pères!
Et le héros Idoméneus parla ainsi, et il le traînait par un pied à travers la mêlée. Et, pour venger Othryoneus, Asios accourut, à pied devant son char, et ses chevaux, retenus par leur conducteur, soufflaient sur ses épaules. Et il désirait percer Idoméneus, mais celui-ci l'atteignit le premier, de sa lance, dans la gorge, sous le menton. Et la lance passa au travers du cou, et Asios tomba comme un chêne ou comme un peuplier, ou comme un pin élevé que des constructeurs de nefs, sur les montagnes, coupent de leurs haches récemment aiguisées. Ainsi le guerrier gisait étendu devant ses chevaux et son char, grinçant des dents et saisissant la poussière sanglante. Et le conducteur, éperdu, ne songeait pas à éviter l'ennemi en faisant retourner les chevaux. Et le brave Antilokhos le frappa de sa lance, et la cuirasse d'airain ne résista pas au coup qui pénétra au milieu du ventre. Et l'homme tomba, expirant, du char habilement fait, et le fils du magnanime Nestôr, Antilokhos, entraîna les chevaux du côté des Akhaiens aux belles knèmides.
Et Dèiphobos, triste de la mort d'Asios, s'approchant d'Idoméneus, lui lança sa pique étincelante. Mais Idoméneus, l'ayant aperçue, évita la pique d'airain en se couvrant de son bouclier d'une rondeur égale fait de peaux de boeuf et d'airain brillant, et qu'il portait à l'aide de deux manches. Et il en était entièrement couvert, et l'airain vola par-dessus, effleurant le bouclier qui résonna. Mais la lance ne s'échappa point en vain d'une main vigoureuse, et, frappant Hypsènôr Hippaside, prince des peuples, elle s'enfonça dans son foie et rompit ses genoux. Et Dèiphobos cria en se glorifiant:
— Asios ne mourra pas non vengé, et, en allant aux portes solides d'Aidès, il se réjouira dans son brave coeur, car je lui ai donné un compagnon.
Il parla ainsi, et ses paroles orgueilleuses emplirent les Argiens de douleur, et surtout le brave Antilokhos. Mais, bien qu'attristé, il n'oublia point son compagnon, et, courant tout autour, il le couvrit de son bouclier. Et deux autres compagnons bien-aimés de Hypsènôr, Mékisteus et le divin Alastôr, l'emportèrent en gémissant dans les nefs creuses.
Et Idoméneus ne laissait point reposer son courage, et il désirait toujours envelopper quelque Troien de la nuit noire, ou tomber lui-même en sauvant les Akhaiens de leur ruine. Alors périt le fils bien-aimé d'Aisyétas nourri par Zeus, le héros Alkathoos, gendre d'Ankhisès. Et il avait épousé Hippodaméia, l'aînée des filles d'Ankhisès, très chère, dans leur demeure, à son père et à sa mère vénérable. Et elle l'emportait sur toutes ses compagnes par la beauté, l'habileté aux travaux et la prudence et c'est pourquoi un grand chef l'avait épousée dans la large Troiè. Et Poseidaôn dompta Alkathoos par les mains d'Idoméneus. Et il éteignit ses yeux étincelants, et il enchaîna ses beaux membres, de façon à ce qu'il ne pût ni fuir ni se détourner, mais que, tout droit comme une colonne ou un arbre élevé, il reçût au milieu de la poitrine la lance du héros Idoméneus. Et sa cuirasse d'airain, qui éloignait de lui la mort, résonna, rompue par la lance. Et sa chute retentit, et la pointe d'airain, dans son coeur qui palpitait, remua jusqu'à ce que le rude Arès eût épuisé la force de la lance. Et Idoméneus cria d'une voix terrible en se glorifiant:
— Dèiphobos! je pense que les choses sont au moins égales. En voici trois de tués pour un, et tu te vantais en vain. Malheureux! ose m'attendre, et tu verras ce que vaut la race de Zeus. Zeus engendra Minôs, gardien de la Krètè, et Minôs engendra un fils, l'irréprochable Deukaliôn, et Deukaliôn m'engendra pour être le chef de nombreux guerriers dans la grande Krètè, et mes nefs m'ont amené ici pour ton malheur, celui de ton père et celui des Troiens.
Il parla ainsi, et Dèiphobos délibéra s'il irait chercher pour soutien quelque autre des Troiens magnanimes, ou s'il combattrait seul. Et il vit qu'il valait mieux aller vers Ainéias. Et il le trouva debout aux derniers rangs, car il était irrité contre le divin Priamos qui ne l'honorait pas, bien qu'il fût brave entre tous les guerriers. Et Dèiphobos, s'approchant, lui dit en paroles ailées:
— Ainéias, prince des Troiens, si la gloire te touche, viens protéger ton beau-frère. Suis-moi, allons vers Alkathoos qui, époux de ta soeur, a autrefois nourri ton enfance dans ses demeures. Idoméneus, illustre par sa lance, l'a tué.
Il parla ainsi, et le coeur d'Ainéias fut ébranlé dans sa poitrine, et il marcha pour combattre Idoméneus. Mais celui-ci ne fut point saisi par la peur comme un enfant, et il attendit, de même qu'un sanglier des montagnes, certain de sa force, attend, dans un lieu désert, le tumulte des chasseurs qui s'approchent. Son dos se hérisse, ses yeux lancent du feu, et il aiguise ses défenses pour repousser aussitôt les chiens et les chasseurs. De même Idoméneus, illustre par sa lance, ne recula point devant Ainéias qui accourait au combat. Et il appela ses compagnons Askalaphos, Apharèos, Dèipyros, Mèrionès et Antilokhos. Et il leur dit en paroles ailées:
— Accourez, amis, car je suis seul, et je crains Ainéias aux pieds rapides qui vient sur moi. Il est très brave, et c'est un tueur d'hommes, et il est dans la fleur de la jeunesse, à l'âge où la force est la plus grande. Si nous étions du même âge, avec mon courage, une grande gloire nous serait donnée, à lui ou à moi.
Il parla ainsi, et tous, avec une même ardeur, ils l'entourèrent, le bouclier sur l'épaule. Et Ainéias, de son côté, appela aussi ses compagnons, Dèiphobos, Pâris et le divin Agènôr, comme lui princes des Troiens. Et leurs troupes les suivaient, telles que des troupeaux de brebis qui suivent le bélier hors du pâturage, pour aller boire. Et le berger se réjouit dans son âme. De même le coeur d'Ainéias fut joyeux dans sa poitrine, en voyant la foule des guerriers qui le suivaient.
Et, autour d'Alkathoos, tous dardèrent leurs longues lances, et, sur les poitrines, l'horrible airain retentissait, tandis qu'ils se frappaient à l'envi. Et deux braves guerriers, Ainéias et Idoméneus semblable à Arès, désiraient surtout se percer de l'airain cruel. Et Ainéias, le premier, lança sa pique contre Idoméneus; mais celui-ci, l'ayant aperçue, évita la pique d'airain qui s'enfonça en vibrant dans la terre, inutile, bien que partie d'une main vigoureuse.
Et Idoméneus frappa Oinomaos au milieu du ventre, et la cuirasse fut rompue, et l'airain s'enfonça dans les intestins, et le guerrier tomba en saisissant la terre avec les mains. Et Idoméneus arracha la lance du cadavre, mais il ne put dépouiller les épaules de leurs belles armes, car il était accablé par les traits. Et il n'avait plus les pieds vigoureux avec lesquels il s'élançait autrefois pour reprendre sa pique ou pour éviter celle de l'ennemi. Il éloignait encore de pied ferme son jour fatal, mais il ne pouvait plus fuir aisément.
Et Dèiphobos, comme il se retirait lentement, toujours irrité contre lui, voulut le frapper de sa lance étincelante; mais il le manqua, et la lance perça Askalaphos, fils de Arès. Et la forte lance s'enfonça dans l'épaule, et le guerrier tomba, saisissant la terre avec ses mains.
Et le terrible Arès plein de clameurs ignorait que son fils fût tombé mort dans la mêlée violente. Et il était assis au sommet de l'Olympos, sous les nuées d'or, retenu par la volonté de Zeus, ainsi que les autres dieux immortels, loin du combat.
Et tous se ruèrent autour d'Askalaphos. Et comme Dèiphobos enlevait son casque brillant, Mèrionès, semblable au rapide Arès, bondit, et, de sa lance, perça le bras du Troien qui laissa échapper le casque sonore. Et Mèrionès bondit de nouveau comme un vautour, et arracha du bras blessé sa forte lance, et rentra dans les rangs de ses compagnons. Et Politès, frère de Dèiphobos, entourant celui-ci de ses bras, l'entraîna hors de la mêlée, derrière les rangs, où se tenaient ses chevaux rapides, et le char éclatant, et leur conducteur. Et ils le portèrent dans la ville, poussant des gémissements. Et le sang coulait de sa blessure fraîche. Et les autres combattaient toujours, et une immense clameur s'élevait.
Et Ainéias, se ruant sur Apharèos Kalètoride, le frappa à la gorge de sa lance aiguë; et la tête s'inclina, et le bouclier tomba, et le casque aussi, et la mort fatale l'enveloppa.
Et Antilokhos, apercevant le dos de Thoôn, le frappa impétueusement, et il trancha la veine qui, courant le long du dos, arrive au cou. Le Troien tomba à la renverse sur la poussière, étendant les deux mains vers ses compagnons bien-aimés. Et Antilokhos accourut, et, regardant autour de lui, enleva ses belles armes de ses épaules. Et les Troiens, l'entourant aussitôt, accablaient de traits son beau et large bouclier; mais ils ne purent déchirer avec l'airain cruel le corps délicat d'Antilokhos, car Poseidaôn qui ébranle la terre protégeait le Nestôride contre la multitude des traits. Et celui-ci ne s'éloignait point de l'ennemi, mais il tournait sur lui-même, agitant sans cesse sa lance et cherchant qui il pourrait frapper de loin, ou de près.
Et Adamas Asiade, l'ayant aperçu dans la mêlée, le frappa de l'airain aigu au milieu du bouclier; mais Poseidaôn aux cheveux bleus refusa au Troien la vie d'Antilokhos, et la moitié du trait resta dans le bouclier comme un pieu à demi brûlé, et l'autre tomba sur la terre. Et comme Adamas fuyait la mort dans les rangs de ses compagnons, Mèrionès, le poursuivant, le perça entre les parties mâles et le nombril, là où une plaie est mortelle pour les hommes lamentables. C'est là qu'il enfonça sa lance, et Adamas tomba palpitant sous le coup, comme un taureau, dompté par la force des liens, que des bouviers ont mené sur les montagnes. Ainsi Adamas blessé palpita, mais peu de temps, car le héros Mèrionès arracha la lance de la plaie, et les ténèbres se répandirent sur les yeux du Troien.
Et Hélénos, de sa grande épée de Thrèkè, frappa Dèipyros à la tempe, et le casque roula sur la terre, et un des Akhaiens le ramassa sous les pieds des combattants. Et la nuit couvrit les yeux de Dèipyros.
Et la douleur saisit le brave Atréide Ménélaos qui s'avança contre le prince Hélénos, en lançant sa longue pique. Et le Troien bandait son arc, et tous deux dardèrent à la fois, l'un sa lance aiguë, l'autre la flèche jaillissant du nerf. Et le Priamide frappa de sa flèche la cuirasse bombée, et le trait acerbe y rebondit. De même que, dans l'aire spacieuse, les fèves noires ou les pois, au souffle du vent et sous l'effort du vanneur, rejaillissent du large van, de même la flèche acerbe rebondit loin de la cuirasse de l'illustre Ménélaos.
Et le brave Atréide frappa la main qui tenait l'arc poli, et la lance aiguë attacha la main à l'arc, et Hélénos rentra dans la foule de ses compagnons, évitant la mort et traînant le frêne de la lance suspendu à sa main. Et le magnanime Agènôr arracha le trait de la blessure qu'il entoura d'une fronde en laine qu'un serviteur tenait à son côté.
Et Peisandros marcha contre l'illustre Ménélaos, et la moire fatale le conduisait au seuil de la mort, pour qu'il fût dompté par toi, Ménélaos, dans le rude combat. Quand ils se furent rencontrés, l'Atréide le manqua, et Peisandros frappa le bouclier de l'illustre Ménélaos; mais il ne put traverser l'airain, et le large bouclier repoussa la pique dont la pointe se rompit. Et Peisandros se réjouissait dans son esprit, espérant la victoire, et l'illustre Atréide, ayant tiré l'épée aux clous d'argent, sauta sur lui; mais le Troien saisit, sous le bouclier, la belle hache à deux tranchants, au manche d'olivier, faite d'un airain excellent, et ils combattirent.
Peisandros frappa le cône du casque au sommet, près de la crinière, et lui-même fut atteint au front, au-dessus du nez. Et ses os crièrent, et ses yeux ensanglantés jaillirent à ses pieds, dans la poussière; et il se renversa et tomba. Et Ménélaos, lui mettant le pied sur la poitrine, lui arracha ses armes et dit en se glorifiant:
— Vous laisserez ainsi les nefs des cavaliers Danaens, ô parjures, insatiables de la rude bataille! Vous ne m'avez épargné ni un outrage, ni un opprobre, mauvais chiens, qui n'avez pas redouté la colère terrible de Zeus hospitalier qui tonne fortement et qui détruira votre haute citadelle; car vous êtes venus sans cause, après avoir été reçus en amis, m'enlever, avec toutes mes richesses, la femme que j'avais épousée vierge. Et, maintenant, voici que vous tentez de jeter la flamme désastreuse sur nos nefs qui traversent la mer, et de tuer les héros Akhaiens! Mais vous serez réprimés, bien que remplis de fureur guerrière. Ô père Zeus, on dit que tu surpasses en sagesse tous les hommes et tous les dieux, et c'est de toi que viennent ces choses! N'es-tu pas favorable aux Troiens parjures, dont l'esprit est impie, et qui ne peuvent être rassasiés par la guerre désastreuse? Certes, la satiété nous vient de tout, du sommeil, de l'amour, du chant et de la danse charmante, qui, cependant, nous plaisent plus que la guerre; mais les Troiens sont insatiables de combats.
Ayant ainsi parlé, l'irréprochable Ménélaos arracha les armes sanglantes du cadavre, et les remit à ses compagnons; et il se mêla de nouveau à ceux qui combattaient en avant. Et le fils du roi Pylaiméneus, Harpaliôn, se jeta sur lui. Et il avait suivi son père bien-aimé à la guerre de Troiè, et il ne devait point retourner dans la terre de la patrie. De sa pique il frappa le milieu du bouclier de l'Atréide, mais l'airain ne put le traverser, et Harpaliôn, évitant la mort, se réfugia dans la foule de ses compagnons, regardant de tous côtés pour ne pas être frappé de l'airain. Et, comme il fuyait, Mèrionès lui lança une flèche d'airain, et il le perça à la cuisse droite, et la flèche pénétra, sous l'os, jusque dans la vessie. Et il tomba entre les bras de ses chers compagnons, rendant l'âme. Il gisait comme un ver sur la terre, et son sang noir coulait, baignant la terre. Et les magnanimes Paphlagones, s'empressant et gémissant, le déposèrent sur son char pour être conduit à la sainte Ilios; et son père, répandant des larmes, allait avec eux, nul n'ayant vengé son fils mort.
Et Pâris, irrité dans son âme de cette mort, car Harpaliôn était son hôte entre les nombreux Paphlagones, lança une flèche d'airain. Et il y avait un guerrier Akhaien, Eukhènor, fils du divinateur Polyidos, riche et brave, et habitant Korinthos. Et il était monté sur sa nef, subissant sa destinée, car le bon Polyidos lui avait dit souvent qu'il mourrait, dans ses demeures, d'un mal cruel, ou que les Troiens le tueraient parmi les nefs des Akhaiens. Et il avait voulu éviter à la fois la lourde amende des Akhaiens, et la maladie cruelle qui l'aurait accablé de douleurs, mais Pâris le perça au-dessous de l'oreille, et l'âme s'envola de ses membres, et une horrible nuée l'enveloppa.
Tandis qu'ils combattaient, pareils au feu ardent, Hektôr cher à Zeus ignorait qu'à la gauche des nefs ses peuples étaient défaits par les Argiens, tant celui qui ébranle la terre animait les Danaens et les pénétrait de sa force. Et le Priamide se tenait là où il avait franchi les portes et où il enfonçait les épaisses lignes des Danaens porteurs de boucliers. Là, les nefs d'Aias et de Prôtésilaos avaient été tirées sur le rivage de la blanche mer, et le mur y était peu élevé. Là aussi étaient les plus furieux combattants, et les chevaux, les Boiôtiens, les Iaônes aux longs vêtements, les Lokriens, les Phthiotes et les illustres Épéiens, qui soutenaient l'assaut autour des nefs et ne pouvaient repousser le divin Hektôr semblable à la flamme.
Et là étaient aussi les braves Athènaiens que conduisait Ménèstheus, fils de Pétéos, suivi de Pheidas, de Stikhios et du grand Bias. Et les chefs des Épéiens étaient Mégès Phyléide, Amphiôn et Drakios. Et les chefs des Phthiotes étaient Médôn et l'agile Ménéptolèmos. Médôn était fils bâtard du divin Oileus, et frère d'Aias, et il habitait Phylakè, loin de la terre de la patrie, ayant tué le frère de sa belle-mère Ériopis; et Ménéptolèmos était fils d'Iphiklos Phylakide. Et ils combattaient tous deux en tête des Phthiotes magnanimes, parmi les Boiôtiens, pour défendre les nefs.
Et Aias, le fils agile d'Oileus, se tenait toujours auprès d'Aias Télamônien. Comme deux boeufs noirs traînent ensemble, d'un souffle égal, une lourde charrue dans une terre nouvelle, tandis que la sueur coule de la racine de leurs cornes, et que, liés à distance au même joug, ils vont dans le sillon, ouvrant du soc la terre profonde, de même les deux Aias allaient ensemble. Mais de nombreux et braves guerriers suivaient le Télamôniade et portaient son bouclier, quand la fatigue et la sueur rompaient ses genoux. Et les Lokriens ne suivaient pas le magnanime Oilèiade, car il ne leur plaisait pas de combattre en ligne. Ils n'avaient ni casques d'airain hérissés de crins de cheval, ni boucliers bombés, ni lances de frêne; et ils étaient venus devant Troiè avec des arcs et des frondes de laine, et ils en accablaient et en rompaient sans cesse les phalanges Troiennes. Et les premiers combattaient, couverts de leurs belles armes, contre les Troiens et Hektôr armé d'airain, et les autres, cachés derrière ceux-là, lançaient sans cesse des flèches innombrables.
Alors, les Troiens se fussent enfuis misérablement, loin des tentes et des nefs, vers la sainte Ilios, si Polydamas n'eût dit au brave Hektôr:
— Hektôr, il est impossible que tu écoutes un conseil. Parce qu'un dieu t'a donné d'exceller dans la guerre, tu veux aussi l'emporter par la sagesse. Mais tu ne peux tout posséder. Les dieux accordent aux uns le courage, aux autres l'art de la danse, à l'autre la kithare et le chant. Le prévoyant Zeus mit un esprit sage en celui-ci, et les hommes en profitent, et il sauvegarde les cités, et il recueille pour lui-même le fruit de sa prudence. La couronne de la guerre éclate de toutes parts autour de toi, et les Troiens magnanimes qui ont franchi la muraille fuient avec leurs armes, ou combattent en petit nombre contre beaucoup, dispersés autour des nefs. Retourne, et appelle ici tous les chefs, afin que nous délibérions en conseil si nous devons nous ruer sur les nefs, en espérant qu'un dieu nous accorde la victoire, ou s'il nous faut reculer avant d'être entamés. Je crains que les Akhaiens ne vengent leur défaite d'hier, car il y a dans les nefs un homme insatiable de guerre, qui, je pense, ne s'abstiendra pas longtemps de combat.
Polydamas parla ainsi, et son conseil prudent persuada Hektôr, et il sauta de son char à terre avec ses armes, et il dit en paroles ailées:
— Polydamas, retiens ici tous les chefs. Moi, j'irai au milieu du combat et je reviendrai bientôt, les ayant convoqués.
Il parla ainsi, et se précipita, pareil à une montagne neigeuse, parmi les Troiens et les alliés, avec de hautes clameurs. Et, ayant entendu la voix de Hektôr, ils accouraient tous auprès du Panthoide Polydamas. Et le Priamide Hektôr allait, cherchant parmi les combattants, Dèiphobos et le roi Hélénos, et l'Asiade Adamas et le Hyrtakide Asios. Et il les trouva tous, ou blessés, ou morts, autour des nefs et des poupes des Akhaiens, ayant rendu l'âme sous les mains des Argiens.
Et il vit, à la gauche de cette bataille meurtrière, le divin Alexandros, l'époux de Hélénè à la belle chevelure, animant ses compagnons au combat. Et, s'arrêtant devant lui, il lui dit ces paroles outrageantes:
— Misérable Pâris, doué d'une grande beauté, séducteur de femmes, où sont Dèiphobos, le roi Hélénos, et l'Asiade Adamas et le Hyrtakide Asios? Où est Othryoneus? Aujourd'hui la sainte Ilios croule de son faîte, et tu as évité seul cette ruine terrible.
Et le divin Alexandros lui répondit:
— Hektôr, tu te plais à m'accuser quand je ne suis point coupable. Parfois je me suis retiré du combat, mais ma mère ne m'a point enfanté lâche. Depuis que tu as excité la lutte de nos compagnons auprès des nefs, nous avons combattu sans cesse les Danaens. Ceux que tu demandes sont morts. Seuls, Dèiphobos et le roi Hélénos ont été tous deux blessés à la main par de longues lances; mais le Kroniôn leur a épargné la mort. Conduis-nous donc où ton coeur et ton esprit t'ordonnent d'aller, et nous serons prompts à te suivre, et je ne pense pas que nous cessions le combat tant que nos forces le permettront. Il n'est permis à personne de combattre au-delà de ses forces.
Ayant ainsi parlé, le héros fléchit l'âme de son frère, et ils coururent là où la mêlée était la plus furieuse, là où étaient Kébrionès et l'irréprochable Polydamas, Phakès, Orthaios, le divin Polyphoitès, et Palmys, et Askanios et Moros, fils de Hippotiôn. Et ceux-ci avaient succédé depuis la veille aux autres guerriers de la fertile Askaniè, et déjà Zeus les poussait au combat.
Et tous allaient, semblables aux tourbillons de vent que le père Zeus envoie avec le tonnerre par les campagnes, et dont le bruit se mêle au retentissement des grandes eaux bouillonnantes et soulevées de la mer aux rumeurs sans nombre, qui se gonflent, blanches d'écume, et roulent les unes sur les autres.
Ainsi les Troiens se succédaient derrière leurs chefs éclatants d'airain. Et le Priamide Hektôr les menait, semblable au terrible Arès, et il portait devant lui son bouclier égal fait de peaux épaisses recouvertes d'airain. Et autour de ses tempes resplendissait son casque mouvant, et, sous son bouclier, il marchait contre les phalanges, cherchant à les enfoncer de tous côtés. Mais il n'ébranla point l'âme des Akhaiens dans leurs poitrines, et Aias, le premier, s'avança en le provoquant:
— Viens, malheureux! Pourquoi tentes-tu d'effrayer les Argiens? Nous ne sommes pas inhabiles au combat. C'est le fouet fatal de Zeus qui nous éprouve. Tu espères sans doute, dans ton esprit, détruire nos nefs, mais nos mains te repousseront, et bientôt ta ville bien peuplée sera prise et renversée par nous. Et je te le dis, le temps viendra où, fuyant, tu supplieras le père Zeus et les autres immortels pour que tes chevaux soient plus rapides que l'épervier, tandis qu'ils t'emporteront vers la ville à travers la poussière de la plaine.
Et, comme il parlait ainsi, un aigle vola à sa droite dans les hauteurs, et les Akhaiens se réjouirent de cet augure. Et l'illustre Hektôr lui répondit:
— Aias, orgueilleux et insensé, qu'as-tu dit? Plût aux dieux que je fusse le fils de Zeus tempétueux, et que la vénérable Hèrè m'eût enfanté, aussi vrai que ce jour sera fatal aux Argiens, et que tu tomberas toi-même, si tu oses attendre ma longue lance qui déchirera ton corps délicat, et que tu rassasieras les chiens d'Ilios et les oiseaux carnassiers de ta graisse et de ta chair, auprès des nefs des Akhaiens!
Ayant ainsi parlé, il se rua en avant, et ses compagnons le suivirent avec une immense clameur que l'armée répéta par derrière. Et les Argiens, se souvenant de leur vigueur, répondirent par d'autres cris, et la clameur des deux peuples monta jusque dans l'aithèr, parmi les splendeurs de Zeus.
Tout en buvant, Nestôr entendit la clameur des hommes, et il dit à l'Asklèpiade ces paroles ailées:
— Divin Makhaôn, que deviendront ces choses? Voici que la clameur des jeunes hommes grandit autour des nefs. Reste ici, et bois ce vin qui réchauffe, tandis que Hékamèdè aux beaux cheveux fait tiédir l'eau qui lavera le sang de ta plaie. Moi, j'irai sur la hauteur voir ce qui en est.
Ayant ainsi parlé, il saisit dans sa tente le bouclier de son fils, le brave Thrasymèdès qui, lui-même, avait pris le bouclier éclatant d'airain de son père, et il saisit aussi une forte lance à pointe d'airain, et, sortant de la tente, il vit une chose lamentable: les Akhaiens bouleversés et les Troiens magnanimes les poursuivant, et le mur des Akhaiens renversé. De même, quand l'onde silencieuse de la grande mer devient toute noire, dans le pressentiment des vents impétueux, et reste immobile, ne sachant encore de quel côté ils souffleront; de même, le vieillard, hésitant, ne savait s'il se mêlerait à la foule des cavaliers Danaens, ou s'il irait rejoindre Agamemnôn, le prince des peuples. Mais il jugea qu'il était plus utile de rejoindre l'Atréide.
Et Troiens et Danaens s'entre-tuaient dans la mêlée, et l'airain solide sonnait autour de leurs corps, tandis qu'ils se frappaient de leurs épées et de leurs lances à deux pointes.
Et Nestôr rencontra, venant des nefs, les rois divins que l'airain avait blessés, le Tydéide, et Odysseus, et l'Atréide Agamemnôn. Leurs nefs étaient éloignées du champ de bataille, ayant été tirées les premières sur le sable de la blanche mer; car celles qui vinrent les premières s'avançaient jusque dans la plaine, et le mur protégeait leurs poupes. Tout large qu'il était, le rivage ne pouvait contenir toutes les nefs sans resserrer le camp; et les Akhaiens les avaient rangées par files, dans la gorge du rivage, entre les deux promontoires.
Et les rois, l'âme attristée dans leur poitrine, venaient ensemble, appuyés sur leurs lances. Et leur esprit s'effraya quand ils virent le vieux Nestôr, et le roi Agamemnôn lui dit aussitôt:
— Ô Nestôr Nèlèiade, gloire des Akhaiens, pourquoi reviens-tu de ce combat fatal? Je crains que le brave Hektôr n'accomplisse la menace qu'il a faite, dans l'agora des Troiens, de ne rentrer dans Ilios qu'après avoir brûlé les nefs et tué tous les Akhaiens. Il l'a dit et il le fait. Ah! certes, les Akhaiens aux belles knèmides ont contre moi la même colère qu'Akhilleus, et ils ne veulent plus combattre autour des nefs.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Certes, tu dis vrai, et Zeus qui tonne dans les hauteurs n'y peut rien lui-même. Le mur est renversé que nous nous flattions d'avoir élevé devant les nefs comme un rempart inaccessible. Et voici que les Troiens combattent maintenant au milieu des nefs, et nous ne saurions reconnaître, en regardant avec le plus d'attention, de quel côté les Akhaiens roulent bouleversés. Mais ils tombent partout, et leurs clameurs montent dans l'Ouranos. Pour nous, délibérons sur ces calamités, si toutefois une résolution peut être utile. Je ne vous engage point à retourner dans la mêlée, car un blessé ne peut combattre.
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Nestôr, puisque le combat est au milieu des nefs, et que le mur et le fossé ont été inutiles qui ont coûté tant de travaux aux Danaens, et qui devaient, pensions-nous, être un rempart inaccessible, c'est qu'il plaît, sans doute, au très-puissant Zeus que les Akhaiens périssent tous, sans gloire, loin d'Argos. Je reconnaissais autrefois qu'il secourait les Danaens, mais je sais maintenant qu'il honore les Troiens comme des bienheureux, et qu'il enchaîne notre vigueur et nos mains. Allons, obéissez à mes paroles. Traînons à la mer les nefs qui en sont le plus rapprochées. Restons sur nos ancres jusqu'à la nuit; et, si les Troiens cessent le combat, nous pourrons mettre à la mer divine le reste de nos nefs. Il n'y a nulle honte à fuir notre ruine entière à l'aide de la nuit, et mieux vaut fuir les maux que d'en être accablé.
Et le sage Odysseus, le regardant d'un oeil sombre, lui dit:
— Atréide, quelle parole mauvaise a passé à travers tes dents? Tu devrais conduire une armée de lâches au lieu de nous commander, nous à qui Zeus a donné de poursuivre les guerres rudes, de la jeunesse à la vieillesse, et jusqu'à la mort. Ainsi, tu veux renoncer à la grande ville des Troiens pour laquelle nous avons souffert tant de maux? Tais-toi. Que nul d'entre les Akhaiens n'entende cette parole que n'aurait dû prononcer aucun homme d'un esprit juste, un roi à qui obéissent des peuples aussi nombreux que ceux auxquels tu commandes parmi les Akhaiens. Moi, je condamne cette parole que tu as dite, cet ordre de traîner à la mer les nefs bien construites, loin des clameurs du combat. Ne serait-ce pas combler les désirs des Troiens déjà victorieux? Comment les Akhaiens soutiendraient-ils le combat, pendant qu'ils traîneraient les nefs à la mer? Ils ne songeraient qu'aux nefs et négligeraient le combat. Ton conseil nous serait fatal, prince des peuples!
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Ô Odysseus, tes rudes paroles ont pénétré dans mon coeur. Je ne veux point que les fils des Akhaiens traînent à la mer, contre leur gré, les nefs bien construites. Maintenant, si quelqu'un a un meilleur conseil à donner, jeune ou vieux, qu'il parle, et sa parole me remplira de joie.
Et le brave Diomèdès parla ainsi au milieu d'eux:
— Celui-là est près de vous, et nous ne chercherons pas longtemps, si vous voulez obéir. Et vous ne me blâmerez point de parler parce que je suis le plus jeune, car je suis né d'un père illustre et je descends d'une race glorieuse. Et mon père est Tydeus qui occupe un large sépulcre dans Thèbè. Portheus engendra trois fils irréprochables qui habitaient Pleurôn et la haute Kalydôn: Agrios, Mélas, et le troisième était le cavalier Oineus, le père de mon père, et le plus brave des trois. Et celui-ci demeura chez lui, mais mon père habita Argos. Ainsi le voulurent Zeus et les autres dieux. Et mon père épousa une des filles d'Adrestès, et il habitait une maison pleine d'abondance, car il possédait beaucoup de champs fertiles entourés de grands vergers. Et ses brebis étaient nombreuses, et il était illustre par sa lance entre tous les Akhaiens. Vous savez que je dis la vérité, que ma race n'est point vile, et vous ne mépriserez point mes paroles. Allons vers le champ de bataille, bien que blessés, loin des traits, afin que nous ne recevions pas blessure sur blessure; mais animons et excitons les Akhaiens qui déjà se lassent et cessent de combattre courageusement.
Il parla ainsi, et ils l'écoutèrent volontiers et lui obéirent. Et le roi des hommes, Agamemnôn, les précédait. Et l'illustre qui ébranle la terre les vit et vint à eux sous la forme d'un vieillard. Il prit la main droite de l'Atréide Agamemnôn, et il lui dit: — Atréide, maintenant le coeur féroce d'Akhilleus se réjouit dans sa poitrine, en voyant la fuite et le carnage des Akhaiens. Il a perdu l'esprit. Qu'un dieu lui rende autant de honte! Tous les dieux heureux ne sont point irrités contre toi. Les princes et les chefs des Troiens empliront encore la plaine de poussière, et tu les verras fuir vers leur ville, loin des nefs et des tentes.
Ayant ainsi parlé, il se précipita vers la plaine en poussant un grand cri, tel que celui que neuf ou dix mille hommes qui se ruent au combat pourraient pousser de leurs poitrines. Tel fut le cri du roi qui ébranle la terre. Et il versa la force dans le coeur des Akhaiens, avec le désir de guerroyer et de combattre.
Hèrè regardait, assise sur un trône d'or, au sommet de l'Olympos, et elle reconnut aussitôt son frère qui s'agitait dans la glorieuse bataille, et elle se réjouit dans son coeur. Et elle vit Zeus assis au faîte de l'Ida où naissent les sources, et il lui était odieux. Aussitôt, la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf songea au moyen de tromper Zeus tempétueux, et ceci lui sembla meilleur d'aller le trouver sur l'Ida, pour exciter en lui le désir amoureux de sa beauté, afin qu'un doux et profond sommeil fermât ses paupières et obscurcît ses pensées.
Et elle entra dans la chambre nuptiale que son fils bien-aimé Hèphaistos avait faite. Et il avait adapté aux portes solides un verrou secret, et aucun des dieux n'aurait pu les ouvrir. Elle entra et ferma les portes resplendissantes. Et, d'abord, elle lava son beau corps avec de l'ambroisie; puis elle se parfuma d'une huile divine dont l'arôme se répandit dans la demeure de Zeus, sur la terre et dans l'Ouranos. Et son beau corps étant parfumé, elle peigna sa chevelure et tressa de ses mains ses cheveux éclatants, beaux et divins, qui flottaient de sa tête immortelle. Et elle revêtit une khlamyde divine qu'Athènè avait faite elle-même et ornée de mille merveilles, et elle la fixa sur sa poitrine avec des agrafes d'or. Et elle mit une ceinture à cent franges, et à ses oreilles bien percées des pendants travaillés avec soin et ornés de trois pierres précieuses. Et la grâce l'enveloppait tout entière. Ensuite, la déesse mit un beau voile blanc comme Hélios, et, à ses beaux pieds, de belles sandales. S'étant ainsi parée, elle sortit de sa chambre nuptiale, et, appelant Aphroditè loin des autres dieux, elle lui dit:
— M'accorderas-tu, chère fille, ce que je vais te demander, ou me refuseras-tu, irritée de ce que je protège les Danaens, et toi les Troiens?
Et la fille de Zeus, Aphroditè, lui répondit:
— Vénérable Hèrè, fille du grand Kronos, dis ce que tu désires. Mon coeur m'ordonne de te satisfaire, si je le puis, et si c'est possible.
Et la vénérable Hèrè qui médite des ruses lui répondit:
— Donne-moi l'amour et le désir à l'aide desquels tu domptes les dieux immortels et les hommes mortels. Je vais voir, aux limites de la terre, Okéanos, origine des dieux, et la maternelle Téthys, qui m'ont élevée et nourrie dans leurs demeures, m'ayant reçue de Rhéiè, quand Zeus au large regard jeta Kronos sous la terre et sous la mer stérile. Je vais les voir, afin d'apaiser leurs dissensions amères. Déjà, depuis longtemps, ils ne partagent plus le même lit, parce que la colère est entrée dans leur coeur. Si je puis les persuader par mes paroles, et si je les rends au même lit, pour qu'ils puissent s'unir d'amour, ils m'appelleront leur bien-aimée et vénérable.
Et Aphroditè qui aime les sourires lui répondit:
— Il n'est point permis de te rien refuser, à toi qui couches dans les bras du grand Zeus.
Elle parla ainsi, et elle détacha de son sein la ceinture aux couleurs variées où résident toutes les voluptés, et l'amour, et le désir, et l'entretien amoureux, et l'éloquence persuasive qui trouble l'esprit des sages. Et elle mit cette ceinture entre les mains de Hèrè, et elle lui dit:
— Reçois cette ceinture aux couleurs variées, où résident toutes les voluptés, et mets-la sur ton sein, et tu ne reviendras pas sans avoir fait ce que tu désires.
Elle parla ainsi, et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf rit, et, en riant, elle mit la ceinture sur son sein. Et Aphroditè, la fille de Zeus, rentra dans sa demeure, et Hèrè, joyeuse, quitta le faîte de l'Olympos. Puis, traversant la Pièriè et la riante Émathiè, elle gagna les montagnes neigeuses des Thrèkiens, et ses pieds ne touchaient point la terre. Et, de l'Athos, elle descendit vers la mer agitée et parvint à Lemnos, la ville du divin Thoas, où elle rencontra Hypnos, frère de Thanatos. Elle lui prit la main et lui dit ces paroles:
— Hypnos, roi de tous les dieux et de tous les hommes, si jamais tu m'as écoutée, obéis-moi aujourd'hui, et je ne cesserai de te rendre grâces. Endors, sous leurs paupières, les yeux splendides de Zeus, dès que je serai couchée dans ses bras, et je te donnerai un beau trône incorruptible, tout en or, qu'a fait mon fils Hèphaistos qui boite des deux pieds; et il y joindra un escabeau sur lequel tu appuieras tes beaux pieds pendant le repas.
Et le doux Hypnos, lui répondant, parla ainsi:
— Hèrè, vénérable déesse, fille du grand Kronos, j'assoupirai aisément tout autre des dieux éternels, et même le fleuve Okéanos, cette source de toutes choses; mais je n'approcherai point du Kroniôn Zeus et je ne l'endormirai point, à moins qu'il me l'ordonne. Déjà il m'a averti, grâce à toi, le jour où son fils magnanime naviguait loin d'Ilios, de la cité dévastée des Troiens. Et j'enveloppai doucement les membres de Zeus tempêtueux, tandis que tu méditais des calamités, et que, répandant sur la mer le souffle des vents furieux, tu poussais Hèraklès vers Koôs bien peuplée, loin de tous ses amis. Et Zeus, s'éveillant indigné, dispersa tous les dieux par l'Ouranos; et il me cherchait pour me précipiter du haut de l'aithèr dans la mer, si Nyx qui dompte les dieux et les hommes, et que je suppliais en fuyant, ne m'eût sauvé. Et Zeus, bien que très irrité, s'apaisa, craignant de déplaire à la rapide Nyx. Et maintenant tu m'ordonnes de courir le même danger!
Il parla ainsi, et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Hypnos, pourquoi t'inquiéter ainsi? Penses-tu que Zeus au large
regard s'irrite pour les Troiens autant que pour son fils
Hèraklès? Viens, et je te donnerai pour épouse une des plus jeunes
Kharites, Pasithéiè, que tu désires sans cesse.
Elle parla ainsi, et Hypnos, plein de joie, lui répondit:
— Jure, par l'eau de Styx, un inviolable serment; touche d'une main la terre et de l'autre la mer marbrée, et qu'ils soient témoins, les dieux souterrains qui vivent autour de Kronos, que tu me donneras Pasithéiè que je désire sans cesse.
Il parla ainsi, et la déesse Hèrè aux bras blancs jura aussitôt comme il le désirait, et elle nomma tous les dieux sous-tartaréens qu'on nomme Titans. Et, après ce serment, ils quittèrent tous deux Lemnos et Imbros, couverts d'une nuée et faisant rapidement leur chemin. Et, laissant la mer à Lektos, ils parvinrent à l'Ida qui abonde en bêtes fauves et en sources, et sous leurs pieds se mouvait la cime des bois. Là, Hypnos resta en arrière, de peur que Zeus le vît, et il monta dans un grand pin né sur l'Ida, et qui s'élevait jusque dans l'aithèr. Et il se blottit dans les épais rameaux du pin, semblable à l'oiseau bruyant que les hommes appellent Khalkis et les dieux Kymindis.
Hèrè gravit rapidement le haut Gargaros, au faîte de l'Ida. Et Zeus qui amasse les nuées la vit, et aussitôt le désir s'empara de lui, comme autrefois, quand ils partagèrent le même lit, loin de leurs parents bien-aimés. Il s'approcha et lui dit:
— Hèrè, pourquoi as-tu quitté l'Olympos? Tu n'as ni tes chevaux, ni ton char.
Et la vénérable Hèrè qui médite des ruses lui répondit:
— Je vais voir, aux limites de la terre, Okéanos, origine des dieux, et la maternelle Téthys, qui m'ont élevée et nourrie dans leurs demeures. Je vais les voir, afin d'apaiser leurs dissensions amères. Déjà, depuis longtemps, ils ne partagent plus le même lit, parce que la colère est entrée dans leur coeur. Mes chevaux, qui me portent sur la terre et sur la mer, sont aux pieds de l'Ida aux nombreuses sources, et c'est à cause de toi que j'ai quitté l'Olympos, craignant ta colère, si j'allais, en te le cachant, dans la demeure du profond Okéanos.
Et Zeus qui amasse les nuées lui dit:
— Hèrè, attends et tu partiras ensuite, mais couchons-nous pleins d'amour. Jamais le désir d'une déesse ou d'une femme n'a dompté ainsi tout mon coeur. Jamais je n'ai tant aimé, ni l'épouse d'Ixiôn, qui enfanta Peirithoos semblable à un dieu par la sagesse, ni la fille d'Akrisiôn, la belle Danaè, qui enfanta Perseus, le plus illustre de tous les hommes, ni la fille du magnanime Phoinix, qui enfanta Minôs et Rhadamanthès, ni Sémélè qui enfanta Diônysos, la joie des hommes, ni Alkmènè qui enfanta aussi dans Thèbè mon robuste fils Hèraklès, ni la reine Dèmètèr aux beaux cheveux, ni l'illustre Lètô, ni toi-même; car je n'ai jamais ressenti pour toi tant de désir et tant d'amour.
Et la vénérable Hèrè pleine de ruses lui répondit:
— Très-redoutable Kronide, qu'as-tu dit? Tu désires que nous nous unissions d'amour, maintenant, sur le faîte de l'Ida ouvert à tous les regards! Si quelqu'un des dieux qui vivent toujours nous voyait couchés et en avertissait tous les autres! Je n'oserais plus rentrer dans tes demeures, en sortant de ton lit, car ce serait honteux. Mais, si tels sont ton désir et ta volonté, la chambre nuptiale que ton fils Hèphaistos a faite a des portes solides. C'est là que nous irons dormir, puisqu'il te plaît que nous partagions le même lit.
Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit:
— Ne crains pas qu'aucun dieu te voie, ni aucun homme. Je t'envelopperai d'une nuée d'or, telle que Hélios lui-même ne la pénétrerait pas, bien que rien n'échappe à sa lumière.
Et le fils de Kronos prit l'Épouse dans ses bras. Et sous eux la terre divine enfanta une herbe nouvelle, le lotos brillant de rosée, et le safran, et l'hyacinthe épaisse et molle, qui les soulevaient de terre. Et ils s'endormirent, et une belle nuée d'or les enveloppait, et d'étincelantes rosées en tombaient.
Ainsi dormait, tranquille, le père Zeus sur le haut Gargaros, dompté par le sommeil et par l'amour, en tenant l'Épouse dans ses bras. Et le doux Hypnos courut aux nefs des Akhaiens en porter la nouvelle à celui qui ébranle la terre, et il lui dit en paroles ailées:
— Hâte-toi, Poseidaôn, de venir en aide aux Akhaiens, et donne- leur la victoire au moins quelques instants, pendant que Zeus dort, car je l'ai assoupi mollement, et Hèrè l'a séduit par l'amour, afin qu'il s'endormît.
Il parla ainsi et retourna vers les illustres tribus des hommes; mais il excita plus encore Poseidaôn à secourir les Danaens, et Poseidaôn, s'élançant aux premiers rangs, s'écria:
— Argiens! laisserons-nous de nouveau la victoire au Priamide Hektôr, afin qu'il prenne les nefs et se glorifie? Il triomphe, parce que Akhilleus reste, le coeur irrité, dans ses nefs creuses; mais nous n'aurons plus un si grand regret d'Akhilleus, si nous savons nous défendre les uns les autres. Allons! obéissez-moi tous. Couverts de nos meilleurs et de nos plus grands boucliers, les casques éclatants en tête et les longues piques en main, allons! Et je vous conduirai, et je ne pense pas que le Priamide Hektôr nous attende, bien qu'il soit plein d'audace. Que les plus braves cèdent leurs boucliers légers, s'ils en ont de tels, aux guerriers plus faibles, et qu'ils s'abritent sous de plus grands!
Il parla ainsi, et chacun obéit. Et les rois eux-mêmes, quoique blessés, rangèrent les lignes. Le Tydéide, Odysseus et l'Atréide Agamemnôn, parcourant les rangs, échangeaient les armes, donnant les plus fortes aux plus robustes, et les plus faibles aux moins vigoureux. Et tous s'avancèrent, revêtus de l'airain éclatant, et celui qui ébranle la terre les précédait, tenant dans sa forte main une longue et terrible épée, semblable à l'éclair, telle qu'on ne peut l'affronter dans la mêlée lamentable, et qui pénètre les hommes de terreur.
Et l'illustre Hektôr, de son côté, rangeait les Troiens en bataille. Et tous deux préparaient une lutte horrible, Poseidaôn à la chevelure bleue et l'illustre Hektôr, celui-ci secourant les Troiens et celui-là les Akhaiens. Et la mer inondait la plage jusqu'aux tentes et aux nefs, et les deux peuples se heurtaient avec une grande clameur; mais ni l'eau de la mer qui roule sur le rivage, poussée par le souffle furieux de Boréas, ni le crépitement d'un vaste incendie qui brûle une forêt, dans les gorges des montagnes, ni le vent qui rugit dans les grands chênes, ne sont aussi terribles que n'était immense la clameur des Akhaiens et des Troiens, se ruant les uns sur les autres.
Et, le premier, l'illustre Hektôr lança sa pique contre Aias qui s'était retourné sur lui, et il ne le manqua pas, car la pique frappa la poitrine là où les deux baudriers se croisent, celui du bouclier et celui de l'épée aux clous d'argent; et ils préservèrent la chair délicate. Hektôr fut affligé qu'un trait rapide se fût vainement échappé de sa main; et, fuyant la mort, il se retira dans la foule de ses compagnons. Mais, comme il se retirait, le grand Télamônien Aias saisit une des roches qui retenaient les câbles des nefs, et qui se rencontraient sous les pieds des combattants, et il en frappa Hektôr dans la poitrine, au-dessus du bouclier, près du cou, après l'avoir soulevée et l'avoir fait tourbillonner. De même qu'un chêne tombe, déraciné par l'éclair du grand Zeus, et que l'odeur du soufre s'en exhale, et que chacun s'en épouvante, tant est terrible la foudre du grand Zeus; de même la force de Hektôr tomba dans la poussière. Et sa pique échappa de sa main, et son casque tomba, et son bouclier aussi, et toutes ses armes d'airain résonnèrent.
Et les fils des Akhaiens accoururent avec de grands cris, espérant l'entraîner, et ils lancèrent d'innombrables traits; mais aucun ne put blesser le prince des peuples, car les plus braves le protégèrent aussitôt: Polydamas, Ainéias, et le divin Agènôr, et Sarpèdôn, le chef des Lykiens, et l'irréprochable Glaukos. Aucun ne négligea de le secourir, et tous tenaient devant lui leurs boucliers bombés. Et ses compagnons l'emportèrent dans leurs bras, loin de la mêlée, jusqu'à l'endroit où se tenaient ses chevaux rapides, et son char, et leur conducteur. Et ils l'emportèrent vers la ville, poussant des gémissements. Et quand ils furent parvenus au gué du Xanthos tourbillonnant qu'engendra l'immortel Zeus, ils le déposèrent du char sur la terre, et ils le baignèrent, et, revenant à lui, il ouvrit les yeux. Mais, tombant à genoux, il vomit un sang noir, et, de nouveau, il se renversa contre terre, et une nuit noire l'enveloppa, tant le coup d'Aias l'avait dompté.
Les Argiens, voyant qu'on enlevait Hektôr, se ruèrent avec plus d'ardeur sur les Troiens et ne songèrent qu'à combattre. Le premier, le fils d'Oileus, le rapide Aias, de sa lance aiguë, en bondissant, blessa ios Énopide, que l'irréprochable nymphe Nèis enfanta d'Énops qui paissait ses troupeaux sur les rives du Satnioïs. Et l'illustre Oilèiade le blessa de sa lance dans le ventre, et il tomba à la renverse, et, autour de lui, les Troiens et les Danaens engagèrent une lutte terrible. Et le Panthoide Polydamas vint le venger, et il frappa Prothoènôr Arèilykide à l'épaule droite, et la forte lance entra dans l'épaule. Prothoènôr renversé saisit la poussière avec ses mains, et Polydamas s'écria insolemment:
— Je ne pense pas qu'un trait inutile soit parti de la main du magnanime Panthoide. Un Argien l'a reçu dans le corps, et il s'appuiera dessus pour descendre dans les demeures d'Aidès.
Il parla ainsi, et les Argiens furent remplis de douleur en l'entendant se glorifier ainsi. Et le belliqueux Télamônien Aias fut troublé, ayant vu Prothoènôr tomber auprès de lui. Et aussitôt il lança sa pique contre Polydamas qui se retirait; mais celui-ci évita la mort en sautant de côté, et l'Anténoride Arkhélokhos reçut le coup, car les dieux lui destinaient la mort. Et il fut frappé à la dernière vertèbre du cou, et les deux muscles furent tranchés, et sa tête, sa bouche et ses narines touchèrent la terre avant ses genoux.
Et Aias cria à l'irréprochable Polydamas:
— Vois, Polydamas, et dis la vérité. Ce guerrier mort ne suffit- il pas pour venger Prothoènôr? Il ne me semble ni lâche, ni d'une race vile. C'est le frère du dompteur de chevaux Antènôr, ou son fils, car il a le visage de cette famille.
Et il parla ainsi, le connaissant bien. Et la douleur saisit les Troiens. Alors, Akamas, debout devant son frère mort, blessa d'un coup de lance le Boiôtien Promakhos, comme celui-ci traînait le cadavre par les pieds. Et Akamas, triomphant, cria:
— Argiens destinés à la mort, et toujours prodigues de menaces, la lutte et le deuil ne seront pas pour nous seuls, et vous aussi vous mourrez! Voyez! votre Promakhos dort dompté par ma lance, et mon frère n'est pas resté longtemps sans vengeance; aussi, tout homme souhaite de laisser dans ses demeures un frère qui le venge.
Il parla ainsi, et ses paroles insultantes remplirent les Argiens de douleur, et elles irritèrent surtout l'âme de Pénéléôs qui se rua sur Akamas. Mais celui-ci n'osa pas soutenir le choc du roi Pénéléôs qui blessa Ilioneus, fils de ce Phorbas, riche en troupeaux, que Hermès aimait entre tous les Troiens, et à qui il avait donné de grands biens. Et il le frappa sous le sourcil, au fond de l'oeil, d'où la pupille fut arrachée. Et la lance, traversant l'oeil, sortit derrière la tête, et Ilioneus, les mains étendues, tomba. Puis, Pénéléôs, tirant de la gaîne son épée aiguë, coupa la tête qui roula sur la terre avec le casque, et la forte lance encore fixée dans l'oeil. Et Pénéléôs la saisit, et, la montrant aux Troiens, il leur cria:
— Allez de ma part, Troiens, dire au père et à la mère de l'illustre Ilioneus qu'ils gémissent dans leurs demeures. Ah! l'épouse de l'Alégénoride Promakhos ne se réjouira pas non plus au retour de son époux bien-aimé, quand les fils des Akhaiens, loin de Troiè, s'en retourneront sur leurs nefs!
Il parla ainsi, et la pâle terreur saisit les Troiens, et chacun d'eux regardait autour de lui, cherchant comment il éviterait la mort.
Dites-moi maintenant, Muses qui habitez les demeures Olympiennes, celui des Akhaiens qui enleva le premier des dépouilles sanglantes, quand l'illustre qui ébranle la terre eut fait pencher la victoire?
Le premier, Aias Télamônien frappa Hyrthios Gyrtiade, chef des braves Mysiens. Et Antilokhos tua Phalkès et Merméros, et Mèrionès tua Morys et Hippotiôn, et Teukros tua Prothoôn et Périphètès, et l'Atréide Ménélaos blessa au côté le prince des peuples Hypérénôr. Il lui déchira les intestins, et l'âme s'échappa par l'horrible blessure, et un brouillard couvrit ses yeux. Mais Aias, l'agile fils d'Oileus, en tua bien plus encore, car nul n'était son égal pour atteindre ceux que Zeus met en fuite.
Les Troiens franchissaient, dans leur fuite, les pieux et le fossé, et beaucoup tombaient sous les mains des Danaens. Et ils s'arrêtèrent auprès de leurs chars, pâles de terreur.
Mais Zeus s'éveilla, sur les sommets de l'Ida, auprès de Hèrè au trône d'or. Et, se levant, il regarda et vit les Troiens et les Akhaiens, et les premiers en pleine déroute, et les Argiens, ayant au milieu d'eux le roi Poseidaôn, les poussant avec fureur. Et il vit Hektôr gisant dans la plaine, entouré de ses compagnons, respirant à peine et vomissant le sang, car ce n'était pas le plus faible des Akhaiens qui l'avait blessé.
Et le père des hommes et des dieux fut rempli de pitié en le voyant, et, avec un regard sombre, il dit à Hèrè:
— Ô astucieuse! ta ruse a éloigné le divin Hektôr du combat et mis ses troupes en fuite. Je ne sais si tu ne recueilleras pas la première le fruit de tes ruses, et si je ne t'accablerai point de coups. Ne te souvient-il plus du jour où tu étais suspendue dans l'air, avec une enclume à chaque pied, les mains liées d'une solide chaîne d'or, et où tu pendais ainsi de l'aithèr et des nuées? Tous les dieux, par le grand Olympos, te regardaient avec douleur et ne pouvaient te secourir, car celui que j'aurais saisi, je l'aurais précipité de l'Ouranos, et il serait arrivé sur la terre, respirant à peine. Et cependant ma colère, à cause des souffrances du divin Hèraklès, n'était point assouvie. C'était toi qui, l'accablant de maux, avais appelé Boréas et les tempêtes sur la mer stérile, et qui l'avais rejeté vers Koôs bien peuplée. Mais je le délivrai et le ramenai dans Argos féconde en chevaux. Souviens-toi de ces choses et renonce à tes ruses, et sache qu'il ne te suffit pas, pour me tromper, de te donner à moi sur ce lit, loin des dieux.
Il parla ainsi, et la vénérable Hèrè frissonna et lui répondit en paroles ailées:
— Que Gaia le sache, et le large Ouranos, et l'eau souterraine de Styx, ce qui est le plus grand serment des dieux heureux, et ta tête sacrée, et notre lit nuptial que je n'attesterai jamais en vain! Ce n'est point par mon conseil que Poseidaôn qui ébranle la terre a dompté les Troiens et Hektôr. Son coeur seul l'a poussé, ayant compassion des Akhaiens désespérés autour de leurs nefs. Mais j'irai et je lui conseillerai, ô Zeus qui amasses les noires nuées, de se retirer où tu le voudras.
Elle parla ainsi, et le père des dieux et des hommes sourit, et lui répondit ces paroles ailées:
— Si tu penses comme moi, étant assise au milieu des immortels, ô vénérable Hèrè aux yeux de boeuf, Poseidaôn lui-même, quoi qu'il veuille, se conformera aussitôt à notre volonté. Si tu as dit la vérité dans ton coeur, va dans l'assemblée des dieux, appelle Iris et l'illustre archer Apollôn, afin que l'une aille, vers l'armée des Akhaiens cuirassés, dire au roi Poseidaôn qu'il se retire de la mêlée, et qu'il rentre dans ses demeures; et que Phoibos Apollôn ranime les forces de Hektôr et apaise les douleurs qui l'accablent, afin que le Priamide attaque de nouveau les Akhaiens et les mette en fuite. Et ils fuiront jusqu'aux nefs du Pèléide Akhilleus qui suscitera son compagnon Patroklos. Et l'illustre Hektôr tuera Patroklos devant Ilios, là où celui-ci aura dompté une multitude de guerriers, et, entre autres, mon fils, le divin Sarpèdôn. Et le divin Akhilleus, furieux, tuera Hektôr. Et, désormais, je repousserai toujours les Troiens loin des nefs, jusqu'au jour où les Akhaiens prendront la haute Ilios par les conseils d'Athènè. Mais je ne déposerai point ma colère, et je ne permettrai à aucun des immortels de secourir les Danaens, tant que ne seront point accomplis et le désir du Pèléide et la promesse que j'ai faite par un signe de ma tête, le jour où la déesse Thétis, embrassant mes genoux, m'a supplié d'honorer Akhilleus, le dévastateur de citadelles.
Il parla ainsi, et la déesse Hèrè aux bras blancs se hâta de monter des cimes de l'Ida dans le haut Olympos. Ainsi vole la pensée d'un homme qui, ayant parcouru de nombreuses contrées et se souvenant de ce qu'il a vu, se dit: J'étais là! La vénérable Hèrè vola aussi promptement, et elle arriva dans l'assemblée des dieux, sur le haut Olympos où sont les demeures de Zeus. Et tous se levèrent en la voyant, et lui offrirent la coupe qu'elle reçut de Thémis aux belles joues, car celle-ci était venue la première au- devant d'elle et lui avait dit en paroles ailées:
— Hèrè, pourquoi viens-tu, toute troublée? Est-ce le fils de
Kronos, ton époux, qui t'a effrayée?
Et la déesse Hèrè aux bras blancs lui répondit:
— Divine Thémis, ne m'interroge point. Tu sais combien son âme est orgueilleuse et dure. Préside le festin des dieux dans ces demeures. Tu sauras avec tous les immortels les desseins fatals de Zeus. Je ne pense pas que ni les hommes, ni les dieux puissent se réjouir désormais dans leurs festins.
La vénérable Hèrè parla et s'assit. Et les dieux s'attristèrent dans les demeures de Zeus; mais la fille de Kronos sourit amèrement, tandis que son front était sombre au-dessus de ses sourcils bleus; et elle dit indignée:
— Insensés que nous sommes nous nous irritons contre Zeus et nous voulons le dompter, soit par la flatterie, soit par la violence; et, assis à l'écart, il ne s'en soucie ni ne s'en émeut, sachant qu'il l'emporte sur tous les dieux immortels par la force et la puissance. Subissez donc les maux qu'il lui plaît d'envoyer à chacun de vous. Déjà le malheur atteint Arès; son fils a péri dans la mêlée, Askalaphos, celui de tous les hommes qu'il aimait le mieux, et que le puissant Arès disait être son fils.
Elle parla ainsi, et Arès, frappant de ses deux mains ses cuisses vigoureuses, dit en gémissant:
— Ne vous irritez point, habitants des demeures Olympiennes, si je descends aux nefs des Akhaiens pour venger le meurtre de mon fils, quand même ma destinée serait de tomber parmi les morts, le sang et la poussière, frappé de l'éclair de Zeus!
Il parla ainsi, et il ordonna à la Crainte et à la Fuite d'atteler ses chevaux, et il se couvrit de ses armes splendides. Et, alors, une colère bien plus grande et bien plus terrible se fût soulevée dans l'âme de Zeus contre les immortels, si Athènè, craignant pour tous les dieux, n'eût sauté dans le parvis, hors du trône où elle était assise. Et elle arracha le casque de la tête d'Arès, et le bouclier de ses épaules et la lance d'airain de sa main robuste, et elle réprimanda l'impétueux Arès:
— Insensé! tu perds l'esprit et tu vas périr. As-tu des oreilles pour ne point entendre? N'as-tu plus ni intelligence, ni pudeur? N'as-tu point écouté les paroles de la déesse Hèrè aux bras blancs que Zeus a envoyée dans l'Olympos? Veux-tu, toi-même, frappé de mille maux, revenir, accablé et gémissant, après avoir attiré des calamités sur les autres dieux? Zeus laissera aussitôt les Troiens et les Akhaiens magnanimes, et il viendra nous précipiter de l'Olympos, innocents ou coupables. Je t'ordonne d'apaiser la colère du meurtre de ton fils. Déjà de plus braves et de plus vigoureux que lui sont morts, ou seront tués. Il est difficile de sauver de la mort les générations des hommes.
Ayant ainsi parlé, elle fit asseoir l'impétueux Arès sur son trône. Puis, Hèrè appela, hors de l'Olympos, Apollôn et Iris, qui est la messagère de tous les dieux immortels, et elle leur dit en paroles ailées:
— Zeus vous ordonne de venir promptement sur l'Ida, et, quand vous l'aurez vu, faites ce qu'il vous ordonnera.
Ayant ainsi parlé, la vénérable Hèrè rentra et s'assit sur son trône. Et les deux immortels s'envolèrent à la hâte, et ils arrivèrent sur l'Ida où naissent les sources et les bêtes fauves. Et ils virent Zeus au large regard assis sur le faîte du Gargaros, et il s'était enveloppé d'une nuée parfumée. Et ils s'arrêtèrent devant Zeus qui amasse les nuées. Et, satisfait, dans son esprit, qu'ils eussent obéi promptement aux ordres de l'épouse bien-aimée, il dit d'abord en paroles ailées à Iris:
— Va! rapide Iris, parle au roi Poseidaôn, et sois une messagère fidèle. Dis-lui qu'il se retire de la mêlée, et qu'il reste, soit dans l'assemblée des dieux, soit dans la mer divine. Mais s'il n'obéissait pas à mes ordres et s'il les méprisait, qu'il délibère et réfléchisse dans son esprit. Malgré sa vigueur, il ne pourra soutenir mon attaque, car mes forces surpassent de beaucoup les siennes, et je suis l'aîné. Qu'il craigne donc de se croire l'égal de celui que tous les autres dieux redoutent.
Il parla ainsi, et la rapide Iris aux pieds aériens descendit du faîte des cimes Idaiennes, vers la sainte Ilios. Comme la neige vole du milieu des nuées, ou la grêle chassée par le souffle impétueux de Boréas, ainsi volait la rapide Iris; et, s'arrêtant devant lui, elle dit à l'illustre qui ébranle la terre:
— Poseidaôn aux cheveux bleus, je suis envoyée par Zeus tempétueux. Il te commande de te retirer de la mêlée et de rester, soit dans l'assemblée des dieux, soit dans la mer divine. Si tu n'obéissais pas à ses ordres, et si tu les méprisais, il te menace de venir te combattre, et il te conseille d'éviter son bras, car ses forces sont de beaucoup supérieures aux tiennes, et il est l'aîné. Il t'avertit de ne point te croire l'égal de celui que tous les dieux redoutent.
Et l'illustre qui ébranle la terre, indigné, lui répondit:
— Ah! certes, bien qu'il soit grand, il parle avec orgueil, s'il veut me réduire par la force, moi, son égal. Nous sommes trois frères nés de Kronos, et qu'enfanta Rhéiè: Zeus, moi et Aidès qui commande aux ombres. On fit trois parts du monde, et chacun de nous reçut la sienne. Et le sort décida que j'habiterais toujours la blanche mer, et Aidès eut les noires ténèbres, et Zeus eut le large Ouranos, dans les nuées et dans l'aithèr. Mais le haut Olympos et la terre furent communs à tous. C'est pourquoi je ne ferai point la volonté de Zeus, bien qu'il soit puissant. Qu'il garde tranquillement sa part; il ne m'épouvantera pas comme un lâche. Qu'il menace à son gré les fils et les filles qu'il a engendrés, puisque la nécessité les contraint de lui obéir.
Et la rapide Iris aux pieds aériens lui répondit:
— Poseidaôn aux cheveux bleus, me faut-il rapporter à Zeus cette parole dure et hautaine? Ne changeras-tu point? L'esprit des sages n'est point inflexible, et tu sais que les Érinnyes suivent les aînés.
Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit:
— Déesse Iris, tu as bien parlé. Il est bon qu'un messager possède la prudence; mais une amère douleur emplit mon esprit et mon coeur quand Zeus veut, par des paroles violentes, réduire son égal en honneurs et en droits. Je céderai, quoique indigné; mais je te le dis, et je le menacerai de ceci: Si, malgré nous, — moi, la dévastatrice Athènè, Hèrè, Hermès et le roi Hèphaistos, — il épargne la haute Ilios et refuse de la détruire et de donner la victoire aux Argiens, qu'il sache que notre haine sera inexorable.
Ayant ainsi parlé, il laissa le peuple des Akhaiens et rentra dans la mer. Et les héros Akhaiens le regrettaient. Et alors Zeus qui amasse les nuées dit à Apollôn:
— Va maintenant, cher Phoibos, vers Hektôr armé d'airain, car voici que celui qui ébranle la terre est rentré dans la mer, fuyant ma fureur. Certes, ils auraient entendu un combat terrible les dieux souterrains qui vivent autour de Kronos; mais il vaut mieux pour tous deux que, malgré sa colère, il ait évité mes mains, car cette lutte aurait fait couler de grandes sueurs. Mais toi, prends l'aigide aux franges d'or, afin d'épouvanter, en la secouant, les héros Akhaiens. Archer, prends soin de l'illustre Hektôr et remplis-le d'une grande force, pour qu'il chasse les Akhaiens jusqu'aux nefs et jusqu'au Hellespontos; et je songerai alors comment je permettrai aux Akhaiens de respirer.
Il parla ainsi, et Apollôn se hâta d'obéir à son père. Et il descendit du faîte de l'Ida, semblable à un épervier tueur de colombes, et le plus impétueux des oiseaux. Et il trouva le divin Hektôr, le fils du sage Priamos, non plus couché, mais assis, et se ranimant, et reconnaissant ses compagnons autour de lui. Et le râle et la sueur avaient disparu par la seule pensée de Zeus tempétueux. Et Apollôn s'approcha et lui dit:
— Hektôr, fils de Priamos, pourquoi rester assis, sans forces, loin des tiens? Es-tu la proie de quelque douleur?
Et Hektôr au casque mouvant lui répondit d'une voix faible:
— Qui es-tu, ô le meilleur des dieux, qui m'interroges ainsi? Ne sais-tu pas qu'auprès des nefs Akhaiennes, tandis que je tuais ses compagnons, le brave Aias m'a frappé d'un rocher dans la poitrine et a rompu mes forces et mon courage?
Certes, j'ai cru voir aujourd'hui les morts et la demeure d'Aidès, en rendant ma chère âme.
Et le royal archer Apollôn lui répondit:
— Prends courage! Du haut de l'Ida, le Kroniôn a envoyé pour te secourir Phoibos Apollôn à l'épée d'or. Toi et ta haute citadelle, je vous ai protégés et je vous protège toujours. Viens! excite les cavaliers à pousser leurs chevaux rapides vers les nefs creuses, et j'irai devant toi, et j'aplanirai la voie aux chevaux, et je mettrai en fuite les héros Akhaiens.
Ayant ainsi parlé, il remplit le prince des peuples d'une grande force. Comme un étalon, longtemps retenu à la crèche et nourri d'orge abondante, qui rompt son lien, et qui court, frappant la terre de ses quatre pieds, se plonger dans le fleuve clair, et qui, la tête haute, secouant ses crins sur ses épaules, fier de sa beauté, bondit aisément jusqu'aux lieux accoutumés où paissent les cavales; de même Hektôr, à la voix du dieu, courait de ses pieds rapides, excitant les cavaliers. Comme des chiens et des campagnards qui poursuivent un cerf rameux, ou une chèvre sauvage qui se dérobe sous une roche creuse ou dans la forêt sombre, et qu'ils ne peuvent atteindre, quand un lion à longue barbe, survenant tout à coup à leurs cris, les disperse aussitôt malgré leur impétuosité, de même les Danaens, poursuivant l'ennemi de leurs lances à deux pointes, s'épouvantèrent en voyant Hektôr parcourir les lignes Troiennes, et leur âme tomba à leurs pieds.
Et Thoas Andraimonide les excitait. Et c'était le meilleur guerrier Aitôlien, habile au combat de la lance et ferme dans la mêlée. Et peu d'Akhaiens l'emportaient sur lui dans l'agora. Et il s'écria:
— Ah! certes, je vois de mes yeux un grand prodige. Voici le Priamide échappé à la mort. Chacun de nous espérait qu'il avait péri par les mains d'Aias Télamônien; mais sans doute un dieu l'a sauvé de nouveau, lui qui a rompu les genoux de tant de Danaens, et qui va en rompre encore, car ce n'est point sans l'aide de Zeus tonnant qu'il revient furieux au combat. Mais, allons! et obéissez tous. Que la multitude retourne aux nefs, et tenons ferme, nous qui sommes les plus braves de l'armée. Tendons vers lui nos grandes lances, et je ne pense pas qu'il puisse, malgré ses forces, enfoncer les lignes des Danaens.
Il parla ainsi, et tous l'entendirent et obéirent. Et autour de lui étaient les Aias et le roi Idoméneus, et Teukros et Mèrionès, et Mégès semblable à Arès; et ils se préparaient au combat, réunissant les plus braves, contre Hektôr et les Troiens. Et, derrière eux, la multitude retournait vers les nefs des Akhaiens.
Et les Troiens frappèrent les premiers. Hektôr les précédait, accompagné de Phoibos Apollôn, les épaules couvertes d'une nuée et tenant l'aigide terrible, aux longues franges, que le forgeron Hèphaistos donna à Zeus pour épouvanter les hommes. Et, tenant l'aigide en main, il menait les Troiens. Et les Argiens les attendaient de pied ferme, et une clameur s'éleva des deux côtés. Les flèches jaillissaient des nerfs et les lances des mains robustes; et les unes pénétraient dans la chair des jeunes hommes, et les autres entraient en terre, avides de sang, mais sans avoir percé le beau corps des combattants.
Aussi longtemps que Phoibos Apollôn tint l'aigide immobile en ses mains, les traits percèrent des deux côtés, et les guerriers tombèrent; mais quand il la secoua devant la face des cavaliers Danaens, en poussant des cris terribles, leur coeur se troubla dans leurs poitrines, et ils oublièrent leur force et leur courage.
Comme un troupeau de boeufs, ou un grand troupeau de brebis, que deux bêtes féroces, au milieu de la nuit, bouleversent soudainement, en l'absence de leur gardien, de même les Akhaiens furent saisis de terreur, et Apollôn les mit en fuite et donna la victoire à Hektôr et aux Troiens. Alors, dans cette fuite, chaque homme tua un autre homme. Hektôr tua Stikhios et Arkésilaos, l'un, chef des Boiôtiens aux tuniques d'airain, l'autre, fidèle compagnon du magnanime Ménèstheus. Et Ainéias tua Médôn et Iasos. Et Médôn était bâtard du divin Oileus et frère d'Aias; mais il habitait Phylakè, loin de sa patrie, ayant tué le frère de sa belle-mère Ériopis, femme d'Oileus. Et Iasos était un chef Athènaien et fils de Sphèlos Boukolide.
Et Polydamas tua Mèkistheus, et Politès tua Ekhios qui combattait aux premiers rangs. Et le divin Agènôr tua Klônios, et Pâris frappa au sommet de l'épaule, par derrière, Dèiokhos qui fuyait, et l'airain le traversa.
Tandis que les vainqueurs dépouillaient les cadavres de leurs armes, les Akhaiens franchissaient les pieux, dans le fossé, et fuyaient çà et là, derrière la muraille, contraints par la nécessité. Mais Hektôr commanda à haute voix aux Troiens de se ruer sur les nefs et de laisser là les dépouilles sanglantes:
— Celui que je verrai loin des nefs, je lui donnerai la mort. Ni ses frères, ni ses soeurs ne mettront son corps sur le bûcher, et les chiens le déchireront devant notre ville.
Ayant ainsi parlé, il poussa les chevaux du fouet, en entraînant les Troiens, et tous, avec des cris menaçants et une clameur immense, ils poussaient leurs chars en avant. Et Phoibos Apollôn jeta facilement du pied les bords du fossé dans le milieu, et, le comblant, le fit aussi large que l'espace parcouru par le trait que lance un guerrier vigoureux. Et tous s'y jetèrent en foule, et Apollôn, les précédant avec l'aigide éclatante, renversa le mur des Akhaiens aussi aisément qu'un enfant renverse, auprès de la mer, les petits monceaux de sable qu'il a amassés et qu'il disperse en se jouant. Ainsi, archer Apollôn, tu dispersas l'oeuvre qui avait coûté tant de peines et de misères aux Argiens, et tu les mis en fuite.
Et ils s'arrêtèrent auprès des nefs, s'exhortant les uns les autres; et, les mains étendues vers les dieux, ils les imploraient. Et le Gérennien Nestôr, rempart des Akhaiens, priait, les bras levés vers l'Ouranos étoilé:
— Père Zeus! si jamais, dans la fertile Argos, brûlant pour toi les cuisses grasses des boeufs et des brebis, nous t'avons supplié de nous accorder le retour, et si tu l'as promis d'un signe de ta tête, souviens-toi, ô Olympien! Éloigne notre jour suprême, et ne permets pas que les Akhaiens soient domptés par les Troiens.
Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus entendit la prière du vieux Nèlèiade et tonna. Et, au bruit du tonnerre, les Troiens, croyant comprendre la pensée de Zeus tempêtueux, se ruèrent plus furieux sur les Argiens. Comme les grandes lames de la haute mer assiègent les flancs d'une nef, poussées par la violence du vent, car c'est elle qui gonfle les eaux; de même les Troiens escaladaient le mur avec de grandes clameurs; et ils poussaient leurs chevaux et combattaient devant les nefs à coups de lances aiguës; et les Akhaiens, du haut de leurs nefs noires, les repoussaient avec ces longs pieux, couchés dans les nefs, et qui, cerclés d'airain, servent dans le combat naval.
Tant que les Akhaiens et les Troiens combattirent au-delà du mur, loin des nefs rapides, Patroklos, assis sous la tente de l'irréprochable Eurypylos, le charma par ses paroles et baigna sa blessure de baumes qui guérissent les douleurs amères; mais quand il vit que les Troiens avaient franchi le mur, et que les Akhaiens fuyaient avec des cris, il gémit, et frappa ses cuisses de ses mains, et il dit en pleurant:
— Eurypylos, je ne puis rester plus longtemps, bien que tu souffres, car voici une mêlée suprême. Qu'un de tes compagnons te soigne; il faut que je retourne vers Akhilleus et que je l'exhorte à combattre. Qui sait si, un dieu m'aidant, je ne toucherai point son âme? Le conseil d'un ami est excellent.
Ayant ainsi parlé, il s'éloigna.
Cependant les Akhaiens soutenaient l'assaut des Troiens. Et ceux- ci ne pouvaient rompre les phalanges des Danaens et envahir les tentes et les nefs, et ceux-là ne pouvaient repousser l'ennemi loin des nefs. Comme le bois dont on construit une nef est mis de niveau par un habile ouvrier à qui Athènè a enseigné toute sa science, de même le combat était partout égal autour des nefs.
Et le Priamide attaqua l'illustre Aias. Et tous deux soutenaient le travail du combat autour des nefs, et l'un ne pouvait éloigner l'autre pour incendier les nefs, et l'autre ne pouvait repousser le premier que soutenait un dieu. Et l'illustre Aias frappa de sa lance Kalètôr, fils de Klytios, comme celui-ci portait le feu sur les nefs; et Kalètôr tomba renversé, laissant échapper la torche de ses mains. Et quand Hektôr vit son parent tomber dans la poussière devant la nef noire, il cria aux Troiens et aux Lykiens:
— Troiens, Lykiens et Dardaniens belliqueux, n'abandonnez point le combat étroitement engagé, mais enlevez le fils de Klytios, et que les Akhaiens ne le dépouillent point de ses armes.
Il parla ainsi, et lança sa pique éclatante contre Aias, mais il le manqua, et il atteignit Lykophôn, fils de Mastôr, compagnon d'Aias, et qui habitait avec celui-ci, depuis qu'il avait tué un homme dans la divine Kythèrè. Et le Priamide le frappa de sa lance aiguë au-dessus de l'oreille, auprès d'Aias, et Lykophôn tomba du haut de la poupe sur la poussière, et ses forces furent dissoutes. Et Aias, frémissant, appela son frère:
— Ami Teukros, notre fidèle compagnon est mort, lui qui, loin de Kythèrè, vivait auprès de nous et que nous honorions autant que nos parents bien-aimés. Le magnanime Hektôr l'a tué. Où sont tes flèches mortelles et l'arc que t'a donné Phoibos Apollôn?
Il parla ainsi, et Teukros l'entendit, et il accourut, tenant en main son arc recourbé et le carquois plein de flèches. Et il lança ses flèches aux Troiens. Et il frappa Kléitos, fils de Peisènôr, compagnon de l'illustre Panthoide Polydamas, dont il conduisait le char et les chevaux à travers les phalanges bouleversées, afin de plaire à Hektôr et aux Troiens. Mais le malheur l'accabla sans que nul pût le secourir; et la flèche fatale entra derrière le cou, et il tomba du char, et les chevaux reculèrent, secouant le char vide.
Et le prince Polydamas, l'ayant vu, accourut promptement aux chevaux et les confia à Astynoos, fils de Protiaôn, lui recommandant de les tenir près de lui. Et il se mêla de nouveau aux combattants.
Et Teukros lança une flèche contre Hektôr, et il l'eût retranché du combat, auprès des nefs des Akhaiens, s'il l'avait atteint, et lui eût arraché l'âme; mais il ne put échapper au regard du sage Zeus qui veillait sur Hektôr. Et Zeus priva de cette gloire le Télamônien Teukros, car il rompit le nerf bien tendu, comme Teukros tendait l'arc excellent. Et la flèche à pointe d'airain s'égara, et l'arc tomba des mains de l'archer. Et Teukros frémit et dit à son frère:
— Ah! certes, quelque dieu nous traverse dans le combat. Il m'a arraché l'arc des mains et rompu le nerf tout neuf que j'y avais attaché moi-même ce matin, afin qu'il pût lancer beaucoup de flèches.
Et le grand Télamônien Aias lui répondit:
— Ô ami, laisse ton arc et tes flèches, puisqu'un dieu jaloux des Danaens disperse tes traits. Prends une longue lance, mets un bouclier sur tes épaules et combats les Troiens en excitant les troupes. Que ce ne soit pas du moins sans peine qu'ils se rendent maîtres de nos nefs bien construites. Mais souvenons-nous de combattre.
Il parla ainsi, et Teukros, déposant son arc dans sa tente, saisit une solide lance à pointe d'airain, mit un bouclier à quatre lames sur ses épaules, un excellent casque à crinière sur sa tête, et se hâta de revenir auprès d'Aias. Mais quand Hektôr eut vu que les flèches de Teukros lui étaient devenues inutiles, il cria à haute voix aux Troiens et aux Lykiens:
— Troiens, Lykiens et belliqueux Dardaniens, soyez des hommes, et souvenez-vous de votre force et de votre courage auprès des nefs creuses! Je vois de mes yeux les flèches d'un brave archer brisées par Zeus. Il est facile de comprendre à qui le puissant Kroniôn accorde ou refuse son aide, qui il menace et qui il veut couvrir de gloire. Maintenant, il brise les forces des Akhaiens et il nous protège. Combattez fermement autour des nefs. Si l'un de vous est blessé et meurt, qu'il meure sans regrets, car il est glorieux de mourir pour la patrie, car il sauvera sa femme, ses enfants et tout son patrimoine, si les Akhaiens retournent, sur leurs nefs, dans la chère terre de leurs aïeux.
Ayant ainsi parlé, il excita la force et le courage de chacun. Et
Aias, de son côté, exhortait ses compagnons:
— Ô honte! c'est maintenant, Argiens, qu'il faut périr ou sauver les nefs. Espérez-vous, si Hektôr au casque mouvant se saisit de vos nefs, retourner à pied dans la patrie? Ne l'entendez-vous point exciter ses guerriers, ce Hektôr qui veut brûler nos nefs? Ce n'est point aux danses qu'il les pousse, mais au combat. Le mieux est de leur opposer nos bras et notre vigueur. Il faut mourir promptement ou vivre, au lieu de nous consumer dans un combat sans fin contre des hommes qui ne nous valent pas.
Ayant ainsi parlé, il ranima le courage de chacun. Alors Hektôr tua Skhédios, fils de Périmèdès, chef des Phôkèens; et Aias tua Laodamas, chef des hommes de pied, fils illustre d'Antènôr. Et Polydamas tua Otos le Kyllénien, compagnon du Phyléide, chef des magnanimes Épéiens. Et Mégès, l'ayant vu, s'élança sur Polydamas; mais celui-ci, s'étant courbé, échappa au coup de la pique, car Apollôn ne permit pas que le Panthoide tombât parmi les combattants; et la pique de Mégès perça la poitrine de Kreismos qui tomba avec bruit. Et comme le Phyléide lui arrachait ses armes, le brave Dolops Lampétide se jeta sur lui, Dolops qu'engendra le Laomédontiade Lampos, le meilleur des hommes mortels. Et il perça de sa lance le milieu du bouclier de Mégès, mais son épaisse cuirasse préserva celui-ci. C'était la cuirasse que Phyleus apporta autrefois d'Éphyrè, des bords du fleuve Sellèis. Et son hôte, le roi des hommes, Euphètès, la lui avait donnée, pour la porter dans les mêlées comme un rempart contre l'ennemi. Et, maintenant, elle préserva son fils de la mort. Et Mégès frappa de son épée le cône du casque d'airain à crinière de cheval, et l'aigrette rompue tomba dans la poussière, ayant été teinte récemment d'une couleur de pourpre. Et tandis que Mégès combattait encore et espérait la victoire, le brave Ménélaos accourut à son aide, et, venant à la dérobée, frappa l'épaule du Troien. Et la pointe d'airain traversa la poitrine, et le guerrier tomba sur la face.
Et les deux Akhaiens s'élançaient pour le dépouiller de ses armes d'airain; mais Hektôr excita les parents de Dolops, et surtout il réprimanda le Hikétaonide, le brave Ménalippos, qui paissait, avant la guerre, ses boeufs aux pieds flexibles dans Perkôtè, mais qui vint à Ilios quand les nefs Danaennes aux doubles avirons arrivèrent. Et il brillait parmi les Troiens, et il habitait auprès de Priamos qui l'honorait à l'égal de ses fils. Et Hektôr lui adressa ces paroles dures et sévères:
— Ainsi, Ménalippos, nous restons inertes. Ton parent mort ne touche-t-il point ton coeur? Ne vois-tu pas qu'ils arrachent les armes de Dolops? Suis-moi. Ce n'est plus de loin qu'il faut combattre les Argiens. Nous les tuerons, ou la haute Ilios sera prise et ils égorgeront ses citoyens.
En parlant ainsi, il s'élança, et Ménalippos le suivit, semblable à un dieu. Et le grand Télamônien Aias exhortait les Akhaiens:
— Ô amis! soyez des hommes. Ayez honte de fuir et faites face au combat. Les braves sont plutôt sauvés que tués, et les lâches seuls n'ont ni gloire, ni salut.
Il parla ainsi, et les Akhaiens retinrent ses paroles dans leur esprit, prêts à s'entre-aider; et ils faisaient comme un mur d'airain autour des nefs; et Zeus excitait les Troiens contre eux. Et le brave Ménélaos anima ainsi Antilokhos:
— Antilokhos, nul d'entre les Akhaiens n'est plus jeune que toi, ni plus rapide, ni plus brave au combat. Plût aux dieux que tu pusses tuer quelque Troien!
Il parla ainsi, et il le laissa excité par ces paroles. Et Antilokhos se jeta parmi les combattants et lança sa pique éclatante, et les Troiens reculèrent; mais la pique ne fut point lancée en vain, car elle perça à la poitrine, près de la mamelle, Ménalippos, l'orgueilleux fils de Hikétaôn. Et il tomba et ses armes sonnèrent. Et le brave Antilokhos se jeta sur lui, comme un chien sur un faon qu'un chasseur a percé tandis qu'il bondissait hors du gîte. Ainsi, Ménalippos, le belliqueux Antilokhos sauta sur toi pour t'arracher tes armes; mais le divin Hektôr, l'ayant vu, courut sur lui à travers la mêlée. Et Antilokhos ne l'attendit pas, quoique brave, et il prit la fuite, comme une bête fauve qui, ayant tué un chien, ou le bouvier au milieu des boeufs, fuit avant que la foule des hommes la poursuive. Ainsi fuyait le Nestôride. Et les Troiens et Hektôr, avec de grands cris, l'accablaient de traits violents; mais il leur fit face, arrivé auprès de ses compagnons.
Et les Troiens, semblables à des lions mangeurs de chair crue, se ruaient sur les nefs, accomplissant ainsi les ordres de Zeus, car il leur inspirait la force et il troublait l'âme des Argiens, voulant donner une grande gloire au Priamide Hektôr, et le laisser jeter la flamme ardente sur les nefs aux poupes recourbées, afin d'exaucer la fatale prière de Thétis. Et le sage Zeus attendait qu'il eût vu le feu embraser une nef, et alors il repousserait les Troiens loin des nefs et rendrait la victoire aux Danaens. C'est pourquoi il entraînait vers les nefs creuses le Priamide Hektôr déjà plein d'ardeur, furieux, agitant sa lance comme Arès, ou pareil à un incendie terrible qui gronde sur les montagnes, dans l'épaisseur d'une forêt profonde. Et la bouche de Hektôr écumait, et ses yeux flambaient sous ses sourcils, et son casque s'agitait sur sa tête guerrière.
Et Zeus lui venait en aide, l'honorant et le glorifiant parmi les hommes, car sa vie devait être brève, et voici que Pallas Athènè préparait le jour fatal où il tomberait sous la violence du Pèléide.
Et il tentait de rompre les lignes des guerriers, se ruant là où il voyait la mêlée la plus pressée et les armes les plus belles. Mais, malgré son désir, il ne pouvait rompre l'armée ennemie, car celle-ci résistait comme une tour, ou comme une roche énorme et haute qui, se dressant près de la blanche mer, soutient le souffle rugissant des vents et le choc des grandes lames qui se brisent contre elle. Ainsi les Danaens soutenaient fermement l'assaut des Troiens et ne fuyaient point, tandis que Hektôr, éclatant comme le feu, bondissait de tous côtés dans la mêlée.
Comme l'eau de la mer, enflée par les vents qui soufflent avec véhémence du milieu des nuées, assiège une nef rapide et la couvre tout entière d'écume, tandis que le vent frémit dans la voile et que les matelots sont épouvantés, parce que la mort est proche; de même le coeur des Akhaiens se rompait dans leurs poitrines.
Ou, quand il arrive qu'un lion désastreux tombe au milieu des boeufs innombrables qui paissent dans un vaste marécage, de même que le bouvier, ne sachant point combattre les bêtes fauves pour le salut de ses boeufs noirs, va tantôt à un bout, tantôt à l'autre bout du troupeau, tandis que le lion bondit au milieu des génisses qui s'épouvantent et en dévore une; de même les Akhaiens étaient bouleversés par Hektôr et par le père Zeus.
Cependant, le Priamide n'avait tué que le seul Périphètès de Mykènè, fils bien-aimé de Kypreus, qui portait à la force Hèrakléenne les ordres du roi Eurystheus. Il était né fils excellent d'un père indigne, et, par toutes les vertus, par son courage et par sa sagesse, il était le premier des Mykènaiens. Et il donna une grande gloire à Hektôr, car, en se retournant, il heurta le bord du grand bouclier qui le couvrait tout entier et le préservait des traits; et, les pieds embarrassés, il tomba en arrière, et, dans sa chute, son casque résonna autour de ses tempes. Alors, Hektôr, l'ayant vu, accourut et lui perça la poitrine d'un coup de lance, au milieu de ses compagnons qui n'osèrent le secourir, tant ils redoutaient le divin Hektôr.
Et les Argiens qui, d'abord, étaient devant les nefs, se réfugiaient maintenant au milieu de celles qui, les premières, avaient été tirées sur le sable. Puis, cédant à la force, ils abandonnèrent aussi les intervalles de celles-ci, mais, s'arrêtant devant les tentes, ils ne se dispersèrent point dans le camp, car la honte et la terreur les retenaient, et ils s'exhortaient les uns les autres.
Alors, le Gérennien Nestôr, rempart des Akhaiens, attestant leurs parents, adjura chaque guerrier:
— Ô amis, soyez des hommes! Craignez la honte en face des autres hommes. Souvenez-vous de vos fils, de vos femmes, de vos domaines, de vos parents qui vivent encore ou qui sont morts. Je vous adjure en leur nom de tenir ferme et de ne pas fuir.
Il parla ainsi, et il ranima leur force et leur courage. Alors, Athènè dissipa la nuée épaisse qui couvrait leurs yeux, et la lumière se fit de toutes parts, autant sur les nefs que sur le champ de bataille. Et ceux qui fuyaient, comme ceux qui luttaient, et ceux qui combattaient auprès des nefs rapides, virent le brave Hektôr et ses compagnons.
Et il ne plut point à l'âme du magnanime Aias de rester où étaient les autres fils des Akhaiens. Et il s'avança, traversant les poupes des nefs et agitant un grand pieu cerclé d'airain et long de vingt-deux coudées. Comme un habile cavalier qui, ayant mis ensemble quatre chevaux très agiles, les pousse vers une grande ville, sur le chemin public, et que les hommes et les femmes admirent, tandis qu'il saute de l'un à l'autre, et qu'ils courent toujours; de même Aias marchait rapidement sur les poupes des nefs, et sa voix montait dans l'Ouranos, tandis qu'il excitait par de grandes clameurs les Danaens à sauver les tentes et les nefs.
Hektôr, de son côté, ne restait point dans la foule des Troiens bien armés. Comme un aigle fauve qui tombe sur une multitude d'oiseaux, paissant le long d'un fleuve, oies, grues et cygnes aux longs cous; de même Hektôr se précipita sur une nef à proue bleue. Et, de sa grande main, Zeus le poussait par derrière, et tout son peuple avec lui. Et, de nouveau, une violente mêlée s'engagea autour des nefs. On eût dit des hommes infatigables et indomptés se ruant à un premier combat, tant ils luttaient tous avec ardeur. Et les Akhaiens, n'espérant pas échapper au carnage, se croyaient destinés à la mort, et les Troiens espéraient, dans leur coeur, brûler les nefs et tuer les héros Akhaiens. Et ils se ruaient, avec ces pensées, les uns contre les autres.
Hektôr saisit la poupe de la nef belle et rapide qui avait amené Prôtésilaos à Troiè et qui n'avait point dû le ramener dans la terre de la patrie. Et les Akhaiens et les Troiens s'entre-tuaient pour cette nef. Et l'impétuosité des flèches et des piques ne leur suffisant plus, ils se frappaient, dans une même pensée, avec les doubles haches tranchantes, les grandes épées et les lances aiguës. Et beaucoup de beaux glaives à poignée noire tombaient sur le sable des mains et des épaules des hommes qui combattaient, et la terre était trempée d'un sang noir. Mais Hektôr saisissant de ses mains les ornements de la poupe, et s'y attachant, cria aux Troiens:
— Apportez le feu, et poussez des clameurs en vous ruant! Zeus nous offre le jour de la vengeance en nous livrant ces nefs qui, venues vers Ilios contre la volonté des dieux, nous ont apporté tant de calamités, par la lâcheté des vieillards qui me retenaient et retenaient l'armée quand je voulais marcher et combattre ici. Mais si le prévoyant Zeus aveuglait alors notre esprit, maintenant c'est lui-même qui nous excite et nous pousse!
Il parla ainsi, et tous se jetèrent avec plus de fureur sur les Akhaiens. Et Aias ne put soutenir plus longtemps l'assaut, car il était accablé de traits; et il recula, de peur de mourir, jusqu'au banc des rameurs, long de sept pieds, et il abandonna la poupe de la nef. Mais, du banc où il était, il éloignait à coups de lance chaque Troien qui apportait le feu infatigable. Et, avec d'horribles cris, il exhortait les Danaens:
— Ô amis, héros Danaens, serviteurs d'Arès, soyez des hommes! Souvenez-vous de votre force et de votre courage. Pensez-vous trouver derrière vous d'autres défenseurs, ou une muraille plus inaccessible qui vous préserve de la mort? Nous n'avons point ici de ville ceinte de tours d'où nous puissions repousser l'ennemi et assurer notre salut. Mais nous sommes ici dans les plaines des Troiens bien armés, acculés contre la mer, loin de la terre de la patrie, et notre salut est dans nos mains et non dans la lassitude du combat.
Il parla ainsi, et, furieux, il traversait de sa lance aiguë chaque Troien qui apportait le feu sur les nefs creuses afin de plaire à Hektôr et de lui obéir. Et, ceux-là, Aias les traversait de sa lance aiguë, et il en tua douze devant les nefs.
Et ils combattaient ainsi pour les nefs bien construites. Et Patroklos se tenait devant le prince des peuples, Akhilleus, versant de chaudes larmes, comme une source d'eau noire qui flue du haut d'un rocher. Et le divin Akhilleus en eut compassion, et il lui dit ces paroles ailées:
— Pourquoi pleures-tu, Patroklos, comme une petite fille qui court après sa mère, saisit sa robe et la regarde en pleurant jusqu'à ce que celle-ci la prenne dans ses bras? Semblable à cette enfant, ô Patroklos, tu verses des larmes abondantes. Quel message as-tu pour les Myrmidones ou pour moi? As-tu seul reçu quelque nouvelle de la Phthiè? On dit cependant que le fils d'Aktôr, Ménoitios, et l'Aiakide Pèleus vivent encore parmi les Myrmidones. Certes, nous serions accablés, s'ils étaient morts. Mais peut-être pleures-tu pour les Argiens qui périssent auprès des nefs creuses, par leur propre iniquité? Parle, ne me cache rien afin que nous sachions tous deux.
Et le cavalier Patroklos, avec un profond soupir, lui répondit:
— Ô Akhilleus, fils de Pèleus, le plus brave des Akhaiens, ne t'irrite point, car de grandes calamités accablent les Akhaiens. Déjà les plus braves d'entre eux gisent dans les nefs, frappés et blessés. Le robuste Tydéide Diomèdès est blessé, et Odysseus illustre par sa lance, et Agamemnôn. Eurypylos a la cuisse percée d'une flèche; et les médecins les soignent et baignent leurs blessures avec des baumes. Mais toi, Akhilleus, tu es implacable! Ô Pèlèiade, doué d'un courage inutile, qu'une colère telle que la tienne ne me saisisse jamais! À qui viendras-tu désormais en aide, si tu ne sauves pas les Argiens de cette ruine terrible? Ô inexorable! Le cavalier Pèleus n'est point ton père, Thétis ne t'a point conçu. La mer bleue t'a enfanté et ton âme est dure comme les hauts rochers. Si tu fuis l'accomplissement d'un oracle, et si ta mère vénérable t'a averti de la part de Zeus, au moins envoie- moi promptement à la tête des Myrmidones, et que j'apporte une lueur de salut aux Danaens! Laisse-moi couvrir mes épaules de tes armes. Les Troiens reculeront, me prenant pour toi, et les fils belliqueux des Akhaiens respireront, et nous chasserons facilement, nouveaux combattants, ces hommes écrasés de fatigue, loin des tentes et des nefs, vers leur ville.
Il parla ainsi, suppliant, l'insensé! cherchant la mort et la kèr fatale. Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit en gémissant:
— Divin Patroklos, qu'as-tu dit? Je ne m'inquiète d'aucun oracle, et ma mère vénérable ne m'a rien annoncé de la part de Zeus. Mais un noir chagrin est dans mon coeur et trouble mon esprit, depuis que cet homme, dont la puissance est la plus haute, m'a arraché ma récompense, à moi qui suis son égal! Tel est le noir chagrin qui me ronge. Cette jeune femme que j'avais conquise par ma lance, après avoir renversé une ville aux fortes murailles, et que les fils des Akhaiens m'avaient donnée en récompense, le roi Atréide Agamemnôn me l'a arrachée des mains, comme à un vil vagabond! Mais oublions le passé. Sans doute je ne puis nourrir dans mon coeur une colère éternelle. J'avais résolu de ne la déposer que le jour où les clameurs de la guerre parviendraient jusqu'à mes nefs. Couvre donc tes épaules de mes armes illustres, et mène les braves Myrmidones au combat, puisqu'une noire nuée de Troiens enveloppe les nefs. Voici que les Argiens sont acculés contre le rivage de la mer, dans un espace très-étroit, et toute la ville des Troiens s'est ruée sur eux avec audace, car ils ne voient point le front de mon casque resplendir. Certes, dans leur fuite, ils empliraient les fossés des champs de leurs cadavres, si le roi Agamemnôn ne m'avait point outragé; et maintenant ils assiègent le camp. La lance furieuse du Tydéide Diomèdès ne s'agite plus dans ses mains pour sauver les Danaens de la mort, et je n'entends plus la voix de l'Atréide sortir de sa tête détestée, mais celle du tueur d'hommes Hektôr, qui excite les Troiens de toutes parts. Et la clameur de ceux-ci remplit toute la plaine, et ils bouleversent les Akhaiens. Va, Patroklos, rue-toi sur eux, et repousse cette ruine loin des nefs. Ne les laisse pas détruire les nefs par le feu ardent, et que le doux retour ne nous soit pas ravi. Mais garde mes paroles dans ton esprit, si tu veux que je sois honoré et glorifié par tous les Danaens, et qu'ils me rendent cette belle jeune femme et un grand nombre de présents splendides, par surcroît. Repousse les Troiens loin des nefs et reviens. Si l'Époux de Hèrè, qui tonne au loin, te donne la victoire, ne dompte pas sans moi les Troiens belliqueux; car tu me couvrirais de honte, si, les ayant vaincus, et plein de l'orgueil et de l'ivresse du combat, tu menais l'armée à Ilios. Crains qu'un des dieux éternels ne se rue sur toi du haut de l'Olympos, surtout l'archer Apollôn qui protège les Troiens. Reviens après avoir sauvé les nefs, et laisse-les combattre dans la plaine. Qu'il vous plaise, ô père Zeus, ô Athènè, ô Apollôn, que nul d'entre les Troiens et les Akhaiens n'évite la mort, et que, seuls, nous survivions tous deux et renversions les murailles sacrées d'Ilios!
Et ils se parlaient ainsi. Mais Aias ne suffisait plus au combat, tant il était accablé de traits. Et l'esprit de Zeus et les Troiens illustres l'emportaient sur lui; et son casque splendide, dont les aigrettes étaient rompues par les coups, sonnait autour de ses tempes, et son épaule fatiguée ne pouvait plus soutenir le poids du bouclier. Et cependant, malgré la nuée des traits, ils ne pouvaient l'ébranler, bien que respirant à peine, inondé de la sueur de tous ses membres, et haletant sous des maux multipliés.
Et Hektôr frappa de sa grande épée la lance de frêne d'Aias, et il la coupa là où la pointe se joignait au bois; et le Télamônien Aias n'agita plus dans sa main qu'une lance mutilée, car la pointe d'airain, en tombant, sonna contre terre. Et Aias, dans son coeur irréprochable, reconnut avec horreur l'oeuvre des dieux, et vit que Zeus qui tonne dans les hauteurs, domptant son courage, donnait la victoire aux Troiens. Et il se retira loin des traits, et les Troiens jetèrent le feu infatigable sur la nef rapide, et la flamme inextinguible enveloppa aussitôt la poupe, et Akhilleus, frappant ses cuisses, dit à Patroklos:
— Hâte-toi, divin Patroklos! Je vois le feu ardent sur les nefs. Si elles brûlent, nous ne pourrons plus songer au retour. Revêts promptement mes armes, et j'assemblerai mon peuple.
Il parla ainsi, et Patroklos se couvrit de l'airain splendide. Il attacha de belles knèmides à ses jambes avec des agrafes d'argent; il mit sur sa poitrine la cuirasse étincelante, aux mille reflets, du rapide Akhilleus, et il suspendit à ses épaules l'épée d'airain aux clous d'argent. Puis, il prit le grand et solide bouclier, et il posa sur sa noble tête le casque magnifique à la terrible aigrette de crins, et de ses mains il saisit de fortes piques; mais il laissa la lance lourde, immense et solide, de l'irréprochable Aiakide, la lance Pèliade que Kheirôn avait apportée à son père bien-aimé des cimes du Pèlios, afin d'être la mort des héros. Et Patroklos ordonna à Automédôn, qu'il honorait le plus après Akhilleus, et qui lui était le plus fidèle dans le combat, d'atteler les chevaux au char. Et c'est pourquoi Automédôn soumit au joug les chevaux rapides, Xanthos et Balios, qui, tous deux, volaient comme le vent, et que la Harpye Podargè avait conçus de Zéphyros, lorsqu'elle paissait dans une prairie aux bords du fleuve Okéanos. Et Automédôn lia au-delà du timon l'irréprochable Pèdasos qu'Akhilleus avait amené de la ville saccagée de Êétiôn. Et Pèdasos, bien que mortel, suivait les chevaux immortels.
Et Akhilleus armait les Myrmidones sous leurs tentes. De même que des loups mangeurs de chair crue et pleins d'une grande force qui, dévorant un grand cerf rameux qu'ils ont tué sur les montagnes, vont en troupe, la gueule rouge de sang et vomissant le sang, laper de leurs langues légères les eaux de la source noire, tandis que leur ventre s'enfle et que leur coeur est toujours intrépide; de même les chefs des Myrmidones se pressaient autour du brave compagnon du rapide Aiakide. Et, au milieu d'eux, le belliqueux Akhilleus excitait les porteurs de boucliers et les chevaux.
Et Akhilleus cher à Zeus avait conduit à Troiè cinquante nefs rapides, et cinquante guerriers étaient assis sur les bancs de rameurs de chacune, et cinq chefs les commandaient sous ses ordres.
Et le premier chef était Ménèsthios à la cuirasse étincelante, aux mille reflets, fils du fleuve Sperkhios qui tombait de Zeus. Et la belle Polydorè, fille de Pèleus, femme mortelle épouse d'un dieu, l'avait conçu de l'infatigable Sperkhios; mais Bôros, fils de Périèreus, l'ayant épousée en la dotant richement, passait pour être le père de Ménèsthios.
Et le deuxième chef était le brave Eudôros, conçu en secret, et qu'avait enfanté la belle Polymèlè, habile dans les danses, fille de Phylas. Et le tueur d'Argos l'aima, l'ayant vue dans un choeur de la tumultueuse Artémis à l'arc d'or. Et l'illustre Herméias, montant aussitôt dans les combles de la demeure, coucha secrètement avec elle, et elle lui donna un fils illustre, l'agile et brave Eudôros. Et après qu'Eiléithya qui préside aux douloureux enfantements l'eut conduit à la lumière, et qu'il eut vu la splendeur de Hélios, le robuste Aktoride Ekhékhleus conduisit Polymèlè dans ses demeures et lui fit mille dons nuptiaux. Et le vieux Phylas éleva et nourrit avec soin Eudôros, comme s'il était son fils.
Et le troisième chef était le brave Peisandros Maimalide qui excellait au combat de la lance, parmi les Myrmidones, après Patroklos.
Et le quatrième chef était le vieux cavalier Phoinix, et le cinquième était l'irréprochable Akhimédôn, fils de Laerkeus.
Et Akhilleus, les ayant tous rangés sous leurs chefs, leur dit en paroles sévères:
— Myrmidones, qu'aucun de vous n'oublie les menaces que, dans les nefs rapides, vous adressiez aux Troiens, durant les jours de ma colère, quand vous m'accusiez moi-même, disant: — Ô dur fils de Pèleus, sans doute une mère farouche t'a nourri de fiel, toi qui retiens de force tes compagnons sur leurs nefs! Que nous retournions au moins dans nos demeures sur les nefs qui fendent la mer, puisqu'une colère inexorable est entrée dans ton coeur. — Souvent vous me parliez ainsi. Aujourd'hui, voici le grand combat dont vous étiez avides. Que chacun de vous, avec un coeur solide, lutte donc contre les Troiens.
Il parla ainsi, et il excita la force et le courage de chacun, et ils serrèrent leurs rangs. De même qu'un homme fortifie de pierres épaisses le mur d'une haute maison qui soutiendra l'effort des vents, de même les casques et les boucliers bombés se pressèrent, tous se soutenant les uns les autres, boucliers contre boucliers, casques à crinières étincelantes contre casques, homme contre homme. Et Patroklos et Automédôn, qui n'avaient qu'une âme, se mirent en tête des Myrmidones.
Mais Akhilleus entra sous sa tente, et souleva le couvercle d'un coffre riche et bien fait, et plein de tuniques, de manteaux impénétrables au vent et de tapis velus. Et là se trouvait une coupe d'un beau travail dans laquelle le vin ardent n'avait été versé que pour Akhilleus seul entre tous les hommes, et qui n'avait fait de libations qu'au père Zeus seul entre tous les dieux. Et, l'ayant retirée du coffre, il la purifia avec du soufre, puis il la lava avec de l'eau pure et claire, et il lava ses mains aussi; et, puisant le vin ardent, faisant des libations et regardant l'Ouranos, il pria debout au milieu de tous, et Zeus qui se réjouit de la foudre l'entendit et le vit:
— Zeus! roi Dôdônaien, Pélasgique, qui, habitant au loin, commandes sur Dôdônè enveloppée par l'hiver, au milieu de tes divinateurs, les Selles, qui ne se lavent point les pieds et dorment sur la terre, si tu as déjà exaucé ma prière, et si, pour m'honorer, tu as rudement châtié le peuple des Akhaiens, accomplis encore mon voeu! Je reste dans l'enceinte de mes nefs, mais j'envoie mon compagnon combattre en tête de nombreux Myrmidones. Ô Prévoyant Zeus! donne-lui la victoire, affermis son coeur dans sa poitrine, et que Hektôr apprenne que mon compagnon sait combattre seul et que ses mains robustes n'attendent point pour agir que je me rue dans le carnage d'Arès. Mais, ayant repoussé la guerre et ses clameurs loin des nefs, qu'il revienne, sain et sauf, vers mes nefs rapides, avec mes armes et mes braves compagnons!
Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus l'entendit, et il exauça une partie de sa prière, et il rejeta l'autre. Il voulut bien que Patroklos repoussât la guerre et le combat loin des nefs, mais il ne voulut pas qu'il revînt sain et sauf du combat. Après avoir fait des libations et supplié le père Zeus, le Pèléide rentra sous sa tente et déposa la coupe dans le coffre; et il sortit de nouveau pour regarder la rude mêlée des Troiens et des Akhaiens.
Et les Myrmidones, rangés sous le magnanime Patroklos, se ruèrent, pleins d'ardeur, contre les Troiens. Et ils se répandaient semblables à des guêpes, nichées sur le bord du chemin, et que des enfants se plaisent à irriter dans leurs nids. Et ces insensés préparent un grand mal pour beaucoup; car, si un voyageur les excite involontairement au passage, les guêpes au coeur intrépide tourbillonnent et défendent leurs petits. Ainsi les braves Myrmidones se répandaient hors des nefs; et une immense clameur s'éleva; et Patroklos exhorta ainsi ses compagnons à voix haute:
— Myrmidones, compagnons du Pèléide Akhilleus, amis, soyez des hommes, et souvenez-vous de votre force et de votre courage, afin d'honorer le Pèléide, le plus brave des hommes, auprès des nefs des Argiens, et nous, ses belliqueux compagnons. Et que l'Atréide Agamemnôn qui commande au loin reconnaisse sa faute, lui qui a outragé le plus brave des Akhaiens.
Il parla ainsi, et il excita leur force et leur courage, et ils se ruèrent avec fureur sur les Troiens, et les nefs résonnèrent des hautes clameurs des Akhaiens. Et, alors, les Troiens virent le brave fils de Ménoitios et son compagnon, tous deux resplendissants sous leurs armes. Leurs coeurs en furent émus, et leurs phalanges se troublèrent; et ils crurent que le Pèléide aux pieds rapides avait déposé sa colère auprès des nefs. Et chacun regardait de tous côtés comment il éviterait la mort.
Et Patroklos, le premier, lança sa pique éclatante au plus épais de la mêlée tumultueuse, autour de la poupe de la nef du magnanime Prôtésilaos. Et il frappa Pyraikhmès, qui avait amené les cavaliers Paiones d'Amydônè et des bords de l'Axios au large cours; et il le frappa à l'épaule droite, et Pyraikhmès tomba dans la poussière en gémissant, et les Paiones prirent la fuite. Patroklos les dispersa tous ainsi, ayant tué leur chef qui excellait dans le combat. Et il arracha le feu de la nef, et il l'éteignit. Et les Troiens, dans un immense tumulte, s'enfuirent loin de la nef à demi brûlée, et les Danaens, sortant en foule des nefs creuses, se jetèrent sur eux, et une haute clameur s'éleva. De même que, le foudroyant Zeus ayant dissipé les nuées noires au faîte d'une grande montagne, tout apparaît soudainement, les cavernes, les cimes aiguës et les bois, et qu'une immense sérénité se répand dans l'aithèr; de même les Danaens respirèrent après avoir éloigné des nefs la flamme ennemie. Mais ce ne fut point la fin du combat. Les Troiens, repoussés des nefs noires par les Akhaiens belliqueux, ne fuyaient point bouleversés, mais ils résistaient encore, bien que cédant à la nécessité. Alors, dans la mêlée élargie, chaque chef Akhaien tua un guerrier.
Et, le premier de tous, le brave fils de Ménoitios perça de sa pique aiguë la cuisse d'Arèilykos qui fuyait. L'airain traversa la cuisse et brisa l'os, et l'homme tomba la face contre terre. Et le brave Ménélaos frappa Thoas à l'endroit de la poitrine que le bouclier ne couvrait pas, et il rompit ses forces. Et le Phyléide, voyant Amphiklos qui s'élançait, le prévint en le frappant au bas de la cuisse, là où les muscles sont très-épais; et la pointe d'airain déchira les nerfs, et l'obscurité couvrit les yeux d'Amphiklos. Et la lance aiguë du Nestôride blessa Atymnios, et l'airain traversa les entrailles, et le Troien tomba devant Antilokhos. Et Maris, irrité de la mort de son frère, et debout devant le cadavre, lança sa pique contre Antilokhos; mais le divin Thrasymèdès le prévint, comme il allait frapper, et le perça près de l'épaule, et la pointe d'airain, tranchant tous les muscles, dépouilla l'os de toute sa chair. Et Maris tomba avec bruit, et un noir brouillard couvrit ses yeux. Ainsi descendirent dans l'Érébos deux frères, braves compagnons de Sarpèdôn, et tous deux fils d'Amisôdaros qui avait nourri l'indomptable Khimaira pour la destruction des hommes.
Aias Oiliade saisit vivant Kléoboulos embarrassé dans la mêlée, et il le tua en le frappant de son épée à la gorge, et toute l'épée y entra chaude de sang, et la mort pourprée et la Moire violente obscurcirent ses yeux. Pènéléôs et Lykôn, s'attaquant, se manquèrent de leurs lances et combattirent avec leurs épées. Lykôn frappa le cône du casque à aigrette de crins, et l'épée se rompit; mais Pènéléôs le perça au cou, sous l'oreille, et l'épée y entra tout entière, et la tête fut suspendue à la peau, et Lykôn fut tué. Et Mèrionès, poursuivant avec rapidité Akamas qui montait sur son char, le frappa à l'épaule droite, et le Troien tomba du char, et une nuée obscurcit ses yeux.
Idoméneus frappa de sa pique Érymas dans la bouche, et la pique d'airain pénétra jusque dans la cervelle en brisant les os blancs; et toutes les dents furent ébranlées, et les deux yeux s'emplirent de sang, et le sang jaillit de la bouche et des narines, et la nuée noire de la mort l'enveloppa.
Ainsi les chefs Danaens tuèrent chacun un guerrier. De même que des loups féroces se jettent, dans les montagnes, sur des agneaux ou des chevreaux que les bergers imprudents ont laissés, dispersés çà et là, et qui les emportent tout tremblants; de même les Danaens bouleversaient les Troiens qui fuyaient tumultueusement, oubliant leur force et leur courage.
Et le grand Aias désirait surtout atteindre Hektôr arme d'airain; mais celui-ci, habile au combat, couvrant ses larges épaules de son bouclier de peau de taureau, observait le bruit strident des flèches et le son des piques. Et il comprenait les chances du combat; et toujours ferme, il protégeait ses chers compagnons. De même qu'une nuée monte de l'Olympos jusque dans l'Ouranos, quand Zeus excite la tempête dans la sérénité de l'aithèr, de même la clameur et la fuite s'élançaient des nefs. Et les Troiens ne repassèrent point le fossé aisément. Les chevaux rapides de Hektôr l'emportèrent loin de son peuple que le fossé profond arrêtait. Et une multitude de chevaux s'y précipitaient, brisant les timons et abandonnant les chars des princes. Et Patroklos les poursuivait avec fureur, exhortant les Danaens et méditant la ruine des Troiens. Et ceux-ci, pleins de clameurs, emplissaient les chemins de leur fuite; et une vaste poussière montait vers les nuées, et les chevaux aux sabots massifs couraient vers la ville, loin des nefs et des tentes. Et Patroklos poussait, avec des cris menaçants, cette armée bouleversée. Et les hommes tombaient hors des chars sous les essieux, et les chars bondissants retentissaient. Et les chevaux immortels et rapides, illustres présents des dieux à Pèleus, franchirent le fossé profond, pleins du désir de la course. Et le coeur de Patroklos le poussait vers Hektôr, afin de le frapper de sa pique; mais les chevaux rapides du Priamide l'avaient emporté.
Dans les jours de l'automne, quand la terre est accablée sous de noirs tourbillons, et quand Zeus répand une pluie abondante, irrité contre les hommes qui jugeaient avec iniquité dans l'agora et chassaient la justice, sans respect des dieux, de même qu'ils voient maintenant les torrents creuser leurs campagnes et se précipiter dans la mer pourprée du haut des rochers escarpés, détruisant de tous côtés les travaux des hommes; de même on voyait les cavales troiennes courir épouvantées. Et Patroklos, ayant rompu les premières phalanges, les repoussa vers les nefs et ne leur permit pas de regagner la ville qu'elles désiraient atteindre. Et il les massacrait, en les poursuivant, entre les nefs, le fleuve et les hautes murailles, et il tirait vengeance d'un grand nombre d'hommes. Et il frappa d'abord Pronoos, de sa pique éclatante, dans la poitrine découverte par le bouclier. Et les forces du Troien furent rompues, et il retentit en tombant. Et il attaqua Thestôr, fils d'Énops. Et Thestôr était affaissé sur le siège du char, l'esprit troublé; et les rênes lui étaient tombées des mains. Patroklos le frappa de sa lance à la joue droite, et l'airain passa à travers les dents, et, comme il le ramenait, il arracha l'homme du char. Ainsi un homme, assis au faîte d'un haut rocher qui avance, à l'aide de l'hameçon brillant et de la ligne, attire un grand poisson hors de la mer. Ainsi Patroklos enleva du char, à l'aide de sa lance éclatante, Thestôr, la bouche béante; et celui-ci, en tombant, rendit l'âme. Puis il frappa d'une pierre dans la tête Éryalos, qui s'élançait, et dont la tête s'ouvrit en deux, sous le casque solide, et qui tomba et rendit l'âme, enveloppé par la mort. Puis, Patroklos coucha, domptés, sur la terre nourricière, Érymas, Amphotéros, Épaltès, Tlépolémos Damastoride, Ékhios, Pyrès, Ipheus, Évippos et l'Argéade Polymèlos. Mais Sarpèdôn, voyant ses compagnons tués et dépouillés de leurs armes par les mains du Ménoitiade Patroklos, exhorta les irréprochables Lykiens:
— Ô honte! Pourquoi fuyez-vous, Lykiens? Vous êtes maintenant bien rapides! J'irai contre ce guerrier, et je saurai s'il me domptera, lui qui a accablé les Troiens de tant de maux et qui a rompu les genoux de tant de braves.
Il parla ainsi, et il sauta avec ses armes, de son char, sur la terre. Et Patroklos le vit et sauta de son char. De même que deux vautours aux becs recourbés et aux serres aiguës, sur une roche escarpée luttent avec de grands cris; de même ils se ruèrent l'un sur l'autre avec des clameurs. Et le fils du subtil Kronos les ayant vus, fut rempli de compassion, et il dit à Hèrè, sa soeur et son épouse:
— Hélas! voici que la destinée de Sarpèdôn qui m'est très-cher parmi les hommes, est d'être tué par le Ménoitiade Patroklos, et mon coeur hésitant délibère dans ma poitrine si je le transporterai vivant du combat lamentable au milieu du riche peuple de Lykiè, ou si je le dompterai par les mains du Ménoitiade.
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Redoutable Kronide, quelle parole as-tu dite? Tu veux affranchir de la triste mort un homme mortel depuis longtemps voué au destin? Fais-le, mais nous tous, les dieux, nous ne t'approuverons pas. Je te dirai ceci, et retiens-le dans ton esprit: Si tu envoies Sarpèdôn vivant dans ses demeures, songe que, désormais, chacun des dieux voudra aussi sauver un fils bien- aimé de la rude mêlée. Il y a, en effet, beaucoup de fils des dieux qui combattent autour de la grande ville de Priamos, de ces dieux que tu auras irrités. Si Sarpèdôn t'est cher et que ton coeur le plaigne, laisse-le tomber dans la rude mêlée sous les mains du Ménoitiade Patroklos; mais dès qu'il aura rendu l'âme et la vie, envoie Thanatos et le doux Hypnos afin qu'ils le transportent chez le peuple de la grande Lykiè. Ses parents et ses concitoyens l'enseveliront, et ils lui élèveront un tombeau et une colonne; car c'est là l'honneur des morts.
Elle parla ainsi, et le père des hommes et des dieux consentit. Et il versa sur la terre une pluie de sang, afin d'honorer son fils bien-aimé que Patroklos devait tuer dans la fertile Troiè, loin de sa patrie.
Et les deux héros s'étant rencontrés, Patroklos frappa dans le ventre l'illustre Thrasymèdès qui conduisait le char du roi Sarpèdôn, et il le tua. Et Sarpèdôn s'élança; mais sa pique éclatante, s'étant égarée, blessa à l'épaule le cheval Pèdasos qui hennit, tomba dans la poussière et rendit l'âme. Et ses compagnons se cabrèrent, et le joug cria, et les rênes furent entremêlées. Mais le brave Automédôn mit fin à ce trouble. Il se leva, et, tirant la longue épée qui pendait sur sa cuisse robuste, il trancha les traits qui étaient au-delà du timon. Et les deux autres chevaux, se remettant au joug, obéirent aux rênes, et les deux guerriers continuèrent le combat lamentable.
Alors la pique éclatante de Sarpèdôn s'égara encore, car la pointe d'airain effleura l'épaule gauche de Patroklos sans le blesser. Et celui-ci se rua avec l'airain, et le trait ne s'échappa point vainement de sa main, car il frappa Sarpèdôn à cette cloison qui enferme le coeur vivant. Et il tomba comme tombe un chêne, ou un peuplier, ou un grand pin que les bûcherons, sur les montagnes, coupent de leurs haches tranchantes, pour construire des nefs. Et il était étendu devant ses chevaux et son char, grinçant des dents et saisissant la poussière sanglante. De même qu'un taureau magnanime qu'un lion fauve a saisi parmi les boeufs aux pieds flexibles, et qui meurt en mugissant sous les dents du lion, de même le roi des Lykiens porteurs de boucliers gémissait, dompté par Patroklos. Et il appela son cher compagnon
— Ami Glaukos, brave entre les hommes, c'est maintenant qu'il te faut combattre intrépidement. Si la mêlée lamentable ne trouble point ton coeur, sois prompt. Les appelant de tous côtés, exhorte les chefs Lykiens à combattre pour Sarpèdôn, et combats toi-même pour moi. Je serais à jamais ton opprobre et ta honte si les Akhaiens me dépouillaient de mes armes dans le combat des nefs. Sois ferme, et exhorte tout mon peuple.
Il parla ainsi, et l'ombre de la mort couvrit ses yeux et ses narines. Et Patroklos, lui mettant le pied sur la poitrine, arracha sa lance, et les entrailles la suivirent, et le Ménoitiade arracha en même temps sa lance et l'âme de Sarpèdôn.
Les Myrmidones saisirent les chevaux haletants et qui voulaient fuir depuis que le char de leurs maîtres était vide. Mais, en entendant la voix de Sarpèdôn, Glaukos ressentit une amère douleur, et son coeur fut déchiré de ne pouvoir le secourir. Pressant de sa main son bras cruellement blessé par la flèche que lui avait lancée Teukros, du haut de la muraille, en défendant ses compagnons, il supplia ainsi l'archer Apollôn:
— Entends-moi, ô roi! soit de la riche Lykiè, soit de Troiè, car tu peux entendre de tout lieu les plaintes de l'homme qui gémit, et voici que la douleur me ronge. Je subis une blessure cruelle, et ma main est en proie à de grands maux, et mon sang coule sans cesse, et mon épaule est très-lourde, et je ne puis ni saisir ma lance, ni combattre l'ennemi. Et voici que le plus illustre des hommes est mort, Sarpèdôn, fils de Zeus qui n'a point secouru son fils. Mais toi, ô roi! guéris cette blessure amère, apaise mon mal, afin que j'excite les Lykiens à combattre et que je combatte moi-même pour ce cadavre.
Il parla ainsi en priant, et Phoibos Apollôn l'entendit et apaisa aussitôt sa douleur. Et le sang noir cessa de couler de sa blessure amère, et la force lui fut rendue. Glaukos connut dans son esprit que le grand dieu avait exaucé sa prière, et il se réjouit. Et d'abord, courant de tous côtés, il excita les chefs Lykiens à combattre pour Sarpèdôn puis, marchant à grands pas vers les Troiens, il chercha Polydamas Panthoide, le divin Agènôr, Ainéias et Hektôr armé d'airain, et il leur dit ces paroles ailées:
— Hektôr, tu oublies tes alliés qui, pour toi, rendent l'âme loin de leurs amis et de la terre de la patrie, et tu refuses de les secourir. Le chef des Lykiens porteurs de boucliers est mort, Sarpèdôn, qui protégeait la Lykiè par sa justice et par sa vertu. Arès d'airain l'a tué par la lance de Patroklos. Venez, amis, et indignez-vous. Que les Myrmidones, irrités à cause de tant d'Akhaiens que nous avons tués de nos lances rapides auprès des nefs, n'enlèvent point les armes et n'insultent point le cadavre de Sarpèdôn.
Il parla ainsi, et une intolérable et irrésistible douleur saisit les Troiens, car Sarpèdôn, bien qu'étranger, était le rempart de leur ville, et des peuples nombreux le suivaient, et lui-même excellait dans le combat. Et ils marchèrent avec ardeur droit aux Danaens, menés par Hektôr irrité à cause de Sarpèdôn. Mais le coeur solide de Patroklos Ménoitiade excitait aussi les Akhaiens, et il dit aux deux Aias prompts aux combats:
— Aias! soyez aujourd'hui tels que vous avez toujours été parmi les plus braves et les meilleurs. Il est tombé l'homme qui, le premier, a franchi le mur des Akhaiens, Sarpèdôn! Insultons ce cadavre et arrachons ses armes de ses épaules, et tuons de l'airain tous ceux de ses compagnons qui voudraient le défendre.
Il parla ainsi, et les Aias se hâtèrent de lui venir en aide; et de chaque côté, Troiens, Lykiens, Myrmidones et Akhaiens, serrant leurs phalanges, se ruaient avec d'horribles clameurs autour du cadavre, et les armes des hommes retentissaient. Et Zeus répandit sur la mêlée une obscurité affreuse, afin que le labeur du combat pour son fils bien-aimé fût plus terrible. Et d'abord les Troiens repoussèrent les Akhaiens aux sourcils arqués; et un des meilleurs parmi les Myrmidones fut tué, le divin Épeigeus, fils du magnanime Agakleus. Et Épeigeus commandait autrefois dans Boudéiôn bien peuplée; mais, ayant tué son brave beau-frère, il vint en suppliant auprès de Pèleus et de Thétis aux pieds d'argent, qui l'envoyèrent, avec le mâle Akhilleus, vers Ilios aux beaux chevaux, combattre les Troiens. Et comme il mettait la main sur le cadavre, l'illustre Hektôr le frappa d'une pierre à la tête, et la tête se fendit en deux, sous le casque solide; et il tomba la face sur le cadavre. Puis, l'affreuse mort l'enveloppa lui-même, et Patroklos fut saisi de douleur, à cause de son compagnon tué.
Et il se rua à travers les combattants, semblable à un épervier rapide qui terrifie les geais et les étourneaux. Ainsi le cavalier Patroklos se rua contre les Lykiens et les Troiens, irrité dans son coeur à cause de son compagnon. Et il frappa d'une pierre au cou Sthénélaos Ithaiménide, et les nerfs furent rompus; et les premiers rangs et l'illustre Hektôr reculèrent d'autant d'espace qu'en parcourt une pique bien lancée, dans le combat contre des hommes intrépides ou dans les jeux. Autant reculèrent les Troiens et s'avancèrent les Akhaiens.
Et, le premier, Glaukos, chef des Lykiens porteurs de boucliers, se retournant, tua le magnanime Bathykleus, fils bien-aimé de Khalkôn, qui habitait l'Hellas et qui était illustre parmi les Myrmidones par ses domaines et par ses richesses. Et, Bathykleus le poursuivant, Glaukos se retourna subitement et le frappa de sa lance au milieu de la poitrine, et il tomba avec bruit, et une lourde douleur saisit les Akhaiens quand le guerrier tomba, et les Troiens se réjouirent; mais les Akhaiens infatigables, se souvenant de leur courage, se jetèrent en foule autour du cadavre.
Alors Mèrionès tua un guerrier Troien, le brave Laogôn, fils d'Onètôr, prêtre de Zeus Idaien, et que le peuple honorait comme un dieu. Il le frappa sous la mâchoire et l'oreille, et l'âme abandonna aussitôt ses membres, et l'affreux brouillard l'enveloppa. Et Ainéias lança sa pique d'airain contre Mèrionès, et il espérait l'atteindre sous le bouclier, comme il s'élançait; mais celui-ci évita la pique d'airain en se courbant, et la longue pique s'enfonça en terre et vibra jusqu'à ce que le robuste Arès eût épuisé sa force. Et la pique d'Ainéias vibrait ainsi parce qu'elle était partie d'une main vigoureuse. Et Ainéias, irrité, lui dit:
— Mèrionès, bien que tu sois un agile sauteur, ma pique t'eût rendu immobile à jamais, si je t'avais atteint.
Et Mèrionès illustre par sa lance lui répondit:
— Ainéias, il te sera difficile, malgré ta vigueur, de rompre les forces de tous ceux qui te combattront. Si moi aussi, je t'atteignais de l'airain aigu, bien que tu sois robuste et confiant dans tes forces, tu me donnerais la gloire et ton âme à Aidès illustre par ses chevaux.
Il parla ainsi, et le robuste fils de Ménoitios le réprimanda:
— Mèrionès, pourquoi tant parler, étant brave? Ô ami! ce n'est point par des paroles outrageantes que tu repousseras les Troiens loin de ce cadavre. La fin de la guerre est dans nos mains. Les paroles conviennent à l'agora. Il ne s'agit point ici de parler, mais de combattre.
Il parla ainsi, et marcha en avant, et le divin Mèrionès le suivit. Et de même que les bûcherons font un grand tumulte dans les gorges des montagnes, et que l'écho retentit au loin; de même la grande plaine frémissait sous les guerriers qui frappaient, de leurs épées et de leurs lances, l'airain et le cuir des solides boucliers; et nul n'aurait plus reconnu le divin Sarpèdôn, tant il était couvert de traits, de sang et de poussière. Et tous se ruaient sans cesse autour de son cadavre, comme les mouches qui bourdonnent, au printemps, dans l'étable, autour des vases remplis de lait. C'est ainsi qu'ils se ruaient en foule autour de ce cadavre.
Et Zeus, ne détournant point ses yeux splendides de la rude mêlée, délibérait dans son esprit sur la mort de Patroklos, hésitant si l'illustre Hektôr le tuerait de suite avec l'airain, dans la mêlée, sur le divin Sarpèdôn, et lui arracherait ses armes des épaules, ou si la rude mêlée serait prolongée pour la mort d'un plus grand nombre. Et il sembla meilleur à Zeus que le brave compagnon du Pèléide Akhilleus repoussât, vers la ville, Hektôr et les Troiens, et arrachât l'âme de beaucoup de guerriers. Et c'est pourquoi il amollit le courage de Hektôr qui, montant sur son char, prit la fuite en ordonnant aux Troiens de fuir aussi, car il avait reconnu les balances sacrées de Zeus. Et les illustres Lykiens ne restèrent point, et ils prirent aussi la fuite en voyant leur roi couché, le coeur percé, au milieu des cadavres, car beaucoup étaient tombés pendant que le Kroniôn excitait le combat. Et les Akhaiens arrachèrent des épaules de Sarpèdôn ses belles armes resplendissantes, et le robuste fils de Ménoitios les donna à ses compagnons pour être portées aux nefs creuses. Et alors Zeus qui amasse les nuées dit à Apollôn:
— Va maintenant, cher Phoibos. Purifie Sarpèdôn, hors de la mêlée, du sang noir qui le souille. Lave-le dans les eaux du fleuve, et, l'ayant oint d'ambroisie, couvre-le de vêtements immortels. Puis, remets-le aux Jumeaux rapides, Hypnos et Thanatos, pour qu'ils le portent chez le riche peuple de la grande Lykiè. Ses parents et ses amis l'enseveliront et lui élèveront un tombeau et une colonne, car c'est là l'honneur des morts.
Il parla ainsi, et Apollôn, se hâtant d'obéir à son père, descendit des cimes Idaiennes dans la mêlée et enleva Sarpèdôn loin des traits. Et il le transporta pour le laver dans les eaux du fleuve, l'oignit d'ambroisie, le couvrit de vêtements immortels et le confia aux Jumeaux rapides, Hypnos et Thanatos, qui le transportèrent aussitôt chez le riche peuple de la grande Lykiè.
Et Patroklos, excitant Automédôn et ses chevaux, poursuivait les Lykiens et les Troiens, pour son malheur, l'insensé! car s'il avait obéi à l'ordre du Pèléide, il aurait évité la kèr mauvaise de la noire mort. Mais l'esprit de Zeus est plus puissant que celui des hommes. Il terrifie le brave que lui-même a poussé au combat, et il lui enlève la victoire.
Et, maintenant, quel fut le premier, quel fut le dernier que tu tuas, ô Patroklos, quand les dieux préparèrent ta mort? Adrèstès, Autonoos et Ekhéklos, Périmos Mégade et Épistôr, et Mélanippos; puis, Élasos, Moulios et Phylartès. Il tua ceux-ci, et les autres échappèrent par la fuite. Et alors les fils des Akhaiens eussent pris la haute Ilios par les mains de Patroklos furieux, si Phoibos Apollôn, debout au faîte d'une tour solide, préparant la perte du Ménoitiade, ne fût venu en aide aux Troiens. Et trois fois Patroklos s'élança jusqu'au relief de la haute muraille, et trois fois Apollôn le repoussa de ses mains immortelles, en heurtant son bouclier éclatant. Et, quand il s'élança une quatrième fois, semblable à un dieu, l'archer Apollôn lui dit ces paroles menaçantes:
— Retire-toi, divin Patroklos. Il n'est pas dans ta destinée de renverser de ta lance la haute citadelle des magnanimes Troiens. Akhilleus lui-même ne le pourra point, bien qu'il te soit très- supérieur.
Il parla ainsi, et Patroklos recula au loin pour éviter la colère de l'archer Apollôn. Et Hektôr, retenant ses chevaux aux sabots solides près des Portes Skaies, hésitait s'il retournerait au combat, ou s'il ordonnerait aux troupes de se renfermer dans les murailles.
Et Phoibos Apollôn s'approcha de lui, semblable au jeune et brave guerrier Asios, fils de Dymas, frère de Hékabè et oncle du dompteur de chevaux Hektôr, et qui habitait la Phrygiè sur les bords du Sangarios. Et, semblable à Asios, Phoibos Apollôn dit à Hektôr:
— Hektôr, pourquoi t'éloignes-tu du combat? Cela ne te convient pas. Plût aux dieux que je te fusse supérieur autant que je te suis inférieur, il te serait fatal d'avoir quitté le combat. Allons, pousse tes chevaux aux sabots massifs contre Patroklos. Tu le tueras peut-être, et Apollôn te donnera la victoire.
Ayant ainsi parlé, le dieu rentra dans la foule des guerriers. Et l'illustre Hektôr ordonna au brave Kébrionès d'exciter ses chevaux vers la mêlée. Et Apollôn, au milieu de la foule, répandit le trouble parmi les Argiens et accorda la victoire à Hektôr et aux Troiens. Et le Priamide, laissant tous les autres Danaens, poussait vers le seul Patroklos ses chevaux aux sabots massifs. Et Patroklos, de son côté, sauta de son char, tenant sa pique de la main gauche. Et il saisit de la droite un morceau de marbre, rude et anguleux, d'abord caché dans sa main, et qu'il lança avec effort. Et ce ne fut pas en vain, car cette pierre aiguë frappa au front le conducteur de chevaux Kébrionès, bâtard de l'illustre Priamos. Et la pierre coupa les deux sourcils, et l'os ne résista pas, et les yeux du Troien jaillirent à ses pieds dans la poussière. Et, semblable au plongeur, il tomba du char, et son âme abandonna ses membres. Et le cavalier Patroklos cria avec une raillerie amère:
— Ah! certes, voici un homme agile! Comme il plonge! Vraiment, il rassasierait de coquillages toute une multitude, en sautant de sa nef dans la mer, même si elle était agitée, puisqu'il plonge aussi aisément du haut d'un char. Certes, il y a d'excellents plongeurs parmi les Troiens!
Ayant ainsi parlé, il s'élança sur le héros Kébrionès, comme un lion impétueux qui va dévaster une étable et recevoir une blessure en pleine poitrine, car il se perd par sa propre ardeur. Ainsi, Patroklos, tu te ruas sur Kébrionès. Et le Priamide sauta de son char, et tous deux luttèrent pour le cadavre, comme deux lions pleins de faim combattent, sur les montagnes, pour une biche égorgée. Ainsi, sur le cadavre de Kébrionès, les deux habiles guerriers, Patroklos Ménoitiade et l'illustre Hektôr, désiraient se percer l'un l'autre de l'airain cruel. Et le Priamide tenait le cadavre par la tête et ne lâchait point prise, tandis que Patroklos le tenait par les pieds. Et les Troiens et les Danaens engagèrent alors un rude combat.
De même que l'Euros et le Notos, par leur rencontre furieuse, bouleversent, dans les gorges des montagnes, une haute forêt de hêtres, de frênes et de cornouillers à écorce épaisse, qui heurtent leurs vastes rameaux et se rompent avec bruit; ainsi les Troiens et les Akhaiens, se ruant les uns sur les autres, combattaient et ne fuyaient point honteusement. Et les lances aiguës, et les flèches ailées qui jaillissaient des nerfs s'enfonçaient autour de Kébrionès, et de lourds rochers brisaient les bouchers. Et là, Kébrionès gisait, grand, oublieux des chevaux et du char, et dans un tourbillon de poussière. Aussi longtemps que Hélios tint le milieu de l'Ouranos, les traits jaillirent des deux côtés, et les deux peuples périssaient également; mais lorsqu'il déclina, les Akhaiens furent les plus forts et ils entraînèrent le héros Kébrionès loin des traits et du tumulte des Troiens, et ils lui arrachèrent ses armes des épaules.
Et Patroklos, méditant la perte des Troiens, se rua en avant. Il se rua trois fois, tel que le rapide Arès, poussant des cris horribles, et il tua neuf guerriers. Mais quand il s'élança une quatrième fois, semblable à un dieu, alors, Patroklos, la fin de ta vie approcha! Phoibos à travers la mêlée, vint à lui, terrible. Et le Ménoitiade ne vit point le dieu qui s'était enveloppé d'une épaisse nuée. Et Phoibos se tint derrière lui et le frappa de la main dans le dos, entre les larges épaules, et ses yeux furent troublés par le vertige. Et Phoibos Apollôn lui arracha de la tête son casque, qui roula sous les pieds des chevaux en retentissant, et dont l'aigrette fut souillée de sang et de poussière. Et il n'était point arrivé à ce casque d'être souillé de poussière quand il protégeait le beau front du divin Akhilleus; mais Zeus voulait donner ce casque au Priamide Hektôr, afin qu'il le portât, car sa mort était proche.
Et la longue et lourde lance de Patroklos se brisa dans sa main, et le roi Apollôn, fils de Zeus, détacha sa cuirasse. Son esprit fut saisi de stupeur, et ses membres furent inertes, et il s'arrêta stupéfait.
Alors le Dardanien Panthoide Euphorbos, excellent cavalier, et habile, entre les meilleurs, à lancer la pique, et qui avait déjà précipité vingt guerriers de leurs chars, s'approcha du Ménoitiade par derrière et le blessa d'un coup de lance aiguë. Et ce fut le premier qui te blessa, dompteur de chevaux Patroklos! Mais il ne t'abattit point, et, retirant sa lance, il recula aussitôt dans la foule, redoutant Patroklos désarmé. Et celui-ci, frappé par un dieu et par la lance d'un homme, recula aussi dans la foule de ses compagnons, pour éviter la mort.
Et dès que Hektôr eut vu le magnanime Patroklos se retirer, blessé par l'airain aigu, il se jeta sur lui et le frappa dans le côté d'un coup de lance qui le traversa. Et le Ménoitiade tomba avec bruit, et la douleur saisit le peuple des Akhaiens. De même un lion dompte dans le combat un robuste sanglier, car ils combattaient ardemment sur le faîte des montagnes, pour un peu d'eau qu'ils voulaient boire tous deux; mais le lion dompte avec violence le sanglier haletant. Ainsi le Priamide Hektôr arracha l'âme du brave fils de Ménoitios, et, plein d'orgueil, il l'insulta par ces paroles ailées:
— Patroklos, tu espérais sans doute renverser notre ville et emmener, captives sur tes nefs, nos femmes, dans ta chère terre natale? Ô insensé! c'est pour les protéger que les rapides chevaux de Hektôr l'ont mené au combat, car je l'emporte par ma lance sur tous les Troiens belliqueux, et j'éloigne leur dernier jour. Mais toi, les oiseaux carnassiers te mangeront. Ah! malheureux! le brave Akhilleus ne t'a point sauvé, lui qui, t'envoyant combattre, tandis qu'il restait, te disait sans doute: — Ne reviens point, dompteur de chevaux Patroklos, dans les nefs creuses, avant d'avoir arraché de sa poitrine la cuirasse sanglante du tueur d'hommes Hektôr. Il t'a parlé ainsi sans doute, et il t'a persuadé dans ta démence!
Et le cavalier Patroklos, respirant à peine, lui répondit::
— Hektôr, maintenant tu te glorifies, car le Kronide et Apollôn t'ont donné la victoire. Ils m'ont aisément dompté, en m'enlevant mes armes des épaules; mais, si vingt guerriers tels que toi m'avaient attaqué, ils seraient tous morts par ma lance. C'est la Moire violente et le fils de Lètô, et, parmi les hommes, Euphorbos, qui me tuent; mais toi, tu n'es venu que le dernier. Je te le dis, garde mes paroles dans ton esprit: Tu ne vivras point longtemps, et ta mort est proche. La Moire violente va te dompter par les mains de l'irréprochable Aiakide Akhilleus.
Il parla ainsi et mourut, et son âme abandonna son corps et descendit chez Aidès, en pleurant sa destinée, sa force et sa jeunesse.
Et l'illustre Hektôr répondit au cadavre du Ménoitiade:
— Patroklos, pourquoi m'annoncer la mort? Qui sait si Akhilleus, le fils de Thétis aux beaux cheveux, ne rendra point l'esprit sous ma lance?
Ayant ainsi parlé, il lui mit le pied sur le corps, et, le repoussant, arracha de la plaie sa lance d'airain. Et aussitôt il courut sur Automédôn, le divin compagnon du rapide Aiakide, voulant l'abattre; mais les chevaux immortels, présents splendides que les dieux avaient faits à Pèleus, enlevèrent Automédôn.
Et le brave Ménélaos, fils d'Atreus, ayant vu que Patroklos avait été tué par les Troiens, courut aux premiers rangs, armé de l'airain splendide. Et il allait autour du cadavre, comme une vache gémissante, qui n'avait point encore connu l'enfantement, court autour du veau son premier-né. Ainsi le blond Ménélaos allait autour de Patroklos, et, le gardant de sa lance et de son bouclier égal, il se préparait à tuer celui qui approcherait. Et le Panthoide, habile à lancer la pique, n'oublia point l'irréprochable Patroklos qui gisait là, et il s'arrêta devant le cadavre, et il dit au brave Ménélaos:
— Atréide Ménélaos, illustre prince des peuples, recule, laisse ce cadavre, et livre-moi ces dépouilles sanglantes, car, le premier d'entre les Troiens et les alliés, j'ai blessé Patroklos de ma lance dans la rude mêlée. Laisse-moi donc remporter cette gloire parmi les Troiens, ou je te frapperai et j'arracherai ta chère âme.
Et le blond Ménélaos, indigné, lui répondit:
— Père Zeus! quelle honte de se vanter au-delà de ses forces! Ni la rage du léopard, ni celle du lion, ni celle du sanglier féroce dont l'âme est toujours furieuse dans sa vaste poitrine, ne surpassent l'orgueil des fils de Panthos! Le robuste cavalier Hypérènôr se glorifiait de sa jeunesse lorsqu'il m'insulta, disant que j'étais le plus lâche des Danaens; et je pense que ses pieds rapides ne le porteront plus désormais vers l'épouse bien-aimée et les parents vénérables. Ainsi je romprai tes forces si tu me tiens tête; et je t'avertis de rentrer dans la foule et de ne point me braver, avant que le malheur soit tombé sur toi. L'insensé seul ne reconnaît que ce qui est accompli.
Il parla ainsi, et il ne persuada point Euphorbos qui lui répondit:
— Divin Ménélaos, certes, maintenant tu vas payer le sang de mon frère que tu as tué. Tu t'en glorifies, et tu as rendu sa femme veuve dans la profonde chambre nuptiale, et tu as accablé ses parents d'une douleur amère. Et moi, je vengerai ces malheureux et je remettrai aux mains de Panthos et de la divine Phrontis ta tête et tes armes. Mais ne retardons pas plus longtemps le combat qui amènera la victoire ou la défaite de l'un de nous.
Il parla ainsi, et il frappa le bouclier d'une rondeur égale; mais il ne put le traverser, et la pointe d'airain se recourba sur le solide bouclier. Et l'Atréide Ménélaos, suppliant le père Zeus, se rua avec l'airain; et comme Euphorbos reculait, il le perça à la gorge, et la pointe, poussée par une main robuste, traversa le cou délicat. Et le Panthoide tomba avec bruit, et ses armes retentirent sur lui. Et ses cheveux, qui avaient les reflets de l'or et de l'argent, et qui étaient semblables aux cheveux des Kharites, furent souillés de sang. De même qu'un jeune olivier qu'un homme a planté dans un lieu solitaire, où l'eau jaillit abondante et nourrit sa verdeur, et que le souffle des vents mobiles balance, tandis qu'il se couvre de fleurs blanches, mais qu'un grand tourbillon enveloppe brusquement, arrache et renverse contre terre; de même l'Atréide Ménélaos tua le brave Panthoide Euphorbos, et le dépouilla de ses armes.
Quand un lion montagnard, sûr de sa force, enlève la meilleure vache d'un grand troupeau qui paît, lui brise le cou avec ses fortes dents, boit son sang et mange ses entrailles, les chiens et les bergers poussent, de loin, de grandes clameurs et n'approchent point, parce que la blême terreur les a saisis. De même nul d'entre les Troiens n'osait attaquer l'illustre Ménélaos; et il eût aisément enlevé les belles armes du Panthoide, si Phoibos Apollôn, par envie, n'eût excité contre lui Hektôr semblable au rapide Arès. Et, sous la forme de Mentès, chef des Kikones, il dit au Priamide ces paroles ailées:
— Hektôr, où cours-tu ainsi? pourquoi poursuis-tu follement les chevaux du brave Akhilleus, qui ne peuvent être ni soumis, ni conduits par aucun homme mortel, autre qu'Akhilleus qu'une mère immortelle a enfanté? Voici, pendant ce temps, que le brave Ménélaos, fils d'Atreus, pour défendre Patroklos, a tué le plus courageux des Troiens, le Panthoide Euphorbos, et rompu sa vigueur impétueuse.
Le dieu parla ainsi et rentra dans la foule des hommes. Et une amère douleur saisit le coeur sombre de Hektôr. Il regarda autour de lui dans la mêlée, et il vit Ménélaos enlevant les belles armes d'Euphorbos, et le Panthoide gisant contre terre, et le sang qui coulait de la plaie ouverte. Avec de hautes clameurs, armé de l'airain éclatant, et semblable au feu inextinguible de Hèphaistos, il s'élança aux premiers rangs. Et le fils d'Atreus l'entendit et le vit, et il gémit, disant dans son coeur magnanime:
— Hélas! si j'abandonne ces belles armes et Patroklos qui est mort pour ma cause, les Danaens qui me verront seront indignés; mais si je combats seul contre Hektôr et les Troiens, je crains que cette multitude m'enveloppe, car Hektôr au casque mouvant mène avec lui tous les Troiens. Mais pourquoi délibérer dans ma chère âme? Quand un homme veut lutter contre un autre homme qu'un dieu honore, aussitôt une lourde calamité est suspendue sur lui. C'est pourquoi aucun Danaen ne me blâmera de me retirer devant Hektôr, puisqu'il est poussé par un dieu. Si j'entendais le brave Aias dans la mêlée, nous retournerions tous deux au combat, même contre un dieu, et nous sauverions ce cadavre pour le Pèléide Akhilleus, et dans nos maux ceci serait pour le mieux.
Et tandis qu'il délibérait dans son esprit et dans son coeur, les phalanges Troiennes arrivaient conduites par Hektôr. Ménélaos recula et abandonna le cadavre, mais en se retournant, comme un lion à longue barbe que les chiens et les bergers chassent de l'étable avec des lances et des cris, et dont le coeur farouche est troublé, et qui ne s'éloigne qu'à regret de l'enclos. Ainsi le blond Ménélaos s'éloigna de Patroklos. Et il se retourna dès qu'il eut rejoint ses compagnons, et, cherchant partout des yeux le grand Aias Télamônien, il le vit à la gauche de la mêlée, exhortant ses compagnons et les excitant à combattre, car Phoibos Apollôn avait jeté une grande terreur en eux. Et Ménélaos courut à lui et lui dit aussitôt:
— Aias, viens, ami! hâtons-nous pour Patroklos qui est mort, et rapportons au moins son cadavre à Akhilleus, car c'est Hektôr au casque mouvant qui a ses armes.
Il parla ainsi, et l'âme du brave Aias fut remuée, et il se jeta aux premiers rangs, avec le blond Ménélaos.
Et le Priamide, après avoir dépouillé Patroklos de ses armes illustres, l'entraînait pour lui couper la tête avec l'airain et livrer son cadavre aux chiens troiens; mais Aias arriva, portant un bouclier semblable à une tour. Et Hektôr rentra dans la foule de ses compagnons; et, montant sur son char, il donna les belles armes aux Troiens, pour être portées à Ilios et pour répandre le bruit de sa gloire.
Et Aias marchait autour du Ménoitiade, le couvrant de son bouclier, comme une lionne autour de ses petits. Elle les menait à travers la forêt, quand les chasseurs surviennent. Aussitôt, pleine de fureur, elle fronce les sourcils et en couvre ses yeux. Ainsi Aias marchait autour du héros Patroklos, et le brave Atréide Ménélaos se tenait près de lui, avec un grand deuil dans la poitrine.
Mais le fils de Hippolokhos, Glaukos, chef des hommes de Lykiè, regardant Hektôr d'un oeil sombre, lui dit ces dures paroles:
— Hektôr, tu as l'aspect du plus brave des hommes, mais tu n'es pas tel dans le combat, et tu ne mérites point ta gloire, car tu ne sais que fuir. Songe maintenant à sauver ta ville et ta citadelle, seul avec les peuples nés dans Ilios. Jamais plus les Lykiens ne lutteront contre les Danaens pour Troiè, puisque tu n'en as point de reconnaissance, bien qu'ils combattent éternellement. Lâche comment défendrais-tu même un faible guerrier dans la mêlée, puisque tu as abandonné, en proie aux Akhaiens, Sarpèdôn, ton hôte et ton compagnon, lui qui, vivant, fut d'un si grand secours à ta ville et à toi-même, et que maintenant tu abandonnes aux chiens! C'est pourquoi, si les Lykiens m'obéissent, nous retournerons dans nos demeures, et la ruine d'Ilios sera proche. Si les Troiens avaient l'audace et la force de ceux qui combattent pour la patrie, nous traînerions dans Ilios, dans la grande ville de Priamos, le cadavre de Patroklos; et, aussitôt, les Argiens nous rendraient les belles armes de Sarpèdôn et Sarpèdôn lui-même; car il a été tué, le compagnon de cet homme qui est le plus formidable des Argiens auprès des nefs et qui a les plus braves compagnons. Mais tu n'as pas osé soutenir l'attaque du magnanime Aias, ni ses regards, dans la mêlée; et tu as redouté de combattre, car il l'emporte de beaucoup sur toi!
Et, le regardant d'un oeil sombre, Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Glaukos, pourquoi parles-tu si outrageusement? Certes, ami, je te croyais supérieur en prudence à tous ceux qui habitent la fertile Lykiè, et maintenant je te blâme d'avoir parlé ainsi, disant que je n'ai pas osé attendre le grand Aias. Jamais ni le bruit des chars, ni le retentissement de la mêlée ne m'ont épouvanté; mais l'esprit de Zeus tempétueux terrifie aisément le brave et lui enlève la victoire, bien qu'il l'ait poussé au combat. Mais viens et tu verras en ce jour si je suis un lâche, comme tu le dis, et si je saurai rompre la vigueur des Danaens qui défendront le cadavre de Patroklos.
Il parla ainsi, et il exhorta les Troiens à voix haute:
— Troiens, Lykiens et braves Dardaniens, soyez des hommes, amis!
Souvenez-vous de votre force et de votre courage, tandis que je
vais revêtir les armes de l'irréprochable Akhilleus, enlevées à
Patroklos que j'ai tué.
Ayant ainsi parlé, Hektôr, s'éloignant de la mêlée, courut rapidement vers ses compagnons qui portaient à Ilios les armes illustres du Pèléide. Et, loin de la mêlée lamentable, il changea d'armes et donna les siennes pour être portées dans la sainte Ilios. Et il se couvrit des armes immortelles du Pèléide Akhilleus, que les dieux ouraniens avaient données à Pèleus. Et celui-ci, étant vieux, les avait données à son fils; mais le fils ne devait point vieillir sous les armes paternelles.
Et quand Zeus qui amasse les nuées vit Hektôr couvert des armes du divin Pèléide, il secoua la tête et dit dans son esprit:
— Ô malheureux! tu ne songes point à la mort qui est proche de toi, et tu revêts les armes immortelles du plus brave des hommes, devant qui tous les guerriers frémissent; et tu as tué son compagnon si doux et si courageux, et tu as outrageusement arraché ses armes de sa tête et de ses épaules! Mais je te donnerai une grande gloire en retour de ce que Andromakhè ne recevra point, après le combat, les armes illustres du Pèléide.
Zeus parla ainsi, et il scella sa promesse en abaissant ses sourcils bleus. Et il adapta les armes au corps du Priamide qui, hardi et furieux comme Arès, sentit couler dans tous ses membres la force et le courage. Et, poussant de hautes clameurs, il apparut aux illustres alliés et aux Troiens, semblable à Akhilleus, car il resplendissait sous les armes du magnanime Pèléide. Et, allant de l'un à l'autre, il les exhortait tous: Mesthlès, Glaukos, Médôn, Thersilokhos, Astéropaios, Deisinôr, Hippothoos et Phorkis, et Khromios et le divinateur Ennomos. Et, les excitant par des paroles rapides, il leur parla ainsi:
— Entendez-moi, innombrables peuples alliés et voisins d'Ilios! Je n'ai point appelé une multitude inactive quand je vous ai convoqués de vos villes, mais je vous ai demandé de défendre ardemment les femmes des Troiens et leurs petits enfants contre les Akhaiens belliqueux. Pour vous, j'ai épuisé mes peuples de vivres et de présents et j'ai nourri vos forces. Que chacun combatte donc, triomphe ou périsse, car c'est le sort de la guerre. Celui qui entraînera le corps de Patroklos vers les Troiens dompteurs de chevaux aura, pour sa part, la moitié des dépouilles, et j'aurai l'autre moitié, et sa gloire sera égale à la mienne.
Il parla ainsi, et tous, les lances tendues, se ruèrent sur les
Danaens, espérant arracher au Télamônien Aias le cadavre de
Patroklos. Les insensés! Il devait plutôt arracher, sur ce
cadavre, l'âme de beaucoup d'entre eux. Et il dit au brave
Ménélaos:
— Divin Ménélaos, ô ami! je n'espère pas que nous revenions de ce combat, et, certes, je crains moins pour le cadavre de Patroklos, que les chiens troiens et les oiseaux carnassiers vont bientôt dévorer, que pour ma tête et la tienne, car Hektôr couvre le champ de bataille comme une nuée, et la lourde ruine pend sur nous. Hâte-toi, appelle les princes des Danaens, s'ils t'entendent.
Il parla ainsi, et le brave Ménélaos s'empressa d'appeler à grands cris les Danaens:
— Ô amis! Princes et chefs des Argiens, vous qui mangez aux repas des Atréides Agamemnôn et Ménélaos, et qui commandez les phalanges, car tout honneur et toute gloire viennent de Zeus; comme il m'est difficile de vous reconnaître dans le tourbillon de la mêlée, que chacun de vous accoure de lui-même, indigné que Patroklos soit livré en pâture aux chiens troiens.
Il parla ainsi, et le rapide Aias, fils d'Oileus, vint le premier, en courant à travers la mêlée, et, après lui, Idoméneus, et le compagnon d'Idoméneus, Mèrionès, semblable au tueur d'hommes Arès. Mais qui pourrait, dans son esprit, dire les noms de tous ceux qui vinrent rétablir le combat des Akhaiens?
Et les Troiens avançaient, et Hektôr les menait. De même que le large courant d'un fleuve tombé de Zeus se précipite à la mer, et que la mer s'enfle hors de son lit, et que les rivages résonnent au loin; de même retentissait la clameur des Troiens. Mais les Akhaiens se tenaient debout autour du Ménoitiade, n'ayant qu'une âme et couverts de leurs boucliers d'airain. Et Zeus répandait une nuée épaisse sur leurs casques éclatants; car il n'avait point haï le Ménoitiade pendant que, vivant, il était le compagnon de l'Aiakide; et il ne voulait pas qu'il fût livré en pâture aux chiens troiens; et il anima ses compagnons à le défendre.
Et, d'abord, les Troiens repoussèrent les Akhaiens aux sourcils arqués. Ceux-ci prirent la fuite, abandonnant le cadavre; et les Troiens ne les poursuivirent point, malgré leur désir du meurtre; mais ils entraînaient le cadavre. Et les Akhaiens ne l'abandonnèrent pas longtemps; et, les ramenant aussitôt, Aias, le premier des Danaens par l'aspect héroïque et les actions, après l'irréprochable Pèléide, se rua aux premiers rangs, semblable par la fureur à un sanglier qui, rebroussant à travers les taillis, disperse les chiens et les jeunes hommes. Ainsi le grand Aias, fils de l'illustre Télamôn, dispersa aisément les phalanges Troiennes qui se pressaient autour de Patroklos, espérant l'entraîner dans Ilios et remporter cette gloire.
Et Hippothoos, fils du Pélasge Lèthos, ayant lié le tendon par une courroie, traînait Patroklos par un pied dans la mêlée, afin de plaire à Hektôr et aux Troiens; mais il lui en arriva malheur, sans que nul pût le sauver, car le Télamônien, se ruant au milieu de la foule, le frappa sur son casque d'airain, et le casque à crinière fut brisé par la grande lance et la main vigoureuse d'Aias, et l'airain de la pointe traversa la cervelle qui jaillit sanglante de la plaie, et ses forces furent rompues. Il lâcha le pied du magnanime Patroklos et tomba lui-même sur le cadavre, loin de Larissè; et il ne rendit point à ses parents bien-aimés les soins qu'ils lui avaient donnés, et sa vie fut brève, ayant été ainsi dompté par le magnanime Aias.
Hektôr lança contre Aias sa pique éclatante, mais celui-ci, l'ayant aperçue, évita la pique d'airain qui frappa le magnanime Skhédios, fils d'Iphitos, et le plus brave des Phôkèens, et qui habitait la grande Panopè, commandant à de nombreux peuples. La pique le perça au milieu de la gorge, et la pointe d'airain sortit au sommet de l'épaule. Il tomba avec bruit et ses armes retentirent sur lui. Et Aias perça au milieu du ventre le brave Phorkys, fils de Phainops, qui défendait le corps de Hippothoos. L'airain rompit le creux de la cuirasse et déchira les entrailles. Il tomba, saisissant la terre avec ses mains, et les premiers rangs, ainsi que Hektôr, reculèrent. Et les Argiens, avec de grands cris, entraînèrent, morts, Phorkys et Hippothoos, et enlevèrent leurs armes.
Alors, les Troiens eussent été mis en fuite par les braves Akhaiens et fussent rentrés dans Ilios, domptés par leur propre lâcheté, et les Akhaiens eussent remporté la victoire, malgré Zeus, par leur vigueur et leur courage, si Apollôn lui-même n'eût excité Ainéias, sous la forme du héraut Périphas Épytide qui avait vieilli, auprès de son vieux père, dans l'étude et la science de la sagesse. Semblable à Périphas, le fils de Zeus parla ainsi:
— Ainéias, comment sauveriez-vous la sainte Ilios, même malgré la volonté d'un dieu? En étant tels que des guerriers que j'ai vus, confiants dans leur propre courage, autant que dans la vigueur et le nombre de leur peuple. Zeus nous offre la victoire plutôt qu'aux Danaens, mais vous êtes des lâches qui ne savez pas combattre.
Il parla ainsi, et Ainéias reconnut l'archer Apollôn, et il cria aussitôt à Hektôr:
— Hektôr, et vous, chefs des Troiens et des alliés, c'est une honte de fuir vers Ilios, vaincus, à cause de notre lâcheté, par les braves Akhaiens. Voici qu'un des dieux s'est approché de moi, et il m'a dit que le très puissant Zeus nous était propice dans le combat. C'est pourquoi, marchons aux Danaens, et qu'ils n'emportent pas sans peine, jusqu'aux nefs, Patroklos mort.
Il parla ainsi, et il s'élança parmi les premiers combattants, et les Troiens firent face aux Akhaiens. Et Ainéias blessa d'un coup de lance Leiokritos, fils d'Arisbas, et brave compagnon de Lykomèdès. Et le brave Lykomèdès fut saisi de compassion en le voyant tomber. Il s'approcha, et, lançant sa pique brillante, il perça dans le foie le Hippaside Apisaôn, prince des peuples, et il rompit ses forces. Le Hippaside était venu de la fertile Paioniè, et il était le premier des Paiones, après Astéropaios. Et le brave Astéropaios fut saisi de compassion en le voyant tomber, et il se rua en avant pour combattre les Danaens, mais vainement, car les Akhaiens se tenaient tous, hérissés de lances, autour de Patroklos. Et Aias les exhortait ardemment, et il leur ordonnait de ne point s'écarter du cadavre en s'élançant hors des rangs, mais de rester autour de Patroklos et de tenir ferme. Le grand Aias commandait ainsi; et la terre était baignée d'un sang pourpré, et tous tombaient les uns sur les autres, Troiens, alliés et Danaens; mais ceux-ci périssaient en plus petit nombre, car ils n'oubliaient point de s'entr'aider dans la mêlée. Et tous luttaient, pareils à un incendie; et nul n'aurait pu dire si Hélios brillait, ou Sélènè, tant les braves qui s'agitaient autour du Ménoitiade étaient enveloppés d'un noir brouillard.
Ailleurs, d'autres Troiens et d'autres Akhaiens aux belles knèmides combattaient à l'aise sous un air serein; et là se répandait l'étincelante splendeur de Hélios, et il n'y avait de nuées ni sur la terre, ni sur les montagnes. Et ils combattaient mollement, évitant les traits de part et d'autre, et séparés par un large espace. Mais, au centre, sous le noir brouillard, les plus braves, se frappant de l'airain cruel, subissaient tous les maux de la guerre. Et là, deux excellents guerriers, Thrasymèdès et Antilokhos, ne savaient pas que l'irréprochable Patroklos fût mort. Ils pensaient qu'il était vivant et qu'il combattait les Troiens au fort de la mêlée, tandis qu'eux-mêmes luttaient pour le salut de leurs compagnons, loin du Ménoitiade, comme Nestôr le leur avait ordonné, quand il les envoya des nefs noires au combat.
Et, pendant tout le jour, le carnage continua autour de Patroklos, du brave compagnon du rapide Aiakide, et tous avaient les genoux, les pieds, les mains et les yeux souillés de poussière et de sang. De même qu'un homme ordonne à ses serviteurs de tendre une grande peau de boeuf tout imprégnée de graisse liquide, et que ceux-ci la tendent en cercle, et que, sous leurs efforts, la graisse pénètre dans la peau; de même, de tous les côtés, les combattants traînaient çà et là le cadavre dans un étroit espace, les Troiens vers Ilios et les Akhaiens vers les nefs creuses; et un affreux tumulte s'élevait, qui eût réjoui Athènè et Arès qui irrite le combat. Ainsi Zeus heurta, tout le jour, la mêlée des hommes et des chevaux sur le cadavre de Patroklos.
Mais le divin Akhilleus ignorait la mort du Ménoitiade, car les hommes combattaient, loin des nefs, sous les murailles de Troiè. Et il pensait que Patroklos reviendrait vivant, après avoir poussé jusqu'aux portes de la ville, sachant qu'il ne devait point renverser Ilios sans lui, et même avec lui. Souvent, en effet, il l'avait entendu dire à sa mère qui lui révélait la pensée de Zeus; mais sa mère ne lui avait pas annoncé un si grand malheur, et il ne savait pas que son plus cher compagnon périrait.
Et tous, autour du cadavre, combattaient, infatigables, de leurs lances aiguës, et s'entre-tuaient. Et les Akhaiens cuirassés disaient:
— Ô amis! il serait honteux de retourner vers les nefs creuses! Que la noire terre nous engloutisse ici, plutôt que de laisser les braves Troiens entraîner ce cadavre vers leur ville et remporter cette gloire!
Et les Troiens magnanimes disaient:
— Ô amis! si la moire veut que nous tombions tous ici, soit! mais que nul ne recule!
Chacun parlait ainsi et animait le courage de ses compagnons, et ils combattaient, et le retentissement de l'airain montait dans l'Ouranos, par les airs stériles. Et les chevaux de l'Aiakide pleuraient, hors de la mêlée, parce qu'ils avaient perdu leur conducteur couché sur la poussière par le tueur d'hommes Hektôr. Et, vainement, Automédôn, le fils du brave Diorès, les excitait du fouet ou leur adressait de flatteuses paroles, ils ne voulaient point aller vers le large Hellespontos, ni vers la mêlée des Akhaiens; et, de même qu'une colonne qui reste debout sur la tombe d'un homme ou d'une femme, ils restaient immobiles devant le beau char, la tête courbée vers la terre. Et de chaudes larmes tombaient de leurs paupières, car ils regrettaient leur conducteur; et leurs crinières florissantes pendaient, souillées, des deux côtés du joug. Et le Kroniôn fut saisi de compassion en les voyant, et, secouant la tête, il dit dans son esprit:
— Ah! malheureux! pourquoi vous avons-nous donnés au roi Pèleus qui est mortel, vous qui ne connaîtrez point la vieillesse et qui êtes immortels? Était-ce pour que vous subissiez aussi les douleurs humaines? Car l'homme est le plus malheureux de tous les êtres qui respirent, ou qui rampent sur la terre. Mais le Priamide Hektôr ne vous conduira jamais, ni vous, ni vos chars splendides. N'est-ce pas assez qu'il possède les armes et qu'il s'en glorifie? Je remplirai vos genoux et votre âme de vigueur, afin que vous rameniez Automédôn de la mêlée, vers les nefs creuses; car je donnerai la victoire aux Troiens, jusqu'à ce qu'ils touchent aux nefs bien construites, jusqu'à ce que Hélios tombe et que l'ombre sacrée arrive.
Ayant ainsi parlé, il inspira une grande force aux chevaux, et ceux-ci, secouant la poussière de leurs crins sur la terre, entraînèrent rapidement le char léger entre les Troiens et les Akhaiens. Et Automédôn, bien que pleurant son compagnon, excitait l'impétuosité des chevaux, tel qu'un vautour sur des oies. Et il s'éloignait ainsi de la foule des Troiens, et il revenait se ruer dans la mêlée; mais il poursuivait les guerriers sans les tuer, ne pouvant à la fois, seul sur le char sacré, combattre de la lance et diriger les chevaux rapides. Enfin, un de ses compagnons, Alkimédôn, fils de Laerkeus Aimonide, le vit de ses yeux, et, s'arrêtant auprès du char, dit à Automédôn:
— Automédôn, quel dieu t'ayant mis dans l'âme un dessein insensé, t'a ravi l'esprit? Tu veux combattre seul aux premiers rangs, contre les Troiens, et ton compagnon est mort, et Hektôr se glorifie de porter sur ses épaules les armes de l'Aiakide!
Et le fils de Diorès, Automédôn, lui répondit:
— Alkimédôn, nul des Akhaiens ne pourrait dompter les chevaux immortels, si ce n'est toi. Patroklos, vivant, seul le pouvait, étant semblable aux dieux par sa prudence. Maintenant, la mort et la moire l'ont saisi. Prends le fouet et les rênes splendides, et je descendrai pour combattre.
Il parla ainsi, et Alkimédôn monta sur le char et prit le fouet et les rênes, et Automédôn descendit; mais l'illustre Hektôr, l'ayant vu, dit aussitôt à Ainéias:
— Ainéias, prince des Troiens cuirassés, je vois les deux chevaux du rapide Aiakide qui courent dans la mêlée avec des conducteurs vils, et j'espère les saisir, si tu veux m'aider, car, sans doute, ces hommes n'oseront point nous tenir tête.
Il parla, et l'irréprochable fils d'Ankhisès consentit, et ils marchèrent, abritant leurs épaules des cuirs secs et solides que recouvrait l'airain. Et avec eux marchaient Khromios et Arètos semblable à un dieu. Et les insensés espéraient tuer les deux Akhaiens et se saisir des chevaux au large cou; mais ils ne devaient point revenir sans avoir répandu leur sang sous les mains d'Automédôn. Et celui-ci supplia le père Zeus, et, plein de force et de courage dans son coeur sombre, il dit à son compagnon fidèle, Alkimédôn:
— Alkimédôn, ne retiens point les chevaux loin de moi, mais qu'ils soufflent sur mon dos, car je ne pense pas que la fureur du Priamide Hektôr s'apaise, avant qu'il nous ait tués et qu'il ait saisi les chevaux aux belles crinières d'Akhilleus, ou qu'il soit lui-même tombé sous nos mains.
Ayant ainsi parlé, il appela les Aias et Ménélaos:
— Aias et Ménélaos, chefs des Argiens, remettez ce cadavre aux plus braves, et qu'ils le défendent, et qu'ils repoussent la foule des hommes; mais éloignez notre dernier jour, à nous qui sommes vivants, car voici que Hektôr et Ainéias, les plus terribles des Troiens, se ruent sur nous à travers la mêlée lamentable. Mais la destinée est sur les genoux des dieux! Je lance ma pique, me confiant en Zeus.
Il parla, et il lança sa longue pique, et il frappa le bouclier égal d'Arètos. Et le bouclier n'arrêta point l'airain qui le traversa et entra dans le ventre à travers le baudrier. De même, quand un jeune homme, armé d'une hache tranchante, frappe entre les deux cornes d'un boeuf sauvage, il coupe le nerf, et l'animal bondit et tombe. De même Arètos bondit, et tomba à la renverse, et la pique, à travers les entrailles, rompit ses forces. Et Hektôr lança sa pique éclatante contre Automédôn; mais celui-ci, l'ayant vu, évita en se baissant la pique d'airain qui, par-dessus lui, plongea en terre et vibra jusqu'à ce que Arès eût épuisé sa vigueur. Et tous deux se jetaient l'un sur l'autre avec leurs épées, quand les rapides Aias, à la voix de leur compagnon, se ruèrent à travers la mêlée. Et Hektôr, Ainéias et Khromios pareil à un dieu reculèrent, laissant Arètos couché, le ventre ouvert. Et Automédôn, pareil au rapide Arès, le dépouillant de ses armes, dit en se glorifiant:
— Du moins, j'ai un peu soulagé ma douleur de la mort du Ménoitiade, bien que je n'aie tué qu'un homme très inférieur à lui.
Et il mit sur le char les dépouilles sanglantes, et il y monta, les pieds et les mains sanglants, comme un lion qui vient de manger un taureau.
Et, de nouveau, la mêlée affreuse et lamentable recommença sur Patroklos. Et Athènè, descendant de l'Ouranos, anima le combat, car Zeus au large regard l'avait envoyée afin d'encourager les Danaens, son esprit étant changé. De même que l'Ouranien Zeus envoie aux vivants une Iris pourprée, signe de guerre ou de froides tempêtes, qui interrompt les travaux des hommes et nuit aux troupeaux; de même Athènè, s'enveloppant d'une nuée pourprée, se mêla à la foule des Akhaiens. Et, d'abord, elle excita le fils d'Atreus, parlant ainsi au brave Ménélaos, sous la forme de Phoinix à la voix mâle:
— Quelle honte et quelle douleur pour toi, Ménélaos, si les chiens rapides des Troiens mangeaient, sous leurs murailles, le cher compagnon de l'illustre Akhilleus Mais sois ferme, et encourage tout ton peuple.
Et le brave Ménélaos lui répondit:
— Phoinix, mon père, vieillard vénérable, plût aux dieux qu'Athènè me donnât la force et repoussât loin de moi les traits. J'irais et je défendrais Patroklos, car, en mourant, il a violemment déchiré mon coeur. Mais la vigueur de Hektôr est comme celle du feu, et il ne cesse de tuer avec l'airain, et Zeus lui donne la victoire.
Il parla ainsi, et Athènè aux yeux clairs se réjouit parce qu'il l'avait implorée avant tous les dieux. Et elle répandit la vigueur dans ses épaules et dans ses genoux, et elle mit dans sa poitrine l'audace de la mouche qui, toujours et vainement chassée, se plaît à mordre, car le sang de l'homme lui est doux. Et elle mit cette audace dans son coeur sombre; et, retournant vers Patroklos, il lança sa pique brillante. Et parmi les Troiens se trouvait Podès, fils d'Êétiôn, riche, brave, et très honoré par Hektôr entre tous les autres, parce qu'il était son plus cher convive. Le blond Ménélaos le frappa sur le baudrier, comme il fuyait; et l'airain le traversa, et il tomba avec bruit, et l'Atréide Ménélaos entraîna son cadavre du côté des Akhaiens. Et Apollôn excita Hektôr, sous la forme de Phainops Asiade qui habitait Abydos, et qui était le plus cher des hôtes du Priamide. Et l'archer Apollôn dit à celui-ci, sous la forme de Phainops:
— Hektôr, qui d'entre les Akhaiens te redoutera désormais, si tu crains Ménélaos qui n'est qu'un faible guerrier, et qui enlève seul ce cadavre, après avoir tué ton compagnon fidèle, brave entre les hommes, Podès, fils d'Êétiôn?
Il parla ainsi, et la noire nuée de la douleur enveloppa Hektôr, et il se rua aux premiers rangs, armé de l'airain splendide. Et alors le Kroniôn saisit l'aigide aux franges éclatantes, et il couvrit l'Ida de nuées, et, fulgurant, il tonna fortement, secouant l'aigide, donnant la victoire aux Troiens et mettant les Akhaiens en fuite.
Et, le premier, le Boiôtien Pènéléôs prit la fuite, blessé par Polydamas d'un coup de lance qui lui avait traversé le haut de l'épaule jusqu'à l'os. Et Hektôr blessa à la main Lèitos, fils du magnanime Alektryôn; et il le mit en fuite, épouvanté et regardant de tous côtés, car il n'espérait plus pouvoir tenir une lance pour le combat.
Et comme Hektôr se jetait sur Lèitos, Idoméneus le frappa à la cuirasse, au-dessous de la mamelle, mais la longue pique se rompit là où la pointe s'unit au bois, et les Troiens poussèrent des clameurs; et, contre Idoméneus Deukalide debout sur son char, Hektôr lança sa pique qui s'égara et perça le conducteur de Mèrionès, Koiranos, qui l'avait suivi de la populeuse Lyktos. Idoméneus étant venu à pied des nefs aux doubles avirons, il eût donné une grande gloire aux Troiens, si Koiranos n'eût amené aussitôt les chevaux rapides. Et il fut le salut d'Idoméneus, et il lui conserva la lumière; mais lui-même rendit l'âme sous le tueur d'hommes Hektôr qui le perça entre la mâchoire et l'oreille. La pique ébranla les dents et trancha la moitié de la langue. Koiranos tomba du char, laissant traîner les rênes. Et Mèrionès, les saisissant à terre, dit à Idoméneus:
— Fouette maintenant les rapides chevaux jusqu'aux nefs; tu vois comme moi que la victoire échappe aux Akhaiens.
Il parla ainsi, et Idoméneus fouetta les chevaux aux belles crinières, jusqu'aux nefs creuses, car la crainte avait envahi son coeur. Et le magnanime Aias et Ménélaos reconnurent aussi que la victoire échappait aux Akhaiens et que Zeus la donnait aux Troiens. Et le grand Télamônien Aias dit le premier:
— Ô dieux! le plus insensé comprendrait maintenant que le père Zeus donne la victoire aux Troiens. Tous leurs traits portent, que ce soit la main d'un lâche qui les envoie ou d'un brave; Zeus les dirige, et les nôtres tombent vains et impuissants sur la terre. Allons, songeons au moins au meilleur moyen d'entraîner le cadavre de Patroklos, et nous réjouirons ensuite nos compagnons par notre retour. Ils s'attristent en nous regardant, car ils pensent que nous n'échapperons pas aux mains inévitables et à la vigueur du tueur d'hommes Hektôr, mais que nous serons rejetés vers les nefs noires. Plût aux dieux qu'un de nous annonçât promptement ce malheur au Pèléide! Je ne pense pas qu'il sache que son cher compagnon est mort. Mais je ne sais qui nous pourrions envoyer parmi les Akhaiens. Un brouillard noir nous enveloppe tous, les hommes et les chevaux. Père Zeus, délivre de cette obscurité les fils des Akhaiens; rends-nous la clarté, que nos yeux puissent voir; et si tu veux nous perdre dans ta colère, que ce soit du moins à la lumière!
Il parla ainsi, et le père Zeus eut compassion de ses larmes, et il dispersa aussitôt le brouillard et dissipa la nuée. Hélios brilla, et toute l'armée apparut. Et Aias dit au brave Ménélaos:
— Divin Ménélaos, cherche maintenant Antilokhos, le magnanime fils de Nestôr, si toutefois il est encore vivant, et qu'il se hâte d'aller dire au belliqueux Akhilleus que le plus cher de ses compagnons est mort.
Il parla ainsi, et le brave Ménélaos se hâta d'obéir, et il s'éloigna, comme un lion qui, fatigué d'avoir lutté contre les chiens et les hommes, s'éloigne de l'enclos; car, toute la nuit, par leur vigilance, ils ne lui ont point permis d'enlever les boeufs gras. Il s'est rué sur eux, plein du désir des chairs fraîches; mais la foule des traits a volé de leurs mains audacieuses, ainsi que les torches ardentes qu'il redoute malgré sa fureur; et, vers le matin, il s'éloigne, le coeur attristé. De même le brave Ménélaos s'éloignait contre son gré du corps de Patroklos, car il craignait que les Akhaiens terrifiés ne l'abandonnassent en proie à l'ennemi. Et il exhorta Mèrionès et les Aias:
— Aias, chefs des Argiens, et toi, Mèrionès, souvenez-vous de la douceur du malheureux Patroklos! Pendant sa vie, il était plein de douceur pour tous; et, maintenant, la mort et la moire l'ont saisi!
Ayant ainsi parlé, le blond Ménélaos s'éloigna, regardant de tous les côtés, comme l'aigle qui, dit-on, est, de tous les oiseaux de l'Ouranos, celui dont la vue est la plus perçante, car, des hauteurs où il vit, il aperçoit le lièvre qui gîte sous un arbuste feuillu; et il tombe aussitôt sur lui, le saisit et lui arrache l'âme. De même, divin Ménélaos, tes yeux clairs regardaient de tous côtés, dans la foule des Akhaiens, s'ils voyaient, vivant, le fils de Nestôr. Et Ménélaos le reconnut, à la gauche de la mêlée, excitant ses compagnons au combat. Et, s'approchant, le blond Ménélaos lui dit:
— Viens, divin Antilokhos! apprends une triste nouvelle. Plût aux dieux que ceci ne fût jamais arrivé! Sans doute tu sais déjà qu'un dieu accable les Akhaiens et donne la victoire aux Troiens. Le meilleur des Akhaiens a été tué, Patroklos, qui laisse de grands regrets aux Danaens. Mais toi, cours aux nefs des Akhaiens, et annonce ce malheur au Pèléide. Qu'il vienne promptement sauver son cadavre nu, car Hektôr au casque mouvant possède ses armes.
Il parla ainsi, et Antilokhos, accablé par ces paroles, resta longtemps muet, et ses yeux s'emplirent de larmes, et la voix lui manqua; mais il obéit à l'ordre de Ménélaos. Et il remit ses armes à l'irréprochable Laodokos, son ami, qui conduisait ses chevaux aux sabots massifs, et il s'éloigna en courant. Et ses pieds l'emportaient, pleurant, afin d'annoncer au Pèléide Akhilleus la triste nouvelle.
Et tu ne voulus point, divin Ménélaos, venir en aide aux compagnons attristés d'Antilokhos, aux Pyliens qui le regrettaient. Et il leur laissa le divin Thrasymèdès, et il retourna auprès du héros Patroklos, et, parvenu jusqu'aux Aias, il leur dit:
— J'ai envoyé Antilokhos vers les nefs, afin de parler au Pèléiôn aux pieds rapides; mais je ne pense pas que le Pèlèiade vienne maintenant, bien que très irrité contre le divin Hektôr, car il ne peut combattre sans armes. Songeons, pour le mieux, de quelle façon nous entraînerons ce cadavre, et comment nous éviterons nous-mêmes la mort et la moire à travers le tumulte des Troiens.
Et le grand Aias Télamônien lui répondit:
— Tu as bien dit, ô illustre Ménélaos. Toi et Mèrionès, enlevez promptement le cadavre et emportez-le hors de la mêlée; et, derrière vous, nous repousserons les Troiens et le divin Hektôr, nous qui avons la même âme et le même nom, et qui savons affronter tous deux le combat terrible.
Il parla ainsi, et, dans leurs bras, ils enlevèrent le cadavre. Et les Troiens poussèrent des cris horribles en voyant les Akhaiens enlever Patroklos. Et ils se ruèrent, semblables à des chiens qui, devançant les chasseurs, s'amassent sur un sanglier blessé qu'ils veulent déchirer. Mais s'il se retourne, confiant dans sa force, ils s'arrêtent et fuient çà et là. Ainsi les Troiens se ruaient en foule, frappant de l'épée et de la lance; mais, quand les Aias se retournaient et leur tenaient tête, ils changeaient de couleur, et aucun n'osait les combattre pour leur disputer ce cadavre.
Et ils emportaient ainsi avec ardeur le cadavre, hors de la mêlée, vers les nefs creuses. Et le combat les suivait, acharné et terrible, comme un incendie qui éclate brusquement dans une ville; et les maisons croulent dans une vaste flamme que tourmente la violence du vent. Ainsi le tumulte sans trêve des chevaux et des hommes poursuivait les Akhaiens. Comme des mulets vigoureux, se hâtant, malgré le travail et la sueur, traînent par l'âpre chemin d'une montagne, soit une poutre, soit un mât; ainsi Ménélaos et Mèrionès emportaient à la hâte le cadavre. Et derrière eux, les Aias repoussaient les Troiens, comme une colline boisée, qui s'étend par la plaine, repousse les courants furieux des fleuves rapides qui ne peuvent la rompre et qu'elle rejette toujours vers la plaine. Ainsi les Aias repoussaient la foule des Troiens qui les poursuivaient, conduits par Ainéias Ankhisiade et par l'illustre Hektôr. Comme une troupe d'étourneaux et de geais vole en poussant des cris aigus, à l'approche de l'épervier qui tue les petits oiseaux, de même les fils des Akhaiens couraient avec des clameurs perçantes, devant Ainéias et Hektôr, et oublieux du combat. Et les belles armes des Danaens en fuite emplissaient les bords du fossé et le fossé lui-même; mais le carnage ne cessait point.
Et ils combattaient ainsi, comme le feu ardent. Et Antilokhos vint à Akhilleus aux pieds rapides, et il le trouva devant ses nefs aux antennes dressées, songeant dans son esprit aux choses accomplies déjà; et, gémissant, il disait dans son coeur magnanime:
— Ô dieux! pourquoi les Akhaiens chevelus, dispersés par la plaine, sont-ils repoussés tumultueusement vers les nefs? Que les dieux m'épargnent ces cruelles douleurs qu'autrefois ma mère m'annonça, quand elle me disait que le meilleur des Myrmidones, moi vivant, perdrait la lumière de Hélios sous les mains des Troiens. Sans doute il est déjà mort, le brave fils de Ménoitios, le malheureux! Certes, j'avais ordonné qu'ayant repoussé le feu ennemi, il revînt aux nefs sans combattre Hektôr.
Tandis qu'il roulait ceci dans son esprit et dans son coeur, le fils de l'illustre Nestôr s'approcha de lui, et, versant de chaudes larmes, dit la triste nouvelle:
— Hélas! fils du belliqueux Pèleus, certes, tu vas entendre une
triste nouvelle; et plût aux dieux que ceci ne fût point arrivé!
Patroklos gît mort, et tous combattent pour son cadavre nu, car
Hektôr possède ses armes.
Il parla ainsi, et la noire nuée de la douleur enveloppa Akhilleus, et il saisit de ses deux mains la poussière du foyer et la répandit sur sa tête, et il en souilla sa belle face; et la noire poussière souilla sa tunique nektaréenne; et, lui-même, étendu tout entier dans la poussière, gisait, et des deux mains arrachait sa chevelure. Et les femmes, que lui et Patroklos avaient prises, hurlaient violemment, affligées dans leur coeur; et toutes, hors des tentes, entouraient le belliqueux Akhilleus, et elles se frappaient la poitrine, et leurs genoux étaient rompus. Antilokhos aussi gémissait, répandant des larmes, et tenait les mains d'Akhilleus qui sanglotait dans son noble coeur. Et le Nestôride craignait qu'il se tranchât la gorge avec l'airain.
Akhilleus poussait des sanglots terribles, et sa mère vénérable l'entendit, assise dans les gouffres de la mer, auprès de son vieux père. Et elle se lamenta aussitôt. Et autour de la déesse étaient rassemblées toutes les nèrèides qui sont au fond de la mer: Glaukè, et Thaléia, et Kymodokè, et Nèsaiè, et Spéiô, et Thoè, et Haliè aux yeux de boeuf, et Kymothoè, et Alkaiè, et Limnoréia, et Mélitè, et Iaira, et Amphithoè, et Agavè, et Lôtô, et Prôtô, et Phérousa, Dynaménè, et Dexaménè et Amphinomè, et Kallianassa, et Dôris, et Panopè, et l'illustre Galatéia, et Nèmertès, et Abseudès, et Kallianéira, et Klyménè, et Ianéira, et Ianassa, et Maira, et Oreithya, et Amathéia aux beaux cheveux, et les autres nèrèides qui sont dans la profonde mer. Et elles emplissaient la grotte d'argent, et elles se frappaient la poitrine, et Thétis se lamentait ainsi:
— Ecoutez-moi, soeurs nèrèides, afin que vous sachiez les douleurs qui déchirent mon âme, hélas! à moi, malheureuse, qui ai enfanté un homme illustre, un fils irréprochable et brave, le plus courageux des héros, et qui a grandi comme un arbre. Je l'ai élevé comme une plante dans une terre fertile, et je l'ai envoyé vers Ilios, sur ses nefs aux poupes recourbées, combattre les Troiens. Et je ne le verrai point revenir dans mes demeures, dans la maison Pèléienne. Voici qu'il est vivant, et qu'il voit la lumière de Hélios, et qu'il souffre, et je ne puis le secourir. Mais j'irai vers mon fils bien-aimé, et je saurai de lui-même quelle douleur l'accable loin du combat.
Ayant ainsi parlé, elle quitta la grotte, et toutes la suivaient, pleurantes; et l'eau de la mer s'ouvrait devant elles. Puis, elles parvinrent à la riche Troie, et elles abordèrent là où les Myrmidones, autour d'Akhilleus aux pieds rapides, avaient tiré leurs nombreuses nefs sur le rivage. Et sa mère vénérable le trouva poussant de profonds soupirs; et elle prit, en pleurant, la tête de son fils, et elle lui dit en gémissant ces paroles ailées:
— Mon enfant, pourquoi pleures-tu? Quelle douleur envahit ton âme? Parle, ne me cache rien, afin que nous sachions tous deux. Zeus, ainsi que je l'en avais supplié de mes mains étendues, a rejeté tous les fils des Akhaiens auprès des nefs, et ils souffrent de grands maux, parce que tu leur manques.
Et Akhilleus aux pieds rapides, avec de profonds soupirs, lui répondit:
— Ma mère, l'Olympien m'a exaucé; mais qu'en ai-je retiré, puisque mon cher compagnon Patroklos est mort, lui que j'honorais entre tous autant que moi-même? Je l'ai perdu. Hektôr, l'ayant tué, lui a arraché mes belles, grandes et admirables armes, présents splendides des dieux à Pèleus, le jour où ils te firent partager le lit d'un homme mortel. Plût aux dieux que tu fusses restée avec les déesses de la mer, et que Pèleus eût épousé plutôt une femme mortelle! Maintenant, une douleur éternelle emplira ton âme, à cause de la mort de ton fils que tu ne verras plus revenir dans tes demeures; car je ne veux plus vivre, ni m'inquiéter des hommes, à moins que Hektôr, percé par ma lance, ne rende l'âme, et que Patroklos Ménoitiade, livré en pâture aux chiens, ne soit vengé.
Et Thétis, versant des larmes, lui répondit:
— Mon enfant, dois-tu donc bientôt mourir, comme tu le dis? C'est ta mort qui doit suivre celle de Hektôr!
Et Akhilleùs aux pieds rapides, en gémissant lui répondit:
— Je mourrai donc, puisque je n'ai pu secourir mon compagnon, pendant qu'on le tuait. Il est mort loin de la patrie, et il m'a conjuré de le venger. Je mourrai maintenant, puisque je ne retournerai point dans la patrie, et que je n'ai sauvé ni Patroklos, ni ceux de mes compagnons qui sont tombés en foule sous le divin Hektôr, tandis que j'étais assis sur mes nefs, inutile fardeau de la terre, moi qui l'emporte sur tous les Akhaiens dans le combat; car d'autres sont meilleurs dans l'agora. Ah! que la dissension périsse parmi les dieux! et, parmi les hommes, périsse la colère qui trouble le plus sage, et qui, plus douce que le miel liquide, se gonfle, comme la fumée dans la poitrine des hommes! C'est ainsi que le roi des hommes, Agamemnôn, a provoqué ma colère. Mais oublions le passé, malgré nos douleurs, et, dans notre poitrine, ployons notre âme à la nécessité. Je chercherai Hektôr qui m'a enlevé cette chère tête, et je recevrai la mort quand il plaira à Zeus et aux autres dieux immortels. La force Hèrakléenne n'évita point la mort, lui qui était très-cher au roi Zeus Kroniôn; mais l'inévitable colère de Hèrè et la moire le domptèrent. Si une moire semblable m'attend, on me couchera mort sur le bûcher, mais, auparavant, je remporterai une grande gloire. Et que la Troadienne, ou la Dardanienne, essuie de ses deux mains ses joues délicates couvertes de larmes, car je la contraindrai de gémir misérablement; et elles comprendront que je me suis longtemps éloigné du combat. Ne me retiens donc pas, malgré ta tendresse, car tu ne me persuaderas point.
Et la déesse Thétis aux pieds d'argent lui répondit:
— Certes, mon fils, tu as bien dit: il est beau de venger la ruine cruelle de ses compagnons. Mais tes armes d'airain, belles et splendides, sont parmi les Troiens. Hektôr au casque mouvant se glorifie d'en avoir couvert ses épaules; mais je ne pense pas qu'il s'en réjouisse longtemps, car le meurtre est auprès de lui. N'entre point dans la mêlée d'Arès avant que tu m'aies revue de tes yeux. Je reviendrai demain, comme Hélios se lèvera, avec de belles armes venant du roi Hèphaistos.
Ayant ainsi parlé, elle quitta son fils et dit à ses soeurs de la mer:
— Rentrez à la hâte dans le large sein de la mer, et retournez dans les demeures de notre vieux père, et dites-lui tout ceci. Moi, je vais dans le vaste Olympos, auprès de l'illustre ouvrier Hèphaistos, afin de lui demander de belles armes splendides pour mon fils.
Elle parla ainsi, et les nèrèides disparurent aussitôt sous l'eau de la mer, et la déesse Thétis aux pieds d'argent monta de nouveau dans l'Olympos, afin d'en rapporter de belles et illustres armes pour son fils.
Et, tandis que ses pieds la portaient dans l'Olympos, les Akhaiens, avec un grand tumulte, vers les nefs et le Hellespontos, fuyaient devant le tueur d'hommes Hektôr.
Et les Akhaiens aux belles knèmides n'avaient pu enlever hors des traits le cadavre de Patroklos, du compagnon d'Akhilleus; et tout le peuple de Troiè, et les chevaux, et le Priamide Hektôr, semblable à la flamme par sa fureur, poursuivaient toujours Patroklos. Et, trois fois, l'illustre Hektôr le saisit par les pieds, désirant l'entraîner, et excitant les Troiens, et, trois fois, les Aias, revêtus d'une force impétueuse, le repoussèrent loin du cadavre; et lui, certain de son courage, tantôt se ruait dans la mêlée, tantôt s'arrêtait avec de grands cris, mais jamais ne reculait. De même que les bergers campagnards ne peuvent chasser loin de sa proie un lion fauve et affamé, de même les deux Aias ne pouvaient repousser le Priamide Hektôr loin du cadavre; et il l'eût entraîné, et il eût remporté une grande gloire, si la rapide Iris aux pieds aériens vers le Pèléide ne fût venue à la hâte de l'Olympos, afin qu'il se montrât. Hèrè l'avait envoyée, Zeus et les autres dieux l'ignorant. Et, debout auprès de lui, elle dit en paroles ailées:
— Lève-toi, Pèléide, le plus effrayant des hommes, et secours Patroklos pour qui on combat avec fureur devant les nefs. C'est là que tous s'entre-tuent, les Akhaiens pour le défendre, et les Troiens pour l'entraîner vers Ilios battue des vents. Et l'illustre Hektôr espère surtout l'entraîner, et il veut mettre, après l'avoir coupée, la tête de Patroklos au bout d'un pieu. Lève-toi; ne reste pas plus longtemps inerte, et que la honte te saisisse en songeant à Patroklos devenu le jouet des chiens troiens. Ce serait un opprobre pour toi, si son cadavre était souillé.
Et le divin et rapide Akhilleus lui dit:
— Déesse Iris, qui d'entre les dieux t'a envoyée vers moi?
Et la rapide Iris aux pieds aériens lui répondit:
— Hèrè, la glorieuse épouse de Zeus, m'a envoyée; et le sublime Kronide et tous les immortels qui habitent l'Olympos neigeux l'ignorent.
Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi:
— Comment irais-je au combat, puisqu'ils ont mes armes? Ma mère bien-aimée me le défend, avant que je l'aie vue, de mes yeux, reparaître avec de belles armes venant de Hèphaistos. Je ne puis revêtir celles d'aucun autre guerrier, sauf le bouclier d'Aias Télamôniade; mais il combat sans doute aux premiers rangs, tuant les ennemis, de sa lance, autour du cadavre de Patroklos.
Et la rapide Iris aux pieds aériens lui répondit:
— Certes, nous savons que tes belles armes te sont enlevées; mais, tel que te voilà, apparais aux Troiens sur le bord du fossé; et ils reculeront épouvantés, et les braves fils des Akhaiens respireront. Il ne s'agit que de respirer un moment.
Ayant ainsi parlé, la rapide Iris disparut. Et Akhilleus cher à Zeus se leva; et, sur ses robustes épaules, Athènè mit l'aigide frangée; et la grande déesse ceignit la tête du héros d'une nuée d'or sur laquelle elle alluma une flamme resplendissante. De même, dans une île lointaine, la fumée monte vers l'aithèr, du milieu d'une ville assiégée. Tout le jour, les citoyens ont combattu avec fureur hors de la ville; mais, au déclin de Hélios, ils allument des feux ardents dont la splendeur monte dans l'air, et sera peut- être vue des peuples voisins qui viendront sur leurs nefs les délivrer d'Arès. Ainsi, une haute clarté montait de la tête d' Akhilleus jusque dans l'aithèr. Et il s'arrêta sur le bord du fossé, sans se mêler aux Akhaiens, car il obéissait à l'ordre prudent de sa mère. Là, debout, il poussa un cri, et Pallas Athènè cria aussi, et un immense tumulte s'éleva parmi les Troiens. Et l'illustre voix de l'Aiakide était semblable au son strident de la trompette, autour d'une ville assiégée par des ennemis acharnés.
Et, dès que les Troiens eurent entendu la voix d'airain de l'Aiakide, ils frémirent tous; et les chevaux aux belles crinières tournèrent les chars, car ils pressentaient des malheurs, et leurs conducteurs furent épouvantés quand ils virent cette flamme infatigable et horrible qui brûlait sur la tête du magnanime Pèléiôn et que nourrissait la déesse aux yeux clairs Athènè. Et, trois fois, sur le bord du fossé, le divin Akhilleus cria, et, trois fois, les Troiens furent bouleversés, et les illustres alliés; et douze des plus braves périrent au milieu de leurs chars et de leurs lances.
Mais les Akhaiens, emportant avec ardeur Patroklos hors des traits, le déposèrent sur un lit. Et ses chers compagnons pleuraient autour, et, avec eux, marchait Akhilleus aux pieds rapides. Et il versait de chaudes larmes, voyant son cher compagnon couché dans le cercueil, percé par l'airain aigu, lui qu'il avait envoyé au combat avec ses chevaux et son char, et qu'il ne devait point revoir vivant.
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf commanda à l'infatigable Hélios de retourner aux sources d'Okéanos, et Hélios disparut à regret; et les divins Akhaiens mirent fin à la mêlée violente et à la guerre lamentable. Et les Troiens, abandonnant aussi le rude combat, délièrent les chevaux rapides, et s'assemblèrent pour l'agora, avant le repas. Et l'agora les vit debout, aucun ne voulant s'asseoir, car la terreur les tenait depuis qu'Akhilleus avait reparu, lui qui, depuis longtemps, ne se mêlait plus au combat. Et le sage Polydamas Panthoide commença de parler. Et seul il voyait le passé et l'avenir. Et c'était le compagnon de Hektôr, étant né la même nuit; mais il le surpassait en sagesse, autant que Hektôr l'emportait en courage. Plein de prudence, il leur dit dans l'agora:
— Amis, délibérez mûrement. Je conseille de marcher vers la ville, et de ne point attendre la divine Éôs auprès des nefs, car nous sommes loin des murs. Aussi longtemps que cet homme a été irrité contre le divin Agamemnôn, il était plus aisé de dompter les Akhaiens. Et je me réjouissais de coucher auprès des nefs rapides, espérant saisir les nefs aux deux rangs d'avirons; mais je redoute maintenant le rapide Pèléiôn; car, dans son coeur indomptable, il ne voudra point rester dans la plaine où les Troyens et les Akhaiens déploient la force d'Arès, mais il combattra pour s'emparer de notre ville et de nos femmes. Allons vers Ilios; obéissez-moi et faites ainsi. Maintenant, la nuit contraire retient le rapide Pèléiôn; mais s'il nous attaque demain avec fureur, celui qui le sentira, alors fuira volontiers vers la sainte Ilios, s'il lui échappe. Et les chiens et les oiseaux carnassiers mangeront une foule de Troiens. Plaise aux dieux qu'on ne me le dise jamais! Si vous obéissez à mes paroles, bien qu'à regret, nous reprendrons des forces cette nuit; et ses tours, ses hautes portes et leurs barrières longues et solides protégeront la ville. Demain, armés dès le matin, nous serons debout sur nos tours; et le travail lui sera lourds s'il vient de ses nefs assiéger nos murailles. Et il s'en retournera vers les nefs, ayant épuisé ses chevaux au grand cou à courir sous les murs de la ville. Et il ne pourra point pénétrer dans Ilios et il ne la détruira jamais, et, auparavant, les chiens rapides le mangeront.
Et Hektôr au casque mouvant, avec un sombre regard, lui répondit:
— Polydamas, il me déplaît que tu nous ordonnes de nous renfermer encore dans la ville. N'êtes-vous donc point las d'être enfermés dans nos tours? Autrefois, tous les hommes qui parlent des langues diverses vantaient la ville de Priamos, abondante en or, riche en airain. Aujourd'hui, les trésors qui étaient dans nos demeures sont dissipés. Depuis que le grand Zeus est irrité, la plupart de nos biens ont été transportés en Phrygiè et dans la belle Maioniè. Et maintenant que le fils du subtil Kronos m'a donné la victoire auprès des nefs et m'a permis d'acculer les Akhaiens à la mer, ô insensé, ne répands point de telles pensées dans le peuple. Aucun des Troiens ne t'obéira, je ne le permettrai point. Allons! faites ce que je vais dire. Prenez le repas dans les rangs. N'oubliez point de veiller, chacun à son tour. Si quelque Troien craint pour ses richesses, qu'il les donne au peuple afin que tous en profitent, et cela vaudra mieux que d'en faire jouir les Akhaiens. Demain, dès le matin, nous recommencerons le rude combat auprès des nefs creuses. Et, si le divin Akhilleus se lève auprès des nefs, la rencontre lui sera rude; car je ne le fuira pas dans le combat violent, mais je lui tiendrai courageusement tête. Ou il remportera une grande gloire, ou je triompherai. Arès est commun à tous, et, souvent, il tue celui qui voulait tuer.
Hektôr parla ainsi, et les Troiens applaudirent, les insensés! car Pallas Athènè leur avait ravi l'esprit. Et ils applaudirent les paroles funestes de Hektôr, et ils n'écoutèrent point le sage conseil de Polydamas, et ils prirent leur repas dans les rangs.
Mais les Akhaiens, pendant toute la nuit, pleurèrent autour de Patroklos. Et le Pèléide menait le deuil lamentable, posant ses mains tueuses d'hommes sur la poitrine de son compagnon, et gémissant, comme une lionne à longue barbe dont un chasseur a enlevé les petits dans une épaisse forêt. Elle arrive trop tard, et elle gémit, cherchant par toutes les vallées les traces de l'homme; et une violente colère la saisit. Ainsi Akhilleus, avec de profonds soupirs, dit aux Myrmidones:
— Ô dieux! Certes, j'ai prononcé une parole vaine, le jour où, consolant le héros Ménoitios dans ses demeures, je lui disais que je ramènerais son fils illustre, après qu'il aurait renversé Ilios et pris sa part des dépouilles. Mais Zeus n'accomplit pas tous les désirs des hommes. Nous rougirons tous deux la terre devant Troiè, et le vieux cavalier Pèleus ne me reverra plus dans ses demeures, ni ma mère Thétis, car cette terre me gardera. Ô Patroklos, puisque je subirai la tombe le dernier, je ne t'ensevelirai point avant de t'avoir apporté les armes et la tête de Hektôr, ton magnanime meurtrier. Et je tuerai devant ton bûcher douze illustres fils des Troiens, car je suis irrité de ta mort. Et, pendant ce temps, tu resteras couché sur mes nefs aux poupes recourbées; et autour de toi, les Troiennes et les Dardaniennes au large sein que nous avons conquises tous deux par notre force et nos lances, après avoir renversé beaucoup de riches cités d'hommes aux diverses langues, gémiront nuit et jour en versant des larmes.
Le divin Akhilleus parla ainsi, et il ordonna à ses compagnons de mettre un grand trépied sur le feu, afin de laver promptement les souillures sanglantes de Patroklos. Et ils mirent sur le feu ardent le trépied des ablutions, et ils y versèrent l'eau; et, au- dessous, ils allumèrent le bois. Et la flamme enveloppa le ventre du trépied, et l'eau chauffa. Et quand l'eau fut chaude dans le trépied brillant, ils lavèrent Patroklos; et, l'ayant oint d'une huile grasse, ils emplirent ses plaies d'un baume de neuf ans; et, le déposant sur le lit, ils le couvrirent d'un lin léger, de la tête aux pieds, et, par-dessus, d'un vêtement blanc. Ensuite, pendant toute la nuit, les Myrmidones gémirent, pleurant Patroklos. Mais Zeus dit à Hèrè sa soeur et son épouse:
— Tu as enfin réussi, vénérable Hèrè aux yeux de boeuf! Voici qu'Akhilleus aux pieds rapides s'est levé. Les Akhaiens chevelus ne seraient-ils point nés de toi?
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Très dur Kronide, quelle parole as-tu dite? Un homme, bien que mortel, et doué de peu d'intelligence, peut se venger d'un autre homme; et moi, qui suis la plus puissante des déesses, et par ma naissance, et parce que je suis ton épouse à toi qui règnes sur les immortels, je ne pourrais méditer la perte des Troiens!
Et ils parlaient ainsi. Et Thétis aux pieds d'argent parvint à la demeure de Hèphaistos, incorruptible, étoilée, admirable aux immortels eux-mêmes; faite d'airain, et que le Boiteux avait construite de ses mains.
Et elle le trouva suant et se remuant autour des soufflets, et haletant. Et il forgeait vingt trépieds pour être placés autour de sa demeure solide. Et il les avait posés sur des roues d'or afin qu'ils se rendissent d'eux-mêmes à l'assemblée divine, et qu'ils en revinssent de même. Il ne leur manquait, pour être finis, que des anses aux formes variées. Hèphaistos les préparait et en forgeait les attaches. Et tandis qu'il travaillait à ces oeuvres habiles, la déesse Thétis aux pieds d'argent s'approcha. Et Kharis aux belles bandelettes, qu'avait épousée l'illustre Boiteux des deux pieds, l'ayant vue, lui prit la main et lui dit:
— Ô Thétis au large péplos, vénérable et chère, pourquoi viens-tu dans notre demeure où nous te voyons si rarement? Mais suis-moi, et je t'offrirai les mets hospitaliers.
Ayant ainsi parlé, la très noble déesse la conduisit. Et, l'ayant fait asseoir sur un trône aux clous d'argent, beau et ingénieusement fait, elle plaça un escabeau sous ses pieds et appela l'illustre ouvrier Hèphaistos:
— Viens, Hèphaistos! Thétis a besoin de toi.
Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui répondit:
— Certes, elle est toute puissante sur moi, la déesse vénérable qui est entrée ici. C'est elle qui me sauva, quand je fus précipité d'en haut par ma mère impitoyable qui voulait me cacher aux dieux parce que j'étais boiteux. Que de douleurs j'eusse endurées alors, si Thétis, et Eurynomè, la fille d'Okéanos au reflux rapide, ne m'avaient reçu dans leur sein! Pour elles, dans leur grotte profonde, pendant neuf ans, je forgeai mille ornements, des agrafes, des noeuds, des colliers et des bracelets. Et l'immense fleuve Okéanos murmurait autour de la grotte. Et elle n'était connue ni des dieux, ni des hommes, mais seulement de Thétis et d'Eurynomè qui m'avaient sauvé. Et, maintenant, puisque Thétis aux beaux cheveux vient dans ma demeure, je lui rendrai grâce de m'avoir sauvé. Mais toi, offre-lui les mets hospitaliers, tandis que je déposerai mes soufflets et tous mes instruments.
Il parla ainsi. Et le corps monstrueux du dieu se redressa de l'enclume; et il boitait, chancelant sur ses jambes grêles et torses. Et il éloigna les soumets du feu, et il déposa dans un coffre d'argent tous ses instruments familiers. Puis, une éponge essuya sa face, ses deux mains, son cou robuste et sa poitrine velue. Il mit une tunique, prit un sceptre énorme et sortit de la forge en boitant. Et deux servantes soutenaient les pas du roi. Elles étaient d'or, semblables aux vierges vivantes qui pensent et parlent, et que les dieux ont instruites. Soutenu par elles et marchant à pas lourds, il vint s'asseoir auprès de Thétis, sur un trône brillant. Et il prit les mains de la déesse et lui dit:
— Thétis au long péplos, vénérable et chère, pourquoi es-tu venue dans ma demeure où nous te voyons si rarement? Parle. Mon coeur m'ordonne d'accomplir ton désir, si je le puis, et si c'est possible.
Et Thétis, versant des larmes, lui répondit:
— Hèphaistos! parmi toutes les déesses qui sont dans l'Olympos, en est-il une qui ait subi des maux aussi cruels que ceux dont m'accable le Kronide Zeus? Seule, entre les déesses de la mer, il m'a soumise à un homme, à l'Aiakide Pèleus; et j'ai subi à regret la couche d'un homme! Et, maintenant, accablé par la triste vieillesse, il gît dans sa demeure. Mais voici que j'ai d'autres douleurs. Un fils est né de moi, le plus illustre des héros, et il a grandi comme un arbre, et je l'ai nourri comme une plante dans une terre fertile. Et je l'ai envoyé vers Ilios sur ses nefs aux poupes recourbées, pour combattre les Troiens, et je ne le verrai plus revenir dans ma demeure, dans la maison Pèléienne. Pendant qu'il est vivant et qu'il voit la lumière de Hélios, il est triste, et je ne puis le secourir. Les fils des Akhaiens lui avaient donné pour récompense une vierge que le roi Agamemnôn lui a enleva des mains, et il en gémissait dans son coeur. Mais voici que les Troiens ont repoussé les Akhaiens jusqu'aux nefs et les y ont renfermés. Les princes des Argiens ont supplié mon fils et lui ont offert de nombreux et illustres présents. Il a refusé de détourner lui-même leur ruine, mais il a envoyé Patroklos au combat, couvert de ses armes et avec tout son peuple. Et, ce jour- là, sans doute, ils eussent renversé la ville, si Apollôn n'eût tué aux premiers rangs le brave fils de Ménoitios qui accablait les Troiens, et n'eût donné la victoire à Hektôr. Et, maintenant, j'embrasse tes genoux! Donne à mon fils, qui doit bientôt mourir, un bouclier, un casque, de belles knèmides avec leurs agrafes et une cuirasse, car son cher compagnon, tué par les Troiens, a perdu ses armes, et il gémit, couché sur la terre!
Et l'illustre Boiteux des deux pieds lui répondit:
— Rassure-toi, et n'aie plus d'inquiétudes dans ton esprit. Plût aux dieux que je pusse le sauver de la mort lamentable quand le lourd destin le saisira, aussi aisément que je vais lui donner de belles armes qui empliront d'admiration la multitude des hommes.
Ayant ainsi parlé, il la quitta, et, retournant à ses soufflets, il les approcha du feu et leur ordonna de travailler. Et ils répandirent leur souffle dans vingt fourneaux, tantôt violemment, tantôt plus lentement, selon la volonté de Hèphaistos, pour l'accomplissement de son oeuvre. Et il jeta dans le feu le dur airain et l'étain, et l'or précieux et l'argent. Il posa sur un tronc une vaste enclume, et il saisit d'une main le lourd marteau et de l'autre la tenaille. Et il fit d'abord un bouclier grand et solide, aux ornements variés, avec un contour triple et resplendissant et une attache d'argent. Et il mit cinq bandes au bouclier, et il y traça, dans son intelligence, une multitude d'images. Il y représenta la terre et l'Ouranos, et la mer, et l'infatigable Hélios, et l'orbe enflé de Sélènè, et tous les astres dont l'Ouranos est couronné: les Plèiades, les Hyades, la force d'Oriôn, et l'Ourse, qu'on nomme aussi le Chariot qui se tourne sans cesse vers Oriôn, et qui, seule, ne tombe point dans les eaux de l'Okéanos.
Et il fit deux belles cités des hommes. Dans l'une on voyait des noces et des festins solennels. Et les épouses, hors des chambres nuptiales, étaient conduites par la ville, et de toutes parts montait le chant d'hyménée, et les jeunes hommes dansaient en rond, et les flûtes et les kithares résonnaient, et les femmes, debout sous les portiques, admiraient ces choses.
Et les peuples étaient assemblés dans l'agora, une querelle s'étant élevée. Deux hommes se disputaient pour l'amende d'un meurtre. L'un affirmait au peuple qu'il avait payé cette amende, et l'autre niait l'avoir reçue. Et tous deux voulaient qu'un arbitre finît leur querelle, et les citoyens les applaudissaient l'un et l'autre. Les hérauts apaisaient le peuple, et les vieillards étaient assis sur des pierres polies, en un cercle sacré. Les hérauts portaient des sceptres en main; et les plaideurs, prenant le sceptre, se défendaient tour à tour. Deux talents d'or étaient déposés au milieu du cercle pour celui qui parlerait selon la justice.
Puis, deux armées, éclatantes d'airain, entouraient l'autre cité. Et les ennemis offraient aux citoyens, ou de détruire la ville, ou de la partager, elle et tout ce qu'elle renfermait. Et ceux-ci n'y consentaient pas, et ils s'armaient secrètement pour une embuscade; et, sur les murailles veillaient les femmes, les enfants et les vieillards. Mais les hommes marchaient, conduits par Arès et par Athènè, tous deux en or, vêtus d'or, beaux et grands sous leurs armes, comme il était convenable pour des dieux; car les hommes étaient plus petits. Et, parvenus au lieu commode pour l'embuscade, sur les bords du fleuve où boivent les troupeaux, ils s'y cachaient, couverts de l'airain brillant.
Deux sentinelles, placées plus loin, guettaient les brebis et les boeufs aux cornes recourbées. Et les animaux s'avançaient suivis de deux bergers qui se charmaient en jouant de la flûte, sans se douter de l'embûche.
Et les hommes cachés accouraient; et ils tuaient les boeufs et les beaux troupeaux de blanches brebis, et les bergers eux-mêmes. Puis, ceux qui veillaient devant les tentes, entendant ce tumulte parmi les boeufs, et montant sur leurs chars rapides, arrivaient aussitôt et combattaient sur les bords du fleuve. Et ils se frappaient avec les lances d'airain, parmi la discorde et le tumulte et la kèr fatale. Et celle-ci blessait un guerrier, ou saisissait cet autre sans blessure, ou traînait celui-là par les pieds, à travers le carnage, et ses vêtements dégouttaient de sang. Et tous semblaient des hommes vivants qui combattaient et qui entraînaient de part et d'autre les cadavres.
Puis, Hèphaistos représenta une terre grasse et molle et trois fois labourée. Et les laboureurs menaient dans ce champ les attelages qui retournaient la terre. Parvenus au bout, un homme leur offrait à chacun une coupe de vin doux; et ils revenaient, désirant achever les nouveaux sillons qu'ils creusaient. Et la terre était d'or, et semblait noire derrière eux, et comme déjà labourée. Tel était ce miracle de Hèphaistos.
Puis, il représenta un champ de hauts épis que des moissonneurs coupaient avec des faux tranchantes. Les épis tombaient, épais, sur les bords du sillon, et d'autres étaient liés en gerbes. Trois hommes liaient les gerbes, et, derrière eux, des enfants prenaient dans leurs bras les épis et les leur offraient sans cesse. Le roi, en silence, le sceptre en main et le coeur joyeux, était debout auprès des sillons. Des hérauts, plus loin, sous un chêne, préparaient, pour le repas, un grand boeuf qu'ils avaient tué, et les femmes saupoudraient les viandes avec de la farine blanche, pour le repas des moissonneurs.
Puis, Hèphaistos représenta une belle vigne d'or chargée de raisins, avec des rameaux d'or sombre et des pieds d'argent. Autour d'elle un fossé bleu, et, au-dessus, une haie d'étain. Et la vigne n'avait qu'un sentier où marchaient les vendangeurs. Les jeunes filles et les jeunes hommes qui aiment la gaîté portaient le doux fruit dans des paniers d'osier. Un enfant, au milieu d'eux, jouait harmonieusement d'une kithare sonore, et sa voix fraîche s'unissait aux sons des cordes. Et ils le suivaient chantant, dansant avec ardeur, et frappant tous ensemble la terre.
Puis, Hèphaistos représenta un troupeau de boeufs aux grandes cornes. Et ils étaient faits d'or et d'étain, et, hors de l'étable, en mugissant, ils allaient au pâturage, le long du fleuve sonore qui abondait en roseaux. Et quatre bergers d'or conduisaient les boeufs, et neuf chiens rapides les suivaient. Et voici que deux lions horribles saisissaient, en tête des vaches, un taureau beuglant; et il était entraîné, poussant de longs mugissements. Les chiens et les bergers les poursuivaient; mais les lions déchiraient la peau du grand boeuf, et buvaient ses entrailles et son sang noir. Et les bergers excitaient en vain les chiens rapides qui refusaient de mordre les lions, et n'aboyaient de près que pour fuir aussitôt.
Puis, l'illustre Boiteux des deux pieds représenta un grand pacage de brebis blanches, dans une grande vallée; et des étables, des enclos et des bergeries couvertes.
Puis, l'illustre Boiteux des deux pieds représenta un choeur de danses, semblable à celui que, dans la grande Knôssos, Daidalos fit autrefois pour Ariadnè aux beaux cheveux; et les adolescents et les belles vierges dansaient avec ardeur en se tenant par la main. Et celles-ci portaient des robes légères, et ceux-là des tuniques finement tissées qui brillaient comme de l'huile. Elles portaient de belles couronnes, et ils avaient des épées d'or suspendues à des baudriers d'argent. Et, habilement, ils dansaient en rond avec rapidité, comme la roue que le potier, assis au travail, sent courir sous sa main. Et ils tournaient ainsi en s'enlaçant par dessins variés; et la foule charmée se pressait autour. Et deux sauteurs qui chantaient, bondissaient eux-mêmes au milieu du choeur.
Puis, Hèphaistos, tout autour du bouclier admirablement travaillé, représenta la grande force du fleuve Okéanos.
Et, après le bouclier grand et solide, il fit la cuirasse plus éclatante que la splendeur du feu. Et il fit le casque épais, beau, orné, et adapté aux tempes du Pèléide, et il le surmonta d'une aigrette d'or. Puis il fit les knèmides d'étain flexible.
Et, quand l'illustre Boiteux des deux pieds eut achevé ces armes, il les déposa devant la mère d'Akhilleus, et celle-ci, comme l'épervier, sauta du faîte de l'Olympos neigeux, emportant les armes resplendissantes que Hèphaistos avait faites.
Éôs au péplos couleur de safran sortait des flots d'Okéanos pour porter la lumière aux immortels et aux hommes. Et Thétis parvint aux nefs avec les présents du dieu. Et elle trouva son fils bien- aimé entourant de ses bras Patroklos et pleurant amèrement. Et, autour de lui, ses compagnons gémissaient. Mais la déesse parut au milieu d'eux, prit la main d'Akhilleus et lui dit:
— Mon enfant, malgré notre douleur, laissons-le, puisqu'il est mort par la volonté des dieux. Reçois de Hèphaistos ces armes illustres et belles, telles que jamais aucun homme n'en a porté sur ses épaules.
Ayant ainsi parlé, la déesse les déposa devant Akhilleus, et les armes merveilleuses résonnèrent. La terreur saisit les Myrmidones, et nul d'entre eux ne put en soutenir l'éclat, et ils tremblèrent; mais Akhilleus, dès qu'il les vit, se sentit plus furieux, et, sous ses paupières, ses yeux brûlaient, terribles, et tels que la flamme. Il se réjouissait de tenir dans ses mains les présents splendides du dieu; et, après avoir admiré, plein de joie, ce travail merveilleux, aussitôt il dit à sa mère ces paroles ailées:
— Ma mère, certes, un dieu t'a donné ces armes qui ne peuvent être que l'oeuvre des immortels, et qu'un homme ne pourrait faire. Je vais m'armer à l'instant. Mais je crains que les mouches pénètrent dans les blessures du brave fils de Ménoitios, y engendrent des vers, et, souillant ce corps où la vie est éteinte, corrompent tout le cadavre.
Et la déesse Thétis aux pieds d'argent lui répondit:
— Mon enfant, que ces inquiétudes ne soient point dans ton esprit. Loin de Patroklos j'écarterai moi-même les essaims impurs des mouches qui mangent les guerriers tués dans le combat. Ce cadavre resterait couché ici toute une année, qu'il serait encore sain, et plus frais même. Mais toi, appelle les héros Akhaiens à l'agora, et, renonçant à ta colère contre le prince des peuples Agamemnôn, hâte-toi de t'armer et revêts-toi de ton courage.
Ayant ainsi parlé, elle le remplit de vigueur et d'audace; et elle versa dans les narines de Patroklos l'ambroisie et le nektar rouge, afin que le corps fût incorruptible.
Et le divin Akhilleus courait sur le rivage de la mer, poussant des cris horribles, et excitant les héros Akhaiens. Et ceux qui, auparavant, restaient dans les nefs, et les pilotes qui tenaient les gouvernails, et ceux mêmes qui distribuaient les vivres auprès des nefs, tous allaient à l' agora où Akhilleus reparaissait, après s'être éloigné longtemps du combat. Et les deux serviteurs d'Arès, le belliqueux Tydéide et le divin Odysseus, boitant et appuyés sur leurs lances, car ils souffraient encore de leurs blessures, vinrent s'asseoir aux premiers rangs. Et le roi des hommes, Agamemnôn, vint le dernier, étant blessé aussi, Koôn Anténoride l'ayant frappé de sa lance d'airain, dans la rude mêlée. Et quand tous les Akhaiens furent assemblés, Akhilleus aux pieds rapides, se levant au milieu d'eux, parla ainsi:
— Atréide, n'eût-il pas mieux valu nous entendre, quand, pleins de colère, nous avons consumé notre coeur pour cette jeune femme? Plût aux dieux que la flèche d'Artémis l'eût tuée sur les nefs, le jour où je la pris dans Lyrnessos bien peuplée! Tant d'Akhaiens n'auraient pas mordu la vaste terre sous des mains ennemies, à cause de ma colère. Ceci n'a servi qu'à Hektôr et aux Troiens; et je pense que les Akhaiens se souviendront longtemps de notre querelle. Mais oublions le passé, malgré notre douleur; et, dans notre poitrine, soumettons notre âme à la nécessité. Aujourd'hui, je dépose ma colère. Il ne convient pas que je sois toujours irrité. Mais toi, appelle promptement au combat les Akhaiens chevelus, afin que je marche aux Troiens et que je voie s'ils veulent dormir auprès des nefs. Il courbera volontiers les genoux, celui qui aura échappé à nos lances dans le combat.
Il parla ainsi, et les Akhaiens aux belles knèmides se réjouirent que le magnanime Pèléiôn renonçât à sa colère. Et le roi des hommes, Agamemnôn, parla de son siège, ne se levant point au milieu d'eux:
— Ô chers héros Danaens, serviteurs d'Arès, il est juste d'écouter celui qui parle, et il ne convient point de l'interrompre, car cela est pénible, même pour le plus habile. Qui pourrait écouter et entendre au milieu du tumulte des hommes? La voix sonore du meilleur agorète est vaine. Je parlerai au Pèléide. Vous, Argiens, écoutez mes paroles, et que chacun connaisse ma pensée. Souvent les Akhaiens m'ont accusé, mais je n'ai point causé leurs maux. Zeus, la moire, Érinnyes qui errent dans les ténèbres, ont jeté la fureur dans mon âme, au milieu de l'agora, le jour où j'ai enlevé la récompense d'Akhilleus. Mais qu'aurais- je fait? Une déesse accomplit tout, la vénérable fille de Zeus, la fatale Atè qui égare les hommes. Ses pieds aériens ne touchent point la terre, mais elle passe sur la tête des hommes qu'elle blesse, et elle n'enchaîne pas qu'eux. Autrefois, en effet, elle a égaré Zeus qui l'emporte sur les hommes et les dieux. Hèrè trompa le Kronide par ses ruses, le jour où Alkménè allait enfanter la force Hèracléenne, dans Thèbè aux fortes murailles. Et, plein de joie, Zeus dit au milieu de tous les dieux: — Écoutez-moi, dieux et déesses, afin que je dise ce que mon esprit m'inspire. Aujourd'hui, Eileithya, qui préside aux douloureux enfantements, appellera à la lumière un homme de ceux qui sont de ma race et de mon sang, et qui commandera sur tous ses voisins. Et la vénérable Hèrè qui médite des ruses parla ainsi: — Tu mens, et tu n'accompliras point tes paroles. Allons, Olympien! jure, par un inviolable serment, qu'il commandera sur tous ses voisins, l'homme de ton sang et de ta race qui, aujourd'hui, tombera d'entre les genoux d'une femme. Elle parla ainsi, et Zeus ne comprit point sa ruse, et il jura un grand serment dont il devait souffrir dans la suite. Et, quittant à la hâte le faîte de l'Olympos, Hèrè parvint dans Argos Akhaienne où elle savait que l'illustre épouse de Sthénélos Persèiade portait un fils dans son sein. Et elle le fit naître avant le temps, à sept mois. Et elle retarda les douleurs de l'enfantement et les couches d'Alkménè. Puis, l'annonçant au Kroniôn Zeus, elle lui dit: — Père Zeus qui tiens la foudre éclatante, je t'annoncerai ceci: l'homme illustre est né qui commandera sur les Argiens. C'est Eurystheus, fils de Sthénélos Persèiade. Il est de ta race, et il n'est pas indigne de commander sur les Argiens. Elle parla ainsi, et une douleur aiguë et profonde blessa le coeur de Zeus. Et, saisissant Atè par ses tresses brillantes, il jura, par un inviolable serment, qu'elle ne reviendrait plus jamais dans l'Olympos et dans l'Ouranos étoilé, Atè, qui égare tous les esprits. Il parla ainsi, et, la faisant tournoyer, il la jeta, de l'Ouranos étoilé, au milieu des hommes. Et c'est par elle qu'il gémissait, quand il voyait son fils bien- aimé accablé de travaux sous le joug violent d'Eurystheus. Et il en est ainsi de moi. Quand le grand Hektôr au casque mouvant accablait les Argiens auprès des poupes des nefs, je ne pouvais oublier cette fureur qui m'avait égaré. Mais, puisque je t'ai offensé et que Zeus m'a ravi l'esprit, je veux t'apaiser et te faire des présents infinis. Va donc au combat et encourage les troupes; et je préparerai les présents que le divin Odysseus, hier sous tes tentes, t'a promis. Ou, si tu le désires, attends, malgré ton ardeur à combattre. Des hérauts vont t'apporter ces présents, de ma nef, et tu verras ce que je veux te donner pour t'apaiser.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Très llustre Atréide Agamemnôn, roi des hommes, si tu veux me faire ces présents, comme cela est juste, ou les garder, tu le peux. Ne songeons maintenant qu'à combattre. Il ne s'agit ni d'éviter le combat, ni de perdre le temps, mais d'accomplir un grand travail. Il faut qu'on revoie Akhilleus aux premiers rangs, enfonçant de sa lance d'airain les phalanges troiennes, et que chacun de vous se souvienne de combattre un ennemi.
Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi:
— Bien que tu sois brave, ô Akhilleus semblable à un dieu, ne pousse point vers Ilios, contre les Troiens, les fils des Akhaiens qui n'ont point mangé; car la mêlée sera longue, dès que les phalanges des guerriers se seront heurtées, et qu'un dieu leur aura inspiré à tous la vigueur. Ordonne que les Akhaiens se nourrissent de pain et de vin dans les nefs rapides. Cela seul donne la force et le courage. Un guerrier ne peut, sans manger, combattre tout un jour, jusqu'à la chute de Hélios. Quelle que soit son ardeur, ses membres sont lourds, la soif et la faim le tourmentent, et ses genoux sont rompus. Mais celui qui a bu et mangé combat tout un jour contre l'ennemi, plein de courage, et ses membres ne sont las que lorsque tous se retirent de la mêlée. Renvoie l'armée et ordonne-lui de préparer le repas. Et le roi des hommes, Agamemnôn, fera porter ses présents au milieu de l'agora, afin que tous les Akhaiens les voient de leurs yeux; et tu te réjouiras dans ton cour. Et Agamemnôn jurera, debout, au milieu des Argiens, qu'il n'est jamais entré dans le lit de Breisèis, et qu'il ne l'a point possédée, comme c'est la coutume, ô roi, des hommes et des femmes. Et toi, Akhilleus, apaise ton coeur dans ta poitrine. Ensuite, Agamemnôn t'offrira un festin sous sa tente, afin que rien ne manque à ce qui t'est dû. Et toi. Atréide, sois plus équitable désormais. Il est convenable qu'un roi apaise celui qu'il a offensé le premier.
Et le roi des hommes, Agamemnôn. lui répondit:
— Laertiade, je me réjouis de ce que tu as dit. Tu n'as rien oublié, et tu as tout expliqué convenablement. Certes, je veux faire ce serment, car mon coeur me l'ordonne et je ne me parjurerai point devant les dieux. Qu'Akhilleus attende, malgré son désir de combattre, et que tous attendent réunis, jusqu'à ce que les présents soient apportés de mes tentes et que nous ayons consacré notre alliance. Et toi, Odysseus, je te le commande et te l'ordonne, prends les plus illustres des jeunes fils des Akhaiens, et qu'ils apportent de mes nefs tout ce que tu as promis hier au Pèléide; et amène aussi les femmes. Et Talthybios préparera promptement, dans le vaste camp des Akhaiens, le sanglier qui sera tué, en offrande à Zeus et à Hélios.
Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi:
—Atréide Agnmemnôn, très llustre roi des hommes, tu t'inquiéteras de ceci quand la guerre aura pris fin et quand ma fureur sera moins grande dans ma poitrine. Ils gisent encore sans sépulture ceux qu'a tués le Priamide Hektôr, tandis que Zeus lui donnait la victoire, et vous songez à manger! J'ordonnerai plutôt aux fils des Akhaiens de combattre maintenant, sans avoir mangé, et de ne préparer un grand repas qu'au coucher de Hélios, après avoir vengé notre injure. Pour moi, rien n'entrera auparavant dans ma bouche, ni pain, ni vin. Mon compagnon est mort; il est couché sous ma tente, percé de l'airain aigu, les pieds du côté de l'entrée, et mes autres compagnons pleurent autour de lui. Et je n'ai plus d'autre désir dans le coeur que le carnage, le sang et le gémissement des guerriers.
Et le sage Odysseus, lui répondant, parla ainsi:
— Ô Akhilleus Pèléide, le plus brave des Akhaiens, tu l'emportes de beaucoup sur moi, et tu vaux beaucoup mieux que moi par ta lance, mais ma sagesse est supérieure à la tienne, car je suis ton aîné, et je sais plus de choses. C'est pourquoi, cède à mes paroles. Le combat accable bientôt des hommes qui ont faim. L'airain couche d'abord sur la terre une moisson épaisse, mais elle diminue quand Zeus, qui est le juge du combat des hommes, incline ses balances. Ce n'est point par leur ventre vide que les Akhaiens doivent pleurer les morts. Les nôtres tombent en grand nombre tous les jours; quand donc pourrions-nous respirer? Il faut, avec un esprit patient, ensevelir nos morts, et pleurer ce jour-là; mais ceux que la guerre haïssable a épargnés, qu'ils mangent et boivent, afin que, vêtus de l'airain indompté, ils puissent mieux combatte l'ennemi, et sans relâche. Qu'aucun de vous n'attende un meilleur conseil, car tout autre serait fatal à qui resterait auprès des nefs des Argiens. Mais, bientôt, marchons tous ensemble contre les Troiens dompteurs de chevaux, et soulevons une rude mêlée.
Il parla ainsi, et il choisit pour le suivre les fils de l'illustre Nestôr, et Mégès Phyléide, et Thoas, et Mèrionès, et le Kréiontiade Lykomèdès, et Mélanippos. Et ils arrivèrent aux tentes de l'Atréide Agamemnôn, et aussitôt Odysseus parla, et le travail s'acheva. Et ils emportèrent de la tente les sept trépieds qu'il avait promis, et vingt splendides coupes. Et ils emmenèrent douze chevaux et sept belles femmes habiles aux travaux, et la huitième fut Breisèis aux belles joues. Et Odysseus marchait devant avec dix talents d'or qu'il avait pesés; et les jeunes hommes d'Akhaiè portaient ensemble les autres présents, et ils les déposèrent au milieu de l'agora.
Alors Agamemnôn se leva. Talthybios, semblable à un dieu par la voix, debout auprès du prince des peuples, tenait un sanglier dans ses mains. Et l'Atréide saisit le couteau toujours suspendu auprès de la grande gaîne de son épée, et, coupant les soies du sanglier, les mains levées vers Zeus, il les lui voua. Et les Argiens, assis en silence, écoutaient le roi respectueusement. Et, suppliant, il dit, regardant le large Ouranos:
— Qu'ils le sachent tous, Zeus le plus haut et le très puissant, et Gaia, et Hélios, et les Erinnyes qui, sous la terre, punissent les hommes parjures:je n'ai jamais porté la main sur la vierge Breisèis, ni partagé son lit, et je ne l'ai soumise à aucun travail; mais elle est restée intacte dans mes tentes. Et si je ne jure point la vérité, que les dieux m'envoient tous les maux dont ils accablent celui qui les outrage en se parjurant.
Il parla ainsi, et, de l'airain cruel, il coupa la gorge du sanglier. Et Talthybios jeta, en tournant, la victime dans les grands flots de la blanche mer, pour être mangée par les poissons. Et, se levant au milieu des belliqueux Argiens, Akhilleus dit:
— Père Zeus! certes, tu causes de grands maux aux hommes. L'Atréide n'eût jamais excité la colère dans ma poitrine, et il ne m'eût jamais enlevé cette jeune femme contre ma volonté dans un mauvais dessein, si Zeus n'eût voulu donner la mort à une foule d'Akhaiens. Maintenant, allez manger, afin que nous combattions.
Il parla ainsi, et il rompit aussitôt l'agora, et tous se dispersèrent, chacun vers sa nef. Et les magnanimes Myrmidones emportèrent les présents vers la nef du divin Akhilleus, et ils les déposèrent dans les tentes, faisant asseoir les femmes et liant les chevaux auprès des chevaux.
Et dès que Breisèis, semblable à Aphroditè d'or, eut vu Patroklos percé de l'airain aigu, elle se lamenta en l'entourant de ses bras, et elle déchira de ses mains sa poitrine, son cou délicat et son beau visage. Et la jeune femme, semblable aux déesses, dit en pleurant:
— O Patroklos, si doux pour moi, malheureuse! Je t'ai laissé vivant quand je quittai cette tente, et voici que je te retrouve mort, prince des peuples! Pour moi le mal suit le mal. L'homme à qui mon père et ma mère vénérable m'avaient donnée, je l'ai vu, devant sa ville, percé de l'airain aigu. Et mes trois frères, que ma mère avait enfantés, et que j'aimais, trouvèrent aussi leur jour fatal. Et tu ne me permettais point de pleurer, quand le rapide Akhilleus eut tué mon époux et renversé la ville du divin Mynès, et tu me disais que tu ferais de moi la jeune épouse du divin Akhilleus, et que tu me conduirais sur tes nefs dans la Phthiè, pour y faire le festin nuptial au milieu des Myrmidones. Aussi toi qui étais si doux, je pleurerai toujours ta mort.
Elle parla ainsi, en pleurant. Et les autres jeunes femmes gémissaient, semblant pleurer sur Patroklos, et déplorant leurs propres misères.
Et les princes vénérables des Akhaiens, réunis autour d'Akhilleus, le suppliaient de manger, mais il ne le voulait pas:
— Je vous conjure, si mes chers compagnons veulent m'écouter, de ne point m'ordonner de boire et de manger, car je suis en proie à une amère douleur. Je puis attendre jusqu'au coucher de Hélios.
Il parla ainsi et renvoya les autres rois, sauf les deux Atréides, le divin Odysseus, Nestôr, Idoméneus et le vieux cavalier Phoinix, qui restèrent pour charmer sa tristesse. Mais rien ne devait le consoler, avant qu'il se fût jeté dans la mêlée sanglante. Et le souvenir renouvelait ses gémissements, et il disait:
— Certes, autrefois, ô malheureux, le plus cher de mes compagnons, tu m'apprêtais toi-même, avec soin, un excellent repas, quand les Akhaiens portaient la guerre lamentable aux Troiens dompteurs de chevaux. Et, maintenant, tu gîs, percé par l'airain, et mon coeur, plein du regret de ta mort, se refuse à toute nourriture. Je ne pourrais subir une douleur plus amère, même si j'apprenais la mort de mon père qui, peut-être, dans la Phthiè, verse en ce moment des larmes, privé du secours de son fils, tandis que, sur une terre étrangère je combats les Troiens dompteurs de chevaux pour la cause de l'exécrable Hélénè; ou même, si je regrettais mon fils bien-aimé, qu'on élève à Skyros, Néoptolémos semblable à un dieu, s'il vit encore. Autrefois, j'espérais dans mon coeur que je mourrais seul devant Troiè, loin d'Argos féconde en chevaux, et que tu conduirais mon fils, de Skyros vers la Phthiè, sur ta nef rapide; et que tu lui remettrais mes domaines, mes serviteurs et ma haute et grande demeure. Car je pense que Pèleus n'existe plus, ou que, s'il traîne un reste de vie, il attend, accablé par l'affreuse vieillesse, qu'on lui porte la triste nouvelle de ma mort.
Il parla ainsi en pleurant, et les princes vénérables gémirent, chacun se souvenant de ce qu'il avait laissé dans ses demeures. Et le Kroniôn, les voyant pleurer, fut saisi de compassion, et il dit à Athènè ces paroles ailées:
— Ma fille, délaisses-tu déjà ce héros? Akhilleus n'est-il plus rien dans ton esprit? Devant ses nefs aux antennes dressées, il est assis, gémissant sur son cher compagnon. Les autres mangent, et lui reste sans nourriture. Va! verse dans sa poitrine le nektar et la douce ambroisie, pour que la faim ne l'accable point.
Et, parlant ainsi, il excita Athènè déjà pleine d'ardeur. Et, semblable à l'aigle marin aux cris perçants, elle sauta de l'Ouranos dans l'aithèr; et tandis que les Akhaiens s'armaient sous les tentes, elle versa dans la poitrine d'Akhilleus le nektar et l'ambroisie désirable, pour que la faim mauvaise ne rompit pas ses genoux. Puis, elle retourna dans la solide demeure de son père très puissant, et les Akhaiens se répandirent hors des nefs rapides.
De même que les neiges épaisses volent dans l'air, refroidies par le souffle impétueux de l'aithéréen Boréas, de même, hors des nefs, se répandaient les casques solides et resplendissants, et les boucliers bombés, et les cuirasses épaisses, et les lances de frêne. Et la splendeur en montait dans l'Ouranos, et toute la terre, au loin, riait de l'éclat de l'airain, et retentissait du trépignement des pieds des guerriers. Et, au milieu d'eux, s'armait le divin Akhilleus; et ses dents grinçaient, et ses yeux flambaient comme le feu, et une affreuse douleur emplissait son coeur; et, furieux contre les Troiens, il se couvrit des armes que le dieu Hèphaistos lui avait faites. Et, d'abord, il attacha autour de ses jambes, par des agrafes d'argent, les belles knèmides. Puis il couvrit sa poitrine de la cuirasse. Il suspendit l'épée d'airain aux clous d'argent à ses épaules, et il saisit le bouclier immense et solide d'où sortait une longue clarté, comme de Sélénè. De même que la splendeur d'un ardent incendie apparaît de loin, sur la mer, aux matelots, et brûle, dans un enclos solitaire, au faîte des montagnes, tandis que les rapides tempêtes, sur la mer poissonneuse, les emportent loin de leurs amis; de même l'éclat du beau et solide bouclier d'Akhilleus montait dans l'air. Et il mit sur sa tête le casque lourd. Et le casque à crinière luisait comme un astre, et les crins d'or que Hèphaistos avait posés autour se mouvaient par masses. Et le divin Akhilleus essaya ses armes, présents illustres, afin de voir si elles convenaient à ses membres. Et elles étaient comme des ailes qui enlevaient le prince des peuples. Et il retira de l'étui la lance paternelle, lourde, immense et solide, que ne pouvait soulever aucun des Akhaiens, et que, seul, Akhilleus savait manier; la lance Pèliade que, du faîte du Pèlios, Khirôn avait apportée à Pèleus, pour le meurtre des héros.
Et Automédôn et Alkimos lièrent les chevaux au joug avec de belles courroies; ils leur mirent les freins dans la bouche, et ils raidirent les rênes vers le siège du char. Et Automédôn y monta, saisissant d'une main habile le fouet brillant, et Akhilleus y monta aussi, tout resplendissant sous ses armes, comme le matinal Hypérionade, et il dit rudement aux chevaux de son père:
— Xanthos et Balios, illustres enfants de Podargè, ramenez cette fois votre conducteur parmi les Danaens, quand nous serons rassasiés du combat, et ne l'abandonnez point mort comme Patroklos.
Et le cheval aux pieds rapides, Xanthos, lui parla sous le joug; et il inclina la tête, et toute sa crinière. flottant autour du timon, tombait jusqu'à terre. Et la déesse Hèrè aux bras blancs lui permit de parler:
— Certes, nous te sauverons aujourd'hui, très brave Akhilleus; cependant, ton dernier jour approche. Ne nous en accuse point, mais le grand Zeus et la moire puissante. Ce n'est ni par notre lenteur, ni par notre lâcheté que les Troiens ont arraché tes armes des épaules de Patroklos. C'est le dieu excellent que Lètô aux beaux cheveux a enfanté, qui, ayant tué le Ménoitiade au premier rang, a donné la victoire à Hektôr. Quand notre course serait telle que le souffle de Zéphyros, le plus rapide des vents, tu n'en tomberais pas moins sous les coups d'un dieu et d'un homme.
Et comme il parlait, les Érinnyes arrêtèrent sa voix, et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit, furieux:
— Xanthos, pourquoi m'annoncer la mort? Que t'importe? Je sais que ma destinée est de mourir ici, loin de mon père et de ma mère, mais je ne m'arrêterai qu'après avoir assouvi les Troiens de combats.
Il parla ainsi, et, avec de grands cris, il poussa aux premiers rangs les chevaux aux sabots massifs.
Les dieux et les cavaliers armés de casques dormaient tous dans la nuit; mais le profond sommeil ne saisissait point Zeus, et il cherchait dans son esprit comment il honorerait Akhilleus et tuerait une foule d'hommes auprès des nefs des Akhaiens. Et ce dessein lui parut le meilleur, dans son esprit, d'envoyer un songe menteur à l'Atréide Agamemnôn. Et, l'ayant appelé, il lui dit ces paroles ailées:
— Va, songe menteur, vers les nefs rapides des Akhaiens. Entre dans la tente de l'Atréide Agamemnôn et porte-lui très fidèlement mon ordre. Qu'il arme la foule des Akhaiens chevelus, car voici qu'il va s'emparer de la ville aux larges rues des Troiens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divisés, car Hèrè les a tous fléchis par ses supplications, et les calamités sont suspendues sur les Troiens.
Il parla ainsi, et, l'ayant entendu, le songe partit. Et il parvint aussitôt aux nefs rapides des Akhaiens, et il s'approcha de l'Atréide Agamemnôn qui dormait sous sa tente et qu'un sommeil ambroisien enveloppait. Et il se tint auprès de la tête du roi. Et il était semblable au Nèlèiôn Nestôr, qui, de tous les vieillards, était le plus honoré d'Agamemnôn. Et, sous cette forme, le songe divin parla ainsi:
— Tu dors, fils du brave Atreus dompteur de chevaux? Il ne faut pas qu'un homme sage à qui les peuples ont été confiés, et qui a tant de soucis dans l'esprit, dorme toute la nuit. Et maintenant, écoute-moi sans tarder, car je te suis envoyé par Zeus qui, de loin, s'inquiète de toi et te prend en pitié. Il t'ordonne d'armer la foule des Akhaiens chevelus, car voici que tu vas t'emparer de la ville aux larges rues des Troiens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divisés, car Hèrè les a tous fléchis par ses supplications, et les calamités sont suspendues sur les Troiens. Garde ces paroles dans ton esprit et n'oublie rien quand le doux sommeil t'aura quitté.
Ayant ainsi parlé, il disparut et le laissa rouler dans son esprit ces paroles qui ne devaient point s'accomplir. Et l'insensé crut qu'il allait s'emparer, ce jour-là, de la ville de Priamos, ne sachant point ce que Zeus méditait. Et le Kronide se préparait à répandre encore, en de terribles batailles, les douleurs et les gémissements sur les Troiens et sur les Danaens.
Et l'Atréide s'éveilla, et la voix divine résonnait autour de lui. Il se leva et revêtit sa tunique moelleuse, belle et neuve. Et il se couvrit d'un large manteau et noua à ses pieds robustes de belles sandales, et il suspendit à ses épaules l'épée aux clous d'argent. Enfin, il prit le sceptre immortel de ses pères et marcha ainsi vers les nefs des Akhaiens revêtus d'airain.
Et la divine Éôs gravit le haut Olympos, annonçant la lumière à Zeus et aux immortels. Et l'Atréide ordonna aux hérauts à la voix sonore de convoquer à l'agora les Akhaiens chevelus. Et ils les convoquèrent, et tous accoururent en foule; et l'Atréide réunit un conseil de chefs magnanimes, auprès de la nef de Nestôr, roi de Pylos. Et, les ayant réunis, il consulta leur sagesse:
— Amis, entendez-moi. Un songe divin m'a été envoyé dans mon sommeil, au milieu de la nuit ambroisienne. Et il était semblable au divin Nestôr par le visage et la stature, et il s'est arrêté au-dessus de ma tête, et il m'a parlé ainsi:
— Tu dors, fils du brave Atreus dompteur de chevaux? Il ne faut point qu'un homme sage à qui les peuples ont été confiés, et qui a tant de soucis dans l'esprit, dorme toute la nuit. Et maintenant, écoute-moi sans tarder, car je te suis envoyé par Zeus qui, de loin, s'inquiète de toi et te prend en pitié. Il t'ordonne d'armer la foule des Akhaiens chevelus, car voici que tu vas t'emparer de la ville aux larges rues des Troiens. Les immortels qui habitent les demeures Olympiennes ne sont plus divisés, car Hèrè les a tous fléchis par ses supplications, et les calamités sont suspendues sur les Troiens. Garde ces paroles dans ton esprit.
En parlant ainsi il s'envola, et le doux sommeil me quitta. Maintenant, songeons à armer les fils des Akhaiens. D'abord, je les tenterai par mes paroles, comme il est permis, et je les pousserai à fuir sur leurs nefs chargées de rameurs. Vous, par vos paroles, forcez-les de rester.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et Nestôr se leva, et il était roi de la sablonneuse Pylos, et, les haranguant avec sagesse, il leur dit:
— Ô amis! rois et princes des Argiens, si quelqu'autre des Akhaiens nous eût dit ce songe, nous aurions pu croire qu'il mentait, et nous l'aurions repoussé; mais celui qui l'a entendu se glorifie d'être le plus puissant dans l'armée. Songeons donc à armer les fils des Akhaiens.
Ayant ainsi parlé, il sortit le premier de l'agora. Et les autres rois porte sceptres se levèrent et obéirent au prince des peuples. Et les peuples accouraient. Ainsi des essaims d'abeilles innombrables sortent toujours et sans cesse d'une roche creuse et volent par légions sur les fleurs du printemps, et les unes tourbillonnent d'un côté, et les autres de l'autre. Ainsi la multitude des peuples, hors des nefs et des tentes, s'avançait vers l'agora, sur le rivage immense. Et, au milieu d'eux, Ossa, messagère de Zeus, excitait et hâtait leur course, et ils se réunissaient.
Et l'agora était pleine de tumulte, et la terre gémissait sous le poids des peuples. Et, comme les clameurs redoublaient, les hérauts à la voix sonore les contraignaient de se taire et d'écouter les rois divins. Et la foule s'assit et resta silencieuse; et le divin Agamemnôn se leva, tenant son sceptre. Hèphaistos, l'ayant fait, l'avait donné au roi Zeus Kroniôn. Zeus le donna au messager, tueur d'Argos; et le roi Herméias le donna à Pélops, dompteur de chevaux, et Pélops le donna au prince des peuples Atreus. Atreus, en mourant, le laissa à Thyestès riche en troupeaux, et Thyestès le laissa à Agamemnôn, afin que ce dernier le portât et commandât sur un grand nombre d'îles et sur tout Argos. Appuyé sur ce sceptre, il parla ainsi aux Argiens:
— Ô amis! héros Danaens, serviteurs d'Arès, Zeus Kronide m'accable de maux terribles. L'impitoyable! Autrefois il me promit que je reviendrais après avoir conquis Ilios aux fortes murailles; mais il me trompait, et voici qu'il me faut rentrer sans gloire dans Argos, ayant perdu un grand nombre d'hommes. Et cela plaît au tout puissant Zeus qui a renversé et qui renversera tant de hautes citadelles, car sa force est très grande. Certes, ceci sera une honte dans la postérité, que la race courageuse et innombrable des Akhaiens ait combattu tant d'années, et vainement, des hommes moins nombreux, sans qu'on puisse prévoir la fin de la lutte. Car, si, ayant scellé par serment d'inviolables traités, nous, Akhaiens et Troiens, nous faisions un dénombrement des deux races; et que, les habitants de Troiè s'étant réunis, nous nous rangions par décades, comptant un seul Troien pour présenter la coupe à chacune d'elles, certes, beaucoup de décades manqueraient d'échansons, tant les fils des Argiens sont plus nombreux que les Troiens qui habitent cette ville. Mais voici que de nombreux alliés, habiles à lancer la pique, s'opposent victorieusement à mon désir de renverser la citadelle populeuse de Troiè. Neuf années du grand Zeus se sont écoulées déjà, et le bois de nos nefs se corrompt, et les cordages tombent en poussière; et nos femmes et nos petits enfants restent en nous attendant dans nos demeures, et la tâche est inachevée pour laquelle nous sommes venus. Allons! fuyons tous sur nos nefs vers la chère terre natale. Nous ne prendrons jamais la grande Troiè!
Il parla ainsi, et ses paroles agitèrent l'esprit de la multitude qui n'avait point assisté au conseil. Et l'agora fut agitée comme les vastes flots de la mer Ikarienne que remuent l'Euros et le Notos échappés des nuées du père Zeus, ou comme un champ d'épis que bouleverse Zéphyros qui tombe impétueusement sur la grande moisson. Telle l'agora était agitée. Et ils se ruaient tous vers les nefs, avec des clameurs, et soulevant de leurs pieds un nuage immobile de poussière. Et ils s'exhortaient à saisir les nefs et à les traîner à la mer divine. Les cris montaient dans l'Ouranos, hâtant le départ; et ils dégageaient les canaux et retiraient déjà les rouleaux des nefs. Alors, les Argiens se seraient retirés, contre la destinée, si Hèrè n'avait parlé ainsi à Athènè:
— Ah fille indomptée de Zeus tempétueux, les Argiens fuiront-ils vers leurs demeures et la chère terre natale, sur le vaste dos de la mer, laissant à Priamos et aux Troiens leur gloire et l'Argienne Hélénè pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troiè, loin de la chère patrie? Va trouver le peuple des Akhaiens armés d'airain. Retiens chaque guerrier par de douces paroles, et ne permets pas qu'on traîne les nefs à la mer.
Elle parla ainsi, et la divine Athènè aux yeux clairs obéit. Et elle sauta du faîte de l'Olympos, et, parvenue aussitôt aux nefs rapides des Akhaiens, elle trouva Odysseus, semblable à Zeus par l'intelligence, qui restait immobile. Et il ne saisissait point sa nef noire bien construite, car la douleur emplissait son coeur et son âme. Et, s'arrêtant auprès de lui, Athènè aux yeux clairs parla ainsi:
— Divin Laertiade, sage Odysseus, fuirez-vous donc tous dans vos nefs chargées de rameurs, laissant à Priamos et aux Troiens leur gloire et l'Argienne Hélénè pour laquelle tant d'Akhaiens sont morts devant Troiè, loin de la chère patrie? Va! hâte-toi d'aller vers le peuple des Akhaiens. Retiens chaque guerrier par de douces paroles, et ne permets pas qu'on traîne les nefs à la mer.
Elle parla ainsi, et il reconnut la voix de la déesse, et il courut, jetant son manteau que releva le héraut Eurybatès d'Ithakè, qui le suivait. Et, rencontrant l'Atréide Agamemnôn, il reçut de lui le sceptre immortel de ses pères, et, avec ce sceptre, il marcha vers les nefs des Akhaiens revêtus d'airain. Et quand il se trouvait en face d'un roi ou d'un homme illustre, il l'arrêtait par de douces paroles:
— Malheureux! Il ne te convient pas de trembler comme un lâche. Reste et arrête les autres. Tu ne sais pas la vraie pensée de l'Atréide. Maintenant il tente les fils des Akhaiens, et bientôt il les punira. Nous n'avons point tous entendu ce qu'il a dit dans le conseil. Craignons que, dans sa colère, il outrage les fils des Akhaiens, car la colère d'un roi nourrisson de Zeus est redoutable, et le très sage Zeus l'aime, et sa gloire vient de Zeus.
Mais quand il rencontrait quelque guerrier obscur et plein de clameurs, il le frappait du sceptre et le réprimait par de rudes paroles:
— Arrête, misérable! écoute ceux qui te sont supérieurs, lâche et sans force, toi qui n'as aucun rang ni dans le combat ni dans le conseil. Certes, tous les Akhaiens ne seront point rois ici. La multitude des maîtres ne vaut rien. Il ne faut qu'un chef, un seul roi, à qui le fils de Kronos empli de ruses a remis le sceptre et les lois, afin qu'il règne sur tous.
Ainsi Odysseus refrénait puissamment l'armée. Et ils se précipitaient de nouveau, tumultueux, vers l'agora, loin des nefs et des tentes, comme lorsque les flots aux bruits sans nombre se brisent en grondant sur le vaste rivage, et que la haute mer en retentit. Et tous étaient assis à leurs rangs. Et, seul, Thersitès poursuivait ses clameurs. Il abondait en paroles insolentes et outrageantes, même contre les rois, et parlait sans mesure, afin d'exciter le rire des Argiens. Et c'était l'homme le plus difforme qui fût venu devant Ilios. Il était louche et boiteux, et ses épaules recourbées se rejoignaient sur sa poitrine, et quelques cheveux épars poussaient sur sa tête pointue. Et il haïssait surtout Akhilleus et Odysseus, et il les outrageait. Et il poussait des cris injurieux contre le divin Agamemnôn. Les Akhaiens le méprisaient et le haïssaient, mais, d'une voix haute, il outrageait ainsi Agamemnôn:
— Atréide, que te faut-il encore, et que veux-tu? Tes tentes sont pleines d'airain et de nombreuses femmes fort belles que nous te donnons d'abord, nous, Akhaiens, quand nous prenons une ville. As- tu besoin de l'or qu'un Troien dompteur de chevaux t'apportera pour l'affranchissement de son fils que j'aurai amené enchaîné, ou qu'un autre Akhaien aura dompté? Te faut-il une jeune femme que tu possèdes et que tu ne quittes plus? Il ne convient point qu'un chef accable de maux les Akhaiens. Ô lâches! opprobres vivants! Akhaiennes et non Akhaiens! Retournons dans nos demeures avec les nefs; laissons-le, seul devant Troiè, amasser des dépouilles, et qu'il sache si nous lui étions nécessaires ou non. N'a-t-il point outragé Akhilleus, meilleur guerrier que lui, et enlevé sa récompense? Certes, Akhilleus n'a point de colère dans l'âme, car c'eût été, Atréide, ta dernière insolence!
Il parla ainsi, outrageant Agamemnôn, prince des peuples. Et le divin Odysseus, s'arrêtant devant lui, le regarda d'un oeil sombre et lui dit rudement:
— Thersitès, infatigable harangueur, silence! Et cesse de t'en prendre aux rois. Je ne pense point qu'il soit un homme plus vil que toi parmi ceux qui sont venus devant Troiè avec les Atréides, et tu ne devrais point haranguer avec le nom des rois à la bouche, ni les outrager, ni exciter au retour. Nous ne savons point quelle sera notre destinée, et s'il est bon ou mauvais que nous partions. Et voici que tu te plais à outrager l'Atréide Agamemnôn, prince des peuples, parce que les héros Danaens l'ont comblé de dons! Et c'est pour cela que tu harangues? Mais je te le dis, et ma parole s'accomplira: si je te rencontre encore plein de rage comme maintenant, que ma tête saute de mes épaules, que je ne sois plus nommé le père de Tèlémakhos, si je ne te saisis, et, t'ayant arraché ton vêtement, ton manteau et ce qui couvre ta nudité, je ne te renvoie, sanglotant, de l'agora aux nefs rapides, en te frappant de coups terribles
Il parla ainsi, et il le frappa du sceptre sur le dos et les épaules. Et Thersitès se courba, et les larmes lui tombèrent des yeux. Une tumeur saignante lui gonfla le dos sous le coup du sceptre d'or, et il s'assit, tremblant et gémissant, hideux à voir, et il essuya ses yeux. Et les Akhaiens, bien que soucieux, rirent aux éclats; et, se regardant les uns les autres, ils se disaient:
— Certes, Odysseus a déjà fait mille choses excellentes, par ses sages conseils et par sa science guerrière; mais ce qu'il a fait de mieux, entre tous les Argiens, a été de réduire au silence ce harangueur injurieux. De longtemps, il se gardera d'outrager les rois par ses paroles injurieuses.
La multitude parlait ainsi. Et le preneur de villes, Odysseus, se leva, tenant son sceptre. Auprès de lui, Athènè aux yeux clairs, semblable à un héraut, ordonna à la foule de se taire, afin que tous les fils des Akhaiens, les plus proches et les plus éloignés, pussent entendre et comprendre. Et l'excellent agorète parla ainsi:
— Roi Atréide, voici que les Akhaiens veulent te couvrir d'opprobre en face des hommes vivants, et ils ne tiennent point la promesse qu'ils te firent, en venant d'Argos féconde en chevaux, de ne retourner qu'après avoir renversé la forte muraille d'Ilios. Et voici qu'ils pleurent, pleins du désir de leurs demeures, comme des enfants et des veuves. Certes, c'est une amère douleur de fuir après tant de maux soufferts. Je sais, il est vrai, qu'un voyageur, éloigné de sa femme depuis un seul mois, s'irrite auprès de sa nef chargée de rameurs, que retiennent les vents d'hiver et la mer soulevée. Or, voici neuf années bientôt que nous sommes ici. Je n'en veux donc point aux Akhaiens de s'irriter auprès de leurs nefs éperonnées; mais il est honteux d'être restés si longtemps et de s'en retourner les mains vides. Souffrez donc, amis, et demeurez ici quelque temps encore, afin que nous sachions si Kalkhas a dit vrai ou faux. Et nous le savons, et vous en êtes tous témoins, vous que les kères de la mort n'ont point emportés. Était-ce donc hier? Les nefs des Akhaiens étaient réunies devant Aulis, portant les calamités à Priamos et aux Troiens. Et nous étions autour de la source, auprès des autels sacrés, offrant aux immortels de complètes hécatombes, sous un beau platane; et, à son ombre, coulait une eau vive, quand nous vîmes un grand prodige. Un dragon terrible, au dos ensanglanté, envoyé de l'Olympien lui- même, sortit de dessous l'autel et rampa vers le platane. Là étaient huit petits passereaux, tout jeunes, sur la branche la plus haute et blottis sous les feuilles; et la mère qui les avait enfantés était la neuvième. Et le dragon les dévorait cruellement, et ils criaient, et la mère, désolée, volait tout autour de ses petits. Et, comme elle emplissait l'air de cris, il la saisit par une aile; et quand il eut mangé la mère et les petits, le dieu qui l'avait envoyé en fit un signe mémorable; car le fils de Kronos empli de ruses le changea en pierre. Et nous admirions ceci, et les choses terribles qui étaient dans les hécatombes des dieux. Et voici que Kalkhas nous révéla aussitôt les volontés divines:
— Pourquoi êtes-vous muets, Akhaiens chevelus? Ceci est un grand signe du très sage Zeus; et ces choses s'accompliront fort tard, mais la gloire n'en périra jamais. De même que ce dragon a mangé les petits passereaux, et ils étaient huit, et la mère qui les avait enfantés, et elle était la neuvième, de même nous combattrons pendant neuf années, et, dans la dixième, nous prendrons Troiè aux larges rues.
— C'est ainsi qu'il parla, et ses paroles se sont accomplies. Restez donc tous, Akhaiens aux belles knèmides, jusqu'à ce que nous prenions la grande citadelle de Priamos.
Il parla ainsi, et les Argiens, par des cris éclatants, applaudissaient la harangue du divin Odysseus. Et, à ces cris, les nefs creuses rendirent des sons terribles. Et le cavalier Gérennien Nestôr leur dit:
— Ah! certes, ceci est une agora d'enfants étrangers aux fatigues de la guerre! Où iront nos paroles et nos serments? Les conseils et la sagesse des hommes, et les libations de vin pur, et les mains serrées en gage de notre foi commune, tout sera-t-il jeté au feu? Nous ne combattons qu'en paroles vaines, et nous n'avons rien trouvé de bon après tant d'années. Atréide, sois donc inébranlable et commande les Argiens dans les rudes batailles. Laisse périr un ou deux lâches qui conspirent contre les Akhaiens et voudraient regagner Argos avant de savoir si Zeus tempétueux a menti. Mais ils n'y réussiront pas. Moi, je dis que le terrible Kroniôn engagea sa promesse le jour où les Argiens montaient dans les nefs rapides pour porter aux Troiens les Kères de la mort, car il tonna à notre droite, par un signe heureux. Donc, que nul ne se hâte de s'en retourner avant d'avoir entraîné la femme de quelque Troien et vengé le rapt de Hélénè et tous les maux qu'il a causés. Et si quelqu'un veut fuir malgré tout, qu'il saisisse sa nef noire et bien construite, afin de trouver une prompte mort. Mais, ô roi, délibère avec une pensée droite et écoute mes conseils. Ce que je dirai ne doit pas être négligé. Sépare les hommes par races et par tribus, et que celles-ci se viennent en aide les unes les autres. Si tu fais ainsi, et que les Akhaiens t'obéissent, tu connaîtras la lâcheté ou le courage des chefs et des hommes, car chacun combattra selon ses forces. Et si tu ne renverses point cette ville, tu sauras si c'est par la volonté divine ou par la faute des hommes.
Et le roi Agamemnôn, lui répondant, parla ainsi
— Certes, vieillard, tu surpasses dans l'agora tous les fils des Akhaiens. Ô père Zeus! Athènè! Apollôn! Si j'avais dix conseillers tels que toi parmi les Akhaiens, la ville du roi Priamos tomberait bientôt, emportée et saccagée par nos mains! Mais le Kronide Zeus tempétueux m'a accablé de maux en me jetant au milieu de querelles fatales. Akhilleus et moi nous nous sommes divisés à cause d'une jeune vierge, et je me suis irrité le premier. Si jamais nous nous réunissons, la ruine des Troiens ne sera point retardée, même d'un jour. Maintenant, allez prendre votre repas, afin que nous combattions. Et que, d'abord, chacun aiguise sa lance, consolide son bouclier, donne à manger à ses chevaux, s'occupe attentivement de son char et de toutes les choses de la guerre, afin que nous fassions tout le jour l'oeuvre du terrible Arès. Et nous n'aurons nul relâche, jusqu'à ce que la nuit sépare les hommes furieux. La courroie du bouclier préservateur sera trempée de la sueur de chaque poitrine, et la main guerrière se fatiguera autour de la lance, et le cheval fumera, inondé de sueur, en traînant le char solide. Et, je le dis, celui que je verrai loin du combat, auprès des nefs éperonnées, celui-là n'évitera point les chiens et les oiseaux carnassiers.
Il parla ainsi, et les Argiens jetèrent de grands cris, avec le bruit que fait la mer quand le Notos la pousse contre une côte élevée, sur un roc avancé que les flots ne cessent jamais d'assiéger, de quelque côté que soufflent les vents. Et ils coururent, se dispersant au milieu des nefs; et la fumée sortit des tentes, et ils prirent leur repas. Et chacun d'eux sacrifiait à l'un des dieux qui vivent toujours, afin d'éviter les blessures d'Arès et la mort. Et le roi des hommes, Agamemnôn, sacrifia un taureau gras, de cinq ans, au très puissant Kroniôn, et il convoqua les plus illustres des Panakhaiens, Nestôr, le roi Idoméneus, les deux Aias et le fils de Tydeus. Odysseus, égal à Zeus par l'intelligence, fut le sixième. Ménélaos, brave au combat, vint de lui-même, sachant les desseins de son frère. Entourant le taureau, ils prirent les orges salées, et, au milieu d'eux, le roi des hommes, Agamemnôn, dit en priant:
— Zeus! Très glorieux, très grand, qui amasses les noires nuées et qui habites l'aithèr! puisse Hélios ne point se coucher et la nuit ne point venir avant que j'aie renversé la demeure enflammée de Priamos, après avoir brûlé ses portes et brisé, de l'épée, la cuirasse de Hektôr sur sa poitrine, vu la foule de ses compagnons, couchés autour de lui dans la poussière, mordre de leurs dents la terre!
Il parla ainsi, et le Kroniôn accepta le sacrifice, mais il ne l'exauça pas, lui réservant de plus longues fatigues. Et, après qu'ils eurent prié et jeté les orges salées, ils renversèrent la tête du taureau; et, l'ayant égorgé et dépouillé, ils coupèrent les cuisses qu'ils couvrirent deux fois de graisse; et, posant par-dessus des morceaux sanglants, ils les rôtissaient avec des rameaux sans feuilles, et ils tenaient les entrailles sur le feu. Et quand les cuisses furent rôties et qu'ils eurent goûté aux entrailles, ils coupèrent le reste par morceaux qu'ils embrochèrent et firent rôtir avec soin, et ils retirèrent le tout. Et, après ce travail, ils préparèrent le repas, et aucun ne put se plaindre d'une part inégale. Puis, ayant assouvi la faim et la soif, le cavalier Gérennien Nestôr parla ainsi:
— Très glorieux roi des hommes, Atréide Agamemnôn, ne tardons pas plus longtemps à faire ce que Zeus nous permet d'accomplir. Allons! que les hérauts, par leurs clameurs, rassemblent auprès des nefs l'armée des Akhaiens revêtus d'airain; et nous, nous mêlant à la foule guerrière des Akhaiens, excitons à l'instant l'impétueux Arès.
Il parla ainsi, et le roi des hommes, Agamnemnôn, obéit, et il ordonna aux hérauts à la voix éclatante d'appeler au combat les Akhaiens chevelus. Et, autour de l'Atréiôn, les rois divins couraient çà et là, rangeant l'armée. Et, au milieu d'eux, Athènè aux yeux clairs portait l'Aigide glorieuse, impérissable et immortelle. Et cent franges d'or bien tissues, chacune du prix de cent boeufs, y étaient suspendues. Avec cette aigide, elle allait ardemment à travers l'armée des Akhaiens, poussant chacun en avant, lui mettant la force et le courage au coeur, afin qu'il guerroyât et combattît sans relâche. Et aussitôt il leur semblait plus doux de combattre que de retourner sur leurs nefs creuses vers la chère terre natale. Comme un feu ardent qui brûle une grande forêt au faîte d'une montagne, et dont la lumière resplendit au loin, de même s'allumait dans l'Ouranos l'airain étincelant des hommes qui marchaient.
Comme les multitudes ailées des oies, des grues ou des cygnes au long cou, dans les prairies d'Asios, sur les bords du Kaystrios, volent çà et là, agitant leurs ailes joyeuses, et se devançant les uns les autres avec des cris dont la prairie résonne, de même les innombrables tribus Akhaiennes roulaient en torrents dans la plaine du Skamandros, loin des nefs et des tentes; et, sous leurs pieds et ceux des chevaux, la terre mugissait terriblement. Et ils s'arrêtèrent dans la plaine fleurie du Skamandros, par milliers, tels que les feuilles et les fleurs du printemps. Aussi nombreux que les tourbillons infinis de mouches qui bourdonnent autour de l'étable, dans la saison printanière, quand le lait abondant blanchit les vases, les Akhaiens chevelus s'arrêtaient dans la plaine en face des Troiens, désirant les détruire. Comme les bergers reconnaissent aisément leurs immenses troupeaux de chèvres confondus dans les pâturages, ainsi les chefs rangeaient leurs hommes. Et le grand roi Agamemnôn était au milieu d'eux, semblable par les yeux et la tête à Zeus qui se réjouit de la foudre, par la stature à Arès, et par l'ampleur de la poitrine à Poseidaôn. Comme un taureau l'emporte sur le reste du troupeau et s'élève au-dessus des génisses qui l'environnent, de même Zeus, en ce jour, faisait resplendir l'Atréide entre d'innombrables héros.
Et maintenant, Muses, qui habitez les demeures Olympiennes, vous qui êtes déesses, et présentes à tout, et qui savez toutes choses, tandis que nous ne savons rien et n'entendons seulement qu'un bruit de gloire, dites les rois et les princes des Danaens. Car je ne pourrais nommer ni décrire la multitude, même ayant dix langues, dix bouches, une voix infatigable et une poitrine d'airain, si les Muses Olympiades, filles de Zeus tempétueux, ne me rappellent ceux qui vinrent sous Ilios. Je dirai donc les chefs et toutes les nefs.
Pènéléôs et Lèitos, et Arkésilaos, et Prothoènôr, et Klonios commandaient aux Boiôtiens. Et c'étaient ceux qui habitaient Hyriè et la pierreuse Aulis, et Skhoinos, et Skôlos, et les nombreuses collines d'Étéôn, et Thespéia, et Graia, et la grande Mikalèsos; et ceux qui habitaient autour de Harma et d'Eilésios et d'Érythra; et ceux qui habitaient Éléôn et Hilè, et Pétéôn, Okaliè et Médéôn bien bâtie, Kôpa et Eutrèsis et Thisbé abondante en colombes; et ceux qui habitaient Korônéia et Haliartos aux grandes prairies; et ceux qui habitaient Plataia; et ceux qui vivaient dans Glissa; et ceux qui habitaient la cité bien bâtie de Hypothèba, et la sainte Onkhestos, bois sacré de Poseidaôn; et ceux qui habitaient Arnè qui abonde en raisin, et Midéia, et la sainte Nissa, et la ville frontière Anthèdôn. Et ils étaient venus sur cinquante nefs, et chacune portait cent vingt jeunes Boiôtiens.
Et ceux qui habitaient Asplèdôn et Orkhomènos de Mynias étaient
commandés par Askalaphos et Ialménos, fils d'Arès. Et Astyokhè
Azéide les avait enfantés dans la demeure d'Aktôr; le puissant
Arès ayant surpris la vierge innocente dans les chambres hautes.
Et ils étaient venus sur trente nefs creuses.
Et Skhédios et Épistrophos, fils du magnanime Iphitos Naubolide, commandaient aux Phôkèens. Et c'étaient ceux qui habitaient Kiparissos et la pierreuse Pythôn et la sainte Krissa, et Daulis et Panopè; et ceux qui habitaient autour d'Anémôréia et de Hyampolis; et ceux qui habitaient auprès du divin fleuve Kèphisos et qui possédaient Lilaia, à la source du Kèphisos. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires, et leurs chefs les rangèrent à la gauche des Boiôtiens.
Et l'agile Aias Oilèide commandait aux Lokriens. Il était beaucoup moins grand qu'Aias Télamônien, et sa cuirasse était de lin; mais, par la lance, il excellait entre les Panhellènes et les Akhaiens. Et il commandait à ceux qui habitaient Kynos et Kalliaros, et Bèssa et Scarphè, et l'heureuse Augéia, et Tarphè, et Thronios, auprès du Boagrios. Et tous ces Lokriens, qui habitaient au-delà de la sainte Euboiè, étaient venus sur quarante nefs noires.
Et les Abantes, pleins de courage, qui habitaient l'Euboia et Khalkis, et Eirétria, et Histiaia qui abonde en raisin, et la maritime Kèrinthos, et la haute citadelle de Diôs; et ceux qui habitaient Karistos et Styra étaient commandés par Éléphènôr Khalkodontiade, de la race d'Arès; et il était le prince des magnanimes Abantes. Et les Abantes agiles, aux cheveux flottant sur le dos, braves guerriers, désiraient percer de près les cuirasses ennemies de leurs piques de frêne. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et ceux qui habitaient Athènes, ville forte et bien bâtie du magnanime Érékhtheus que nourrit Athènè, fille de Zeus, après que la terre féconde l'eut enfanté, et qu'elle plaça dans le temple abondant où les fils des Athènaiens offrent chaque année, pour lui plaire, des hécatombes de taureaux et d'agneaux; ceux-là étaient commandés par Ménèstheus, fils de Pétéos. Jamais aucun homme vivant, si ce n'était Nestôr, qui était plus âgé, ne fut son égal pour ranger en bataille les cavaliers et les porte boucliers. Et ils étaient venus sur cinquante nefs noires.
Et Aias avait amené douze nefs de Salamis, et il les avait placées auprès des Athènaiens.
Et ceux qui habitaient Argos et la forte Tiryntha, Hermionè et Asinè aux golfes profonds, Troixènè, Eiôna et Épidauros qui abonde en vignes; et ceux qui habitaient Aigina et Masès étaient commandés par Diomèdès, hardi au combat, et par Sthénélôs, fils de l'illustre Kapaneus, et par Euryalos, semblable aux dieux, fils du roi Mèkisteus Taliônide. Mais Diomèdès, hardi au combat, les commandait tous. Et ils étaient venus sur quatre-vingts nefs noires.
Et ceux qui habitaient la ville forte et bien bâtie de Mykènè, et la riche Korinthos et Kléôn; et ceux qui habitaient Ornéia et l'heureuse Araithyréè, et Sikiôn où régna, le premier, Adrèstos; et ceux qui habitaient Hipérèsia et la haute Gonoessa et Pellèna, et qui vivaient autour d'Aigion et de la grande Hélikè, et sur toute la côte, étaient commandés par le roi Agamemnôn Atréide. Et ils étaient venus sur cent nefs, et ils étaient les plus nombreux et les plus braves des guerriers. Et l'Atréide, revêtu de l'airain splendide, était fier de commander à tous les héros, étant lui- même très brave, et ayant amené le plus de guerriers.
Et ceux qui habitaient la grande Lakédaimôn dans sa creuse vallée, et Pharis et Sparta, et Messa qui abonde en colombes, et Bryséia et l'heureuse Augéia, Amykla et la maritime Hélos; et ceux qui habitaient Laas et Oitylos, étaient commandés par Ménélaos hardi au combat, et séparés des guerriers de son frère. Et ils étaient venus sur soixante nefs. Et Ménélaos était au milieu d'eux, confiant dans son courage, et les excitant à combattre; car, plus qu'eux, il désirait venger le rapt de Hélénè et les maux qui en venaient.
Et ceux qui habitaient Pylos et l'heureuse Arènè, et Thryos traversée par l'Alphéos, et Aipy habilement construite, et Kiparissè et Amphigènéia, Ptéléon, Hélos et Dôrion, où les Muses, ayant rencontré le Thrakien Thamyris qui venait d'Oikhaliè, de chez le roi Eurytos l'Oikhalien, le rendirent muet, parce qu'il s'était vanté de vaincre en chantant les Muses elles-mêmes, filles de Zeus tempétueux. Et celles-ci, irritées, lui ôtèrent la science divine de chanter et de jouer de la kithare. Et ceux-là étaient commandés par le cavalier Gérennien Nestôr. Et ils étaient venus sur quatre-vingt-dix nefs creuses.
Et ceux qui habitaient l'Arkadia, aux pieds de la haute montagne de Killènè où naissent les hommes braves, auprès du tombeau d'Aipytios; et ceux qui habitaient Phénéos et Orkhoménos riche en troupeaux, et Ripè, et Stratiè, et Enispè battue des vents; et ceux qui habitaient Tégéè et l'heureuse Mantinéè, et Stimphèlos et Parrhasiè, étaient commandés par le fils d'Ankaios, le roi Agapènôr. Et ils étaient venus sur cinquante nefs, et dans chacune il y avait un grand nombre d'Arkadiens belliqueux. Et le roi Agamemnôn leur avait donné des nefs bien construites pour traverser la noire mer, car ils ne s'occupaient point des travaux de la mer.
Et ceux qui habitaient Bouprasios et la divine Élis, et la terre qui renferme Hyrininè et la ville frontière de Myrsinè, et la roche Olénienne et Aleisios, étaient venus sous quatre chefs, et chaque chef conduisait dix nefs rapides où étaient de nombreux ÉpéiensAmphimakhos et Thalpios commandaient les uns; et le premier était fils de Kléatos, et le second d'Eurytos Aktoriôn. Et le robuste Diôrès Amarynkéide commandait les autres, et le divin Polyxeinos commandait aux derniers; et il était fils d'Agasthéneus Augéiade.
Et ceux qui habitaient Doulikiôn et les saintes îles Ekhinades qui sont à l'horizon de la mer, en face de l'Élis, étaient commandés par Mégès Phyléide, semblable à Arès. Et il était fils de Phyleus, habile cavalier cher à Zeus, qui, s'étant irrité contre son père, s'était réfugié à Doulikhiôn. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et Odysseus commandait les magnanimes Képhallèniens, et ceux qui habitaient Ithakè et le Nèritos aux forêts agitées, et ceux qui habitaient Krokyléia et l'aride Aigilipa et Zakyntos et Samos, et ceux qui habitaient l'Épeiros sur la rive opposée. Et Odysseus, égal à Zeus par l'intelligence, les commandait. Et ils étaient venus sur douze nefs rouges.
Et Thoas Andraimonide commandait les Aitôliens qui habitaient Pleurôn et Olénos, et Pylènè, et la maritime Khalkis, et la pierreuse Kalidôn. Car les fils du magnanime Oineus étaient morts, et lui-même était mort, et le blond Méléagros était mort, et Thoas commandait maintenant les Aitôliens. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et Idoméneus, habile à lancer la pique, commandait les Krètois et ceux qui habitaient Knôssos et la forte Gorcyna, et les villes populeuses de Lyktos, de Milètos, de Lykastos, de Phaistos et de Rhytiôn, et d'autres qui habitaient aussi la Krètè aux cent villes. Et Idoméneus, habile à lancer la pique, les commandait avec Mèrionès, pareil au tueur d'hommes Arès. Et ils étaient venus sur quatre-vingts nefs noires.
Et Tlèpolémos Hèraklide, très fort et très grand, avait conduit de Rhodos, sur neuf nefs, les fiers Rhodiens qui habitaient les trois parties de Rhodos: Lindos, Ièlissos et la riche Kameiros. Et Tlèpolémos, habile à lancer la pique, les commandait. Et Astyokhéia avait donné ce fils au grand Hèraklès, après que ce dernier l'eut emmenée d'Éphyrè, des bords du Sellèis, où il avait renversé beaucoup de villes défendues par des jeunes hommes. Et Tlèpolémos, élevé dans la belle demeure, tua l'oncle de son père, Likymnios, race d'Arès. Et il construisit des nefs, rassembla une grande multitude et s'enfuit sur la mer, car les fils et les petits-fils du grand Hèraklès le menaçaient. Ayant erré et subi beaucoup de maux, il arriva dans Rhodos, où ils se partagèrent en trois tribus, et Zeus, qui commande aux dieux et aux hommes, les aima et les combla de richesses.
Et Nireus avait amené de Symè trois nefs. Et il était né d'Aglaiè et du roi Kharopos, et c'était le plus beau de tous les Danaens, après l'irréprochable Pèléiôn, mais il n'était point brave et commandait peu de guerriers.
Et ceux qui habitaient Nisyros et Krapathos, et Kasos, et Kôs, ville d'Eurypylos, et les îles Kalynades, étaient commandés par Pheidippos et Antiphos, deux fils du roi Thessalos Hèrakléide. Et ils étaient venus sur trente nefs creuses.
Et je nommerai aussi ceux qui habitaient Argos Pélasgique, et Alos et Alopè, et ceux qui habitaient Trakinè et la Phthiè, et la Hellas aux belles femmes. Et ils se nommaient Myrmidones, ou Hellènes, ou Akhaiens, et Akhilleus commandait leurs cinquante nefs. Mais ils ne se souvenaient plus des clameurs de la guerre, n'ayant plus de chef qui les menât. Car le divin Akhilleus aux pieds rapides était couché dans ses nefs, irrité au souvenir de la vierge Breisèis aux beaux cheveux qu'il avait emmenée de Lyrnèssos, après avoir pris cette ville et renversé les murailles de Thèbè avec de grandes fatigues. Là, il avait tué les belliqueux Mènytos et Épistrophos, fils du roi Évènos Sélèpiade. Et, dans sa douleur, il restait couché mais il devait se relever bientôt.
Et ceux qui habitaient Phylakè et la fertile Pyrrhasos consacrée à Dèmètèr, et Itôn riche en troupeaux, et la maritime Antrôn, et Ptéléos aux grasses prairies, étaient commandés par le brave Prôtésilaos quand il vivait; mais déjà la terre noire le renfermait; et sa femme se meurtrissait le visage, seule à Phylakè, dans sa demeure abandonnée; car un guerrier Dardanien le tua, comme il s'élançait de sa nef, le premier de tous les Akhaiens. Mais ses guerriers n'étaient point sans chef, et ils étaient commandés par un nourrisson d'Arès, Podarkès, fils d'Iphiklos riche en troupeaux, et il était frère du magnanime Prôtésilaos. Et ce héros était l'aîné et le plus brave, et ses guerriers le regrettaient. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et ceux qui habitaient Phéra, auprès du lac Boibèis, et Boibè, et Glaphyra, et Iôlkos, étaient commandés, sur onze nefs, par le fils bien-aimé d'Admètès, Eumèlos, qu'Alkèstis, la gloire des femmes et la plus belle des filles de Pèlias, avait donné à Admètès.
Et ceux qui habitaient Mèthônè et Thaumakè, et Méliboia et l'aride Olizôn, Philoktètès, très excellent archer, les commandait, sur sept nefs. Et dans chaque nef étaient cinquante rameurs, excellents archers, et très braves. Et Philoktètès était couché dans une île, en proie à des maux terribles, dans la divine Lèmnôs, où les fils des Akhaiens le laissèrent, souffrant de la mauvaise blessure d'un serpent venimeux. C'est là qu'il gisait, plein de tristesse. Mais les Argiens devaient bientôt se souvenir, dans leurs nefs, du roi Philoktètès. Et ses guerriers n'étaient point sans chef, s'ils regrettaient celui-là. Et Médôn les commandait, et il était fils du brave Oileus, de qui Rhènè l'avait conçu.
Et ceux qui habitaient Trikkè et la montueuse Ithomè, et Oikhaliè, ville d'Eurytos Oikhalien, étaient commandés par les deux fils d'Asklèpios, Podaleirios et Makhaôn. Et ils étaient venus sur trente nefs creuses.
Et ceux qui habitaient Orménios et la fontaine Hypéréia, et
Astériôn, et les cimes neigeuses du Titanos, étaient commandés par
Eurypylos, illustre fils d'Évaimôn. Et ils étaient venus sur
quarante nefs noires.
Et ceux qui habitaient Argissa et Gyrtônè, Orthè et Élonè, et la blanche Oloossôn, étaient commandés par le belliqueux Polypoitès, fils de Peirithoos qu'engendra l'éternel Zeus. Et l'illustre Hippodaméia le donna pour fils à Peirithoos le jour où celui-ci dompta les centaures féroces et les chassa du Pèliôn jusqu'aux monts Aithiens. Et Polypoitès ne commandait point seul, mais avec Léonteus, nourrisson d'Arès, et fils du magnanime Koronos Kainéide. Et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et Gouneus avait amené de Kyphos, sur vingt-deux nefs, les Éniènes et les braves Péraibes qui habitaient la froide Dôdônè, et ceux qui habitaient les champs baignés par l'heureux Titarèsios qui jette ses belles eaux dans le Pènéios, et ne se mêle point au Pènéios aux tourbillons d'argent, mais coule à sa surface comme de l'huile. Et sa source est Styx par qui jurent les dieux.
Et Prothoos, fils de Tenthrèdôn, commandait les Magnètes qui habitaient auprès du Pènéios et du Pèliôn aux forêts secouées par le vent. Et l'agile Prothoos les commandait, et ils étaient venus sur quarante nefs noires.
Et tels étaient les rois et les chefs des Danaens.
Dis-moi, Muse, quel était le plus brave, et qui avait les meilleurs chevaux parmi ceux qui avaient suivi les Atréides.
Les meilleurs chevaux étaient ceux du Phèrètiade Eumèlos. Et ils étaient rapides comme les oiseaux, du même poil, du même âge et de la même taille. Apollôn à l'arc d'argent éleva et nourrit sur le mont Piérè ces cavales qui portaient la terreur d'Arès. Et le plus brave des guerriers était Aias Télamônien, depuis qu'Akhilleus se livrait à sa colère; car celui-ci était de beaucoup le plus fort, et les chevaux qui traînaient l'irréprochable Pèléiôn étaient de beaucoup les meilleurs. Mais voici qu'il était couché dans sa nef éperonnée, couvant sa fureur contre Agamemnôn. Et ses guerriers, sur le rivage de la mer, lançaient pacifiquement le disque, la pique ou la flèche; et les chevaux, auprès des chars, broyaient le lotos et le sélinos des marais; et les chars solides restaient sous les tentes des chefs; et ceux-ci, regrettant leur roi cher à Arès, erraient à travers le camp et ne combattaient point.
Et les Akhaiens roulaient sur la terre comme un incendie; et la terre mugissait comme lorsque Zeus tonnant la fouette à coups de foudre autour des rochers Arimiens où l'on dit que Typhôeus est couché. Ainsi la terre rendait un grand mugissement sous les pieds des Akhaiens qui franchissaient rapidement la plaine.
Et la légère Iris, qui va comme le vent, envoyée de Zeus tempêtueux, vint annoncer aux Troiens la nouvelle effrayante. Et ils étaient réunis, jeunes et vieux, à l'agora, devant les vestibules de Priamos. Et la légère Iris s'approcha, semblable par le visage et la voix à Politès Priamide, qui, se fiant à la rapidité de sa course, s'était assis sur la haute tombe du vieux Aisyètas, pour observer le moment où les Akhaiens se précipiteraient hors des nefs.
Et la légère Iris, étant semblable à lui, parla ainsi:
— Ô vieillard! tu te plais aux paroles sans fin, comme autrefois, du temps de la paix; mais voici qu'une bataille inévitable se prépare. Certes, j'ai vu un grand nombre de combats, mais je n'ai point encore vu une armée aussi formidable et aussi innombrable. Elle est pareille aux feuilles et aux grains de sable; et voici qu'elle vient, à travers la plaine, combattre autour de la ville. Hektôr, c'est à toi d'agir. Il y a de nombreux alliés dans la grande ville de Priamos, de races et de langues diverses. Que chaque chef arme les siens et les mène au combat.
Elle parla ainsi, et Hektôr reconnut sa voix, et il rompit l'agora, et tous coururent aux armes. Et les portes s'ouvrirent, et la foule des hommes, fantassins et cavaliers, en sortit à grand bruit. Et il y avait, en avant de la ville, une haute colline qui s'inclinait de tous côtés dans la plaine; et les hommes la nommaient Batéia, et les immortels, le tombeau de l'agile Myrinnè. Là, se rangèrent les Troiens et les alliés.
Et le grand Hektôr Priamide au beau casque commandait les Troiens, et il était suivi d'hommes nombreux et braves qui désiraient frapper de la pique.
Et le vaillant fils d'Ankhisès, Ainéias, commandait les Dardaniens. Et la divine Aphroditè l'avait donné pour fils à Ankhisès, s'étant unie à un mortel, quoique déesse, sur les cîmes de l'Ida. Et il ne commandait point seul; mais les deux Anténorides l'accompagnaient, Arkhilokhos et Akamas, habiles à tous les combats.
Et ceux qui habitaient Zéléia, aux pieds de la dernière chaîne de l'Ida, les riches Troadiens qui boivent l'eau profonde de l'Aisèpos, étaient commandés par l'illustre fils de Lykaôn, Pandaros, à qui Apollôn lui-même avait donné son arc.
Et ceux qui habitaient Adrèstéia et Apeisos, et Pithyéia et les hauteurs de Tèréiè, étaient commandés par Adrèstos et par Amphios à la cuirasse de lin. Et ils étaient tous deux fils de Mérops, le Perkôsien, qui, n'ayant point d'égal dans la science divinatoire, leur défendit de tenter la guerre qui dévore les hommes; mais ils ne lui obéirent point, parce que les kères de la noire mort les entraînaient.
Et ceux qui habitaient Perkôtè et Praktios, et Sèstos et Abydos, et la divine Arisbè, étaient commandés par Asios Hyrtakide, que des chevaux grands et ardents avaient amené des bords du fleuve Sellèis.
Et les tribus Pélasgiques habiles à lancer la pique, et ceux qui
habitaient Larissa aux plaines fertiles, étaient commandés par
Hippothoos et Pyleus, nourrissons d'Arès, fils du Pélasge Lèthos
Teutamide.
Et Akamas commandait les Thrakiens, et le héros Peirôs ceux qu'enferme le Hellespontos rapide.
Et Euphèmos commandait les braves Kikoniens, et il était fils de
Troizènos Kéade, cher à Zeus.
Et Pyraikhmès commandait les archers Paiones, venus de la terre lointaine d'Amydôn et du large Axios qui répand ses belles eaux sur la terre.
Et le brave Pylaiméneus commandait les Paphlagones, du pays des
Énètiens, où naissent les mules sauvages. Et ils habitaient aussi
Kytôros et Sésamos, et les belles villes du fleuve Parthénios, et
Krômna, et Aigialos et la haute Érythinos.
Et Dios et Épistrophos commandaient les Halizônes, venus de la lointaine Alybè, où germe l'argent.
Et Khromis et le divinateur Eunomos commandaient les Mysiens. Mais Eunomos ne devina point la noire mort, et il devait tomber sous la main du rapide Aiakide, dans le fleuve où celui-ci devait tuer tant de Troiens.
Et Phorkys commandait les Phrygiens, avec Askanios pareil à un dieu. Et ils étaient venus d'Askaniè, désirant le combat.
Et Mesthlès et Antiphos, fils de Pylaiméneus, nés sur les bords du lac de Gygéia, commandaient les Maiones qui habitent aux pieds du Tmôlos.
Et Nastès commandait les Kariens au langage barbare qui habitaient Milètos et les hauteurs Phthiriennes, et les bords du Maiandros ét les cimes de Mykalè. Et Amphimakhos et Nastès les commandaient, et ils étaient les fils illustres de Nomiôn. Et Amphimakhos combattait chargé d'or comme une femme, et ceci ne lui fit point éviter la noire mort, le malheureux! Car il devait tomber sous la main du rapide Aiakide, dans le fleuve, et le brave Akhilleus devait enlever son or.
Et l'irréprochable Sarpèdôn commandait les Lykiens, avec l'irréprochable Glaukos. Et ils étaient venus de la lointaine Lykiè et du Xanthos plein de tourbillons.
Auprès des nefs aux poupes recourbées, et autour de toi, fils de Pèleus, les Akhaiens insatiables de combats s'armaient ainsi, et les Troiens, de leur côté, se rangeaient sur la hauteur de la plaine.
Et Zeus ordonna à Thémis de convoquer les dieux à l'agora, de toutes les cimes de l'Olympos. Et celle-ci, volant çà et là, leur commanda de se rendre à la demeure de Zeus. Et aucun des fleuves n'y manqua, sauf Okéanos; ni aucune des nymphes qui habitent les belles forêts, et les sources des fleuves et les prairies herbues. Et tous les dieux vinrent s'asseoir, dans la demeure de Zeus qui amasse les nuées, sous les portiques brillants que Hèphaistos avait habilement construits pour le père Zeus. Et ils vinrent tous; et Poseidaôn, ayant entendu la déesse, vint aussi de la mer; et il s'assit au milieu d'eux, et il interrogea la pensée de Zeus:
— Pourquoi, ô foudroyant, convoques-tu de nouveau les dieux à l'agora? Serait-ce pour délibérer sur les Troiens et les Akhaiens? Bientôt, en effet, ils vont engager la bataille ardente.
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi:
— Tu as dit, Poseidaôn, dans quel dessein je vous ai tous réunis, car ces peuples périssables m'occupent en effet. Assis au faîte de l'Olympos, je me réjouirai en les regardant combattre, mais vous, allez tous vers les Troiens et les Akhaiens. Secourez les uns ou les autres, selon que votre coeur vous y poussera; car si Akhilleus combat seul et librement les Troiens, jamais ils ne soutiendront la rencontre du rapide Pèléiôn. Déjà, son aspect seul les a épouvantés; et, maintenant qu'il est plein de fureur à cause de son compagnon, je crains qu'il renverse les murailles d'Ilios, malgré le destin.
Le Kroniôn parla, suscitant une guerre inéluctable. Et tous les dieux, opposés les uns aux autres, se préparèrent au combat. Et, du côté des nefs, se rangèrent Hèrè, et Pallas Athènè, et Poseidaôn qui entoure la terre, et Hermès utile et plein de sagesse, et Hèphaistos, boiteux et frémissant dans sa force. Et, du côté des Troiens, se rangèrent Arès aux armes mouvantes, et Phoibos aux longs cheveux, et Artémis joyeuse de ses flèches, et Lètô, et Xanthos, et Aphroditè qui aime les sourires.
Tant que les dieux ne se mêlèrent point aux guerriers, les Akhaiens furent pleins de confiance et d'orgueil, parce quAkhilleus avait reparu, après s'être éloigné longtemps du combat. Et la terreur rompit les genoux des Troiens quand ils virent le Pèléiôn aux pieds rapides, resplendissant sous ses armes et pareil au terrible Arès. Mais quand les dieux se furent mêlés aux guerriers, la violente Éris excita les deux peuples. Et Athènè poussa des cris, tantôt auprès du fossé creux, hors des murs, tantôt le long des rivages retentissants. Et Arès, semblable à une noire tempête, criait aussi, soit au faîte d'Ilios, en excitant les Troiens, soit le long des belles collines du Simoïs. Ainsi les dieux heureux engagèrent la mêlée violente entre les deux peuples.
Et le père des hommes et des dieux tonna longuement dans les hauteurs; et Poseidaôn ébranla la terre immense et les cimes des montagnes; et les racines de l'Ida aux nombreuses sources tremblèrent, et la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens. Et le souterrain Aidôneus, le roi des morts, trembla, et il sauta, épouvanté, de son trône; et il cria, craignant que Poseidaôn qui ébranle la terre l'entr'ouvrît, et que les demeures affreuses et infectes, en horreur aux dieux eux-mêmes, fussent vues des mortels et des immortels: tant fut terrible le retentissement du choc des dieux.
Et Phoibos Apollôn, avec ses flèches empennées, marchait contre le roi Poseidaôn; et la déesse Athènè aux yeux clairs contre Arès, et Artémis, soeur de l'archer Apollôn, joyeuse de porter les sonores flèches dorées, contre Hèrè; et, contre Lètô, le sage et utile Hermès; et, contre Hèphaistos, le grand fleuve aux profonds tourbillons, que les dieux nomment Xanthos, et les hommes Skamandros. Ainsi les dieux marchaient contre les dieux.
Mais Akhilleus ne désirait rencontrer que le Priamide Hektôr dans la mêlée, et il ne songeait qu'à boire le sang du brave Priamide. Et Apollôn qui soulève les peuples excita Ainéias contre le Pèléide, et il le remplit d'une grande force, et semblable par la voix à Lykaôn, fils de Priamos, le fils de Zeus dit à Ainéias:
— Ainéias, prince des Troiens, où est la promesse que tu faisais aux rois d'Ilios de combattre le Pèléide Akhilleus?
Et Ainéias, lui répondant, parla ainsi:
— Priamide, pourquoi me pousses-tu à combattre l'orgueilleux Pèléiôn? Je ne tiendrais pas tête pour la première fois au rapide Akhilleus. Déjà, autrefois, de sa lance, il m'a chassé de l'Ida, quand, ravissant nos boeufs, il détruisit Lyrnessos et Pèdasos; mais Zeus me sauva, en donnant la force et la rapidité à mes genoux. Certes, je serais tombé sous les mains d'Akhilleus et d'Athènè qui marchait devant lui et l'excitait à tuer les Léléges et les Troiens, à l'aide de sa lance d'airain. Aucun guerrier ne peut lutter contre Akhilleus. Un des dieux est toujours auprès de lui qui le préserve. Ses traits vont droit au but, et ne s'arrêtent qu'après s'être enfoncés dans le corps de l'homme. Si un dieu rendait le combat égal entre nous, il ne me dompterait pas aisément, bien qu'il se vante d'être tout entier d'airain.
Et le roi Apollôn, fils de Zeus, lui répondit:
— Héros, il t'appartient aussi d'invoquer les dieux éternels. On dit aussi, en effet, qu'Aphroditè, fille de Zeus, t'a enfanté, et lui est né d'une déesse inférieure. Ta mère est fille de Zeus, et la sienne est fille du Vieillard de la mer. Pousse droit à lui l'airain indomptable, et que ses paroles injurieuses et ses menaces ne t'arrêtent pas.
Ayant ainsi parlé, il inspira une grande force au prince des peuples, qui courut en avant, armé de l'airain splendide. Mais le fils d'Ankhisès, courant au Pèléide à travers la mêlée des hommes, fut aperçu par Hèrè aux bras blancs, et celle-ci, réunissant les dieux, leur dit:
— Poseidaôn et Athènè, songez à ceci dans votre esprit: Ainéias, armé de l'airain splendide, court au Pèléide, et Phoibos Apollôn l'y excite. Allons, écartons ce dieu, et qu'un de nous assiste Akhilleus et lui donne la force et l'intrépidité. Qu'il sache que les plus puissants des immortels l'aiment, et que ce sont les plus faibles qui viennent en aide aux Troiens dans le combat. Tous, nous sommes descendus de l'Ouranos dans la mêlée, afin de le préserver des Troiens, en ce jour; et il subira ensuite ce que la destinée lui a filé avec le lin, depuis que sa mère l'a enfanté. Si Akhilleus, dans ce combat, ne ressent pas l'inspiration des dieux, il redoutera la rencontre d'un immortel, car l'apparition des dieux épouvante les hommes.
Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui répondit:
— Hèrè, ne t'irrite point hors de raison, car cela ne te convient pas. Je ne veux point que nous combattions les autres dieux, étant de beaucoup plus forts qu'eux. Asseyons-nous hors de la mêlée, sur la colline, et laissons aux hommes le souci de la guerre. Si Arès commence le combat, ou Phoibos Apollôn, et s'ils arrêtent Akhilleus et l'empêchent d'agir, alors une lutte terrible s'engagera entre eux et nous, et je pense que, promptement vaincus, ils retourneront dans l'Ouranos, vers l'assemblée des immortels, rudement domptés par nos mains irrésistibles.
Ayant ainsi parlé, Poseidaôn aux cheveux bleus les précéda vers la muraille haute du divin Hèraklès. Athènè et les Troiens avaient autrefois élevé cette enceinte pour le mettre à l'abri de la Baleine, quand ce monstre le poursuivait du rivage dans la plaine. Là, Poseidaôn et les autres dieux s'assirent, s'étant enveloppés d'une épaisse nuée. Et, de leur côté, les immortels, défenseurs d'Ilios, s'assirent sur les collines du Simoïs, autour de toi, archer Apollôn, et de toi, Arès, destructeur des citadelles! Ainsi tous les dieux étaient assis, et ils méditaient, retardant le terrible combat, bien que Zeus, tranquille dans les hauteurs, les y eût excités.
Et toute la plaine était emplie et resplendissait de l'airain des chevaux et des hommes, et la terre retentissait sous les pieds des deux armées. Et, au milieu de tous, s'avançaient, prêts à combattre, Ainéias Ankhisiade et le divin Akhilleus. Et Ainéias marchait, menaçant, secouant son casque solide et portant devant sa poitrine son bouclier terrible, et brandissant sa lance d'airain. Et le Pèléide se ruait sur lui, comme un lion dangereux que toute une foule désire tuer. Et il avance, méprisant ses ennemis; mais, dès qu'un des jeunes hommes l'a blessé, il ouvre la gueule, et l'écume jaillit à travers ses dents, et son coeur rugit dans sa poitrine, et il se bat les deux flancs et les reins de sa queue, s'animant au combat. Puis, les yeux flambants, il bondit avec force droit sur les hommes, afin de les déchirer ou d'en être tué lui-même. Ainsi sa force et son orgueil poussaient Akhilleus contre le magnanime Ainéias. Et, quand ils se furent rencontrés, le premier, le divin Akhilleus aux pieds rapides parla ainsi:
— Ainéias, pourquoi sors-tu de la foule des guerriers? Désires-tu me combattre dans l'espoir de commander aux Troiens dompteurs de chevaux, avec la puissance de Priamos? Mais si tu me tuais, Priamos ne te donnerait point cette récompense, car il a des fils, et lui-même n'est pas insensé. Les Troiens, si tu me tuais, t'auraient-ils promis un domaine excellent où tu jouirais de tes vignes et de tes moissons? Mais je pense que tu le mériteras peu aisément, car déjà je t'ai vu fuir devant ma lance. Ne te souviens-tu pas que je t'ai précipité déjà des cimes Idaiennes, loin de tes boeufs, et que, sans te retourner dans ta fuite, tu te réfugias à Lyrnessos? Mais, l'ayant renversée, avec l'aide de Zeus et d'Athènè, j'en emmenai toutes les femmes qui pleuraient leur liberté. Zeus et les autres dieux te sauvèrent. Cependant, je ne pense pas qu'ils te sauvent aujourd'hui comme tu l'espères. Je te conseille donc de ne pas me tenir tête, et de rentrer dans la foule avant qu'il te soit arrivé malheur. L'insensé ne connaît son mal qu'après l'avoir subi.
Et Ainéias lui répondit:
— N'espère point, par des paroles, m'épouvanter comme un enfant, car moi aussi je pourrais me répandre en outrages. L'un et l'autre nous connaissons notre race et nos parents, sachant tous deux la tradition des anciens hommes, bien que tu n'aies jamais vu mes parents, ni moi les tiens. On dit que tu es le fils de l'illustre Pèleus et que ta mère est la nymphe marine Thétis aux beaux cheveux. Moi, je me glorifie d'être le fils du magnanime Ankhisès, et ma mère est Aphroditè. Les uns ou les autres, aujourd'hui, pleureront leur fils bien-aimé; car je ne pense point que des paroles enfantines nous éloignent du combat. Veux-tu bien connaître ma race, célèbre parmi la multitude des hommes? Zeus qui amasse les nuées engendra d'abord Dardanos, et celui-ci bâtit Dardaniè. Et la sainte Ilios, citadelle des hommes, ne s'élevait point encore dans la plaine, et les peuples habitaient aux pieds de l'Ida où abondent les sources. Et Dardanos engendra le roi Érikhthonios, qui fut le plus riche des hommes. Dans ses marécages paissaient trois mille juments fières de leurs poulains. Et Boréas, sous la forme d'un cheval aux crins bleus, les aima et les couvrit comme elles paissaient, et elles firent douze poulines qui bondissaient dans les champs fertiles, courant sur la cime des épis sans les courber. Et quand elles bondissaient sur le large dos de la mer, elles couraient sur la cime des écumes blanches. Et Érikthonios engendra le roi des Troiens, Trôos. Et Trôos engendra trois fils irréprochables, Ilos, Assarakos et le divin Ganymèdès, qui fut le plus beau des hommes mortels, et que les dieux enlevèrent à cause de sa beauté, afin qu'il fût l'échanson de Zeus et qu'il habitât parmi les immortels. Et Ilos engendra l'illustre Laomédôn, et Laomédôn engendra Tithonos, Priamos, Lampos, Klytios et Hikétaôn, nourrisson d'Arès. Mais Assarakos engendra Kapys, qui engendra Ankhisès, et Ankhisès m'a engendré, comme Priamos a engendré le divin Hektôr. Je me glorifie de ce sang et de cette race. Zeus, comme il le veut, augmente ou diminue la vertu des hommes, étant le plus puissant. Mais, debout dans la mêlée, ne parlons point plus longtemps comme de petits enfants. Nous pourrions aisément amasser plus d'injures que n'en porterait une nef à cent avirons. La langue des hommes est rapide et abonde en discours qui se multiplient de part et d'autre, et tout ce que tu diras, tu pourras l'entendre. Faut-il que nous luttions d'injures et d'outrages, comme des femmes furieuses qui combattent sur une place publique à coups de mensonges et de vérités, car la colère les mène? Les paroles ne me feront pas reculer avant que tu n'aies combattu. Agis donc promptement, et goûtons tous deux de nos lances d'airain.
Il parla ainsi, et il poussa violemment la lance d'airain contre le terrible bouclier, dont l'orbe résonna sous le coup. Et le Pèléide, de sa main vigoureuse, tendit le bouclier loin de son corps, craignant que la longue lance du magnanime Ainéias passât au travers. L'insensé ne songeait pas que les présents glorieux des dieux résistent aisément aux forces des hommes.
La forte lance du belliqueux Ainéias ne traversa point le bouclier, car l'or, présent d'un dieu, arrêta le coup, qui perça deux lames. Et il y en avait encore trois que le Boiteux avait disposées ainsi: deux lames d'airain par-dessus, deux lames d'étain au-dessous, et, au milieu, une lame d'or qui arrêta la pique d'airain. Alors Akhilleus jeta sa longue lance, qui frappa le bord du bouclier égal d'Ainéias, là où l'airain et le cuir étaient le moins épais. Et la lance du Pèliade traversa le bouclier qui retentit. Et Ainéias le tendit loin de son corps, en se courbant, plein de crainte. Et la lance, par-dessus son dos, s'enfonça en terre, ayant rompu les deux lames du bouclier qui abritait le Troien. Et celui-ci resta épouvanté, et la douleur troubla ses yeux, quand il vit la grande lance enfoncée auprès de lui.
Et Akhilleus, arrachant de la gaîne son épée aiguë, se rua avec un cri terrible. Et Ainéias saisit un lourd rocher, tel que deux hommes de maintenant ne pourraient le porter; mais il le remuait aisément. Alors, Ainéias eût frappé Akhilleus, qui se ruait, soit au casque, soit au bouclier qui le préservait de la mort, et le Pèléide, avec l'épée, lui eût arraché l'âme, si Poseidaôn qui ébranle la terre ne s'en fût aperçu. Et aussitôt, il dit, au milieu des dieux immortels:
— Hélas! je gémis sur le magnanime Ainéias, qui va descendre chez Aidès, dompté par le Pèléide. L'archer Apollôn a persuadé l'insensé et ne le sauvera point. Mais, innocent qu'il est, pourquoi subirait-il les maux mérités par d'autres? N'a-t-il point toujours offert des présents agréables aux dieux qui habitent le large Ouranos? Allons! sauvons-le de la mort, de peur que le Kronide ne s'irrite si Akhilleus le tue. Sa destinée est de survivre, afin que la race de Dardanos ne périsse point, lui que le Kronide a le plus aimé parmi tous les enfants que lui ont donnés les femmes mortelles. Le Kroniôn est plein de haine pour la race de Priamos. La force d'Ainéias commandera sur les Troiens, et les fils de ses fils régneront, et ceux qui naîtront dans les temps à venir.
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Poseidaôn, vois s'il te convient, dans ton esprit, de sauver Ainéias ou de laisser le Pèléide Akhilleus le tuer; car nous avons souvent juré, moi et Pallas Athènè, au milieu des dieux, que jamais nous n'éloignerions le jour fatal d'un Troien, même quand Troiè brûlerait tout entière dans le feu allumé par les fils des Akhaiens.
Et, dès que Poseidaôn qui ébranle la terre eut entendu ces paroles, il se jeta dans la mêlée, à travers le retentissement des lances, jusqu'au lieu où se trouvaient Ainéias et Akhilleus. Et il couvrit d'un brouillard les yeux du Pèléide; et, arrachant du bouclier du magnanime Ainéias la lance à pointe d'airain, il la posa aux pieds d'Akhilleus. Puis, il enleva de terre Ainéias; et celui-ci franchit les épaisses masses de guerriers et de chevaux, poussé par la main du dieu. Et quand il fut arrivé aux dernières lignes de la bataille, là où les Kaukônes s'armaient pour le combat, Poseidaôn qui ébranle la terre, s'approchant, lui dit ces paroles ailées:
— Ainéias, qui d'entre les dieux t'a persuadé, insensé, de combattre Akhilleus, qui est plus fort que toi et plus cher aux immortels? Recule quand tu le rencontreras, de peur que, malgré la moire, tu descendes chez Aidès. Mais, quand Akhilleus aura subi la destinée et la mort, ose combattre aux premiers rangs, car aucun autre des Akhaiens ne te tuera.
Ayant ainsi parlé, il le quitta. Puis, il dispersa l'épais brouillard qui couvrait les yeux d'Akhilleus, et celui-ci vit tout clairement de ses yeux, et, plein de colère, il dit dans son esprit:
— Ô dieux! certes, voici un grand prodige. Ma lance gît sur la terre, devant moi, et je ne vois plus le guerrier contre qui je l'ai jetée et que je voulais tuer! Certes, Ainéias est cher aux dieux immortels. Je pensais qu'il s'en vantait faussement. Qu'il vive! Il n'aura plus le désir de me braver, maintenant qu'il a évité la mort. Mais, allons! j'exhorterai les Danaens belliqueux et j'éprouverai la force des autres Troiens.
Il parla ainsi, et il courut à travers les rangs, commandant à chaque guerrier:
— Ne restez pas plus longtemps loin de l'ennemi, divins Akhaiens! Marchez, homme contre homme, et prêts au combat. Il m'est difficile, malgré ma force, de poursuivre et d'attaquer seul tant de guerriers; ni Arès, bien qu'il soit un dieu immortel, ni Athènè, n'y suffiraient. Je vous aiderai de mes mains, de mes pieds, de toute ma vigueur, sans jamais faiblir; et je serai partout, au travers de la mêlée; et je ne pense pas qu'aucun Troien se réjouisse de rencontrer ma lance.
Il parla ainsi, et, de son côté, l'illustre Hektôr animait les
Troiens, leur promettant qu'il combattrait Akhilleus:
— Troiens magnanimes, ne craignez point Akhilleus. Moi aussi, avec des paroles, je combattrais jusqu'aux immortels; mais, avec la lance, ce serait impossible, car ils sont les plus forts. Akhilleus ne réussira point dans tout ce qu'il dit. S'il accomplit une de ses menaces, il n'accomplira point l'autre. Je vais marcher contre lui, quand même il serait tel que le feu par ses mains. Oui! quand même il serait tel que le feu par ses mains, quand il serait par sa vigueur tel que le feu ardent.
Il parla ainsi, et aussitôt les Troiens tendirent leurs lances, et ils se serrèrent, et une grande clameur s'éleva. Mais Phoibos Apollôn s'approcha de Hektôr et lui dit:
— Hektôr, ne sors point des rangs contre Akhilleus. Reste dans le tumulte de la mêlée, de peur qu'il te perce de la lance ou de l'épée, de loin ou de près.
Il parla ainsi, et le Priamide rentra dans la foule des guerriers, plein de crainte, dès qu'il eut entendu la voix du dieu.
Et Akhilleus, vêtu de courage et de force, se jeta sur les Troiens en poussant des cris horribles. Et il tua d'abord le brave Iphitiôn Otryntéide, chef de nombreux guerriers, et que la nymphe Nèis avait conçu du destructeur de citadelles Otrynteus, sous le neigeux Tmôlos, dans la fertile Hydè. Comme il se ruait en avant, le divin Akhilleus le frappa au milieu de la tête, et celle-ci se fendit en deux, et Iphitiôn tomba avec bruit, et le divin Akhilleus se glorifia ainsi:
— Te voilà couché sur la terre, Otryntéide, le plus effrayant des hommes! Tu es mort ici, toi qui es né non loin du lac Gygaios où est ton champ paternel, sur les bords poissonneux du Hyllos et du Hermos tourbillonnant.
Il parla ainsi, triomphant, et le brouillard couvrit les yeux de Iphitiôn, que les chars des Akhaiens déchirèrent de leurs roues aux premiers rangs. Et, après lui, Akhilleus tua Dèmoléôn, brave fils d'Antènôr. Et il lui rompit la tempe à travers le casque d'airain, et le casque d'airain n'arrêta point le coup, et la pointe irrésistible brisa l'os en écrasant toute la cervelle. Et c'est ainsi qu'Akhilleus tua Dèmoléôn qui se ruait sur lui.
Et comme Hippodamas, sautant de son char, fuyait, Akhilleus le perça dans le dos d'un coup de lance. Et le Troien rendit l'âme en mugissant comme un taureau que des jeunes hommes entraînent à l'autel du dieu de Hélikè, de Poseidaôn qui se réjouit du sacrifice. Et c'est ainsi qu'il mugissait et que son âme abandonna ses ossements.
Puis Akhilleus poursuivit de sa lance le divin Polydôros Priamide, à qui son père ne permettait point de combattre, étant le dernier- né de ses enfants et le plus aimé de tous. Et il surpassait tous les hommes à la course. Et il courait, dans une ardeur de jeunesse, fier de son agilité, parmi les premiers combattants; mais le divin Akhilleus, plus rapide que lui, le frappa dans le dos, là où les agrafes d'or attachaient le baudrier sur la double cuirasse. Et la pointe de la lance le traversa jusqu'au nombril, et il tomba, hurlant, sur les genoux; et une nuée noire l'enveloppa, tandis que, courbé sur la terre, il retenait ses entrailles à pleines mains.
Hektôr, voyant son frère Polydôros renversé et retenant ses entrailles avec ses mains, sentit un brouillard sur ses yeux, et il ne put se résoudre à combattre plus longtemps de loin, et il vint à Akhilleus, secouant sa lance aiguë et semblable à la flamme. Et Akhilleus le vit, et bondit en avant, et dit en triomphant:
— Voici donc l'homme qui m'a déchiré le coeur et qui a tué mon irréprochable compagnon! Ne nous évitons pas plus longtemps dans les détours de la mêlée.
Il parla ainsi, et, regardant le divin Hektôr d'un oeil sombre, il dit:
— Viens! approche, afin de mourir plus vite!
Et Hektôr au casque mouvant lui répondit sans crainte:
— Pèléide, n'espère point m'épouvanter par des paroles comme un petit enfant. Moi aussi je pourrais parler injurieusement et avec orgueil. Je sais que tu es brave et que je ne te vaux pas; mais nos destinées sont sur les genoux des dieux. Bien que je sois moins fort que toi, je t'arracherai peut-être l'âme d'un coup de ma lance. Elle aussi, elle a une pointe perçante.
Il parla ainsi, et, secouant sa lance, il la jeta; mais Athènè, d'un souffle, l'écarta de l'illustre Akhilleus, et la repoussa vers le divin Hektôr, et la fit tomber à ses pieds. Et Akhilleus, furieux, se rua pour le tuer, en jetant des cris horribles; mais Apollôn enleva aisément le Priamide, comme le peut un dieu; et il l'enveloppa d'une épaisse nuée. Et trois fois le divin Akhilleus aux pieds rapides, se précipitant, perça cette nuée épaisse de sa lance d'airain. Et, une quatrième fois, semblable à un daimôn, il se rua en avant, et il cria ces paroles outrageantes:
— Chien! de nouveau tu échappes à la mort. Elle t'a approché de près, mais Phoibos Apollôn t'a sauvé, lui à qui tu fais des voeux quand tu marches à travers le retentissement des lances. Je te tuerai, si je te rencontre encore, et si quelque dieu me vient en aide. Maintenant, je poursuivrai les autres Troiens.
Ayant ainsi parlé, il perça Dryops au milieu de la gorge, et l'homme tomba à ses pieds, et il l'abandonna. Puis, il frappa de sa lance, au genou, le large et grand Démokhos Philétoride; puis, avec sa forte épée, il lui arracha l'âme. Et, courant sur Laogonos et Dardanos, fils de Bias, il les renversa tous deux de leur char, l'un d'un coup de lance, l'autre d'un coup d'épée.
Et Trôos Alastoride, pensant qu'Akhilleus l'épargnerait, ne le tuerait point et le prendrait vivant, ayant pitié de sa jeunesse, vint embrasser ses genoux. Et l'insensé ne savait pas que le Pèléide était inexorable, et qu'il n'était ni doux, ni tendre, mais féroce. Et comme le Troien embrassait ses genoux en le suppliant, Akhilleus lui perça le foie d'un coup d'épée et le lui arracha. Un sang noir jaillit du corps de Trôos, et le brouillard de la mort enveloppa ses yeux.
Et Akhilleus perça Moulios d'un coup de lance, de l'une à l'autre oreille. Et de son épée à lourde poignée il fendit par le milieu la tête de l'Agènôride Ekheklos; et l'épée fuma ruisselante de sang, et la noire mort et la moire violente couvrirent ses yeux.
Et il frappa Deukaliôn là où se réunissent les nerfs du coude. La pointe d'airain lui engourdit le bras, et il resta immobile, voyant la mort devant lui. Et Akhilleus, d'un coup d'épée, lui enleva la tête, qui tomba avec le casque. La moelle jaillit des vertèbres, et il resta étendu contre terre.
Puis, Akhilleus se jeta sur le brave Rhigmos, fils de Peireus, qui était venu de la fertile Thrèkè. Et il le perça de sa lance dans le ventre, et l'homme tomba de son char. Et comme Aréithoos, compagnon de Rhigmos, faisait retourner les chevaux, Akhilleus, le perçant dans le dos d'un coup de lance, le renversa du char; et les chevaux s'enfuirent épouvantés.
De même qu'un vaste incendie gronde dans les gorges profondes d'une montagne aride, tandis que l'épaisse forêt brûle et que le vent secoue et roule la flamme; de même Akhilleus courait, tel qu'un daimôn, tuant tous ceux qu'il poursuivait, et la terre noire ruisselait de sang.
De même que deux boeufs au large front foulent, accouplés, l'orge blanche dans une aire arrondie, et que les tiges frêles laissent échapper les graines sous les pieds des boeufs qui mugissent; de même, sous le magnanime Akhilleus, les chevaux aux sabots massifs foulaient les cadavres et les boucliers. Et tout l'essieu était inondé de sang, et toutes les parois du char ruisselaient des gouttes de sang qui jaillissaient des roues et des sabots des chevaux. Et le Pèléide était avide de gloire, et le sang souillait ses mains inévitables.
Et quand les Troiens furent arrivés au gué du fleuve au beau cours, du Xanthos tourbillonnant qu'engendra l'immortel Zeus, le Pèléide, partageant leurs phalanges, les rejeta dans la plaine, vers la ville, là où les Akhaiens fuyaient, la veille, bouleversés par la fureur de l'illustre Hektôr.
Et les uns se précipitaient çà et là dans leur fuite, et, pour les arrêter, Hèrè répandit devant eux une nuée épaisse; et les autres roulaient dans le fleuve profond aux tourbillons d'argent. Ils y tombaient avec un grand bruit, et les eaux et les rives retentissaient, tandis qu'ils nageaient çà et là, en poussant des cris, au milieu des tourbillons.
De même que des sauterelles volent vers un fleuve, chassées par l'incendie, et que le feu infatigable éclate brusquement avec plus de violence, et qu'elles se jettent, épouvantées, dans l'eau; de même, devant Akhilleus, le cours retentissant du Xanthos aux profonds tourbillons s'emplissait confusément de chevaux et d'hommes.
Et le divin Akhilleus, laissant sa lance sur le bord, appuyée contre un tamaris, et ne gardant que son épée, sauta lui-même dans le fleuve, semblable à un daimôn, et méditant un oeuvre terrible. Et il frappait tout autour de lui; et il excitait de l'épée les gémissements des blessés, et le sang rougissait l'eau.
De même que les poissons qui fuient un grand dauphin emplissent, épouvantés, les retraites secrètes des baies tranquilles, tandis qu'il dévore tous ceux qu'il saisit; de même les Troiens, à travers le courant impétueux du fleuve, se cachaient sous les rochers. Et quand Akhilleus fut las de tuer, il tira du fleuve douze jeunes hommes vivants qui devaient mourir, en offrande à Patroklos Ménoitiade. Et les retirant du fleuve, tremblants comme des faons, il leur lia les mains derrière le dos avec les belles courroies qui retenaient leurs tuniques retroussées, et les remit à ses compagnons pour être conduits aux nefs creuses. Puis, il se rua en avant pour tuer encore.
Et il aperçut un fils du Dardanide Priamos, Lykaôn, qui sortait du fleuve. Et il l'avait autrefois enlevé, dans une marche de nuit, loin du verger de son père. Et Lykaôn taillait avec l'airain tranchant les jeunes branches d'un figuier pour en faire les deux hémicycles d'un char. Et le divin Akhilleus survint brusquement pour son malheur, et, l'emmenant sur ses nefs, il le vendit à Lemnos bien bâtie, et le fils de Jèsôn l'acheta. Et Êétiôn d'Imbros, son hôte, l'ayant racheté à grand prix, l'envoya dans la divine Arisbè, d'où il revint en secret dans la demeure paternelle. Et, depuis onze jours, il se réjouissait avec ses amis, étant revenu de Lemnos, et, le douzième, un dieu le rejeta aux mains d'Akhilleus, qui devait l'envoyer violemment chez Aidès. Et dès que le divin Akhilleus aux pieds rapides l'eut reconnu qui sortait nu du fleuve, sans casque, sans bouclier et sans lance, car il avait jeté ses armes, étant rompu de fatigue et couvert de sueur, aussitôt le Pèléide irrité se dit dans son esprit magnanime:
— Ô dieux! certes, voici un grand prodige. Sans doute aussi les Troiens magnanimes que j'ai tués se relèveront des ténèbres noires, puisque celui-ci, que j'avais vendu dans la sainte Lemnos, reparaît, ayant évité la mort. La profondeur de la blanche mer qui engloutit tant de vivants ne l'a point arrêté. Allons! il sentira la pointe de ma lance, et je verrai et je saurai s'il s'évadera de même, et si la terre féconde le retiendra, elle qui dompte le brave.
Il pensait ainsi, immobile. Et Lykaôn vint à lui, tremblant et désirant embrasser ses genoux, car il voulait éviter la mort mauvaise et la kèr noire. Et le divin Akhilleus leva sa longue lance pour le frapper; mais Lykaôn saisit ses genoux en se courbant, et la lance, avide de mordre la chair, par-dessus son dos s'enfonça en terre. Et, tenant d'une main la lance aiguë qu'il ne lâchait point, et de l'autre bras entourant les genoux d'Akhilleus, il le supplia par ces paroles ailées:
— J'embrasse tes genoux, Akhilleus! honore-moi, aie pitié de moi! Je suis ton suppliant, ô race divine! J'ai goûté sous ton toit les dons de Dèmètèr, depuis le jour où tu m'enlevas de nos beaux vergers pour me vendre, loin de mon père et de mes amis, dans la sainte Lemnos, où je te valu le prix de cent boeufs. Et je fus racheté pour trois fois autant. Voici le douzième jour, après tant de maux soufferts, que je suis rentré dans Ilios, et de nouveau la moire fatale me remet dans tes mains! Je dois être odieux au père Zeus, qui me livre à toi de nouveau. Sans doute elle m'a enfanté pour peu de jours ma mère Laothoè, fille du vieux Alteus qui commande aux belliqueux Léléges, et qui habite la haute Pèdasos sur les bords du fleuve Satnioïs. Et Priamos posséda Laothoè parmi toutes ses femmes, et elle eut deux fils, et tu les auras tués tous deux. En tête des hommes de pied tu as dompté Polydôros égal à un dieu, en le perçant de ta lance aiguë. Et voici que le malheur est maintenant sur moi, car je n'éviterai pas tes mains, puisqu'un dieu m'y a jeté. Mais je te le dis, et que mes paroles soient dans ton esprit: ne me tue point, puisque je ne suis pas le frère utérin de Hektôr, qui a tué ton compagnon doux et brave.
Et l'illustre fils de Priamos parla ainsi, suppliant; mais il entendit une voix inexorable:
— Insensé! ne parle plus jamais du prix de ton affranchissement. Avant le jour suprême de Patroklos, il me plaisait d'épargner les Troiens. J'en ai pris un grand nombre vivants et je les ai vendus. Maintenant, aucun des Troiens qu'un dieu me jettera dans les mains n'évitera la mort, surtout les fils de Priamos. Ami, meurs! Pourquoi gémir en vain? Patroklos est bien mort, qui valait beaucoup mieux que toi. Regarde! Je suis beau et grand, je suis né d'un noble père; une déesse m'a enfanté; et cependant la mort et la moire violente me saisiront, le matin, le soir ou à midi, et quelqu'un m'arrachera l'âme, soit d'un coup de lance, soit d'une flèche.
Il parla ainsi, et les genoux et le coeur manquèrent au Priamide. Et, lâchant la lance, il s'assit, les mains étendues. Et Akhilleus, tirant son épée aiguë, le frappa au cou, près de la clavicule, et l'airain entra tout entier. Lykaôn tomba sur la face; un sang noir jaillit et ruissela par terre. Et Akhilleus, le saisissant par les pieds, le jeta dans le fleuve, et il l'insulta en paroles rapides:
— Va! reste avec les poissons, qui boiront tranquillement le sang de ta blessure. Ta mère ne te déposera point sur le lit funèbre, mais le Skamandros tourbillonnant t'emportera dans la vaste mer, et quelque poisson, sautant sur l'eau, dévorera la chair blanche de Lykaôn dans la noire horreur de l'abîme. Périssez tous, jusqu'à ce que nous renversions la sainte Ilios! Fuyez, et moi je vous tuerai en vous poursuivant. Il ne vous sauvera point, le fleuve au beau cours, aux tourbillons d'argent, à qui vous sacrifiez tant de taureaux et tant de chevaux vivants que vous jetez dans ses tourbillons; mais vous périrez tous d'une mort violente, jusqu'à ce que vous ayez expié le meurtre de Patroklos et le carnage des Akhaiens que vous avez tués, moi absent, auprès des nefs rapides.
Il parla ainsi, et le fleuve irrité délibérait dans son esprit comment il réprimerait la fureur du divin Akhilleus et repousserait cette calamité loin des Troiens.
Et le fils de Pèleus, avec sa longue lance, sauta sur Astéropaios, fils de Pèlégôn, afin de le tuer. Et le large Axios engendra Pèlégôn, et il avait été conçu par l'aînée des filles d'Akessamènos, Périboia, qui s'était unie à ce fleuve aux profonds tourbillons. Et Akhilleus courait sur Astéropaios qui, hors du fleuve, l'attendait, deux lances aux mains; car le Xanthos, irrité à cause des jeunes hommes qu'Akhilleus avait égorgés dans ses eaux, avait inspiré la force et le courage au Pèlégonide. Et quand ils se furent rencontrés, le divin Pèléide aux pieds rapides lui parla ainsi:
— Qui es-tu parmi les hommes, toi qui oses m'attendre? Ce sont les fils des malheureux qui s'opposent à mon courage.
Et l'illustre fils de Pèlégôn lui répondit:
— Magnanime Pèléide, pourquoi demander quelle est ma race? Je viens de la Paioniè fertile et lointaine, et je commande les Paiones aux longues lances. Il y a onze jours que je suis arrivé dans Ilios. Je descends du large fleuve Axios qui répand ses eaux limpides sur la terre, et qui engendra l'illustre Pèlégôn; et on dit que Pèlégôn est mon père. Maintenant, divin Akhilleus, combattons!
Il parla ainsi, menaçant. Et le divin Akhilleus leva la lance Pèliade, et le héros Astéropaios, de ses deux mains à la fois, jeta ses deux lances; et l'une, frappant le bouclier, ne put le rompre, arrêtée par la lame d'or, présent d'un dieu; et l'autre effleura le coude du bras droit. Le sang noir jaillit, et l'arme, avide de mordre la chair, s'enfonça en terre. Alors Akhilleus lança sa pique rapide contre Astéropaios, voulant le tuer; mais il le manqua, et la pique de frêne, en frémissant, s'enfonça presque en entier dans le tertre du bord. Et le Pèléide, tirant son épée aiguë, se jeta sur Astéropaios qui s'efforçait d'arracher du rivage la lance d'Akhilleus. Et, trois fois, il l'ébranla pour l'arracher, et comme il allait, une quatrième fois, tenter de rompre la lance de frêne de l'Aiakide, celui-ci lui arracha l'âme, l'ayant frappé dans le ventre, au nombril. Et toutes les entrailles s'échappèrent de la plaie, et la nuit couvrit ses yeux. Et Akhilleus, se jetant sur lui, le dépouilla de ses armes, et dit, triomphant:
— Reste là, couché. Il n'était pas aisé pour toi de combattre les enfants du tout-puissant Kroniôn, bien que tu sois né d'un fleuve au large cours, et moi je me glorifie d'être de la race du grand Zeus. Pèleus Aiakide qui commande aux nombreux Myrmidones m'a engendré, et Zeus a engendré Aiakos. Autant Zeus est supérieur aux fleuves qui se jettent impétueusement dans la mer, autant la race de Zeus est supérieure à celle des fleuves. Voici un grand fleuve auprès de toi; qu'il te sauve, s'il peut. Mais il n'est point permis de lutter contre Zeus Kroniôn. Le roi Akhéloios lui-même ne se compare point à Zeus, ni la grande violence du profond Okéanos d'où sont issus toute la mer, tous les fleuves, toutes les fontaines et toutes les sources. Mais lui-même redoute la foudre du grand Zeus, l'horrible tonnerre qui prolonge son retentissement dans l'Ouranos.
Il parla ainsi, et arrachant du rivage sa lance d'airain, il le laissa mort sur le sable, et baigné par l'eau noire. Et les anguilles et les poissons l'environnaient, mangeant la graisse de ses reins. Et Akhilleus se jeta sur les cavaliers Paiones qui s'enfuirent le long du fleuve tourbillonnant, quand ils virent leur brave chef, dans le rude combat, tué d'un coup d'épée par les mains d'Akhilleus.
Et il tua Thersilokos, et Mydôn, et Astypylos, et Mnèsos, et Thrasios, et Ainios, et Orphélestès. Et le rapide Akhilleus eût tué beaucoup d'autres Paiones, si le fleuve aux profonds tourbillons, irrité, et semblable à un homme, ne lui eût dit du fond d'un tourbillon:
— Ô Akhilleus, certes, tu es très brave; mais tu égorges affreusement les hommes, et les dieux eux-mêmes te viennent en aide. Si le fils de Kronos te livre tous les Troiens pour que tu les détruises, du moins, les chassant hors de mon lit, tue-les dans la plaine. Mes belles eaux sont pleines de cadavres, et je ne puis mener à la mer mon cours divin entravé par les morts, et tu ne cesses de tuer. Arrête, car l'horreur me saisit, ô prince des peuples!
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Je ferai ce que tu veux, divin Skamandros; mais je ne cesserai point d'égorger les Troiens insolents avant de les avoir enfermés dans leur ville, et d'avoir trouvé Hektôr face à face, afin qu'il me tue, ou que je le tue.
Il parla ainsi et se jeta comme un daimôn sur les Troiens. Et le fleuve aux profonds tourbillons dit à Apollôn:
— Hélas! fils de Zeus, toi qui portes l'arc d'argent, tu n'obéis pas au Kroniôn qui t'avait commandé de venir en aide aux Troiens, et de les protéger jusqu'au moment où le crépuscule du soir couvrira de son ombre la terre féconde.
Il parla ainsi; mais Akhilleus sauta du rivage au milieu de l'eau, et le fleuve se gonfla en bouillonnant, et, furieux, il roula ses eaux bouleversées, soulevant tous les cadavres dont il était plein, et qu'avait faits Akhilleus, et les rejetant sur ses bords en mugissant comme un taureau. Mais il sauvait ceux qui vivaient encore, en les cachant parmi ses belles eaux, dans ses tourbillons profonds.
Et l'eau tumultueuse et terrible montait autour d'Akhilleus en heurtant son bouclier avec fureur, et il chancelait sur ses pieds. Et, alors, il saisit des deux mains un grand orme qui, tombant déraciné, en déchirant toute la berge, amassa ses branches épaisses en travers du courant, et, couché tout entier, fit un pont sur le fleuve. Et Akhilleus, sautant de là hors du gouffre, s'élança, épouvanté, dans la plaine. Mais le grand fleuve ne s'arrêta point, et il assombrit la cime de ses flots, afin d'éloigner le divin Akhilleus du combat, et de reculer la chute d'Ilios.
Et le Pèléide fuyait par bonds d'un jet de lance, avec l'impétuosité de l'aigle noir, de l'aigle chasseur, le plus fort et le plus rapide des oiseaux. C'est ainsi qu'il fuyait. Et l'airain retentissait horriblement sur sa poitrine; et il se dérobait en courant, mais le fleuve le poursuivait toujours à grand bruit.
Quand un fontainier a mené, d'une source profonde, un cours d'eau à travers les plantations et les jardins, et qu'il a écarté avec sa houe tous les obstacles à l'écoulement, les cailloux roulent avec le flot qui murmure, et court sur la pente, et devance le fontainier lui-même. C'est ainsi que le fleuve pressait toujours Akhilleus, malgré sa rapidité, car les dieux sont plus puissants que les hommes. Et toutes les fois que le divin et rapide Akhilleus tentait de s'arrêter, afin de voir si tous les immortels qui habitent le large Ouranos voulaient l'épouvanter, autant de fois l'eau du fleuve divin se déroulait par-dessus ses épaules. Et, triste dans son coeur, il bondissait vers les hauteurs; mais le Xanthos furieux heurtait obliquement ses genoux et dérobait le fond sous ses pieds. Et le Pèléide hurla vers le large Ouranos:
— Père Zeus! aucun des dieux ne veut-il me délivrer de ce fleuve, moi, misérable! Je subirais ensuite ma destinée. Certes, nul d'entre les Ouraniens n'est plus coupable que ma mère bien-aimée qui m'a menti, disant que je devais périr par les flèches rapides d'Apollôn sous les murs des Troiens cuirassés. Plût aux dieux que Hektôr, le plus brave des hommes nourris ici, m'eût tué! Un brave au moins eût tué un brave. Et, maintenant, voici que ma destinée est de subir une mort honteuse, étouffé dans ce grand fleuve, comme un petit porcher qu'un torrent a noyé, tandis qu'il le traversait par un mauvais temps!
Il parla ainsi, et aussitôt Poseidaôn et Athènè s'approchèrent de lui sous des formes humaines; et, prenant sa main entre leurs mains, ils le rassurèrent. Et Poseidaôn qui ébranle la terre lui dit:
— Pèléide, rassure-toi, et cesse de craindre. Nous te venons en aide, Athènè et moi, et Zeus nous approuve. Ta destinée n'est point de mourir dans ce fleuve, et tu le verras bientôt s'apaiser. Mais nous te conseillerons sagement, si tu nous obéis. Ne cesse point d'agir de tes mains dans la rude mêlée, que tu n'aies renfermé les Troiens dans les illustres murailles d'Ilios, ceux du moins qui t'auront échappé. Puis, ayant arraché l'âme de Hektôr, retourne vers les nefs. Nous te réservons une grande gloire.
Ayant ainsi parlé, ils rejoignirent les immortels. Et Akhilleus, excité par les paroles des dieux, s'élança dans la plaine où l'eau débordait de tous côtés, soulevant les belles armes des guerriers morts, et les cadavres aussi. Et ses genoux le soutinrent contre le courant impétueux, et le large fleuve ne put le retenir, car Athènè lui avait donné une grande vigueur. Mais le Skamandros n'apaisa point sa fureur, et il s'irrita plus encore contre le Pèléide, et, soulevant toute son onde, il appela le Simoïs à grands cris:
— Cher frère, brisons tous deux la vigueur de cet homme qui renversera bientôt la grande ville du roi Priamos, car les Troiens ne combattent plus. Viens très promptement à mon aide. Emplis-toi de toute l'eau des sources, enfle tous les torrents, et hausse une grande houle pleine de bruit, de troncs d'arbres et de rochers, afin que nous arrêtions cet homme féroce qui triomphe, et ose tout ce qu'osent les dieux. Je jure ceci: à quoi lui serviront sa force, sa beauté et ses belles armes, quand tout cela sera couché au fond de mon lit, sous la boue? Et, lui-même, je l'envelopperai de sables et de limons, et les Akhaiens ne pourront recueillir ses os, tant je les enfouirai sous la boue. Et la boue sera son sépulcre, et quand les Akhaiens voudront l'ensevelir, il n'aura plus besoin de tombeau!
Il parla ainsi, et sur Akhilleus il se rua tout bouillonnant de fureur, plein de bruit, d'écume, de sang et de cadavres. Et l'onde pourprée du fleuve tombé de Zeus se dressa, saisissant le Pèléide. Et, alors, Hèrè poussa un cri, craignant que le grand fleuve tourbillonnant engloutît Akhilleus, et elle dit aussitôt à son fils bien-aimé Hèphaistos
Va, Hèphaistos, mon fils! combats le Xanthos tourbillonnant que nous t'avons donné pour adversaire. Va! allume promptement tes flammes innombrables. Moi, j'exciterai, du sein de la mer, la violence de Zéphyros et du tempétueux Notos, afin que l'incendie dévore les têtes et les armes des Troiens. Et toi, brûle tous les arbres sur les rives du Xanthos, embrase-le lui-même, et n'écoute ni ses flatteries, ni ses menaces; mais déploie toute ta violence, jusqu'à ce que je t'avertisse; et, alors, éteins l'incendie infatigable.
Elle parla ainsi, et Hèphaistos alluma le vaste feu qui, d'abord, consuma dans la plaine les nombreux cadavres qu'avait faits Akhilleus. Et toute la plaine fut desséchée, et l'eau divine fut réprimée. De même que Boréas, aux jours d'automne, sèche les jardins récemment arrosés et réjouit le jardinier, de même le feu dessécha la plaine et brûla les cadavres. Puis, Hèphaistos tourna contre le fleuve sa flamme resplendissante; et les ormes brûlaient, et les saules, et les tamaris; et le lotos brûlait, et le glaïeul, et le cyprès, qui abondaient tous autour du fleuve aux belles eaux. Et les anguilles et les poissons nageaient çà et là, ou plongeaient dans les tourbillons, poursuivis par le souffle du sage Hèphaistos. Et la force même du fleuve fut consumée, et il cria ainsi:
— Hèphaistos! aucun des dieux ne peut lutter contre toi. Je ne combattrai point tes feux brûlants. Cesse donc. Le divin Akhilleus peut chasser tous les Troiens de leur ville. Pourquoi les secourir et que me fait leur querelle?
Il parla ainsi, brûlant, et ses eaux limpides bouillonnaient. De même qu'un vase bout sur un grand feu qui fond la graisse d'un sanglier gras, tandis que la flamme du bois sec l'enveloppe; de même le beau cours du Xanthos brûlait, et l'eau bouillonnait, ne pouvant plus couler dans son lit, tant le souffle ardent du sage Hèphaistos la dévorait. Alors, le Xanthos implora Hèrè en paroles rapides:
— Hèrè! pourquoi ton fils me tourmente-t-il ainsi? Je ne suis point, certes, aussi coupable que les autres dieux qui secourent les Troiens. Je m'arrêterai moi-même, si tu ordonnes à ton fils de cesser. Et je jure aussi de ne plus retarder le dernier jour des Troiens, quand même Troiè périrait par le feu, quand même les fils belliqueux des Akhaiens la consumeraient tout entière!
Et la déesse Hèrè aux bras blancs, l'ayant entendu, dit aussitôt à son fils bien-aimé Hèphaistos:
— Hèphaistos, arrête, mon illustre fils! Il ne convient pas qu'un dieu soit tourmenté à cause d'un homme.
Elle parla ainsi, et Hèphaistos éteignit le vaste incendie et l'eau reprit son beau cours; et la force du Xanthos étant domptée, ils cessèrent le combat; et, bien qu'irritée, Hèrè les apaisa tous deux.
Mais, alors, une querelle terrible s'éleva parmi les autres dieux, et leur esprit leur inspira des pensées ennemies. Et ils coururent les uns sur les autres; et la terre large rendit un son immense; et, au-dessus, le grand Ouranos retentit. Et Zeus, assis sur l'Olympos, se mit à rire; et la joie emplit son coeur quand il vit la dissension des dieux. Et ils ne retardèrent point le combat. Arès, qui rompt les boucliers, attaqua, le premier, Athènè. Et il lui dit cette parole outrageante, en brandissant sa lance d'airain:
— Mouche à chien! pourquoi pousses-tu les dieux au combat? Tu as une audace insatiable et un esprit toujours violent. Ne te souvient-il plus que tu as excité le Tydéide Diomèdès contre moi, et que tu as conduit sa lance et déchiré mon beau corps? Je pense que tu vas expier tous les maux que tu m'as causés.
Il parla ainsi, et il frappa l'horrible aigide à franges d'or qui ne craint même point la foudre de Zeus. C'est là que le sanglant Arès frappa de sa longue lance la déesse. Et celle-ci, reculant, saisit, de sa main puissante, un rocher noir, âpre, immense, qui gisait dans la plaine, et dont les anciens hommes avaient fait la borne d'un champ. Elle en frappa le terrible Arès à la gorge et rompit ses forces. Et il tomba, couvrant de son corps sept arpents; et ses cheveux furent souillés de poussière, et ses armes retentirent sur lui. Et Pallas Athènè rit et l'insulta orgueilleusement en paroles ailées:
Insensé, qui luttes contre moi, ne sais-tu pas que je me glorifie d'être beaucoup plus puissante que toi? C'est ainsi que les Érinnyes vengent ta mère qui te punit, dans sa colère, d'avoir abandonné les Akhaiens pour secourir les Troiens insolents.
Ayant ainsi parlé, elle détourna ses yeux splendides. Et voici qu'Aphroditè, la fille de Zeus, conduisait par la main, hors de la mêlée, Arès respirant à peine et recueillant ses esprits. Et la déesse Hèrè aux bras blancs, l'ayant vue, dit à Athènè ces paroles ailées:
— Athènè, fille de Zeus tempétueux, vois-tu cette mouche à chien qui emmène, hors de la mêlée, Arès, le fléau des vivants? Poursuis-la.
Elle parla ainsi, et Athènè, pleine de joie, se jeta sur Aphroditè, et, la frappant de sa forte main sur la poitrine, elle fit fléchir ses genoux et son coeur.
Arès et Aphroditè restèrent ainsi, étendus tous deux sur la terre féconde; et Athènè les insulta par ces paroles ailées:
— Que ne sont-ils ainsi, tous les alliés des Troiens qui combattent les Akhaiens cuirassés! Que n'ont-ils tous l'audace d'Aphroditè qui, bravant ma force, a secouru Arès! Bientôt nous cesserions de combattre, après avoir saccagé la haute citadelle d'Ilios.
Elle parla ainsi, et la déesse Hèrè aux bras blancs rit. Et le puissant qui ébranle la terre dit à Apollôn:
— Phoibos, pourquoi restons-nous éloignés l'un de l'autre? Il ne convient point, quand les autres dieux sont aux mains, que nous retournions, sans combat, dans l'Ouranos, dans la demeure d'airain de Zeus. Commence, car tu es le plus jeune, et il serait honteux à moi de t'attaquer, puisque je suis l'aîné et que je sais plus de choses. Insensé! as-tu donc un coeur tellement oublieux, et ne te souvient-il plus des maux que nous avons subis à Ilios, quand, seuls d'entre les dieux, exilés par Zeus, il fallut servir l'insolent Laomédôn pendant une année? Une récompense nous fut promise, et il nous commandait. Et j'entourai d'une haute et belle muraille la ville des Troiens, afin qu'elle fût inexpugnable; et toi, Phoibos, tu menais paître, sur les nombreuses cimes de l'Ida couvert de forêts, les boeufs aux pieds tors et aux cornes recourbées. Mais quand les Heures charmantes amenèrent le jour de la récompense, le parjure Laomédôn nous la refusa, nous chassant avec outrage. Même, il te menaça de te lier les mains et les pieds, et de te vendre dans les îles lointaines. Et il jura aussi de nous couper les oreilles avec l'airain. Et nous partîmes, irrités dans l'âme, à cause de la récompense promise qu'il nous refusait. Est-ce de cela que tu es reconnaissant à son peuple? Et ne devrais-tu pas te joindre à nous pour exterminer ces Troiens parjures, eux, leurs enfants et leurs femmes?
Et le royal archer Apollôn lui répondit:
— Poseidaôn qui ébranles la terre, tu me nommerais insensé, si je combattais contre toi pour les hommes misérables qui verdissent un jour semblables aux feuilles, et qui mangent les fruits de la terre, et qui se flétrissent et meurent bientôt. Ne combattons point, et laissons-les lutter entre eux.
Il parla ainsi et s'éloigna, ne voulant point, par respect, combattre le frère de son père. Et la vénérable Artémis, sa soeur, chasseresse de bêtes fauves, lui adressa ces paroles injurieuses:
— Tu fuis, ô archer! et tu laisses la victoire à Poseidaôn? Lâche, pourquoi portes-tu un arc inutile? Je ne t'entendrai plus désormais, dans les demeures paternelles, te vanter comme auparavant, au milieu des dieux immortels, de combattre Poseidaôn à forces égales!
Elle parla ainsi, et l'archer Apollôn ne lui répondit pas; mais la vénérable épouse de Zeus, pleine de colère, insulta de ces paroles injurieuses Artémis qui se réjouit de ses flèches:
— Chienne hargneuse, comment oses-tu me tenir tête? Il te sera difficile de me résister, bien que tu lances des flèches et que tu sois comme une lionne pour les femmes que Zeus te permet de tuer à ton gré. Il est plus aisé de percer, sur les montagnes, les bêtes fauves et les biches sauvages que de lutter contre plus puissant que soi. Mais si tu veux tenter le combat, viens! et tu sauras combien ma force est supérieure à la tienne, bien que tu oses me tenir tête!
Elle parla ainsi, et saisissant d'une main les deux mains d'Artémis, de l'autre elle lui arracha le carquois des épaules, et elle l'en souffleta en riant. Et comme Artémis s'agitait çà et là, les flèches rapides se répandirent de tous côtés. Et Artémis s'envola, pleurante, comme une colombe qui, loin d'un épervier, se réfugie sous une roche creuse, car sa destinée n'est point de périr. Ainsi, pleurante, elle s'enfuit, abandonnant son arc.
Alors, le messager, tueur d'Argos, dit à Lètô:
— Lètô, je ne combattrai point contre toi. Il est dangereux d'en venir aux mains avec les épouses de Zeus qui amasse les nuées. Hâte-toi, et va te vanter parmi les dieux immortels de m'avoir dompté par ta force.
Il parla ainsi; et Lètô, ramassant l'arc et les flèches éparses dans la poussière, et les emportant, suivit sa fille. Et celle-ci parvint à l'Olympos, à la demeure d'airain de Zeus. Et, pleurante, elle s'assit sur les genoux de son père, et son péplos ambroisien frémissait. Et le père Kronide lui demanda, en souriant doucement:
— Chère fille, qui d'entre les dieux t'a maltraitée ainsi témérairement, comme si tu avais commis une faute devant tous?
Et Artémis à la belle couronne lui répondit:
— Père, c'est ton épouse, Hèrè aux bras blancs, qui m'a frappée, elle qui répand sans cesse la dissension parmi les immortels.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, Phoibos Apollôn descendit dans la sainte Ilios, car il craignait que les Danaens ne renversassent ses hautes murailles avant le jour fatal. Et les autres dieux éternels retournèrent dans l'Olympos, les uns irrités et les autres triomphants; et ils s'assirent auprès du père qui amasse les nuées. Mais Akhilleus bouleversait les Troiens et leurs chevaux aux sabots massifs. De même que la fumée monte d'une ville qui brûle, jusque dans le large Ouranos; car la colère des dieux est sur elle et accable de maux tous ses habitants; de même Akhilleus accablait les Troiens.
Et le vieux Priamos, debout sur une haute tour, reconnut le féroce
Akhilleus bouleversant et chassant devant lui les phalanges
Troiennes qui ne lui résistaient plus. Et il descendit de la tour
en se lamentant, et il dit aux gardes illustres des portes:
— Tenez les portes ouvertes, tant que les peuples mis en fuite accourront vers la ville. Certes, voici qu'Akhilleus les a bouleversés et qu'il approche; mais dès que les phalanges respireront derrière les murailles, refermez les battants massifs, car je crains que cet homme désastreux se rue dans nos murs.
Il parla ainsi, et ils ouvrirent les portes en retirant les barrières, et ils offrirent le salut aux phalanges. Et Apollôn s'élança au-devant des Troiens pour les secourir. Et ceux-ci, vers les hautes murailles et la ville, dévorés de soif et couverts de poussière, fuyaient. Et, furieux, Akhilleus les poursuivait de sa lance, le coeur toujours plein de rage et du désir de la gloire.
Alors, sans doute, les fils des Akhaiens eussent pris Troiè aux portes élevées, si Phoibos Apollôn n'eût excité le divin Agènôr, brave et irréprochable fils d'Antènôr. Et il lui versa l'audace dans le coeur, et pour le sauver des lourdes mains de la mort, il se tint auprès, appuyé contre un hêtre et enveloppé d'un épais brouillard.
Mais dès qu'Agènôr eut reconnu le destructeur de citadelles Akhilleus, il s'arrêta, roulant mille pensées dans son esprit, et il se dit dans son brave coeur, en gémissant:
— Hélas! fuirai-je devant le brave Akhilleus, comme tous ceux-ci dans leur épouvante? Il me saisira et me tuera comme un lâche que je serai. Mais si, les laissant se disperser devant le Pèléide Akhilleus, je fuyais à travers la plaine d'Ilios jusqu'aux cimes de l'Ida, je m'y cacherais au milieu des taillis épais; et, le soir, après avoir lavé mes sueurs au fleuve, je reviendrais à Ilios. Mais pourquoi mon esprit délibère-t-il ainsi? Il me verra quand je fuirai à travers la plaine, et, me poursuivant de ses pieds rapides, il me saisira. Et alors je n'éviterai plus la mort et les kères, car il est bien plus fort que tous les autres hommes. Pourquoi n'irais-je pas à sa rencontre devant la ville? Sans doute son corps est vulnérable à l'airain aigu, quoique le Kronide Zeus lui donne la victoire.
Ayant ainsi parlé, et son brave coeur l'excitant à combattre, il attendit Akhilleus. De même qu'une panthère qui, du fond d'une épaisse forêt, bondit, au-devant du chasseur, et que les aboiements des chiens ne troublent ni n'épouvantent; et qui, blessée d'un trait ou de l'épée, ou même percée de la lance, ne recule point avant qu'elle ait déchiré son ennemi ou qu'il l'ait tuée; de même le fils de l'illustre Antènôr, le divin Agènôr, ne voulait point reculer avant de combattre Akhilleus. Et, tendant son bouclier devant lui, et brandissant sa lance, il s'écria:
— Certes, tu as espéré trop tôt, illustre Akhilleus, que tu renverserais aujourd'hui la ville des braves Troiens. Insensé! tu subiras encore bien des maux pour cela. Nous sommes, dans Ilios, un grand nombre d'hommes courageux qui saurons défendre nos parents bien-aimés, nos femmes et nos enfants; et c'est ici que tu subiras ta destinée, bien que tu sois un guerrier terrible et plein d'audace.
Il parla ainsi, et lança sa pique aiguë d'une main vigoureuse. Et il frappa la jambe d'Akhilleus, au-dessous du genou. Et l'airain résonna contre l'étain récemment forgé de la knèmide qui repoussa le coup, car elle était le présent d'un dieu. Et le Pèléide se jeta sur le divin Agènôr. Mais Apollôn lui refusa la victoire, car il lui enleva l'Anténoride en le couvrant d'un brouillard épais, et il le retira sain et sauf du combat. Puis il détourna par une ruse le Pèléide des Troiens, en se tenant devant lui, sous la forme d'Agènôr. Et il le fuyait, se laissant poursuivre à travers la plaine fertile et le long du Skamandros tourbillonnant, et le devançant à peine pour l'égarer. Et, pendant ce temps, les Troiens épouvantés rentraient en foule dans Ilios qui s'en emplissait. Et ils ne s'arrêtaient point hors de la ville et des murs, pour savoir qui avait péri ou qui fuyait; mais ils s'engloutissaient ardemment dans Ilios, tous ceux que leurs pieds et leurs genoux avaient sauvés.
Ainsi les Troiens, chassés comme des faons, rentraient dans la ville. Et ils séchaient leur sueur, et ils buvaient, apaisant leur soif. Et les Akhaiens approchaient des murs, en lignes serrées et le bouclier aux épaules. Mais la moire fatale fit que Hektôr resta devant Ilios et les portes Skaies. Et Phoibos Apollôn dit au Pèléide:
— Pèléide aux pieds rapides, toi qui n'es qu'un mortel, pourquoi poursuis-tu un dieu immortel? Ne vois-tu pas que je suis un dieu? Mais ta fureur n'a point de fin. Ne songes-tu donc plus aux Troiens que tu poursuivais, et qui se sont enfermés dans leur ville, tandis que tu t'écartais de ce côté? Cependant tu ne me tueras point, car je ne suis pas mortel.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit, plein de colère:
— Ô Apollôn, le plus funeste de tous les dieux, tu m'as aveuglé en m'écartant des murailles! Sans doute, de nombreux Troiens auraient encore mordu la terre avant de rentrer dans Ilios, et tu m'as enlevé une grande gloire. Tu les as sauvés aisément, ne redoutant point ma vengeance. Mais, certes, je me vengerais de toi, si je le pouvais!
Ayant ainsi parlé, il s'élança vers la ville, en méditant de grandes actions, tel qu'un cheval victorieux qui emporte aisément un char dans la plaine. Ainsi Akhilleus agitait rapidement ses pieds et ses genoux. Et le vieux Priamos l'aperçut le premier, se ruant à travers la plaine, et resplendissant comme l'étoile caniculaire dont les rayons éclatent parmi les astres innombrables de la nuit, et qu'on nomme le chien d'Oriôn. Et c'est la plus éclatante des étoiles, mais c'est aussi un signe funeste qui présage une fièvre ardente aux misérables hommes mortels. Et l'airain resplendissait ainsi autour de la poitrine d'Akhilleus qui accourait.
Et le vieillard se lamentait en se frappant la tête, et il levait ses mains, et il pleurait, poussant des cris et suppliant son fils bien-aimé. Et celui-ci était debout devant les portes, plein du désir de combattre Akhilleus. Et le vieillard, les mains étendues, lui dit d'une voix lamentable:
— Hektôr, mon fils bien-aimé, n'attends point cet homme, étant seul et loin des tiens, de peur que, tué par le Pèléiôn, tu ne subisses ta destinée, car il est bien plus fort que toi. Ah! le misérable, que n'est-il aussi cher aux dieux qu'à moi! Bientôt les chiens et les oiseaux le dévoreraient étendu contre terre, et ma douleur affreuse serait apaisée. De combien de braves enfants ne m'a-t-il point privé, en les tuant, ou en les vendant aux îles lointaines! Et je ne vois point, au milieu des Troiens rentrés dans Ilios, mes deux fils Lykaôn et Polydôros, qu'a enfantés Laothoè, la plus noble des femmes. S'ils sont vivants sous les tentes, certes, nous les rachèterons avec de l'or et de l'airain, car j'en ai beaucoup, et le vieux et illustre Altès en a beaucoup donné à sa fille; mais s'ils sont morts, leur mère et moi qui les avons engendrés, nous les pleurerons jusque dans les demeures d'Aidès! Mais la douleur de nos peuples sera bien moindre si tu n'es pas dompté par Akhilleus. Mon fils, rentre à la hâte dans nos murs, pour le salut des Troiens et des Troiennes. Ne donne pas une telle gloire au Pèléide, et ne te prive pas de la douce vie. Aie pitié de moi, malheureux, qui vis encore, et à qui le père Zeus réserve une affreuse destinée aux limites de la vieillesse, ayant vu tous les maux m'accabler: mes fils tués, mes filles enlevées, mes foyers renversés, mes petits-enfants écrasés contre terre et les femmes de mes fils entraînées par les mains inexorables des Akhaiens! Et moi-même, le dernier, les chiens mangeurs de chair crue me déchireront sous mes portiques, après que j'aurai été frappé de l'airain, ou qu'une lance m'aura arraché l'âme. Et ces chiens, gardiens de mon seuil et nourris de ma table dans mes demeures, furieux, et ayant bu tout mon sang, se coucheront sous mes portiques! On peut regarder un jeune homme percé de l'airain aigu et couché mort dans la mêlée, car il est toujours beau, bien qu'il soit nu; mais une barbe blanche et les choses de la pudeur déchirées par les chiens, c'est la plus misérable des destinées pour les misérables mortels!
Le vieillard parla ainsi, et il arrachait ses cheveux blancs; mais il ne fléchissait point l'âme de Hektôr. Et voici que sa mère gémissait et pleurait, et que, découvrant son sein et soulevant d'une main sa mamelle, elle dit ces paroles lamentables:
— Hektôr, mon fils, respecte ce sein et prends pitié de moi! Si jamais je t'ai donné cette mamelle qui apaisait tes vagissements d'enfant, souviens-t'en, mon cher fils! Fuis cet homme, rentre dans nos murs, ne t'arrête point pour le combattre. Car s'il te tuait, ni moi qui t'ai enfanté, ni ta femme richement dotée, nous ne te pleurerons sur ton lit funèbre; mais, loin de nous, auprès des nefs des Argiens, les chiens rapides te mangeront!
Et ils gémissaient ainsi, conjurant leur fils bien-aimé mais ils ne fléchissaient point l'âme de Hektôr, qui attendait le grand Akhilleus. De même qu'un dragon montagnard nourri d'herbes vénéneuses, et plein de rage, se tord devant son repaire avec des yeux horribles, en attendant un homme qui approche; de même Hektôr, plein d'un ferme courage, ne reculait point. Et, le bouclier appuyé contre le relief de la tour, il se disait dans son coeur:
— Malheur à moi si je rentre dans les murailles! Polydamas m'accablera de reproches, lui qui me conseillait de ramener les Troiens dans la ville, cette nuit fatale où le divin Akhilleus s'est levé. Je ne l'ai point écouté, et, certes, son conseil était le meilleur. Et voici que j'ai perdu mon peuple par ma folie. Je crains maintenant les Troiens et les Troiennes aux longs péplos. Le plus lâche pourra dire: — Hektôr, trop confiant dans ses forces, a perdu son peuple! Ils parleront ainsi. Mieux vaut ne rentrer qu'après avoir tué Akhilleus, ou bien mourir glorieusement pour Ilios. Si, déposant mon bouclier bombé et mon casque solide, et appuyant ma lance au mur, j'allais au-devant du brave Akhilleus? Si je lui promettais de rendre aux Atréides Hélénè et toutes les richesses qu'Alexandros a portées à Troiè sur ses nefs creuses? Car c'est là l'origine de nos querelles. Si j'offrais aux Akhaiens de partager tout ce que la ville renferme, ayant fait jurer par serment aux Troiens de ne rien cacher et de partager tous les trésors que contient la riche Ilios? Mais à quoi songe mon esprit? Je ne supplierai point Akhilleus, car il n'aurait ni respect ni pitié pour moi, et, désarmé que je serais, il me tuerait comme une femme. Non! Il ne s'agit point maintenant de causer du chêne ou du rocher comme le jeune homme et la jeune fille qui parlent entre eux; mais or il s'agit de combattre et de voir à qui l'Olympien donnera la victoire.
Et il songeait ainsi, attendant Akhilleus. Et le Pèléide approchait semblable à l'impétueux guerrier Arès et brandissant de la main droite la terrible lance Pèlienne. Et l'airain resplendissait, semblable à l'éclair, ou au feu ardent, ou à Hélios qui se lève. Mais dès que Hektôr l'eut vu, la terreur le saisit et il ne put l'attendre; et, laissant les portes derrière lui, il s'enfuit épouvanté. Et le Pèléide s'élança de ses pieds rapides.
De même que, sur les montagnes, un épervier, le plus rapide des oiseaux, poursuit une colombe tremblante qui fuit d'un vol oblique et qu'il presse avec des cris aigus, désirant l'atteindre et la saisir; de même Akhilleus se précipitait, et Hektôr, tremblant, fuyait devant lui sous les murs des Troiens, en agitant ses genoux rapides. Et ils passèrent auprès de la colline et du haut figuier, à travers le chemin et le long des murailles. Et ils parvinrent près du fleuve au beau cours, là où jaillissent les deux fontaines du Skamandros tourbillonnant. Et l'une coule, tiède, et une fumée s'en exhale comme d'un grand feu; et l'autre filtre, pendant l'été, froide comme la grêle, ou la neige, ou le dur cristal de l'eau.
Et auprès des fontaines, il y avait deux larges et belles cuves de pierre où les femmes des Troiens et leurs filles charmantes lavaient leurs robes splendides, au temps de la paix, avant l'arrivée des Akhaiens. Et c'est là qu'ils couraient tous deux, l'un fuyant, et l'autre le poursuivant. Et c'était un brave qui fuyait, et un plus brave qui le poursuivait avec ardeur. Et ils ne se disputaient point une victime, ni le dos d'un boeuf, prix de la course parmi les hommes; mais ils couraient pour la vie de Hektôr dompteur de chevaux.
De même que deux chevaux rapidement élancés, dans les jeux funéraires d'un guerrier, pour atteindre la borne et remporter un prix magnifique, soit un trépied, soit une femme; de même ils tournèrent trois fois, de leurs pieds rapides, autour de la ville de Priamos. Et tous les dieux les regardaient. Et voici que le père des dieux et des hommes parla ainsi:
— Ô malheur! certes, je vois un homme qui m'est cher fuir autour des murailles. Mon coeur s'attriste sur Hektôr, qui a souvent brûlé pour moi de nombreuses cuisses de boeuf, sur les cimes du grand Ida ou dans la citadelle d'Ilios. Le divin Akhilleus le poursuit ardemment, de ses pieds rapides, autour de la ville de Priamos. Allons, délibérez, ô dieux immortels. L'arracherons-nous à la mort, ou dompterons-nous son courage par les mains du Pèléide Akhilleus?
Et la déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit:
— Ô père foudroyant qui amasses les nuées, qu'as-tu dit? Tu veux arracher à la mort lugubre cet homme mortel que la destinée a marqué pour mourir! Fais-le; mais jamais, nous, les dieux, nous ne t'approuverons.
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi:
— Rassure-toi, Tritogénéia, chère fille. Je n'ai point parlé dans une volonté arrêtée, et je veux te complaire. Va, et agis comme tu le voudras.
Il parla ainsi, excitant Athènè déjà pleine d'ardeur; et elle s'élança du faîte de l'Olympos.
Et, cependant, le rapide Akhilleus pressait sans relâche Hektôr, de même qu'un chien presse, sur les montagnes, le faon d'une biche. Il le poursuit à travers les taillis et les vallées des bois; et quand il se cache tremblant sous un buisson, le chien flaire sa trace et le découvre aussitôt. De même Hektôr ne pouvait se dérober au rapide Pèléiade. Autant de fois il voulait regagner les portes Dardaniennes et l'abri des tours hautes et solides d'où les Troiens pouvaient le secourir de leurs flèches, autant de fois Akhilleus le poursuivait en le chassant vers la plaine; mais Hektôr revenait toujours vers Ilios. De même que, dans un songe, on poursuit un homme qui fuit, sans qu'on puisse l'atteindre et qu'il puisse échapper, de même l'un ne pouvait saisir son ennemi, ni celui-ci lui échapper. Mais comment Hektôr eût-il évité plus longtemps les kères de la mort, si Apollôn, venant à son aide pour la dernière fois, n'eût versé la vigueur dans ses genoux rapides?
Et le divin Akhilleus ordonnait à ses peuples, par un signe de tête, de ne point lancer contre Hektôr de flèches mortelles, de peur que quelqu'un le tuât et remportât cette gloire avant lui. Mais, comme ils revenaient pour la quatrième fois aux fontaines du Skamandros, le père Zeus déploya ses balances d'or, et il y mit deux kères de la mort violente, l'une pour Akhilleus et l'autre pour Hektôr dompteur de chevaux. Et il les éleva en les tenant par le milieu, et le jour fatal de Hektôr descendit vers les demeures d'Aidès, et Phoibos Apollôn l'abandonna, et la déesse Athènè aux yeux clairs, s'approchant du Pèléide, lui dit ces paroles ailées:
— J'espère enfin, illustre Akhilleus cher à Zeus, que nous allons remporter une grande gloire auprès des nefs Akhaiennes, en tuant Hektôr insatiable de combats. Il ne peut plus nous échapper, même quand l'archer Apollôn, faisant mille efforts pour le sauver, se prosternerait devant le père Zeus tempétueux. Arrête-toi, et respire. Je vais persuader le Priamide de venir à toi et de te combattre.
Athènè parla ainsi, et Akhilleus, plein de joie, s'arrêta, appuyé
sur sa lance d'airain. Et Athènè, le quittant, s'approcha du divin
Hektôr, étant semblable à Dèiphobos par le corps et par la voix.
Et, debout auprès de lui, elle lui dit ces paroles ailées:
— Ô mon frère, voici que le rapide Akhilleus te presse en te poursuivant autour de la ville de Priamos. Tenons ferme et faisons tête tous deux à l'ennemi.
Et le grand Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Dèiphobos, certes, tu étais déjà le plus cher de mes frères, de tous ceux que Hékabè et Priamos ont engendrés; mais je dois t'honorer bien plus dans mon coeur, aujourd'hui que, pour me secourir, tu es sorti de nos murailles, où tous les autres restent enfermés.
Et la déesse Athènè aux yeux clairs lui répondit:
— Ô mon frère, notre père et notre mère vénérable m'ont supplié à genoux, et tous mes compagnons aussi, de rester dans les murs, car tous sont épouvantés; mais mon âme était en proie à une amère douleur. Maintenant, combattons bravement, et ne laissons point nos lances en repos, et voyons si Akhilleus, nous ayant tués, emportera nos dépouilles sanglantes vers les nefs creuses, ou s'il sera dompté par ta lance.
Athènè parla ainsi avec ruse et elle le précéda. Et dès qu'ils se furent rencontrés, le grand Hektôr au casque mouvant parla ainsi le premier:
— Je ne te fuirai pas plus longtemps, fils de Pèleus. Je t'ai fui trois fois autour de la grande ville de Priamos et je n'ai point osé attendre ton attaque; mais voici que mon coeur me pousse à te tenir tête. Je tuerai ou je serai tué. Mais attestons les dieux, et qu'ils soient les fidèles témoins et les gardiens de nos pactes. Je ne t'outragerai point cruellement, si Zeus me donne la victoire et si je t'arrache l'âme; mais, Akhilleus, après t'avoir dépouillé de tes belles armes, je rendrai ton cadavre aux Akhaiens. Fais de même, et promets-le.
Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un oeil sombre, lui répondit:
— Hektôr, le plus exécrable des hommes, ne me parle point de pactes. De même qu'il n'y a point d'alliances entre les lions et les hommes, et que les loups et les agneaux, loin de s'accorder, se haïssent toujours; de même il m'est impossible de ne pas te haïr, et il n'y aura point de pactes entre nous avant qu'un des deux ne tombe, rassasiant de son sang le terrible guerrier Arès. Rappelle tout ton courage. C'est maintenant que tu vas avoir besoin de toute ton adresse et de toute ta vigueur, car tu n'as plus de refuge, et voici que Pallas Athènè va te dompter par ma lance, et que tu expieras en une fois les maux de mes compagnons que tu as tués dans ta fureur!
Il parla ainsi, et, brandissant sa longue pique, il la lança; mais l'illustre Hektôr la vit et l'évita; et la pique d'airain, passant au-dessus de lui, s'enfonça en terre. Et Pallas Athènè, l'ayant arrachée, la rendit à Akhilleus, sans que le prince des peuples, Hektôr, s'en aperçût. Et le Priamide dit au brave Pèléide:
— Tu m'as manqué, ô Akhilleus semblable aux dieux! Zeus ne t'avait point enseigné ma destinée, comme tu le disais; mais ce n'étaient que des paroles vaines et rusées, afin de m'effrayer et de me faire oublier ma force et mon courage. Ce ne sera point dans le dos que tu me perceras de ta lance, car je cours droit à toi. Frappe donc ma poitrine, si un dieu te l'accorde, et tente maintenant d'éviter ma lance d'airain. Plût aux dieux que tu la reçusses tout entière dans le corps! La guerre serait plus facile aux Troiens si je te tuais, car tu es leur pire fléau.
Il parla ainsi en brandissant sa longue pique, et il la lança; et elle frappa, sans dévier, le milieu du bouclier du Pèléide; mais le bouclier la repoussa au loin. Et Hektôr, irrité qu'un trait inutile se fût échappé de sa main, resta plein de trouble, car il n'avait que cette lance. Et il appela à grands cris Dèiphobos au bouclier brillant, et il lui demanda une autre lance; mais, Dèiphobos ayant disparu, Hektôr, dans son esprit, connut sa destinée, et il dit:
— Malheur à moi! voici que les dieux m'appellent à la mort. Je croyais que le héros Dèiphobos était auprès de moi; mais il est dans nos murs. C'est Athènè qui m'a trompé. La mauvaise mort est proche; la voilà, plus de refuge. Ceci plaisait dès longtemps à Zeus et au fils de Zeus, Apollôn, qui tous deux cependant m'étaient bienveillants. Et voici que la moire va me saisir! Mais, certes, je ne mourrai ni lâchement, ni sans gloire, et j'accomplirai une grande action qu'apprendront les hommes futurs.
Il parla ainsi, et, tirant l'épée aiguë qui pendait, grande et lourde, sur son flanc, il se jeta sur Akhilleus, semblable à l'aigle qui, planant dans les hauteurs, descend dans la plaine à travers les nuées obscures, afin d'enlever la faible brebis ou le lièvre timide. Ainsi se ruait Hektôr, en brandissant l'épée aiguë. Et Akhilleus, emplissant son coeur d'une rage féroce, se rua aussi sur le Priamide. Et il portait son beau bouclier devant sa poitrine, et il secouait son casque éclatant aux quatre cônes et aux splendides crinières d'or mouvantes que Hèphaistos avait fixées au sommet. Comme Hespéros, la plus belle des étoiles ouraniennes, se lève au milieu des astres de la nuit, ainsi resplendissait l'éclair de la pointe d'airain que le Pèléide brandissait, pour la perte de Hektôr, cherchant sur son beau corps la place où il frapperait. Les belles armes d'airain que le Priamide avait arrachées au cadavre de Patroklos le couvraient en entier, sauf à la jointure du cou et de l'épaule, là où la fuite de l'âme est la plus prompte. C'est là que le divin Akhilleus enfonça sa lance, dont la pointe traversa le cou de Hektôr; mais la lourde lance d'airain ne trancha point le gosier, et il pouvait encore parler. Il tomba dans la poussière, et le divin Akhilleus se glorifia ainsi:
— Hektôr, tu pensais peut-être, après avoir tué Patroklos, n'avoir plus rien à craindre? Tu ne songeais point à moi qui étais absent. Insensé! un vengeur plus fort lui restait sur les nefs creuses, et c'était moi qui ai rompu tes genoux! Va! les chiens et les oiseaux te déchireront honteusement, et les Akhaiens enseveliront Patroklos!
Et Hektôr au casque mouvant lui répondit, parlant à peine:
— Je te supplie par ton âme, par tes genoux, par tes parents, ne laisse pas les chiens me déchirer auprès des nefs Akhaiennes. Accepte l'or et l'airain que te donneront mon père et ma mère vénérable. Renvoie mon corps dans mes demeures, afin que les Troiens et les Troiennes me déposent avec honneur sur le bûcher.
Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un oeil sombre, lui dit:
— Chien! ne me supplie ni par mes genoux, ni par mes parents. Plût aux dieux que j'eusse la force de manger ta chair crue, pour le mal que tu m'as fait! Rien ne sauvera ta tête des chiens, quand même on m'apporterait dix et vingt fois ton prix, et nulle autres présents; quand même le Dardanide Priamos voudrait te racheter ton poids d'or! Jamais la mère vénérable qui t'a enfanté ne te pleurera couché sur un lit funèbre. Les chiens et les oiseaux te déchireront tout entier!
Et Hektôr au casque mouvant lui répondit en mourant:
— Certes, je prévoyais, te connaissant bien, que je ne te fléchirais point, car ton coeur est de fer. Souviens-toi que les dieux me vengeront le jour où Pâris et Phoibos Apollôn te tueront, malgré ton courage, devant les portes Skaies.
Et la mort l'ayant interrompu, son âme s'envola de son corps chez
Aidès, pleurant sa destinée mauvaise, sa vigueur et sa jeunesse.
Et Akhilleus dit à son cadavre:
— Meurs! Je subirai ma destinée quand Zeus et les autres dieux le voudront.
Ayant ainsi parlé, il arracha sa lance d'airain du cadavre, et, la posant à l'écart, il dépouilla les épaules du Priamide de ses armes sanglantes. Et les fils des Akhaiens accoururent, et ils admiraient la grandeur et la beauté de Hektôr; et chacun le blessait de nouveau, et ils disaient en se regardant:
— Certes, Hektôr est maintenant plus aisé à manier que le jour où il incendiait les nefs.
Ils parlaient ainsi, et chacun le frappait. Mais aussitôt que le divin Akhilleus aux pieds rapides eut dépouillé le Priamide de ses armes, debout au milieu des Akhaiens, il leur dit ces paroles ailées:
— Ô amis, princes et chefs des Argiens, puisque les dieux m'ont donné de tuer ce guerrier qui nous a accablés de plus de maux que tous les autres à la fois, allons assiéger la ville, et sachons quelle est la pensée des Troiens: s'ils veulent, le Priamide étant mort, abandonner la citadelle, ou y rester, bien qu'ils aient perdu Hektôr. Mais à quoi songe mon esprit? Il gît auprès des nefs, mort, non pleuré, non enseveli, Patroklos, que je n'oublierai jamais tant que je vivrai, et que mes genoux remueront! Même quand les morts oublieraient chez Aidès, moi je me souviendrai de mon cher compagnon. Et maintenant, ô fils des Akhaiens, chantez les paians et retournons aux nefs en entraînant ce cadavre. Nous avons remporté une grande gloire, nous avons tué le divin Hektôr, à qui les Troiens adressaient des voeux, dans leur ville, comme à un dieu.
Il parla ainsi, et il outragea indignement le divin Hektôr. Il lui perça les tendons des deux pieds, entre le talon et la cheville, et il y passa des courroies. Et il l'attacha derrière le char, laissant traîner la tête. Puis, déposant les armes illustres dans le char, il y monta lui-même, et il fouetta les chevaux, qui s'élancèrent avec ardeur. Et le Priamide Hektôr était ainsi traîné dans un tourbillon de poussière, et ses cheveux noirs en étaient souillés, et sa tête était ensevelie dans la poussière, cette tête autrefois si belle que Zeus livrait maintenant à l'ennemi, pour être outragée sur la terre de la patrie.
Ainsi toute la tête de Hektôr était souillée de poussière. Et sa mère, arrachant ses cheveux et déchirant son beau voile, gémissait en voyant de loin son fils. Et son père pleurait misérablement, et les peuples aussi hurlaient et pleuraient par la ville. On eût dit que la haute Ilios croulait tout entière dans le feu. Et les peuples retenaient à grand'peine le vieux Priamos désespéré qui voulait sortir des portes Dardaniennes. Et, se prosternant devant eux, il les suppliait, les nommant par leurs noms:
— Mes amis, laissez-moi sortir seul de la ville, afin que j'aille aux nefs des Akhaiens. Je supplierai cet homme impie qui accomplit d'horribles actions. Il respectera peut-être mon âge, il aura peut-être pitié de ma vieillesse; car son père aussi est vieux, Pèleus, qui l'a engendré et nourri pour la ruine des Troiens, et surtout pour m'accabler de maux. Que de fils florissants il m'a tués! Et je gémis moins sur eux tous ensemble que sur le seul Hektôr, dont le regret douloureux me fera descendre aux demeures d'Aidès. Plût aux dieux qu'il fût mort dans nos bras! Au moins, sur son cadavre, nous nous serions rassasiés de larmes et de sanglots, la mère malheureuse qui l'a enfanté et moi!
Il parla ainsi en pleurant. Et tous les citoyens pleuraient. Et, parmi les Troiennes, Hékabè commença le deuil sans fin:
— Mon enfant! pourquoi suis-je encore vivante, malheureuse, puisque tu es mort? Toi qui, les nuits et les jours, étais ma gloire dans Ilios, et l'unique salut des Troiens et des Troiennes, qui, dans la ville, te recevaient comme un dieu! Certes, tu faisais toute leur gloire, quand tu vivais; mais voici que la moire et la mort t'ont saisi!
Elle parla ainsi en pleurant. Et la femme de Hektôr ne savait rien encore, aucun messager ne lui ayant annoncé que son époux était resté hors des portes. Et, dans sa haute demeure fermée, elle tissait une toile double, splendide et ornée de fleurs variées. Et elle ordonnait aux servantes à la belle chevelure de préparer, dans la demeure, et de mettre un grand trépied sur le feu, afin qu'un bain chaud fût prêt pour Hektôr à son retour du combat. L'insensée ignorait qu'Athènè aux yeux clairs avait tué Hektôr par les mains d'Akhilleus, loin de tous les bains. Mais elle entendit des lamentations et des hurlements sur la tour. Et ses membres tremblèrent, et la navette lui tomba des mains, et elle dit aux servantes à la belle chevelure:
— Venez. Que deux d'entre vous me suivent, afin que je voie ce qui nous arrive, car j'ai entendu la voix de la vénérable mère de Hektôr. Mon coeur bondit dans ma poitrine, et mes genoux défaillent. Peut-être quelque malheur menace-t-il les fils de Priamos. Plaise aux dieux que mes paroles soient vaines! Mais je crains que le divin Akhilleus, ayant écarté le brave Hektôr de la ville, le poursuive dans la plaine et dompte son courage. Car mon époux ne reste point dans la foule des guerriers, et il combat en tête de tous, ne le cédant à aucun.
Elle parla ainsi et sortit de sa demeure, semblable à une bakkhante et le coeur palpitant, et les servantes la suivaient. Arrivée sur la tour, au milieu de la foule des hommes, elle s'arrêta, regardant du haut des murailles, et reconnut Hektôr traîné devant la ville. Et les chevaux rapides le traînaient indignement vers les nefs creuses des Akhaiens. Alors, une nuit noire couvrit ses yeux, et elle tomba à la renverse, inanimée. Et tous les riches ornements se détachèrent de sa tête, la bandelette, le noeud, le réseau, et le voile que lui avait donné Aphroditè d'or le jour où Hektôr au casque mouvant l'avait emmenée de la demeure d'Êétiôn, après lui avoir donné une grande dot. Et les soeurs et les belles-soeurs de Hektôr l'entouraient et la soutenaient dans leurs bras, tandis qu'elle respirait à peine. Et quand elle eut recouvré l'esprit, elle dit, gémissant au milieu des Troiennes:
— Hektôr! ô malheureuse que je suis! Nous sommes nés pour une même destinée: toi, dans Troiè et dans la demeure de Priamos; moi, dans Thèbè, sous le mont Plakos couvert de forêts, dans la demeure d'Êétiôn, qui m'éleva toute petite, père malheureux d'une malheureuse. Plût aux dieux qu'il ne m'eût point engendrée! Maintenant tu descends vers les demeures d'Aidès, dans la terre creuse, et tu me laisses, dans notre demeure, veuve et accablée de deuil. Et ce petit enfant que nous avons engendré tous deux, malheureux que nous sommes! tu ne le protégeras pas, Hektôr, puisque tu es mort, et lui ne te servira point de soutien. Même s'il échappait à cette guerre lamentable des Akhaiens, il ne peut s'attendre qu'au travail et à la douleur, car ils lui enlèveront ses biens. Le jour qui fait un enfant orphelin lui ôte aussi tous ses jeunes amis. Il est triste au milieu de tous, et ses joues sont toujours baignées de larmes. Indigent, il s'approche des compagnons de son père, prenant l'un par le manteau et l'autre par la tunique. Si l'un d'entre eux, dans sa pitié, lui offre une petite coupe, elle mouille ses lèvres sans rafraîchir son palais. Le jeune homme, assis entre son père et sa mère, le repousse de la table du festin, et, le frappant de ses mains, lui dit des paroles injurieuses: — Va-t'en! ton père n'est pas des nôtres! Et l'enfant revient en pleurant auprès de sa mère veuve. Astyanax, qui autrefois mangeait la moelle et la graisse des brebis sur les genoux de son père; qui, lorsque le sommeil le prenait et qu'il cessait de jouer, dormait dans un doux lit, aux bras de sa nourrice, et le coeur rassasié de délices; maintenant Astyanax, que les Troiens nommaient ainsi, car Hektôr défendait seul leurs hautes murailles, subira mille maux, étant privé de son père bien- aimé. Et voici, Hektôr, que les vers rampants te mangeront auprès des nefs éperonnées, loin de tes parents, après que les chiens se seront rassasiés de ta chair. Tu possédais, dans tes demeures, de beaux et doux vêtements, oeuvre des femmes; mais je les brûlerai tous dans le feu ardent, car ils ne te serviront pas et tu ne seras pas enseveli avec eux. Qu'ils soient donc brûlés en ton honneur au milieu des Troiens et des Troiennes!
Elle parla ainsi en pleurant, et toutes les femmes se lamentaient comme elle.
Et tandis qu'ils gémissaient ainsi par la ville, les Akhaiens arrivèrent aux nefs et au Hellespontos. Et ils se dispersèrent, et chacun rentra dans sa nef. Mais Akhilleus ne permit point aux Myrmidones de se séparer, et il dit à ses braves compagnons:
— Myrmidones aux chevaux rapides, mes chers compagnons, ne détachons point des chars nos chevaux aux sabots massifs; mais, avec nos chevaux et nos chars, pleurons Patroklos, car tel est l'honneur dû aux morts. Après nous être rassasiés de deuil, nous délierons nos chevaux, et, tous, nous prendrons notre repas ici.
Il parla ainsi, et ils se lamentaient, et Akhilleus le premier. Et, en gémissant, ils poussèrent trois fois les chevaux aux belles crinières autour du cadavre; et Thétis augmentait leur désir de pleurer. Et, dans le regret du héros Patroklos, les larmes baignaient les armes et arrosaient le sable. Au milieu d'eux, le Pèléide commença le deuil lamentable, en posant ses mains tueuses d'homme sur la poitrine de son ami:
— Sois content de moi, ô Patroklos, dans les demeures d'Aidès. Tout ce que je t'ai promis, je l'accomplirai. Hektôr, jeté aux chiens, sera déchiré par eux; et, pour te venger, je tuerai devant ton bûcher douze nobles fils des Troiens.
Il parla ainsi, et il outragea indignement le divin Hektôr en le couchant dans la poussière devant le lit du Ménoitiade. Puis, les Myrmidones quittèrent leurs splendides armes d'airain, dételèrent leurs chevaux hennissants et s'assirent en foule autour de la nef du rapide Aiakide, qui leur offrit le repas funèbre. Et beaucoup de boeufs blancs mugissaient sous le fer, tandis qu'on les égorgeait ainsi qu'un grand nombre de brebis et de chèvres bêlantes. Et beaucoup de porcs gras cuisaient devant la flamme du feu. Et le sang coulait abondamment autour du cadavre. Et les princes Akhaiens conduisirent le prince Pèléiôn aux pieds rapides vers le divin Agamemnôn, mais non sans peine, car le regret de son compagnon emplissait son coeur.
Et quand ils furent arrivés à la tente d'Agamemnôn, celui-ci ordonna aux hérauts de poser un grand trépied sur le feu, afin que le Pèléide, s'il y consentait, lavât le sang qui le souillait. Mais il s'y refusa toujours et jura un grand serment:
— Non! par Zeus, le plus haut et le meilleur des dieux, je ne purifierai point ma tête que je n'aie mis Patroklos sur le bûcher, élevé son tombeau et coupé ma chevelure. Jamais, tant que je vivrai, une telle douleur ne m'accablera plus. Mais achevons ce repas odieux. Roi des hommes, Agamemnôn, commande qu'on apporte, dès le matin, le bois du bûcher, et qu'on l'apprête, car il est juste d'honorer ainsi Patroklos, qui subit les noires ténèbres. Et le feu infatigable le consumera promptement à tous les yeux, et les peuples retourneront aux travaux de la guerre.
Il parla ainsi, et les princes, l'ayant entendu, lui obéirent. Et tous, préparant le repas, mangèrent; et aucun ne se plaignit d'une part inégale. Puis, ils se retirèrent sous les tentes pour y dormir.
Mais le Pèléide était couché, gémissant, sur le rivage de la mer aux bruits sans nombre, au milieu des Myrmidones, en un lieu où les flots blanchissaient le bord. Et le doux sommeil, lui versant l'oubli de ses peines, l'enveloppa, car il avait fatigué ses beaux membres en poursuivant Hektôr autour de la haute Ilios. Et l'âme du malheureux Patroklos lui apparut, avec la grande taille, les beaux yeux, la voix et jusqu'aux vêtements du héros. Elle s'arrêta sur la tête d'Akhilleus et lui dit:
— Tu dors, et tu m'oublies, Akhilleus. Vivant, tu ne me négligeais point, et, mort, tu m'oublies. Ensevelis-moi, afin que je passe promptement les portes d'Aidès. Les âmes, ombres des morts, me chassent et ne me laissent point me mêler à elles au- delà du fleuve; et je vais, errant en vain autour des larges portes de la demeure d'Aidès. Donne-moi la main; je t'en supplie en pleurant, car je ne reviendrai plus du Hadès, quand vous m'aurez livré au bûcher. Jamais plus, vivants tous deux, nous ne nous confierons l'un à l'autre, assis loin de nos compagnons, car la kèr odieuse qui m'était échue dès ma naissance m'a enfin saisi. Ta moire fatale, ô Akhilleus égal aux dieux, est aussi de mourir sous les murs des Troiens magnanimes! Mais je te demande ceci, et puisses-tu me l'accorder: Akhilleus, que mes ossements ne soient point séparés des tiens, mais qu'ils soient unis comme nous l'avons été dans tes demeures. Quand Ménoitios m'y conduisit tout enfant, d'Opoèn, parce que j'avais tué déplorablement, dans ma colère, le fils d'Amphidamas, en jouant aux dés, le cavalier Pèleus me reçut dans ses demeures, m'y éleva avec tendresse et me nomma ton compagnon. Qu'une seule urne reçoive donc nos cendres, cette urne d'or que t'a donnée ta mère vénérable.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Pourquoi es-tu venu, ô tête chère! et pourquoi me commander ces choses? Je t'obéirai, et les accomplirai promptement. Mais reste, que je t'embrasse un moment, au moins! Adoucissons notre amère douleur.
Il parla ainsi, et il étendit ses mains affectueuses; mais il ne saisit rien, et l'âme rentra en terre comme une fumée, avec un âpre murmure. Et Akhilleus se réveilla stupéfait et, frappant ses mains, il dit ces paroles lugubres:
— Ô dieux! l'âme existe encore dans le Hadès, mais comme une vaine image, et sans corps. L'âme du malheureux Patroklos m'est apparue cette nuit, pleurant et se lamentant, et semblable à lui- même; et elle m'a ordonné d'accomplir ses voeux.
Il parla ainsi, et il excita la douleur de tous les Myrmidones; et Éôs aux doigts couleur de rose les trouva gémissant autour du cadavre.
Mais le roi Agamemnôn pressa les hommes et les mulets de sortir des tentes et d'amener le bois. Et un brave guerrier les commandait, Mèrionès, compagnon du courageux Idoméneus. Et ils allaient, avec les haches qui tranchent le bois, et les cordes bien tressées, et les mulets marchaient devant eux. Et, franchissant les pentes, et les rudes montées et les précipices, ils arrivèrent aux sommets de l'Ida où abondent les sources. Et, aussitôt, de leurs haches pesantes, ils abattirent les chênes feuillus qui tombaient à grand bruit. Et les Akhaiens y attelaient les mulets qui dévoraient la terre de leurs pieds, se hâtant d'emporter vers le camp leur charge à travers les broussailles épaisses. Et les Akhaiens traînaient aussi les troncs feuillus, ainsi que le commandait Mèrionès, le compagnon d'Idoméneus qui aime les braves. Et ils déposèrent le bois sur le rivage, là où Akhilleus avait marqué le grand tombeau de Patroklos et le sien.
Puis, ayant amassé un immense monceau, ils s'assirent, attendant. Et Akhilleus ordonna aux braves Myrmidones de se couvrir de leurs armes et de monter sur leurs chars. Et ils se hâtaient de s'armer et de monter sur leurs chars, guerriers et conducteurs. Et, derrière les cavaliers, s'avançaient des nuées d'hommes de pied; et, au milieu d'eux, Patroklos était porté par ses compagnons, qui couvraient son cadavre de leurs cheveux qu'ils arrachaient. Et, triste, le divin Akhilleus soutenait la tête de son irréprochable compagnon qu'il allait envoyer dans le Hadès.
Et quand ils furent arrivés au lieu marqué par Akhilleus, ils déposèrent le corps et bâtirent le bûcher. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides eut une autre pensée. Et il coupa, à l'écart, sa chevelure blonde qu'il avait laissée croître pour le fleuve Sperkhios; et, gémissant, il dit, les yeux sur la mer sombre:
— Sperkhios! c'est en vain que mon père Pèleus te promit qu'à mon retour dans la chère terre de la patrie je couperais ma chevelure, et que je te sacrifierais de saintes hécatombes et cinquante béliers, à ta source, là où sont ton temple et ton autel parfumé. Le vieillard te fit ce voeu; mais tu n'as point exaucé son désir, car je ne reverrai plus la chère terre de la patrie. C'est au héros Patroklos que j'offre ma chevelure pour qu'il l'emporte.
Ayant ainsi parlé, il déposa sa chevelure entre les mains de son cher compagnon, augmentant ainsi la douleur de tous, et la lumière de Hélios fût tombée tandis qu'ils pleuraient encore, si Akhilleus, s'approchant d'Agamemnôn, ne lui eût dit:
— Atréide, à qui tout le peuple Akhaien obéit, plus tard il pourra se rassasier de larmes. Commande-lui de s'éloigner du bûcher et de préparer son repas. Nous, les chefs, qui avons un plus grand souci de Patroklos, restons seuls.
Et le roi des hommes, Agamemnôn, l'ayant entendu, renvoya aussitôt le peuple vers les nefs égales; et les ensevelisseurs, restant seuls, amassèrent le bois. Et ils firent le bûcher de cent pieds sur toutes ses faces, et, sur son faîte, ils déposèrent, pleins de tristesse, le cadavre de Patroklos. Puis, ils égorgèrent et écorchèrent devant le bûcher une foule de brebis grasses et de boeufs aux pieds flexibles. Et le magnanime Akhilleus, couvrant tout le cadavre de leur graisse, de la tête aux pieds, entassa tout autour leurs chairs écorchées. Et, s'inclinant sur le lit funèbre, il y plaça des amphores de miel et d'huile. Puis, il jeta sur le bûcher quatre chevaux aux beaux cous. Neuf chiens familiers mangeaient autour de sa table. Il en tua deux qu'il jeta dans le bûcher. Puis, accomplissant une mauvaise pensée, il égorgea douze nobles enfants des Troiens magnanimes. Puis, il mit le feu au bûcher, afin qu'il fût consumé, et il gémit, appelant son cher compagnon:
— Sois content de moi, ô Patroklos! dans le Hadès, car j'ai accompli tout ce que je t'ai promis. Le feu consume avec toi douze nobles enfants des magnanimes Troiens. Pour le Priamide Hektôr, je ne le livrerai point au feu, mais aux chiens.
Il parla ainsi dans sa colère; mais les chiens ne devaient point déchirer Hektôr, car, jour et nuit, la fille de Zeus, Aphroditè, les chassait au loin, oignant le corps d'une huile ambroisienne, afin que le Pèléide ne le déchirât point en le traînant. Et Phoibos Apollôn enveloppait d'une nuée ouranienne le lieu où était couché le cadavre, de peur que la force de Hélios n'en desséchât les nerfs et les chairs.
Mais le bûcher de Patroklos ne brûlait point. Alors le divin Akhilleus aux pieds rapides pria à l'écart les deux vents Boréas et Zéphyros, leur promettant de riches sacrifices. Et, faisant des libations avec une coupe d'or, il les supplia de venir, afin de consumer promptement le cadavre, en enflammant le bûcher. Et la rapide Iris entendit ses prières et s'envola en messagère auprès des vents. Et, rassemblés en foule dans la demeure du violent Zéphyros, ils célébraient un festin. Et la rapide Iris survint et s'arrêta sur le seuil de pierre. Et, dès qu'ils l'eurent vue de leurs yeux, tous se levèrent, et chacun l'appela près de lui. Mais elle ne voulut point s'asseoir et leur dit:
— Ce n'est pas le temps de m'asseoir. Je retourne aux bouches de l'Okéanos, dans la terre des Aithiopiens, là où ils sacrifient des hécatombes aux immortels, et j'en ai ma part. Mais Akhilleus appelle Boréas et le sonore Zéphyros. Il les supplie de venir, leur promettant de riches sacrifices s'ils excitent le feu à consumer le bûcher sur lequel gît Patroklos que pleurent tous les Akhaiens.
Elle parla ainsi et s'envola. Et les deux vents se ruèrent avec un bruit immense, chassant devant eux les nuées tumultueuses. Et ils traversèrent la mer, et l'eau se souleva sous leur souffle violent; et ils arrivèrent devant la riche Troiè et se jetèrent sur le feu; et toute la nuit, soufflant horriblement, ils irritèrent les flammes du bûcher; et, toute la nuit, le rapide Akhilleus, puisant le vin à pleine coupe d'un kratère d'or, et le répandant, arrosa la terre, appelant l'âme du malheureux Patroklos. Comme un père qui se lamente, en brûlant les ossements de son jeune fils dont la mort accable ses malheureux parents de tristesse; de même Akhilleus gémissait en brûlant les ossements de son compagnon, se roulant devant le bûcher, et se lamentant.
Et quand l'étoile du matin reparut, messagère de lumière, et, après elle, quand Éôs au péplos couleur de safran se répandit sur la mer, alors le bûcher s'apaisa et la flamme s'éteignit, et les vents partirent, s'en retournant dans leur demeure, à travers la mer thrèkienne, dont les flots soulevés grondaient. Et le Pèléide, quittant le bûcher, se coucha accablé de fatigue, et le doux sommeil le saisit. Mais bientôt le bruit et le tumulte de ceux qui se rassemblaient autour de l'Atréide le réveillèrent. Et il se leva, et leur dit:
— Atréides, et vous, princes des Akhaiens, éteignez avec du vin noir toutes les parties du bûcher que le feu a brûlées, et nous recueillerons les os de Patroklos Ménoitiade. Ils sont faciles à reconnaître, car le cadavre était au milieu du bûcher, et, loin de lui tout autour, brûlaient confusément les chevaux et les hommes. Déposons dans une urne d'or ces os recouverts d'une double graisse, jusqu'à ce que je descende moi-même dans le Hadès. Je ne demande point maintenant un grand sépulcre. Que celui-ci soit simple. Mais vous, Akhaiens, qui survivrez sur vos nefs bien construites, vous nous élèverez, après ma mort, un vaste et grand tombeau.
Il parla ainsi, et ils obéirent au rapide Pèléiôn. Et ils éteignirent d'abord avec du vin noir toutes les parties du bûcher que le feu avait brûlées; et la cendre épaisse tomba. Puis, en pleurant, ils déposèrent dans une urne d'or, couverts d'une double graisse, les os blancs de leur compagnon plein de douceur, et ils mirent, sous la tente du Pèléide, cette urne enveloppée d'un voile léger. Puis, marquant la place du tombeau, ils en creusèrent les fondements autour du bûcher, et ils mirent la terre en monceau, et ils partirent, ayant élevé le tombeau.
Mais Akhilleus retint le peuple en ce lieu, et le fit asseoir en un cercle immense, et il fit apporter des nefs les prix: des vases, des trépieds, des chevaux, des mulets, des boeufs aux fortes têtes, des femmes aux belles ceintures, et du fer brillant. Et, d'abord, il offrit des prix illustres aux cavaliers rapides: une femme irréprochable, habile aux travaux, et un trépied à anse, contenant vingt-deux mesures, pour le premier vainqueur; pour le second, une jument de six ans, indomptée et pleine d'un mulet; pour le troisième, un vase tout neuf, beau, blanc, et contenant quatre mesures; pour le quatrième, deux talents d'or; et pour le cinquième, une urne neuve à deux anses. Et le Pèléide se leva et dit aux Argiens:
— Atréides, et vous, très braves Akhaiens, voici, dans l'enceinte, les prix offerts aux cavaliers. Si les Akhaiens luttaient aujourd'hui pour un autre mort, certes, j'emporterais ces prix dans mes tentes, car vous savez que mes chevaux l'emportent sur tous, étant immortels. Poseidaôn les donna à mon père Pèleus qui me les a donnés. Mais ni moi, ni mes chevaux aux sabots massifs nous ne combattrons. Ils ont perdu l'irréprochable vigueur de leur doux conducteur qui baignait leurs crinières d'huile liquide, après les avoir lavées dans une eau pure; et maintenant ils pleurent, les crinières pendantes, et ils restent immobiles et pleins de tristesse. Mais vous qui, parmi tous les Akhaiens, vous confiez en vos chevaux et en vos chars solides, descendez dans l'enceinte.
Le Pèléide parla ainsi, et de rapides cavaliers se levèrent. Et, le premier, se leva le roi des hommes, Eumèlos, le fils bien-aimé d'Admètès, très habile à mener un char. Et après lui, se leva le brave Diomèdès Tydéide, conduisant sous le joug les chevaux de Trôos qu'il avait enlevés autrefois à Ainéias, quand celui-ci fut sauvé par Apollôn. Et, après Diomèdès, se leva le blond Ménélaos Atréide, aimé de Zeus. Et il conduisait sous le joug deux chevaux rapides: Aithè, jument d'Agamemnôn, et Podargos, qui lui appartenait. Et l'Ankhisiade Ekhépôlos avait donné Aithè à Agamemnôn, afin de ne point le suivre vers la haute Ilios. Et il était resté, vivant dans les délices, car Zeus lui avait donné de grandes richesses, et il habitait la grande Sikiôn. Et Ménélaos la conduisait sous le joug, pleine d'ardeur. Et, après l'Atréide, se leva, conduisant deux beaux chevaux, Antilokhos, l'illustre fils du magnanime roi Nestôr Nèlèiade. Et les chevaux rapides qui traînaient son char étaient pyliens. Et le père, debout auprès de son fils, donnait des conseils excellents au jeune homme déjà plein de prudence:
— Antilokhos, certes, Zeus et Poseidaôn, t'ayant aimé tout jeune, t'ont enseigné à mener un char; c'est pourquoi on ne peut t'instruire davantage. Tu sais tourner habilement la borne, mais tes chevaux sont lourds, et je crains un malheur. Les autres ne te sont pas supérieurs en science, mais leurs chevaux sont plus rapides. Allons, ami, réfléchis à tout, afin que les prix ne t'échappent pas. Le bûcheron vaut mieux par l'adresse que par la force. C'est par son art que le pilote dirige sur la noire mer une nef rapide, battue par les vents; et le conducteur de chars l'emporte par son habileté sur le conducteur de chars. Celui qui s'abandonne à ses chevaux et à son char vagabonde follement çà et là, et ses chevaux s'emportent dans le stade, et il ne peut les retenir. Mais celui qui sait les choses utiles, quand il conduit des chevaux lourds, regardant toujours la borne, l'effleure en la tournant. Et il ne lâche point tout d'abord les rênes en cuir de boeuf, mais, les tenant d'une main ferme, il observe celui qui le précède. Je vais te montrer la borne. On la reconnaît aisément. Là s'élève un tronc desséché, d'une aune environ hors de terre et que la pluie ne peut nourrir. C'est le tronc d'un chêne ou d'un pin. Devant lui sont deux pierres blanches, posées de l'un et l'autre côté, au détour du chemin, et, en deçà comme au-delà, s'étend l'hippodrome aplani. C'est le tombeau d'un homme mort autrefois, ou une limite plantée par les anciens hommes, et c'est la borne que le divin Akhilleus aux pieds rapides vous a marquée. Quand tu en approcheras, pousse tout auprès tes chevaux et ton char. Penche-toi, de ton char bien construit, un peu sur la gauche, et excite le cheval de droite de la voix et du fouet, en lui lâchant toutes les rênes. Que ton cheval de gauche rase la borne, de façon que le moyeu de la roue la touche presque; mais évite de heurter la pierre, de peur de blesser tes chevaux et de briser ton char, ce qui ferait la joie des autres, mais ta propre honte. Enfin, ami, sois adroit et prudent. Si tu peux dépasser la borne le premier, il n'en est aucun qui ne te poursuive vivement, mais nul ne te devancera, quand même on pousserait derrière toi le divin Atréiôn, ce rapide cheval d'Adrestès, qui était de race divine, ou même les illustres chevaux de Laomédôn qui furent nourris ici.
Et le Nèlèiôn Nestôr, ayant ainsi parlé et enseigné toute chose à son fils, se rassit. Et, le cinquième, Mèrionès conduisait deux chevaux aux beaux crins.
Puis, ils montèrent tous sur leurs chars, et ils jetèrent les sorts; et Akhilleus les remua, et Antilokhos Nestôréide vint le premier, puis le roi Eumèlos, puis l'Atréide Ménélaos illustre par sa lance, puis Mèrionès, et le dernier fut le Tydéide, le plus brave de tous. Et ils se placèrent dans cet ordre, et Akhilleus leur marqua la borne, au loin dans la plaine; et il envoya comme inspecteur le divin Phoinix, compagnon de son père, afin qu'il surveillât la course et dît la vérité.
Et tous ensemble, levant le fouet sur les chevaux et les excitant du fouet et de la voix, s'élancèrent dans la plaine, loin des nefs. Et la poussière montait autour de leurs poitrines, comme un nuage ou comme une tempête; et les crinières flottaient au vent; et les chars tantôt semblaient s'enfoncer en terre, et tantôt bondissaient au-dessus. Mais les conducteurs se tenaient fermes sur leurs sièges, et leur coeur palpitait du désir de la victoire, et chacun excitait ses chevaux qui volaient, soulevant la poussière de la plaine.
Mais quand les chevaux rapides, ayant atteint la limite de la course, revinrent vers la blanche mer, l'ardeur des combattants et la vitesse de la course devinrent visibles. Et les rapides juments du Phèrètiade parurent les premières; et les chevaux troiens de Diomèdès les suivaient de si près, qu'ils semblaient monter sur le char. Et le dos et les larges épaules d'Eumèlos étaient chauffés de leur souffle, car ils posaient sur lui leurs têtes. Et, certes, Diomèdès eût vaincu ou rendu la lutte égale, si Phoibos Apollôn, irrité contre le fils de Tydeus, n'eût fait tomber de ses mains le fouet splendide. Et des larmes de colère jaillirent de ses yeux, quand il vit les juments d'Eumèlos se précipiter plus rapides, et ses propres chevaux se ralentir, n'étant plus aiguillonnés.
Mais Apollôn, retardant le Tydéide, ne put se cacher d'Athènè. Et, courant au prince des peuples, elle lui rendit son fouet et remplit ses chevaux de vigueur. Puis, furieuse, et poursuivant le fils d'Admètès, elle brisa le joug des juments, qui se dérobèrent. Et le timon tomba rompu; et Eumèlos aussi tomba auprès de la roue, se déchirant les bras, la bouche et les narines. Et il resta muet, le front meurtri et les yeux pleins de larmes.
Alors, Diomèdès, le devançant, poussa ses chevaux aux sabots massifs, bien au-delà de tous, car Athènè leur avait donné une grande vigueur et accordait la victoire au Tydéide. Et, après lui, le blond Ménélaos Atréide menait son char, puis Antilokhos, qui exhortait les chevaux de son père:
— Prenez courage, et courez plus rapidement. Certes, je ne vous ordonne point de lutter contre les chevaux du brave Tydéide, car Athènè donne la vitesse à leurs pieds et accorde la victoire à leur maître; mais atteignez les chevaux de l'Atréide, et ne faiblissez point, de peur que Aithè, qui n'est qu'une jument, vous couvre de honte.
Pourquoi tardez-vous, mes braves? Mais je vous le dis, et, certes, ceci s'accomplira: Nestôr, le prince des peuples, ne se souciera plus de vous; et il vous percera de l'airain aigu, si, par lâcheté, nous ne remportons qu'un prix vil. Hâtez-vous et poursuivez promptement l'Atréide. Moi, je vais méditer une ruse, et je le devancerai au détour du chemin, et je le tromperai.
Il parla ainsi, et les chevaux, effrayés des menaces du prince, coururent plus rapidement. Et le brave Antilokhos vit que le chemin se rétrécissait. La terre était défoncée par l'amas des eaux de l'hiver, et une partie du chemin était rompue, formant un trou profond. C'était là que se dirigeait Ménélaos pour éviter le choc des chars. Et Antilokhos y poussa aussi ses chevaux aux sabots massifs, hors de la voie, sur le bord du terrain en pente. Et l'Atréide fut saisi de crainte et dit à Antilokhos:
— Antilokhos, tu mènes tes chevaux avec imprudence. Le chemin est étroit, mais il sera bientôt plus large. Prends garde de nous briser tous deux en heurtant mon char.
Il parla ainsi, mais Antilokhos, comme s'il ne l'avait point entendu, aiguillonna plus encore ses chevaux. Aussi rapides que le jet d'un disque que lance de l'épaule un jeune homme qui éprouve ses forces, les deux chars s'élancèrent de front. Mais l'Atréide ralentit sa course et attendit, de peur que les chevaux aux sabots massifs, se heurtant dans le chemin, ne renversassent les chars, et qu'Antilokhos et lui, en se hâtant pour la victoire, ne fussent précipités dans la poussière. Mais le blond Ménélaos, irrité, lui dit:
— Antilokhos, aucun homme n'est plus perfide que toi! Va! c'est bien faussement que nous te disions sage. Mais tu ne remporteras point le prix sans te parjurer.
Ayant ainsi parlé, il exhorta ses chevaux et leur cria:
— Ne me retardez pas, et n'ayez point le coeur triste. Leurs pieds et leurs genoux seront plus tôt fatigués que les vôtres, car ils sont vieux tous deux.
Il parla ainsi, et ses chevaux, effrayés par la voix du roi, s'élancèrent, et atteignirent aussitôt ceux d'Antilokhos.
Cependant les Argiens, assis dans le stade, regardaient les chars qui volaient dans la plaine, en soulevant la poussière. Et Idoméneus, chef des Krètois, les vit le premier. Étant assis hors du stade, sur une hauteur, il entendit une voix qui excitait les chevaux, et il vit celui qui accourait le premier, dont toute la robe était rouge, et qui avait au front un signe blanc, rond comme l'orbe de Sélénè. Et il se leva et dit aux Argiens:
— Ô amis, princes et chefs des Argiens, voyez-vous ces chevaux comme moi? Il me semble que ce sont d'autres chevaux et un autre conducteur qui tiennent maintenant la tête. Peut-être les premiers au départ ont-ils subi un malheur dans la plaine. Je les ai vus tourner la borne et je ne les vois plus, et cependant j'embrasse toute la plaine troienne. Ou les rênes auront échappé au conducteur et il n'a pu tourner la borne heureusement, ou il est tombé, brisant son char, et ses juments furieuses se sont dérobées. Mais regardez vous-mêmes; je ne vois point clairement encore; cependant, il me semble que c'est un guerrier Aitôlien qui commande parmi les Argiens, le brave fils de Tydeus dompteur de chevaux, Diomèdès.
Et le rapide Aias, fils d'Oileus, lui répondit amèrement:
— Idoméneus, pourquoi toujours bavarder? Ce sont ces mêmes juments aux pieds aériens qui arrivent à travers la vaste plaine. Tu n'es certes pas le plus jeune parmi les Argiens, et les yeux qui sortent de ta tête ne sont point les plus perçants. Mais tu bavardes sans cesse. Il ne te convient pas de tant parler, car beaucoup d'autres ici valent mieux que toi. Ce sont les juments d'Eumèlos qui arrivent les premières, et c'est lui qui tient toujours les rênes.
Et le chef des Krètois, irrité, lui répondit:
— Aias, excellent pour la querelle, homme injurieux, le dernier des Argiens, ton âme est toute féroce! Allons! déposons un trépied, ou un vase, et prenons tous deux pour arbitre l'Atréide Agamemnôn. Qu'il dise quels sont ces chevaux, et tu le sauras à tes dépens.
Il parla ainsi, et le rapide Aias, fils d'Oileus, plein de colère, se leva pour lui répondre par d'outrageantes paroles, et il y aurait eu une querelle entre eux, si Akhilleus, s'étant levé, n'eût parlé:
— Ne vous adressez pas plus longtemps d'injurieuses paroles, Aias et Idoméneus. Cela ne convient point, et vous blâmeriez qui en ferait autant. Restez assis, et regardez. Ces chevaux qui se hâtent pour la victoire vont arriver. Vous verrez alors quels sont les premiers et les seconds.
Il parla ainsi, et le Tydéide arriva, agitant sans relâche le fouet sur ses chevaux, qui, en courant, soulevaient une haute poussière qui enveloppait leur conducteur. Et le char, orné d'or et d'étain, était enlevé par les chevaux rapides; et l'orbe des roues laissait à peine une trace dans la poussière, tant ils couraient rapidement. Et le char s'arrêta au milieu du stade; et des flots de sueur coulaient de la tête et du poitrail des chevaux. Et Diomèdès sauta de son char brillant et appuya le fouet contre le joug. Et, sans tarder, le brave Sthénélos saisit le prix. Il remit la femme et le trépied à deux anses à ses magnanimes compagnons, et lui-même détela les chevaux.
Et, après Diomèdès, le Nèlèiôn Antilokhos arriva, poussant ses chevaux et devançant Ménélaos par ruse et non par la rapidité de sa course. Et Ménélaos le poursuivait de près. Autant est près de la roue un cheval qui traîne son maître, sur un char, dans la plaine, tandis que les derniers crins de sa queue touchent les jantes, et qu'il court à travers l'espace; autant Ménélaos suivait de près le brave Antilokhos. Bien que resté en arrière à un jet de disque, il l'avait atteint aussitôt, car Aithè aux beaux crins, la jument d'Agamemnôn, avait redoublé d'ardeur; et si la course des deux chars eût été plus longue, l'Atréide eût sans doute devancé Antilokhos. Et Mèrionès, le brave compagnon d'Idoméneus, venait, à un jet de lance, derrière l'illustre Ménélaos, ses chevaux étant très lourds, et lui-même étant peu habile à conduire un char dans le stade.
Mais le fils d'Admètès venait le dernier de tous, traînant son beau char et poussant ses chevaux devant lui. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides, le voyant, en eut compassion, et, debout au milieu des Argiens, il dit ces paroles ailées:
— Ce guerrier excellent ramène le dernier ses chevaux aux sabots massifs. Donnons-lui donc le second prix, comme il est juste, et le fils de Tydeus emportera le premier.
Il parla ainsi, et tous y consentirent; et il allait donner à
Eumélos la jument promise, si Antilokhos, le fils du magnanime
Nestôr, se levant, n'eût répondu à bon droit au Pèléide Akhilleus:
— Ô Akhilleus, je m'irriterai violemment contre toi, si tu fais ce que tu as dit. Tu veux m'enlever mon prix, parce que, malgré son habileté, Eumèlos a vu son char se rompre! Il devait supplier les immortels. Il ne serait point arrivé le dernier. Si tu as compassion de lui, et s'il t'est cher, il y a, sous ta tente, beaucoup d'or, de l'airain, des brebis, des captives et des chevaux aux sabots massifs. Donne-lui un plus grand prix que le mien, dès maintenant, et que les Akhaiens y applaudissent, soit; mais je ne céderai point mon prix. Que le guerrier qui voudrait me le disputer combatte d'abord contre moi.
Il parla ainsi, et le divin Akhilleus aux pieds vigoureux rit, approuvant Antilokhos, parce qu'il l'aimait; et il lui répondit ces paroles ailées:
— Antilokhos, si tu veux que je prenne dans ma tente un autre prix pour Eumèlos, je le ferai. Je lui donnerai la cuirasse que j'enlevai à Astéropaios. Elle est d'or et entourée d'étain brillant. Elle est digne de lui.
Il parla ainsi, et il ordonna à son cher compagnon Automédôn de l'apporter de sa tente, et Automédôn partit et l'apporta. Et Akhilleus la remit aux mains d'Eumèlos, qui la reçut avec joie.
Et Ménélaos se leva au milieu de tous, triste et violemment irrité contre Antilokhos. Un héraut lui mit le sceptre entre les mains et ordonna aux Argiens de faire silence, et le divin guerrier parla ainsi:
—Antilokhos, toi qui étais plein de sagesse, pourquoi en as-tu manqué? Tu as déshonoré ma gloire; tu as jeté en travers des miens tes chevaux qui leur sont bien inférieurs. Vous, princes et chefs des Argiens, jugez équitablement entre nous. Que nul d'entre les Akhaiens aux tuniques d'airain ne puisse dire: Ménélaos a opprimé Antilokhos par des paroles mensongères et a ravi son prix, car ses chevaux ont été vaincus, mais lui l'a emporté par sa puissance. Mais je jugerai moi-même, et je ne pense pas qu'aucun des Danaens me blâme, car mon jugement sera droit. Antilokhos, approche, enfant de Zeus, comme il est juste. Debout, devant ton char, prends en main ce fouet que tu agitais sur tes chevaux, et jure par Poseidaôn qui entoure la terre que tu n'as point traversé ma course par ruse.
Et le sage Antilokhos lui répondit:
— Pardonne maintenant, car je suis beaucoup plus jeune que toi, roi Ménélaos, et tu es plus âgé et plus puissant. Tu sais quels sont les défauts d'un jeune homme; l'esprit est très vif et la réflexion très légère. Que ton coeur s'apaise. Je te donnerai moi- même cette jument indomptée que j'ai reçue; et, si tu me demandais plus encore, j'aimerais mieux te le donner aussi, ô fils de Zeus, que de sortir pour toujours de ton coeur et d'être en exécration aux dieux.
Le fils du magnanime Nestôr parla ainsi et remit la jument entre les mains de Ménélaos; et le coeur de celui-ci se remplit de joie, comme les épis sous la rosée, quand les campagnes s'emplissent de la moisson croissante. Ainsi, ton coeur fut joyeux, ô Ménélaos! Et il répondit en paroles ailées:
— Antilokhos, ma colère ne te résiste pas, car tu n'as jamais été ni léger, ni injurieux. La jeunesse seule a égaré ta prudence; mais prends garde désormais de tromper tes supérieurs par des ruses. Un autre d'entre les Akhaiens ne m'eût point apaisé aussi vite; mais toi, ton père excellent et ton frère, vous avez subi beaucoup de maux pour ma cause. Donc, je me rends à ta prière, et je te donne cette jument qui m'appartient, afin que tous les Akhaiens soient témoins que mon coeur n'a jamais été ni orgueilleux, ni dur.
Il parla ainsi, et il donna la jument à Noèmôn, compagnon d'Antilokhos. Lui-même, il prit le vase splendide, et Mèrionès reçut les deux talents d'or, prix de sa course. Et le cinquième prix restait, l'urne à deux anses. Et Akhilleus, la portant à travers l'assemblée des Argiens, la donna à Nestôr, et lui dit:
— Reçois ce présent, vieillard, et qu'il te soit un souvenir des funérailles de Patroklos, que tu ne reverras plus parmi les Argiens. Je te donne ce prix que tu n'as point disputé; car tu ne combattras point avec les cestes, tu ne lutteras point, tu ne lanceras point la pique et tu ne courras point, car la lourde vieillesse t'accable.
Ayant ainsi parlé, il lui mit l'urne aux mains, et Nestôr la recevant avec joie, lui répondit ces paroles ailées:
— Mon fils, certes, tu as bien parlé. Ami, je n'ai plus, en effet, mes membres vigoureux. Mes pieds sont lourds et mes bras ne sont plus agiles. Plût aux dieux que je fusse jeune, et que ma force fût telle qu'à l'époque où les Épéiens ensevelirent le roi Amarinkeus dans Bouprasiôn! Ses fils déposèrent des prix, et aucun guerrier ne fut mon égal parmi les Épéiens, les Pyliens et les magnanimes Aitôliens. Je vainquis au pugilat Klydomèdeus, fils d'Énops; à la lutte, Agkaios le Pleurônien qui se leva contre moi. Je courus plus vite que le brave Iphiklos; je triomphai, au combat de la lance, de Phyleus et de Polydôros; mais, à la course des chars, par leur nombre, les Aktoriônes remportèrent la victoire, et ils m'enlevèrent ainsi les plus beaux prix. Car ils étaient deux: et l'un tenait fermement les rênes, et l'autre le fouet. Tel j'étais autrefois, et maintenant de plus jeunes accomplissent ces travaux, et il me faut obéir à la triste vieillesse; mais, alors, j'excellais parmi les héros. Va! continue par d'autres combats les funérailles de ton compagnon. J'accepte ce présent avec joie, et mon coeur se réjouit de ce que tu te sois souvenu de moi qui te suis bienveillant, et de ce que tu m'aies honoré, comme il est juste qu'on m'honore parmi les Argiens. Que les dieux, en retour, te comblent de leurs grâces!
Il parla ainsi, et le Pèléide s'en retourna à travers la grande assemblée des Akhaiens, après avoir écouté jusqu'au bout la propre louange du Nèlèiade.
Et il déposa les prix pour le rude combat des poings. Et il amena dans l'enceinte, et il lia de ses mains une mule laborieuse, de six ans, indomptée et presque indomptable; et il déposa une coupe ronde pour le vaincu. Et, debout, il dit au milieu des Argiens:
— Atréides, et vous Akhaiens aux belles knèmides, j'appelle, pour disputer ces prix, deux hommes vigoureux à se frapper de leurs poings levés. Que tous les Akhaiens le sachent, celui à qui Apollôn donnera la victoire, conduira dans sa tente cette mule patiente, et le vaincu emportera cette coupe ronde.
Il parla ainsi, et aussitôt un homme vigoureux et grand se leva, Épéios, fils de Panopeus, habile au combat du poing. Il saisit la mule laborieuse et dit:
— Qu'il vienne, celui qui veut emporter cette coupe, car je ne pense pas qu'aucun des Akhaiens puisse emmener cette mule, m'ayant vaincu par le poing; car, en cela, je me glorifie de l'emporter sur tous. N'est-ce point assez que je sois inférieur dans le combat? Aucun homme ne peut exceller en toutes choses. Mais, je le dis, et ma parole s'accomplira: je briserai le corps de mon adversaire et je romprai ses os. Que ses amis s'assemblent ici en grand nombre pour l'emporter, quand il sera tombé sous mes mains.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et le seul Euryalos se leva, homme illustre, fils du roi Mèkisteus Talionide qui, autrefois, alla dans Thèbè aux funérailles d'Oidipous, et qui l'emporta sur tous les Kadméiônes. Et l'illustre Tydéide s'empressait autour d'Euryalos, l'animant de ses paroles, car il lui souhaitait la victoire. Et il lui mit d'abord une ceinture, et il l'arma de courroies faites du cuir d'un boeuf sauvage.
Puis, les deux combattants s'avancèrent au milieu de l'enceinte. Et tous deux, levant à la fois leurs mains vigoureuses, se frappèrent à la fois, en mêlant leurs poings lourds. Et on entendait le bruit des mâchoires frappées; et la sueur coulait chaude de tous leurs membres. Mais le divin Épéios, se ruant en avant, frappa de tous les côtés la face d'Euryalos qui ne put résister plus longtemps, et dont les membres défaillirent. De même que le poisson qui est jeté, par le souffle furieux de Boréas, dans les algues du bord, et que l'eau noire ressaisit; de même Euryalos frappé bondit. Mais le magnanime Épéios le releva lui- même, et ses chers compagnons, l'entourant, l'emmenèrent à travers l'assemblée, les pieds traînants, vomissant un sang épais, et la tête penchée. Et ils l'emmenaient ainsi, en le soutenant, et ils emportèrent aussi la coupe ronde.
Et le Pèléide déposa les prix de la lutte difficile devant les Danaens: un grand trépied fait pour le feu, et destiné au vainqueur, et que les Akhaiens, entre eux, estimèrent du prix de douze boeufs; et, pour le vaincu, une femme habile aux travaux et valant quatre boeufs. Et le Pèléide, debout, dit au milieu des Argiens:
— Qu'ils se lèvent, ceux qui osent combattre pour ce prix.
Il parla ainsi, et aussitôt le grand Télamônien Aias se leva; et le sage Odysseus, plein de ruses, se leva aussi. Et tous deux, s'étant munis de ceintures, descendirent dans l'enceinte et se saisirent de leurs mains vigoureuses, tels que deux poutres qu'un habile charpentier unit au sommet d'une maison pour résister à la violence du vent. Ainsi leurs reins, sous leurs mains vigoureuses, craquèrent avec force, et leur sueur coula abondamment, et d'épaisses tumeurs, rouges de sang, s'élevèrent sur leurs flancs et leurs épaules. Et tous deux désiraient ardemment la victoire et le trépied qui en était le prix; mais Odysseus ne pouvait ébranler Aias, et Aias ne pouvait renverser Odysseus. Et déjà ils fatiguaient l'attente des Akhaiens aux belles knèmides; mais le grand Télamônien Aias dit alors à Odysseus:
— Divin Laertiade, très sage Odysseus, enlève-moi, ou je t'enlèverai, et Zeus fera le reste.
Il parla ainsi, et il l'enleva; mais Odysseus n'oublia point ses ruses, et, le frappant du pied sur le jarret, il fit ployer ses membres, et, le renversant, tomba sur lui. Et les peuples étonnés les admiraient. Alors le divin et patient Odysseus voulut à son tour enlever Aias; mais il le souleva à peine, et ses genoux ployèrent, et tous deux tombèrent côte à côte, et ils furent souillés de poussière. Et, comme ils se relevaient une troisième fois, Akhilleus se leva lui-même et les retint:
— Ne combattez pas plus longtemps et ne vous épuisez pas. La victoire est à tous deux. Allez donc, emportant des prix égaux, et laissez combattre les autres Akhaiens.
Il parla ainsi; et, l'ayant entendu, ils lui obéirent; et, secouant leur poussière, ils se couvrirent de leurs vêtements.
Alors le Pèléide déposa les prix de la course: un très beau kratère d'argent contenant six mesures. Et il surpassait par sa beauté tous ceux qui étaient sur la terre. Les habiles Sidônes l'avaient admirablement travaillé; et des Phoinikes l'avaient amené, à travers la mer bleue; et, arrivés au port, ils l'avaient donné à Thoas. Le Iasonide Euneus l'avait cédé au héros Patroklos pour l'affranchissement du Priamide Lykaôn; et Akhilleus le proposa en prix aux plus habiles coureurs dans les jeux funèbres de son ami. Puis, il offrit un boeuf énorme et très gras; puis, enfin, un demi talent d'or. Et, debout, il dit au milieu des Argiens:
— Qu'ils se lèvent, ceux qui veulent combattre pour ce prix.
Il parla ainsi, et, aussitôt, le rapide Aias, fils d'Oileus, se leva; puis le sage Odysseus, puis Antilokhos, fils de Nestôr. Et celui-ci dépassait tous les jeunes hommes à la course. Ils se placèrent de front, et Akhilleus leur montra le but, et ils se précipitèrent. L'Oiliade les devançait tous; puis, venait le divin Odysseus. Autant la navette qu'une belle femme manie habilement, approche de son sein, quand elle tire le fil à elle, autant Odysseus était proche d'Aias, mettant ses pieds dans les pas de celui-ci, avant que leur poussière se fût élevée. Ainsi le divin Odysseus chauffait de son souffle la tête d'Aias. Et tous les Akhaiens applaudissaient à son désir de la victoire et l'excitaient à courir. Et comme ils approchaient du but, Odysseus pria en lui-même Athènè aux yeux clairs:
— Exauce-moi, déesse! soutiens-moi heureusement dans ma course.
Il parla ainsi; et Pallas Athènè, l'exauçant, rendit ses membres plus agiles et ses pieds plus légers. Et comme ils revenaient aux prix, Athènè poussa Aias qui tomba, en courant, là où s'était amassé le sang des boeufs mugissants qu'Akhilleus aux pieds rapides avait tués devant le corps de Patroklos; et sa bouche et ses narines furent emplies de fumier et du sang des boeufs; et le divin et patient Odysseus, le devançant, saisit le kratère d'argent. Et l'illustre Aias prit le boeuf; et se tenant d'une main à l'une des cornes du boeuf sauvage, et rejetant le fumier de sa bouche, il dit au milieu des Argiens:
— Malheur à moi! certes, la déesse Athènè a embarrassé mes pieds, elle qui accompagne et secourt toujours Odysseus, comme une mère.
Il parla ainsi, et tous, en l'entendant, se mirent à rire. Et
Antilokhos enleva le dernier prix, et il dit en riant aux Argiens:
— Je vous le dis à tous, et vous le voyez, amis; maintenant et toujours, les immortels honorent les vieillards. Aias est un peu plus âgé que moi; mais Odysseus est de la génération des hommes anciens. Cependant, il a une verte vieillesse, et il est difficile à tous les Akhaiens, si ce n'est à Akhilleus, de lutter avec lui à la course.
Il parla ainsi, louant le Pèléiôn aux pieds rapides. Et Akhilleus lui répondit:
— Antilokhos, tu ne m'auras point loué en vain, et je te donnerai encore un autre demi-talent d'or.
Ayant ainsi parlé, il le lui donna, et Antilokhos le reçut avec joie. Puis, le Pèléide déposa dans l'enceinte une longue lance, un bouclier et un casque; et c'étaient les armes que Patroklos avait enlevées à Sarpèdôn. Et, debout, il dit au milieu des Argiens:
— Que deux guerriers, parmi les plus braves, et couverts de leurs armes d'airain, combattent devant la foule. À celui qui, atteignant le premier le corps de l'autre, aura fait couler le sang noir à travers les armes, je donnerai cette belle épée Thrèkienne, aux clous d'argent, que j'enlevai à Astéropaios. Quant à ces armes, elles seront communes; et je leur offrirai à tous deux un beau repas dans mes tentes.
Il parla ainsi, et, aussitôt, le grand Télamônien Aias se leva; et, après lui, le brave Diomèdès Tydéide se leva aussi. Et tous deux, à l'écart, s'étant armés, se présentèrent au milieu de tous, prêts à combattre et se regardant avec des yeux terribles. Et la terreur saisit tous les Akhaiens. Et quand les héros se furent rencontrés, trois fois, se jetant l'un sur l'autre, ils s'attaquèrent ardemment. Aias perça le bouclier de Diomèdès, mais il n'atteignit point le corps que protégeait la cuirasse. Et le Tydéide dirigea la pointe de sa lance, au-dessus du grand bouclier, près du cou; mais les Akhaiens, craignant pour Aias, fîrent cesser le combat et leur donnèrent des prix égaux. Cependant le héros Akhilleus donna au Tydéide la grande épée, avec la gaîne et le riche baudrier.
Puis, le Pèléide déposa un disque de fer brut que lançait autrefois la force immense d'Êétiôn. Et le divin Akhilleus aux pieds rapides, ayant tué Eétiôn, avait emporté cette masse dans ses nefs, avec d'autres richesses. Et, debout, il dit au milieu des Argiens:
— Qu'ils se lèvent, ceux qui veulent tenter ce combat. Celui qui possédera ce disque, s'il a des champs fertiles qui s'étendent au loin, ne manquera point de fer pendant cinq années entières. Ni ses bergers, ni ses laboureurs n'iront en acheter à la ville, car ce disque lui en fournira.
Il parla ainsi, et le belliqueux Polypoitès se leva; et, après lui, la force du divin Léonteus; puis, Aias Télamôniade, puis le divin Épéios. Et ils prirent place; et le divin Épéios saisit le disque, et, le faisant tourner, le lança; et tous les Akhaiens se mirent à rire. Le second qui le lança fut Léonteus, rejeton d'Arès. Le troisième fut le grand Télamônien Aias qui, de sa main vigoureuse, le jeta bien au-delà des autres. Mais quand le belliqueux Polypoitès l'eut saisi, il le lança plus loin que tous, de l'espace entier que franchit le bâton recourbé d'un bouvier, que celui-ci fait voler à travers les vaches vagabondes.
Et les Akhaiens poussèrent des acclamations, et les compagnons du brave Polypoitès emportèrent dans les nefs creuses le prix de leur roi.
Puis, le Pèléide déposa, pour les archers habiles, dix grandes haches à deux tranchants et dix petites haches, toutes en fer. Et il fit dresser dans l'enceinte le mât noir d'une nef éperonnée; et, au sommet du mât, il fit lier par un lien léger une colombe tremblante, but des flèches:
— Celui qui atteindra la colombe emportera les haches à deux tranchants dans sa tente; et celui qui, moins adroit, et manquant l'oiseau, aura coupé le lien, emportera les petites haches.
Il parla ainsi, et le prince Teukros se leva aussitôt; et après lui, Mèrionès, brave compagnon d'Idoméneus, se leva aussi. Et les sorts ayant été remués dans un casque d'airain, celui de Teukros parut le premier. Et, aussitôt, il lança une flèche avec vigueur, oubliant de vouer à l'archer Apollôn une illustre hécatombe d'agneaux premiers-nés. Et il manqua l'oiseau car Apollôn lui envia cette gloire; mais il atteignit, auprès du pied, le lien qui retenait l'oiseau; et la flèche amère trancha le lien, et la colombe s'envola dans l'Ouranos, tandis que le lien retombait. Et les Akhaiens poussèrent des acclamations. Mais, aussitôt, Mèrionès, saisissant l'arc de la main de Teukros, car il tenait la flèche prête, voua à l'archer Apollôn une illustre hécatombe d'agneaux premiers-nés, et, tandis que la colombe montait en tournoyant vers les hautes nuées, il l'atteignit sous l'aile. Le trait la traversa et revint s'enfoncer en terre aux pieds de Mèrionès; et l'oiseau tomba le long du mât noir de la nef éperonnée, le cou pendant, et les plumes éparses, et son âme s'envola de son corps. Et tous furent saisis d'admiration. Et Mèrionés prit les dix haches à deux tranchants, et Teukros emporta les petites haches dans sa tente.
Puis, le Pèléide déposa une longue lance et un vase neuf et orné, du prix d'un boeuf; et ceux qui devaient lancer la pique se levèrent. Et l'Atréide Agamemnôn qui commande au loin se leva; et Mèrionès, brave compagnon d'Idoméneus, se leva aussi. Mais le divin et rapide Akhilleus leur dit:
— Atréide, nous savons combien tu l'emportes sur tous par ta force et ton habileté à la lance. Emporte donc ce prix dans tes nefs creuses. Mais, si tu le veux, et tel est mon désir, donne cette lance au héros Mèrionès.
Il parla ainsi, et le roi des hommes Agamemnôn y consentit. Et Akhilleus donna la lance d'airain à Mèrionés, et le roi Atréide remit le vase magnifique au héraut Talthybios.
Et les luttes ayant pris fin, les peuples se dispersèrent, rentrant dans les nefs, afin de prendre leur repas et de jouir du doux sommeil. Mais Akhilleus pleurait, se souvenant de son cher compagnon; et le sommeil qui dompte tout ne le saisissait pas. Et il se tournait çà et là, regrettant la force de Patroklos et son coeur héroïque. Et il se souvenait des choses accomplies et des maux soufferts ensemble, et de tous leurs combats en traversant la mer dangereuse. Et, à ce souvenir, il versait des larmes, tantôt couché sur le côté, tantôt sur le dos, tantôt le visage contre terre. Puis, il se leva brusquement, et, plein de tristesse, il erra sur le rivage de la mer. Et les premières lueurs d'Éôs s'étant répandues sur les flots et sur les plages, il attela ses chevaux rapides, et, liant Hektôr derrière le char, il le traîna trois fois autour du tombeau du Ménoitiade. Puis, il rentra de nouveau dans sa tente pour s'y reposer, et il laissa Hektôr étendu, la face dans la poussière.
Mais Apollôn, plein de pitié pour le guerrier sans vie, éloignait du corps toute souillure et le couvrait tout entier de l'aigide d'or, afin que le Pèléide, en le traînant, ne le déchirât point. C'est ainsi que, furieux, Akhilleus outrageait Hektôr; et les dieux heureux qui le regardaient en avaient pitié, et ils excitaient le vigilant tueur d'Argos à l'enlever. Et ceci plaisait à tous les dieux, sauf à Hèrè, à Poseidaôn et à la vierge aux yeux clairs, qui, tous trois, gardaient leur ancienne haine pour la sainte Ilios, pour Priamos et son peuple, à cause de l'injure d'Alexandros qui méprisa les déesses quand elles vinrent dans sa cabane, où il couronna celle qui le remplit d'un désir funeste.
Et quand Éôs se leva pour la douzième fois, Phoibos Apollôn parla ainsi au milieu des immortels:
— Ô dieux! vous êtes injustes et cruels. Pour vous, naguère, Hektôr ne brûlait-il pas les cuisses des boeufs et des meilleures chèvres? Et, maintenant, vous ne voulez pas même rendre son cadavre à sa femme, à sa mère, à son fils, à son père Priamos et à ses peuples, pour qu'ils le revoient et qu'ils le brûlent, et qu'ils accomplissent ses funérailles. Ô dieux! vous ne voulez protéger que le féroce Akhilleus dont les desseins sont haïssables, dont le coeur est inflexible dans sa poitrine, et qui est tel qu'un lion excité par sa grande force et par sa rage, qui se jette sur les troupeaux des hommes pour les dévorer. Ainsi Akhilleus a perdu toute compassion, et cette honte qui perd ou qui aide les hommes. D'autres aussi peuvent perdre quelqu'un qui leur est très cher, soit un frère, soit un fils; et ils pleurent et gémissent, puis ils se consolent, car les moires ont donné aux hommes un esprit patient. Mais lui, après avoir privé le divin Hektôr de sa chère âme, l'attachant à son char, il le traîne autour du tombeau de son compagnon. Cela n'est ni bon, ni juste. Qu'il craigne, bien que très brave, que nous nous irritions contre lui, car, dans sa fureur, il outrage une poussière insensible.
Et, pleine de colère, Hèrè aux bras blancs lui répondit:
— Tu parles bien, archer, si on accorde des honneurs égaux à Akhilleus et à Hektôr. Mais le Priamide a sucé la mamelle d'une femme mortelle, tandis qu'Akhilleus est né d'une déesse que j'ai nourrie moi-même et élevée avec tendresse, et que j'ai unie au guerrier Pèleus cher aux immortels. Vous avez tous assisté à leurs noces, ô dieux! et tu as pris part au festin, tenant ta kithare, toi, protecteur des mauvais, et toujours perfide.
Et Zeus qui amasse les nuées, lui répondant, parla ainsi:
— Hèrè, ne t'irrite point contre les dieux. Un honneur égal ne sera point fait à ces deux héros; mais Hektôr était le plus cher aux dieux parmi les hommes qui sont dans Ilios. Et il m'était cher à moi-même, car il n'oublia jamais les dons qui me sont agréables, et jamais il n'a laissé mon autel manquer d'un repas abondant, de libations et de parfums, car nous avons ces honneurs en partage. Mais, certes, nous ne ferons point enlever furtivement le brave Hektôr, ce qui serait honteux, car Akhilleus serait averti par sa mère qui est auprès de lui nuit et jour. Qu'un des dieux appelle Thétis auprès de moi, et je lui dirai de sages paroles, afin qu'Akhilleus reçoive les présents de Priamos et rende Hektôr.
Il parla ainsi, et la messagère Iris aux pieds tourbillonnants partit. Entre Samos et Imbros, elle sauta dans la noire mer qui retentit. Et elle s'enfonça dans les profondeurs comme le plomb qui, attaché à la corne d'un boeuf sauvage, descend, portant la mort aux poissons voraces. Et elle trouva Thétis dans sa grotte creuse; et autour d'elle les déesses de la mer étaient assises en foule. Et là, Thétis pleurait la destinée de son fils irréprochable qui devait mourir devant la riche Troiè, loin de sa patrie. Et, s'approchant, la rapide Iris lui dit:
— Lève-toi, Thétis. Zeus aux desseins éternels t'appelle.
Et la déesse Thétis aux pieds d'argent lui répondit:
— Pourquoi le grand dieu m'appelle-t-il? Je crains de me mêler aux immortels, car je subis d'innombrables douleurs. J'irai cependant, et, quoi qu'il ait dit, il n'aura point parlé en vain.
Ayant ainsi parlé, la noble déesse prit un voile bleu, le plus sombre de tous, et se hâta de partir. Et la rapide Iris aux pieds aériens allait devant. Et l'eau de la mer s'entrouvrit devant elles; et, montant sur le rivage, elles s'élancèrent dans l'Ouranos. Et elles trouvèrent là le Kronide au large regard, et, autour de lui, les éternels dieux heureux, assis et rassemblés. Et Thétis s'assit auprès du père Zeus, Athènè lui ayant cédé sa place. Hèrè lui mit en main une belle coupe d'or, en la consolant; et Thétis, ayant bu, la lui rendit. Et le père des dieux et des hommes parla le premier:
— Déesse Thétis, tu es venue dans l'Olympos malgré ta tristesse, car je sais que tu as dans le coeur une douleur insupportable. Cependant, je te dirai pourquoi je t'ai appelée. Depuis neuf jours une dissension s'est élevée entre les immortels à cause du cadavre de Hektôr, et d'Akhilleus destructeur de citadelles. Les dieux excitaient le vigilant tueur d'Argos à enlever le corps du Priamide; mais je protège la gloire d'Akhilleus, car j'ai gardé mon respect et mon amitié pour toi. Va donc promptement à l'armée des Argiens, et donne des ordres à ton fils. Dis-lui que les dieux sont irrités, et que moi-même, plus que tous, je suis irrité contre lui, parce que, dans sa fureur, il retient Hektôr auprès des nefs aux poupes recourbées. S'il me redoute, qu'il le rende. Cependant, j'enverrai Iris au magnanime Priamos afin que, se rendant aux nefs des Akhaiens, il rachète son fils bien-aimé, et qu'il porte des présents qui fléchissent le coeur d'Akhilleus.
Il parla ainsi, et la déesse Thétis aux pieds d'argent obéit. Et, descendant à la hâte du faîte de l'Olympos, elle parvint à la tente de son fils, et elle l'y trouva gémissant. Et, autour de lui, ses compagnons préparaient activement le repas. Et une grande brebis laineuse avait été tuée sous la tente. Et, auprès d'Akhilleus, s'assit la mère vénérable. Et, le caressant de la main, elle lui dit:
— Mon enfant, jusques à quand, pleurant et gémissant, consumeras- tu ton coeur, oubliant de manger et de dormir? Cependant il est doux de s'unir par l'amour à une femme. Je ne te verrai pas longtemps vivant; voici venir la mort et la moire toute-puissante. Mais écoute, car je te suis envoyée par Zeus. Il dit que tous les dieux sont irrités contre toi, et que, plus que tous les immortels, il est irrité aussi, parce que, dans ta fureur, tu retiens Hektôr auprès des nefs éperonnées, et que tu ne le renvoies point. Rends-le donc, et reçois le prix de son cadavre.
Et Akhilleus aux pieds rapides, lui répondant, parla ainsi:
— Qu'on apporte donc des présents et qu'on emporte ce cadavre, puisque l'Olympien lui-même le veut.
Et, auprès des nefs, la mère et le fils se parlaient ainsi en paroles rapides. Et le Kronide envoya Iris vers la sainte Ilios:
— Va, rapide Iris. Quitte ton siège dans l'Olympos, et ordonne, dans Ilios, au magnanime Priamos qu'il aille aux nefs des Akhaiens afin de racheter son fils bien-aimé, et qu'il porte à Akhilleus des présents qui fléchissent son coeur. Qu'aucun autre Troien ne le suive, sauf un héraut vénérable qui conduise les mulets et le char rapide, et ramène vers la ville le cadavre de Hektôr que le divin Akhilleus a tué. Et qu'il n'ait ni inquiétude, ni terreur. Nous lui donnerons pour guide le tueur d'Argos qui le conduira jusqu'à Akhilleus. Et quand il sera entré dans la tente d'Akhilleus, celui-ci ne le tuera point, et même il le défendra contre tous, car il n'est ni violent, ni insensé, ni impie, et il respectera un suppliant.
Il parla ainsi, et la messagère Iris aux pieds tourbillonnants s'élança et parvint aux demeures de Priamos, pleines de gémissements et de deuil. Et les fils étaient assis dans la cour autour de leur père, et ils trempaient de larmes leurs vêtements. Et, au milieu d'eux, le vieillard s'enveloppait dans son manteau, et sa tête blanche et ses épaules étaient souillées de la cendre qu'il y avait répandue de ses mains, en se roulant sur la terre. Et ses filles et ses belles-filles se lamentaient par les demeures, se souvenant de tant de braves guerriers tombés morts sous les mains des Argiens. Et la messagère de Zeus, s'approchant de Priamos, lui parla à voix basse, car le tremblement agitait les membres du vieillard:
— Rassure-toi, Priamos Dardanide, et ne tremble pas. Je ne viens point t'annoncer de malheur, mais une heureuse nouvelle. Je suis envoyée par Zeus qui, de loin, prend souci de toi et te plaint. L'Olympien t'ordonne de racheter le divin Hektôr, et de porter à Akhilleus des présents qui fléchissent son coeur. Qu'aucun autre Troien ne te suive, sauf un héraut vénérable qui conduise les mulets et le char rapide, et ramène vers la ville le cadavre de Hektôr que le divin Akhilleus a tué. N'aie ni inquiétude, ni terreur. Le tueur d'Argos sera ton guide et il te conduira jusqu'à Akhilleus. Et quand il t'aura mené dans la tente d'Akhilleus, celui-ci ne te tuera point, et même il te défendra contre tous, car il n'est ni violent, ni insensé, ni impie, et il respectera un suppliant.
Ayant ainsi parlé, la rapide Iris partit. Et Priamos ordonna à ses fils d'atteler les mulets au char, et d'y attacher une corbeille. Et il se rendit dans la chambre nuptiale, parfumée, en bois de cèdre, et haute, et qui contenait beaucoup de choses admirables. Et il appela sa femme Hékabè, et il lui dit:
— Ô chère! un messager oympien m'est venu de Zeus, afin qu'allant aux nefs des Akhaiens, je rachète mon fils bien-aimé, et que je porte à Akhilleus des présents qui fléchissent son coeur. Dis-moi ce que tu penses dans ton esprit. Pour moi, mon courage et mon coeur me poussent vers les nefs et la grande armée des Akhaiens.
Il parla ainsi, et la femme se lamenta et répondit:
— Malheur à moi! Tu as perdu cette prudence qui t'a illustré parmi les étrangers et ceux auxquels tu commandes. Tu veux aller seul vers les nefs des Akhaiens, et rencontrer cet homme qui t'a tué tant de braves enfants! Sans doute ton coeur est de fer. Dès qu'il t'aura vu et saisi, cet homme féroce et sans foi n'aura point pitié de toi et ne te respectera point, et nous te pleurerons seuls dans nos demeures. Lorsque la moire puissante reçut Hektôr naissant dans ses langes, après que je l'eus enfanté, elle le destina à rassasier les chiens rapides, loin de ses parents, sous les yeux d'un guerrier féroce. Que ne puis-je, attachée à cet homme, lui manger le coeur! Alors seraient expiés les maux de mon fils qui, cependant, n'est point mort en lâche, et qui, sans rien craindre et sans fuir, a combattu jusqu'à la fin pour les Troiens et les Troiennes.
Et le divin vieillard Priamos lui répondit:
— Ne tente point de me retenir, et ne sois point dans nos demeures un oiseau de mauvais augure. Si quelque homme terrestre m'avait parlé, soit un divinateur, soit un hiérophante, je croirais qu'il a menti, et je ne l'écouterais point; mais j'ai vu et entendu une déesse, et je pars, car sa parole s'accomplira. Si ma destinée est de périr auprès des nefs des Akhaiens aux tuniques d'airain, soit! Akhilleus me tuera; tandis que je me rassasierai de sanglots en embrassant mon fils.
Il parla ainsi, et il ouvrit les beaux couvercles de ses coffres. Et il prit douze péplos magnifiques, douze couvertures simples, autant de tapis, autant de beaux manteaux et autant de tuniques. Il prit dix talents pesant d'or, deux trépieds éclatants, quatre vases et une coupe magnifique que les guerriers thrèkiens lui avaient donnée, présent merveilleux, quand il était allé en envoyé chez eux. Mais le vieillard en priva ses demeures, désirant dans son coeur racheter son fils. Et il chassa loin du portique tous les Troiens, en leur adressant ces paroles injurieuses:
— Allez, misérables couverts d'opprobre! N'avez-vous point de deuil dans vos demeures? Pourquoi vous occupez-vous de moi? Vous réjouissez-vous des maux dont le Kronide Zeus m'accable, et de ce que j'ai perdu mon fils excellent? Vous en sentirez aussi la perte, car, maintenant qu'il est mort, vous serez une proie plus facile pour les Akhaiens. Pour moi avant de voir de mes yeux la ville renversée et saccagée, je descendrai dans les demeures d'Aidès!
Il parla ainsi, et de son sceptre il repoussait les hommes, et ceux-ci se retiraient devant le vieillard qui les chassait. Et il appelait ses fils avec menace, injuriant Hélénos et Pâris, et le divin Agathôn, et Pammôn, et Antiphôn, et le brave Politès, et Dèiphobos, et Hippothoos, et le divin Aganos. Et le vieillard, les appelant tous les neuf, leur commandait rudement:
— Hâtez-vous, misérables et infâmes enfants! Plût aux dieux que tous ensemble, au lieu de Hektôr, vous fussiez tombés devant les nefs rapides! Malheureux que je suis! J'avais engendré, dans la grande Troiè, des fils excellents, et pas un d'entre eux ne m'est resté, ni l'illustre Mèstôr, ni Trôilos dompteur de chevaux, ni Hektôr qui était comme un dieu parmi les hommes, et qui ne semblait pas être le fils d'un homme, mais d'un dieu. Arès me les a tous enlevés, et il ne me reste que des lâches, des menteurs, des sauteurs qui ne sont habiles qu'aux danses, des voleurs publics d'agneaux et de chevreaux! Ne vous hâterez-vous point de me préparer ce char? N'y placerez-vous point toutes ces choses, afin que je parte?
Il parla ainsi, et, redoutant les menaces de leur père, ils amenèrent le beau char neuf, aux roues solides, attelé de mulets, et ils y attachèrent une corbeille. Et ils prirent contre la muraille le joug de buis, bossué et garni d'anneaux; et ils prirent aussi les courroies du timon, longues de neuf coudées, qu'ils attachèrent au bout du timon poli en les passant dans l'anneau. Et ils les lièrent trois fois autour du bouton; puis, les réunissant, ils les fixèrent par un noeud. Et ils apportèrent de la chambre nuptiale les présents infinis destinés au rachat de Hektôr, et ils les amassèrent sur le char. Puis, ils mirent sous le joug les mulets aux sabots solides que les Mysiens avaient autrefois donnés à Priamos. Et ils amenèrent aussi à Priamos les chevaux que le vieillard nourrissait lui-même à la crèche polie. Et, sous les hauts portiques, le héraut et Priamos, tous deux pleins de prudence, les attelèrent.
Puis, Hékabè, le coeur triste, s'approcha d'eux, portant de sa main droite un doux vin dans une coupe d'or, afin qu'ils fissent des libations. Et, debout devant les chevaux, elle dit à Priamos:
— Prends, et fais des libations au père Zeus, et prie-le, afin de revenir dans tes demeures du milieu des ennemis, puisque ton coeur te pousse vers les nefs, malgré moi. Supplie le Kroniôn Idaien qui amasse les noires nuées et qui voit toute la terre d'Ilios. Demande-lui d'envoyer à ta droite celui des oiseaux qu'il aime le mieux, et dont la force est la plus grande; et, le voyant de tes yeux, tu marcheras, rassuré, vers les nefs des cavaliers Danaens. Mais si Zeus qui tonne au loin ne t'envoie point ce signe, je ne te conseille point d'aller vers les nefs des Argiens, malgré ton désir.
Et Priamos semblable à un dieu, lui répondant, parla ainsi:
— Ô femme, je ne repousserai point ton conseil. Il est bon d'élever ses mains vers Zeus, afin qu'il ait pitié de nous.
Le vieillard parla ainsi, et il ordonna à une servante de verser une eau pure sur ses mains. Et la servante apporta le bassin et le vase. Et Priamos, s'étant lavé les mains, reçut la coupe de Hékabè; et, priant, debout au milieu de la cour, il répandit le vin, regardant l'Ouranos et disant:
— Père Zeus, qui règnes sur l'Ida, très glorieux, très grand, accorde-moi de trouver grâce devant Akhilleus et de lui inspirer de la compassion. Envoie à ma droite celui de tous les oiseaux que tu aimes le mieux, et dont la force est la plus grande, afin que, le voyant de mes yeux, je marche, rassuré, vers les nefs des cavaliers Danaens.
Il parla ainsi en priant, et le sage Zeus l'entendit, et il envoya le plus véridique des oiseaux, l'aigle noir, le chasseur, celui qu'on nomme le tacheté. Autant s'ouvrent les portes de la demeure d'un homme riche, autant s'ouvraient ses deux ailes. Et il apparut, volant à droite au-dessus de la ville; et tous se réjouirent de le voir, et leur coeur fût joyeux dans leurs poitrines.
Et le vieillard monta aussitôt sur le beau char, et il le poussa hors du vestibule et du portique sonore. Et les mulets traînaient d'abord le char aux quatre roues, et le sage Idaios les conduisait. Puis, venaient les chevaux que Priamos excitait du fouet, et tous l'accompagnaient par la ville, en gémissant, comme s'il allait à la mort. Et quand il fut descendu d'Ilios dans la plaine, tous revinrent dans la ville, ses fils et ses gendres.
Et Zeus au large regard, les voyant dans la plaine, eut pitié du vieux Priamos, et, aussitôt, il dit à son fils bien-aimé Herméias:
— Herméias, puisque tu te plais avec les hommes et que tu peux exaucer qui tu veux, va! conduis Priamos aux nefs creuses des Akhaiens, et fais qu'aucun des Danaens ne l'aperçoive avant qu'il parvienne au Pèléide.
Il parla ainsi, et le messager tueur d'Argos obéit. Et aussitôt il attacha à ses talons de belles ailes immortelles et d'or qui le portaient sur la mer et sur la terre immense comme le souffle du vent. Et il prit la verge qui, selon qu'il le veut, ferme les paupières des hommes ou les éveille. Et, la tenant à la main, l'illustre tueur d'Argos s'envola et parvint aussitôt à Troiè et au Hellespontos. Et il s'approcha, semblable à un jeune homme royal dans la fleur de sa belle jeunesse.
Et les deux vieillards, ayant dépassé la grande tombe d'Ilos, arrêtèrent les mulets et les chevaux pour les faire boire au fleuve. Et déjà l'ombre du soir se répandait sur la terre. Et le héraut aperçut Herméias, non loin, et il dit à Priamos:
— Prends garde, Dardanide! Ceci demande de la prudence. Je vois un homme, et je pense que nous allons périr. Fuyons promptement avec les chevaux, ou supplions-le en embrassant ses genoux. Peut- être aura-t-il pitié de nous.
Il parla ainsi et l'esprit de Priamos fut troublé, et il eut peur, et ses cheveux se tinrent droits sur sa tête courbée, et il resta stupéfait. Mais Herméias, s'approchant, lui prit la main et l'interrogea ainsi:
— Père, où mènes-tu ces chevaux et ces mulets, dans la nuit solitaire, tandis que tous les autres hommes dorment? Ne crains-tu pas les Akhaiens pleins de force, ces ennemis redoutables qui sont près de toi? Si quelqu'un d'entre eux te rencontrait par la nuit noire et rapide, emmenant tant de richesses, que ferais-tu? C'est un vieillard qui te suit, et tu n'es plus assez jeune pour repousser un guerrier qui vous attaquerait. Mais, loin de te nuire, je te préserverai de tout mal, car tu me sembles mon père bien-aimé.
Et le vieux et divin Priamos lui répondit:
— Mon cher fils, tu as dit la vérité. Mais un des dieux me protège encore, puisqu'il envoie heureusement sur mon chemin un guide tel que toi. Ton corps et ton visage sont beaux, ton esprit est sage, et tu es né de parents heureux.
Et le messager, tueur d'Argos, lui répondit:
— Vieillard, tu n'as point parlé au hasard. Mais réponds, et dis la vérité. Envoies-tu ces trésors nombreux et précieux à des hommes étrangers, afin qu'on te les conserve? ou, dans votre terreur, abandonnez-vous tous la sainte Ilios, car un guerrier illustre est mort, ton fils, qui, dans le combat, ne le cédait point aux Akhaiens?
Et le vieux et divin Priamos lui répondit:
— Qui donc es-tu, ô excellent! Et de quels parents es-tu né, toi qui parles si bien de la destinée de mon fils malheureux?
Et le messager, tueur d'Argos, lui répondit:
— Tu m'interroges, vieillard, sur le divin Hektôr. Je l'ai vu souvent de mes yeux dans la mêlée glorieuse, quand, repoussant vers les nefs les Argiens dispersés, il les tuait de l'airain aigu. Immobiles, nous l'admirions; car Akhilleus, irrité contre l'Atréide, ne nous permettait point de combattre. Je suis son serviteur, et la même nef bien construite nous a portés. Je suis un des Myrmidones et mon père est Polyktôr. Il est riche et vieux comme toi. Il a sept fils et je suis le septième. Ayant tiré au sort avec eux, je fus désigné pour suivre Akhilleus. J'allais maintenant des nefs dans la plaine. Demain matin les Akhaiens aux sourcils arqués porteront le combat autour de la ville. Ils se plaignent du repos, et les rois des Akhaiens ne peuvent retenir les guerriers avides de combattre.
Et le vieux et divin Priamos lui répondit:
— Si tu es le serviteur du Pèlèiade Akhilleus, dis-moi toute la vérité. Mon fils est-il encore auprès des nefs, ou déjà Akhilleus a-t-il tranché tous ses membres, pour les livrer à ses chiens?
Et le messager, tueur d'Argos, lui répondit:
— Ô vieillard, les chiens ne l'ont point encore mangé, ni les oiseaux, mais il est couché devant la nef d'Akhilleus, sous la tente. Voici douze jours et le corps n'est point corrompu, et les vers, qui dévorent les guerriers tombés dans le combat, ne l'ont point mangé. Mais Akhilleus le traîne sans pitié autour du tombeau de son cher compagnon, dès que la divine Éôs reparaît, et il ne le flétrit point. Tu admirerais, si tu le voyais, combien il est frais. Le sang est lavé, il est sans aucune souillure, et toutes les blessures sont fermées que beaucoup de guerriers lui ont faites. Ainsi les dieux heureux prennent soin de ton fils, tout mort qu'il est, parce qu'il leur était cher.
Il parla ainsi, et le vieillard, plein de joie, lui répondit:
— Ô mon enfant, certes, il est bon d'offrir aux immortels les présents qui leur sont dus. Jamais mon fils, quand il vivait, n'a oublié, dans ses demeures, les dieux qui habitent l'Olympos, et voici qu'ils se souviennent de lui dans la mort. Reçois cette belle coupe de ma main, fais qu'on me rende Hektôr, et conduis- moi, à l'aide des dieux, jusqu'à la tente du Pèléide.
Et le messager, tueur d'Argos, lui répondit:
— Vieillard, tu veux tenter ma jeunesse, mais tu ne me persuaderas point de prendre tes dons à l'insu d'Akhilleus. Je le crains, en effet, et je le vénère trop dans mon coeur pour le dépouiller, et il m'en arriverait malheur. Mais je t'accompagnerais jusque dans l'illustre Argos, sur une nef rapide, ou à pied; et aucun, si je te conduis, ne me bravera en t'attaquant.
Herméias, ayant ainsi parlé, sauta sur le char, saisit le fouet et les rênes et inspira une grande force aux chevaux et aux mulets. Et ils arrivèrent au fossé et aux tours des nefs, là où les gardes achevaient de prendre leur repas. Et le messager, tueur d'Argos, répandit le sommeil sur eux tous; et, soulevant les barres, il ouvrit les portes, et il fit entrer Priamos et ses présents splendides dans le camp, et ils parvinrent à la grande tente du Pèlèiade. Et les Myrmidones l'avaient faite pour leur roi avec des planches de sapin, et ils l'avaient couverte d'un toit de joncs coupés dans la prairie. Et tout autour ils avaient fait une grande enceinte de pieux; et la porte en était fermée par un seul tronc de sapin, barre énorme que trois hommes, les Akhaiens, ouvraient et fermaient avec peine, et que le Pèléide soulevait seul. Le bienveillant Herméias la retira pour Priamos, et il conduisit le vieillard dans l'intérieur de la cour, avec les illustres présents destinés à Akhilleus aux pieds rapides. Et il sauta du char sur la terre, et il dit:
— Ô vieillard, je suis Herméias, un dieu immortel, et Zeus m'a envoyé pour te conduire. Mais je vais te quitter, et je ne me montrerai point aux yeux d'Akhilleus, car il n'est point digne d'un Immortel de protéger ainsi ouvertement les mortels. Toi, entre, saisis les genoux du Pèléiôn et supplie-le au nom de son père, de sa mère vénérable et de son fils, afin de toucher son coeur.
Ayant ainsi parlé, Herméias monta vers le haut Olympos; et Priamos sauta du char sur la terre, et il laissa Idaios pour garder les chevaux et les mulets, et il entra dans la tente où Akhilleus cher à Zeus était assis. Et il le trouva. Ses compagnons étaient assis à l'écart; et seuls, le héros Automédôn et le nourrisson d'Arès Alkimos le servaient. Déjà il avait cessé de manger et de boire, et la table était encore devant lui. Et le grand Priamos entra sans être vu d'eux, et, s'approchant, il entoura de ses bras les genoux d'Akhilleus, et il baisa les mains terribles et meurtrières qui lui avaient tué tant de fils.
Quand un homme a encouru une grande peine, ayant tué quelqu'un dans sa patrie, et quand, exilé chez un peuple étranger, il entre dans une riche demeure, tous ceux qui le voient restent stupéfaits. Ainsi Akhilleus fut troublé en voyant le divin Priamos; et les autres, pleins d'étonnement, se regardaient entre eux. Et Priamos dit ces paroles suppliantes:
— Souviens-toi de ton père, ô Akhilleus égal aux dieux! Il est de mon âge et sur le seuil fatal de la vieillesse. Ses voisins l'oppriment peut-être en ton absence, et il n'a personne qui écarte loin de lui l'outrage et le malheur; mais, au moins, il sait que tu es vivant, et il s'en réjouit dans son coeur, et il espère tous les jours qu'il verra son fils bien-aimé de retour d'Ilios. Mais, moi, malheureux! qui ai engendré des fils irréprochables dans la grande Troiè, je ne sais s'il m'en reste un seul. J'en avais cinquante quand les Akhaiens arrivèrent. Dix-neuf étaient sortis du même sein, et plusieurs femmes avaient enfanté les autres dans mes demeures. L'impétueux Arès a rompu les genoux du plus grand nombre. Un seul défendait ma ville et mes peuples, Hektôr, que tu viens de tuer tandis qu'il combattait pour sa patrie. Et c'est pour lui que je viens aux nefs des Akhaiens; et je t'apporte, afin de le racheter, des présents infinis. Respecte les dieux, Akhilleus, et, te souvenant de ton père, aie pitié de moi qui suis plus malheureux que lui, car j'ai pu, ce qu'aucun homme n'a encore fait sur la terre, approcher de ma bouche les mains de celui qui a tué mes enfants!
Il parla ainsi, et il remplit Akhilleus du regret de son père. Et le Pèlèiade, prenant le vieillard par la main, le repoussa doucement. Et ils se souvenaient tous deux; et Priamos, prosterné aux pieds d'Akhilleus, pleurait de toutes ses larmes le tueur d'hommes Hektôr; et Akhilleus pleurait son père et Patroklos, et leurs gémissements retentissaient sous la tente.
Puis, le divin Akhilleus, s'étant rassasié de larmes, sentit sa douleur s'apaiser dans sa poitrine, et il se leva de son siège; et plein de pitié pour cette tête et cette barbe blanche, il releva le vieillard de sa main et lui dit ces paroles ailées:
— Ah! malheureux! Certes, tu as subi des peines sans nombre dans ton coeur. Comment as-tu osé venir seul vers les nefs des Akhaiens et soutenir la vue de l'homme qui t'a tué tant de braves enfants? Ton coeur est de fer. Mais prends ce siège, et, bien qu'affligés, laissons nos douleurs s'apaiser, car le deuil ne nous rend rien. Les dieux ont destiné les misérables mortels à vivre pleins de tristesse, et, seuls, ils n'ont point de soucis. Deux tonneaux sont au seuil de Zeus, et l'un contient les maux, et l'autre les biens. Et le foudroyant Zeus, mêlant ce qu'il donne, envoie tantôt le mal et tantôt le bien. Et celui qui n'a reçu que des dons malheureux est en proie à l'outrage, et la mauvaise faim le ronge sur la terre féconde, et il va çà et là, non honoré des dieux ni des hommes. Ainsi les dieux firent à Pèleus des dons illustres dès sa naissance, et plus que tous les autres hommes il fut comblé de félicités et de richesses, et il commanda aux Myrmidones, et, mortel, il fut uni à une déesse. Mais les dieux le frappèrent d'un mal: il fut privé d'une postérité héritière de sa puissance, et il n'engendra qu'un fils qui doit bientôt mourir et qui ne soignera point sa vieillesse; car, loin de ma patrie, je reste devant Troiè, pour ton affliction et celle de tes enfants. Et toi-même, vieillard, nous avons appris que tu étais heureux autrefois, et que sur toute la terre qui va jusqu'à Lesbos de Makar, et, vers le nord, jusqu'à la Phrygiè et le large Hellespontos, tu étais illustre ô vieillard, par tes richesses et par tes enfants. Et voici que les dieux t'ont frappé d'une calamité, et, depuis la guerre et le carnage, des guerriers environnent ta ville. Sois ferme, et ne te lamente point dans ton coeur sur l'inévitable destinée. Tu ne feras point revivre ton fils par tes gémissements. Crains plutôt de subir d'autres maux.
Et le vieux et divin Priamos lui répondit:
— Ne me dis point de me reposer, ô nourrisson de Zeus, tant que Hektôr est couché sans sépulture devant tes tentes. Rends-le-moi promptement, afin je le voie de mes yeux, et reçois les présents nombreux que nous te portons. Puisses-tu en jouir et retourner dans la terre de ta patrie, puisque tu m'as laissé vivre et voir la lumière de Hélios.
Et Akhilleus aux pieds rapides, le regardant d'un oeil sombre, lui répondit:
— Vieillard, ne m'irrite pas davantage. Je sais que je dois te rendre Hektôr. La mère qui m'a enfanté, la fille du Vieillard de la mer, m'a été envoyée par Zeus. Et je sais aussi, Priamos, et tu n'as pu me cacher, qu'un des dieux ta conduit aux nefs rapides des Akhaiens. Aucun homme, bien que jeune et brave, n'eût osé venir jusqu'au camp. Il n'eût point échappé aux gardes, ni soulevé aisément les barrières de nos portes. Ne réveille donc point les douleurs de mon âme. Bien que je t'aie reçu, vieillard, comme un suppliant sous mes tentes, crains que je viole les ordres de Zeus et que je te tue.
Il parla ainsi, et le vieillard trembla et obéit. Et le Pèléide sauta comme un lion hors de la tente. Et il n'était point seul, et deux serviteurs le suivirent, le héros Automédôn et Alkimos. Et Akhilleus les honorait entre tous ses compagnons depuis la mort de Patroklos. Et ils dételèrent les chevaux et les mulets, et ils firent entrer le héraut de Priamos et lui donnèrent un siège. Puis ils enlevèrent du beau char les présents infinis qui rachetaient Hektôr; mais ils y laissèrent deux manteaux et une riche tunique pour envelopper le cadavre qu'on allait emporter dans Ilios.
Et Akhilleus, appelant les femmes, leur ordonna de laver le cadavre et de le parfumer à l'écart, afin que Priamos ne vît point son fils, et de peur qu'en le voyant, le père ne pût contenir sa colère dans son coeur irrité, et qu'Akhilleus, furieux, le tuât, en violant les ordres de Zeus. Et après que les femmes, ayant lavé et parfumé le cadavre, l'eurent enveloppé du beau manteau et de la tunique, Akhilleus le souleva lui-même du lit funèbre, et, avec l'aide de ses compagnons, il le plaça sur le beau char. Puis, il appela en gémissant son cher compagnon:
— Ne t'irrite point contre moi, Patroklos, si tu apprends, chez Aidès, que j'ai rendu le divin Hektôr à son père bien-aimé; car il m'a fait des présents honorables, dont je te réserve, comme il est juste, une part égale.
Le divin Akhilleus, ayant ainsi parlé, rentra dans sa tente. Et il reprit le siège poli qu'il occupait en face de Priamos, et il lui dit:
— Ton fils t'est rendu, vieillard, comme tu l'as désiré. Il est couché sur un lit. Tu le verras et tu l'emporteras au retour d'Éôs. Maintenant, songeons au repas. Niobè aux beaux cheveux elle-même se souvint de manger après que ses douze enfants eurent péri dans ses demeures, six filles et autant de fils florissants de jeunesse. Apollôn, irrité contre Niobè, tua ceux-ci de son arc d'argent; et Artémis qui se réjouit de ses flèches tua celles-là, parce que Niobè s'était égalée à Lètô aux belles joues, disant que la déesse n'avait conçu que deux enfants, tandis qu'elle en avait conçu de nombreux. Elle le disait, mais les deux enfants de Lètô tuèrent tous les siens. Et depuis neuf jours ils étaient couchés dans le sang, et nul ne les ensevelissait: le Kroniôn avait changé ces peuples en pierres; mais, le dixième jour, les dieux les ensevelirent. Et, cependant, Niobè se souvenait de manger lorsqu'elle était fatiguée de pleurer. Et maintenant, au milieu des rochers et des montagnes désertes, sur le Sipylos, où sont les retraites des nymphes divines qui dansent autour de l'Akhélôios, bien que changée en pierre par les dieux, elle souffre encore. Allons, divin vieillard, mangeons. Tu pleureras ensuite ton fils bien-aimé, quand tu l'auras conduit dans Ilios. Là, il te fera répandre des larmes.
Le rapide Akhilleus parla ainsi, et, se levant, il tua une brebis blanche. Et ses compagnons, l'ayant écorchée, la préparèrent avec soin. Et, la coupant en morceaux, ils les fixèrent à des broches, les rôtirent et les retirèrent à temps. Et Automédôn, prenant le pain, le distribua sur la table dans de belles corbeilles. Et Akhilleus distribua lui-même les chairs. Tous étendirent les mains sur les mets qui étaient devant eux. Et quand ils n'eurent plus le désir de boire et de manger, le Dardanide Priamos admira combien Akhilleus était grand et beau et semblable aux dieux. Et Akhilleus admirait aussi le Dardanide Priamos, son aspect vénérable et ses sages paroles. Et, quand ils se furent admirés longtemps, le vieux et divin Priamos parla ainsi:
— Fais que je puisse me coucher promptement, nourrisson de Zeus, afin que je jouisse du doux sommeil; car mes yeux ne se sont point fermés sous mes paupières depuis que mon fils a rendu l'âme sous tes mains. Je n'ai fait que me lamenter et subir des douleurs infinies, prosterné sur le fumier, dans l'enceinte de ma cour. Et je n'ai pris quelque nourriture, et je n'ai bu de vin qu'ici. Auparavant, je n'avais rien mangé.
Il parla ainsi, et Akhilleus ordonna à ses compagnons et aux femmes de préparer des lits sous le portique, et d'y étendre de belles étoffes pourprées, puis des tapis, et, par-dessus, des tuniques de laine. Et les femmes, sortant de la tente avec des torches aux mains, préparèrent aussitôt deux lits. Et alors Akhilleus aux pieds rapides dit avec bienveillance:
Tu dormiras hors de la tente, cher vieillard, de peur qu'un des Akhaiens, venant me consulter, comme ils en ont coutume, ne t'aperçoive dans la nuit noire et rapide. Et aussitôt il en avertirait le prince des peuples Agamemnôn, et peut-être que le rachat du cadavre serait retardé. Mais réponds-moi, et dis la vérité. Combien de jours désires-tu pour ensevelir le divin Hektôr, afin que je reste en repos pendant ce temps, et que je retienne les peuples?
Et le vieux et divin Priamos lui répondit:
— Si tu veux que je rende de justes honneurs au divin Hektôr, en faisant cela, Akhilleus, tu exauceras mon voeu le plus cher. Tu sais que nous sommes renfermés dans la ville, et loin de la montagne où le bois doit être coupé, et que les Troiens sont saisis de terreur. Pendant neuf jours nous pleurerons Hektôr dans nos demeures; le dixième, nous l'ensevelirons, et le peuple fera le repas funèbre; le onzième, nous le placerons dans le tombeau, et, le douzième, nous combattrons de nouveau, s'il le faut.
Et le divin Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Vieillard Priamos, il en sera ainsi, selon ton désir; et pendant ce temps, j'arrêterai la guerre.
Ayant ainsi parlé, il serra la main droite du vieillard afin qu'il cessât de craindre dans son coeur. Et le héraut et Priamos, tous deux pleins de sagesse, s'endormirent sous le portique de la tente. Et Akhilleus s'endormit dans le fond de sa tente bien construite, et Breisèis aux belles joues coucha auprès de lui.
Et tous les dieux et les hommes qui combattent à cheval dormaient dans la nuit, domptés par le doux sommeil; mais le sommeil ne saisit point le bienveillant Herméias, qui songeait à emmener le roi Priamos du milieu des nefs, sans être vu des gardes sacrés des portes. Et il s'approcha de sa tête et il lui dit:
— Ô vieillard! ne crains-tu donc aucun malheur, que tu dormes ainsi au milieu d'hommes ennemis, après qu'Akhilleus t'a épargné? Maintenant que tu as racheté ton fils bien-aimé par de nombreux présents, les fils qui te restent en donneront trois fois autant pour te racheter vivant, si l'Atréide Agamemnôn te découvre, et si tous les Akhaiens l'apprennent.
Il parla ainsi, et le vieillard trembla; et il ordonna au héraut de se lever. Et Herméias attela leurs mulets et leurs chevaux, et il les conduisit rapidement à travers le camp, et nul ne les vit. Et quand ils furent arrivés au gué du fleuve au beau cours, du Xanthos tourbillonnant que l'immortel Zeus engendra, Herméias remonta vers le haut Olympos.
Et déjà Éôs au péplos couleur de safran se répandait sur toute la terre, et les deux vieillards poussaient les chevaux vers la ville, en pleurant et en se lamentant, et les mulets portaient le cadavre. Et nul ne les aperçut, parmi les hommes et les femmes aux belles ceintures, avant Kassandrè semblable à Aphroditè d'or. Et, du haut de Pergamos, elle vit son père bien-aimé, debout sur le char, et le héraut, et le corps que les mulets amenaient sur le lit funèbre. Et aussitôt elle pleura, et elle cria, par toute la ville:
— Voyez, Troiens et Troiennes! Si vous alliez autrefois au-devant de Hektôr, le coeur plein de joie, quand il revenait vivant du combat, voyez celui qui était l'orgueil de la ville et de tout un peuple!
Elle parla ainsi, et nul parmi les hommes et les femmes ne resta dans la ville, tant un deuil irrésistible les entraînait tous. Et ils coururent, au-delà des portes, au-devant du cadavre. Et, les premières, l'épouse bien-aimée et la mère vénérable, arrachant leurs cheveux, se jetèrent sur le char en embrassant la tête de Hektôr. Et tout autour la foule pleurait. Et certes, tout le jour, jusqu'à la chute de Hélios, ils eussent gémi et pleuré devant les portes, si Priamos, du haut de son char, n'eût dit à ses peuples:
— Retirez-vous, afin que je passe avec les mulets. Nous nous rassasierons de larmes quand j'aurai conduit ce corps dans ma demeure.
Il parla ainsi, et, se séparant, ils laissèrent le char passer. Puis, ayant conduit Hektôr dans les riches demeures, ils le déposèrent sur un lit sculpté, et ils appelèrent les chanteurs funèbres, et ceux-ci gémirent un chant lamentable auquel succédaient les plaintes des femmes. Et, parmi celles-ci, Andromakhè aux bras blancs commença le deuil, tenant dans ses mains la tête du tueur d'hommes Hektôr:
— Ô homme! tu es mort jeune, et tu m'as laissée veuve dans mes demeures, et je ne pense pas qu'il parvienne à la puberté, ce fils enfant que nous avons engendré tous deux, ô malheureux que nous sommes! Avant cela, cette ville sera renversée de son faîte, puisque son défenseur a péri, toi qui la protégeais, et ses femmes fidèles et ses petits enfants. Elles seront enlevées sur les nefs creuses, et moi avec elles. Et toi, mon enfant, tu me suivras et tu me subiras de honteux travaux, te fatiguant pour un maître féroce! ou bien un Akhaien, te faisant tourner de la main, te jettera du haut d'une tour pour une mort affreuse, furieux que Hektôr ait tué ou son frère, ou son père, ou son fils; car de nombreux Akhaiens sont tombés, mordant la terre, sous ses mains. Et ton père n'était pas doux dans le combat, et c'est pour cela que les peuples le pleurent par la ville. Ô Hektôr! tu accables tes parents d'un deuil inconsolable, et tu me laisses surtout en proie à d'affreuses douleurs, car, en mourant, tu ne m'auras point tendu les bras de ton lit, et tu ne m'auras point dit quelque sage parole dont je puisse me souvenir, les jours et les nuits, en versant des larmes.
Elle parla ainsi en pleurant, et les femmes gémirent avec elle; et, au milieu de celles-ci, Hékabè continua le deuil désespéré:
— Hektôr, le plus cher de tous mes enfants, certes, les dieux t'aimaient pendant ta vie, car ils ont veillé sur toi dans la mort. Akhilleus aux pieds rapides a vendu tous ceux de mes fils qu'il a pu saisir, par-delà la mer stérile, à Samos, à Imbros, et dans la barbare Lemnos. Et il t'a arraché l'âme avec l'airain aigu, et il t'a traîné autour du tombeau de son compagnon Patroklos que tu as tué et qu'il n'a point fait revivre; et, maintenant, te voici couché comme si tu venais de mourir dans nos demeures, frais et semblable à un homme que l'archer Apollôn vient de frapper de ses divines flèches.
Elle parla ainsi en pleurant, et elle excita les gémissements des femmes; et, au milieu de celles-ci, Hélénè continua le deuil:
— Hektôr, tu étais le plus cher de tous mes frères, car Alexandros, plein de beauté, est mon époux, lui qui m'a conduite dans Troiè. Plût aux dieux que j'eusse péri auparavant! Voici déjà la vingtième année depuis que je suis venue, abandonnant ma patrie, et jamais tu ne m'as dit une parole injurieuse ou dure, et si l'un de mes frères, ou l'une des mes soeurs, ou ma belle-mère, — car Priamos me fut toujours un père plein de douceur, — me blâmait dans nos demeures, tu les avertissais et tu les apaisais par ta douceur et par tes paroles bienveillantes. C'est pour cela que je te pleure en gémissant, moi, malheureuse, qui n'aurai plus jamais un protecteur ni un ami dans la grande Troiè, car tous m'ont en horreur.
Elle parla ainsi en pleurant, et tout le peuple gémit.
Mais le vieux Priamos leur dit:
— Troiens, amenez maintenant le bois dans la ville, et ne craignez point les embûches profondes des Argiens, car Akhilleus, en me renvoyant des nefs noires, m'a promis de ne point nous attaquer avant qu'Éôs ne soit revenue pour la douzième fois.
Il parla ainsi, et tous, attelant aux chars les boeufs et les mulets, aussitôt se rassemblèrent devant la ville. Et, pendant neuf jours, ils amenèrent des monceaux de bois. Et quand Éôs reparut pour la dixième fois éclairant les mortels, ils placèrent, en versant des larmes, le brave Hektôr sur le faite du bûcher, et ils y mirent le feu. Et quand Éôs aux doigts rosés, née au matin, reparut encore, tout le peuple se rassembla autour du bûcher de l'illustre Hektôr. Et, après s'être rassemblés, ils éteignirent d'abord le bûcher où la force du feu avait brûlé, avec du vin noir. Puis, ses frères et ses compagnons recueillirent en gémissant ses os blancs; et les larmes coulaient sur leurs joues. Et ils déposèrent dans une urne d'or ses os fumants, et ils l'enveloppèrent de péplos pourprés. Puis, ils la mirent dans une fosse creuse recouverte de grandes pierres, et, au-dessus, ils élevèrent le tombeau. Et des sentinelles veillaient de tous côtés de peur que les Akhaiens aux belles knèmides ne se jetassent sur la ville. Puis, le tombeau étant achevé, ils se retirèrent et se réunirent en foule, afin de prendre part à un repas solennel, dans les demeures du roi Priamos, nourrisson de Zeus.
Et c'est ainsi qu'ils accomplirent les funérailles de Hektôr dompteur de chevaux.
Quand tous, de chaque côté, se furent rangés sous leurs chefs, les Troiens s'avancèrent, pleins de clameurs et de bruit, comme des oiseaux. Ainsi, le cri des grues monte dans l'air, quand, fuyant l'hiver et les pluies abondantes, elles volent sur les flots d'Okéanos, portant le massacre et la kèr de la mort aux Pygmées. Et elles livrent dans l'air un rude combat. Mais les Akhaiens allaient en silence, respirant la force, et, dans leur coeur, désirant s'entre aider. Comme le Notos enveloppe les hauteurs de la montagne d'un brouillard odieux au berger et plus propice au voleur que la nuit même, de sorte qu'on ne peut voir au-delà d'une pierre qu'on a jetée; de même une noire poussière montait sous les pieds de ceux qui marchaient, et ils traversaient rapidement la plaine.
Et quand ils furent proches les uns des autres, le divin Alexandros apparut en tête des Troiens, ayant une peau de léopard sur les épaules, et l'arc recourbé et l'épée. Et, agitant deux piques d'airain, il appelait les plus braves des Argiens à combattre un rude combat. Et dès que Ménélaos, cher à Arès, l'eut aperçu qui devançait l'armée et qui marchait à grands pas, comme un lion se réjouit, quand il a faim, de rencontrer un cerf cornu ou une chèvre sauvage, et dévore sa proie, bien que les chiens agiles et les ardents jeunes hommes le poursuivent, de même Ménélaos se réjouit quand il vit devant lui le divin Alexandros. Et il espéra se venger de celui qui l'avait outragé, et il sauta du char avec ses armes.
Et dès que le divin Alexandros l'eut aperçu en tête de l'armée, son coeur se serra, et il recula parmi les siens pour éviter la kèr de la mort. Si quelqu'un, dans les gorges des montagnes, voit un serpent, il saute en arrière, et ses genoux tremblent, et ses joues pâlissent. De même le divin Alexandros, craignant le fils d'Atreus, rentra dans la foule des hardis Troiens.
Et Hektôr, l'ayant vu, l'accabla de paroles amères:
— Misérable Pâris, qui n'as que ta beauté, trompeur et efféminé, plût aux dieux que tu ne fusses point né, ou que tu fusses mort avant tes dernières noces! Certes, cela eût mieux valu de beaucoup, plutôt que d'être l'opprobre et la risée de tous! Voici que les Akhaiens chevelus rient de mépris, car ils croyaient que tu combattais hardiment hors des rangs, parce que ton visage est beau; mais il n'y a dans ton coeur ni force ni courage. Pourquoi, étant un lâche, as-tu traversé la mer sur tes nefs rapides, avec tes meilleurs compagnons, et, mêlé à des étrangers, as-tu enlevé une très belle jeune femme du pays d'Apy, parente d'hommes belliqueux? Immense malheur pour ton père, pour ta ville et pour tout le peuple; joie pour nos ennemis et honte pour toi-même! Et tu n'as point osé attendre Ménélaos, cher à Arès. Tu saurais maintenant de quel guerrier tu retiens la femme. Ni ta kithare, ni les dons d'Aphrodite, ta chevelure et ta beauté, ne t'auraient sauvé d'être traîné dans la poussière. Mais les Troiens ont trop de respect, car autrement, tu serais déjà revêtu d'une tunique de pierres, pour prix des maux que tu as causés.
Et le divin Alexandros lui répondit:
— Hektôr, tu m'as réprimandé justement. Ton coeur est toujours indompté, comme la hache qui fend le bois et accroît la force de l'ouvrier constructeur de nefs. Telle est l'âme indomptée qui est dans ta poitrine. Ne me reproche point les dons aimables d'Aphrodite d'or. Il ne faut point rejeter les dons glorieux des dieux, car eux seuls en disposent, et nul ne les pourrait prendre à son gré. Mais si tu veux maintenant que je combatte et que je lutte, arrête les Troiens et les Akhaiens, afin que nous combattions moi et Ménélaos, cher à Arès, au milieu de tous, pour Hélénè et pour toutes ses richesses. Et le vainqueur emportera cette femme et toutes ses richesses, et, après avoir échangé des serments inviolables, vous, Troiens, habiterez la féconde Troiè, et les Akhaiens retourneront dans Argos, nourrice de chevaux, et dans l'Akhaiè aux belles femmes.
Il parla ainsi, et Hektôr en eut une grande joie, et il s'avança, arrêtant les phalanges des Troiens, à l'aide de sa pique qu'il tenait par le milieu. Et ils s'arrêtèrent. Et les Akhaiens chevelus tiraient sur lui et le frappaient de flèches et de pierres. Mais le roi des hommes, Agamemnôn, cria à voix haute:
— Arrêtez, Argiens! ne frappez point, fils des Akhaiens! Hektôr au casque mouvant semble vouloir dire quelques mots.
Il parla ainsi, et ils cessèrent et firent silence, et Hektôr parla au milieu d'eux:
— Ecoutez, Troiens et Akhaiens, ce que dit Alexandros qui causa cette guerre. Il désire que les Troiens et les Akhaiens déposent leurs belles armes sur la terre nourricière, et que lui et Ménélaos, cher à Arès, combattent, seuls, au milieu de tous, pour Hélénè et pour toutes ses richesses. Et le vainqueur emportera cette femme et toutes ses richesses, et nous échangerons des serments inviolables.
Il parla ainsi, et tous restèrent silencieux. Et Ménélaos, hardi au combat, leur dit:
— Ecoutez-moi maintenant. Une grande douleur serre mon coeur, et j'espère que les Argiens et les Troiens vont cesser la guerre, car vous avez subi des maux infinis pour ma querelle et pour l'injure que m'a faite Alexandros. Que celui des deux à qui sont réservées la moire et la mort, meure donc; et vous, cessez aussitôt de combattre. Apportez un agneau noir pour Gaia et un agneau blanc pour Hélios, et nous en apporterons autant pour Zeus. Et vous amènerez Priamos lui-même, pour qu'il se lie par des serments, car ses enfants sont parjures et sans foi, et que personne ne puisse violer les serments de Zeus. L'esprit des jeunes hommes est léger, mais, dans ses actions, le vieillard regarde à la fois l'avenir et le passé et agit avec équité.
Il parla ainsi, et les Troiens et les Akhaiens se réjouirent, espérant mettre fin à la guerre mauvaise. Et ils retinrent les chevaux dans les rangs, et ils se dépouillèrent de leurs armes déposées sur la terre. Et il y avait peu d'espace entre les deux armées. Et Hektôr envoya deux hérauts à la ville pour apporter deux agneaux et appeler Priamos. Et le roi Agamemnôn envoya Talthybios aux nefs creuses pour y prendre un agneau, et Talthybios obéit au divin Agamemnôn.
Et la messagère Iris s'envola chez Hélénè aux bras blancs, s'étant faite semblable à sa belle-soeur Laodikè, la plus belle des filles de Priamos, et qu'avait épousée l'Anténoride Élikaôn.
Et elle trouva Hélénè dans sa demeure, tissant une grande toile double, blanche comme le marbre, et y retraçant les nombreuses batailles que les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens revêtus d'airain avaient subies pour elle par les mains d'Arès. Et Iris aux pieds légers, s'étant approchée, lui dit:
— Viens, chère nymphe, voir le spectacle admirable des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens revêtus d'airain. Ils combattaient tantôt dans la plaine, pleins de la fureur d'Arès, et les voici maintenant assis en silence, appuyés sur leurs boucliers, et la guerre a cessé, et les piques sont enfoncées en terre. Alexandros et Ménélaos cher à Arès combattront pour toi, de leurs longues piques, et tu seras l'épouse bien-aimée du vainqueur.
Et la déesse, ayant ainsi parlé, jeta dans son coeur un doux souvenir de son premier mari, et de son pays, et de ses parents. Et Hélénè, s'étant couverte aussitôt de voiles blancs, sortit de la chambre nuptiale en pleurant; et deux femmes la suivaient, Aithrè, fille de Pittheus, et Klyménè aux yeux de boeuf. Et voici qu'elles arrivèrent aux portes Skaies. Priamos, Panthoos, Thymoitès, Lampos, Klytios, lbkétaôn, nourrisson d'Arès, Oukalégôn et Antènôr, très sages tous deux, siégeaient, vieillards vénérables, au-dessus des portes Skaies. Et la vieillesse les écartait de la guerre; mais c'étaient d'excellents agorètes; et ils étaient pareils à des cigales qui, dans les bois, assises sur un arbre, élèvent leur voix mélodieuse. Tels étaient les princes des Troiens, assis sur la tour. Et quand ils virent Hélénè qui montait vers eux, ils se dirent les uns aux autres, et à voix basse, ces paroles ailées:
Certes, il est juste que les Troiens et les Akhaiens aux belles knèmides subissent tant de maux, et depuis si longtemps, pour une telle femme, car elle ressemble aux déesses immortelles par sa beauté. Mais, malgré cela, qu'elle s'en retourne sur ses nefs, et qu'elle ne nous laisse point, à nous et à nos enfants, un souvenir misérable.
Ils parlaient ainsi, et Priamos appela Hélénè:
— Viens, chère enfant, approche, assieds-toi auprès de moi, afin de revoir ton premier mari, et tes parents, et tes amis. Tu n'es point la cause de nos malheurs. Ce sont les dieux seuls qui m'ont accablé de cette rude guerre Akhaienne. Dis-moi le nom de ce guerrier d'une haute stature; quel est cet Akhaien grand et vigoureux? D'autres ont une taille plus élevée, mais je n'ai jamais vu de mes yeux un homme aussi beau et majestueux. Il a l'aspect d'un roi.
Et Hélénè, la divine femme, lui répondit:
— Tu m'es vénérable et redoutable, père bien-aimé. Que n'ai-je subi la noire mort quand j'ai suivi ton fils, abandonnant ma chambre nuptiale et ma fille née en mon pays lointain, et mes frères, et les chères compagnes de ma jeunesse! Mais telle n'a point été ma destinée, et c'est pour cela que je me consume en pleurant. Je te dirai ce que tu m'as demandé. Cet homme est le roi Agamemnôn Atréide, qui commande au loin, roi habile et brave guerrier. Et il fut mon beau-frère, à moi infâme, s'il m'est permis de dire qu'il le fut.
Elle parla ainsi, et le vieillard, plein d'admiration, s'écria:
— Ô heureux Atréide, né pour d'heureuses destinées! Certes, de nombreux fils des Akhaiens te sont soumis. Autrefois, dans la Phrygiè féconde en vignes, j'ai vu de nombreux Phrygiens, habiles cavaliers, tribus belliqueuses d'Otreus et de Mygdôn égal aux dieux, et qui étaient campés sur les bords du Sangarios. Et j'étais au milieu d'eux, étant leur allié, quand vinrent les Amazones viriles. Mais ils n'étaient point aussi nombreux que les Akhaiens.
Puis, ayant vu Odysseus, le vieillard interrogea Hélénè:
— Dis-moi aussi, chère enfant, qui est celui-ci. Il est moins grand que l'Atréide Agamemnôn, mais plus large des épaules et de la poitrine. Et ses armes sont couchées sur la terre nourricière, et il marche, parmi les hommes, comme un bélier chargé de laine au milieu d'un grand troupeau de brebis blanches.
Et Hélénè, fille de Zeus, lui répondit:
— Celui-ci est le subtil Laertiade Odysseus, nourri dans le pays stérile d'Ithakè. Et il est plein de ruses et de prudence.
Et le sage Antènôr lui répondit:
— Ô femme! tu as dit une parole vraie. Le divin Odysseus vint autrefois ici, envoyé pour toi, avec Ménélaos cher à Arès, et je les reçus dans mes demeures, et j'ai appris à connaître leur aspect et leur sagesse. Quand ils venaient à l'agora des Troiens, debout, Ménélaos surpassait Odysseus des épaules, mais, assis, le plus majestueux était Odysseus. Et quand ils haranguaient devant tous, certes, Ménélaos, bien que le plus jeune, parlait avec force et concision, en peu de mots, mais avec une clarté précise et allant droit au but. Et quand le subtil Odysseus se levait, il se tenait immobile, les yeux baissés, n'agitant le sceptre ni en avant ni en arrière, comme un agorète inexpérimenté. On eût dit qu'il était plein d'une sombre colère et tel qu'un insensé. Mais quand il exhalait de sa poitrine sa voix sonore, ses paroles pleuvaient, semblables aux neiges de l'hiver. En ce moment, nul n'aurait osé lutter contre lui; mais, au premier aspect, nous ne l'admirions pas autant.
Ayant vu Aias, une troisième fois le vieillard interrogea Hélénè:
— Qui est cet autre guerrier Akhaien, grand et athlétique, qui surpasse tous les Argiens de la tête et des épaules?
Et Hélénè au long péplos, la divine femme, lui répondit:
— Celui-ci est le grand Aias, le bouclier des Akhaiens. Et voici, parmi les Krètois, Idoméneus tel qu'un dieu, et les princes Krètois l'environnent. Souvent, Ménélaos cher à Arès le reçut dans nos demeures, quand il venait de la Krètè. Et voici tous les autres Akhaiens aux yeux noirs, et je les reconnais, et je pourrais dire leurs noms. Mais je ne vois point les deux princes des peuples, Kastôr dompteur de chevaux et Polydeukès invincible au pugilat, mes propres frères, car une même mère nous a enfantés. N'auraient-ils point quitté l'heureuse Lakédaimôn, ou, s'ils sont venus sur leurs nefs rapides, ne veulent-ils point se montrer au milieu des hommes, à cause de ma honte et de mon opprobre?
Elle parla ainsi, mais déjà la terre féconde les renfermait, à
Lakédaimôn, dans la chère patrie.
Et les hérauts, à travers la ville, portaient les gages sincères des dieux, deux agneaux, et, dans une outre de peau de chèvre, le vin joyeux, fruit de la terre. Et le héraut Idaios portait un kratère étincelant et des coupes d'or; et, s'approchant, il excita le vieillard par ces paroles:
— Lève-toi, Laomédontiade! Les princes des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens revêtus d'airain t'invitent à descendre dans la plaine, afin que vous échangiez des serments inviolables. Et Alexandros et Ménélaos cher à Arès combattront pour Hélénè avec leurs longues piques, et ses richesses appartiendront au vainqueur. Et tous, ayant fait alliance et échangé des serments inviolables, nous, Troiens, habiterons la féconde Troiè, et les Akhaiens retourneront dans Argos nourrice de chevaux et dans l'Akhaiè aux belles femmes.
Il parla ainsi, et le vieillard frémit, et il ordonna à ses compagnons d'atteler les chevaux, et ils obéirent promptement. Et Priamos monta, tenant les rênes, et, auprès de lui, Antènôr entra dans le beau char; et, par les portes Skaies, tous deux poussèrent les chevaux agiles dans la plaine.
Et quand ils furent arrivés au milieu des Troiens et des Akhaiens, ils descendirent du char sur la terre nourricière et se placèrent au milieu des Troiens et des Akhaiens.
Et, aussitôt, le roi des hommes, Agamemnôn, se leva, ainsi que le subtil Odysseus. Puis, les hérauts vénérables réunirent les gages sincères des dieux, mêlant le vin dans le kratère et versant de l'eau sur les mains des rois. Et l'Atréide Agamemnôn, tirant le couteau toujours suspendu à côté de la grande gaine de l'épée, coupa du poil sur la tête des agneaux, et les hérauts le distribuèrent aux princes des Troiens et des Akhaiens. Et, au milieu d'eux, l'Atréide pria, à haute voix, les mains étendues:
— Père Zeus, qui commandes du haut de l'Ida, très glorieux, très grand! Hélios, qui vois et entends tout! fleuves et Gaia! et vous qui, sous la terre, châtiez les parjures, soyez tous témoins, scellez nos serments inviolables. Si Alexandros tue Ménélaos, qu'il garde Hélénè et toutes ses richesses, et nous retournerons sur nos nefs rapides; mais si le blond Ménélaos tue Alexandros, que les Troiens rendent Hélénè et toutes ses richesses, et qu'ils payent aux Argiens, comme il est juste, un tribut dont se souviendront les hommes futurs. Mais si, Alexandros mort, Priamos et les fils de Priamos refusaient de payer ce tribut, je resterai et combattrai pour ceci, jusqu'à ce que je termine la guerre.
Il parla ainsi, et, de l'airain cruel, il trancha la gorge des agneaux et il les jeta palpitants sur la terre et rendant l'âme, car l'airain leur avait enlevé la vie. Et tous, puisant le vin du kratère avec des coupes, ils le répandirent et prièrent les dieux qui vivent toujours. Et les Troiens et les Akhaiens disaient:
— Zeus, très glorieux, très grand, et vous, dieux immortels! que la cervelle de celui qui violera le premier ce serment, et la cervelle de ses fils, soient répandues sur la terre comme ce vin, et que leurs femmes soient outragées par autrui!
Mais le Kroniôn ne les exauça point. Et le Dardanide Priamos parla et leur dit:
— Ecoutez-moi, Troiens et Akhaiens aux belles knèmides. Je retourne vers la hauteur d'Ilios, car je ne saurais voir de mes yeux mon fils bien-aimé lutter contre Ménélaos cher à Arès. Zeus et les dieux immortels savent seuls auquel des deux est réservée la mort.
Ayant ainsi parlé, le divin vieillard plaça les agneaux dans le char, y monta, et saisit les rênes. Et Antènôr, auprès de lui, entra dans le beau char, et ils retournèrent vers Ilios.
Et le Priamide Hektôr et le divin Odysseus mesurèrent l'arène d'abord, et remuèrent les sorts dans un casque, pour savoir qui lancerait le premier la pique d'airain. Et les peuples priaient et levaient les mains vers les dieux, et les Troiens et les Akhaiens disaient:
— Père Zeus, qui commandes au haut de l'Ida, très glorieux, très grand! que celui qui nous a causé tant de maux descende chez Aidès, et puissions-nous sceller une alliance et des traités inviolables!
Ils parlèrent ainsi, et le grand Hektôr au casque mouvant agita les sorts en détournent les yeux, et celui de Pâris sortit le premier. Et tous s'assirent en rangs, chacun auprès de ses chevaux agiles et de ses armes éclatantes. Et le divin Alexandros, l'époux de Hélénè aux beaux cheveux, couvrit ses épaules de ses belles armes. Et il mit autour de ses jambes ses belles knèmides aux agrafes d'argent, et, sur sa poitrine, la cuirasse de son frère Lykaôn, faite à sa taille; et il suspendit à ses épaules l'épée d'airain aux clous d'argent. Puis il prit le bouclier vaste et lourd, et il mit sur sa tête guerrière un riche casque orné de crins, et ce panache s'agitait fièrement; et il saisit une forte pique faite pour ses mains. Et le brave Ménélaos se couvrit aussi de ses armes.
Tous deux, s'étant armés, avancèrent au milieu des Troiens et des Akhaiens, se jetant de sombres regards; et les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens aux belles knèmides les regardaient avec terreur. Ils s'arrêtèrent en face l'un de l'autre, agitant les piques et pleins de fureur.
Et Alexandros lança le premier sa longue pique et frappa le bouclier poli de l'Atréide, mais il ne perça point l'airain, et la pointe se ploya sur le dur bouclier. Et Ménélaos, levant sa pique, supplia le père Zeus:
— Père Zeus! fais que je punisse le divin Alexandros, qui le premier m'a outragé, et fais qu'il tombe sous mes mains, afin que, parmi les hommes futurs, chacun tremble d'outrager l'hôte qui l'aura reçu avec bienveillance!
Ayant parlé ainsi, il brandit sa longue pique, et, la lançant, il en frappa le bouclier poli du Priamide. Et la forte pique, à travers le bouclier éclatant, perça la riche cuirasse et déchira la tunique auprès du flanc. Et Alexandros, se courbant, évita la noire kèr. Et l'Atréide, ayant tiré l'épée aux clous d'argent, en frappa le cône du casque; mais l'épée, rompue en trois ou quatre morceaux, tomba de sa main, et l'Atréide gémit en regardant le vaste Ouranos:
— Père Zeus! nul d'entre les dieux n'est plus inexorable que toi. Certes, j'espérais me venger de l'outrage d'Alexandros et l'épée s'est rompue dans ma main, et la pique a été vainement lancée, et je ne l'ai point frappé!
Il parla ainsi, et, d'un bond, il le saisit par les crins du casque, et il le traîna vers les Akhaiens aux belles knèmides. Et le cuir habilement orné, qui liait le casque sous le menton, étouffait le cou délicat d'Alexandros; et l'Atréide l'eût traîné et eût remporté une grande gloire, si la fille de Zeus, Aphroditè, ayant vu cela, n'eût rompu le cuir de boeuf; et le casque vide suivit la main musculeuse de Ménélaos. Et celui-ci le fit tournoyer et le jeta au milieu des Akhaiens aux belles knèmides, et ses chers compagnons l'emportèrent. Puis, il se rua de nouveau désirant tuer le Priamide de sa pique d'airain; mais Aphroditè, étant déesse, enleva très facilement Alexandros en l'enveloppant d'une nuée épaisse, et elle le déposa dans sa chambre nuptiale, sur son lit parfumé. Et elle sortit pour appeler Hélénè, quelle trouva sur la haute tour, au milieu de la foule des Troiennes. Et la divine Aphroditè, s'étant faite semblable à une vieille femme habile à tisser la laine, et qui la tissait pour Hélénè dans la populeuse Lakédaimôn, et qui aimait Hélénè, saisit celle-ci par sa robe nektaréenne et lui dit:
— Viens! Alexandros t'invite à revenir. Il est couché, plein de beauté et richement vêtu, sur son lit habilement travaillé. Tu ne dirais point qu'il vient de lutter contre un homme, mais tu croirais qu'il va aux danses, ou qu'il repose au retour des danses.
Elle parla ainsi, et elle troubla le coeur de Hélénè. Mais dès que celle-ci eut vu le beau cou de la déesse, et son sein d'où naissent les désirs, et ses yeux éclatants, elle fut saisie de terreur, et, la nommant de son nom, elle lui dit:
— Ô mauvaise! Pourquoi veux-tu me tromper encore? Me conduiras-tu dans quelque autre ville populeuse de la Phrygiè ou de l'heureuse Maioniè, si un homme qui t'est cher y habite? Est-ce parce que Ménélaos, ayant vaincu le divin Alexandros, veut m'emmener dans ses demeures, moi qui me suis odieuse, que tu viens de nouveau me tendre des pièges? Va plutôt! abandonne la demeure des dieux, ne retourne plus dans l'Olympos, et reste auprès de lui, toujours inquiète; et prends-le sous ta garde, jusqu'à ce qu'il fasse de toi sa femme ou son esclave! Pour moi, je n'irai plus orner son lit, car ce serait trop de honte, et toutes les Troiennes me blâmeraient, et j'ai trop d'amers chagrins dans le coeur.
Et la divine Aphroditè, pleine de colère, lui dit:
— Malheureuse! crains de m'irriter, de peur que je t'abandonne dans ma colère, et que je te haïsse autant que je t'ai aimée, et que, jetant des haines inexorables entre les Troiens et les Akhaiens, je te fasse périr d'une mort violente!
Elle parla ainsi, et Hélénè, fille de Zeus, fut saisie de terreur, et, couverte de sa robe éclatante de blancheur, elle marcha en silence, s'éloignant des Troiennes, sur les pas de la déesse.
Et quand elles furent parvenues à la belle demeure d'Alexandros, toutes les servantes se mirent à leur tâche, et la divine femme monta dans la haute chambre nuptiale. Aphroditè qui aime les sourires avança un siège pour elle auprès d'Alexandros, et Hélénè, fille de Zeus tempétueux, s'y assit en détournant les yeux; mais elle adressa ces reproches à son époux:
— Te voici revenu du combat. Que n'y restais-tu, mort et dompté par l'homme brave qui fut mon premier mari! Ne te vantais-tu pas de l'emporter sur Ménélaos cher à Arès, par ton courage, par ta force et par ta lance? Va! défie encore Ménélaos cher à Arès, et combats de nouveau contre lui; mais non, je te conseille plutôt de ne plus lutter contre le blond Ménélaos, de peur qu'il te dompte aussitôt de sa lance!
Et Pâris, lui répondant, parla ainsi:
— Femme! ne blesse pas mon coeur par d'amères paroles. Il est vrai, Ménélaos m'a vaincu à l'aide d'Athènè, mais je le vaincrai plus tard, car nous avons aussi des dieux qui nous sont amis. Viens! couchons-nous et aimons-nous! Jamais le désir ne m'a brûlé ainsi, même lorsque, naviguant sur mes nefs rapides, après t'avoir enlevée de l'heureuse Lakédaimôn, je m'unis d'amour avec toi dans l'île de Kranaè, tant je t'aime maintenant et suis saisi de désirs!
Il parla ainsi et marcha vers son lit, et l'épouse le suivit, et ils se couchèrent dans le lit bien construit.
Cependant l'Atréide courait comme une bête féroce au travers de la foule, cherchant le divin Alexandros. Et nul des Troiens ni des illustres alliés ne put montrer Alexandros à Ménélaos cher à Arès. Et certes, s'ils l'avaient vu, ils ne l'auraient point caché, car ils le haïssaient tous comme la noire kèr. Et le roi des hommes, Agamemnôn, leur parla ainsi:
— Ecoutez-moi, Troiens, Dardaniens et alliés. La victoire, certes, est à Ménélaos cher à Arès. Rendez-nous donc l'Argienne Hélénè et ses richesses, et payez, comme il est juste, un tribut dont se souviendront les hommes futurs.
L'Atréide parla ainsi, et tous les Akhaiens applaudirent.
Les dieux, assis auprès de Zeus, étaient réunis sur le pavé d'or, et la vénérable Hèbè versait le nektar, et tous, buvant les coupes d'or, regardaient la ville des Troiens. Et le Kronide voulut irriter Hèrè par des paroles mordantes, et il dit:
— Deux déesses défendent Ménélaos, Hèrè l'Argienne et la protectrice Athènè; mais elles restent assises et ne font que regarder, tandis qu'Aphroditè qui aime les sourires ne quitte jamais Alexandros et écarte de lui les kères. Et voici qu'elle l'a sauvé comme il allait périr. Mais la victoire est à Ménélaos cher à Arès. Songeons donc à ceci. Faut-il exciter de nouveau la guerre mauvaise et le rude combat, ou sceller l'alliance entre les deux peuples? S'il plaît à tous les dieux, la ville du roi Priamos restera debout, et Ménélaos emmènera l'Argienne Hélénè.
Il parla ainsi, et les déesses Athènè et Hèrè se mordirent les lèvres, et, assises à côté l'une de l'autre, elles méditaient la destruction des Troiens. Et Athènè restait muette, irritée contre son père Zeus, et une sauvage colère la brûlait; mais Hèrè ne put contenir la sienne et dit:
Très dur Kronide, quelle parole as-tu dite? Veux-tu rendre vaines toutes mes fatigues et la sueur que j'ai suée? J'ai lassé mes chevaux en rassemblant les peuples contre Priamos et contre ses enfants. Fais donc, mais les dieux ne t'approuveront pas.
Et Zeus qui amasse les nuées, très irrité, lui dit:
— Malheureuse! Quels maux si grands Priamos et les enfants de Priamos t'ont-ils causés, que tu veuilles sans relâche détruire la forte citadelle d'Ilios? Si, dans ses larges murailles, tu pouvais dévorer Priamos et les enfants de Priamos et les autres Troiens, peut-être ta haine serait elle assouvie. Fais selon ta volonté, et que cette dissension cesse désormais entre nous. Mais je te dirai ceci, et garde mes paroles dans ton esprit: Si jamais je veux aussi détruire une ville habitée par des hommes qui te sont amis, ne t'oppose point à ma colère et laisse-moi agir, car c'est à contrecoeur que je te livre celle-ci. De toutes les villes habitées par les hommes terrestres, sous Hélios et sous l'Ouranos étoilé, aucune ne m'est plus chère que la ville sacrée d'Ilios, où sont Priamos et le peuple de Priamos qui tient la lance. Là, mon autel n'a jamais manqué de nourriture, de libations, et de graisse; car nous avons cet honneur en partage.
Et la vénérable Hèrè aux yeux de boeuf lui répondit:
— Certes, j'ai trois villes qui me sont très chères, Argos, Spartè et Mykènè aux larges rues. Détruis-les quand tu les haïras, et je ne les défendrai point; mais je m'opposerais en vain à ta volonté, puisque tu es infiniment plus puissant. Il ne faut pas que tu rendes mes fatigues vaines. Je suis déesse aussi, et ma race est la tienne. Le subtil Kronos m'a engendrée, et je suis deux fois vénérable, par mon origine et parce que je suis ton épouse, à toi qui commandes à tous les immortels. Cédons-nous donc tour à tour, et les dieux immortels nous obéiront. Ordonne qu'Athènè se mêle au rude combat des Troiens et des Akhaiens. Qu'elle pousse les Troiens à outrager, les premiers, les fiers Akhaiens, malgré l'alliance jurée.
Elle parla ainsi, et le père des hommes et des dieux le voulut, et il dit à Athènè ces paroles ailées:
— Va très promptement au milieu des Troiens et des Akhaiens, et pousse les Troiens à outrager, les premiers, les fiers Akhaiens, malgré l'alliance jurée.
Ayant ainsi parlé, il excita Athènè déjà pleine de ce désir, et elle se précipita des sommets de l'Olympos. Comme un signe lumineux que le fils du subtil Kronos envoie aux marins et aux peuples nombreux, et d'où jaillissent mille étincelles, Pallas Athènè s'élança sur la terre et tomba au milieu des deux armées. Et sa vue emplit de frayeur les Troiens dompteurs de chevaux et les Akhaiens aux belles knèmides. Et ils se disaient entre eux: — Certes, la guerre mauvaise et le rude combat vont recommencer, ou Zeus va sceller l'alliance entre les deux peuples, car il règle la guerre parmi les hommes.
Ils parlaient ainsi, et Athènè se mêla aux Troiens, semblable au brave Laodokos Anténoride, et cherchant Pandaros égal aux dieux. Et elle trouva debout le brave et irréprochable fils de Lykaôn, et, autour de lui, la foule des hardis porte boucliers qui l'avaient suivi des bords de l'Aisèpos. Et, s'étant approchée, Athènè lui dit en paroles ailées:
— Te laisseras-tu persuader par moi, brave fils de Lykaôn, et oserais-tu lancer une flèche rapide à Ménélaos? Certes, tu serais comblé de gloire et de gratitude par tous les Troiens et surtout par le roi Alexandros. Et il te ferait de riches présents, s'il voyait le brave Ménélaos, fils d'Atreus, dompté par ta flèche et montant sur le bûcher funéraire. Courage! Tire contre le noble Ménélaos, et promets une belle hécatombe à l'illustre archer Apollôn Lykien, quand tu seras de retour dans la citadelle de Zéléiè la sainte.
Athènè parla ainsi, et elle persuada l'insensé. Et il tira de l'étui un arc luisant, dépouille d'une chèvre sauvage et bondissante qu'il avait percée à la poitrine, comme elle sortait d'un creux de rocher. Et elle était tombée morte sur la pierre. Et ses cornes étaient hautes de seize palmes. Un excellent ouvrier les travailla, les polit et les dora à chaque extrémité. Et Pandaros, ayant bandé cet arc, le posa à terre, et ses braves compagnons le couvrirent de leurs boucliers, de peur que les fils des courageux Akhaiens vinssent à se ruer avant que le brave Ménélaos, chef des Akhaiens, ne fût frappé.
Et Pandaros ouvrit le carquois et en tira une flèche neuve, ailée, source d'amères douleurs. Et il promit à l'illustre archer Apollôn Lykien une belle hécatombe d'agneaux premiers-nés, quand il serait de retour dans la citadelle de Zéléiè la sainte.
Et il saisit à la fois la flèche et le nerf de boeuf, et, les ayant attirés, le nerf toucha sa mamelle, et la pointe d'airain toucha l'arc, et le nerf vibra avec force, et la flèche aiguë s'élança, désirant voler au travers de la foule.
Mais les dieux heureux ne t'oublièrent point, Ménélaos! Et la terrible fille de Zeus se tint la première devant toi pour détourner la flèche amère. Elle la détourna comme une mère chasse une mouche loin de son enfant enveloppé par le doux sommeil. Et elle la dirigea là où les anneaux d'or du baudrier forment comme une seconde cuirasse. Et la flèche amère tomba sur le solide baudrier, et elle le perça ainsi que la cuirasse artistement ornée et la mitre qui, par-dessous, garantissait la peau des traits. Et la flèche la perça aussi, et elle effleura la peau du héros, et un sang noir jaillit de la blessure.
Comme une femme Maionienne ou Karienne teint de pourpre l'ivoire destiné à orner le mors des chevaux, et qu'elle garde dans sa demeure, et que tous les cavaliers désirent, car il est l'ornement d'un roi, la parure du cheval et l'orgueil du cavalier, ainsi, Ménélaos, le sang rougit tes belles cuisses et tes jambes jusqu'aux chevilles. Et le roi des hommes, Agamemnôn, frémit de voir ce sang noir couler de la blessure; et Ménélaos cher à Arès frémit aussi. Mais quand il vit que le fer de la flèche avait à peine pénétré, son coeur se raffermit; et, au milieu de ses compagnons qui se lamentaient, Agamemnôn qui commande au loin, prenant la main de Ménélaos, lui dit en gémissant:
— Cher frère, c'était ta mort que je décidais par ce traité, en t'envoyant seul combattre les Troiens pour tous les Akhaiens, puisqu'ils t'ont frappé et ont foulé aux pieds des serments inviolables. Mais ces serments ne seront point vains, ni le sang des agneaux, ni les libations sacrées, ni le gage de nos mains unies. Si l'Olympien ne les frappe point maintenant, il les punira plus tard; et ils expieront par des calamités terribles cette trahison qui retombera sur leurs têtes, sur leurs femmes et sur leurs enfants. Car je le sais, dans mon esprit, un jour viendra où la sainte Ilios périra, et Priamos, et le peuple de Priamos habile à manier la lance. Zeus Kronide qui habite l'aithèr agitera d'en haut sur eux sa terrible Aigide, indigné de cette trahison qui sera châtiée. Ô Ménélaos, ce serait une amère douleur pour moi si, accomplissant tes destinées, tu mourais. Couvert d'opprobre je retournerais dans Argos, car les Akhaiens voudraient aussitôt rentrer dans la terre natale, et nous abandonnerions l'Argienne Hélénè comme un triomphe à Priamos et aux Troiens. Et les orgueilleux Troiens diraient, foulant la tombe de l'illustre Ménélaos:
— Plaise aux dieux qu'Agamemnôn assouvisse toujours ainsi sa colère! Il a conduit ici l'armée inutile des Akhaiens, et voici qu'il est retourné dans son pays bien-aimé, abandonnant le brave Ménèlaos!
— Ils parleront ainsi un jour; mais, alors, que la profonde terre m'engloutisse!
Et le blond Ménélaos, le rassurant, parla ainsi:
— Reprends courage, et n'effraye point le peuple des Akhaiens. Le trait aigu ne m'a point blessé à mort, et le baudrier m'a préservé, ainsi que la cuirasse, le tablier et la mitre que de bons armuriers ont forgée.
Et Agamemnôn qui commande au loin, lui répondant, parla ainsi:
— Plaise aux dieux que cela soit, ô cher Ménélaos! Mais un médecin soignera ta blessure et mettra le remède qui apaise les noires douleurs.
Il parla ainsi, et appela le héraut divin Talthybios:
— Talthybios, appelle le plus promptement possible l'irréprochable médecin Makhaôn Asklépiade, afin qu'il voie le brave Ménélaos, prince des Akhaiens, qu'un habile archer Troien ou Lykien a frappé d'une flèche. Il triomphe, et nous sommes dans le deuil.
Il parla ainsi, et le héraut lui obéit. Et il chercha, parmi le peuple des Akhaiens aux tuniques d'airain, le héros Makhaôn, qu'il trouva debout au milieu de la foule belliqueuse des porte boucliers qui l'avaient suivi de Trikkè, nourrice de chevaux. Et, s'approchant, il dit ces paroles ailées:
— Lève-toi, Asklépiade! Agamemnôn, qui commande au loin, t'appelle, afin que tu voies le brave Ménélaos, fils d'Atreus, qu'un habile archer Troien ou Lykien a frappé d'une flèche. Il triomphe, et nous sommes dans le deuil.
Il parla ainsi, et le coeur de Makhaôn fut ému dans sa poitrine. Et ils marchèrent à travers l'armée immense des Akhaiens; et quand ils furent arrivés à l'endroit où le blond Ménélaos avait été blessé et était assis, égal aux dieux, en un cercle formé par les princes, aussitôt Makhaôn arracha le trait du solide baudrier, en ployant les crochets aigus; et il détacha le riche baudrier, et le tablier et la mitre que de bons armuriers avaient forgée. Et, après avoir examiné la plaie faite par la flèche amère, et sucé le sang, il y versa adroitement un doux baume que Khirôn avait autrefois donné à son père qu'il aimait.
Et tandis qu'ils s'empressaient autour de Ménélaos hardi au combat, l'armée des Troiens, porteurs de boucliers, s'avançait, et les Akhaiens se couvrirent de nouveau de leurs armes, désirant combattre.
Et le divin Agamemnôn n'hésita ni se ralentit, mais il se prépara en hâte pour la glorieuse bataille. Et il laissa ses chevaux et son char orné d'airain; et le serviteur Eurymédôn, fils de Ptolémaios Peiraide, les retint à l'écart, et l'Atréide lui ordonna de ne point s'éloigner, afin qu'il pût monter dans le char, si la fatigue l'accablait pendant qu'il donnait partout ses ordres. Et il marcha à travers la foule des hommes. Et il encourageait encore ceux des Danaens aux rapides chevaux, qu'il voyait pleins d'ardeur:
— Argiens! ne perdez rien de cette ardeur impétueuse, car le père Zeus ne protégera point le parjure. Ceux qui, les premiers, ont violé nos traités, les vautours mangeront leur chair; et, quand nous aurons pris leur ville, nous emmènerons sur nos nefs leurs femmes bien-aimées et leurs petits enfants.
Et ceux qu'il voyait lents au rude combat, il leur disait ces paroles irritées:
— Argiens promis à la pique ennemie! lâches, n'avez-vous point de honte? Pourquoi restez-vous glacés de peur, comme des biches qui, après avoir couru à travers la vaste plaine, s'arrêtent épuisées et n'ayant plus de force au coeur? C'est ainsi que, glacés de peur, vous vous arrêtez et ne combattez point. Attendez-vous que les Troiens pénètrent jusqu'aux nefs aux belles poupes, sur le rivage de la blanche mer, et que le Kroniôn vous aide?
C'est ainsi qu'il donnait ses ordres en parcourant la foule des hommes. Et il parvint là où les Krètois s'armaient autour du brave Idoméneus. Et Idoméneus, pareil à un fort sanglier, était au premier rang; et Mèrionès hâtait les dernières phalanges. Et le roi des hommes, Agamemnôn, ayant vu cela, s'en réjouit et dit à Idoméneus ces paroles flatteuses:
— Idoméneus, certes, je t'honore au-dessus de tous les Danaens aux rapides chevaux, soit dans le combat, soit dans les repas, quand les princes des Akhaiens mêlent le vin vieux dans les kratères. Et si les autres Akhaiens chevelus boivent avec mesure, ta coupe est toujours aussi pleine que la mienne, et tu bois selon ton désir. Cours donc au combat, et sois tel que tu as toujours été.
Et le prince des Krètois, Idoméneus, lui répondit:
Atréide, je te serai toujours fidèle comme je te l'ai promis. Va! encourage les autres Akhaiens chevelus, afin que nous combattions promptement, puisque les Troiens ont violé nos traités. La mort et les calamités les accableront, puisque, les premiers, ils se sont parjurés.
Il parla ainsi, et l'Atréide s'éloigna, plein de joie. Et il alla vers les Aias, à travers la foule des hommes. Et les Aias s'étaient armés, suivis d'un nuage de guerriers. Comme une nuée qu'un chevrier a vue d'une hauteur, s'élargissant sur la mer, sous le souffle de Zéphyros, et qui, par tourbillons épais, lui apparaît de loin plus noire que la poix, de sorte qu'il s'inquiète et pousse ses chèvres dans une caverne; de même les noires phalanges hérissées de boucliers et de piques des jeunes hommes nourrissons de Zeus se mouvaient derrière les Aias pour le rude combat. Et Agamemnôn qui commande au loin, les ayant vus, se réjouit et dit ces paroles ailées:
— Aias! Princes des Argiens aux tuniques d'airain, il ne serait point juste de vous ordonner d'exciter vos hommes, car vous les pressez de combattre bravement. Père Zeus! Athènè! Apollôn! que votre courage emplisse tous les coeurs! Bientôt la ville du roi Priamos, s'il en était ainsi, serait renversée, détruite et saccagée par nos mains.
Ayant ainsi parlé, il les laissa et marcha vers d'autres. Et il trouva Nestôr, l'harmonieux agorète des Pyliens, qui animait et rangeait en bataille ses compagnons autour du grand Pélagôn, d'Alastôr, de Khromios, de Haimôn et de Bias, prince des peuples. Et il rangeait en avant les cavaliers, les chevaux et les chars, et en arrière les fantassins braves et nombreux, pour être le rempart de la guerre, et les lâches au milieu, afin que chacun d'eux combattît forcément. Et il enseignait les cavaliers, leur ordonnant de contenir les chevaux et de ne point courir au hasard dans la mêlée:
— Que nul ne s'élance en avant des autres pour combattre les Troiens, et que nul ne recule, car vous serez sans force. Que le guerrier qui abandonnera son char pour un autre combatte plutôt de la pique, car ce sera pour le mieux, et c'est ainsi que les hommes anciens, qui ont eu ce courage et cette prudence, ont renversé les villes et les murailles.
Et le vieillard les exhortait ainsi, étant habile dans la guerre depuis longtemps. Et Agamemnôn qui commande au loin, l'ayant vu, se réjouit et lui dit ces paroles ailées:
— Ô vieillard! plût aux dieux que tes genoux eussent autant de vigueur, que tu eusses autant de force que ton coeur a de courage! Mais la vieillesse, qui est la même pour tous, t'accable. Plût aux dieux qu'elle accablât plutôt tout autre guerrier, et que tu fusses des plus jeunes
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Certes, Atréide, je voudrais être encore ce que j'étais quand je tuai le divin Éreuthaliôn. Mais les dieux ne prodiguent point tous leurs dons aux hommes. Alors, j'étais jeune, et voici que la vieillesse s'est emparée de moi. Mais tel que je suis, je me mêlerai aux cavaliers et je les exciterai par mes conseils et par mes paroles, car c'est la part des vieillards.
Il parla ainsi, et l'Atréide, joyeux, alla plus loin. Et il trouva le cavalier Ménèstheus immobile, et autour de lui les Athènaiens belliqueux, et, auprès, le subtil Odysseus, et autour de ce dernier la foule hardie des Képhallèniens. Et ils n'avaient point entendu le cri de guerre, car les phalanges des Troiens dompteurs de chevaux et des Akhaiens commençaient de s'ébranler. Et ils se tenaient immobiles, attendant que d'autres phalanges Akhaiennes, s'élançant contre les Troiens, commençassent le combat. Et Agamemnôn, les ayant vus, les injuria et leur dit ces paroles ailées:
— Ô fils de Pétéos, d'un roi issu de Zeus, et toi, qui es toujours plein de ruses subtiles, pourquoi, saisis de terreur, attendez-vous que d'autres combattent? Il vous appartenait de courir en avant dans le combat furieux, ainsi que vous assistez les premiers à mes festins, où se réunissent les plus vénérables des Akhaiens. Là, sans doute, il vous est doux de manger des viandes rôties et de boire des coupes de bon vin autant qu'il vous plaît. Et voici que, maintenant, vous verriez avec joie dix phalanges des Akhaiens combattre avant vous, armées de l'airain meurtrier!
Et le subtil Odysseus, avec un sombre regard, lui répondit:
— Atréide, quelle parole s'est échappée de ta bouche? Comment oses-tu dire que nous hésitons devant le combat? Lorsque nous pousserons le rude Arès contre les Troiens dompteurs de chevaux, tu verras, si tu le veux, et si cela te plaît le père bien-aimé de Tèlémakhos au milieu des Troiens dompteurs de chevaux. Mais tu as dit une parole vaine.
Et Agamemnôn qui commande au loin, le voyant irrité, sourit, et, se rétractant, lui répondit:
— Subtil Odysseus, divin Laertiade, je ne veux t'adresser ni injures ni reproches. Je sais que ton coeur, dans ta poitrine, est plein de desseins excellents, car tes pensées sont les miennes. Nous réparerons ceci, si j'ai mal parlé. Va donc, et que les dieux rendent mes paroles vaines!
Ayant ainsi parlé, il les laissa et alla vers d'autres. Et il trouva Diomèdès, l'orgueilleux fils de Tydeus, immobile au milieu de ses chevaux et de ses chars solides. Et Sthénélos, fils de Kapaneus, était auprès de lui. Et Agamemnôn qui commande au loin, les ayant vus, l'injuria et lui dit ces paroles ailées:
— Ah! fils du brave Tydeus dompteur de chevaux, pourquoi trembles-tu et regardes-tu entre les rangs? Certes, Tydeus n'avait point coutume de trembler, mais il combattait hardiment l'ennemi, et hors des rangs, en avant de ses compagnons. Je ne l'ai point vu dans la guerre, mais on dit qu'il était au-dessus de tous. Il vint à Mykènè avec Polyneikès égal aux dieux, pour rassembler les peuples et faire une expédition contre les saintes murailles de Thèbè. Et ils nous conjuraient de leur donner de courageux alliés, et tous y consentaient, mais les signes contraires de Zeus nous en empêchèrent. Et ils partirent, et quand ils furent arrivés auprès de l'Asopos plein de joncs et d'herbes, Tydeus fut l'envoyé des Akhaiens. Et il partit, et il trouva les Kadméiônes, en grand nombre, mangeant dans la demeure de la force Étéokléenne. Et là, le cavalier Tydeus ne fut point effrayé, bien qu'étranger et seul au milieu des nombreux Kadméiônes. Et il les provoqua aux luttes et les vainquit aisément, car Athènè le protégeait. Mais les cavaliers Kadméiônes, pleins de colère, lui dressèrent, à son départ, une embuscade de nombreux guerriers' commandés par Maiôn Haimonide, tel que les immortels, et par Lyképhontès, hardi guerrier, fils d'Autophonos. Et Tydeus les tua tous et n'en laissa revenir qu'un seul. Obéissant aux signes des dieux, il laissa revenir Maiôn. Tel était Tydeus l'Aitôlien; mais il a engendré un fils qui ne le vaut point dans le combat, s'il parle mieux dans l'Agora.
Il parla ainsi, et le brave Diomèdès ne répondit rien, plein de respect pour le roi vénérable. Mais le fils de l'illustre Kapaneus répondit à l'Atréide:
— Atréide, ne mens point, sachant que tu mens. Certes nous nous glorifions de valoir beaucoup mieux que nos pères, nous qui, confiants dans les signes des dieux, et avec l'aide de Zeus, avons pris Thèbè aux sept portes, ayant conduit sous ses fortes murailles des peuples moins nombreux. Nos pères ont péri par leurs propres fautes. Ne compare donc point leur gloire à la nôtre.
Et le robuste Diomèdès, avec un sombre regard, lui répondit:
— Ami, tais-toi et obéis. Je ne m'irrite point de ce que le prince des peuples, Agamemnôn, excite les Akhaiens aux belles knèmides à combattre; car si les Akhaiens détruisent les Troiens et prennent la sainte Ilios, il en aura la gloire; mais si les Akhaiens sont détruits, il en portera le deuil. Occupons-nous tous deux de la guerre impétueuse.
Il parla ainsi, et sauta de son char à terre avec ses armes, et l'airain retentit terriblement sur la poitrine du roi, et ce bruit aurait troublé le coeur du plus brave.
Et comme le flot de la mer roule avec rapidité vers le rivage, poussé par Zéphyros, et, se gonflant d'abord sur la haute mer, se brise violemment contre terre, et se hérisse autour des promontoires en vomissant l'écume de la mer, de même les phalanges pressées des Danaens se ruaient au combat. Et chaque chef donnait ses ordres, et le reste marchait en silence. On eût dit une grande multitude muette, pleine de respect pour ses chefs. Et les armes brillantes resplendissaient tandis qu'ils marchaient en ordre. Mais, tels que les nombreuses brebis d'un homme riche, et qui bêlent sans cesse à la voix des agneaux, tandis qu'on trait leur lait blanc dans l'étable, les Troiens poussaient des cris confus et tumultueux de tous les points de la vaste armée. Et leurs cris étaient poussés en beaucoup de langues diverses, par des hommes venus d'un grand nombre de pays lointains.
Et Arès excitait les uns, et Athènè aux yeux clairs excitait les autres, et partout allaient la crainte et la terreur et la furieuse et insatiable Éris, soeur et compagne d'Arès tueur d'hommes, et qui, d'abord, est faible, et qui, les pieds sur la terre, porte bientôt sa tête dans l'Ouranos. Et elle s'avançait à travers la foule, éveillant la haine et multipliant les gémissements des hommes.
Et quand ils se furent rencontrés, ils mêlèrent leurs boucliers, leurs piques et la force des hommes aux cuirasses d'airain; et les boucliers bombés se heurtèrent, et un vaste tumulte retentit. Et on entendait les cris de victoire et les hurlements des hommes qui renversaient ou étaient renversés, et le sang inondait la terre. Comme des fleuves, gonflés par l'hiver, tombent du haut des montagnes et mêlent leurs eaux furieuses dans une vallée qu'ils creusent profondément, et dont un berger entend de loin le fracas, de même le tumulte des hommes confondus roulait.
Et, le premier, Antilokhos tua Ekhépôlos Thalysiade, courageux Troien, brave entre tous ceux qui combattaient en avant. Et il le frappa au casque couvert de crins épais, et il perça le front, et la pointe d'airain entra dans l'os. Et le Troien tomba comme une tour dans le rude combat. Et le roi Elphènôr Khalkodontiade, prince des magnanimes Abantes, le prit par les pieds pour le traîner à l'abri des traits et le dépouiller de ses armes; mais sa tentative fut brève, car le magnanime Agènôr, l'ayant vu traîner le cadavre, le perça au côté, d'une pique d'airain, sous le bouclier, tandis qu'il se courbait, et le tua. Et, sur lui, se rua un combat furieux de Troiens et d'Akhaiens; et, comme des loups, ils se jetaient les uns sur les autres, et chaque guerrier en renversait un autre.
C'est là qu'Aias Télamônien tua Simoéisios, fils d'Anthémiôn, jeune et beau, et que sa mère, descendant de l'Ida pour visiter ses troupeaux avec ses parents, avait enfanté sur les rives du Simoéis, et c'est pourquoi on le nommait Simoéisios. Mais il ne rendit pas à ses parents bien-aimés le prix de leurs soins, car sa vie fut brève, ayant été dompté par la pique du magnanime Aias. Et celui-ci le frappa à la poitrine, près de la mamelle droite, et la pique d'airain sortit par l'épaule. Et Simoéisios tomba dans la poussière comme un peuplier dont l'écorce est lisse, et qui, poussant au milieu d'un grand marais, commence à se couvrir de hauts rameaux, quand un constructeur de chars le tranche à l'aide du fer aiguisé pour en faire la roue d'un beau char; et il gît, flétri, aux bords du fleuve. Et le divin Aias dépouilla ainsi Simoéisios Anthémionide.
Et le Priamide Antiphos à la cuirasse éclatante, du milieu de la foule, lança contre Aias sa pique aiguë; mais elle le manqua et frappa à l'aine Leukos, brave compagnon d'Odysseus, tandis qu'il traînait le cadavre, et le cadavre lui échappa des mains. Et Odysseus, irrité de cette mort, s'avança, armé de l'airain éclatant, au-delà des premiers rangs, regardant autour de lui et agitant sa pique éclatante. Et les Troiens reculèrent devant l'homme menaçant; mais il ne lança point sa pique en vain, car il frappa Dèmokoôn, fils naturel de Priamos, et qui était venu d'Abydos avec ses chevaux rapides. Et Odysseus, vengeant son compagnon, frappa Dèmokoôn à la tempe, et la pointe d'airain sortit par l'autre tempe, et l'obscurité couvrit ses yeux. Et il tomba avec bruit, et ses armes retentirent. Et les Troiens les plus avancés reculèrent, et même l'illustre Hektôr. Et les Akhaiens poussaient de grands cris, entraînant les cadavres et se ruant en avant. Et Apollôn s'indigna, les ayant vus du faîte de Pergamos, et d'une voix haute il excita les Troiens:
— Troiens, dompteurs de chevaux, ne le cédez point aux Akhaiens. Leur peau n'est ni de pierre ni de fer pour résister, quand elle en est frappée, à l'airain qui coupe la chair. Akhilleus, le fils de Thétis à la belle chevelure, ne combat point; il couve, près de ses nefs, la colère qui lui ronge le coeur.
Ainsi parla le dieu terrible du haut de la citadelle. Et Tritogénéia, la glorieuse fille de Zeus, marchant au travers de la foule, excitait les Akhaiens là où ils reculaient.
Et la Moire saisit Diôrès Amarynkéide, et il fut frappé à la cheville droite d'une pierre anguleuse. Et ce fut l'Imbraside Peiros, prince des Thrakiens, et qui était venu d'Ainos, qui le frappa. Et la pierre rude fracassa les deux tendons et les os. Et Diôrès tomba à la renverse dans la poussière, étendant les mains vers ses compagnons et respirant à peine. Et Peiros accourut et enfonça sa pique près du nombril, et les intestins se répandirent à terre, et l'obscurité couvrit ses yeux. Et comme Peiros s'élançait, l'Aitôlien Moas le frappa de sa pique dans la poitrine, au-dessus de la mamelle, et l'airain traversa le poumon. Puis il accourut, arracha de la poitrine la pique terrible, et, tirant son épée aiguë, il ouvrit le ventre de l'homme et le tua. Mais il ne le dépouilla point de ses armes, car les Thrakiens aux cheveux ras et aux longues lances entourèrent leur chef, et repoussèrent Moas, tout robuste, hardi et grand qu'il était. Et il recula loin d'eux. Ainsi les deux chefs, l'un des Thrakiens, l'autre des Épéiens aux tuniques d'airain, étaient couchés côte à côte dans la poussière, et les cadavres s'amassaient autour d'eux.
Si un guerrier, sans peur du combat, et que l'airain aigu n'eût encore ni frappé ni blessé, eût parcouru la mêlée furieuse, et que Pallas Athènè l'eût conduit par la main, écartant de lui l'impétuosité des traits, certes, il eût vu, en ce jour, une multitude de Troiens et d'Akhaiens renversés et couchés confusément sur la poussière.
Alors, Pallas Athènè donna la force et l'audace au Tydéide Diomèdès, afin qu'il s'illustrât entre tous les Argiens et remportât une grande gloire. Et elle fit jaillir de son casque et de son bouclier un feu inextinguible, semblable à l'étoile de l'automne qui éclate et resplendit hors de l'Okéanos. Tel ce feu jaillissait de sa tête et de ses épaules. Et elle le poussa dans la mêlée où tous se ruaient tumultueusement.
Parmi les Troiens vivait Darès, riche et irréprochable sacrificateur de Hèphaistos, et il avait deux fils, Phygeus et Idaios, habiles à tous les combats. Et tous deux, sur un même char, se ruèrent contre le Tydéide, qui était à pied. Et, lorsqu'ils se furent rapprochés, Phygeus, le premier, lança sa longue pique, et la pointe effleura l'épaule gauche du Tydéide, mais il ne le blessa point. Et celui-ci, à son tour, lança sa pique, et le trait ne fut point inutile qui partit de sa main, car il s'enfonça dans la poitrine, entre les mamelles, et jeta le guerrier à bas. Et Idaios s'enfuit, abandonnant son beau char et n'osant défendre son frère tué. Certes, il n'eût point, pour cela, évité la noire mort; mais Hèphaistos, l'ayant enveloppé d'une nuée, l'enleva, afin que la vieillesse de leur vieux père ne fût point désespérée. Et le fils du magnanime Tydeus saisit leurs chevaux, qu'il remit à ses compagnons pour être conduits aux nefs creuses.
Et les magnanimes Troiens, voyant les deux fils de Darès, l'un en fuite et l'autre mort auprès de son char, furent troublés jusqu'au fond de leurs coeurs. Mais Athènè aux yeux clairs, saisissant le furieux Arès par la main, lui parla ainsi:
— Arès, Arès, fléau des hommes, tout sanglant, et qui renverses les murailles, ne laisserons-nous point combattre les Troiens et les Akhaiens? Que le père Zeus accorde la gloire à qui il voudra. Retirons-nous et évitons la colère de Zeus.
Ayant ainsi parlé, elle conduisit le furieux Arès hors du combat et le fit asseoir sur la haute rive du Skamandros. Et les Danaens repoussèrent les Troiens. Chacun des chefs tua un guerrier. Et, le premier, le roi Agamemnôn précipita de son char le grand Odios, chef des Alizônes. Comme celui-ci fuyait, il lui enfonça sa pique dans le dos, entre les épaules, et elle traversa la poitrine, et les armes d'Odios résonnèrent dans sa chute.
Et Idoméneus tua Phaistos, fils du Maiônien Bôros, qui était venu de la fertile Tarnè, l'illustre Idoméneus le perça à l'épaule droite, de sa longue pique, comme il montait sur son char. Et il tomba, et une ombre affreuse l'enveloppa, et les serviteurs d'Idoméneus le dépouillèrent.
Et l'Atréide Ménélaos tua de sa pique aiguë Skamandrios habile à la chasse, fils de Strophios. C'était un excellent chasseur qu'Artémis avait instruit elle-même à percer les bêtes fauves, et qu'elle avait nourri dans les bois, sur les montagnes. Mais ni son habileté à lancer les traits, ni Artémis qui se réjouit de ses flèches, ne lui servirent. Comme il fuyait, l'illustre Atréide Ménélaos le perça de sa pique dans le dos, entre les deux épaules, et lui traversa la poitrine. Et il tomba sur la face, et ses armes résonnèrent.
Et Mèrionès tua Phéréklos, fils du charpentier Harmôn, qui fabriquait adroitement toute chose de ses mains et que Pallas Athènè aimait beaucoup. Et c'était lui qui avait construit pour Alexandros ces nefs égales qui devaient causer tant de maux aux Troiens et à lui-même; car il ignorait les oracles des dieux. Et Mèrionès, poursuivant Phéréklos, le frappa à la fesse droite, et la pointe pénétra dans l'os jusque dans la vessie. Et il tomba en gémissant, et la mort l'enveloppa.
Et Mégès tua Pèdaios, fils illégitime d'Antènôr, mais que la divine Théanô avait nourri avec soin au milieu de ses enfants bien-aimés, afin de plaire à son mari. Et l'illustre Phyléide, s'approchant de lui, le frappa de sa pique aiguë derrière la tête. Et l'airain, à travers les dents, coupa la langue, et il tomba dans la poussière en serrant de ses dents le froid airain.
Et l'Évaimonide Eurypylos tua le divin Hypsènôr, fils du magnanime Dolopiôn, sacrificateur du Skamandros, et que le peuple honorait comme un dieu. Et l'illustre fils d'Évaimôn, Eurypylos, se ruant sur lui, comme il fuyait, le frappa de l'épée à l'épaule et lui coupa le bras, qui tomba sanglant et lourd. Et la mort pourprée et la Moire violente emplirent ses yeux.
Tandis qu'ils combattaient ainsi dans la rude mêlée, nul n'aurait pu reconnaître si le Tydéide était du côté des Troiens ou du côté des Akhaiens. Il courait à travers la plaine, semblable à un fleuve furieux et débordé qui roule impétueusement et renverse les ponts. Ni les digues ne l'arrêtent, ni les enclos des vergers verdoyants, car la pluie de Zeus abonde, et les beaux travaux des jeunes hommes sont détruits. Ainsi les épaisses phalanges des Troiens se dissipaient devant le Tydéide, et leur multitude ne pouvait soutenir son choc.
Et l'illustre fils de Lykaôn, l'ayant aperçu se ruant par la plaine et dispersant les phalanges, tendit aussitôt contre lui son arc recourbé, et, comme il s'élançait, le frappa à l'épaule droite, au défaut de la cuirasse. Et la flèche acerbe vola en sifflant et s'enfonça, et la cuirasse ruissela de sang. Et l'illustre fils de Lykaôn s'écria d'une voix haute:
— Courage, Troiens, cavaliers magnanimes! Le plus brave des Akhaiens est blessé, et je ne pense pas qu'il supporte longtemps ma flèche violente, s'il est vrai que le roi, fils de Zeus, m'ait poussé à quitter la Lykiè.
Il parla ainsi orgueilleusement, mais la flèche rapide n'avait point tué le Tydéide, qui, reculant, s'arrêta devant ses chevaux et son char, et dit à Sthénélos, fils de Kapaneus:
— Hâte-toi, ami Kapanéide! Descends du char et retire cette flèche amère.
Il parla ainsi, et Sthénélos, sautant à bas du char, arracha de l'épaule la flèche rapide. Et le sang jaillit sur la tunique, et Diomèdès hardi au combat pria ainsi:
— Entends-moi, fille indomptée de Zeus tempétueux! Si jamais tu nous as protégés, mon père et moi, dans la guerre cruelle, Athènè! secours-moi de nouveau. Accorde-moi de tuer ce guerrier. Amène-le au-devant de ma pique impétueuse, lui qui m'a blessé le premier, et qui s'en glorifie, et qui pense que je ne verrai pas longtemps encore la splendide lumière de Hélios.
Il parla ainsi en priant, et Pallas Athènè l'exauça. Elle rendit tous ses membres, et ses pieds et ses mains plus agiles; et s'approchant, elle lui dit en paroles ailées:
— Reprends courage, ô Diomèdès, et combats contre les Troiens, car j'ai mis dans ta poitrine l'intrépide vigueur que possédait le porte-bouclier, le cavalier Tydeus. Et j'ai dissipé le nuage qui était sur tes yeux, afin que tu reconnaisses les dieux et les hommes. Si un immortel venait te tenter, ne lutte point contre les dieux immortels; mais si Aphroditè, la fille de Zeus, descendait dans la mêlée, frappe-la de l'airain aigu.
Ayant ainsi parlé, Athènè aux yeux clairs s'éloigna, et le Tydéide retourna à la charge, mêlé aux premiers rangs. Et, naguère, il était, certes, plein d'ardeur pour combattre les Troiens, mais son courage est maintenant trois fois plus grand. Il est comme un lion qui, dans un champ où paissaient des brebis laineuses, au moment où il sautait vers l'étable, a été blessé par un pâtre, et non tué. Cette blessure accroît ses forces. Il entre dans l'étable et disperse les brebis, qu'on n'ose plus défendre. Et celles-ci gisent égorgées, les unes sur les autres; et le lion bondit hors de l'enclos. Ainsi le brave Diomèdès se rua sur les Troiens.
Alors, il tua Astynoos et Hypeirôn, princes des peuples. Et il perça l'un, de sa pique d'airain, au-dessus de la mamelle; et, de sa grande épée, il brisa la clavicule de l'autre et sépara la tête de l'épaule et du dos. Puis, les abandonnant, il se jeta sur Abas et Polyeidos, fils du vieux Eurydamas, interprète des songes. Mais le vieillard ne les avait point consultés au départ de ses enfants. Et le brave Diomèdès les tua.
Et il se jeta sur Xanthos et Thoôn, fils tardifs de Phainopos, qui les avait eus dans sa triste vieillesse, et qui n'avait point engendré d'autres enfants à qui il pût laisser ses biens. Et le Tydéide les tua, leur arrachant l'âme et ne laissant que le deuil et les tristes douleurs à leur père, qui ne devait point les revoir vivants au retour du combat, et dont l'héritage serait partagé selon la loi.
Et Diomèdès saisit deux fils du Dardanide Priamos, montés sur un même char, Ekhémôn et Khromios. Comme un lion, bondissant sur des boeufs, brise le cou d'une génisse ou d'un taureau paissant dans les bois, ainsi le fils de Tydeus, les renversant tous deux de leur char, les dépouilla de leurs armes et remit leurs chevaux à ses compagnons pour être conduits aux nefs.
Mais Ainéias, le voyant dissiper les lignes des guerriers, s'avança à travers la mêlée et le bruissement des piques, cherchant de tous côtés le divin Pandaros. Et il rencontra le brave et irréprochable fils de Lykaôn, et, s'approchant, il lui dit:
— Pandaros! où sont ton arc et tes flèches? Et ta gloire, quel guerrier pourrait te la disputer? Qui pourrait, en Lykiè, se glorifier de l'emporter sur toi? Allons, tends les mains vers Zeus et envoie une flèche à ce guerrier. Je ne sais qui il est, mais il triomphe et il a déjà infligé de grands maux aux Troiens. Déjà il a fait ployer les genoux d'une multitude de braves. Peut-être est- ce un dieu irrité contre les Troiens à cause de sacrifices négligés. Et la colère d'un dieu est lourde.
Et l'illustre fils de Lykaôn lui répondit:
— Ainéias, conseiller des Troiens revêtus d'airain, je crois que ce guerrier est le Tydéide. Je le reconnais à son bouclier, à son casque aux trois cônes et à ses chevaux. Cependant, je ne sais si ce n'est point un dieu. Si ce guerrier est le brave fils de Tydeus, comme je l'ai dit, certes, il n'est point ainsi furieux sans l'appui d'un dieu. Sans doute, un des immortels, couvert d'une nuée, se tient auprès de lui et détourne les flèches rapides. Déjà je l'ai frappé d'un trait à l'épaule droite, au défaut de la cuirasse. J'étais certain de l'avoir envoyé chez Aidès, et voici que je ne l'ai point tué. Sans doute quelque dieu est irrité contre nous. Ni mes chevaux ni mon char ne sont ici. J'ai, dans les demeures de Lykaôn, onze beaux chars tout neufs, couverts de larges draperies. Auprès de chacun d'eux sont deux chevaux qui paissent l'orge et l'avoine. Certes, le belliqueux vieillard Lykaôn, quand je partis de mes belles demeures, me donna de nombreux conseils. Il m'ordonna, monté sur mon char et traîné par mes chevaux, de devancer tous les Troiens dans les mâles combats. J'aurais mieux fait d'obéir; mais je ne le voulus point, désirant épargner mes chevaux accoutumés à manger abondamment, et de peur qu'ils manquassent de nourriture au milieu de guerriers assiégés. Je les laissai, et vins à pied vers Ilios, certain de mon arc, dont je ne devais pas me glorifier cependant. Déjà, je l'ai tendu contre deux chefs, l'Atréide et le Tydéide, et je les ai blessés, et j'ai fait couler leur sang, et je n'ai fait que les irriter. Certes, ce fut par une mauvaise destinée que je détachais du mur cet arc recourbé, le jour funeste où je vins, dans la riante Ilios, commander aux Troiens, pour plaire au divin Hektôr. Si je retourne jamais, et si je revois de mes yeux ma patrie et ma femme et ma haute demeure, qu'aussitôt un ennemi me coupe la tête, si je ne jette, brisé de mes mains, dans le feu éclatant, cet arc qui m'aura été un compagnon inutile!
Et le chef des Troiens, Ainéias, lui répondit:
— Ne parle point tant. Rien ne changera si nous ne poussons à cet homme, sur notre char et nos chevaux, et couverts de nos armes. Tiens! monte sur mon char, et vois quels sont les chevaux de Trôs, habiles à poursuivre ou à fuir rapidement dans la plaine. Ils nous ramèneront saufs dans la ville, si Zeus donne la victoire au Tydéide Diomèdès. Viens! saisis le fouet et les belles rênes, et je descendrai pour combattre; ou combats toi-même, et je guiderai les chevaux.
Et l'illustre fils de Lykaôn lui répondit:
— Ainéias, charge-toi des rênes et des chevaux. Ils traîneront mieux le char sous le conducteur accoutumé, si nous prenions la fuite devant le fils de Tydeus. Peut-être, pleins de terreur, resteraient-ils inertes et ne voudraient-ils plus nous emporter hors du combat, n'entendant plus ta voix.
Ayant ainsi parlé, ils montèrent sur le char brillant et poussèrent les chevaux rapides contre le Tydéide. Et l'illustre fils de Kapaneus, Sthénélos, les vit; et aussitôt il dit au Tydéide ces paroles ailées:
— Tydéide Diomèdès, le plus cher à mon âme, je vois deux braves guerriers qui se préparent à te combattre. Tous deux sont pleins de force. L'un est l'habile archer Pandaros, qui se glorifie d'être le fils de Lykaôn. L'autre est Ainéias, qui se glorifie d'être le fils du magnanime Ankhisès, et qui a pour mère Aphroditè elle-même. Reculons donc, et ne te jette point en avant, si tu ne veux perdre ta chère âme.
Et le brave Diomèdès, le regardant d'un oeil sombre, lui répondit:
— Ne parle point de fuir, car je ne pense point que tu me persuades. Ce n'est point la coutume de ma race de fuir et de trembler. Je possède encore toutes mes forces. J'irai au-devant de ces guerriers. Pallas Athènè ne me permet point de craindre. Leurs chevaux rapides ne nous les arracheront point tous deux, si, du moins, un seul en réchappe. Mais je te le dis, et souviens-toi de mes paroles: si la sage Athènè me donnait la gloire de les tuer tous deux, arrête nos chevaux rapides, attache les rênes au char, cours aux chevaux d'Ainéias et pousse-les parmi les Akhaiens aux belles knèmides. Ils sont de la race de ceux que le prévoyant Zeus donna à Trôs en échange de son fils Ganymèdès, et ce sont les meilleurs chevaux qui soient sous Éôs et Hélios. Le roi des hommes, Ankhisès, à l'insu de Laomédôn, fit saillir des cavales par ces étalons, et il en eut six rejetons. Il en retient quatre qu'il nourrit à la crèche, et il a donné ces deux-ci, rapides à la fuite, à Ainéias. Si nous les enlevons, nous remporterons une grande gloire.
Pendant qu'ils se parlaient ainsi, les deux Troiens poussaient vers eux leurs chevaux rapides, et le premier, l'illustre fils de Lykaôn, s'écria:
— Très brave et très excellent guerrier, fils de l'illustre Tydeus, mon trait rapide, ma flèche amère, ne t'a point tué; mais je vais tenter de te percer de ma pique.
Il parla, et, lançant sa longue pique, frappa le bouclier du Tydéide. La pointe d'airain siffla et s'enfonça dans la cuirasse, et l'illustre fils de Lykaôn cria à voix haute:
— Tu es blessé dans le ventre! Je ne pense point que tu survives longtemps, et tu vas me donner une grande gloire.
Et le brave Diomèdès lui répondit avec calme:
— Tu m'as manqué, loin de m'atteindre; mais je ne pense pas que vous vous reposiez avant qu'un de vous, au moins, ne tombe et ne rassasie de son sang Arès, l'audacieux combattant.
Il parla ainsi, et lança sa pique. Et Athènè la dirigea au-dessus du nez, auprès de l'oeil, et l'airain indompté traversa les blanches dents, coupa l'extrémité de la langue et sortit sous le menton. Et Pandaros tomba du char, et ses armes brillantes, aux couleurs variées, résonnèrent sur lui, et les chevaux aux pieds rapides frémirent, et la vie et les forces de l'homme furent brisées.
Alors Ainéias s'élança avec son bouclier et sa longue pique, de peur que les Akhaiens n'enlevassent le cadavre. Et, tout autour, il allait comme un lion confiant dans ses forces, brandissant sa pique et son bouclier bombé, prêt à tuer celui qui oserait approcher, et criant horriblement. Mais le Tydéide saisit de sa main un lourd rocher que deux hommes, de ceux qui vivent aujourd'hui, ne pourraient soulever. Seul, il le remua facilement. Et il en frappa Ainéias à la cuisse, là où le fémur tourne dans le cotyle. Et la pierre rugueuse heurta le cotyle, rompit les deux muscles supérieurs et déchira la peau. Le héros, tombant sur les genoux, s'appuya d'une main lourde sur la terre, et une nuit noire couvrit ses yeux. Et le roi des hommes, Ainéias, eût sans doute péri, si la fille de Zeus, Aphroditè, ne l'eût aperçu: car elle était sa mère, l'ayant conçu d'Ankhisès, comme il paissait ses boeufs. Elle jeta ses bras blancs autour de son fils bien-aimé et l'enveloppa des plis de son péplos éclatant, afin de le garantir des traits, et de peur qu'un des guerriers Danaens enfonçât l'airain dans sa poitrine et lui arrachât l'âme. Et elle enleva hors de la mêlée son fils bien-aimé.
Mais le fils de Kapaneus n'oublia point l'ordre que lui avait donné Diomèdès hardi au combat. Il arrêta brusquement les chevaux aux sabots massifs, en attachant au char les rênes tendues; et, se précipitant vers les chevaux aux longues crinières d'Ainéias, il les poussa du côté des Akhaiens aux belles knèmides. Et il les remit à son cher compagnon Deipylos, qu'il honorait au-dessus de tous, tant leurs âmes étaient d'accord, afin que celui-ci les conduisît aux nefs creuses.
Puis le héros, remontant sur son char, saisit les belles rênes, et, traîné par ses chevaux aux sabots massifs, suivit le Tydéide. Et celui-ci, de l'airain meurtrier, pressait ardemment Aphroditè, sachant que c'était une déesse pleine de faiblesse, et qu'elle n'était point de ces divinités qui se mêlent aux luttes des guerriers, comme Athènè ou comme Ényô, la destructrice des citadelles. Et, la poursuivant dans la mêlée tumultueuse, le fils du magnanime Tydeus bondit, et de sa pique aiguë blessa sa main délicate. Et aussitôt l'airain perça la peau divine à travers le péplos que les Kharites avaient tissé elles-mêmes. Et le sang immortel de la déesse coula, subtil, et tel qu'il sort des dieux heureux. Car ils ne mangent point de pain, ils ne boivent point le vin ardent, et c'est pourquoi ils n'ont point notre sang et sont nommés immortels. Elle poussa un grand cri et laissa tomber son fils; mais Phoibos Apollôn le releva de ses mains et l'enveloppa d'une noire nuée, de peur qu'un des cavaliers Danaens enfonçât l'airain dans sa poitrine et lui arrachât l'âme. Et Diomèdès hardi au combat cria d'une voix haute à la déesse:
— Fille de Zeus, fuis la guerre et le combat. Ne te suffit-il pas de tromper de faibles femmes? Si tu retournes jamais au combat, certes, je pense que la guerre et son nom seul te feront trembler désormais.
Il parla ainsi, et Aphroditè s'envola, pleine d'affliction et gémissant profondément. Iris aux pieds rapides la conduisit hors de la mêlée, accablée de douleurs, et son beau corps était devenu noir. Et elle rencontra l'impétueux Arès assis à la gauche de la bataille. Sa pique et ses chevaux rapides étaient couverts d'une nuée. Et Aphroditè, tombant à genoux, supplia son frère bien-aimé de lui donner ses chevaux liés par des courroies d'or:
— Frère bien-aimé, secours-moi! Donne-moi tes chevaux pour que j'aille dans l'Olympos, qui est la demeure des immortels. Je souffre cruellement d'une blessure que m'a faite le guerrier mortel Tydéide, qui combattrait maintenant le père Zeus lui-même.
Elle parla ainsi, et Arès lui donna ses chevaux aux aigrettes dorées. Et, gémissant dans sa chère âme, elle monta sur le char. Iris monta auprès d'elle, prit les rênes en mains et frappa les chevaux du fouet, et ceux-ci s'envolèrent et atteignirent aussitôt le haut Olympos, demeure des dieux. Et la rapide Iris arrêta les chevaux aux pieds prompts comme le vent, et, sautant du char, leur donna leur nourriture immortelle. Et la divine Aphroditè tomba aux genoux de Diônè sa mère; et celle-ci, entourant sa fille de ses bras, la caressa et lui dit:
— Quel Ouranien, chère fille, t'a ainsi traitée, comme si tu avais ouvertement commis une action mauvaise?
Et Aphroditè qui aime les sourires lui répondit:
— L'audacieux Diomèdès, fils de Tydeus, m'a blessée, parce que j'emportais hors de la mêlée mon fils bien-aimé Ainéias, qui m'est le plus cher de tous les hommes. La bataille furieuse n'est plus seulement entre les Troiens et les Akhaiens, mais les Danaens combattent déjà contre les immortels.
Et l'illustre déesse Diônè lui répondit:
— Subis et endure ton mal, ma fille, bien que tu sois affligée. Déjà plusieurs habitants des demeures ouraniennes, par leurs discordes mutuelles, ont beaucoup souffert de la part des hommes. Arès a subi de grands maux quand Otos et le robuste Éphialtès, fils d'Aloè, le lièrent de fortes chaînes. Il resta treize mois enchaîné dans une prison d'airain. Et peut-être qu'Arès, insatiable de combats, eût péri, si la belle Ériboia, leur marâtre, n'eût averti Herméias, qui délivra furtivement Arès respirant à peine, tant les lourdes chaînes l'avaient dompté. Hèrè souffrit aussi quand le vigoureux Amphitryonade la blessa à la mamelle droite d'une flèche à trois pointes, et une irrémédiable douleur la saisit. Et le grand Aidès souffrit entre tous quand le même homme, fils de Zeus tempétueux, le blessa, sur le seuil du Hadès, au milieu des morts, d'une flèche rapide, et l'accabla de douleurs. Et il vint dans la demeure de Zeus, dans le grand Olympos, plein de maux et gémissant dans son coeur, car la flèche était fixée dans sa large épaule et torturait son âme. Et Paièôn, répandant de doux baumes sur la plaie, guérit Aidès, car il n'était point mortel comme un homme. Et tel était Hèraklès, impie, irrésistible, se souciant peu de commettre des actions mauvaises et frappant de ses flèches les dieux qui habitent l'Olympos. C'est la divine Athènè aux yeux clairs qui a excité un insensé contre toi. Et le fils de Tydeus ne sait pas, dans son âme, qu'il ne vit pas longtemps celui qui lutte contre les immortels. Ses enfants, assis sur ses genoux, ne le nomment point leur père au retour de la guerre et de la rude bataille. Maintenant, que le Tydéide craigne, malgré sa force, qu'un plus redoutable que toi ne le combatte. Qu'il craigne que la sage fille d'Adrèstès, Aigialéia, la noble femme du dompteur de chevaux Diomèdès, gémisse bientôt en s'éveillant et en troublant ses serviteurs, parce qu'elle pleurera son premier mari, le plus brave des Akhaiens!
Elle parla ainsi, et, de ses deux mains, étancha la plaie, et celle-ci fut guérie, et les amères douleurs furent calmées.
Mais Hèrè et Athènè, qui les regardaient, tentèrent d'irriter le Kronide Zeus par des paroles mordantes. Et la divine Athènè aux yeux clairs parla ainsi la première:
— Père Zeus, peut-être seras-tu irrité de ce que je vais dire; mais voici qu'Aphroditè, en cherchant à mener quelque femme Akhaienne au milieu des Troiens qu'elle aime tendrement, en s'efforçant de séduire par ses caresses une des Akhaiennes au beau péplos, a déchiré sa main délicate à une agrafe d'or.
Elle parla ainsi, et le père des hommes et des dieux sourit, et, appelant Aphroditè d'or, il lui dit:
— Ma fille, les travaux de la guerre ne te sont point confiés, mais à l'impétueux Arès et à Athènè. Ne songe qu'aux douces joies des Hyménées.
Et ils parlaient ainsi entre eux. Et Diomèdès hardi au combat se ruait toujours sur Ainéias, bien qu'il sût qu'Apollôn le couvrait des deux mains. Mais il ne respectait même plus un grand dieu, désirant tuer Ainéias et le dépouiller de ses armes illustres. Et trois fois il se rua, désirant le tuer, et trois fois Apollôn repoussa son bouclier éclatant. Mais, quand il bondit une quatrième fois, semblable à un dieu, Apollôn lui dit d'une voix terrible:
— Prends garde, Tydéide, et ne t'égale point aux dieux, car la race des dieux immortels n'est point semblable à celle des hommes qui marchent sur la terre.
Il parla ainsi, et le Tydéide recula un peu, de peur d'exciter la colère de l'archer Apollôn. Et celui-ci déposa Ainéias loin de la mêlée, dans la sainte Pergamos, où était bâti son temple. Et Lètô et Artémis qui se réjouit de ses flèches prirent soin de ce guerrier et l'honorèrent dans le vaste sanctuaire. Et Apollôn à l'arc d'argent suscita une image vaine semblable à Ainéias et portant des armes pareilles. Et autour de cette image les Troiens et les divins Akhaiens se frappaient sur les peaux de boeuf qui couvraient leurs poitrines, sur les boucliers bombés et sur les cuirasses légères. Alors, le roi Phoibos Apollôn dit à l'impétueux Arès:
— Arès, Arès, fléau des hommes sanglant, et qui renverses les murailles, ne vas-tu pas chasser hors de la mêlée ce guerrier, le Tydéide, qui, certes, combattrait maintenant même contre le père Zeus? Déjà il a blessé la main d'Aphroditè, puis il a bondi sur moi, semblable à un dieu.
Ayant ainsi parlé, il retourna s'asseoir sur la haute Pergamos, et le cruel Arès, se mêlant aux Troiens, les excita à combattre, ayant pris la forme de l'impétueux Akamas, prince des Thrakiens. Et il exhorta les fils de Priamos, nourrissons de Zeus:
— Ô fils du roi Priamos, nourris par Zeus, jusqu'à quand laisserez-vous les Akhaiens massacrer votre peuple? Attendrez-vous qu'ils combattent autour de nos portes solides? Un guerrier est tombé que nous honorions autant que le divin Hektôr, Ainéias, fils du magnanime Ankhisès. Allons! Enlevons notre brave compagnon hors de la mêlée.
Ayant ainsi parlé, il excita la force et le courage de chacun. Et
Sarpèdôn dit ces dures paroles au divin Hektôr:
— Hektôr, qu'est devenu ton ancien courage? Tu te vantais naguère de sauver ta ville, sans l'aide des autres guerriers, seul, avec tes frères et tes parents, et je n'en ai guère encore aperçu aucun, car ils tremblent tous comme des chiens devant le lion. C'est nous, vos alliés, qui combattons. Me voici, moi, qui suis venu de très loin pour vous secourir. Elle est éloignée, en effet, la Lykiè où coule le Xanthos plein de tourbillons. J'y ai laissé ma femme bien-aimée et mon petit enfant, et mes nombreux domaines que le pauvre convoite. Et, cependant, j'excite les Lykiens au combat, et je suis prêt moi-même à lutter contre les hommes, bien que je n'aie rien à redouter ou à perdre des maux que vous apportent les Akhaiens, ou des biens qu'ils veulent vous enlever. Et tu restes immobile, et tu ne commandes même pas à tes guerriers de résister et de défendre leurs femmes! Ne crains-tu pas qu'enveloppés tous comme dans un filet de lin, vous deveniez la proie des guerriers ennemis? Sans doute, les Akhaiens renverseront bientôt votre ville aux nombreux habitants. C'est à toi qu'il appartient de songer à ces choses, nuit et jour, et de supplier les princes alliés, afin qu'ils tiennent fermement et qu'ils cessent leurs durs reproches.
Sarpèdôn parla ainsi, et il mordit l'âme de Hektôr, et celui-ci sauta aussitôt de son char avec ses armes, et, brandissant deux lances aiguës, courut de toutes parts à travers l'armée, l'excitant à combattre un rude combat. Et les Troiens revinrent à la charge et tinrent tête aux Akhaiens. Et les Argiens les attendirent de pied ferme.
Ainsi que, dans les aires sacrées, à l'aide des vanneurs et du vent, la blonde Dèmètèr sépare le bon grain de la paille, et que celle-ci, amoncelée, est couverte d'une poudre blanche, de même les Akhaiens étaient enveloppés d'une poussière blanche qui montait du milieu d'eux vers l'Ouranos, et que soulevaient les pieds des chevaux frappant la terre, tandis que les guerriers se mêlaient de nouveau et que les conducteurs de chars les ramenaient au combat. Et le furieux Arès, couvert d'une nuée, allait de toutes parts, excitant les Troiens. Et il obéissait ainsi aux ordres que lui avait donnés Phoibos Apollôn qui porte une épée d'or, quand celui-ci avait vu partir Athènè, protectrice des Danaens.
Et l'archer Apollôn fit sortir Ainéias du sanctuaire et remplit de vigueur la poitrine du prince des peuples. Et ce dernier reparut au milieu de ses compagnons, pleins de joie de le voir vivant, sain et sauf et possédant toutes ses forces. Mais ils ne lui dirent rien, car les travaux que leur préparaient Arès, fléau des hommes, Apollôn et Éris, ne leur permirent point de l'interroger.
Et les deux Aias, Odysseus et Diomèdès exhortaient les Danaens au combat; et ceux-ci, sans craindre les forces et l'impétuosité des Troiens, les attendaient de pied ferme, semblables à ces nuées que le Kroniôn arrête à la cime des montagnes, quand le Boréas et les autres vents violents se sont calmés, eux dont le souffle disperse les nuages épais et immobiles. Ainsi les Danaens attendaient les Troiens de pied ferme. Et l'Atréide, courant çà et là au milieu d'eux, les excitait ainsi:
— Amis, soyez des hommes! ruez-vous, d'un coeur ferme, dans la rude bataille. Ce sont les plus braves qui échappent en plus grand nombre à la mort; mais ceux qui fuient n'ont ni force ni gloire.
Il parla, et, lançant sa longue pique, il perça, au premier rang, le guerrier Dèikoôn Pergaside, compagnon du magnanime Ainéias, et que les Troiens honoraient autant que les fils de Priamos, parce qu'il était toujours parmi les premiers au combat. Et le roi Agamemnôn le frappa de sa pique dans le bouclier qui n'arrêta point le coup, car la pique le traversa et entra dans le ventre en déchirant le ceinturon. Et il tomba avec bruit, et ses armes résonnèrent sur son corps.
Alors, Ainéias tua deux braves guerriers Danaens, fils de Dioklès, Krèthôn et Orsilokhos. Et leur père habitait Phèrè bien bâtie, et il était riche, et il descendait du fleuve Alphéios qui coule largement sur la terre des Pyliens. Et l'Alphéios avait engendré Orsilokhos, chef de nombreux guerriers; et Orsilokhos avait engendré le magnanime Dioklès, et de Dioklès étaient nés deux fils jumeaux, Krèthôn et Orsilokhos, habiles à tous les combats. Tout jeunes encore, ils vinrent sur leurs nefs noires vers Ilios aux bons chevaux, ayant suivi les Argiens pour la cause et l'honneur des Atréides, Agamemnôn et Ménélaos, et c'est là que la mort les atteignit. Comme deux jeunes lions nourris par leur mère sur le sommet des montagnes, au fond des épaisses forêts, et qui enlèvent les boeufs et les brebis, et qui dévastent les étables jusqu'à ce qu'ils soient tués de l'airain aigu par les mains des pâtres, tels ils tombèrent tous deux, frappés par les mains d'Ainéias, pareils à des pins élevés.
Et Ménélaos, hardi au combat, eut pitié de leur chute, et il s'avança au premier rang, vêtu de l'airain étincelant et brandissant sa pique. Et Arès l'excitait afin qu'il tombât sous les mains d'Ainéias. Mais Antilokhos, fils du magnanime Nestôr, le vit et s'avança au premier rang, car il craignait pour le prince des peuples, dont la mort eût rendu leurs travaux inutiles. Et ils croisaient déjà leurs piques aiguës, prêts à se combattre, quand Antilokhos vint se placer auprès du prince des peuples. Et Ainéias, bien que très brave, recula, voyant les deux guerriers prêts à l'attaquer. Et ceux-ci entraînèrent les morts parmi les Akhaiens, et, les remettant à leurs compagnons, revinrent combattre au premier rang.
Alors ils tuèrent Pylaiménès, égal à Arès, chef des magnanimes Paphlagones porteurs de boucliers. Et l'illustre Atréide Ménélaos le perça de sa pique à la clavicule. Et Antilokhos frappa au coude, d'un coup de pierre, le conducteur de son char, le brave Atymniade Mydôn, comme il faisait reculer ses chevaux aux sabots massifs. Et les blanches rênes ornées d'ivoire s'échappèrent de ses mains, et Antilokhos, sautant sur lui, le perça à la tempe d'un coup d'épée. Et, ne respirant plus, il tomba du beau char, la tête et les épaules enfoncées dans le sable qui était creusé en cet endroit. Ses chevaux le foulèrent aux pieds, et Antilokhos les chassa vers l'armée des Akhaiens.
Mais Hektôr, les ayant aperçus tous deux, se rua à travers la mêlée en poussant des cris. Et les braves phalanges des Troiens le suivaient, et devant elles marchaient Arès et la vénérable Ényô. Celle-ci menait le tumulte immense du combat, et Arès, brandissant une grande pique, allait tantôt devant et tantôt derrière Hektôr.
Et Diomèdès hardi au combat ayant vu Arès, frémit. Comme un voyageur troublé s'arrête, au bout d'une plaine immense, sur le bord d'un fleuve impétueux qui tombe dans la mer, et qui recule à la vue de l'onde bouillonnante, ainsi le Tydéide recula et dit aux siens:
— Ô amis, combien nous admirions justement le divin Hektôr, habile à lancer la pique et audacieux en combattant! Quelque dieu se tient toujours à son côté et détourne de lui la mort. Maintenant, voici qu'Arès l'accompagne, semblable à un guerrier. C'est pourquoi reculons devant les Troiens et ne vous hâtez point de combattre les dieux.
Il parla ainsi, et les Troiens approchèrent. Alors, Hektôr tua deux guerriers habiles au combat et montés sur un même char, Ménèsthès et Ankhialos.
Et le grand Télamônien Aias eut pitié de leur chute, et, marchant en avant, il lança sa pique brillante. Et il frappa Amphiôn, fils de Sélagos, qui habitait Paisos, et qui était fort riche. Mais sa Moire l'avait envoyé secourir les Priamides. Et le Télamônien Aias l'atteignit au ceinturon, et la longue pique resta enfoncée dans le bas-ventre. Et il tomba avec bruit, et l'illustre Aias accourut pour le dépouiller de ses armes. Mais les Troiens le couvrirent d'une grêle de piques aiguës et brillantes, et son bouclier en fut hérissé. Cependant, pressant du pied le cadavre, il en arracha sa pique d'airain; mais il ne put enlever les belles armes, étant accablé de traits. Et il craignit la vigoureuse attaque des braves Troiens qui le pressaient de leurs piques et le firent reculer, bien qu'il fût grand, fort et illustre.
Et c'est ainsi qu'ils luttaient dans la rude mêlée. Et voici que la Moire violente amena, en face du divin Sarpèdôn, le grand et vigoureux Hèraklide Tlèpolémos. Et quand ils se furent rencontrés tous deux, le fils et le petit-fils de Zeus qui amasse les nuées, Tlèpolémos, le premier, parla ainsi:
— Sarpèdôn, chef des Lykiens, quelle nécessité te pousse tremblant dans la mêlée, toi qui n'es qu'un guerrier inhabile? Des menteurs disent que tu es fils de Zeus tempétueux, tandis que tu es loin de valoir les guerriers qui naquirent de Zeus, aux temps antiques des hommes, tels que le robuste Hèraklès au coeur de lion, mon père. Et il vint ici autrefois, à cause des chevaux de Laomédôn et, avec six nefs seulement et peu de compagnons, il renversa Ilios et dépeupla ses rues. Mais toi, tu n'es qu'un lâche, et tes guerriers succombent. Et je ne pense point que, même étant brave, tu aies apporté de Lykiè un grand secours aux Troiens, car, tué par moi, tu vas descendre au seuil d'Aidès.
Et Sarpèdôn, chef des Lykiens, lui répondit:
— Tlèpolémos, certes, Hèraklès renversa la sainte Ilios, grâce à la témérité de l'illustre Laomédôn qui lui adressa injustement de mauvaises paroles et lui refusa les cavales qu'il était venu chercher de si loin. Mais, pour toi, je te prédis la mort et la noire kèr, et je vais t'envoyer, tué par ma pique et me donnant une grande gloire, vers Aidès qui a d'illustres chevaux.
Sarpèdôn parla ainsi. Et Tlèpolémos leva sa pique de frêne, et les deux longues piques s'élancèrent en même temps de leurs mains. Et Sarpèdôn le frappa au milieu du cou, et la pointe amère le traversa de part en part. Et la noire nuit enveloppa les yeux de Tlèpolémos. Mais celui-ci avait percé de sa longue pique la cuisse gauche de Sarpèdôn, et la pointe était restée engagée dans l'os, et le Kronide, son père, avait détourné la mort de lui. Et les braves compagnons de Sarpèdôn l'enlevèrent hors de la mêlée. Et il gémissait, traînant la longue pique de frêne restée dans la blessure, car aucun d'eux n'avait songé à l'arracher de la cuisse du guerrier, pour qu'il pût monter sur son char, tant ils se hâtaient.
De leur côté, les Akhaiens aux belles knèmides emportaient Tlèpolémos hors de la mêlée. Et le divin Odysseus au coeur ferme, l'ayant aperçu, s'affligea dans son âme; et il délibéra dans son esprit et dans son coeur s'il poursuivrait le fils de Zeus qui tonne hautement, ou s'il arracherait l'âme à une multitude de Lykiens. Mais il n'était point dans la destinée du magnanime Odysseus de tuer avec l'airain aigu le brave fils de Zeus. C'est pourquoi Athènè lui inspira de se jeter sur la foule des Lykiens. Alors il tua Koiranos et Alastôr, et Khromios et Alkandros et Halios, et Noèmôn et Prytanis. Et le divin Odysseus eût tué une plus grande foule de Lykiens, si le grand Hektôr au casque mouvant ne l'eût aperçu. Et il s'élança aux premiers rangs, armé de l'airain éclatant, jetant la terreur parmi les Danaens. Et Sarpèdôn, fils de Zeus, se réjouit de sa venue et lui dit cette parole lamentable:
— Priamide, ne permets pas que je reste la proie des Danaens, et viens à mon aide, afin que je puisse au moins expirer dans votre ville, puisque je ne dois plus revoir la chère patrie, et ma femme bien-aimée et mon petit enfant.
Mais Hektôr au casque mouvant ne lui répondit pas, et il s'élança en avant, plein du désir de repousser promptement les Argiens et d'arracher l'âme à une foule d'entre eux. Et les compagnons du divin Sarpèdôn le déposèrent sous le beau hêtre de Zeus tempétueux, et le brave Pélagôn, qui était le plus cher de ses compagnons, lui arracha hors de la cuisse la pique de frêne. Et son âme défaillit, et une nuée épaisse couvrit ses yeux. Mais le souffle de Boréas le ranima, et il ressaisit son âme qui s'évanouissait.
Et les Akhaiens, devant Arès et Hektôr au casque d'airain, ne fuyaient point vers les nefs noires et ne se ruaient pas non plus dans la mêlée, mais reculaient toujours, ayant aperçu Arès parmi les Troiens. Alors, quel fut le guerrier qui, le premier, fut tué par Hektôr Priamide et par Arès vêtu d'airain, et quel fut le dernier? Teuthras, semblable à un dieu, et l'habile cavalier Orestès, et Trèkhos, combattant Aitôlien; Oinomaos et l'Oinopide Hélénos, et Oresbios qui portait une mitre brillante. Et celui-ci habitait Hylè, où il prenait soin de ses richesses, au milieu du lac Kèphisside, non loin des riches tribus des Boiôtiens.
Et la divine Hèrè aux bras blancs, voyant que les Argiens périssaient dans la rude mêlée, dit à Athènè ces paroles ailées:
— Ah! fille indomptable de Zeus tempétueux, certes, nous aurons vainement promis à Ménélaos qu'il retournerait dans sa patrie après avoir renversé Ilios aux fortes murailles, si nous laissons ainsi le cruel Arès répandre sa fureur. Viens, et souvenons-nous de notre courage impétueux.
Elle parla ainsi, et la divine Athènè aux yeux clairs obéit. La vénérable déesse Hèrè, fille du grand Kronos, se hâta de mettre à ses chevaux leurs harnais d'or. Hèbè attacha promptement les roues au char, aux deux bouts de l'essieu de fer. Et les roues étaient d'airain à huit rayons, et les jantes étaient d'un or incorruptible, mais, par-dessus, étaient posées des bandes d'airain admirables à voir. Les deux moyeux étaient revêtus d'argent, et le siège était suspendu à des courroies d'or et d'argent, et deux cercles étaient placés en avant d'où sortait le timon d'argent, et, à l'extrémité du timon, Hèrè lia le beau joug d'or et les belles courroies d'or. Puis, avide de discorde et de cris de guerre, elle soumit au joug ses chevaux aux pieds rapides.
Et Athènè, fille de Zeus tempétueux, laissa tomber sur le pavé de la demeure paternelle le péplos subtil, aux ornements variés, qu'elle avait fait et achevé de ses mains. Et elle revêtit la cuirasse de Zeus qui amasse les nuées, et l'armure de la guerre lamentable. Elle plaça autour de ses épaules l'Aigide aux longues franges, horrible, et que la fuite environnait. Et là, se tenaient la discorde, la force et l'effrayante poursuite, et la tête affreuse, horrible et divine du monstre Gorgô. Et Athènè posa sur sa tête un casque hérissé d'aigrettes, aux quatre cônes d'or, et qui eût recouvert les habitants de cent villes. Et elle monta sur le char splendide, et elle saisit une pique lourde, grande, solide, avec laquelle elle domptait la foule des hommes héroïques, contre lesquels elle s'irritait, étant la fille d'un père puissant.
Hèrè pressa du fouet les chevaux rapides, et, devant eux, s'ouvrirent d'elles-mêmes les portes ouraniennes que gardaient les Heures. Et celles-ci, veillant sur le grand Ouranos et sur l'Olympos, ouvraient ou fermaient la nuée épaisse qui flottait autour. Et les chevaux dociles franchirent ces portes, et les déesses trouvèrent le Kroniôn assis, loin des dieux, sur le plus haut sommet de l'Olympos aux cimes sans nombre. Et la divine Hèrè aux bras blancs, retenant ses chevaux, parla ainsi au très haut Zeus Kronide:
— Zeus, ne réprimeras-tu pas les cruelles violences d'Arès qui cause impudemment tant de ravages parmi les peuples Akhaiens? J'en ai une grande douleur; et voici qu'Aphroditè et Apollôn à l'arc d'argent se réjouissent d'avoir excité cet insensé qui ignore toute justice. Père Zeus, ne t'irriteras-tu point contre moi, si je chasse de la mêlée Arès rudement châtié?
Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit:
— Va! excite contre lui la dévastatrice Athènè, qui est accoutumée à lui infliger de rudes châtiments.
Il parla ainsi, et la divine Hèrè aux bras blancs obéit, et elle frappa ses chevaux, et ils s'envolèrent entre la terre et l'Ouranos étoilé. Autant un homme, assis sur une roche élevée, et regardant la mer pourprée, voit d'espace aérien, autant les chevaux des dieux en franchirent d'un saut. Et quand les deux déesses furent parvenues devant Ilios, là où le Skamandros et le Simoïs unissent leurs cours, la divine Hèrè aux bras blancs détela ses chevaux et les enveloppa d'une nuée épaisse. Et le Simoïs fit croître pour eux une pâture ambroisienne. Et les déesses, semblables dans leur vol à de jeunes colombes, se hâtèrent de secourir les Argiens.
Et quand elles parvinrent là où les Akhaiens luttaient en foule autour de la force du dompteur de chevaux Diomèdès, tels que des lions mangeurs de chair crue, ou de sauvages et opiniâtres sangliers, la divine Hèrè aux bras blancs s'arrêta et jeta un grand cri, ayant pris la forme du magnanime Stentôr à la voix d'airain, qui criait aussi haut que cinquante autres:
— Honte à vous, ô Argiens, fiers d'être beaux, mais couverts d'opprobre! Aussi longtemps que le divin Akhilleus se rua dans la mêlée, jamais les Troiens n'osèrent passer les portes Dardaniennes; et, maintenant, voici qu'ils combattent loin d'Ilios, devant les nefs creuses!
Ayant ainsi parlé, elle ranima le courage de chacun. Et la déesse Athènè aux yeux clairs, cherchant le Tydéide, rencontra ce roi auprès de ses chevaux et de son char. Et il rafraîchissait la blessure que lui avait faite la flèche de Pandaros. Et la sueur l'inondait sous le large ceinturon d'où pendait son bouclier bombé; et ses mains étaient lasses. Il soulevait son ceinturon et étanchait un sang noir. Et la déesse, auprès du joug, lui parla ainsi:
— Certes, Tydeus n'a point engendré un fils semblable à lui. Tydeus était de petite taille, mais c'était un homme. Je lui défendis vainement de combattre quand il vint seul, envoyé à Thèbè par les Akhaiens, au milieu des innombrables Kadméiônes. Et je lui ordonnai de s'asseoir paisiblement à leurs repas, dans leurs demeures. Cependant, ayant toujours le coeur aussi ferme, il provoqua les jeunes Kadméiônes et les vainquit aisément, car j'étais sa protectrice assidue. Certes, aujourd'hui, je te protège, je te défends et je te pousse à combattre ardemment les Troiens. Mais la fatigue a rompu tes membres, ou la crainte t'a saisi le coeur, et tu n'es plus le fils de l'excellent cavalier Tydeus Oinéide.
Et le brave Diomèdès lui répondit:
— Je te reconnais, déesse, fille de Zeus tempétueux. Je te parlerai franchement et ne te cacherai rien. Ni la crainte ni la faiblesse ne m'accablent, mais je me souviens de tes ordres. Tu m'as défendu de combattre les dieux heureux, mais de frapper de l'airain aigu Aphroditè, la fille de Zeus, si elle descendait dans la mêlée. C'est pourquoi je recule maintenant, et j'ai ordonné à tous les Argiens de se réunir ici, car j'ai reconnu Arès qui dirige le combat.
Et la divine Athènè aux yeux clairs lui répondit:
— Tydéide Diomèdès, le plus cher à mon coeur, ne crains ni Arès ni aucun des autres immortels, car je suis pour toi une protectrice assidue. Viens! pousse contre Arès tes chevaux aux sabots massifs; frappe-le, et ne respecte pas le furieux Arès, ce dieu changeant et insensé qui, naguère, nous avait promis, à moi et à Hèrè, de combattre les Troiens et de secourir les Argiens, et qui, maintenant, s'est tourné du côté des Troiens et oublie ses promesses.
Ayant ainsi parlé, elle saisit de la main Sthénélos pour le faire descendre du char, et celui-ci sauta promptement à terre. Et elle monta auprès du divin Diomèdès, et l'essieu du char gémit sous le poids, car il portait une déesse puissante et un brave guerrier. Et Pallas Athènè, saisissant le fouet et les rênes, poussa vers Arès les chevaux aux sabots massifs. Et le dieu venait de tuer le grand Périphas, le plus brave des Aitôliens, illustre fils d'Okhèsios; et, tout sanglant, il le dépouillait; mais Athènè mit le casque d'Aidès, pour que le puissant Arès ne la reconnût pas. Et dès que le fléau des hommes, Arès, eut aperçu le divin Diomèdès, il laissa le grand Périphas étendu dans la poussière, là où, l'ayant tué, il lui avait arraché l'âme, et il marcha droit à l'habile cavalier Diomèdès.
Et quand ils se furent rapprochés l'un de l'autre, Arès, le premier, lança sa pique d'airain par-dessus le joug et les rênes des chevaux, voulant arracher l'âme du Tydéide; mais la divine Athènè aux yeux clairs, saisissant le trait d'une main, le détourna du char, afin de le rendre inutile. Puis, Diomèdès hardi au combat lança impétueusement sa pique d'airain, et Pallas Athènè la dirigea dans le bas ventre, sous le ceinturon.
Et le dieu fut blessé, et la pique, ramenée en arrière, déchira sa belle peau, et le féroce Arès poussa un cri aussi fort que la clameur de dix mille guerriers se ruant dans la mêlée. Et l'épouvante saisit les Akhaiens et les Troiens, tant avait retenti le cri d'Arès insatiable de combats. Et, comme apparaît, au- dessous des nuées, une noire vapeur chassée par un vent brûlant, ainsi Arès apparut au brave Tydéide Diomèdès, tandis qu'il traversait le vaste Ouranos, au milieu des nuages. Et il parvint à la demeure des dieux, dans le haut Olympos. Et il s'assit auprès de Zeus Kroniôn, gémissant dans son coeur; et, lui montrant le sang immortel qui coulait de sa blessure, il lui dit en paroles ailées:
— Père Zeus, ne t'indigneras-tu point de voir ces violences? Toujours, nous, les dieux, nous nous faisons souffrir cruellement pour la cause des hommes. Mais c'est toi qui es la source de nos querelles, car tu as enfanté une fille insensée, perverse et inique. Nous, les dieux Olympiens, nous t'obéissons et nous te sommes également soumis; mais jamais tu ne blâmes ni ne réprimes celle-ci, et tu lui permets tout, parce que tu as engendré seul cette fille funeste qui pousse le fils de Tydeus, le magnanime Diomèdès, à se jeter furieux sur les dieux immortels. Il a blessé d'abord la main d'Aphroditè, puis, il s'est rué sur moi, semblable à un dieu, et si mes pieds rapides ne m'avaient emporté, je subirais mille maux, couché vivant au milieu des cadavres et livré sans force aux coups de l'airain.
Et Zeus qui amasse les nuées, le regardant d'un oeil sombre, lui répondit:
— Cesse de te plaindre à moi, dieu changeant! Je te hais le plus entre tous les Olympiens, car tu n'aimes que la discorde, la guerre et le combat, et tu as l'esprit intraitable de ta mère, Hèrè, que mes paroles répriment à peine. C'est son exemple qui cause tes maux. Mais je ne permettrai pas que tu souffres plus longtemps, car tu es mon fils, et c'est de moi que ta mère t'a conçu. Méchant comme tu es, si tu étais né de quelque autre dieu, depuis longtemps déjà tu serais le dernier des Ouraniens.
Il parla ainsi et ordonna à Paièôn de le guérir, et celui-ci le guérit en arrosant sa blessure de doux remèdes liquides, car il n'était point mortel. Aussi vite le lait blanc s'épaissit quand on l'agite, aussi vite le furieux Arès fut guéri. Hèbè le baigna et le revêtit de beaux vêtements, et il s'assit, fier de cet honneur, auprès de Zeus Kroniôn. Et l'Argienne Hèrè et la protectrice Athènè rentrèrent dans la demeure du grand Zeus, après avoir chassé le cruel Arès de la mêlée guerrière.
Livrée à elle-même, la rude bataille des Troiens et des Akhaiens se répandit confusément çà et là par la plaine. Et ils se frappaient, les uns les autres, de leurs lances d'airain, entre les eaux courantes du Simoïs et du Xanthos.
Et, le premier, Aias Télamônien enfonça la phalange des Troiens et ralluma l'espérance de ses compagnons, ayant percé un guerrier, le plus courageux d'entre les Thrakiens, le fils d'Eussôros, Akamas, qui était robuste et grand. Il frappa le cône du casque à l'épaisse crinière de cheval, et la pointe d'airain, ouvrant le front, s'enfonça à travers l'os, et les ténèbres couvrirent ses yeux.
Et Diomèdès hardi au combat tua Axylos Teuthranide qui habitait dans Arisbè bien bâtie, était riche et bienveillant aux hommes, et les recevait tous avec amitié, sa demeure étant au bord de la route. Mais nul alors ne se mit au-devant de lui pour détourner la sombre mort. Et Diomèdès le tua, ainsi que son serviteur Kalésios, qui dirigeait ses chevaux, et tous deux descendirent sous la terre.
Et Euryalos tua Drèsos et Opheltios, et il se jeta sur Aisèpos et Pèdasos, que la nymphe naïade Abarbaréè avait conçus autrefois de l'irréprochable Boukoliôn. Et Boukoliôn était fils du noble Laomédôn, et il était son premier-né, et sa mère l'avait enfanté en secret. En paissant ses brebis, il s'était uni à la nymphe sur une même couche; et, enceinte, elle avait enfanté deux fils jumeaux; mais le Mèkistèiade brisa leur force et leurs souples membres, et arracha leurs armures de leurs épaules.
Et Polypoitès prompt au combat tua Astyalos; et Odysseus tua Pidytès le Perkosien, par la lance d'airain; et Teukros tua le divin Arétaôn.
Et Antilokhos Nestoréide tua Ablèros de sa lance éclatante; et le roi des hommes, Agamemnôn, tua Élatos qui habitait la haute Pèdasos, sur les bords du Saméoïs au beau cours. Et le héros Lèitos tua Phylakos qui fuyait, et Eurypylos tua Mélanthios. Puis, Ménélaos hardi au combat prit Adrèstos vivant. Arrêtés par une branche de tamaris, les deux chevaux de celui-ci, ayant rompu le char près du timon, s'enfuyaient, épouvantés, par la plaine, du côté de la ville, avec d'autres chevaux effrayés, et Adrèstos avait roulé du char, auprès de la roue, la face dans la poussière. Et l'Atréide Ménélaos, armé d'une longue lance, s'arrêta devant lui; et Adrèstos saisit ses genoux et le supplia:
— Laisse-moi la vie, fils d'Atreus, et accepte une riche rançon. Une multitude de choses précieuses sont dans la demeure de mon père, et il est riche. Il a de l'airain, de l'or et du fer ouvragé dont il te fera de larges dons, s'il apprend que je vis encore sur les nefs des Argiens.
Il parla ainsi, et déjà il persuadait le coeur de Ménélaos, et celui-ci allait le remettre à son serviteur pour qu'il l'emmenât vers les nefs rapides des Akhaiens; mais Agamemnôn vint en courant au-devant de lui, et lui cria cette dure parole:
— Ô lâche Ménélaos, pourquoi prendre ainsi pitié des hommes? Certes, les Troiens ont accompli d'excellentes actions dans ta demeure! que nul n'évite une fin terrible et n'échappe de nos mains! pas même l'enfant dans le sein de sa mère! qu'ils meurent tous avec Ilios, sans sépulture et sans mémoire!
Par ces paroles équitables, le héros changea l'esprit de son frère qui repoussa le héros Adrèstos. Et le roi Agamemnôn le frappa au front et le renversa, et l'Atréide, lui mettant le pied sur la poitrine, arracha la lance de frêne.
Et Nestôr, à haute voix, animait les Argiens:
— Ô amis, héros Danaens, serviteurs d'Arès, que nul ne s'attarde, dans son désir des dépouilles et pour en porter beaucoup vers les nefs! Tuons des hommes! Vous dépouillerez ensuite à loisir les morts couchés dans la plaine!
Ayant ainsi parlé, il excitait la force et le courage de chacun.
Et les Troiens, domptés par leur lâcheté, eussent regagné la haute
Ilios, devant les Akhaiens chers à Arès, si le Priamide Hélénos,
le plus illustre de tous les divinateurs, ayant abordé Ainéias et
Hektôr, ne leur eût dit:
— Ainéias et Hektôr, puisque le fardeau des Troiens et des Lykiens pèse tout entier sur vous qui êtes les princes du combat et des délibérations, debout ici, arrêtez de toutes parts ce peuple devant les portes, avant qu'ils se réfugient tous jusque dans les bras des femmes et soient en risée aux ennemis. Et quand vous aurez exhorté toutes les phalanges, nous combattrons, inébranlables, contre les Danaens, bien que rompus de lassitude; mais la nécessité le veut. Puis, Hektôr, rends-toi à la ville, et dis à notre mère qu'ayant réuni les femmes âgées dans le temple d'Athènè aux yeux clairs, au sommet de la citadelle, et ouvrant les portes de la maison sacrée, elle pose sur les genoux d'Athènè à la belle chevelure le péplos le plus riche et le plus grand qui soit dans sa demeure, et celui qu'elle aime le plus; et qu'elle s'engage à sacrifier dans son temple douze génisses d'un an encore indomptées, si elle prend pitié de la ville et des femmes Troiennes et de leurs enfants, et si elle détourne de la sainte Ilios le fils de Tydeus, le féroce guerrier qui répand le plus de terreur et qui est, je pense, le plus brave des Akhaiens. Jamais nous n'avons autant redouté Akhilleus, ce chef des hommes, et qu'on dit le fils d'une déesse; car Diomèdès est plein d'une grande fureur, et nul ne peut égaler son courage.
Il parla ainsi, et Hektôr obéit à son frère. Et il sauta hors du char avec ses armes, et, agitant deux lances aiguës, il allait de tous côtés par l'armée, excitant au combat, et il suscita une rude bataille. Et tous, s'étant retournés, firent tête aux Akhaiens; et ceux-ci, reculant, cessèrent le carnage, car ils croyaient qu'un immortel était descendu de l'Ouranos étoilé pour secourir les Troiens, ces derniers revenant ainsi à la charge. Et, d'une voix haute, Hektôr excitait les Troiens:
— Braves Troiens, et vous, alliés venus de si loin, soyez des hommes! Souvenez-vous de tout votre courage, tandis que j'irai vers Ilios dire à nos vieillards prudents et à nos femmes de supplier les dieux et de leur vouer des hécatombes.
Ayant ainsi parlé, Hektôr au beau casque s'éloigna, et le cuir noir qui bordait tout autour l'extrémité du bouclier arrondi heurtait ses talons et son cou.
Et Glaukos, fils de Hippolokhos, et le fils de Tydeus, prompts à combattre, s'avancèrent entre les deux armées. Et quand ils furent en face l'un de l'autre, le premier, Diomèdès hardi au combat lui parla ainsi:
— Qui es-tu entre les hommes mortels, ô très brave? Je ne t'ai jamais vu jusqu'ici dans le combat qui glorifie les guerriers; et certes, maintenant, tu l'emportes de beaucoup sur eux tous par ta fermeté, puisque tu as attendu ma longue lance. Ce sont les fils des malheureux qui s'opposent à mon courage. Mais si tu es quelque immortel, et si tu viens de l'Ouranos, je ne combattrai point contre les Ouraniens. Car le fils de Dryas, le brave Lykoorgos, ne vécut pas longtemps, lui qui combattait contre les dieux ouraniens. Et il poursuivait, sur le sacré Nysa, les nourrices du furieux Dionysos; et celles-ci, frappées du fouet du tueur d'hommes Lykoorgos, jetèrent leurs Thyrses; et Dionysos, effrayé, sauta dans la mer, et Thétis le reçut dans son sein, tremblant et saisi d'un grand frisson à cause des menaces du guerrier. Et les dieux qui vivent en repos furent irrités contre celui-ci; et le fils de Kronos le rendit aveugle, et il ne vécut pas longtemps, parce qu'il était odieux à tous les immortels. Moi, je ne voudrais point combattre contre les dieux heureux. Mais si tu es un des mortels qui mangent les fruits de la terre, approche, afin d'atteindre plus promptement aux bornes de la mort.
Et l'illustre fils de Hippolokhos lui répondit:
— Magnanime Tydéide, pourquoi t'informes-tu de ma race? La génération des hommes est semblable à celle des feuilles. Le vent répand les feuilles sur la terre, et la forêt germe et en produit de nouvelles, et le temps du printemps arrive. C'est ainsi que la génération des hommes naît et s'éteint. Mais si tu veux savoir quelle est ma race que connaissent de nombreux guerriers, sache qu'il est une ville, Éphyrè, au fond de la terre d'Argos féconde en chevaux. Là vécut Sisyphos, le plus rusé des hommes, Sisyphos Aiolidès; et il engendra Glaukos, et Glaukos engendra l'irréprochable Bellérophontès, à qui les dieux donnèrent la beauté et la vigueur charmante. Mais Proitos, qui était le plus puissant des Argiens, car Zeus les avait soumis à son sceptre, eut contre lui de mauvaises pensées et le chassa de son peuple. Car la femme de Proitos, la divine Antéia, désira ardemment s'unir au fils de Glaukos par un amour secret; mais elle ne persuada point le sage et prudent Bellérophontès; et, pleine de mensonge, elle parla ainsi au roi Proitos:
— Meurs, Proitos, ou tue Bellérophontès qui, par violence, a voulu s'unir d'amour à moi.
Elle parla ainsi, et, à ces paroles, la colère saisit le roi. Et il ne tua point Bellérophontès, redoutant pieusement ce meurtre dans son esprit; mais il l'envoya en Lykiè avec des tablettes où il avait tracé des signes de mort, afin qu'il les remît à son beau-père et que celui-ci le tuât. Et Bellérophontès alla en Lykiè sous les heureux auspices des dieux. Et quand il y fut arrivé, sur les bords du rapide Xanthos, le roi de la grande Lykiè le reçut avec honneur, lui fut hospitalier pendant neuf jours et sacrifia neuf boeufs. Mais quand Eôs aux doigts rosés reparut pour la dixième fois, alors il l'interrogea et demanda à voir les signes envoyés par son gendre Proitos. Et, quand il les eut vus, il lui ordonna d'abord de tuer l'indomptable Khimaira. Celle-ci était née des dieux et non des hommes, lion par devant, dragon par l'arrière, et chèvre par le milieu du corps. Et elle soufflait des flammes violentes. Mais il la tua, s'étant fié aux prodiges des dieux. Puis, il combattit les Solymes illustres, et il disait avoir entrepris là le plus rude combat des guerriers. Enfin il tua les Amazones viriles. Comme il revenait, le roi lui tendit un piège rusé, ayant choisi et placé en embuscade les plus braves guerriers de la grande Lykiè. Mais nul d'entre eux ne revit sa demeure, car l'irréprochable Bellérophontès les tua tous. Et le roi connut alors que cet homme était de la race illustre d'un dieu, et il le retint et lui donna sa fille et la moitié de sa domination royale. Et les Lykiens lui choisirent un domaine, le meilleur de tous, plein d'arbres et de champs, afin qu'il le cultivât. Et sa femme donna trois enfants au brave Bellérophontès: Isandros, Hippolokhos et Laodaméia. Et le sage Zeus s'unit à Laodaméia, et elle enfanta le divin Sarpèdôn couvert d'airain. Mais quand Bellérophontès fut en haine aux dieux, il errait seul dans le désert d'Alèios. Arès insatiable de guerre tua son fils Isandros, tandis que celui-ci combattait les illustres Solymes. Artémis aux rênes d'or, irritée, tua Laodaméia; et Hippolokhos m'a engendré, et je dis que je suis né de lui. Et il m'a envoyé à Troiè, m'ordonnant d'être le premier parmi les plus braves, afin de ne point déshonorer la génération de mes pères qui ont habité Éphyrè et la grande Lykiè. Je me glorifie d'être de cette race et de ce sang.
Il parla ainsi, et Diomèdès brave au combat fut joyeux, et il enfonça sa lance dans la terre nourricière, et il dit avec bienveillance au prince des peuples:
— Tu es certainement mon ancien hôte paternel. Autrefois, le noble Oineus reçut pendant vingt jours dans ses demeures hospitalières l'irréprochable Bellérophontès. Et ils se firent de beaux présents. Oineus donna un splendide ceinturon de pourpre, et Bellérophontès donna une coupe d'or très creuse que j'ai laissée, en partant, dans mes demeures. Je ne me souviens point de Tydeus, car il me laissa tout petit quand l'armée des Akhaiens périt devant Thèbè. C'est pourquoi je suis un ami pour toi dans Argos, et tu seras le mien en Lykiè quand j'irai vers ce peuple. Évitons nos lances, même dans la mêlée. J'ai à tuer assez d'autres Troiens illustres et d'alliés, soit qu'un dieu me les amène, soit que je les atteigne, et toi assez d'Akhaiens, si tu le peux. Echangeons nos armes, afin que tous sachent que nous sommes des hôtes paternels.
Ayant ainsi parlé tous deux, ils descendirent de leurs chars et se serrèrent la main et échangèrent leur foi. Mais le Kronide Zeus troubla l'esprit de Glaukos qui donna au Tydéide Diomèdès des armes d'or du prix de cent boeufs pour des armes d'airain du prix de neuf boeufs.
Dès que Hektôr fut arrivé aux portes Skaies et au hêtre, toutes les femmes et toutes les filles des Troiens couraient autour de lui, s'inquiétant de leurs fils, de leurs frères, de leurs concitoyens et de leurs maris. Et il leur ordonna de supplier toutes ensemble les dieux, un grand deuil étant réservé à beaucoup d'entre elles. Et quand il fut parvenu à la belle demeure de Priamos aux portiques éclatants, — et là s'élevaient cinquante chambres nuptiales de pierre polie, construites les unes auprès des autres, où couchaient les fils de Priamos avec leurs femmes légitimes; et, en face, dans la cour, étaient douze hautes chambres nuptiales de pierre polie, construites les unes auprès des autres, où couchaient les gendres de Priamos avec leurs femmes chastes, — sa mère vénérable vint au-devant de lui, comme elle allait chez Laodikè, la plus belle de ses filles, et elle lui prit la main et parla ainsi:
— Enfant, pourquoi as-tu quitté la rude bataille? Les fils odieux des Akhaiens nous pressent sans doute et combattent autour de la ville, et tu es venu tendre les mains vers Zeus, dans la citadelle? Attends un peu, et je t'apporterai un vin mielleux afin que tu en fasses des libations au père Zeus et aux autres immortels, et que tu sois ranimé, en ayant bu; car le vin augmente la force du guerrier fatigué; et ta fatigue a été grande, tandis que tu défendais tes concitoyens.
Et le grand Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Ne m'apporte pas un vin mielleux, mère vénérable, de peur que tu m'affaiblisses et que je perde force et courage. Je craindrais de faire des libations de vin pur à Zeus avec des mains souillées, car il n'est point permis, plein de sang et de poussière, d'implorer le Krôniôn qui amasse les nuées. Donc, porte des parfums et réunis les femmes âgées dans le temple d'Athènè dévastatrice; et dépose sur les genoux d'Athènè à la belle chevelure le péplos le plus riche et le plus grand qui soit dans ta demeure, et celui que tu aimes le plus; et promets de sacrifier dans son temple douze génisses d'un an, encore indomptées, si elle prend pitié de la ville et des femmes Troiennes et de leurs enfants, et si elle détourne de la sainte Ilios le fils de Tydeus, le féroce guerrier qui répand le plus de terreur. Va donc au temple d'Athènè dévastatrice, et moi, j'irai vers Pâris, afin de l'appeler, si pourtant il veut entendre ma voix. Plût aux dieux que la terre s'ouvrît sous lui! car l'Olympien l'a certainement nourri pour la ruine entière des Troiens, du magnanime Priamos et de ses fils. Si je le voyais descendre chez Aidès, mon âme serait délivrée de ses amères douleurs.
Il parla ainsi, et Hékabè se rendit à sa demeure et commanda aux servantes; et celles-ci, par la ville, réunirent les femmes âgées. Puis Hékabè entra dans sa chambre nuptiale parfumée où étaient des péplos diversement peints, ouvrage des femmes Sidoniennes que le divin Alexandros avait ramenées de Sidôn, dans sa navigation sur la haute mer par où il avait conduit Hélènè née d'un père divin. Et, pour l'offrir à Athènè, Hékabè en prit un, le plus beau, le plus varié et le plus grand; et il brillait comme une étoile et il était placé le dernier. Et elle se mit en marche, et les femmes âgées la suivaient.
Et quand elles furent arrivées dans le temple d'Athènè, Théanô aux belles joues, fille de Kissèis, femme du dompteur de chevaux Antènôr, leur ouvrit les portes, car les Troiens l'avaient faite prêtresse d'Athènè. Et toutes, avec un gémissement, tendirent les mains vers Athènè. Et Théanô aux belles joues, ayant reçu le péplos, le déposa sur les genoux d'Athènè à la belle chevelure, et, en le lui vouant, elle priait la fille du grand Zeus:
— Vénérable Athènè, gardienne de la ville, très divine déesse, brise la lance de Diomèdès, et fais-le tomber lui-même devant les portes Skaies, afin que nous te sacrifiions dans ton temple douze génisses d'un an, encore indomptées, si tu prends pitié de la ville, des femmes Troiennes et de leurs enfants.
Elle parla ainsi dans son voeu, et elles suppliaient ainsi la fille du grand Zeus; mais Pallas Athènè les refusa.
Et Hektôr gagna les belles demeures d'Alexandros, que celui-ci avait construites lui-même à l'aide des meilleurs ouvriers de la riche Troiè. Et ils avaient construit une chambre nuptiale, une maison et une cour, auprès des demeures de Priamos et de Hektôr, au sommet de la citadelle. Ce fut là que Hektôr, cher à Zeus, entra. Et il tenait à la main une lance haute de dix coudées; et une pointe d'airain étincelait à l'extrémité de la lance, fixée par un anneau d'or. Et, dans la chambre nuptiale, il trouva Alexandros qui s'occupait de ses belles armes, polissant son bouclier, sa cuirasse et ses arcs recourbés. Et l'Argienne Hélénè était assise au milieu de ses femmes, dirigeant leurs beaux travaux.
Et Hektôr, ayant regardé Pâris, lui dit ces paroles outrageantes:
— Misérable! la colère que tu as ressentie n'était point bonne. Nos troupes périssent autour de la ville, sous les hautes murailles. Grâce à toi, les clameurs de la guerre montent avec fureur autour de cette ville, et tu blâmerais toi-même celui que tu verrais s'éloigner de la rude bataille. Lève-toi donc, si tu ne veux voir la ville consumée bientôt par la flamme ardente.
Et le divin Alexandros lui répondit:
— Hektôr, puisque tu ne m'as point blâmé avec violence, mais dans la juste mesure, je te répondrai. Je ne restais point dans ma chambre nuptiale par colère ou par indignation contre les Troiens, mais pour me livrer à la douleur. Maintenant que mon épouse me conseille par de douces paroles de retourner au combat, je crois, comme elle, que cela est pour le mieux. La victoire exauce tour à tour les guerriers. Mais attends que je revête mes armes belliqueuses, ou précède-moi, je vais te suivre.
Il parla ainsi, et Hektôr ne lui répondit rien; et Hélénè dit à
Hektôr ces douces paroles:
— Mon frère, frère d'une misérable chienne de malheur, et horrible! Plût aux dieux qu'au jour même où ma mère m'enfanta un furieux souffle de vent m'eût emportée sur une montagne ou abîmée dans la mer tumultueuse, et que l'onde m'eût engloutie, avant que ces choses fussent arrivées! Mais, puisque les dieux avaient résolu ces maux, je voudrais être la femme d'un meilleur guerrier, et qui souffrît au moins de l'indignation et des exécrations des hommes. Mais celui-ci n'a point un coeur inébranlable, et il ne l'aura jamais, et je pense qu'il en portera bientôt la peine. Viens, mon frère, entre et prends ce siège, car ton âme est pleine d'un lourd souci, grâce à moi, chienne que je suis, et grâce au crime d'Alexandros. Zeus nous a fait à tous deux une mauvaise destinée, afin que nous soyons célèbres par là chez les hommes qui naîtront dans l'avenir.
Et le grand Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Ne me fais point asseoir, Hélénè, bien que tu m'aimes, car tu ne me persuaderas point. Mon coeur est plein du désir de secourir les Troiens qui regrettent vivement mon absence. Mais excite Pâris, et qu'il se hâte de me suivre, tandis que je serai encore dans la ville. Je vais, dans ma demeure, revoir mes serviteurs, ma femme bien-aimée et mon petit enfant. Je ne sais s'il me sera permis de les revoir jamais plus, ou si les dieux me dompteront par les mains des Akhaiens.
Ayant ainsi parlé, Hektôr au casque mouvant sortit et parvint bientôt à ses demeures, et il n'y trouva point Andromakhè aux bras blancs, car elle était sortie avec son fils et une servante au beau péplos, et elle se tenait sur la tour, pleurant et gémissant. Hektôr, n'ayant point trouvé dans ses demeures sa femme irréprochable, s'arrêta sur le seuil et parla ainsi aux servantes:
— Venez, servantes, et dites-moi la vérité. Où est allée, hors des demeures, Andromakhè aux bras blancs? Est-ce chez mes soeurs, ou chez mes belles-soeurs au beau péplos, ou dans le temple d'Athènè avec les autres Troiennes qui apaisent la puissante déesse à la belle chevelure?
Et la vigilante intendante lui répondit:
— Hektôr, puisque tu veux que nous disions la vérité, elle n'est point allée chez tes soeurs, ni chez tes belles-soeurs au beau péplos, ni dans le temple d'Athènè avec les autres Troiennes qui apaisent la puissante déesse à la belle chevelure; mais elle est au faîte de la vaste tour d'Ilios, ayant appris une grande victoire des Akhaiens sur les Troiens. Et, pleine d'égarement, elle s'est hâtée de courir aux murailles, et la nourrice, auprès d'elle, portait l'enfant.
Et la femme intendante parla ainsi. Hektôr, étant sorti de ses demeures, reprit son chemin à travers les rues magnifiquement construites et populeuses, et, traversant la grande ville, il arriva aux portes Skaies par où il devait sortir dans la plaine. Et sa femme, qui lui apporta une riche dot, accourut au-devant de lui, Andromakhè, fille du magnanime Êétiôn qui habita sous le Plakos couvert de forêts, dans Thèbè Hypoplakienne, et qui commanda aux Kilikiens. Et sa fille était la femme de Hektôr au casque d'airain. Et quand elle vint au-devant de lui, une servante l'accompagnait qui portait sur le sein son jeune fils, petit enfant encore, le Hektoréide bien-aimé, semblable à une belle étoile. Hektôr le nommait Skamandrios, mais les autres Troiens Astyanax, parce que Hektôr seul protégeait Troiè. Et il sourit en regardant son fils en silence; mais Andromakhè, se tenant auprès de lui en pleurant, prit sa main et lui parla ainsi:
— Malheureux, ton courage te perdra; et tu n'as pitié ni de ton fils enfant, ni de moi, misérable, qui serai bientôt ta veuve, car les Akhaiens te tueront en se ruant tous contre toi. Il vaudrait mieux pour moi, après t'avoir perdu, subir la sépulture, car rien ne me consolera quand tu auras accompli ta destinée, et il ne me restera que mes douleurs. Je n'ai plus ni mon père ni ma mère vénérable. Le divin Akhilleus tua mon père, quand il saccagea la ville populeuse des Kilikiens, Thèbè aux portes hautes. Il tua Êétiôn, mais il ne le dépouilla point, par un respect pieux. Il le brûla avec ses belles armes et il lui éleva un tombeau, et les nymphes orestiades, filles de Zeus tempétueux, plantèrent des ormes autour. J'avais sept frères dans nos demeures; et tous descendirent en un jour chez Aidès, car le divin Akhilleus aux pieds rapides les tua tous, auprès de leurs boeufs aux pieds lents et de leurs blanches brebis. Et il emmena, avec les autres dépouilles, ma mère qui régnait sous le Plakos planté d'arbres, et il l'affranchit bientôt pour une grande rançon; mais Artémis qui se réjouit de ses flèches la perça dans nos demeures. Hektôr! Tu es pour moi un père, une mère vénérable, un frère et un époux plein de jeunesse! Aie pitié! Reste sur cette tour; ne fais point ton fils orphelin et ta femme veuve. Réunis l'armée auprès de ce figuier sauvage où l'accès de la ville est le plus facile. Déjà, trois fois, les plus courageux des Akhaiens ont tenté cet assaut, les deux Aias, l'illustre Idoméneus, les Atréides et le brave fils de Tydeus, soit par le conseil d'un divinateur, soit par le seul élan de leur courage.
Et le grand Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Certes, femme, ces inquiétudes me possèdent aussi, mais je redouterais cruellement les Troiens et les Troiennes aux longs péplos traînants, si, comme un lâche, je fuyais le combat. Et mon coeur ne me pousse point à fuir, car j'ai appris à être toujours audacieux et à combattre, parmi les premiers, pour la gloire de mon père et pour la mienne. Je sais, dans mon esprit et dans mon coeur, qu'un jour viendra où la sainte Troiè périra, et Priamos, et le brave peuple de Priamos. Mais ni le malheur futur des Troiens ni celui de Hékabè elle-même, du roi Priamos et de mes frères courageux qui tomberont en foule sous les guerriers ennemis, ne m'afflige autant que le tien, quand un Akhaien cuirassé d'airain te ravira la liberté et t'emmènera pleurante! Et tu tisseras la toile de l'étranger, et tu porteras de force l'eau de Messèis et de Hypéréiè, car la dure nécessité le voudra. Et, sans doute, quelqu'un dira, te voyant répandre des larmes: — Celle-ci est la femme de Hektôr qui était le plus brave des Troiens dompteurs de chevaux quand il combattait autour de Troiè. — Quelqu'un dira cela, et tu seras déchirée d'une grande douleur, en songeant à cet époux que tu auras perdu, et qui, seul, pourrait finir ta servitude. Mais que la lourde terre me recouvre mort, avant que j'entende tes cris et que je te voie arracher d'ici!
Ayant ainsi parlé, l'illustre Hektôr tendit les mains vers son fils, mais l'enfant se rejeta en arrière dans le sein de la nourrice à la belle ceinture, épouvanté à l'aspect de son père bien-aimé, et de l'airain et de la queue de cheval qui s'agitait terriblement sur le cône du casque. Et le père bien-aimé sourit et la mère vénérable aussi. Et l'illustre Hektôr ôta son casque et le déposa resplendissant sur la terre. Et il baisa son fils bien- aimé, et, le berçant dans ses bras, il supplia Zeus et les autres dieux:
— Zeus, et vous, dieux, faites que mon fils s'illustre comme moi parmi les Troiens, qu'il soit plein de force et qu'il règne puissamment dans Troiè! Qu'on dise un jour, le voyant revenir du combat: Celui-ci est plus brave que son père! Qu'ayant tué le guerrier ennemi, il rapporte de sanglantes dépouilles, et que le coeur de sa mère en soit réjoui!
Ayant ainsi parlé, il déposa son enfant entre les bras de sa femme bien-aimée, qui le reçut sur son sein parfumé, en pleurant et en souriant; et le guerrier, voyant cela, la caressa de la main et lui dit:
— Malheureuse, ne te désespère point à cause de moi. Aucun guerrier ne m'enverra chez Aidès contre ma destinée, et nul homme vivant ne peut fuir sa destinée, lâche ou brave. Mais retourne dans tes demeures, prends soin de tes travaux, de la toile et de la quenouille, et mets tes servantes à leur tâche. Le souci de la guerre appartient à tous les guerriers qui sont nés dans Ilios, et surtout à moi.
Ayant ainsi parlé, l'illustre Hektôr reprit son casque à flottante queue de cheval. Et l'épouse bien-aimée retourna vers ses demeures, regardant en arrière et versant des larmes. Et aussitôt qu'elle fut arrivée aux demeures du tueur d'hommes Hektôr, elle y trouva ses nombreuses servantes en proie à une grande douleur. Et celles-ci pleuraient, dans ses demeures, Hektôr encore vivant, ne pensant pas qu'il revînt jamais plus du combat, ayant échappé aux mains guerrières des Akhaiens.
Et Pâris ne s'attardait point dans ses hautes demeures mais, ayant revêtu ses armes excellentes, d'un airain varié, il parcourait la ville, de ses pieds rapides, tel qu'un étalon qui, longtemps nourri d'orge à la crèche, ses liens étant rompus, court dans la plaine en frappant la terre et saute dans le fleuve au beau cours où il a coutume de se baigner. Et il redresse la tête, et ses crins flottent épars sur ses épaules, et, fier de sa beauté, ses jarrets le portent d'un trait aux lieux où paissent les chevaux. Ainsi Pâris Priamide, sous ses armes éclatantes comme l'éclair, descendait de la hauteur de Pergamos; et ses pieds rapides le portaient; et voici qu'il rencontra le divin Hektôr, son frère, comme celui-ci quittait le lieu où il s'était entretenu avec Andromakhè.
Et, le premier, le roi Alexandros lui dit:
— Frère vénéré, sans doute je t'ai retardé et je ne suis point venu promptement comme tu me l'avais ordonné.
Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Ami, aucun guerrier, avec équité, ne peut te blâmer dans le combat, car tu es brave; mais tu te lasses vite, et tu refuses alors de combattre, et mon coeur est attristé par les outrages que t'adressent les Troiens qui subissent tant de maux à cause de toi. Mais, allons! et nous apaiserons ces ressentiments, si Zeus nous donne d'offrir un jour, dans nos demeures, un libre kratère aux dieux ouraniens qui vivent toujours, après avoir chassé loin de Troiè les Akhaiens aux belles knèmides.
Ayant ainsi parlé, l'illustre Hektôr sortit des portes, et son frère Alexandros l'accompagnait, et tous deux, dans leur coeur, étaient pleins du désir de combattre. Comme un dieu envoie un vent propice aux matelots suppliants qui se sont épuisés à battre la mer de leurs avirons polis, de sorte que leurs membres sont rompus de fatigue, de même les Priamides apparurent aux Troiens qui les désiraient.
Et aussitôt Alexandros tua le fils du roi Arèithoos, Ménèsthios, qui habitait dans Arnè, et que Arèithoos qui combattait avec une massue engendra de Philomédousa aux yeux de boeuf. Et Hektôr tua, de sa pique aiguë, Eionèos; et l'airain le frappa au cou, sous le casque, et brisa ses forces. Et Glaukos, fils de Hippolokhos, chef des Lykiens, blessa, de sa pique, entre les épaules, au milieu de la mêlée, Iphinoos Dexiade qui sautait sur ses chevaux rapides. Et il tomba sur la terre, et ses forces furent brisées.
Et la divine Athènè aux yeux clairs, ayant vu les Argiens qui périssaient dans la rude bataille, descendit à la hâte du faîte de l'Olympos devant la sainte Ilios, et Apollôn accourut vers elle, voulant donner la victoire aux Troiens, et l'ayant vue de la hauteur de Pergamos. Et ils se rencontrèrent auprès du hêtre, et le roi Apollôn, fils de Zeus, parla le premier:
— Pourquoi, pleine d'ardeur, viens-tu de nouveau de l'Olympos, fille du grand Zeus? Est-ce pour assurer aux Danaens la victoire douteuse? Car tu n'as nulle pitié des Troiens qui périssent. Mais, si tu veux m'en croire, ceci sera pour le mieux. Arrêtons pour aujourd'hui la guerre et le combat. Tous lutteront ensuite jusqu'à la chute de Troiè, puisqu'il vous plaît, à vous, immortels, de renverser cette ville.
Et la déesse aux yeux clairs, Athènè, lui répondit:
— Qu'il en soit ainsi, ô archer! C'est dans ce même dessein que je suis venue de l'Olympos vers les Troiens et les Akhaiens. Mais comment arrêteras-tu le combat des guerriers?
Et le roi Apollôn, fils de Zeus, lui répondit:
— Excitons le solide courage de Hektôr dompteur de chevaux, et qu'il provoque, seul, un des Danaens à combattre un rude combat. Et les Akhaiens aux knèmides d'airain exciteront un des leurs à combattre le divin Hektôr.
Il parla ainsi, et la divine Athènè aux yeux clairs consentit. Et Hélénos, le cher fils de Priamos, devina dans son esprit ce qu'il avait plu aux dieux de décider, et il s'approcha de Hektôr et lui parla ainsi:
— Hektôr Priamide, égal à Zeus en sagesse, voudras-tu m'en croire, moi qui suis ton frère? Fais que les Troiens et tous les Akhaiens s'arrêtent, et provoque le plus brave des Akhaiens à combattre contre toi un rude combat. Ta moire n'est point de mourir et de subir aujourd'hui ta destinée, car j'ai entendu la voix des dieux qui vivent toujours.
Il parla ainsi, et Hektôr s'en réjouit, et, s'avançant en tête des Troiens, il arrêta leurs phalanges à l'aide de la pique qu'il tenait par le milieu, et tous s'arrêtèrent. Et Agamemnôn contint aussi les Akhaiens aux belles knèmides. Et Athènè et Apollôn qui porte l'arc d'argent, semblables à des vautours, s'assirent sous le hêtre élevé du père Zeus tempétueux qui se réjouit des guerriers. Et les deux armées, par rangs épais, s'assirent, hérissées et brillantes de boucliers, de casques et de piques. Comme, au souffle de Zéphyros, l'ombre se répand sur la mer qui devient toute noire, de même les rangs des Akhaiens et des Troiens couvraient la plaine. Et Hektôr leur parla ainsi:
— Écoutez-moi, Troiens et Akhaiens aux belles knèmides, afin que je vous dise ce que mon coeur m'ordonne de dire. Le sublime Kronide n'a point scellé notre alliance, mais il songe à nous accabler tous de calamités, jusqu'à ce que vous preniez Troiè aux fortes tours, ou que vous soyez domptés auprès des nefs qui fendent la mer. Puisque vous êtes les princes des Panakhaiens, que celui d'entre vous que son courage poussera à combattre contre moi sorte des rangs et combatte le divin Hektôr. Je vous le dis, et que Zeus soit témoin: si celui-là me tue de sa pique d'airain, me dépouillant de mes armes, il les emportera dans ses nefs creuses; mais il renverra mon corps dans ma demeure, afin que les Troiens et les femmes des Troiens brûlent mon cadavre sur un bûcher; et, si je le tue, et qu'Apollôn me donne cette gloire, j'emporterai ses armes dans la sainte Ilios et je les suspendrai dans le temple de l'archer Apollôn; mais je renverrai son corps aux nefs solides, afin que les Akhaiens chevelus l'ensevelissent. Et ils lui élèveront un tombeau sur le rivage du large Hellèspontos. Et quelqu'un d'entre les hommes futurs, naviguant sur la noire mer, dans sa nef solide, dira, voyant ce tombeau d'un guerrier mort depuis longtemps: — Celui-ci fut tué autrefois par l'illustre Hektôr dont le courage était grand. Il le dira, et ma gloire ne mourra jamais.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, n'osant refuser ni accepter. Alors Ménélaos se leva et dit, plein de reproches, et soupirant profondément:
— Hélas! Akhaiennes menaçantes, et non plus Akhaiens! certes, ceci nous sera un grand opprobre, si aucun des Danaens ne se lève contre Hektôr. Mais que la terre et l'eau vous manquent, à vous qui restez assis sans courage et sans gloire! Moi, je m'armerai donc contre Hektôr, car la victoire enfin est entre les mains des dieux immortels.
Il parla ainsi, et il se couvrait de ses belles armes. Alors,
Ménélaos, tu aurais trouvé la fin de ta vie sous les mains de
Hektôr, car il était beaucoup plus fort que toi, si les rois des
Akhaiens, s'étant levés, ne t'eussent retenu. Et l'Atréide
Agamemnôn qui commande au loin lui prit la main et lui dit:
— Insensé Ménélaos, nourrisson de Zeus, d'où te vient cette démence? Contiens-toi, malgré ta douleur. Cesse de vouloir combattre contre un meilleur guerrier que toi, le Priamide Hektôr, que tous redoutent. Akhilleus, qui est beaucoup plus fort que toi dans la bataille qui illustre les guerriers, craint de le rencontrer. Reste donc assis dans les rangs de tes compagnons, et les Akhaiens exciteront un autre combattant. Bien que le Priamide soit brave et insatiable de guerre, je pense qu'il se reposera volontiers, s'il échappe à ce rude combat.
Il parla ainsi, et l'esprit du héros fut persuadé par les paroles sages de son frère, et il lui obéit. Et ses serviteurs, joyeux, enlevèrent les armes de ses épaules. Et Nestôr se leva au milieu des Argiens et dit:
— Ah! certes, un grand deuil envahit la terre Akhaienne! Et le vieux cavalier Pèleus, excellent et sage agorète des Myrmidônes, va gémir grandement, lui qui, autrefois, m'interrogeant dans sa demeure, apprenait, plein de joie, quels étaient les pères et les fils de tous les Akhaiens! Quand il saura que tous sont épouvantés par Hektôr, il étendra souvent les mains vers les immortels, afin que son âme, hors de son corps, descende dans la demeure d'Aidès! Plût à vous, ô Zeus, Athènè et Apollôn, que je fusse plein de jeunesse, comme au temps où, près du rapide Kéladontès, les Pyliens combattaient les Arkadiens armés de piques, sous les murs de Phéia où viennent les eaux courantes du Iardanos. Au milieu d'eux était le divin guerrier Éreuthaliôn, portant sur ses épaules les armes du roi Arèithoos, du divin Arèithoos que les hommes et les femmes aux belles ceintures appelaient le porte-massue, parce qu'il ne combattait ni avec l'arc, ni avec la longue pique, mais qu'il rompait les rangs ennemis à l'aide d'une massue de fer. Lykoorgos le tua par ruse, et non par force, dans une route étroite, où la massue de fer ne put écarter de lui la mort. Là, Lykoorgos, le prévenant, le perça de sa pique dans le milieu du corps, et le renversa sur la terre. Et il le dépouilla des armes que lui avait données le rude Arès. Dès lors, Lykoorgos les porta dans la guerre; mais, devenu vieux dans ses demeures, il les donna à son cher compagnon Éreuthaliôn, qui, étant ainsi armé, provoquait les plus braves. Et tous tremblaient, pleins de crainte, et nul n'osait. Et mon coeur hardi me poussa à combattre, confiant dans mes forces, bien que le plus jeune de tous. Et je combattis, et Athènè m'accorda la victoire, et je tuai ce très robuste et très brave guerrier dont le grand corps couvrit un vaste espace. Plût aux dieux que je fusse ainsi plein de jeunesse et que mes forces fussent intactes! Hektôr au casque mouvant commencerait aussitôt le combat. Mais vous ne vous hâtez point de lutter contre Hektôr, vous qui êtes les plus braves des Panakhaiens.
Et le vieillard leur fit ces reproches, et neuf d'entre eux se levèrent. Et le premier fut le roi des hommes, Agamemnôn. Puis, le brave Diomèdès Tydéide se leva. Et après eux se levèrent les Aias revêtus d'une grande force, et Idoméneus et le compagnon d'Idoméneus, Mèrionès, semblable au tueur de guerriers Arès, et Eurypylos, l'illustre fils d'Évaimôn, et Thoas Andraimonide et le divin Odysseus. Tous voulaient combattre contre le divin Hektôr. Et le cavalier Gérennien Nestôr dit au milieu d'eux:
— Remuez maintenant tous les sorts, et celui qui sera choisi par le sort combattra pour tous les Akhaiens aux belles knèmides, et il se réjouira de son courage, s'il échappe au rude combat et à la lutte dangereuse.
Il parla ainsi, et chacun marqua son signe, et tous furent mêlés dans le casque de l'Atréide Agamemnôn. Et les peuples priaient, élevant les mains vers les dieux, et chacun disait, regardant le large Ouranos:
— Père Zeus, fais sortir le signe d'Aias, ou du fils de Tydeus, ou du roi de la très riche Mykènè!
Ils parlèrent ainsi, et le cavalier Gérennien Nestôr agita le casque et en fit sortir le signe d'Aias que tous désiraient. Un héraut le prit, le présentant par la droite aux princes Akhaiens. Et ceux qui ne le reconnaissaient point le refusaient. Mais quand il parvint à celui qui l'avait marqué et jeté dans le casque, à l'illustre Aias, celui-ci le reconnut aussitôt, et, le laissant tomber à ses pieds, il dit, plein de joie:
— Ô amis, ce signe est le mien; et je m'en réjouis dans mon coeur, et je pense que je dompterai le divin Hectôr. Allons! pendant que je revêtirai mes armes belliqueuses, suppliez tout bas, afin que les Troiens ne vous entendent point, le roi Zeus Kroniôn; ou priez-le tout haut, car nous ne craignons personne. Quel guerrier pourrait me dompter aisément, à l'aide de sa force ou de ma faiblesse? Je suis né dans Salamis, et je n'y ai point été élevé sans gloire.
Il parla ainsi, et tous suppliaient le père Zeus Kroniôn, et chacun disait, regardant le vaste Ouranos:
— Père Zeus, qui commandes de l'Ida, très auguste, très grand, donne la victoire à Aias et qu'il remporte une gloire brillante; mais, si tu aimes Hektôr et le protèges, fais que le courage et la gloire des deux guerriers soient égaux.
Ils parlèrent ainsi, et Aias s'armait de l'airain éclatant. Et après qu'il eut couvert son corps de ses armes, il marcha en avant, pareil au monstrueux Arès que le Kroniôn envoie au milieu des guerriers qu'il pousse à combattre, le coeur plein de fureur. Ainsi marchait le grand Aias, rempart des Akhaiens, avec un sourire terrible, à grands pas, et brandissant sa longue pique. Et les Argiens se réjouissaient en le regardant, et un tremblement saisit les membres des Troiens, et le coeur de Hektôr lui-même palpita dans sa poitrine; mais il ne pouvait reculer dans la foule des siens, ni fuir le combat, puisqu'il l'avait demandé. Et Aias s'approcha, portant un bouclier fait d'airain et de sept peaux de boeuf, et tel qu'une tour. Et l'excellent ouvrier Tykhios qui habitait Hylè l'avait fabriqué à l'aide de sept peaux de forts taureaux, recouvertes d'une plaque d'airain. Et Aias Télamônien, portant ce bouclier devant sa poitrine, s'approcha de Hektôr, et dit ces paroles menaçantes:
— Maintenant, Hektôr, tu sauras, seul à seul, quels sont les chefs des Danaens, sans compter Akhilleus au coeur de lion, qui rompt les phalanges des guerriers. Il repose aujourd'hui, sur le rivage de la mer, dans ses nefs aux poupes recourbées, irrité contre Agamemnôn le prince des peuples; mais nous pouvons tous combattre contre toi. Commence donc le combat.
Et Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Divin Aias Télamônien, prince des peuples, ne m'éprouve point comme si j'étais un faible enfant ou une femme qui ignore les travaux de la guerre. Je sais combattre et tuer les hommes, et mouvoir mon dur bouclier de la main droite ou de la main gauche, et il m'est permis de combattre audacieusement. Je sais, dans la rude bataille, de pied ferme marcher au son d'Arès, et me jeter dans la mêlée sur mes cavales rapides. Mais je ne veux point frapper un homme tel que toi par surprise, mais en face, si je puis.
Il parla ainsi, et il lança sa longue pique vibrante et frappa le grand bouclier d'Aias. Et la pique irrésistible pénétra à travers les sept peaux de boeuf jusqu'à la dernière lame d'airain. Et le divin Aias lança aussi sa longue pique, et il en frappa le bouclier égal du Priamide; et la pique solide pénétra dans le bouclier éclatant, et, perçant la cuirasse artistement faite, déchira la tunique sur le flanc. Mais le Priamide se courba et évita la noire kèr.
Et tous deux, relevant leurs piques, se ruèrent, semblables à des lions mangeurs de chair crue, ou à des sangliers dont la vigueur est grande. Et le Priamide frappa de sa pique le milieu du bouclier, mais il n'en perça point l'airain, et la pointe s'y tordit. Et Aias, bondissant, frappa le bouclier, qu'il traversa de sa pique, et il arrêta Hektôr qui se ruait, et il lui blessa la gorge, et un sang noir en jaillit. Mais Hektôr au casque mouvant ne cessa point de combattre, et, reculant, il prit de sa forte main une pierre grande, noire et rugueuse, qui gisait sur la plaine, et il frappa le milieu du grand bouclier couvert de sept peaux de boeuf, et l'airain résonna sourdement. Et Aias, soulevant à son tour une pierre plus grande encore, la lança en lui imprimant une force immense. Et, de cette pierre, il brisa le bouclier, et les genoux du Priamide fléchirent, et il tomba à la renverse sous le bouclier. Mais Apollôn le releva aussitôt. Et déjà ils se seraient frappés tous deux de leurs épées, en se ruant l'un contre l'autre, si les hérauts, messagers de Zeus et des hommes, n'étaient survenus, l'un du côté des Troiens, l'autre du côté des Akhaiens cuirassés, Talthybios et Idaios, sages tous deux. Et ils levèrent leurs sceptres entre les deux guerriers, et Idaios, plein de conseils prudents, leur dit:
— Ne combattez pas plus longtemps, mes chers fils. Zeus qui amasse les nuées vous aime tous deux, et tous deux vous êtes très braves, comme nous le savons tous. Mais voici la nuit, et il est bon d'obéir à la nuit.
Et le Télamônien Aias lui répondit:
— Idaios, ordonne à Hektôr de parler. C'est lui qui a provoqué au combat les plus braves d'entre nous. Qu'il décide, et j'obéirai, et je ferai ce qu'il fera.
Et le grand Hektôr au casque mouvant lui répondit:
— Aias, un dieu t'a donné la prudence, la force et la grandeur, et tu l'emportes par ta lance sur tous les Akhaiens. Cessons pour aujourd'hui la lutte et le combat. Nous combattrons de nouveau plus tard, jusqu'à ce qu'un dieu en décide et donne à l'un de nous la victoire. Voici la nuit, et il est bon d'obéir à la nuit, afin que tu réjouisses, auprès des nefs Akhaiennes, tes concitoyens et tes compagnons, et que j'aille, dans la grande ville du roi Priamos, réjouir les Troiens et les Troiennes ornées de longues robes, qui prieront pour moi dans les temples divins. Mais faisons-nous de mutuels et illustres dons, afin que les Akhaiens et les Troiens disent: Ils ont combattu pour la discorde qui brûle le coeur, et voici qu'ils se sont séparés avec amitié.
Ayant ainsi parlé, il offrit à Aias l'épée aux clous d'argent, avec la gaine et les courroies artistement travaillées, et Aias lui donna un ceinturon éclatant, couleur de pourpre. Et ils se retirèrent, l'un vers l'armée des Akhaiens, l'autre vers les Troiens. Et ceux-ci se réjouirent en foule, quand ils virent Hektôr vivant et sauf, échappé des mains invaincues et de la force d'Aias. Et ils l'emmenèrent vers la ville, après avoir désespéré de son salut.
Et, de leur côté, les Akhaiens bien armés conduisirent au divin Agamemnôn Aias joyeux de sa victoire. Et quand ils furent arrivés aux tentes de l'Atréide, le roi des hommes Agamemnôn sacrifia au puissant Kroniôn un taureau de cinq ans. Après l'avoir écorché, disposé et coupé adroitement en morceaux, ils percèrent ceux-ci de broches, les firent rôtir avec soin et les retirèrent du feu. Puis, ils préparèrent le repas et se mirent à manger, et aucun ne put se plaindre, en son âme, de manquer d'une part égale. Mais le héros Atréide Agamemnôn, qui commande au loin, honora Aias du dos entier. Et, tous ayant bu et mangé selon leur soif et leur faim, le vieillard Nestôr ouvrit le premier le conseil et parla ainsi, plein de prudence:
— Atréides, et vous, chefs des Akhaiens, beaucoup d'Akhaiens chevelus sont morts, dont le rude Arès a répandu le sang noir sur les bords du clair Skamandros, et dont les âmes sont descendues chez Aidès. C'est pourquoi il faut suspendre le combat dès la lueur du matin. Puis, nous étant réunis, nous enlèverons les cadavres à l'aide de nos boeufs et de nos mulets, et nous les brûlerons devant les nefs, afin que chacun en rapporte les cendres à ses fils, quand tous seront de retour dans la terre de la patrie. Et nous leur élèverons, autour d'un seul bûcher, un même tombeau dans la plaine. Et tout auprès, nous construirons aussitôt de hautes tours qui nous protégeront nous et nos nefs. Et nous y mettrons des portes solides pour le passage des cavaliers, et nous creuserons en dehors un fossé profond qui arrêtera les cavaliers et les chevaux, si les braves Troiens poussent le combat jusque là.
Il parla ainsi, et tous les rois l'approuvèrent.
Et l'agora tumultueuse et troublée des Troiens s'était réunie devant les portes de Priamos, sur la haute citadelle d'Ilios. Et le sage Antènôr parla ainsi le premier:
— Écoutez-moi, Troiens, Dardaniens et alliés, afin que je dise ce que mon coeur m'ordonne. Allons! rendons aux Atréides l'Argienne Hélénè et toutes ses richesses, et qu'ils les emmènent. Nous combattons maintenant contre les serments sacrés que nous avons jurés, et je n'espère rien de bon pour nous, si vous ne faites ce que je dis.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et alors se leva du milieu de tous le divin Alexandros, l'époux de Hélénè à la belle chevelure. Et il répondit en paroles ailées:
— Antènôr, ce que tu as dit ne m'est point agréable. Tu aurais pu concevoir de meilleurs desseins, et, si tu as parlé sérieusement, certes, les dieux t'ont ravi l'esprit. Mais je parle devant les Troiens dompteurs de chevaux, et je repousse ce que tu as dit. Je ne rendrai point cette femme. Pour les richesses que j'ai emportées d'Argos dans ma demeure, je veux les rendre toutes, et j'y ajouterai des miennes.
Ayant ainsi parlé, il s'assit. Et, au milieu de tous, se leva le Dardanide Priamos, semblable à un dieu par sa prudence. Et, plein de sagesse, il parla ainsi et dit:
— Écoutez-moi, Troiens, Dardaniens et alliés, afin que je dise ce que mon coeur m'ordonne. Maintenant, prenez votre repas comme d'habitude, et faites tour à tour bonne garde. Que dès le matin Idaios se rende aux nefs creuses, afin de porter aux Atréides Agamemnôn et Ménélaos l'offre d'Alexandros d'où viennent nos discordes. Et qu'il leur demande, par de sages paroles, s'ils veulent suspendre la triste guerre jusqu'à ce que nous ayons brûlé les cadavres. Nous combattrons ensuite de nouveau, en attendant que le sort décide entre nous et donne la victoire à l'un des deux peuples.
Il parla ainsi, et ceux qui l'écoutaient obéirent, et l'armée prit son repas comme d'habitude. Dès le matin, Idaios se rendit aux nefs creuses. Et il trouva les Danaens, nourrissons de Zeus, réunis dans l'agora, auprès de la poupe de la nef d'Agamemnôn. Et, se tenant au milieu d'eux, il parla ainsi:
— Atréides et Akhaiens aux belles knèmides, Priamos et les illustres Troiens m'ordonnent de vous porter l'offre d'Alexandros d'où viennent nos discordes, si toutefois elle vous est agréable. Toutes les richesses qu'Alexandros a rapportées dans Ilios sur ses nefs creuses, — plût aux dieux qu'il fût mort auparavant! — il veut les rendre et y ajouter des siennes; mais il refuse de rendre la jeune épouse de l'illustre Ménélaos, malgré les supplications des Troiens. Et ils m'ont aussi ordonné de vous demander si vous voulez suspendre la triste guerre jusqu'à ce que nous ayons brûlé les cadavres. Nous combattrons ensuite de nouveau, en attendant que le sort décide entre nous et donne la victoire à l'un des deux peuples.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets. Et Diomèdès hardi au combat parla ainsi:
— Qu'aucun de nous n'accepte les richesses d'Alexandros ni Hélénè elle-même. Il est manifeste pour tous, fût-ce pour un enfant, que le suprême désastre est suspendu sur la tête des Troiens.
Il parla ainsi, et tous les fils des Akhaiens poussèrent des acclamations, admirant les paroles du dompteur de chevaux Diomèdès. Et le roi Agamemnôn dit à Idaios
— Idaios, tu as entendu la réponse des Akhaiens. Ils t'ont répondu, et ce qu'ils disent me plaît. Cependant, je ne vous refuse point de brûler vos morts et d'honorer par le feu les cadavres de ceux qui ont succombé. Que l'époux de Hèrè, Zeus qui tonne dans les hauteurs, soit témoin de notre traité!
Ayant ainsi parlé, il éleva son sceptre vers tous les dieux. Et Idaios retourna dans la sainte Ilios, où les Troiens et les Dardaniens étaient réunis en agora, attendant son retour. Et il arriva, et, au milieu d'eux, il rendit compte de son message. Et aussitôt ils s'empressèrent de transporter, ceux-ci les cadavres, ceux-là le bois du bûcher. Et les Argiens, de leur côté, s'exhortaient, loin des nefs creuses, à relever leurs morts et à construire le bûcher.
Hélios, à son lever, frappait les campagnes de ses rayons, et, montant dans l'Ouranos, sortait doucement du cours profond de l'Okéanos. Et les deux armées accouraient l'une vers l'autre. Alors, il leur fut difficile de reconnaître leurs guerriers; mais quand ils eurent lavé leur poussière sanglante, ils les déposèrent sur les chars en répandant des larmes brûlantes. Et le grand Priamos ne leur permit point de gémir, et ils amassèrent les morts sur le bûcher, se lamentant dans leur coeur. Et, après les avoir brûlés, ils retournèrent vers la sainte Ilios.
De leur côté, les Akhaiens aux belles knèmides amassèrent les cadavres sur le bûcher, tristes dans leur coeur. Et, après les avoir brûlés, ils s'en retournèrent vers les nefs creuses. Éôs n'était point levée encore, et déjà la nuit était douteuse, quand un peuple des Akhaiens vint élever dans la plaine un seul tombeau sur l'unique bûcher. Et, non loin, d'autres guerriers construisirent, pour se protéger eux-mêmes et les nefs, de hautes tours avec des portes solides pour le passage des cavaliers. Et ils creusèrent, au dehors et tout autour, un fossé profond, large et grand, qu'ils défendirent avec des pieux. Et c'est ainsi que travaillaient les Akhaiens chevelus.
Et les dieux, assis auprès du foudroyant Zeus, regardaient avec admiration ce grand travail des Akhaiens aux tuniques d'airain. Et, au milieu d'eux, Poseidaôn qui ébranle la terre parla ainsi:
— Père Zeus, qui donc, parmi les mortels qui vivent sur la terre immense, fera connaître désormais aux immortels sa pensée et ses desseins? Ne vois-tu pas que les Akhaiens chevelus ont construit une muraille devant leurs nefs, avec un fossé tout autour, et qu'ils n'ont point offert d'illustres hécatombes aux dieux? La gloire de ceci se répandra autant que la lumière d'Éôs; et les murs que Phoibos Apollôn et moi avons élevés au héros Laomédôn seront oubliés.
Et Zeus qui amasse les nuées, avec un profond soupir, lui répondit:
— Ah! Très puissant, qui ébranles la terre, qu'as-tu dit? Un dieu, moins doué de force que toi, n'aurait point cette crainte. Certes, ta gloire se répandra aussi loin que la lumière d'Éôs. Reprends courage, et quand les Akhaiens chevelus auront regagné sur leurs nefs la terre bien-aimée de la patrie, engloutis tout entier dans la mer ce mur écroulé, couvre de nouveau de sables le vaste rivage, et que cette immense muraille des Akhaiens s'évanouisse devant toi.
Et ils s'entretenaient ainsi. Et Hélios se coucha, et le travail des Akhaiens fut terminé. Et ceux-ci tuaient des boeufs sous les tentes, et ils prenaient leurs repas. Et plusieurs nefs avaient apporté de Lemnos le vin qu'avait envoyé le Ièsonide Eunèos, que Hypsipylè avait conçu du prince des peuples Ièsôn. Et le Ièsonide avait donné aux Atréides mille mesures de vin. Et les Akhaiens chevelus leur achetaient ce vin, ceux-ci avec de l'airain, ceux-là avec du fer brillant; les uns avec des peaux de boeufs, les autres avec les boeufs eux-mêmes, et d'autres avec leurs esclaves. Et tous enfin préparaient l'excellent repas.
Et, pendant toute la nuit, les Akhaiens chevelus mangeaient; et les Troiens aussi et les alliés mangeaient dans la ville. Et, au milieu de la nuit, le sage Zeus, leur préparant de nouvelles calamités, tonna terriblement; et la pâle crainte les saisit. Et ils répandaient le vin hors des coupes, et aucun n'osa boire avant de faire des libations au très puissant Kroniôn. Enfin, s'étant couchés, ils goûtèrent la douceur du sommeil.
Éôs au péplos couleur de safran éclairait toute la terre, et Zeus qui se réjouit de la foudre convoqua l'agora des dieux sur le plus haut faîte de l'Olympos aux sommets sans nombre. Et il leur parla, et ils écoutaient respectueusement:
— Écoutez-moi tous, dieux et déesses, afin que je vous dise ce que j'ai résolu dans mon coeur. Et que nul dieu, mâle ou femelle, ne résiste à mon ordre; mais obéissez tous, afin que j'achève promptement mon oeuvre. Car si j'apprends que quelqu'un des dieux est allé secourir soit les Troiens, soit les Danaens, celui-là reviendra dans l'Olympos honteusement châtié. Et je le saisirai, et je le jetterai au loin, dans le plus creux des gouffres de la terre, au fond du noir Tartaros qui a des portes de fer et un seuil d'airain, au-dessous de la demeure d'Aidès, autant que la terre est au-dessous de l'Ouranos. Et il saura que je suis le plus fort de tous les dieux. Debout, dieux! tentez-le, et vous le saurez. Suspendez une chaîne d'or du faîte de l'Ouranos, et tous, dieux et déesses, attachez-vous à cette chaîne. Vous n'entraînerez jamais, malgré vos efforts, de l'Ouranos sur la terre, Zeus le modérateur suprême. Et moi, certes, si je le voulais, je vous enlèverais tous, et la terre et la mer, et j'attacherais cette chaîne au faîte de l'Olympos, et tout y resterait suspendu, tant je suis au-dessus des dieux et des hommes!
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, stupéfaits de ces paroles, car il avait durement parlé. Et Athènè, la déesse aux yeux clairs, lui dit:
— Ô notre père! Kronide, le plus haut des rois, nous savons bien que ta force ne le cède à aucune autre; mais nous gémissons sur les Danaens, habiles à lancer la pique, qui vont périr par une destinée mauvaise. Certes, nous ne combattrons pas, si tu le veux ainsi, mais nous conseillerons les Argiens, afin qu'ils ne périssent point tous, grâce à ta colère.
Et Zeus qui amasse les nuées, souriant, lui dit:
— Reprends courage, Tritogénéia, chère enfant. Certes, j'ai parlé très rudement, mais je veux être doux pour toi.
Ayant ainsi parlé, il lia au char les chevaux aux pieds d'airain, rapides, ayant pour crinières des chevelures d'or; et il s'enveloppa d'un vêtement d'or; et il prit un fouet d'or bien travaillé, et il monta sur son char. Et il frappa les chevaux du fouet, et ils volèrent aussitôt entre la terre et l'Ouranos étoilé. Il parvint sur l'Ida qui abonde en sources, où vivent les bêtes sauvages, et sur le Gargaros, où il possède une enceinte sacrée et un autel parfumé. Le père des hommes et des dieux y arrêta ses chevaux, les délia et les enveloppa d'une grande nuée. Et il s'assit sur le faîte, plein de gloire, regardant la ville des Troiens et les nefs des Akhaiens.
Et les Akhaiens chevelus s'armaient, ayant mangé en hâte sous les tentes; et les Troiens aussi s'armaient dans la ville; et ils étaient moins nombreux, mais brûlants du désir de combattre, par nécessité, pour leurs enfants et pour leurs femmes. Et les portes s'ouvraient, et les peuples, fantassins et cavaliers, se ruaient au dehors, et il s'élevait un bruit immense.
Et quand ils se furent rencontrés, les piques et les forces des guerriers aux cuirasses d'airain se mêlèrent confusément, et les boucliers bombés se heurtèrent, et il s'éleva un bruit immense. On entendait les cris de joie et les lamentations de ceux qui tuaient ou mouraient, et la terre ruisselait de sang; et tant qu'Éôs brilla et que le jour sacré monta, les traits frappèrent les hommes, et les hommes tombaient. Mais quand Hélios fut parvenu au faîte de l'Ouranos, le père Zeus étendit ses balances d'or, et il y plaça deux kères de la mort qui rend immobile à jamais, la kèr des Troiens dompteurs de chevaux et la kèr des Akhaiens aux cuirasses d'airain. Il éleva les balances, les tenant par le milieu, et le jour fatal des Akhaiens s'inclina; et la destinée des Akhaiens toucha la terre nourricière, et celle des Troiens monta vers le large Ouranos. Et il roula le tonnerre immense sur l'Ida, et il lança l'ardent éclair au milieu du peuple guerrier des Akhaiens; et, l'ayant vu, ils restèrent stupéfaits et pâles de terreur.
Ni Idoméneus, ni Agamemnôn, ni les deux Aias, serviteurs d'Arès, n'osèrent rester. Le Gérennien Nestôr, rempart des Akhaiens, resta seul, mais contre son gré, par la chute de son cheval. Le divin Alexandros, l'époux de Hélénè aux beaux cheveux, avait percé le cheval d'une flèche au sommet de la tête, endroit mortel, là où croissent les premiers crins. Et, l'airain ayant pénétré dans la cervelle, le cheval, saisi de douleur, se roulait et épouvantait les autres chevaux. Et, comme le vieillard se hâtait de couper les rênes avec l'épée, les rapides chevaux de Hektôr, portant leur brave conducteur, approchaient dans la mêlée, et le vieillard eût perdu la vie, si Diomèdès ne l'eût vu. Et il jeta un cri terrible, appelant Odysseus:
— Divin Laertiade, subtil Odysseus, pourquoi fuis-tu, tournant le dos comme un lâche dans la mêlée? Crains qu'on ne te perce d'une pique dans le dos, tandis que tu fuis. Reste, et repoussons ce rude guerrier loin de ce vieillard.
Il parla ainsi, mais le divin et patient Odysseus ne l'entendit point et passa outre vers les nefs creuses des Akhaiens. Et le Tydéide, bien que seul, se mêla aux combattants avancés, et se tint debout devant les chevaux du vieux Nèlèide, et il lui dit ces paroles ailées:
— Ô vieillard, voici que de jeunes guerriers te pressent avec fureur. Ta force est dissoute, la lourde vieillesse t'accable, ton serviteur est faible et tes chevaux sont lents. Mais monte sur mon char, et tu verras quels sont les chevaux de Trôs que j'ai pris à Ainéias, et qui savent, avec une rapidité égale, poursuivre l'ennemi ou fuir à travers la plaine. Que nos serviteurs prennent soin de tes chevaux, et poussons ceux-ci sur les Troiens dompteurs de chevaux, et que Hektôr sache si ma pique est furieuse entre mes mains.
Il parla ainsi, et le cavalier Gérennien Nestôr lui obéit. Et les deux braves serviteurs, Sthénélos et Eurymédôn, prirent soin de ses cavales. Et les deux rois montèrent sur le char de Diomèdès, et Nestôr saisit les rênes brillantes et fouetta les chevaux; et ils approchèrent. Et le fils de Tydeus lança sa pique contre le Priamide qui venait à lui, et il le manqua; mais il frappa dans la poitrine, près de la mamelle, Éniopeus, fils du magnanime Thèbaios, et qui tenait les rênes des chevaux. Et celui-ci tomba du char, et ses chevaux rapides reculèrent, et il perdit l'âme et la force. Une amère douleur enveloppa l'âme de Hektôr à cause de son compagnon; mais il le laissa gisant, malgré sa douleur, et chercha un autre brave conducteur. Et ses chevaux n'en manquèrent pas longtemps, car il trouva promptement le hardi Arképtolémos Iphitide; et il lui confia les chevaux rapides, et il lui remit les rênes en main.
Alors, il serait arrivé un désastre, et des actions furieuses auraient été commises, et les Troiens auraient été renfermés dans Ilios comme des agneaux, si le père des hommes et des dieux ne s'était aperçu de ceci. Et il tonna fortement, lançant la foudre éclatante devant les chevaux de Diomèdès; et l'ardente flamme du soufre brûlant jaillit. Les chevaux effrayés s'abattirent sous le char, et les rênes splendides échappèrent des mains de Nestôr; et il craignit dans son coeur, et il dit à Diomèdès:
— Tydéide! retourne, fais fuir les chevaux aux sabots épais. Ne vois-tu point que Zeus ne t'aide pas? Voici que Zeus Kronide donne maintenant la victoire à Hektôr, et il nous la donnera aussi, selon sa volonté. Le plus brave des hommes ne peut rien contre la volonté de Zeus dont la force est sans égale.
Et Diomèdès hardi au combat lui répondit:
— Oui, vieillard, tu as dit vrai, et selon la justice; mais une amère douleur envahit mon âme. Hektôr dira, haranguant les Troiens: Le Tydéide a fui devant moi vers ses nefs!' Avant qu'il se glorifie de ceci, que la terre profonde m'engloutisse!
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Ah! fils du brave Tydeus, qu'as-tu dit? Si Hektôr te nommait lâche et faible, ni les Troiens, ni les Dardaniens, ne l'en croiraient, ni les femmes des magnanimes Troiens porteurs de boucliers, elles dont tu as renversé dans la poussière les jeunes époux.
Ayant ainsi parlé, il prit la fuite, poussant les chevaux aux sabots massifs à travers la mêlée. Et les Troiens et Hektôr, avec de grands cris, les accablaient de traits; et le grand Hektôr au casque mouvant cria d'une voix haute:
— Tydéide, certes, les cavaliers Danaens t'honoraient entre tous, te réservant la meilleure place, et les viandes, et les coupes pleines. Aujourd'hui, ils t'auront en mépris, car tu n'es plus qu'une femme! Va donc, fille lâche! Tu es par ma faute sur nos tours, et tu emmèneras point nos femmes dans tes nefs. Auparavant, je t'aurai donné la mort.
Il parla ainsi, et le Tydéide hésita, voulant fuir et combattre face à face. Et il hésita trois fois dans son esprit et dans son coeur; et trois fois le sage Zeus tonna du haut des monts Idaiens, en signe de victoire pour les Troiens. Et Hektôr, d'une voix puissante, animait les Troiens:
— Troiens, Lykiens et hardis Dardaniens, amis, soyez des hommes et souvenez-vous de votre force et de votre courage. Je sens que le Kroniôn me promet la victoire et une grande gloire, et réserve la défaite aux Danaens. Les insensés! Ils ont élevé ces murailles inutiles et méprisables qui n'arrêteront point ma force; et mes chevaux sauteront aisément par-dessus le fossé profond. Mais quand j'aurai atteint les nefs creuses, souvenez-vous de préparer le feu destructeur, afin que je brûle les nefs, et qu'auprès des nefs je tue les Argiens eux-mêmes, aveuglés par la fumée.
Ayant ainsi parlé, il dit à ses chevaux:
— Xanthos, Podargos, Aithôn et divin Lampos, payez-moi les soins infinis d'Andromakhè, fille du magnanime Êétiôn, qui vous présente le doux froment et vous verse du vin, quand vous le désirez, même avant moi qui me glorifie d'être son jeune époux. Hâtez-vous donc, courez! Si nous ne pouvons enlever le bouclier de Nestôr, qui est tout en or ainsi que ses poignées, et dont la gloire est parvenue jusqu'à l'Ouranos, et la riche cuirasse de Diomèdès dompteur de chevaux, et que Hèphaistos a forgée avec soin, j'espère que les Akhaiens remonteront cette nuit même dans leurs nefs rapides.
Il parla ainsi dans son désir, et le vénérable Hèrè s'en indigna; et elle s'agita sur son trône, et le vaste Olympos s'ébranla. Et elle dit en face au grand Poseidaôn:
— Toi qui ébranle la terre, ah! Tout-puissant, ton coeur n'est-il point ému dans ta poitrine quand les Danaens périssent? Ils t'offrent cependant, dans Hélikè et dans Aigas, un grand nombre de beaux présents. Donne-leur donc la victoire. Si nous voulions, nous tous qui soutenons les Danaens, repousser les Troiens et résister à Zeus dont la voix sonne au loin, il serait bientôt seul assis sur l'Ida.
Et le puissant qui ébranle la terre, plein de colère, lui dit:
— Audacieuse Hèrè, qu'as-tu dit? Je ne veux point que nous combattions Zeus Kroniôn, car il est bien plus fort que nous.
Et tandis qu'ils se parlaient ainsi, tout l'espace qui séparait les nefs du fossé était empli confusément de chevaux et de porteurs de boucliers, car Hektôr Priamide, semblable à l'impétueux Arès, les avait enfermés là, Zeus l'ayant glorifié. Et il eût consumé les nefs égales, à l'aide du feu, si la vénérable Hèrè n'eût inspiré à Agamemnôn de ranimer à la hâte les Akhaiens. Et il parcourut les tentes et les nefs des Akhaiens, portant à sa main robuste un grand manteau pourpré. Et il s'arrêta sur la grande et noire nef d'Odysseus, qui était au centre de toutes, afin d'être entendu des deux extrémités, des tentes d'Aias Télamôniade à celles d'Akhilleus, car tous deux avaient tiré sur le sable leurs nefs égales aux bouts du camp, certains de leur force et de leur courage. Et là, d'une voix haute, il cria aux Akhaiens:
— Honte à vous, Argiens couverts d'opprobre, qui n'avez qu'une vaine beauté! Que sont devenues vos paroles orgueilleuses, quand, à Lemnos, mangeant la chair des boeufs aux longues cornes, et buvant les kratères pleins de vin, vous vous vantiez d'être les plus braves et de vaincre les Troiens, un contre cent et contre deux cents? Et maintenant, nous ne pouvons même résister à un seul d'entre eux, à Hektôr qui va consumer nos nefs par le feu. Père Zeus! as-tu déjà accablé d'un tel désastre quelqu'un des rois tout-puissants, et l'as-tu privé de tant de gloire? Certes, je n'ai jamais passé devant tes temples magnifiques, quand je vins ici pour ma ruine, sur ma nef chargée de rameurs, plein du désir de renverser les hautes murailles de Troiè, sans brûler sur tes nombreux autels la graisse et les cuisses des boeufs. Ô Zeus! exauce donc mon voeu: que nous puissions au moins échapper et nous enfuir, et que les Troiens ne tuent pas tous les Akhaiens!
Il parla ainsi, et le père Zeus eut pitié de ses larmes, et il promit par un signe que les peuples ne périraient pas. Et il envoya un aigle, le plus sûr des oiseaux, tenant entre ses serres le jeune faon d'une biche agile. Et l'aigle jeta ce faon sur l'autel magnifique de Zeus, où les Akhaiens sacrifiaient à Zeus, source de tous les oracles. Et quand ils virent l'oiseau envoyé par Zeus, il retournèrent dans la mêlée et se ruèrent sur les Troiens.
Et alors aucun des Danaens innombrables ne put se glorifier, poussant ses chevaux rapides au-delà du fossé, d'avoir devancé le Tydéide et combattu le premier. Et, tout d'abord, il tua un guerrier Troien, Agélaos Phradmonide, qui fuyait. Et il lui enfonça sa pique dans le dos, entre les épaules; et la pique traversa la poitrine. Le Troien tomba du char, et ses armes retentirent.
Et les Atréides le suivaient, et les deux Aias pleins d'une vigueur indomptable, et Idoméneus, et Mèrionès, tel qu'Arès, compagnon d'Idoméneus, et le tueur d'hommes Euryalos, et Eurypylos, fils illustre d'Évaimôn. Et Teukros survint le neuvième, avec son arc tendu, et se tenant derrière le bouclier d'Aias Télamôniade. Et quand le grand Aias soulevait le bouclier, Teukros, regardant de toutes parts, ajustait et frappait un ennemi dans la mêlée, et celui-ci tombait mort. Et il revenait auprès d'Aias comme un enfant vers sa mère, et Aias l'abritait de l'éclatant bouclier.
Quel fut le premier Troien que tua l'irréprochable Teukros? D'abord Orsilokhos, puis Orménos, et Ophélestès, et Daitôr, et Khromios, et le divin Lykophontès, et Amopaôn Polyaimonide, et Ménalippos. Et il les coucha tour à tour sur la terre nourricière. Et le roi des hommes, Agamemnôn, plein de joie de le voir renverser de ses flèches les phalanges des Troiens, s'approcha et lui dit:
— Cher Teukros Télamônien, prince des peuples, continue à lancer tes flèches pour le salut des Danaens, et pour glorifier ton père Télamôn qui t'a nourri et soigné dans ses demeures tout petit et bien que bâtard. Et je te le dis, et ma parole s'accomplira: si Zeus tempétueux et Athènè me donnent de renverser la forte citadelle d'Ilios, le premier après moi tu recevras une glorieuse récompense: un trépied, deux chevaux et un char, et une femme qui partagera ton lit.
Et l'irréprochable Teukros lui répondit:
— Très illustre Atréide, pourquoi m'excites-tu quand je suis plein d'ardeur? Certes, je ferai de mon mieux et selon mes forces. Depuis que nous les repoussons vers Ilios, je tue les guerriers de mes flèches. J'en ai lancé huit, et toutes se sont enfoncées dans la chair des jeunes hommes impétueux; mais je ne puis frapper ce chien enragé!
Il parla ainsi, et il lança une flèche contre Hektôr, plein du désir de l'atteindre, et il le manqua. Et la flèche perça la poitrine de l'irréprochable Gorgythiôn, brave fils de Priamos, qu'avait enfanté la belle Kathanéira, venue d'Aisimè, et semblable aux déesses par sa beauté. Et, comme un pavot, dans un jardin, penche la tête sous le poids de ses fruits et des rosées printanières, de même le Priamide pencha la tête sous le poids de son casque. Et Teukros lança une autre flèche contre Hektôr, plein du désir de l'atteindre, et il le manqua encore; et il perça, près de la mamelle, le brave Arkhéptolémos, conducteur des chevaux de Hektôr; et Arkhéptolémos tomba du char; ses chevaux rapides reculèrent, et sa vie et sa force furent anéanties. Le regret amer de son compagnon serra le coeur de Hektôr, mais, malgré sa douleur, il le laissa gisant, et il ordonna à son frère Kébriôn de prendre les rênes, et ce dernier obéit.
Alors, Hektôr sauta du char éclatant, poussant un cri terrible; et, saisissant une pierre, il courut à Teukros, plein du désir de l'en frapper. Et le Télamônien avait tiré du carquois une flèche amère, et il la plaçait sur le nerf, quand Hektôr au casque mouvant, comme il tendait l'arc, le frappa de la pierre dure à l'épaule, là où la clavicule sépare le cou de la poitrine, à un endroit mortel. Et le nerf de l'arc fut brisé, et le poignet fut écrasé, et l'arc s'échappa de sa main, et il tomba à genoux. Mais Aias n'abandonna point son frère tombé, et il accourut, le couvrant de son bouclier. Puis, ses deux chers compagnons, Mèkisteus, fils d'Ekhios, et le divin Alastôr, emportèrent vers les nefs creuses Teukros qui poussait des gémissements.
Et l'Olympien rendit de nouveau le courage aux Troiens, et ils repoussèrent les Akhaiens jusqu'au fossé profond; et Hektôr marchait en avant, répandant la terreur de sa force. Comme un chien qui poursuit de ses pieds rapides un sanglier sauvage ou un lion, le touche aux cuisses et aux fesses, épiant l'instant où il se retournera, de même Hektôr poursuivait les Akhaiens chevelus, tuant toujours celui qui restait en arrière. Et les Akhaiens fuyaient. Et beaucoup tombaient sous les mains des Troiens, en traversant les pieux et le fossé. Mais les autres s'arrêtèrent auprès des nefs, s'animant entre eux, levant les bras et suppliant tous les dieux. Et Hektôr poussait de tous côtés ses chevaux aux belles crinières, ayant les yeux de Gorgô et du sanguinaire Arès. Et la divine Hèrè aux bras blancs, à cette vue, fut saisie de pitié et dit à Athènè ces paroles ailées:
— Ah! fille de Zeus tempétueux, ne secourrons-nous point, en ce combat suprême, les Danaens qui périssent? Car voici que, par une destinée mauvaise, ils vont périr sous la violence d'un seul homme. Le Priamide Hektôr est plein d'une fureur intolérable, et il les accable de maux.
Et la divine Athènè aux yeux clairs lui répondit:
— Certes, le Priamide aurait déjà perdu la force avec la vie et serait tombé mort sous la main des Argiens, sur sa terre natale, si mon père, toujours irrité, dur et inique, ne s'opposait à ma volonté. Et il ne se souvient plus que j'ai souvent secouru son fils accablé de travaux par Eurystheus. Hèraklès criait vers l'Ouranos, et Zeus m'envoya pour le secourir. Certes, si j'avais prévu ceci, quand Hèraklès fut envoyé dans les demeures aux portes massives d'Aidès, pour enlever, de l'Érébos, le chien du haïssable Aidès, certes, il n'aurait point repassé l'eau courante et profonde de Styx! Et Zeus me hait, et il cède aux désirs de Thétis qui a embrassé ses genoux et lui a caressé la barbe, le suppliant d'honorer Akhilleus le destructeur de citadelles. Et il me nommera encore sa chère fille aux yeux clairs! Mais attelle nos chevaux aux sabots massifs, tandis que j'irai dans la demeure de Zeus prendre l'Aigide et me couvrir de mes armes guerrières. Je verrai si le Priamide Hektôr au casque mouvant sera joyeux de nous voir descendre toutes deux dans la mêlée. Certes, plus d'un Troien couché devant les nefs des Akhaiens va rassasier les chiens et les oiseaux carnassiers de sa graisse et de sa chair!
Elle parla ainsi, et la divine Hèrè aux bras blancs obéit. Et la divine et vénérable Hèrè, fille du grand Kronos, se hâta d'atteler les chevaux liés par des harnais d'or. Et Athènè, fille de Zeus tempétueux, laissa tomber son riche péplos, qu'elle avait travaillé de ses mains, sur le pavé de la demeure de son père, et elle prit la cuirasse de Zeus qui amasse les nuées, et elle se revêtit de ses armes pour la guerre lamentable.
Et elle monta dans le char flamboyant, et elle saisit la lance lourde, grande et solide, avec laquelle, étant la fille d'un père tout-puissant, elle dompte la foule des héros contre qui elle s'irrite. Et Hèrè frappa du fouet les chevaux rapides, et les portes de l'Ouranos s'ouvrirent d'elles-mêmes en criant, gardées par les Heures qui sont chargées d'ouvrir le grand Ouranos et l'Olympos, ou de les fermer avec un nuage épais. Et ce fut par là que les déesses poussèrent les chevaux obéissant à l'aiguillon. Et le père Zeus, les ayant vues de l'Ida, fut saisi d'une grande colère, et il envoya la messagère Iris aux ailes d'or:
— Va! hâte-toi, légère Iris! Fais-les reculer, et qu'elles ne se présentent point devant moi, car ceci serait dangereux pour elles. Je le dis, et ma parole s'accomplira: J'écraserai les chevaux rapides sous leur char que je briserai, et je les en précipiterai, et, avant dix ans, elles ne guériront point des plaies que leur fera la foudre. Athènè aux yeux clairs saura qu'elle a combattu son père. Ma colère n'est point aussi grande contre Hèrè, car elle est habituée à toujours résister à ma volonté.
Il parla ainsi, et la messagère Iris aux pieds prompts comme le vent s'élança, et elle descendit des cimes Idaiennes dans le grand Olympos, et elle les arrêta aux premières portes de l'Olympos aux vallées sans nombre, et elle leur dit les paroles de Zeus:
— Où allez-vous? Pourquoi votre coeur est-il ainsi troublé? Le Kronide ne veut pas qu'on vienne en aide aux Argiens. Voici la menace du fils de Kronos, s'il agit selon sa parole: il écrasera les chevaux rapides sous votre char qu'il brisera, et il vous en précipitera, et, avant dix ans, vous ne guérirez point des plaies que vous fera la foudre. Athènè aux yeux clairs, tu sauras que tu as combattu ton père! Sa colère n'est point aussi grande contre Hèrè, car elle est habituée à toujours résister à sa volonté. Mais toi, très violente et audacieuse chienne, oseras-tu lever ta lance terrible contre Zeus?
Ayant ainsi parlé, Iris aux pieds rapides s'envola, et Hèrè dit à
Athènè:
— Ah! fille de Zeus tempétueux, je ne puis permettre que nous combattions contre Zeus pour des mortels. Que l'un meure, que l'autre vive, soit! Et que Zeus décide, comme il est juste, et selon sa volonté, entre les Troiens et les Danaens.
Ayant ainsi parlé, elle fit retourner les chevaux aux sabots massifs, et les Heures dételèrent les chevaux aux belles crinières et les attachèrent aux crèches divines, et appuyèrent le char contre le mur éclatant. Et les déesses, le coeur triste, s'assirent sur des sièges d'or au milieu des autres dieux. Et le père Zeus poussa du haut de l'Ida, vers l'Olympos, son char aux belles roues et ses chevaux, et il parvint aux sièges des dieux. Et l'illustre qui ébranle la terre détela les chevaux, posa le char sur un autel et le couvrit d'un voile de lin. Et Zeus à la grande voix s'assit sur son trône d'or, et le large Olympos trembla sous lui. Et Athènè et Hèrè étaient assises loin de Zeus, et elles ne lui parlaient ni ne l'interrogeaient; mais il les devina et dit:
— Athènè et Hèrè, pourquoi êtes-vous ainsi affligées? Vous ne vous êtes point longtemps fatiguées, du moins, dans la bataille qui illustre les guerriers, afin d'anéantir les Troiens pour qui vous avez tant de haine. Non! Tous les dieux de l'Olympos ne me résisteront point, tant la force de mes mains invincibles est grande. La terreur a fait trembler vos beaux membres avant d'avoir vu la guerre et la mêlée violente. Et je le dis, et ma parole se serait accomplie: frappées toutes deux de la foudre, vous ne seriez point revenues sur votre char dans l'Olympos qui est la demeure des immortels.
Et il parla ainsi, et Athènè et Hèrè gémissaient, assises à côté l'une de l'autre, et méditant le malheur des Troiens. Et Athènè restait muette, irritée contre son père Zeus, et une sauvage colère la brûlait; mais Hèrè ne put contenir la sienne, et elle dit:
— Très dur Kronide, quelle parole as-tu dite? Nous savons bien que ta force est grande, mais nous gémissons sur les belliqueux Danaens qui vont périr par une destinée mauvaise. Nous ne combattrons point, si tu le veux; mais nous aiderons les Argiens de nos conseils, afin qu'ils ne périssent point tous par ta colère.
Et Zeus qui amasse les nuées lui répondit:
— Certes, au retour d'Éôs, tu pourras voir, vénérable Hèrè aux yeux de boeuf, le tout-puissant Kroniôn mieux détruire encore l'armée innombrable des Argiens; car le brave Hektôr ne cessera point de combattre, que le rapide Pèléiôn ne se soit levé auprès des nefs, le jour où les Akhaiens combattront sous leurs poupes, luttant dans un étroit espace sur le cadavre de Patroklos. Ceci est fatal. Je me soucie peu de ta colère, quand même tu irais aux dernières limites de la terre et de la mer, où sont couchés Iapétos et Kronos, loin des vents et de la lumière de Hélios, fils de Hypériôn, dans l'enceinte du creux Tartaros. Quand même tu irais là, je me soucie peu de ta colère, car rien n'est plus impudent que toi.
Il parla ainsi, et Hèrè aux bras blancs ne répondit rien. Et la brillante lumière Hélienne tomba dans l'Okéanos, laissant la noire nuit sur la terre nourricière. La lumière disparut contre le gré des Troiens, mais la noire nuit fut la bienvenue des Akhaiens qui la désiraient ardemment.
Et l'illustre Hektôr réunit l'agora des Troiens, les ayant conduits loin des nefs, sur les bords du fleuve tourbillonnant, en un lieu où il n'y avait point de cadavres. Et ils descendirent de leurs chevaux pour écouter les paroles de Hektôr cher à Zeus. Et il tenait à la main une pique de onze coudées, à la brillante pointe d'airain retenue par un anneau d'or. Et, appuyé sur cette pique, il dit aux Troiens ces paroles ailées:
— Écoutez-moi, Troiens, Dardaniens et alliés. J'espérais ne retourner dans Ilios battue des vents qu'après avoir détruit les nefs et tous les Akhaiens; mais les ténèbres sont venues qui ont sauvé les Argiens et les nefs sur le rivage de la mer. C'est pourquoi, obéissons à la nuit noire, et préparons le repas. Dételez les chevaux aux belles crinières et donnez-leur de la nourriture. Amenez promptement de la ville des boeufs et de grasses brebis, et apportez un doux vin de vos demeures, et amassez beaucoup de bois, afin que, toute la nuit, jusqu'au retour d'Éôs qui naît le matin, nous allumions beaucoup de feux dont l'éclat s'élève dans l'Ouranos, et afin que les Akhaiens chevelus ne profitent pas de la nuit pour fuir sur le vaste dos de la mer. Qu'ils ne montent point tranquillement du moins sur leurs nefs, et que chacun d'eux, en montant sur sa nef, emporte dans son pays une blessure faite par nos piques et nos lances aiguës! Que tout autre redoute désormais d'apporter la guerre lamentable aux Troiens dompteurs de chevaux. Que les hérauts chers à Zeus appellent, par la ville, les jeunes enfants et les vieillards aux tempes blanches à se réunir sur les tours élevées par les dieux; et que les femmes timides, chacune dans sa demeure, allument de grands feux, afin qu'on veille avec vigilance, de peur qu'on entre par surprise dans la ville, en l'absence des hommes. Qu'il soit fait comme je le dis, magnanimes Troiens, car mes paroles sont salutaires. Dès le retour d'Éôs je parlerai encore aux Troiens dompteurs de chevaux. Je me vante, ayant supplié Zeus et les autres dieux, de chasser bientôt d'ici ces chiens que les kères ont amenés sur les nefs noires. Veillons sur nous-mêmes pendant la nuit; mais, dès la première heure du matin, couvrons-nous de nos armes et poussons l'impétueux Arès sur les nefs creuses. Je saurai si le brave Diomèdès Tydéide me repoussera loin des nefs jusqu'aux murailles, ou si, le perçant de l'airain, j'emporterai ses dépouilles sanglantes. Demain, il pourra se glorifier de sa force, s'il résiste à ma pique; mais j'espère plutôt que, demain, quand Hélios se lèvera, il tombera des premiers, tout sanglant, au milieu d'une foule de ses compagnons. Et plût aux dieux que je fusse immortel et toujours jeune, et honoré comme Athènè et Apollôn, autant qu'il est certain que ce jour sera funeste aux Argiens!
Hektôr parla ainsi, et les Troiens poussèrent des acclamations. Et ils détachèrent du joug les chevaux mouillés de sueur, et ils les lièrent avec des lanières auprès des chars; et ils amenèrent promptement de la ville des boeufs et des brebis grasses; et ils apportèrent un doux vin et du pain de leurs demeures, et ils amassèrent beaucoup de bois. Puis, ils sacrifièrent de complètes hécatombes aux immortels, et le vent en portait la fumée épaisse et douce dans l'Ouranos. Mais les dieux heureux n'en voulurent point et la dédaignèrent, car ils haîssaient la sainte Ilios, et Priamos, et le peuple de Priamos aux piques de frêne.
Et les Troiens, pleins d'espérance, passaient la nuit sur le sentier de la guerre, ayant allumé de grands feux. Comme, lorsque les astres étincellent dans l'Ouranos autour de la claire Sélènè, et que le vent ne trouble point l'air, on voit s'éclairer les cimes et les hauts promontoires et les vallées, et que l'aithèr infini s'ouvre au faîte de l'Ouranos, et que le berger joyeux voit luire tous les astres; de même, entre les nefs et l'eau courante du Xanthos, les feux des Troiens brillaient devant Ilios. Mille feux brûlaient ainsi dans la plaine; et, près de chacun, étaient assis cinquante guerriers autour de la flamme ardente. Et les chevaux, mangeant l'orge et l'avoine, se tenaient auprès des chars, attendant Éôs au beau trône.
Tandis que les Troiens plaçaient ainsi leurs gardes, le désir de la fuite, qui accompagne la froide terreur, saisissait les Akhaiens. Et les plus braves étaient frappés d'une accablante tristesse.
De même, lorsque les deux vents Boréas et Zéphyros, soufflant de la Thrèkè, bouleversent la haute mer poissonneuse, et que l'onde noire se gonfle et se déroule en masses d'écume, ainsi, dans leurs poitrines, se déchirait le coeur des Akhaiens. Et l'Atréide, frappé d'une grande douleur, ordonna aux hérauts à la voix sonore d'appeler, chacun par son nom, et sans clameurs, les hommes à l'agora. Et lui-même appela les plus proches. Et tous vinrent s'asseoir dans l'agora, pleins de tristesse. Et Agamemnôn se leva, versant des larmes, comme une source abondante qui tombe largement d'une roche élevée. Et, avec un profond soupir, il dit aux Argiens:
— Ô amis, rois et chefs des Argiens, le Kronide Zeus m'a accablé d'un lourd malheur, lui qui m'avait solennellement promis que je ne m'en retournerais qu'après avoir détruit Ilios aux murailles solides. Maintenant, il médite une fraude funeste, et il m'ordonne de retourner sans gloire dans Argos, quand j'ai perdu tant de guerriers déjà! Et ceci plaît au tout-puissant Zeus qui a renversé les citadelles de tant de villes, et qui en renversera encore, car sa puissance est très grande. Allons! obéissez tous à mes paroles: fuyons sur nos nefs vers la terre bien-aimée de la patrie. Nous ne prendrons jamais Ilios aux larges rues.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, et les fils des Akhaiens étaient tristes et silencieux. Enfin, Diomèdès hardi au combat parla au milieu d'eux:
— Atréide, je combattrai le premier tes paroles insensées, comme il est permis, ô roi, dans l'agora; et tu ne t'en irriteras pas, car toi-même tu m'as outragé déjà au milieu des Danaens, me nommant faible et lâche. Et ceci, les Argiens le savent, jeunes et vieux. Certes, le fils du subtil Kronos t'a doué inégalement. Il t'a accordé le sceptre et les honneurs suprêmes, mais il ne t'a point donné la fermeté de l'âme, qui est la plus grande vertu. Malheureux! penses-tu que les fils des Akhaiens soient aussi faibles et aussi lâches que tu le dis? Si ton coeur te pousse à retourner en arrière, va! voici la route; et les nombreuses nefs qui t'ont suivi de Mykènè sont là, auprès du rivage de la mer. Mais tous les autres Akhaiens chevelus resteront jusqu'à ce que nous ayons renversé Ilios. Et s'ils veulent eux-mêmes fuir sur leurs nefs vers la terre bien-aimée de la patrie, moi et Sthénélos nous combattrons jusqu'à ce que nous ayons vu la fin d'Ilios, car nous sommes venus ici sur la foi des dieux!
Il parla ainsi, et tous les fils des Akhaiens applaudirent, admirant le discours du dompteur de chevaux Diomèdès. Et le cavalier Nestôr, se levant au milieu d'eux, parla ainsi:
— Tydéide, tu es le plus hardi au combat, et tu es aussi le premier à l'agora parmi tes égaux en âge. Nul ne blâmera tes paroles, et aucun des Akhaiens ne les contredira mais tu n'as pas tout dit. À la vérité, tu es jeune, et tu pourrais être le moins âgé de mes fils; et, cependant, tu parles avec prudence devant les rois des Argiens, et comme il convient. C'est à moi de tout prévoir et de tout dire, car je me glorifie d'être plus vieux que toi. Et nul ne blâmera mes paroles, pas même le roi Agamemnôn. Il est sans intelligence, sans justice et sans foyers domestiques, celui qui aime les affreuses discordes intestines. Mais obéissons maintenant à la nuit noire: préparons notre repas, plaçons des gardes choisies auprès du fossé profond, en avant des murailles. C'est aux jeunes hommes de prendre ce soin, et c'est à toi, Atréide, qui es le chef suprême, de le leur commander. Puis, offre un repas aux chefs, car ceci est convenable et t'appartient. Tes tentes sont pleines du vin que les nefs des Akhaiens t'apportent chaque jour de la Thrèkè, à travers l'immensité de la haute mer. Tu peux aisément beaucoup offrir, et tu commandes à un grand nombre de serviteurs. Quand les chefs seront assemblés, obéis à qui te donnera le meilleur conseil; car les Akhaiens ont tous besoin de sages conseils au moment où les ennemis allument tant de feux auprès des nefs. Qui de nous pourrait s'en réjouir? Cette nuit, l'armée sera perdue ou sauvée.
Il parla ainsi, et tous, l'ayant écouté, obéirent. Et les gardes armées sortirent, conduites par le Nestoréide Thrasymèdès, prince des peuples, par Askalaphos et Ialménos, fils d'Arès, par Mèrionès, Apharèos et Dèipiros, et par le divin Lykomèdès, fils de Kréôn. Et les sept chefs des gardes conduisaient, chacun, cent jeunes guerriers armés de longues piques. Et ils se placèrent entre le fossé et la muraille, et ils allumèrent des feux et prirent leur repas. Et l'Atréide conduisit les chefs des Akhaiens sous sa tente et leur offrit un abondant repas. Et tous étendirent les mains vers les mets. Et, quand ils eurent assouvi la soif et la faim, le premier d'entre eux, le vieillard Nestôr, qui avait déjà donné le meilleur conseil, parla ainsi, plein de sagesse, et dit:
— Très illustre Atréide Agamemnôn, roi des hommes, je commencerai et je finirai par toi, car tu commandes à de nombreux peuples, et Zeus t'a donné le sceptre et les droits afin que tu les gouvernes. C'est pourquoi il faut que tu saches parler et entendre, et accueillir les sages conseils, si leur coeur ordonne aux autres chefs de t'en donner de meilleurs. Et je te dirai ce qu'il y a de mieux à faire, car personne n'a une meilleure pensée que celle que je médite maintenant, et depuis longtemps, depuis le jour où tu as enlevé, ô race divine, contre notre gré, la vierge Breisèis de la tente d'Akhilleus irrité. Et j'ai voulu te dissuader, et, cédant à ton coeur orgueilleux, tu as outragé le plus brave des hommes, que les immortels mêmes honorent, et tu lui as enlevé sa récompense. Délibérons donc aujourd'hui, et cherchons comment nous pourrons apaiser Akhilleus par des présents pacifiques et par des paroles flatteuses.
Et le roi des hommes, Agamemnôn, lui répondit:
— Ô vieillard, tu ne mens point en rappelant mes injustices. J'ai commis une offense, et je ne le nie point. Un guerrier que Zeus aime dans son coeur l'emporte sur tous les guerriers. Et c'est pour l'honorer qu'il accable aujourd'hui l'armée des Akhaiens. Mais, puisque j'ai failli en obéissant à de funestes pensées, je veux maintenant apaiser Akhilleus et lui offrir des présents infinis. Et je vous dirai quels sont ces dons illustres: sept trépieds vierges du feu, dix talents d'or, vingt bassins qu'on peut exposer à la flamme, douze chevaux robustes qui ont toujours remporté les premiers prix par la rapidité de leur course. Et il ne manquerait plus de rien, et il serait comblé d'or celui qui posséderait les prix que m'ont rapportés ces chevaux aux sabots massifs. Et je donnerai encore au Pèléide sept belles femmes Lesbiennes, habiles aux travaux, qu'il a prises lui-même dans Lesbos bien peuplée, et que j'ai choisies, car elles étaient plus belles que toutes les autres femmes. Et je les lui donnerai, et, avec elles, celle que je lui ai enlevée, la vierge Breisèis; et je jurerai un grand serment qu'elle n'a point connu mon lit, et que je l'ai respectée. Toutes ces choses lui seront livrées aussitôt. Et si les dieux nous donnent de renverser la grande ville de Priamos, il remplira abondamment sa nef d'or et d'airain. Et quand nous, Akhaiens, partagerons la proie, qu'il choisisse vingt femmes Troiennes, les plus belles après l'Argienne Hélénè. Et si nous retournons dans la fertile Argos, en Akhaiè, qu'il soit mon gendre, et je l'honorerai autant qu'Orestès, mon unique fils nourri dans les délices. J'ai trois filles dans mes riches demeures, Khrysothémis, Laodikè et Iphianassa. Qu'il emmène, sans lui assurer une dot, celle qu'il aimera le mieux, dans les demeures de Pèleus. Ce sera moi qui la doterai, comme jamais personne n'a doté sa fille, car je lui donnerai sept villes très illustres: Kardamylè, Énopè, Hira aux prés verdoyants, la divine Phèra, Anthéia aux gras pâturages, la belle Aipéia et Pèdasos riche en vignes. Toutes sont aux bords de la mer, auprès de la sablonneuse Pylos. Leurs habitants abondent en boeufs et en troupeaux, et, par leurs dons, ils l'honoreront comme un dieu; et, sous son sceptre, ils lui payeront de riches tributs. Je lui donnerai tout cela s'il dépose sa colère. Qu'il s'apaise donc. Aidès seul est implacable et indompté, et c'est pourquoi, de tous les dieux, il est le plus haï des hommes. Qu'il me cède comme il est juste, puisque je suis plus puissant et plus âgé que lui.
Et le cavalier Gérennien Nestôr lui répondit:
— Très illustre Atréide Agamemnôn, roi des hommes, certes, ils ne sont point à mépriser les présents que tu offres au roi Akhilleus. Allons! envoyons promptement des messagers choisis sous la tente du Pèléide Akhilleus. Je les désignerai moi-même, et ils obéiront. Que Phoinix aimé de Zeus les conduise, et ce seront le grand Aias et le divin Odysseus, suivis des hérauts Hodios et Eurybatès. Trempons nos mains dans l'eau, et supplions en silence Zeus Kronide de nous prendre en pitié.
Il parla ainsi, et tous furent satisfaits de ses paroles. Et les hérauts versèrent aussitôt de l'eau sur leurs mains, et les jeunes hommes emplirent les kratères de vin qu'ils distribuèrent, selon l'ordre, à pleines coupes. Et, après avoir bu autant qu'ils le voulaient, ils sortirent de la tente de l'Atréide Agamemnôn. Et le cavalier Gérennien Nestôr exhorta longuement chacun d'eux, et surtout Odysseus, à faire tous leurs efforts pour apaiser et fléchir l'irréprochable Pèléide. Et ils allaient le long du rivage de la mer aux bruits sans nombre, suppliant celui qui entoure la terre de leur accorder de toucher le grand coeur de l'Aiakide.
Et ils parvinrent aux nefs et aux tentes des Myrmidones. Et ils trouvèrent le Pèléide qui charmait son âme en jouant d'une kithare aux doux sons, belle, artistement faite et surmontée d'un joug d'argent, et qu'il avait prise parmi les dépouilles, après avoir détruit la ville d'Êétiôn. Et il charmait son âme, et il chantait les actions glorieuses des hommes. Et Patroklos, seul, était assis auprès de lui, l'écoutant en silence jusqu'à ce qu'il eût cessé de chanter.
Et ils s'avancèrent, précédés par le divin Odysseus, et ils s'arrêtèrent devant le Pèléide. Et Akhilleus, étonné, se leva de son siège, avec sa kithare, et Patroklos se leva aussi en voyant les guerriers. Et Akhilleus aux pieds rapides leur parla ainsi:
— Je vous salue, guerriers. Certes, vous êtes les bienvenus, mais quelle nécessité vous amène, vous qui, malgré ma colère, m'êtes les plus chers parmi les Akhaiens?
Ayant ainsi parlé, le divin Akhilleus les conduisit et les fit asseoir sur des sièges aux draperies pourprées. Et aussitôt il dit à Patroklos:
— Fils de Ménoitios, apporte un grand kratère, fais un doux mélange, et prépare des coupes pour chacun de nous, car des hommes très chers sont venus sous ma tente.
Il parla ainsi, et Patroklos obéit à son cher compagnon. Et Akhilleus étendit sur un grand billot, auprès du feu, le dos d'une brebis, celui d'une chèvre grasse et celui d'un porc gras. Et tandis qu'Automédôn maintenait les chairs, le divin Akhilleus les coupait par morceaux et les embrochait. Et le Ménoitiade, homme semblable à un dieu, allumait un grand feu. Et quand la flamme tomba et s'éteignit, il étendit les broches au-dessus des charbons en les appuyant sur des pierres, et il les aspergea de sel sacré. Et Patroklos, ayant rôti les chairs et les ayant posées sur la table, distribua le pain dans de belles corbeilles. Et Akhilleus coupa les viandes, et il s'assit en face du divin Odysseus, et il ordonna à Patroklos de sacrifier aux dieux. Et celui-ci fit des libations dans le feu. Et tous étendirent les mains vers les mets offerts. Et quand ils eurent assouvi la faim et la soif, Aias fit signe à Phoinix. Aussitôt le divin Odysseus le comprit, et, remplissant sa coupe de vin, il parla ainsi à Akhilleus:
— Salut, Akhilleus! Aucun de nous n'a manqué d'une part égale, soit sous la tente de l'Atréide Agamemnôn, soit ici. Les mets y abondent également. Mais il ne nous est point permis de goûter la joie des repas, car nous redoutons un grand désastre, ô race divine! et nous l'attendons, et nous ne savons si nos nefs solides périront ou seront sauvées, à moins que tu ne t'armes de ton courage. Voici que les Troiens orgueilleux et leurs alliés venus de loin ont assis leur camp devant nos murailles et nos nefs. Et ils ont allumé des feux sans nombre, et ils disent que rien ne les retiendra plus et qu'ils vont se jeter sur nos nefs noires. Et le Kronide Zeus a lancé l'éclair, montrant à leur droite des signes propices. Hektôr, appuyé par Zeus, et très orgueilleux de sa force, est plein d'une fureur terrible, n'honorant plus ni les hommes ni les dieux. Une rage s'est emparée de lui. Il fait des imprécations pour que la divine Éôs reparaisse promptement. Il se vante de rompre bientôt les éperons de nos nefs et de consumer celles-ci dans le feu ardent, et de massacrer les Akhaiens aveuglés par la fumée. Je crains bien, dans mon esprit, que les dieux n'accomplissent ses menaces, et que nous périssions inévitablement devant Troiè, loin de la fertile Argos nourrice de chevaux. Lève-toi, si tu veux, au dernier moment, sauver les fils des Akhaiens de la rage des Troiens. Sinon, tu seras saisi de douleur, car il n'y a point de remède contre un mal accompli. Songe donc maintenant à reculer le dernier jour des Danaens. Ô ami, ton père Pèleus te disait, le jour où il t'envoya, de la Phthiè, vers Agamemnôn: — Mon fils, Athènè et Hèrè te donneront la victoire, s'il leur plaît; mais réprime ton grand coeur dans ta poitrine, car la bienveillance est au-dessus de tout. Fuis la discorde qui engendre les maux, afin que les Argiens, jeunes et vieux, t'honorent.' Ainsi parlait le vieillard, et tu as oublié ses paroles; mais aujourd'hui apaise-toi, refrène la colère qui ronge le coeur, et Agamemnôn te fera des présents dignes de toi. Si tu veux m'écouter, je te dirai ceux qu'il promet de remettre sous tes tentes: — sept trépieds vierges du feu, dix talents d'or, vingt bassins qu'on peut exposer à la flamme, douze chevaux robustes qui ont toujours remporté les premiers prix par la rapidité de leur course. Et il ne manquerait plus de rien, et il serait comblé d'or, celui qui posséderait les prix qu'ont rapportés à l'Atréide Agamemnôn ces chevaux aux sabots massifs. Et il te donnera encore sept belles femmes Lesbiennes, habiles aux travaux, que tu as prises toi-même dans Lesbos bien peuplée, et qu'il a choisies, car elles étaient plus belles que toutes les autres femmes. Et il te les donnera, et, avec elles, celle qu'il t'a enlevée, la vierge Breisèis; et il jurera un grand serment qu'elle n'a point connu son lit et qu'il l'a respectée. Toutes ces choses te seront livrées aussitôt. Mais si les dieux nous donnent de renverser la grande ville de Priamos, tu rempliras abondamment ta nef d'or et d'airain. Et quand nous, Akhaiens, nous partagerons la proie, tu choisiras vingt femmes Troiennes, les plus belles après l'Argienne Hélénè. Et si nous retournons dans la fertile Argos, en Akhaiè, tu seras son gendre, et il t'honorera autant qu'Orestès, son unique fils nourri dans les délices. Il a trois filles dans ses riches demeures: Krysothémis, Laodikè et Iphianassa. Tu emmèneras, sans lui assurer une dot, celle que tu aimeras le mieux, dans les demeures de Pèleus. Ce sera lui qui la dotera comme jamais personne n'a doté sa fille, car il te donnera sept villes très illustres: Kardamylè, Énopè, Hira aux prés verdoyants, la divine Phèra, Anthéia aux gras pâturages, la belle Aipéia et Pèdasos riche en vignes. Toutes sont aux bords de la mer, auprès de la sablonneuse Pylos. Leurs habitants abondent en boeufs et en troupeaux. Et, par leurs dons, ils t'honoreront comme un dieu; et, sous ton sceptre, ils te payeront de riches tributs. Et il te donnera tout cela si tu déposes ta colère. Mais si l'Atréide et ses présents te sont odieux, aie pitié du moins des Panakhaiens accablés de douleur dans leur camp et qui t'honoreront comme un dieu. Certes, tu leur devras une grande gloire, et tu tueras Hektôr qui viendra à ta rencontre et qui se vante que nul ne peut se comparer à lui de tous les Danaens que les nefs ont apportés ici.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Divin Laertiade, très subtil Odysseus, il faut que je dise clairement ce que j'ai résolu et ce qui s'accomplira, afin que vous n'insistiez pas tour à tour. Celui qui cache sa pensée dans son âme et ne dit point la vérité m'est plus odieux que le seuil d'Aidès. Je dirai donc ce qui me semble préférable. Ni l'Atréide Agamemnôn, ni les autres Danaens ne me persuaderont, puisqu'il ne m'a servi à rien de combattre sans relâche les guerriers ennemis. Celui qui reste au camp et celui qui combat avec courage ont une même part. Le lâche et le brave remportent le même honneur, et l'homme oisif est tué comme celui qui agit. Rien ne m'est resté d'avoir souffert des maux sans nombre et d'avoir exposé mon âme en combattant. Comme l'oiseau qui porte à ses petits sans plume la nourriture qu'il a ramassée et dont il n'a rien gardé pour lui- même, j'ai passé sans sommeil d'innombrables nuits, j'ai lutté contre les hommes pendant des journées sanglantes, pour la cause de vos femmes; j'ai dévasté, à l'aide de mes nefs, douze villes, demeures des hommes; sur terre, j'en ai pris onze autour de la fertile Ilios; j'ai rapporté de toutes ces villes mille choses précieuses et superbes, et j'ai tout donné à l'Atréide Agamemnôn, tandis qu'assis auprès des nefs rapides, il n'en distribuait qu'une moindre part aux rois et aux chefs et se réservait la plus grande. Du moins ceux-ci ont gardé ce qu'il leur a donné; mais, de tous les Akhaiens, à moi seul il m'a enlevé ma récompense! Qu'il se réjouisse donc de cette femme et qu'il en jouisse! Pourquoi les Argiens combattent-ils les Troiens? Pourquoi les Atréides ont-ils conduit ici cette nombreuse armée? N'est-ce point pour la cause de Hélénè à la belle chevelure? Sont-ils les seuls de tous les hommes qui aiment leurs femmes? Tout homme sage et bon aime la sienne et en prend soin. Et moi aussi, j'aimais celle-ci dans mon coeur, bien que captive. Maintenant que, de ses mains, il m'a arraché ma récompense, et qu'il m'a volé, il ne me persuadera, ni ne me trompera plus, car je suis averti. Qu'il délibère avec toi, ô Odysseus, et avec les autres rois, afin d'éloigner des nefs la flamme ardente. Déjà il a fait sans moi de nombreux travaux; il a construit un mur et creusé un fossé profond et large, défendu par des pieux. Mais il n'en a pas réprimé davantage la violence du tueur d'hommes Hektôr. Quand je combattais au milieu des Akhaiens, Hektôr ne sortait que rarement de ses murailles. À peine se hasardait-il devant les portes Skaies et auprès du hêtre. Et il m'y attendit une fois, et à peine put-il échapper à mon impétuosité. Maintenant, puisque je ne veux plus combattre le divin Hektôr, demain, ayant sacrifié à Zeus et à tous les dieux, je traînerai à la mer mes nefs chargées; et tu verras, si tu le veux et si tu t'en soucies, mes nefs voguer, dès le matin, sur le Hellespontos poissonneux, sous l'effort vigoureux des rameurs. Et si l'illustre qui entoure la terre me donne une heureuse navigation, le troisième jour j'arriverai dans la fertile Phthiè, où sont les richesses que j'y ai laissées quand je vins ici pour mon malheur. Et j'y conduirai l'or et le rouge airain, et les belles femmes et le fer luisant que le sort m'a accordés, car le roi Atréide Agamemnôn m'a arraché la récompense qu'il m'avait donnée. Et répète-lui ouvertement ce que je dis, afin que les Akhaiens s'indignent, s'il espère tromper de nouveau quelqu'autre des Danaens. Mais, bien qu'il ait l'impudence d'un chien, il n'oserait me regarder en face. Je ne veux plus ni délibérer, ni agir avec lui, car il m'a trompé et outragé. C'est assez. Mais qu'il reste en repos dans sa méchanceté, car le très sage Zeus lui a ravi l'esprit. Ses dons me sont odieux, et lui, je l'honore autant que la demeure d'Aidès. Et il me donnerait dix et vingt fois plus de richesses qu'il n'en a et qu'il n'en aura, qu'il n'en vient d'Orkhoménos, ou de Thèba dans l'Aigyptia, où les trésors abondent dans les demeures, qui a cent portes, et qui, par chacune, voit sortir deux cents guerriers avec chevaux et chars; et il me ferait autant de présents qu'il y a de grains de sable et de poussière, qu'il n'apaiserait point mon coeur avant d'avoir expié l'outrage sanglant qu'il m'a fait. Et je ne prendrai point pour femme légitime la fille de l'Atréide Agamemnôn, fût-elle plus belle qu'Aphroditè d'or et plus habile aux travaux qu'Athènè aux yeux clairs. Je ne la prendrai point pour femme légitime. Qu'il choisisse un autre Akhaien qui lui plaise et qui soit un roi plus puissant. Si les dieux me gardent, et si je rentre dans ma demeure, Pèleus me choisira lui-même une femme légitime. Il y a, dans l'Akhaiè, la Hellas et la Phthiè, de nombreuses jeunes filles de chefs guerriers qui défendent les citadelles, et je ferai de l'une d'elles ma femme légitime bien-aimée. Et mon coeur généreux me pousse à prendre une femme légitime et à jouir des biens acquis par le vieillard Pèleus. Toutes les richesses que renfermait la grande Ilios aux nombreux habitants pendant la paix, avant la venue des fils des Akhaiens, ne sont point d'un prix égal à la vie, non plus que celles que renferme le sanctuaire de pierre de l'archer Phoibos Apollôn, dans l'âpre Pythô. Les boeufs, les grasses brebis, les trépieds, les blondes crinières des chevaux, tout cela peut être conquis; mais l'âme qui s'est une fois échappée d'entre nos dents ne peut être ressaisie ni rappelée. Ma mère, la déesse Thétis aux pieds d'argent, m'a dit que deux kères m'étaient offertes pour arriver à la mort. Si je reste et si je combats autour de la ville des Troiens, je ne retournerai jamais dans mes demeures, mais ma gloire sera immortelle. Si je retourne vers ma demeure, dans la terre bien-aimée de ma patrie, je perdrai toute gloire, mais je vivrai très vieux, et la mort ne me saisira qu'après de très longues années. Je conseille à tous les Akhaiens de retourner vers leurs demeures, car vous ne verrez jamais le dernier jour de la haute Ilios. Zeus qui tonne puissamment la protège de ses mains et a rempli son peuple d'une grande audace. Pour vous, allez porter ma réponse aux chefs des Akhaiens, car c'est là le partage des anciens; et ils chercheront dans leur esprit un meilleur moyen de sauver les nefs et les tribus Akhaiennes, car ma colère rend inutile celui qu'ils avaient trouvé. Et Phoinix restera et couchera ici, afin de me suivre demain, sur mes nefs, dans notre patrie, s'il le désire, du moins, car je ne le contraindrai point.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, accablés de ce discours et de ce dur refus. Enfin, le vieux cavalier Phoinix parla ainsi, versant des larmes, tant il craignait pour les nefs des Akhaiens:
— Si déjà tu as résolu ton retour, illustre Akhilleus, et si tu refuses d'éloigner des nefs rapides la violence du feu destructeur, parce que la colère est tombée dans ton coeur, comment, cher fils, pourrai-je t'abandonner et rester seul ici? Le vieux cavalier Pèleus m'ordonna de t'accompagner le jour où il t'envoya, loin de la Phthiè, vers Agamemnôn, tout jeune encore, ignorant la guerre lamentable et l'agora où les hommes deviennent illustres. Et il m'ordonna de t'accompagner afin que je pusse t'enseigner à parler et à agir. C'est pourquoi je ne veux point me séparer de toi, cher fils, même quand un dieu me promettrait de m'épargner la vieillesse et me rendrait à ma jeunesse florissante, tel que j'étais quand je quittai pour la première fois la Hellas aux belles femmes, fuyant la colère de mon père Amyntôr Orménide. Et il s'était irrité contre moi à cause de sa concubine aux beaux cheveux qu'il aimait et pour laquelle il méprisait sa femme légitime, ma mère. Et celle-ci me suppliait toujours, à genoux, de séduire cette concubine, pour que le vieillard la prît en haine. Et je lui obéis, et mon père, s'en étant aperçu, se répandit en imprécations, et supplia les odieuses Erinnyes, leur demandant que je ne sentisse jamais sur mes genoux un fils bien-aimé, né de moi; et les dieux, Zeus le souterrain et la cruelle Perséphonéia accomplirent ses imprécations. Alors je ne pus me résoudre dans mon âme à rester dans les demeures de mon père irrité. Et de nombreux amis et parents, venus de tous côtés, me retinrent. Et ils tuèrent beaucoup de grasses brebis et de boeufs noirs aux pieds lents; et ils passèrent à l'ardeur du feu les porcs lourds de graisse, et ils burent, par grandes cruches, le vin du vieillard. Et pendant neuf nuits ils dormirent autour de moi, et chacun me gardait tour à tour. L'un se tenait sous le portique de la cour, l'autre dans le vestibule de la salle bien fermée. Et le feu ne s'éteignait jamais. Mais, dans l'obscurité de la dixième nuit, ayant rompu les portes de la salle, j'échappai facilement à mes gardiens et aux serviteurs, et je m'enfuis loin de la grande Hellas, et j'arrivai dans la fertile Phthiè, nourrice de brebis, auprès du roi Pèleus. Et il me reçut avec bienveillance, et il m'aima comme un père aime un fils unique, né dans son extrême vieillesse, au milieu de ses domaines. Et il me fit riche, et il me donna à gouverner un peuple, aux confins de la Phthiè, et je commandai aux Dolopiens. Et je t'ai aimé de même dans mon coeur, ô Akhilleus égal aux dieux. Et tu ne voulais t'asseoir aux repas et manger dans tes demeures qu'assis sur mes genoux, et rejetant parfois le vin et les mets dont tu étais rassasié, sur ma poitrine et ma tunique, comme font les petits enfants. Et j'ai beaucoup souffert et beaucoup travaillé pour toi, pensant que, si les dieux m'avaient refusé une postérité, je t'adopterais pour fils, ô Akhilleus semblable aux dieux, afin que tu pusses un jour me défendre des outrages et de la mort. Ô Akhilleus, apaise ta grande âme, car il ne te convient pas d 'avoir un coeur sans pitié. Les dieux eux-mêmes sont exorables, bien qu'ils n'aient point d'égaux en vertu, en honneurs et en puissance; et les hommes les fléchissent cependant par les prières, par les voeux, par les libations et par l'odeur des sacrifices, quand ils les ont offensés en leur désobéissant. Les prières, filles du grand Zeus, boiteuses, ridées et louches, suivent à grand'peine Atè. Et celle- ci, douée de force et de rapidité, les précède de très loin et court sur la face de la terre en maltraitant les hommes. Et les prières la suivent, en guérissant les maux qu'elle a faits, secourant et exauçant celui qui les vénère, elles qui sont filles de Zeus. Mais elles supplient Zeus Kroniôn de faire poursuivre et châtier par Atè celui qui les repousse et les renie. C'est pourquoi, ô Akhilleus, rends aux filles de Zeus l'honneur qui fléchit l'âme des plus braves. Si l'Atréide ne t'offrait point de présents, s'il ne t'en annonçait point d'autres encore, s'il gardait sa colère, je ne t'exhorterais point à déposer la tienne, et à secourir les Argiens qui, cependant, désespèrent du salut. Mais voici qu'il t'offre dès aujourd'hui de nombreux présents et qu'il t'en annonce d'autres encore, et qu'il t'envoie, en suppliants, les premiers chefs de l'armée Akhaienne, ceux qui te sont chers entre tous les Argiens. Ne méprise donc point leurs paroles, afin que nous ne blâmions point la colère que tu ressentais; car nous avons appris que les anciens héros qu'une violente colère avait saisis se laissaient fléchir par des présents et par des paroles pacifiques. Je me souviens d'une histoire antique. Certes, elle n'est point récente. Amis, je vous la dirai: les Kourètes combattaient les Aitôliens belliqueux, autour de la ville de Kalidôn; et les Kourètes voulaient la saccager. Et Artémis au siège d'or avait attiré cette calamité sur les Aitôliens, irritée qu'elle était de ce qu'Oineus ne lui eût point offert de prémices dans ses grasses prairies. Tous les dieux avaient joui de ses hécatombes; mais, oublieux ou imprudent, il n'avait point sacrifié à la seule fille du grand Zeus, ce qui causa des maux amers; car, dans sa colère, la race divine qui se réjouit de ses flèches suscita un sanglier sauvage, aux blanches défenses, qui causa des maux innombrables, dévasta les champs d'Oineus et arracha de grands arbres, avec racines et fleurs.
Et le fils d'Oineus, Méléagros, tua ce sanglier, après avoir appelé, des villes prochaines, des hommes chasseurs et des chiens. Et cette bête sauvage ne fut point domptée par peu de chasseurs, et elle en fit monter plusieurs sur le bûcher. Mais Artémis excita la discorde et la guerre entre les Kourètes et les magnanimes Aitôliens, à cause de la hure du sanglier et de sa dépouille hérissée. Aussi longtemps que Méléagros cher à Arès combattit, les Kourètes, vaincus, ne purent rester hors de leurs murailles; mais la colère, qui trouble l'esprit des plus sages, envahit l'âme de Méléagros, et irrité dans son coeur contre sa mère Althaiè, il resta inactif auprès de sa femme légitime, la belle Kléopatrè, fille de la vierge Marpissè Événide et d'Idaios, le plus brave des hommes qui fussent alors sur la terre. Et celui-ci avait tendu son arc contre le roi Phoibos Apollôn, à cause de la belle nymphe Marpissè. Et le père et la mère vénérable de Kléopatrè l'avaient surnommée Alkyonè, parce que la mère d' Alkyôn avait gémi amèrement quand l' archer Phoibos Apollôn la ravit. Et Méléagros restait auprès de Kléopatrè, couvant une ardente colère dans son coeur, à cause des imprécations de sa mère qui suppliait en gémissant les dieux de venger le meurtre fraternel. Et, les genoux ployés, le sein baigné de pleurs, frappant de ses mains la terre nourricière, elle conjurait Aidès et la cruelle Perséphonéia de donner la mort à son fils Méléagros. Et Érinnys à l'âme implacable, qui erre dans la nuit, l'entendit du fond de l'Érébos. Et les Kourètes se ruèrent, en fureur et en tumulte, contre les portes de la ville, et ils heurtaient les tours. Et les vieillards Aitôliens supplièrent Méléagros; et ils lui envoyèrent les sacrés sacrificateurs des dieux, afin qu'il sortît et secourût les siens. Et ils lui offrirent un très riche présent, lui disant de choisir le plus fertile et le plus beau domaine de l'heureuse Kalydôn, vaste de cinquante arpents, moitié en vignes, moitié en terres arables. Et le vieux cavalier Oineus le suppliait, debout sur le seuil élevé de la chambre nuptiale et frappant les portes massives. Et ses soeurs et sa mère vénérable le suppliaient aussi; mais il ne les écoutait point, non plus que ses plus chers compagnons, et ils ne pouvaient apaiser son coeur. Mais déjà les Kourètes escaladaient les tours, incendiaient la ville et approchaient de la chambre nuptiale. Alors, la belle jeune femme le supplia à son tour, et elle lui rappela les calamités qui accablent les habitants d'une ville prise d'assaut: les hommes tués, les demeures réduites en cendre, les enfants et les jeunes femmes emmenés. Et enfin son âme fut ébranlée au tableau de ces misères. Et il se leva, revêtit ses armes éclatantes, et recula le dernier jour des Aitôliens, car il avait déposé sa colère. Et ils ne lui firent point de nombreux et riches présents, et cependant il les sauva ainsi. Mais ne songe point à ces choses, ami, et qu'un dieu contraire ne te détermine point à faire de même. Il serait plus honteux pour toi de ne secourir les nefs que lorsqu' elles seront en flammes. Viens! reçois ces présents, et les Akhaiens t'honoreront comme un dieu. Si tu combattais plus tard, sans accepter ces dons, tu serais moins honoré, même si tu repoussais le danger loin des nefs.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Ô Phoinix, père divin et vénérable, je n'ai nul besoin d'honneurs. Je suis assez honoré par la volonté de Zeus qui me retient auprès de mes nefs aux poupes recourbées, et je le serai tant qu'il y aura un souffle dans ma poitrine et que mes genoux pourront se mouvoir. Mais je te le dis, garde mes paroles dans ton esprit: Ne trouble point mon coeur, en pleurant et en gémissant, à cause du héros Atréide, car il ne te convient point de l'aimer, à moins de me devenir odieux, à moi qui t'aime. Il est juste que tu haïsses celui qui me hait. Règne avec moi et défends ta part de mon honneur. Ceux-ci vont partir, et tu resteras ici, couché sur un lit moelleux; et, aux premières lueurs d'Éôs, nous délibérerons s'il nous faut retourner vers notre patrie, ou rester.
Il parla, et, de ses sourcils, il fit signe à Patroklos, afin que celui-ci préparât le lit épais de Phoinix et que les envoyés sortissent promptement de la tente. Mais le Télamônien Aias, semblable à un dieu, parla ainsi:
— Divin Laertiade, très subtil Odysseus, allons-nous-en! Ces discours n' auront point de fin, et il nous faut rapporter promptement une réponse, bien que mauvaise, aux Danaens qui nous attendent. Akhilleus garde une colère orgueilleuse dans son coeur implacable. Dur, il se soucie peu de l'amitié de ses compagnons qui l'honorent entre tous auprès des nefs. Ô inexorable! n'accepte-t-on point le prix du meurtre d'un frère ou d'un fils? Et celui qui a tué reste au milieu de son peuple, dès qu'il a expié son crime, et son ennemi, satisfait, s'apaise. Les dieux ont allumé dans ta poitrine une sombre et inextinguible colère, à cause d'une seule jeune fille, quand nous t'en offrons sept très belles et un grand nombre d'autres présents. C'est pourquoi, prends un esprit plus doux, et respecte ta demeure, puisque nous sommes tes hôtes domestiques envoyés par la foule des Danaens, et que nous désirons être les plus chers de tes amis, entre tous les Akhaiens.
Et Akhilleus aux pieds rapides lui répondit:
— Divin Aias Télamônien, prince des peuples, ce que tu as dit est sage, mais mon coeur se gonfle de colère quand je songe à l'Atréide qui m'a outragé au milieu des Danaens, comme il eût fait d'un misérable. Allez donc, et rapportez votre message. Je ne me soucierai plus de la guerre sanglante avant que le divin Hektôr, le fils du brave Priamos, ne soit parvenu jusqu'aux tentes et aux nefs des Myrmidones, après avoir massacré les Argiens et incendié leurs nefs. C'est devant ma tente et ma nef noire que je repousserai le furieux Hektôr loin de la mêlée.
Il parla ainsi. Et chacun, ayant saisi une coupe profonde, fit ses libations, et ils s'en retournèrent vers les nefs, et Odysseus les conduisait.
Et Patroklos commanda à ses compagnons et aux servantes de préparer promptement le lit épais de Phoinix. Et, lui obéissant, elles préparèrent le lit, comme il l'avait commandé. Et elles le firent de peaux de brebis, de couvertures et de fins tissus de lin. Et le vieillard se coucha, en attendant la divine Éôs. Et Akhilleus se coucha dans le fond de la tente bien construite, et, auprès de lui, se coucha une femme qu'il avait amenée de Lesbos, la fille de Phorbas, Diomèda aux belles joues. Et Patroklos se coucha dans une autre partie de la tente, et, auprès de lui, se coucha la belle Iphis que lui avait donnée le divin Akhilleus quand il prit la haute Skyros, citadelle d'Ényeus.
Et, les envoyés étant arrivés aux tentes de l'Atréide, les fils des Akhaiens, leur offrant des coupes d'or, s'empressèrent autour d'eux, et ils les interrogeaient. Et, le premier, le roi des hommes, Agamemnôn, les interrogea ainsi:
— Dis-moi, Odysseus, très digne de louanges, illustre gloire des Akhaiens, veut-il défendre les nefs de la flamme ardente, ou refuse-t-il, ayant gardé sa colère dans son coeur orgueilleux?
Et le patient et divin Odysseus lui répondit:
— Très illustre Atréide Agamemnôn, roi des hommes, il ne veut point éteindre sa colère, et il n'est que plus irrité. Il refuse tes dons. Il te conseille de délibérer avec les autres Argiens comment tu sauveras les nefs et l'armée des Akhaiens. Il menace, dès les premières lueurs d'Éôs, de traîner à la mer ses nefs solides; et il exhorte les autres Argiens à retourner vers leur patrie, car il dit que vous ne verrez jamais le dernier jour de la haute Ilios, et que Zeus qui tonne puissamment la protège de ses mains et a rempli son peuple d'une grande audace. Il a parlé ainsi, et ceux qui m'ont suivi, Aias et les deux hérauts pleins de prudence peuvent l'affirmer. Et le vieillard Phoinix s'est couché sous sa tente, et il l'emmènera demain sur ses nefs vers leur chère patrie, s'il le désire, car il ne veut point le contraindre.
Il parla ainsi, et tous restèrent muets, accablés de ce discours et de ces dures paroles. Et les fils des Akhaiens restèrent longtemps muets et tristes. Enfin, Diomèdès hardi au combat parla ainsi:
— Très illustre roi des hommes, Atréide Agamemnôn, plût aux dieux que tu n'eusses point supplié l'irréprochable Pèléide, en lui offrant des dons infinis! Il avait un coeur orgueilleux, et tu as enflé son orgueil. Laissons-le; qu'il parte ou qu'il reste. Il combattra de nouveau quand il lui plaira et qu'un dieu l'y poussera. Allons! faites tous ce que je vais dire. Reposons-nous, puisque nous avons ranimé notre âme en buvant et en mangeant, ce qui donne la force et le courage. Mais aussitôt que la belle Éôs aux doigts rosés paraîtra, rangeons l'armée et les chars devant les nefs. Alors, Atréide, exhorte les hommes au combat, et combats toi-même aux premiers rangs.
Il parla ainsi, et tous les rois applaudirent, admirant les paroles de l'habile cavalier Diomèdès. Et après avoir fait des libations, ils se retirèrent sous leurs tentes, où ils se couchèrent et s'endormirent.
<center>Traduction Charles-René-Marie Leconte de Lisle</center>
@@column-count:2;
@@-moz-column-count:2;
@@-webkit-column-count:2;
* [[Chant 1|Leconte de Lisle: Chant 1]]
* [[Chant 2|Leconte de Lisle: Chant 2]]
* [[Chant 3|Leconte de Lisle: Chant 3]]
* [[Chant 4|Leconte de Lisle: Chant 4]]
* [[Chant 5|Leconte de Lisle: Chant 5]]
* [[Chant 6|Leconte de Lisle: Chant 6]]
* [[Chant 7|Leconte de Lisle: Chant 7]]
* [[Chant 8|Leconte de Lisle: Chant 8]]
* [[Chant 9|Leconte de Lisle: Chant 9]]
* [[Chant 10|Leconte de Lisle: Chant 10]]
* [[Chant 11|Leconte de Lisle: Chant 11]]
* [[Chant 12|Leconte de Lisle: Chant 12]]
* [[Chant 13|Leconte de Lisle: Chant 13]]
* [[Chant 14|Leconte de Lisle: Chant 14]]
* [[Chant 15|Leconte de Lisle: Chant 15]]
* [[Chant 16|Leconte de Lisle: Chant 16]]
* [[Chant 17|Leconte de Lisle: Chant 17]]
* [[Chant 18|Leconte de Lisle: Chant 18]]
* [[Chant 19|Leconte de Lisle: Chant 19]]
* [[Chant 20|Leconte de Lisle: Chant 20]]
* [[Chant 21|Leconte de Lisle: Chant 21]]
* [[Chant 22|Leconte de Lisle: Chant 22]]
* [[Chant 23|Leconte de Lisle: Chant 23]]
* [[Chant 24|Leconte de Lisle: Chant 24]]
@@
@@
@@
We have now passed through the Iliad, and seen the anger of Achilles, and the terrible effects of it, at an end, as that only was the subject of the poem, and the nature of epic poetry would not permit our author to proceed to the event of the war, it perhaps may be acceptable to the common reader to give a short account of what happened to Troy and the chief actors in this poem after the conclusion of it.
I need not mention that Troy was taken soon after the death of Hector by the stratagem of the wooden horse, the particulars of which are described by Virgil in the second book of the AEneid.
Achilles fell before Troy, by the hand of Paris, by the shot of an arrow in his heel, as Hector had prophesied at his death, lib. xxii.
The unfortunate Priam was killed by Pyrrhus, the son of Achilles.
Ajax, after the death of Achilles, had a contest with Ulysses for the armour of Vulcan, but being defeated in his aim, he slew himself through indignation.
Helen, after the death of Paris, married Deiphobus his brother, and at the taking of Troy betrayed him, in order to reconcile herself to Menelaus her first husband, who received her again into favour.
Agamemnon at his return was barbarously murdered by AEgysthus, at the instigation of Clytemnestra his wife, who in his absence had dishonoured his bed with AEgysthus.
Diomed, after the fall of Troy, was expelled his own country, and scarce escaped with his life from his adulterous wife AEgiale; but at last was received by Daunus in Apulia, and shared his kingdom; it is uncertain how he died.
Nestor lived in peace with his children, in Pylos, his native country.
Ulysses also, after innumerable troubles by sea and land, at last returned in safety to Ithaca, which is the subject of Homer’s Odyssey.
For what remains, I beg to be excused from the ceremonies of taking leave at the end of my work, and from embarrassing myself, or others, with any defences or apologies about it. But instead of endeavouring to raise a vain monument to myself, of the merits or difficulties of it (which must be left to the world, to truth, and to posterity), let me leave behind me a memorial of my friendship with one of the most valuable of men, as well as finest writers, of my age and country, one who has tried, and knows by his own experience, how hard an undertaking it is to do justice to Homer, and one whom (I am sure) sincerely rejoices with me at the period of my labours. To him, therefore, having brought this long work to a conclusion, I desire to dedicate it, and to have the honour and satisfaction of placing together, in this manner, the names of Mr. CONGREVE, and of
A. POPE
March 25, 1720
//Ton theon de eupoiia — to mae epi pleon me procophai en poiaetikn kai allois epitaeoeimasi en ois isos a kateschethaen, ei aesthomaen emautan euodos proionta.//
M. AUREL ANTON //de Seipso,// lib. i. Section 17.
Argument. [[1|Pope: Footnote 1-1]]
The Contention of Achilles and Agamemnon.
In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis, allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseis. The king, being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter, granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till they are reconciled by the address of Vulcan.
The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for Jupiter’s stay with the AEthiopians, at whose return Thetis prefers her petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and lastly to Olympus.
"""
Achilles’ wrath, to Greece the direful spring
Of woes unnumber’d, heavenly goddess, sing!
That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reign
The souls of mighty chiefs untimely slain;
Whose limbs unburied on the naked shore,
Devouring dogs and hungry vultures tore. [[2|Pope: Footnote 1-2]]
Since great Achilles and Atrides strove,
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove! [[3|Pope: Footnote 1-3]]
"""
"""
Declare, O Muse! in what ill-fated hour [[4|Pope: Footnote 1-4]]
Sprung the fierce strife, from what offended power
Latona’s son a dire contagion spread, [[5|Pope: Footnote 1-5]]
And heap’d the camp with mountains of the dead;
The king of men his reverent priest defied, [[6|Pope: Footnote 1-6]]
And for the king’s offence the people died.
"""
"""
For Chryses sought with costly gifts to gain
His captive daughter from the victor’s chain.
Suppliant the venerable father stands;
Apollo’s awful ensigns grace his hands
By these he begs; and lowly bending down,
Extends the sceptre and the laurel crown
He sued to all, but chief implored for grace
The brother-kings, of Atreus’ royal race [[7|Pope: Footnote 1-7]]
"""
"""
“Ye kings and warriors! may your vows be crown’d,
And Troy’s proud walls lie level with the ground.
May Jove restore you when your toils are o’er
Safe to the pleasures of your native shore.
But, oh! relieve a wretched parent’s pain,
And give Chryseis to these arms again;
If mercy fail, yet let my presents move,
And dread avenging Phoebus, son of Jove.”
"""
"""
The Greeks in shouts their joint assent declare,
The priest to reverence, and release the fair.
Not so Atrides; he, with kingly pride,
Repulsed the sacred sire, and thus replied:
"""
"""
“Hence on thy life, and fly these hostile plains,
Nor ask, presumptuous, what the king detains
Hence, with thy laurel crown, and golden rod,
Nor trust too far those ensigns of thy god.
Mine is thy daughter, priest, and shall remain;
And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain;
Till time shall rifle every youthful grace,
And age dismiss her from my cold embrace,
In daily labours of the loom employ’d,
Or doom’d to deck the bed she once enjoy’d
Hence then; to Argos shall the maid retire,
Far from her native soil and weeping sire.”
"""
"""
The trembling priest along the shore return’d,
And in the anguish of a father mourn’d.
Disconsolate, not daring to complain,
Silent he wander’d by the sounding main;
Till, safe at distance, to his god he prays,
The god who darts around the world his rays.
"""
"""
“O Smintheus! sprung from fair Latona’s line, [[8|Pope: Footnote 1-8]]
Thou guardian power of Cilla the divine, [[9|Pope: Footnote 1-9]]
Thou source of light! whom Tenedos adores,
And whose bright presence gilds thy Chrysa’s shores.
If e’er with wreaths I hung thy sacred fane, [[10|Pope: Footnote 1-10]]
Or fed the flames with fat of oxen slain;
God of the silver bow! thy shafts employ,
Avenge thy servant, and the Greeks destroy.”
"""
"""
Thus Chryses pray’d. — the favouring power attends,
And from Olympus’ lofty tops descends.
Bent was his bow, the Grecian hearts to wound; [[11|Pope: Footnote 1-11]]
Fierce as he moved, his silver shafts resound.
Breathing revenge, a sudden night he spread,
And gloomy darkness roll’d about his head.
The fleet in view, he twang’d his deadly bow,
And hissing fly the feather’d fates below.
On mules and dogs the infection first began; [[12|Pope: Footnote 1-12]]
And last, the vengeful arrows fix’d in man.
For nine long nights, through all the dusky air,
The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare.
But ere the tenth revolving day was run,
Inspired by Juno, Thetis’ godlike son
Convened to council all the Grecian train;
For much the goddess mourn’d her heroes slain. [[13|Pope: Footnote 1-13]]
The assembly seated, rising o’er the rest,
Achilles thus the king of men address’d:
"""
"""
“Why leave we not the fatal Trojan shore,
And measure back the seas we cross’d before?
The plague destroying whom the sword would spare,
’Tis time to save the few remains of war.
But let some prophet, or some sacred sage,
Explore the cause of great Apollo’s rage;
Or learn the wasteful vengeance to remove
By mystic dreams, for dreams descend from Jove. [[14|Pope: Footnote 1-14]]
If broken vows this heavy curse have laid,
Let altars smoke, and hecatombs be paid.
So Heaven, atoned, shall dying Greece restore,
And Phoebus dart his burning shafts no more.”
"""
"""
He said, and sat: when Chalcas thus replied;
Chalcas the wise, the Grecian priest and guide,
That sacred seer, whose comprehensive view,
The past, the present, and the future knew:
Uprising slow, the venerable sage
Thus spoke the prudence and the fears of age:
"""
"""
“Beloved of Jove, Achilles! would’st thou know
Why angry Phoebus bends his fatal bow?
First give thy faith, and plight a prince’s word
Of sure protection, by thy power and sword:
For I must speak what wisdom would conceal,
And truths, invidious to the great, reveal,
Bold is the task, when subjects, grown too wise,
Instruct a monarch where his error lies;
For though we deem the short-lived fury past,
’Tis sure the mighty will revenge at last.”
To whom Pelides:—“From thy inmost soul
Speak what thou know’st, and speak without control.
E’en by that god I swear who rules the day,
To whom thy hands the vows of Greece convey.
And whose bless’d oracles thy lips declare;
Long as Achilles breathes this vital air,
No daring Greek, of all the numerous band,
Against his priest shall lift an impious hand;
Not e’en the chief by whom our hosts are led,
The king of kings, shall touch that sacred head.”
"""
"""
Encouraged thus, the blameless man replies:
“Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice,
But he, our chief, provoked the raging pest,
Apollo’s vengeance for his injured priest.
Nor will the god’s awaken’d fury cease,
But plagues shall spread, and funeral fires increase,
Till the great king, without a ransom paid,
To her own Chrysa send the black-eyed maid. [[15|Pope: Footnote 1-15]]
Perhaps, with added sacrifice and prayer,
The priest may pardon, and the god may spare.”
"""
"""
The prophet spoke: when with a gloomy frown
The monarch started from his shining throne;
Black choler fill’d his breast that boil’d with ire,
And from his eye-balls flash’d the living fire:
“Augur accursed! denouncing mischief still,
Prophet of plagues, for ever boding ill!
Still must that tongue some wounding message bring,
And still thy priestly pride provoke thy king?
For this are Phoebus’ oracles explored,
To teach the Greeks to murmur at their lord?
For this with falsehood is my honour stain’d,
Is heaven offended, and a priest profaned;
Because my prize, my beauteous maid, I hold,
And heavenly charms prefer to proffer’d gold?
A maid, unmatch’d in manners as in face,
Skill’d in each art, and crown’d with every grace;
Not half so dear were Clytaemnestra’s charms,
When first her blooming beauties bless’d my arms.
Yet, if the gods demand her, let her sail;
Our cares are only for the public weal:
Let me be deem’d the hateful cause of all,
And suffer, rather than my people fall.
The prize, the beauteous prize, I will resign,
So dearly valued, and so justly mine.
But since for common good I yield the fair,
My private loss let grateful Greece repair;
Nor unrewarded let your prince complain,
That he alone has fought and bled in vain.”
“Insatiate king (Achilles thus replies),
Fond of the power, but fonder of the prize!
Would’st thou the Greeks their lawful prey should yield,
The due reward of many a well-fought field?
"""
"""
The spoils of cities razed and warriors slain,
We share with justice, as with toil we gain;
But to resume whate’er thy avarice craves
(That trick of tyrants) may be borne by slaves.
Yet if our chief for plunder only fight,
The spoils of Ilion shall thy loss requite,
Whene’er, by Jove’s decree, our conquering powers
Shall humble to the dust her lofty towers.”
"""
"""
Then thus the king: “Shall I my prize resign
With tame content, and thou possess’d of thine?
Great as thou art, and like a god in fight,
Think not to rob me of a soldier’s right.
At thy demand shall I restore the maid?
First let the just equivalent be paid;
Such as a king might ask; and let it be
A treasure worthy her, and worthy me.
Or grant me this, or with a monarch’s claim
This hand shall seize some other captive dame.
The mighty Ajax shall his prize resign; [[16|Pope: Footnote 1-16]]
Ulysses’ spoils, or even thy own, be mine.
The man who suffers, loudly may complain;
And rage he may, but he shall rage in vain.
But this when time requires. — It now remains
We launch a bark to plough the watery plains,
And waft the sacrifice to Chrysa’s shores,
With chosen pilots, and with labouring oars.
Soon shall the fair the sable ship ascend,
And some deputed prince the charge attend:
This Creta’s king, or Ajax shall fulfil,
Or wise Ulysses see perform’d our will;
Or, if our royal pleasure shall ordain,
Achilles’ self conduct her o’er the main;
Let fierce Achilles, dreadful in his rage,
The god propitiate, and the pest assuage.”
"""
"""
At this, Pelides, frowning stern, replied:
“O tyrant, arm’d with insolence and pride!
Inglorious slave to interest, ever join’d
With fraud, unworthy of a royal mind!
What generous Greek, obedient to thy word,
Shall form an ambush, or shall lift the sword?
What cause have I to war at thy decree?
The distant Trojans never injured me;
To Phthia’s realms no hostile troops they led:
Safe in her vales my warlike coursers fed;
Far hence removed, the hoarse-resounding main,
And walls of rocks, secure my native reign,
Whose fruitful soil luxuriant harvests grace,
Rich in her fruits, and in her martial race.
Hither we sail’d, a voluntary throng,
To avenge a private, not a public wrong:
What else to Troy the assembled nations draws,
But thine, ungrateful, and thy brother’s cause?
Is this the pay our blood and toils deserve;
Disgraced and injured by the man we serve?
And darest thou threat to snatch my prize away,
Due to the deeds of many a dreadful day?
A prize as small, O tyrant! match’d with thine,
As thy own actions if compared to mine.
Thine in each conquest is the wealthy prey,
Though mine the sweat and danger of the day.
Some trivial present to my ships I bear:
Or barren praises pay the wounds of war.
But know, proud monarch, I’m thy slave no more;
My fleet shall waft me to Thessalia’s shore:
Left by Achilles on the Trojan plain,
What spoils, what conquests, shall Atrides gain?”
"""
"""
To this the king: “Fly, mighty warrior! fly;
Thy aid we need not, and thy threats defy.
There want not chiefs in such a cause to fight,
And Jove himself shall guard a monarch’s right.
Of all the kings (the god’s distinguish’d care)
To power superior none such hatred bear:
Strife and debate thy restless soul employ,
And wars and horrors are thy savage joy,
If thou hast strength, ’twas Heaven that strength bestow’d;
For know, vain man! thy valour is from God.
Haste, launch thy vessels, fly with speed away;
Rule thy own realms with arbitrary sway;
I heed thee not, but prize at equal rate
Thy short-lived friendship, and thy groundless hate.
Go, threat thy earth-born Myrmidons:— but here [[17|Pope: Footnote 1-17]]
’Tis mine to threaten, prince, and thine to fear.
Know, if the god the beauteous dame demand,
My bark shall waft her to her native land;
But then prepare, imperious prince! prepare,
Fierce as thou art, to yield thy captive fair:
Even in thy tent I’ll seize the blooming prize,
Thy loved Briseis with the radiant eyes.
Hence shalt thou prove my might, and curse the hour
Thou stood’st a rival of imperial power;
And hence, to all our hosts it shall be known,
That kings are subject to the gods alone.”
"""
"""
Achilles heard, with grief and rage oppress’d,
His heart swell’d high, and labour’d in his breast;
Distracting thoughts by turns his bosom ruled;
Now fired by wrath, and now by reason cool’d:
That prompts his hand to draw the deadly sword,
Force through the Greeks, and pierce their haughty lord;
This whispers soft his vengeance to control,
And calm the rising tempest of his soul.
Just as in anguish of suspense he stay’d,
While half unsheathed appear’d the glittering blade, [[18|Pope: Footnote 1-18]]
Minerva swift descended from above,
Sent by the sister and the wife of Jove
(For both the princes claim’d her equal care);
Behind she stood, and by the golden hair
Achilles seized; to him alone confess’d;
A sable cloud conceal’d her from the rest.
He sees, and sudden to the goddess cries,
Known by the flames that sparkle from her eyes:
"""
"""
“Descends Minerva, in her guardian care,
A heavenly witness of the wrongs I bear
From Atreus’ son? — Then let those eyes that view
The daring crime, behold the vengeance too.”
"""
"""
“Forbear (the progeny of Jove replies)
To calm thy fury I forsake the skies:
Let great Achilles, to the gods resign’d,
To reason yield the empire o’er his mind.
By awful Juno this command is given;
The king and you are both the care of heaven.
The force of keen reproaches let him feel;
But sheathe, obedient, thy revenging steel.
For I pronounce (and trust a heavenly power)
Thy injured honour has its fated hour,
When the proud monarch shall thy arms implores
And bribe thy friendship with a boundless store.
Then let revenge no longer bear the sway;
Command thy passions, and the gods obey.”
"""
"""
To her Pelides:—“With regardful ear,
’Tis just, O goddess! I thy dictates hear.
Hard as it is, my vengeance I suppress:
Those who revere the gods the gods will bless.”
He said, observant of the blue-eyed maid;
Then in the sheath return’d the shining blade.
The goddess swift to high Olympus flies,
And joins the sacred senate of the skies.
"""
"""
Nor yet the rage his boiling breast forsook,
Which thus redoubling on Atrides broke:
“O monster! mix’d of insolence and fear,
Thou dog in forehead, but in heart a deer!
When wert thou known in ambush’d fights to dare,
Or nobly face the horrid front of war?
’Tis ours, the chance of fighting fields to try;
Thine to look on, and bid the valiant die:
So much ’tis safer through the camp to go,
And rob a subject, than despoil a foe.
Scourge of thy people, violent and base!
Sent in Jove’s anger on a slavish race;
Who, lost to sense of generous freedom past,
Are tamed to wrongs; — or this had been thy last.
Now by this sacred sceptre hear me swear,
Which never more shall leaves or blossoms bear,
Which sever’d from the trunk (as I from thee)
On the bare mountains left its parent tree;
This sceptre, form’d by temper’d steel to prove
An ensign of the delegates of Jove,
From whom the power of laws and justice springs
(Tremendous oath! inviolate to kings);
By this I swear:— when bleeding Greece again
Shall call Achilles, she shall call in vain.
When, flush’d with slaughter, Hector comes to spread
The purpled shore with mountains of the dead,
Then shall thou mourn the affront thy madness gave,
Forced to deplore when impotent to save:
Then rage in bitterness of soul to know
This act has made the bravest Greek thy foe.”
"""
"""
He spoke; and furious hurl’d against the ground
His sceptre starr’d with golden studs around:
Then sternly silent sat. With like disdain
The raging king return’d his frowns again.
"""
"""
To calm their passion with the words of age,
Slow from his seat arose the Pylian sage,
Experienced Nestor, in persuasion skill’d;
Words, sweet as honey, from his lips distill’d: [[19|Pope: Footnote 1-19]]
Two generations now had pass’d away,
Wise by his rules, and happy by his sway;
Two ages o’er his native realm he reign’d,
And now the example of the third remain’d.
All view’d with awe the venerable man;
Who thus with mild benevolence began:—
"""
"""
“What shame, what woe is this to Greece! what joy
To Troy’s proud monarch, and the friends of Troy!
That adverse gods commit to stern debate
The best, the bravest, of the Grecian state.
Young as ye are, this youthful heat restrain,
Nor think your Nestor’s years and wisdom vain.
A godlike race of heroes once I knew,
Such as no more these aged eyes shall view!
Lives there a chief to match Pirithous’ fame,
Dryas the bold, or Ceneus’ deathless name;
Theseus, endued with more than mortal might,
Or Polyphemus, like the gods in fight?
With these of old, to toils of battle bred,
In early youth my hardy days I led;
Fired with the thirst which virtuous envy breeds,
And smit with love of honourable deeds,
Strongest of men, they pierced the mountain boar,
Ranged the wild deserts red with monsters’ gore,
And from their hills the shaggy Centaurs tore:
Yet these with soft persuasive arts I sway’d;
When Nestor spoke, they listen’d and obey’d.
If in my youth, even these esteem’d me wise;
Do you, young warriors, hear my age advise.
Atrides, seize not on the beauteous slave;
That prize the Greeks by common suffrage gave:
Nor thou, Achilles, treat our prince with pride;
Let kings be just, and sovereign power preside.
Thee, the first honours of the war adorn,
Like gods in strength, and of a goddess born;
Him, awful majesty exalts above
The powers of earth, and sceptred sons of Jove.
Let both unite with well-consenting mind,
So shall authority with strength be join’d.
Leave me, O king! to calm Achilles’ rage;
Rule thou thyself, as more advanced in age.
Forbid it, gods! Achilles should be lost,
The pride of Greece, and bulwark of our host.”
"""
"""
This said, he ceased. The king of men replies:
“Thy years are awful, and thy words are wise.
But that imperious, that unconquer’d soul,
No laws can limit, no respect control.
Before his pride must his superiors fall;
His word the law, and he the lord of all?
Him must our hosts, our chiefs, ourself obey?
What king can bear a rival in his sway?
Grant that the gods his matchless force have given;
Has foul reproach a privilege from heaven?”
"""
"""
Here on the monarch’s speech Achilles broke,
And furious, thus, and interrupting spoke:
“Tyrant, I well deserved thy galling chain,
To live thy slave, and still to serve in vain,
Should I submit to each unjust decree:—
Command thy vassals, but command not me.
Seize on Briseis, whom the Grecians doom’d
My prize of war, yet tamely see resumed;
And seize secure; no more Achilles draws
His conquering sword in any woman’s cause.
The gods command me to forgive the past:
But let this first invasion be the last:
For know, thy blood, when next thou darest invade,
Shall stream in vengeance on my reeking blade.”
"""
"""
At this they ceased: the stern debate expired:
The chiefs in sullen majesty retired.
"""
"""
Achilles with Patroclus took his way
Where near his tents his hollow vessels lay.
Meantime Atrides launch’d with numerous oars
A well-rigg’d ship for Chrysa’s sacred shores:
High on the deck was fair Chryseis placed,
And sage Ulysses with the conduct graced:
Safe in her sides the hecatomb they stow’d,
Then swiftly sailing, cut the liquid road.
"""
"""
The host to expiate next the king prepares,
With pure lustrations, and with solemn prayers.
Wash’d by the briny wave, the pious train [[20|Pope: Footnote 1-20]]
Are cleansed; and cast the ablutions in the main.
Along the shore whole hecatombs were laid,
And bulls and goats to Phoebus’ altars paid;
The sable fumes in curling spires arise,
And waft their grateful odours to the skies.
"""
"""
The army thus in sacred rites engaged,
Atrides still with deep resentment raged.
To wait his will two sacred heralds stood,
Talthybius and Eurybates the good.
“Haste to the fierce Achilles’ tent (he cries),
Thence bear Briseis as our royal prize:
Submit he must; or if they will not part,
Ourself in arms shall tear her from his heart.”
"""
"""
The unwilling heralds act their lord’s commands;
Pensive they walk along the barren sands:
Arrived, the hero in his tent they find,
With gloomy aspect on his arm reclined.
At awful distance long they silent stand,
Loth to advance, and speak their hard command;
Decent confusion! This the godlike man
Perceived, and thus with accent mild began:
"""
"""
“With leave and honour enter our abodes,
Ye sacred ministers of men and gods! [[21|Pope: Footnote 1-21]]
I know your message; by constraint you came;
Not you, but your imperious lord I blame.
Patroclus, haste, the fair Briseis bring;
Conduct my captive to the haughty king.
But witness, heralds, and proclaim my vow,
Witness to gods above, and men below!
But first, and loudest, to your prince declare
(That lawless tyrant whose commands you bear),
Unmoved as death Achilles shall remain,
Though prostrate Greece shall bleed at every vein:
The raging chief in frantic passion lost,
Blind to himself, and useless to his host,
Unskill’d to judge the future by the past,
In blood and slaughter shall repent at last.”
"""
"""
Patroclus now the unwilling beauty brought;
She, in soft sorrows, and in pensive thought,
Pass’d silent, as the heralds held her hand,
And of look’d back, slow-moving o’er the strand.
Not so his loss the fierce Achilles bore;
But sad, retiring to the sounding shore,
O’er the wild margin of the deep he hung,
That kindred deep from whence his mother sprung: [[22|Pope: Footnote 1-22]]
There bathed in tears of anger and disdain,
Thus loud lamented to the stormy main:
"""
"""
“O parent goddess! since in early bloom
Thy son must fall, by too severe a doom;
Sure to so short a race of glory born,
Great Jove in justice should this span adorn:
Honour and fame at least the thunderer owed;
And ill he pays the promise of a god,
If yon proud monarch thus thy son defies,
Obscures my glories, and resumes my prize.”
"""
"""
Far from the deep recesses of the main,
Where aged Ocean holds his watery reign,
The goddess-mother heard. The waves divide;
And like a mist she rose above the tide;
Beheld him mourning on the naked shores,
And thus the sorrows of his soul explores.
“Why grieves my son? Thy anguish let me share;
Reveal the cause, and trust a parent’s care.”
"""
"""
He deeply sighing said: “To tell my woe
Is but to mention what too well you know.
From Thebe, sacred to Apollo’s name [[23|Pope: Footnote 1-23]]
(Aetion’s realm), our conquering army came,
With treasure loaded and triumphant spoils,
Whose just division crown’d the soldier’s toils;
But bright Chryseis, heavenly prize! was led,
By vote selected, to the general’s bed.
The priest of Phoebus sought by gifts to gain
His beauteous daughter from the victor’s chain;
The fleet he reach’d, and, lowly bending down,
Held forth the sceptre and the laurel crown,
Intreating all; but chief implored for grace
The brother-kings of Atreus’ royal race:
The generous Greeks their joint consent declare,
The priest to reverence, and release the fair;
Not so Atrides: he, with wonted pride,
The sire insulted, and his gifts denied:
The insulted sire (his god’s peculiar care)
To Phoebus pray’d, and Phoebus heard the prayer:
A dreadful plague ensues: the avenging darts
Incessant fly, and pierce the Grecian hearts.
A prophet then, inspired by heaven, arose,
And points the crime, and thence derives the woes:
Myself the first the assembled chiefs incline
To avert the vengeance of the power divine;
Then rising in his wrath, the monarch storm’d;
Incensed he threaten’d, and his threats perform’d:
The fair Chryseis to her sire was sent,
With offer’d gifts to make the god relent;
But now he seized Briseis’ heavenly charms,
And of my valour’s prize defrauds my arms,
Defrauds the votes of all the Grecian train; [[24|Pope: Footnote 1-24]]
And service, faith, and justice, plead in vain.
But, goddess! thou thy suppliant son attend.
To high Olympus’ shining court ascend,
Urge all the ties to former service owed,
And sue for vengeance to the thundering god.
Oft hast thou triumph’d in the glorious boast,
That thou stood’st forth of all the ethereal host,
When bold rebellion shook the realms above,
The undaunted guard of cloud-compelling Jove:
When the bright partner of his awful reign,
The warlike maid, and monarch of the main,
The traitor-gods, by mad ambition driven,
Durst threat with chains the omnipotence of Heaven.
Then, call’d by thee, the monster Titan came
(Whom gods Briareus, men AEgeon name),
Through wondering skies enormous stalk’d along;
Not he that shakes the solid earth so strong:
With giant-pride at Jove’s high throne he stands,
And brandish’d round him all his hundred hands:
The affrighted gods confess’d their awful lord,
They dropp’d the fetters, trembled, and adored. [[25|Pope: Footnote 1-25]]
This, goddess, this to his remembrance call,
Embrace his knees, at his tribunal fall;
Conjure him far to drive the Grecian train,
To hurl them headlong to their fleet and main,
To heap the shores with copious death, and bring
The Greeks to know the curse of such a king.
Let Agamemnon lift his haughty head
O’er all his wide dominion of the dead,
And mourn in blood that e’er he durst disgrace
The boldest warrior of the Grecian race.”
"""
"""
“Unhappy son! (fair Thetis thus replies,
While tears celestial trickle from her eyes)
Why have I borne thee with a mother’s throes,
To Fates averse, and nursed for future woes? [[26|Pope: Footnote 1-26]]
So short a space the light of heaven to view!
So short a space! and fill’d with sorrow too!
O might a parent’s careful wish prevail,
Far, far from Ilion should thy vessels sail,
And thou, from camps remote, the danger shun
Which now, alas! too nearly threats my son.
Yet (what I can) to move thy suit I’ll go
To great Olympus crown’d with fleecy snow.
Meantime, secure within thy ships, from far
Behold the field, not mingle in the war.
The sire of gods and all the ethereal train,
On the warm limits of the farthest main,
Now mix with mortals, nor disdain to grace
The feasts of AEthiopia’s blameless race, [[27|Pope: Footnote 1-27]]
Twelve days the powers indulge the genial rite,
Returning with the twelfth revolving light.
Then will I mount the brazen dome, and move
The high tribunal of immortal Jove.”
"""
"""
The goddess spoke: the rolling waves unclose;
Then down the steep she plunged from whence she rose,
And left him sorrowing on the lonely coast,
In wild resentment for the fair he lost.
"""
"""
In Chrysa’s port now sage Ulysses rode;
Beneath the deck the destined victims stow’d:
The sails they furl’d, they lash the mast aside,
And dropp’d their anchors, and the pinnace tied.
Next on the shore their hecatomb they land;
Chryseis last descending on the strand.
Her, thus returning from the furrow’d main,
Ulysses led to Phoebus’ sacred fane;
Where at his solemn altar, as the maid
He gave to Chryses, thus the hero said:
"""
"""
“Hail, reverend priest! to Phoebus’ awful dome
A suppliant I from great Atrides come:
Unransom’d, here receive the spotless fair;
Accept the hecatomb the Greeks prepare;
And may thy god who scatters darts around,
Atoned by sacrifice, desist to wound.” [[28|Pope: Footnote 1-28]]
"""
"""
At this, the sire embraced the maid again,
So sadly lost, so lately sought in vain.
Then near the altar of the darting king,
Disposed in rank their hecatomb they bring;
With water purify their hands, and take
The sacred offering of the salted cake;
While thus with arms devoutly raised in air,
And solemn voice, the priest directs his prayer:
"""
"""
“God of the silver bow, thy ear incline,
Whose power incircles Cilla the divine;
Whose sacred eye thy Tenedos surveys,
And gilds fair Chrysa with distinguish’d rays!
If, fired to vengeance at thy priest’s request,
Thy direful darts inflict the raging pest:
Once more attend! avert the wasteful woe,
And smile propitious, and unbend thy bow.”
"""
"""
So Chryses pray’d. Apollo heard his prayer:
And now the Greeks their hecatomb prepare;
Between their horns the salted barley threw,
And, with their heads to heaven, the victims slew: [[29|Pope: Footnote 1-29]]
The limbs they sever from the inclosing hide;
The thighs, selected to the gods, divide:
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lay from every part.
The priest himself before his altar stands,
And burns the offering with his holy hands.
Pours the black wine, and sees the flames aspire;
The youth with instruments surround the fire:
The thighs thus sacrificed, and entrails dress’d,
The assistants part, transfix, and roast the rest:
Then spread the tables, the repast prepare;
Each takes his seat, and each receives his share.
When now the rage of hunger was repress’d,
With pure libations they conclude the feast;
The youths with wine the copious goblets crown’d,
And, pleased, dispense the flowing bowls around; [[30|Pope: Footnote 1-30]]
With hymns divine the joyous banquet ends,
The paeans lengthen’d till the sun descends:
The Greeks, restored, the grateful notes prolong;
Apollo listens, and approves the song.
"""
"""
’Twas night; the chiefs beside their vessel lie,
Till rosy morn had purpled o’er the sky:
Then launch, and hoist the mast: indulgent gales,
Supplied by Phoebus, fill the swelling sails;
The milk-white canvas bellying as they blow,
The parted ocean foams and roars below:
Above the bounding billows swift they flew,
Till now the Grecian camp appear’d in view.
Far on the beach they haul their bark to land,
(The crooked keel divides the yellow sand,)
Then part, where stretch’d along the winding bay,
The ships and tents in mingled prospect lay.
"""
"""
But raging still, amidst his navy sat
The stern Achilles, stedfast in his hate;
Nor mix’d in combat, nor in council join’d;
But wasting cares lay heavy on his mind:
In his black thoughts revenge and slaughter roll,
And scenes of blood rise dreadful in his soul.
"""
"""
Twelve days were past, and now the dawning light
The gods had summon’d to the Olympian height:
Jove, first ascending from the watery bowers,
Leads the long order of ethereal powers.
When, like the morning-mist in early day,
Rose from the flood the daughter of the sea:
And to the seats divine her flight address’d.
There, far apart, and high above the rest,
The thunderer sat; where old Olympus shrouds
His hundred heads in heaven, and props the clouds.
Suppliant the goddess stood: one hand she placed
Beneath his beard, and one his knees embraced.
“If e’er, O father of the gods! (she said)
My words could please thee, or my actions aid,
Some marks of honour on my son bestow,
And pay in glory what in life you owe.
Fame is at least by heavenly promise due
To life so short, and now dishonour’d too.
Avenge this wrong, O ever just and wise!
Let Greece be humbled, and the Trojans rise;
Till the proud king and all the Achaian race
Shall heap with honours him they now disgrace.”
"""
"""
Thus Thetis spoke; but Jove in silence held
The sacred counsels of his breast conceal’d.
Not so repulsed, the goddess closer press’d,
Still grasp’d his knees, and urged the dear request.
“O sire of gods and men! thy suppliant hear;
Refuse, or grant; for what has Jove to fear?
Or oh! declare, of all the powers above,
Is wretched Thetis least the care of Jove?”
"""
"""
She said; and, sighing, thus the god replies,
Who rolls the thunder o’er the vaulted skies:
"""
"""
“What hast thou ask’d? ah, why should Jove engage
In foreign contests and domestic rage,
The gods’ complaints, and Juno’s fierce alarms,
While I, too partial, aid the Trojan arms?
Go, lest the haughty partner of my sway
With jealous eyes thy close access survey;
But part in peace, secure thy prayer is sped:
Witness the sacred honours of our head,
The nod that ratifies the will divine,
The faithful, fix’d, irrevocable sign;
This seals thy suit, and this fulfils thy vows —”
He spoke, and awful bends his sable brows, [[31|Pope: Footnote 1-31]]
Shakes his ambrosial curls, and gives the nod,
The stamp of fate and sanction of the god:
High heaven with trembling the dread signal took,
And all Olympus to the centre shook. [[32|Pope: Footnote 1-32]]
"""
"""
Swift to the seas profound the goddess flies,
Jove to his starry mansions in the skies.
The shining synod of the immortals wait
The coming god, and from their thrones of state
Arising silent, wrapp’d in holy fear,
Before the majesty of heaven appear.
Trembling they stand, while Jove assumes the throne,
All, but the god’s imperious queen alone:
Late had she view’d the silver-footed dame,
And all her passions kindled into flame.
“Say, artful manager of heaven (she cries),
Who now partakes the secrets of the skies?
Thy Juno knows not the decrees of fate,
In vain the partner of imperial state.
What favourite goddess then those cares divides,
Which Jove in prudence from his consort hides?”
"""
"""
To this the thunderer: “Seek not thou to find
The sacred counsels of almighty mind:
Involved in darkness likes the great decree,
Nor can the depths of fate be pierced by thee.
What fits thy knowledge, thou the first shalt know;
The first of gods above, and men below;
But thou, nor they, shall search the thoughts that roll
Deep in the close recesses of my soul.”
"""
"""
Full on the sire the goddess of the skies
Roll’d the large orbs of her majestic eyes,
And thus return’d:—“Austere Saturnius, say,
From whence this wrath, or who controls thy sway?
Thy boundless will, for me, remains in force,
And all thy counsels take the destined course.
But ’tis for Greece I fear: for late was seen,
In close consult, the silver-footed queen.
Jove to his Thetis nothing could deny,
Nor was the signal vain that shook the sky.
What fatal favour has the goddess won,
To grace her fierce, inexorable son?
Perhaps in Grecian blood to drench the plain,
And glut his vengeance with my people slain.”
"""
"""
Then thus the god: “O restless fate of pride,
That strives to learn what heaven resolves to hide;
Vain is the search, presumptuous and abhorr’d,
Anxious to thee, and odious to thy lord.
Let this suffice: the immutable decree
No force can shake: what is, that ought to be.
Goddess, submit; nor dare our will withstand,
But dread the power of this avenging hand:
The united strength of all the gods above
In vain resists the omnipotence of Jove.”
"""
"""
The thunderer spoke, nor durst the queen reply;
A reverent horror silenced all the sky.
The feast disturb’d, with sorrow Vulcan saw
His mother menaced, and the gods in awe;
Peace at his heart, and pleasure his design,
Thus interposed the architect divine:
“The wretched quarrels of the mortal state
Are far unworthy, gods! of your debate:
Let men their days in senseless strife employ,
We, in eternal peace and constant joy.
Thou, goddess-mother, with our sire comply,
Nor break the sacred union of the sky:
Lest, roused to rage, he shake the bless’d abodes,
Launch the red lightning, and dethrone the gods.
If you submit, the thunderer stands appeased;
The gracious power is willing to be pleased.”
"""
"""
Thus Vulcan spoke: and rising with a bound,
The double bowl with sparkling nectar crown’d, [[33|Pope: Footnote 1-33]]
Which held to Juno in a cheerful way,
“Goddess (he cried), be patient and obey.
Dear as you are, if Jove his arm extend,
I can but grieve, unable to defend
What god so daring in your aid to move,
Or lift his hand against the force of Jove?
Once in your cause I felt his matchless might,
Hurl’d headlong down from the ethereal height; [[34|Pope: Footnote 1-34]]
Toss’d all the day in rapid circles round,
Nor till the sun descended touch’d the ground.
Breathless I fell, in giddy motion lost;
The Sinthians raised me on the Lemnian coast; [[35|Pope: Footnote 1-35]]
"""
"""
He said, and to her hands the goblet heaved,
Which, with a smile, the white-arm’d queen received
Then, to the rest he fill’d; and in his turn,
Each to his lips applied the nectar’d urn,
Vulcan with awkward grace his office plies,
And unextinguish’d laughter shakes the skies.
"""
"""
Thus the blest gods the genial day prolong,
In feasts ambrosial, and celestial song. [[36|Pope: Footnote 1-36]]
Apollo tuned the lyre; the Muses round
With voice alternate aid the silver sound.
Meantime the radiant sun to mortal sight
Descending swift, roll’d down the rapid light:
Then to their starry domes the gods depart,
The shining monuments of Vulcan’s art:
Jove on his couch reclined his awful head,
And Juno slumber’d on the golden bed.
"""
Argument.
The Night-Adventure of Diomed and Ulysses.
Upon the refusal of Achilles to return to the army, the distress of Agamemnon is described in the most lively manner. He takes no rest that night, but passes through the camp, awaking the leaders, and contriving all possible methods for the public safety. Menelaus, Nestor, Ulysses, and Diomed are employed in raising the rest of the captains. They call a council of war, and determine to send scouts into the enemies’ camp, to learn their posture, and discover their intentions. Diomed undertakes this hazardous enterprise, and makes choice of Ulysses for his companion. In their passage they surprise Dolon, whom Hector had sent on a like design to the camp of the Grecians. From him they are informed of the situation of the Trojan and auxiliary forces, and particularly of Rhesus, and the Thracians who were lately arrived. They pass on with success; kill Rhesus, with several of his officers, and seize the famous horses of that prince, with which they return in triumph to the camp.
The same night continues; the scene lies in the two camps.
"""
All night the chiefs before their vessels lay,
And lost in sleep the labours of the day:
All but the king: with various thoughts oppress’d, [[1|Pope: Footnote 10-1]]
His country’s cares lay rolling in his breast.
As when by lightnings Jove’s ethereal power
Foretels the rattling hail, or weighty shower,
Or sends soft snows to whiten all the shore,
Or bids the brazen throat of war to roar;
By fits one flash succeeds as one expires,
And heaven flames thick with momentary fires:
So bursting frequent from Atrides’ breast,
Sighs following sighs his inward fears confess’d.
Now o’er the fields, dejected, he surveys
From thousand Trojan fires the mounting blaze;
Hears in the passing wind their music blow,
And marks distinct the voices of the foe.
Now looking backwards to the fleet and coast,
Anxious he sorrows for the endangered host.
He rends his hair, in sacrifice to Jove,
And sues to him that ever lives above:
Inly he groans; while glory and despair
Divide his heart, and wage a double war.
"""
"""
A thousand cares his labouring breast revolves;
To seek sage Nestor now the chief resolves,
With him, in wholesome counsels, to debate
What yet remains to save the afflicted state.
He rose, and first he cast his mantle round,
Next on his feet the shining sandals bound;
A lion’s yellow spoils his back conceal’d;
His warlike hand a pointed javelin held.
Meanwhile his brother, press’d with equal woes,
Alike denied the gifts of soft repose,
Laments for Greece, that in his cause before
So much had suffer’d and must suffer more.
A leopard’s spotted hide his shoulders spread:
A brazen helmet glitter’d on his head:
Thus (with a javelin in his hand) he went
To wake Atrides in the royal tent.
Already waked, Atrides he descried,
His armour buckling at his vessel’s side.
Joyful they met; the Spartan thus begun:
“Why puts my brother his bright armour on?
Sends he some spy, amidst these silent hours,
To try yon camp, and watch the Trojan powers?
But say, what hero shall sustain that task?
Such bold exploits uncommon courage ask;
Guideless, alone, through night’s dark shade to go,
And midst a hostile camp explore the foe.”
"""
"""
To whom the king: “In such distress we stand,
No vulgar counsel our affairs demand;
Greece to preserve, is now no easy part,
But asks high wisdom, deep design, and art.
For Jove, averse, our humble prayer denies,
And bows his head to Hector’s sacrifice.
What eye has witness’d, or what ear believed,
In one great day, by one great arm achieved,
Such wondrous deeds as Hector’s hand has done,
And we beheld, the last revolving sun
What honours the beloved of Jove adorn!
Sprung from no god, and of no goddess born;
Yet such his acts, as Greeks unborn shall tell,
And curse the battle where their fathers fell.
"""
"""
“Now speed thy hasty course along the fleet,
There call great Ajax, and the prince of Crete;
Ourself to hoary Nestor will repair;
To keep the guards on duty be his care,
(For Nestor’s influence best that quarter guides,
Whose son with Merion, o’er the watch presides.”)
To whom the Spartan: “These thy orders borne,
Say, shall I stay, or with despatch return?”
“There shall thou stay, (the king of men replied,)
Else may we miss to meet, without a guide,
The paths so many, and the camp so wide.
Still, with your voice the slothful soldiers raise,
Urge by their fathers’ fame their future praise.
Forget we now our state and lofty birth;
Not titles here, but works, must prove our worth.
To labour is the lot of man below;
And when Jove gave us life, he gave us woe.”
"""
"""
This said, each parted to his several cares:
The king to Nestor’s sable ship repairs;
The sage protector of the Greeks he found
Stretch’d in his bed with all his arms around
The various-colour’d scarf, the shield he rears,
The shining helmet, and the pointed spears;
The dreadful weapons of the warrior’s rage,
That, old in arms, disdain’d the peace of age.
Then, leaning on his hand his watchful head,
The hoary monarch raised his eyes and said:
"""
"""
“What art thou, speak, that on designs unknown,
While others sleep, thus range the camp alone;
Seek’st thou some friend or nightly sentinel?
Stand off, approach not, but thy purpose tell.”
"""
"""
“O son of Neleus, (thus the king rejoin’d,)
Pride of the Greeks, and glory of thy kind!
Lo, here the wretched Agamemnon stands,
The unhappy general of the Grecian bands,
Whom Jove decrees with daily cares to bend,
And woes, that only with his life shall end!
Scarce can my knees these trembling limbs sustain,
And scarce my heart support its load of pain.
No taste of sleep these heavy eyes have known,
Confused, and sad, I wander thus alone,
With fears distracted, with no fix’d design;
And all my people’s miseries are mine.
If aught of use thy waking thoughts suggest,
(Since cares, like mine, deprive thy soul of rest,)
Impart thy counsel, and assist thy friend;
Now let us jointly to the trench descend,
At every gate the fainting guard excite,
Tired with the toils of day and watch of night;
Else may the sudden foe our works invade,
So near, and favour’d by the gloomy shade.”
"""
"""
To him thus Nestor: “Trust the powers above,
Nor think proud Hector’s hopes confirm’d by Jove:
How ill agree the views of vain mankind,
And the wise counsels of the eternal mind!
Audacious Hector, if the gods ordain
That great Achilles rise and rage again,
What toils attend thee, and what woes remain!
Lo, faithful Nestor thy command obeys;
The care is next our other chiefs to raise:
Ulysses, Diomed, we chiefly need;
Meges for strength, Oileus famed for speed.
Some other be despatch’d of nimbler feet,
To those tall ships, remotest of the fleet,
Where lie great Ajax and the king of Crete. [[2|Pope: Footnote 10-2]]
To rouse the Spartan I myself decree;
Dear as he is to us, and dear to thee,
Yet must I tax his sloth, that claims no share
With his great brother in his martial care:
Him it behoved to every chief to sue,
Preventing every part perform’d by you;
For strong necessity our toils demands,
Claims all our hearts, and urges all our hands.”
"""
"""
To whom the king: “With reverence we allow
Thy just rebukes, yet learn to spare them now:
My generous brother is of gentle kind,
He seems remiss, but bears a valiant mind;
Through too much deference to our sovereign sway,
Content to follow when we lead the way:
But now, our ills industrious to prevent,
Long ere the rest he rose, and sought my tent.
The chiefs you named, already at his call,
Prepare to meet us near the navy-wall;
Assembling there, between the trench and gates,
Near the night-guards, our chosen council waits.”
"""
"""
“Then none (said Nestor) shall his rule withstand,
For great examples justify command.”
With that, the venerable warrior rose;
The shining greaves his manly legs enclose;
His purple mantle golden buckles join’d,
Warm with the softest wool, and doubly lined.
Then rushing from his tent, he snatch’d in haste
His steely lance, that lighten’d as he pass’d.
The camp he traversed through the sleeping crowd,
Stopp’d at Ulysses’ tent, and call’d aloud.
Ulysses, sudden as the voice was sent,
Awakes, starts up, and issues from his tent.
“What new distress, what sudden cause of fright,
Thus leads you wandering in the silent night?”
“O prudent chief! (the Pylian sage replied)
Wise as thou art, be now thy wisdom tried:
Whatever means of safety can be sought,
Whatever counsels can inspire our thought,
Whatever methods, or to fly or fight;
All, all depend on this important night!”
He heard, return’d, and took his painted shield;
Then join’d the chiefs, and follow’d through the field.
Without his tent, bold Diomed they found,
All sheathed in arms, his brave companions round:
Each sunk in sleep, extended on the field,
His head reclining on his bossy shield.
A wood of spears stood by, that, fix’d upright,
Shot from their flashing points a quivering light.
A bull’s black hide composed the hero’s bed;
A splendid carpet roll’d beneath his head.
Then, with his foot, old Nestor gently shakes
The slumbering chief, and in these words awakes:
"""
"""
“Rise, son of Tydeus! to the brave and strong
Rest seems inglorious, and the night too long.
But sleep’st thou now, when from yon hill the foe
Hangs o’er the fleet, and shades our walls below?”
"""
"""
At this, soft slumber from his eyelids fled;
The warrior saw the hoary chief, and said:
“Wondrous old man! whose soul no respite knows,
Though years and honours bid thee seek repose,
Let younger Greeks our sleeping warriors wake;
Ill fits thy age these toils to undertake.”
“My friend, (he answered,) generous is thy care;
These toils, my subjects and my sons might bear;
Their loyal thoughts and pious love conspire
To ease a sovereign and relieve a sire:
But now the last despair surrounds our host;
No hour must pass, no moment must be lost;
Each single Greek, in this conclusive strife,
Stands on the sharpest edge of death or life:
Yet, if my years thy kind regard engage,
Employ thy youth as I employ my age;
Succeed to these my cares, and rouse the rest;
He serves me most, who serves his country best.”
"""
"""
This said, the hero o’er his shoulders flung
A lion’s spoils, that to his ankles hung;
Then seized his ponderous lance, and strode along.
Meges the bold, with Ajax famed for speed,
The warrior roused, and to the entrenchments lead.
"""
"""
And now the chiefs approach the nightly guard;
A wakeful squadron, each in arms prepared:
The unwearied watch their listening leaders keep,
And, couching close, repel invading sleep.
So faithful dogs their fleecy charge maintain,
With toil protected from the prowling train;
When the gaunt lioness, with hunger bold,
Springs from the mountains toward the guarded fold:
Through breaking woods her rustling course they hear;
Loud, and more loud, the clamours strike their ear
Of hounds and men: they start, they gaze around,
Watch every side, and turn to every sound.
Thus watch’d the Grecians, cautious of surprise,
Each voice, each motion, drew their ears and eyes:
Each step of passing feet increased the affright;
And hostile Troy was ever full in sight.
Nestor with joy the wakeful band survey’d,
And thus accosted through the gloomy shade.
“’Tis well, my sons! your nightly cares employ;
Else must our host become the scorn of Troy.
Watch thus, and Greece shall live.” The hero said;
Then o’er the trench the following chieftains led.
His son, and godlike Merion, march’d behind
(For these the princes to their council join’d).
The trenches pass’d, the assembled kings around
In silent state the consistory crown’d.
A place there was, yet undefiled with gore,
The spot where Hector stopp’d his rage before;
When night descending, from his vengeful hand
Reprieved the relics of the Grecian band:
(The plain beside with mangled corps was spread,
And all his progress mark’d by heaps of dead:)
There sat the mournful kings: when Neleus’ son,
The council opening, in these words begun:
"""
"""
“Is there (said he) a chief so greatly brave,
His life to hazard, and his country save?
Lives there a man, who singly dares to go
To yonder camp, or seize some straggling foe?
Or favour’d by the night approach so near,
Their speech, their counsels, and designs to hear?
If to besiege our navies they prepare,
Or Troy once more must be the seat of war?
This could he learn, and to our peers recite,
And pass unharm’d the dangers of the night;
What fame were his through all succeeding days,
While Phoebus shines, or men have tongues to praise!
What gifts his grateful country would bestow!
What must not Greece to her deliverer owe?
A sable ewe each leader should provide,
With each a sable lambkin by her side;
At every rite his share should be increased,
And his the foremost honours of the feast.”
"""
"""
Fear held them mute: alone, untaught to fear,
Tydides spoke —“The man you seek is here.
Through yon black camps to bend my dangerous way,
Some god within commands, and I obey.
But let some other chosen warrior join,
To raise my hopes, and second my design.
By mutual confidence and mutual aid,
Great deeds are done, and great discoveries made;
The wise new prudence from the wise acquire,
And one brave hero fans another’s fire.”
"""
"""
Contending leaders at the word arose;
Each generous breast with emulation glows;
So brave a task each Ajax strove to share,
Bold Merion strove, and Nestor’s valiant heir;
The Spartan wish’d the second place to gain,
And great Ulysses wish’d, nor wish’d in vain.
Then thus the king of men the contest ends:
“Thou first of warriors, and thou best of friends,
Undaunted Diomed! what chief to join
In this great enterprise, is only thine.
Just be thy choice, without affection made;
To birth, or office, no respect be paid;
Let worth determine here.” The monarch spake,
And inly trembled for his brother’s sake.
"""
"""
“Then thus (the godlike Diomed rejoin’d)
My choice declares the impulse of my mind.
How can I doubt, while great Ulysses stands
To lend his counsels and assist our hands?
A chief, whose safety is Minerva’s care;
So famed, so dreadful, in the works of war:
Bless’d in his conduct, I no aid require;
Wisdom like his might pass through flames of fire.”
"""
"""
“It fits thee not, before these chiefs of fame,
(Replied the sage,) to praise me, or to blame:
Praise from a friend, or censure from a foe,
Are lost on hearers that our merits know.
But let us haste — Night rolls the hours away,
The reddening orient shows the coming day,
The stars shine fainter on the ethereal plains,
And of night’s empire but a third remains.”
"""
"""
Thus having spoke, with generous ardour press’d,
In arms terrific their huge limbs they dress’d.
A two-edged falchion Thrasymed the brave,
And ample buckler, to Tydides gave:
Then in a leathern helm he cased his head,
Short of its crest, and with no plume o’erspread:
(Such as by youths unused to arms are worn:)
No spoils enrich it, and no studs adorn.
Next him Ulysses took a shining sword,
A bow and quiver, with bright arrows stored:
A well-proved casque, with leather braces bound,
(Thy gift, Meriones,) his temples crown’d;
Soft wool within; without, in order spread, [[3|Pope: Footnote 10-3]]
A boar’s white teeth grinn’d horrid o’er his head.
This from Amyntor, rich Ormenus’ son,
Autolycus by fraudful rapine won,
And gave Amphidamas; from him the prize
Molus received, the pledge of social ties;
The helmet next by Merion was possess’d,
And now Ulysses’ thoughtful temples press’d.
Thus sheathed in arms, the council they forsake,
And dark through paths oblique their progress take.
Just then, in sign she favour’d their intent,
A long-wing’d heron great Minerva sent:
This, though surrounding shades obscured their view.
By the shrill clang and whistling wings they knew.
As from the right she soar’d, Ulysses pray’d,
Hail’d the glad omen, and address’d the maid:
"""
"""
“O daughter of that god whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield!
O thou! for ever present in my way,
Who all my motions, all my toils survey!
Safe may we pass beneath the gloomy shade,
Safe by thy succour to our ships convey’d,
And let some deed this signal night adorn,
To claim the tears of Trojans yet unborn.”
"""
"""
Then godlike Diomed preferr’d his prayer:
“Daughter of Jove, unconquer’d Pallas! hear.
Great queen of arms, whose favour Tydeus won,
As thou defend’st the sire, defend the son.
When on AEsopus’ banks the banded powers
Of Greece he left, and sought the Theban towers,
Peace was his charge; received with peaceful show,
He went a legate, but return’d a foe:
Then help’d by thee, and cover’d by thy shield,
He fought with numbers, and made numbers yield.
So now be present, O celestial maid!
So still continue to the race thine aid!
A youthful steer shall fall beneath the stroke,
Untamed, unconscious of the galling yoke,
With ample forehead, and with spreading horns,
Whose taper tops refulgent gold adorns.”
The heroes pray’d, and Pallas from the skies
Accords their vow, succeeds their enterprise.
Now, like two lions panting for the prey,
With dreadful thoughts they trace the dreary way,
Through the black horrors of the ensanguined plain,
Through dust, through blood, o’er arms, and hills of slain.
"""
"""
Nor less bold Hector, and the sons of Troy,
On high designs the wakeful hours employ;
The assembled peers their lofty chief enclosed;
Who thus the counsels of his breast proposed:
"""
"""
“What glorious man, for high attempts prepared,
Dares greatly venture for a rich reward?
Of yonder fleet a bold discovery make,
What watch they keep, and what resolves they take?
If now subdued they meditate their flight,
And, spent with toil, neglect the watch of night?
His be the chariot that shall please him most,
Of all the plunder of the vanquish’d host;
His the fair steeds that all the rest excel,
And his the glory to have served so well.”
"""
"""
A youth there was among the tribes of Troy,
Dolon his name, Eumedes’ only boy,
(Five girls beside the reverend herald told.)
Rich was the son in brass, and rich in gold;
Not bless’d by nature with the charms of face,
But swift of foot, and matchless in the race.
“Hector! (he said) my courage bids me meet
This high achievement, and explore the fleet:
But first exalt thy sceptre to the skies,
And swear to grant me the demanded prize;
The immortal coursers, and the glittering car,
That bear Pelides through the ranks of war.
Encouraged thus, no idle scout I go,
Fulfil thy wish, their whole intention know,
Even to the royal tent pursue my way,
And all their counsels, all their aims betray.”
"""
"""
The chief then heaved the golden sceptre high,
Attesting thus the monarch of the sky:
“Be witness thou! immortal lord of all!
Whose thunder shakes the dark aerial hall:
By none but Dolon shall this prize be borne,
And him alone the immortal steeds adorn.”
"""
"""
Thus Hector swore: the gods were call’d in vain,
But the rash youth prepares to scour the plain:
Across his back the bended bow he flung,
A wolf’s grey hide around his shoulders hung,
A ferret’s downy fur his helmet lined,
And in his hand a pointed javelin shined.
Then (never to return) he sought the shore,
And trod the path his feet must tread no more.
Scarce had he pass’d the steeds and Trojan throng,
(Still bending forward as he coursed along,)
When, on the hollow way, the approaching tread
Ulysses mark’d, and thus to Diomed;
"""
"""
“O friend! I hear some step of hostile feet,
Moving this way, or hastening to the fleet;
Some spy, perhaps, to lurk beside the main;
Or nightly pillager that strips the slain.
Yet let him pass, and win a little space;
Then rush behind him, and prevent his pace.
But if too swift of foot he flies before,
Confine his course along the fleet and shore,
Betwixt the camp and him our spears employ,
And intercept his hoped return to Troy.”
"""
"""
With that they stepp’d aside, and stoop’d their head,
(As Dolon pass’d,) behind a heap of dead:
Along the path the spy unwary flew;
Soft, at just distance, both the chiefs pursue.
So distant they, and such the space between,
As when two teams of mules divide the green,
(To whom the hind like shares of land allows,)
When now new furrows part the approaching ploughs.
Now Dolon, listening, heard them as they pass’d;
Hector (he thought) had sent, and check’d his haste,
Till scarce at distance of a javelin’s throw,
No voice succeeding, he perceived the foe.
As when two skilful hounds the leveret wind;
Or chase through woods obscure the trembling hind;
Now lost, now seen, they intercept his way,
And from the herd still turn the flying prey:
So fast, and with such fears, the Trojan flew;
So close, so constant, the bold Greeks pursue.
Now almost on the fleet the dastard falls,
And mingles with the guards that watch the walls;
When brave Tydides stopp’d; a gen’rous thought
(Inspired by Pallas) in his bosom wrought,
Lest on the foe some forward Greek advance,
And snatch the glory from his lifted lance.
Then thus aloud: “Whoe’er thou art, remain;
This javelin else shall fix thee to the plain.”
He said, and high in air the weapon cast,
Which wilful err’d, and o’er his shoulder pass’d;
Then fix’d in earth. Against the trembling wood
The wretch stood propp’d, and quiver’d as he stood;
A sudden palsy seized his turning head;
His loose teeth chatter’d, and his colour fled;
The panting warriors seize him as he stands,
And with unmanly tears his life demands.
"""
"""
“O spare my youth, and for the breath I owe,
Large gifts of price my father shall bestow:
Vast heaps of brass shall in your ships be told,
And steel well-temper’d and refulgent gold.”
"""
"""
To whom Ulysses made this wise reply:
“Whoe’er thou art, be bold, nor fear to die.
What moves thee, say, when sleep has closed the sight,
To roam the silent fields in dead of night?
Cam’st thou the secrets of our camp to find,
By Hector prompted, or thy daring mind?
Or art some wretch by hopes of plunder led,
Through heaps of carnage, to despoil the dead?”
"""
"""
Then thus pale Dolon, with a fearful look:
(Still, as he spoke, his limbs with horror shook:)
“Hither I came, by Hector’s words deceived;
Much did he promise, rashly I believed:
No less a bribe than great Achilles’ car,
And those swift steeds that sweep the ranks of war,
Urged me, unwilling, this attempt to make;
To learn what counsels, what resolves you take:
If now subdued, you fix your hopes on flight,
And, tired with toils, neglect the watch of night.”
"""
"""
“Bold was thy aim, and glorious was the prize,
(Ulysses, with a scornful smile, replies,)
Far other rulers those proud steeds demand,
And scorn the guidance of a vulgar hand;
Even great Achilles scarce their rage can tame,
Achilles sprung from an immortal dame.
But say, be faithful, and the truth recite!
Where lies encamp’d the Trojan chief to-night?
Where stand his coursers? in what quarter sleep
Their other princes? tell what watch they keep:
Say, since this conquest, what their counsels are;
Or here to combat, from their city far,
Or back to Ilion’s walls transfer the war?”
"""
"""
Ulysses thus, and thus Eumedes’ son:
“What Dolon knows, his faithful tongue shall own.
Hector, the peers assembling in his tent,
A council holds at Ilus’ monument.
No certain guards the nightly watch partake;
Where’er yon fires ascend, the Trojans wake:
Anxious for Troy, the guard the natives keep;
Safe in their cares, the auxiliar forces sleep,
Whose wives and infants, from the danger far,
Discharge their souls of half the fears of war.”
"""
"""
“Then sleep those aids among the Trojan train,
(Inquired the chief,) or scattered o’er the plain?”
To whom the spy: “Their powers they thus dispose
The Paeons, dreadful with their bended bows,
The Carians, Caucons, the Pelasgian host,
And Leleges, encamp along the coast.
Not distant far, lie higher on the land
The Lycian, Mysian, and Maeonian band,
And Phrygia’s horse, by Thymbras’ ancient wall;
The Thracians utmost, and apart from all.
These Troy but lately to her succour won,
Led on by Rhesus, great Eioneus’ son:
I saw his coursers in proud triumph go,
Swift as the wind, and white as winter-snow;
Rich silver plates his shining car infold;
His solid arms, refulgent, flame with gold;
No mortal shoulders suit the glorious load,
Celestial panoply, to grace a god!
Let me, unhappy, to your fleet be borne,
Or leave me here, a captive’s fate to mourn,
In cruel chains, till your return reveal
The truth or falsehood of the news I tell.”
"""
"""
To this Tydides, with a gloomy frown:
“Think not to live, though all the truth be shown:
Shall we dismiss thee, in some future strife
To risk more bravely thy now forfeit life?
Or that again our camps thou may’st explore?
No — once a traitor, thou betray’st no more.”
"""
"""
Sternly he spoke, and as the wretch prepared
With humble blandishment to stroke his beard,
Like lightning swift the wrathful falchion flew,
Divides the neck, and cuts the nerves in two;
One instant snatch’d his trembling soul to hell,
The head, yet speaking, mutter’d as it fell.
The furry helmet from his brow they tear,
The wolf’s grey hide, the unbended bow and spear;
These great Ulysses lifting to the skies,
To favouring Pallas dedicates the prize:
"""
"""
“Great queen of arms, receive this hostile spoil,
And let the Thracian steeds reward our toil;
Thee, first of all the heavenly host, we praise;
O speed our labours, and direct our ways!”
This said, the spoils, with dropping gore defaced,
High on a spreading tamarisk he placed;
Then heap’d with reeds and gathered boughs the plain,
To guide their footsteps to the place again.
"""
"""
Through the still night they cross the devious fields,
Slippery with blood, o’er arms and heaps of shields,
Arriving where the Thracian squadrons lay,
And eased in sleep the labours of the day.
Ranged in three lines they view the prostrate band:
The horses yoked beside each warrior stand.
Their arms in order on the ground reclined,
Through the brown shade the fulgid weapons shined:
Amidst lay Rhesus, stretch’d in sleep profound,
And the white steeds behind his chariot bound.
The welcome sight Ulysses first descries,
And points to Diomed the tempting prize.
“The man, the coursers, and the car behold!
Described by Dolon, with the arms of gold.
Now, brave Tydides! now thy courage try,
Approach the chariot, and the steeds untie;
Or if thy soul aspire to fiercer deeds,
Urge thou the slaughter, while I seize the steeds.”
"""
"""
Pallas (this said) her hero’s bosom warms,
Breathed in his heart, and strung his nervous arms;
Where’er he pass’d, a purple stream pursued
His thirsty falchion, fat with hostile blood,
Bathed all his footsteps, dyed the fields with gore,
And a low groan remurmur’d through the shore.
So the grim lion, from his nightly den,
O’erleaps the fences, and invades the pen,
On sheep or goats, resistless in his way,
He falls, and foaming rends the guardless prey;
Nor stopp’d the fury of his vengeful hand,
Till twelve lay breathless of the Thracian band.
Ulysses following, as his partner slew,
Back by the foot each slaughter’d warrior drew;
The milk-white coursers studious to convey
Safe to the ships, he wisely cleared the way:
Lest the fierce steeds, not yet to battles bred,
Should start, and tremble at the heaps of dead.
Now twelve despatch’d, the monarch last they found;
Tydides’ falchion fix’d him to the ground.
Just then a deathful dream Minerva sent,
A warlike form appear’d before his tent,
Whose visionary steel his bosom tore:
So dream’d the monarch, and awaked no more. [[4|Pope: Footnote 10-4]]
"""
"""
Ulysses now the snowy steeds detains,
And leads them, fasten’d by the silver reins;
These, with his bow unbent, he lash’d along;
(The scourge forgot, on Rhesus’ chariot hung;)
Then gave his friend the signal to retire;
But him, new dangers, new achievements fire;
Doubtful he stood, or with his reeking blade
To send more heroes to the infernal shade,
Drag off the car where Rhesus’ armour lay,
Or heave with manly force, and lift away.
While unresolved the son of Tydeus stands,
Pallas appears, and thus her chief commands:
"""
"""
“Enough, my son; from further slaughter cease,
Regard thy safety, and depart in peace;
Haste to the ships, the gotten spoils enjoy,
Nor tempt too far the hostile gods of Troy.”
"""
"""
The voice divine confess’d the martial maid;
In haste he mounted, and her word obey’d;
The coursers fly before Ulysses’ bow,
Swift as the wind, and white as winter-snow.
"""
"""
Not unobserved they pass’d: the god of light
Had watch’d his Troy, and mark’d Minerva’s flight,
Saw Tydeus’ son with heavenly succour bless’d,
And vengeful anger fill’d his sacred breast.
Swift to the Trojan camp descends the power,
And wakes Hippocoon in the morning-hour;
(On Rhesus’ side accustom’d to attend,
A faithful kinsman, and instructive friend;)
He rose, and saw the field deform’d with blood,
An empty space where late the coursers stood,
The yet-warm Thracians panting on the coast;
For each he wept, but for his Rhesus most:
Now while on Rhesus’ name he calls in vain,
The gathering tumult spreads o’er all the plain;
On heaps the Trojans rush, with wild affright,
And wondering view the slaughters of the night.
"""
"""
Meanwhile the chiefs, arriving at the shade
Where late the spoils of Hector’s spy were laid,
Ulysses stopp’d; to him Tydides bore
The trophy, dropping yet with Dolon’s gore:
Then mounts again; again their nimbler feet
The coursers ply, and thunder towards the fleet.
"""
"""
Old Nestor first perceived the approaching sound,
Bespeaking thus the Grecian peers around:
“Methinks the noise of trampling steeds I hear,
Thickening this way, and gathering on my ear;
Perhaps some horses of the Trojan breed
(So may, ye gods! my pious hopes succeed)
The great Tydides and Ulysses bear,
Return’d triumphant with this prize of war.
Yet much I fear (ah, may that fear be vain!)
The chiefs outnumber’d by the Trojan train;
Perhaps, even now pursued, they seek the shore;
Or, oh! perhaps those heroes are no more.”
"""
"""
Scarce had he spoke, when, lo! the chiefs appear,
And spring to earth; the Greeks dismiss their fear:
With words of friendship and extended hands
They greet the kings; and Nestor first demands:
"""
"""
“Say thou, whose praises all our host proclaim,
Thou living glory of the Grecian name!
Say whence these coursers? by what chance bestow’d,
The spoil of foes, or present of a god?
Not those fair steeds, so radiant and so gay,
That draw the burning chariot of the day.
Old as I am, to age I scorn to yield,
And daily mingle in the martial field;
But sure till now no coursers struck my sight
Like these, conspicuous through the ranks of fight.
Some god, I deem, conferred the glorious prize,
Bless’d as ye are, and favourites of the skies;
The care of him who bids the thunder roar,
And her, whose fury bathes the world with gore.”
"""
"""
“Father! not so, (sage Ithacus rejoin’d,)
The gifts of heaven are of a nobler kind.
Of Thracian lineage are the steeds ye view,
Whose hostile king the brave Tydides slew;
Sleeping he died, with all his guards around,
And twelve beside lay gasping on the ground.
These other spoils from conquer’d Dolon came,
A wretch, whose swiftness was his only fame;
By Hector sent our forces to explore,
He now lies headless on the sandy shore.”
"""
"""
Then o’er the trench the bounding coursers flew;
The joyful Greeks with loud acclaim pursue.
Straight to Tydides’ high pavilion borne,
The matchless steeds his ample stalls adorn:
The neighing coursers their new fellows greet,
And the full racks are heap’d with generous wheat.
But Dolon’s armour, to his ships convey’d,
High on the painted stern Ulysses laid,
A trophy destin’d to the blue-eyed maid.
"""
"""
Now from nocturnal sweat and sanguine stain
They cleanse their bodies in the neighb’ring main:
Then in the polished bath, refresh’d from toil,
Their joints they supple with dissolving oil,
In due repast indulge the genial hour,
And first to Pallas the libations pour:
They sit, rejoicing in her aid divine,
And the crown’d goblet foams with floods of wine.
"""
Argument
The Third Battle, and the Acts of Agamemnon.
Agamemnon, having armed himself, leads the Grecians to battle; Hector prepares the Trojans to receive them, while Jupiter, Juno, and Minerva give the signals of war. Agamemnon bears all before him and Hector is commanded by Jupiter (who sends Iris for that purpose) to decline the engagement, till the king shall be wounded and retire from the field. He then makes a great slaughter of the enemy. Ulysses and Diomed put a stop to him for a time but the latter, being wounded by Paris, is obliged to desert his companion, who is encompassed by the Trojans, wounded, and in the utmost danger, till Menelaus and Ajax rescue him. Hector comes against Ajax, but that hero alone opposes multitudes, and rallies the Greeks. In the meantime Machaon, in the other wing of the army, is pierced with an arrow by Paris, and carried from the fight in Nestor’s chariot. Achilles (who overlooked the action from his ship) sent Patroclus to inquire which of the Greeks was wounded in that manner; Nestor entertains him in his tent with an account of the accidents of the day, and a long recital of some former wars which he remembered, tending to put Patroclus upon persuading Achilles to fight for his countrymen, or at least to permit him to do it, clad in Achilles’ armour. Patroclus, on his return, meets Eurypylus also wounded, and assists him in that distress.
This book opens with the eight and-twentieth day of the poem, and the same day, with its various actions and adventures is extended through the twelfth, thirteenth, fourteenth, fifteenth, sixteenth, seventeenth, and part of the eighteenth books. The scene lies in the field near the monument of Ilus.
"""
The saffron morn, with early blushes spread, [[1|Pope: Footnote 11-1]]
Now rose refulgent from Tithonus’ bed;
With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light:
When baleful Eris, sent by Jove’s command,
The torch of discord blazing in her hand,
Through the red skies her bloody sign extends,
And, wrapt in tempests, o’er the fleet descends.
High on Ulysses’ bark her horrid stand
She took, and thunder’d through the seas and land.
"""
"""
Even Ajax and Achilles heard the sound,
Whose ships, remote, the guarded navy bound,
Thence the black fury through the Grecian throng
With horror sounds the loud Orthian song:
The navy shakes, and at the dire alarms
Each bosom boils, each warrior starts to arms.
No more they sigh, inglorious to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.
"""
"""
The king of men his hardy host inspires
With loud command, with great example fires!
Himself first rose, himself before the rest
His mighty limbs in radiant armour dress’d,
And first he cased his manly legs around
In shining greaves with silver buckles bound;
The beaming cuirass next adorn’d his breast,
The same which once king Cinyras possess’d:
(The fame of Greece and her assembled host
Had reach’d that monarch on the Cyprian coast;
’Twas then, the friendship of the chief to gain,
This glorious gift he sent, nor sent in vain:)
Ten rows of azure steel the work infold,
Twice ten of tin, and twelve of ductile gold;
Three glittering dragons to the gorget rise,
Whose imitated scales against the skies
Reflected various light, and arching bow’d,
Like colour’d rainbows o’er a showery cloud
(Jove’s wondrous bow, of three celestial dies,
Placed as a sign to man amidst the skies).
A radiant baldric, o’er his shoulder tied,
Sustain’d the sword that glitter’d at his side:
Gold was the hilt, a silver sheath encased
The shining blade, and golden hangers graced.
His buckler’s mighty orb was next display’d,
That round the warrior cast a dreadful shade;
Ten zones of brass its ample brim surround,
And twice ten bosses the bright convex crown’d:
Tremendous Gorgon frown’d upon its field,
And circling terrors fill’d the expressive shield:
Within its concave hung a silver thong,
On which a mimic serpent creeps along,
His azure length in easy waves extends,
Till in three heads the embroider’d monster ends.
Last o’er his brows his fourfold helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
And in his hands two steely javelins wields,
That blaze to heaven, and lighten all the fields.
"""
"""
That instant Juno, and the martial maid,
In happy thunders promised Greece their aid;
High o’er the chief they clash’d their arms in air,
And, leaning from the clouds, expect the war.
"""
"""
Close to the limits of the trench and mound,
The fiery coursers to their chariots bound
The squires restrain’d: the foot, with those who wield
The lighter arms, rush forward to the field.
To second these, in close array combined,
The squadrons spread their sable wings behind.
Now shouts and tumults wake the tardy sun,
As with the light the warriors’ toils begun.
Even Jove, whose thunder spoke his wrath, distill’d
Red drops of blood o’er all the fatal field; [[2|Pope: Footnote 11-2]]
The woes of men unwilling to survey,
And all the slaughters that must stain the day.
"""
"""
Near Ilus’ tomb, in order ranged around,
The Trojan lines possess’d the rising ground:
There wise Polydamas and Hector stood;
AEneas, honour’d as a guardian god;
Bold Polybus, Agenor the divine;
The brother-warriors of Antenor’s line:
With youthful Acamas, whose beauteous face
And fair proportion match’d the ethereal race.
Great Hector, cover’d with his spacious shield,
Plies all the troops, and orders all the field.
As the red star now shows his sanguine fires
Through the dark clouds, and now in night retires,
Thus through the ranks appear’d the godlike man,
Plunged in the rear, or blazing in the van;
While streamy sparkles, restless as he flies,
Flash from his arms, as lightning from the skies.
As sweating reapers in some wealthy field,
Ranged in two bands, their crooked weapons wield,
Bear down the furrows, till their labours meet;
Thick fall the heapy harvests at their feet:
So Greece and Troy the field of war divide,
And falling ranks are strow’d on every side.
None stoop’d a thought to base inglorious flight; [[3|Pope: Footnote 11-3]]
But horse to horse, and man to man they fight,
Not rabid wolves more fierce contest their prey;
Each wounds, each bleeds, but none resign the day.
Discord with joy the scene of death descries,
And drinks large slaughter at her sanguine eyes:
Discord alone, of all the immortal train,
Swells the red horrors of this direful plain:
The gods in peace their golden mansions fill,
Ranged in bright order on the Olympian hill:
But general murmurs told their griefs above,
And each accused the partial will of Jove.
Meanwhile apart, superior, and alone,
The eternal Monarch, on his awful throne,
Wrapt in the blaze of boundless glory sate;
And fix’d, fulfill’d the just decrees of fate.
On earth he turn’d his all-considering eyes,
And mark’d the spot where Ilion’s towers arise;
The sea with ships, the fields with armies spread,
The victor’s rage, the dying, and the dead.
"""
"""
Thus while the morning-beams, increasing bright,
O’er heaven’s pure azure spread the glowing light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But now (what time in some sequester’d vale
The weary woodman spreads his sparing meal,
When his tired arms refuse the axe to rear,
And claim a respite from the sylvan war;
But not till half the prostrate forests lay
Stretch’d in long ruin, and exposed to day)
Then, nor till then, the Greeks’ impulsive might
Pierced the black phalanx, and let in the light.
Great Agamemnon then the slaughter led,
And slew Bienor at his people’s head:
Whose squire Oileus, with a sudden spring,
Leap’d from the chariot to revenge his king;
But in his front he felt the fatal wound,
Which pierced his brain, and stretch’d him on the ground.
Atrides spoil’d, and left them on the plain:
Vain was their youth, their glittering armour vain:
Now soil’d with dust, and naked to the sky,
Their snowy limbs and beauteous bodies lie.
"""
"""
Two sons of Priam next to battle move,
The product, one of marriage, one of love: [[4|Pope: Footnote 11-4]]
In the same car the brother-warriors ride;
This took the charge to combat, that to guide:
Far other task, than when they wont to keep,
On Ida’s tops, their father’s fleecy sheep.
These on the mountains once Achilles found,
And captive led, with pliant osiers bound;
Then to their sire for ample sums restored;
But now to perish by Atrides’ sword:
Pierced in the breast the base-born Isus bleeds:
Cleft through the head his brother’s fate succeeds,
Swift to the spoil the hasty victor falls,
And, stript, their features to his mind recalls.
The Trojans see the youths untimely die,
But helpless tremble for themselves, and fly.
So when a lion ranging o’er the lawns.
Finds, on some grassy lair, the couching fawns,
Their bones he cracks, their reeking vitals draws,
And grinds the quivering flesh with bloody jaws;
The frighted hind beholds, and dares not stay,
But swift through rustling thickets bursts her way;
All drown’d in sweat, the panting mother flies,
And the big tears roll trickling from her eyes.
"""
"""
Amidst the tumult of the routed train,
The sons of false Antimachus were slain;
He who for bribes his faithless counsels sold,
And voted Helen’s stay for Paris’ gold.
Atrides mark’d, as these their safety sought,
And slew the children for the father’s fault;
Their headstrong horse unable to restrain,
They shook with fear, and dropp’d the silken rein;
Then in the chariot on their knees they fall,
And thus with lifted hands for mercy call:
"""
"""
“O spare our youth, and for the life we owe,
Antimachus shall copious gifts bestow:
Soon as he hears, that, not in battle slain,
The Grecian ships his captive sons detain,
Large heaps of brass in ransom shall be told,
And steel well-tempered, and persuasive gold.”
"""
"""
These words, attended with the flood of tears,
The youths address’d to unrelenting ears:
The vengeful monarch gave this stern reply:
“If from Antimachus ye spring, ye die;
The daring wretch who once in council stood
To shed Ulysses’ and my brother’s blood,
For proffer’d peace! and sues his seed for grace?
No, die, and pay the forfeit of your race.”
"""
"""
This said, Pisander from the car he cast,
And pierced his breast: supine he breathed his last.
His brother leap’d to earth; but, as he lay,
The trenchant falchion lopp’d his hands away;
His sever’d head was toss’d among the throng,
And, rolling, drew a bloody train along.
Then, where the thickest fought, the victor flew;
The king’s example all his Greeks pursue.
Now by the foot the flying foot were slain,
Horse trod by horse, lay foaming on the plain.
From the dry fields thick clouds of dust arise,
Shade the black host, and intercept the skies.
The brass-hoof’d steeds tumultuous plunge and bound,
And the thick thunder beats the labouring ground,
Still slaughtering on, the king of men proceeds;
The distanced army wonders at his deeds,
As when the winds with raging flames conspire,
And o’er the forests roll the flood of fire,
In blazing heaps the grove’s old honours fall,
And one refulgent ruin levels all:
Before Atrides’ rage so sinks the foe,
Whole squadrons vanish, and proud heads lie low.
The steeds fly trembling from his waving sword,
And many a car, now lighted of its lord,
Wide o’er the field with guideless fury rolls,
Breaking their ranks, and crushing out their souls;
While his keen falchion drinks the warriors’ lives;
More grateful, now, to vultures than their wives!
"""
"""
Perhaps great Hector then had found his fate,
But Jove and destiny prolong’d his date.
Safe from the darts, the care of heaven he stood,
Amidst alarms, and death, and dust, and blood.
"""
"""
Now past the tomb where ancient Ilus lay,
Through the mid field the routed urge their way:
Where the wild figs the adjoining summit crown,
The path they take, and speed to reach the town.
As swift, Atrides with loud shouts pursued,
Hot with his toil, and bathed in hostile blood.
Now near the beech-tree, and the Scaean gates,
The hero halts, and his associates waits.
Meanwhile on every side around the plain,
Dispersed, disorder’d, fly the Trojan train.
So flies a herd of beeves, that hear dismay’d
The lion’s roaring through the midnight shade;
On heaps they tumble with successless haste;
The savage seizes, draws, and rends the last.
Not with less fury stem Atrides flew,
Still press’d the rout, and still the hindmost slew;
Hurl’d from their cars the bravest chiefs are kill’d,
And rage, and death, and carnage load the field.
"""
"""
Now storms the victor at the Trojan wall;
Surveys the towers, and meditates their fall.
But Jove descending shook the Idaean hills,
And down their summits pour’d a hundred rills:
The unkindled lightning in his hand he took,
And thus the many-coloured maid bespoke:
"""
"""
“Iris, with haste thy golden wings display,
To godlike Hector this our word convey —
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Bid him give way; but issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
That chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string his arm, and fire his breast,
Then to her ships shall flying Greece be press’d,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend.”
"""
"""
He spoke, and Iris at his word obey’d;
On wings of winds descends the various maid.
The chief she found amidst the ranks of war,
Close to the bulwarks, on his glittering car.
The goddess then: “O son of Priam, hear!
From Jove I come, and his high mandate bear.
While Agamemnon wastes the ranks around,
Fights in the front, and bathes with blood the ground,
Abstain from fight; yet issue forth commands,
And trust the war to less important hands:
But when, or wounded by the spear or dart,
The chief shall mount his chariot, and depart,
Then Jove shall string thy arm, and fire thy breast,
Then to her ships shall flying Greece be press’d,
Till to the main the burning sun descend,
And sacred night her awful shade extend.”
"""
"""
She said, and vanish’d. Hector, with a bound,
Springs from his chariot on the trembling ground,
In clanging arms: he grasps in either hand
A pointed lance, and speeds from band to band;
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They stand to arms: the Greeks their onset dare,
Condense their powers, and wait the coming war.
New force, new spirit, to each breast returns;
The fight renew’d with fiercer fury burns:
The king leads on: all fix on him their eye,
And learn from him to conquer, or to die.
"""
"""
Ye sacred nine! celestial Muses! tell,
Who faced him first, and by his prowess fell?
The great Iphidamas, the bold and young,
From sage Antenor and Theano sprung;
Whom from his youth his grandsire Cisseus bred,
And nursed in Thrace where snowy flocks are fed.
Scarce did the down his rosy cheeks invest,
And early honour warm his generous breast,
When the kind sire consign’d his daughter’s charms
(Theano’s sister) to his youthful arms.
But call’d by glory to the wars of Troy,
He leaves untasted the first fruits of joy;
From his loved bride departs with melting eyes,
And swift to aid his dearer country flies.
With twelve black ships he reach’d Percope’s strand,
Thence took the long laborious march by land.
Now fierce for fame, before the ranks he springs,
Towering in arms, and braves the king of kings.
Atrides first discharged the missive spear;
The Trojan stoop’d, the javelin pass’d in air.
Then near the corslet, at the monarch’s heart,
With all his strength, the youth directs his dart:
But the broad belt, with plates of silver bound,
The point rebated, and repell’d the wound.
Encumber’d with the dart, Atrides stands,
Till, grasp’d with force, he wrench’d it from his hands;
At once his weighty sword discharged a wound
Full on his neck, that fell’d him to the ground.
Stretch’d in the dust the unhappy warrior lies,
And sleep eternal seals his swimming eyes.
Oh worthy better fate! oh early slain!
Thy country’s friend; and virtuous, though in vain!
No more the youth shall join his consort’s side,
At once a virgin, and at once a bride!
No more with presents her embraces meet,
Or lay the spoils of conquest at her feet,
On whom his passion, lavish of his store,
Bestow’d so much, and vainly promised more!
Unwept, uncover’d, on the plain he lay,
While the proud victor bore his arms away.
"""
"""
Coon, Antenor’s eldest hope, was nigh:
Tears, at the sight, came starting from his eye,
While pierced with grief the much-loved youth he view’d,
And the pale features now deform’d with blood.
Then, with his spear, unseen, his time he took,
Aim’d at the king, and near his elbow strook.
The thrilling steel transpierced the brawny part,
And through his arm stood forth the barbed dart.
Surprised the monarch feels, yet void of fear
On Coon rushes with his lifted spear:
His brother’s corpse the pious Trojan draws,
And calls his country to assert his cause;
Defends him breathless on the sanguine field,
And o’er the body spreads his ample shield.
Atrides, marking an unguarded part,
Transfix’d the warrior with his brazen dart;
Prone on his brother’s bleeding breast he lay,
The monarch’s falchion lopp’d his head away:
The social shades the same dark journey go,
And join each other in the realms below.
"""
"""
The vengeful victor rages round the fields,
With every weapon art or fury yields:
By the long lance, the sword, or ponderous stone,
Whole ranks are broken, and whole troops o’erthrown.
This, while yet warm distill’d the purple flood;
But when the wound grew stiff with clotted blood,
Then grinding tortures his strong bosom rend,
Less keen those darts the fierce Ilythiae send:
(The powers that cause the teeming matron’s throes,
Sad mothers of unutterable woes!)
Stung with the smart, all-panting with the pain,
He mounts the car, and gives his squire the rein;
Then with a voice which fury made more strong,
And pain augmented, thus exhorts the throng:
"""
"""
“O friends! O Greeks! assert your honours won;
Proceed, and finish what this arm begun:
Lo! angry Jove forbids your chief to stay,
And envies half the glories of the day.”
"""
"""
He said: the driver whirls his lengthful thong;
The horses fly; the chariot smokes along.
Clouds from their nostrils the fierce coursers blow,
And from their sides the foam descends in snow;
Shot through the battle in a moment’s space,
The wounded monarch at his tent they place.
"""
"""
No sooner Hector saw the king retired,
But thus his Trojans and his aids he fired:
“Hear, all ye Dardan, all ye Lycian race!
Famed in close fight, and dreadful face to face:
Now call to mind your ancient trophies won,
Your great forefathers’ virtues, and your own.
Behold, the general flies! deserts his powers!
Lo, Jove himself declares the conquest ours!
Now on yon ranks impel your foaming steeds;
And, sure of glory, dare immortal deeds.”
"""
"""
Writh words like these the fiery chief alarms
His fainting host, and every bosom warms.
As the bold hunter cheers his hounds to tear
The brindled lion, or the tusky bear:
With voice and hand provokes their doubting heart,
And springs the foremost with his lifted dart:
So godlike Hector prompts his troops to dare;
Nor prompts alone, but leads himself the war.
On the black body of the foe he pours;
As from the cloud’s deep bosom, swell’d with showers,
A sudden storm the purple ocean sweeps,
Drives the wild waves, and tosses all the deeps.
Say, Muse! when Jove the Trojan’s glory crown’d,
Beneath his arm what heroes bit the ground?
Assaeus, Dolops, and Autonous died,
Opites next was added to their side;
Then brave Hipponous, famed in many a fight,
Opheltius, Orus, sunk to endless night;
AEsymnus, Agelaus; all chiefs of name;
The rest were vulgar deaths unknown to fame.
As when a western whirlwind, charged with storms,
Dispels the gather’d clouds that Notus forms:
The gust continued, violent and strong,
Rolls sable clouds in heaps on heaps along;
Now to the skies the foaming billows rears,
Now breaks the surge, and wide the bottom bares:
Thus, raging Hector, with resistless hands,
O’erturns, confounds, and scatters all their bands.
Now the last ruin the whole host appals;
Now Greece had trembled in her wooden walls;
But wise Ulysses call’d Tydides forth,
His soul rekindled, and awaked his worth.
“And stand we deedless, O eternal shame!
Till Hector’s arm involve the ships in flame?
Haste, let us join, and combat side by side.”
The warrior thus, and thus the friend replied:
"""
"""
“No martial toil I shun, no danger fear;
Let Hector come; I wait his fury here.
But Jove with conquest crowns the Trojan train:
And, Jove our foe, all human force is vain.”
"""
"""
He sigh’d; but, sighing, raised his vengeful steel,
And from his car the proud Thymbraeus fell:
Molion, the charioteer, pursued his lord,
His death ennobled by Ulysses’ sword.
There slain, they left them in eternal night,
Then plunged amidst the thickest ranks of fight.
So two wild boars outstrip the following hounds,
Then swift revert, and wounds return for wounds.
Stern Hector’s conquests in the middle plain
Stood check’d awhile, and Greece respired again.
"""
"""
The sons of Merops shone amidst the war;
Towering they rode in one refulgent car:
In deep prophetic arts their father skill’d,
Had warn’d his children from the Trojan field.
Fate urged them on: the father warn’d in vain;
They rush’d to fight, and perish’d on the plain;
Their breasts no more the vital spirit warms;
The stern Tydides strips their shining arms.
Hypirochus by great Ulysses dies,
And rich Hippodamus becomes his prize.
Great Jove from Ide with slaughter fills his sight,
And level hangs the doubtful scale of fight.
By Tydeus’ lance Agastrophus was slain,
The far-famed hero of Paeonian strain;
Wing’d with his fears, on foot he strove to fly,
His steeds too distant, and the foe too nigh:
Through broken orders, swifter than the wind,
He fled, but flying left his life behind.
This Hector sees, as his experienced eyes
Traverse the files, and to the rescue flies;
Shouts, as he pass’d, the crystal regions rend,
And moving armies on his march attend.
Great Diomed himself was seized with fear,
And thus bespoke his brother of the war:
"""
"""
“Mark how this way yon bending squadrons yield!
The storm rolls on, and Hector rules the field:
Here stand his utmost force.”— The warrior said;
Swift at the word his ponderous javelin fled;
Nor miss’d its aim, but where the plumage danced
Razed the smooth cone, and thence obliquely glanced.
Safe in his helm (the gift of Phoebus’ hands)
Without a wound the Trojan hero stands;
But yet so stunn’d, that, staggering on the plain.
His arm and knee his sinking bulk sustain;
O’er his dim sight the misty vapours rise,
And a short darkness shades his swimming eyes.
Tydides followed to regain his lance;
While Hector rose, recover’d from the trance,
Remounts his car, and herds amidst the crowd:
The Greek pursues him, and exults aloud:
“Once more thank Phoebus for thy forfeit breath,
Or thank that swiftness which outstrips the death.
Well by Apollo are thy prayers repaid,
And oft that partial power has lent his aid.
Thou shall not long the death deserved withstand,
If any god assist Tydides’ hand.
Fly then, inglorious! but thy flight, this day,
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay,”
"""
"""
Him, while he triumph’d, Paris eyed from far,
(The spouse of Helen, the fair cause of war;)
Around the fields his feather’d shafts he sent,
From ancient Ilus’ ruin’d monument:
Behind the column placed, he bent his bow,
And wing’d an arrow at the unwary foe;
Just as he stoop’d, Agastrophus’s crest
To seize, and drew the corslet from his breast,
The bowstring twang’d; nor flew the shaft in vain,
But pierced his foot, and nail’d it to the plain.
The laughing Trojan, with a joyful spring.
Leaps from his ambush, and insults the king.
"""
"""
“He bleeds! (he cries) some god has sped my dart!
Would the same god had fix’d it in his heart!
So Troy, relieved from that wide-wasting hand,
Should breathe from slaughter and in combat stand:
Whose sons now tremble at his darted spear,
As scatter’d lambs the rushing lion fear.”
"""
"""
He dauntless thus: “Thou conqueror of the fair,
Thou woman-warrior with the curling hair;
Vain archer! trusting to the distant dart,
Unskill’d in arms to act a manly part!
Thou hast but done what boys or women can;
Such hands may wound, but not incense a man.
Nor boast the scratch thy feeble arrow gave,
A coward’s weapon never hurts the brave.
Not so this dart, which thou may’st one day feel;
Fate wings its flight, and death is on the steel:
Where this but lights, some noble life expires;
Its touch makes orphans, bathes the cheeks of sires,
Steeps earth in purple, gluts the birds of air,
And leaves such objects as distract the fair.”
Ulysses hastens with a trembling heart,
Before him steps, and bending draws the dart:
Forth flows the blood; an eager pang succeeds;
Tydides mounts, and to the navy speeds.
"""
"""
Now on the field Ulysses stands alone,
The Greeks all fled, the Trojans pouring on;
But stands collected in himself, and whole,
And questions thus his own unconquer’d soul:
"""
"""
“What further subterfuge, what hopes remain?
What shame, inglorious if I quit the plain?
What danger, singly if I stand the ground,
My friends all scatter’d, all the foes around?
Yet wherefore doubtful? let this truth suffice,
The brave meets danger, and the coward flies.
To die or conquer, proves a hero’s heart;
And, knowing this, I know a soldier’s part.”
"""
"""
Such thoughts revolving in his careful breast,
Near, and more near, the shady cohorts press’d;
These, in the warrior, their own fate enclose;
And round him deep the steely circle grows.
So fares a boar whom all the troop surrounds
Of shouting huntsmen and of clamorous hounds;
He grinds his ivory tusks; he foams with ire;
His sanguine eye-balls glare with living fire;
By these, by those, on every part is plied;
And the red slaughter spreads on every side.
Pierced through the shoulder, first Deiopis fell;
Next Ennomus and Thoon sank to hell;
Chersidamas, beneath the navel thrust,
Falls prone to earth, and grasps the bloody dust.
Charops, the son of Hippasus, was near;
Ulysses reach’d him with the fatal spear;
But to his aid his brother Socus flies,
Socus the brave, the generous, and the wise.
Near as he drew, the warrior thus began:
"""
"""
“O great Ulysses! much-enduring man!
Not deeper skill’d in every martial sleight,
Than worn to toils, and active in the fight!
This day two brothers shall thy conquest grace,
And end at once the great Hippasian race,
Or thou beneath this lance must press the field.”
He said, and forceful pierced his spacious shield:
Through the strong brass the ringing javelin thrown,
Plough’d half his side, and bared it to the bone.
By Pallas’ care, the spear, though deep infix’d,
Stopp’d short of life, nor with his entrails mix’d.
"""
"""
The wound not mortal wise Ulysses knew,
Then furious thus (but first some steps withdrew):
“Unhappy man! whose death our hands shall grace,
Fate calls thee hence and finish’d is thy race.
Nor longer check my conquests on the foe;
But, pierced by this, to endless darkness go,
And add one spectre to the realms below!”
"""
"""
He spoke, while Socus, seized with sudden fright,
Trembling gave way, and turn’d his back to flight;
Between his shoulders pierced the following dart,
And held its passage through the panting heart:
Wide in his breast appear’d the grisly wound;
He falls; his armour rings against the ground.
Then thus Ulysses, gazing on the slain:
“Famed son of Hippasus! there press the plain;
There ends thy narrow span assign’d by fate,
Heaven owes Ulysses yet a longer date.
Ah, wretch! no father shall thy corpse compose;
Thy dying eyes no tender mother close;
But hungry birds shall tear those balls away,
And hovering vultures scream around their prey.
Me Greece shall honour, when I meet my doom,
With solemn funerals and a lasting tomb.”
"""
"""
Then raging with intolerable smart,
He writhes his body, and extracts the dart.
The dart a tide of spouting gore pursued,
And gladden’d Troy with sight of hostile blood.
Now troops on troops the fainting chief invade,
Forced he recedes, and loudly calls for aid.
Thrice to its pitch his lofty voice he rears;
The well-known voice thrice Menelaus hears:
Alarm’d, to Ajax Telamon he cried,
Who shares his labours, and defends his side:
“O friend! Ulysses’ shouts invade my ear;
Distressed he seems, and no assistance near;
Strong as he is, yet one opposed to all,
Oppress’d by multitudes, the best may fall.
Greece robb’d of him must bid her host despair,
And feel a loss not ages can repair.”
"""
"""
Then, where the cry directs, his course he bends;
Great Ajax, like the god of war, attends,
The prudent chief in sore distress they found,
With bands of furious Trojans compass’d round. [[5|Pope: Footnote 11-5]]
As when some huntsman, with a flying spear,
From the blind thicket wounds a stately deer;
Down his cleft side, while fresh the blood distils,
He bounds aloft, and scuds from hills to hills,
Till life’s warm vapour issuing through the wound,
Wild mountain-wolves the fainting beast surround:
Just as their jaws his prostrate limbs invade,
The lion rushes through the woodland shade,
The wolves, though hungry, scour dispersed away;
The lordly savage vindicates his prey.
Ulysses thus, unconquer’d by his pains,
A single warrior half a host sustains:
But soon as Ajax leaves his tower-like shield,
The scattered crowds fly frighted o’er the field;
Atrides’ arm the sinking hero stays,
And, saved from numbers, to his car conveys.
"""
"""
Victorious Ajax plies the routed crew;
And first Doryclus, Priam’s son, he slew,
On strong Pandocus next inflicts a wound,
And lays Lysander bleeding on the ground.
As when a torrent, swell’d with wintry rains,
Pours from the mountains o’er the deluged plains,
And pines and oaks, from their foundations torn,
A country’s ruins! to the seas are borne:
Fierce Ajax thus o’erwhelms the yielding throng;
Men, steeds, and chariots, roll in heaps along.
"""
"""
But Hector, from this scene of slaughter far,
Raged on the left, and ruled the tide of war:
Loud groans proclaim his progress through the plain,
And deep Scamander swells with heaps of slain.
There Nestor and Idomeneus oppose
The warrior’s fury; there the battle glows;
There fierce on foot, or from the chariot’s height,
His sword deforms the beauteous ranks of fight.
The spouse of Helen, dealing darts around,
Had pierced Machaon with a distant wound:
In his right shoulder the broad shaft appear’d,
And trembling Greece for her physician fear’d.
To Nestor then Idomeneus begun:
“Glory of Greece, old Neleus’ valiant son!
Ascend thy chariot, haste with speed away,
And great Machaon to the ships convey;
A wise physician skill’d our wounds to heal,
Is more than armies to the public weal.”
Old Nestor mounts the seat; beside him rode
The wounded offspring of the healing god.
He lends the lash; the steeds with sounding feet
Shake the dry field, and thunder toward the fleet.
"""
"""
But now Cebriones, from Hector’s car,
Survey’d the various fortune of the war:
“While here (he cried) the flying Greeks are slain,
Trojans on Trojans yonder load the plain.
Before great Ajax see the mingled throng
Of men and chariots driven in heaps along!
I know him well, distinguish’d o’er the field
By the broad glittering of the sevenfold shield.
Thither, O Hector, thither urge thy steeds,
There danger calls, and there the combat bleeds;
There horse and foot in mingled deaths unite,
And groans of slaughter mix with shouts of fight.”
"""
"""
Thus having spoke, the driver’s lash resounds;
Swift through the ranks the rapid chariot bounds;
Stung by the stroke, the coursers scour the fields,
O’er heaps of carcases, and hills of shields.
The horses’ hoofs are bathed in heroes’ gore,
And, dashing, purple all the car before;
The groaning axle sable drops distils,
And mangled carnage clogs the rapid wheels.
Here Hector, plunging through the thickest fight,
Broke the dark phalanx, and let in the light:
(By the long lance, the sword, or ponderous stone.
The ranks he scatter’d and the troops o’erthrown:)
Ajax he shuns, through all the dire debate,
And fears that arm whose force he felt so late.
But partial Jove, espousing Hector’s part,
Shot heaven-bred horror through the Grecian’s heart;
Confused, unnerved in Hector’s presence grown,
Amazed he stood, with terrors not his own.
O’er his broad back his moony shield he threw,
And, glaring round, by tardy steps withdrew.
Thus the grim lion his retreat maintains,
Beset with watchful dogs, and shouting swains;
Repulsed by numbers from the nightly stalls,
Though rage impels him, and though hunger calls,
Long stands the showering darts, and missile fires;
Then sourly slow the indignant beast retires:
So turn’d stern Ajax, by whole hosts repell’d,
While his swoln heart at every step rebell’d.
"""
"""
As the slow beast, with heavy strength endued,
In some wide field by troops of boys pursued,
Though round his sides a wooden tempest rain,
Crops the tall harvest, and lays waste the plain;
Thick on his hide the hollow blows resound,
The patient animal maintains his ground,
Scarce from the field with all their efforts chased,
And stirs but slowly when he stirs at last:
On Ajax thus a weight of Trojans hung,
The strokes redoubled on his buckler rung;
Confiding now in bulky strength he stands,
Now turns, and backward bears the yielding bands;
Now stiff recedes, yet hardly seems to fly,
And threats his followers with retorted eye.
Fix’d as the bar between two warring powers,
While hissing darts descend in iron showers:
In his broad buckler many a weapon stood,
Its surface bristled with a quivering wood;
And many a javelin, guiltless on the plain,
Marks the dry dust, and thirsts for blood in vain.
But bold Eurypylus his aid imparts,
And dauntless springs beneath a cloud of darts;
Whose eager javelin launch’d against the foe,
Great Apisaon felt the fatal blow;
From his torn liver the red current flow’d,
And his slack knees desert their dying load.
The victor rushing to despoil the dead,
From Paris’ bow a vengeful arrow fled;
Fix’d in his nervous thigh the weapon stood,
Fix’d was the point, but broken was the wood.
Back to the lines the wounded Greek retired,
Yet thus retreating, his associates fired:
"""
"""
“What god, O Grecians! has your hearts dismay’d?
Oh, turn to arms; ’tis Ajax claims your aid.
This hour he stands the mark of hostile rage,
And this the last brave battle he shall wage:
Haste, join your forces; from the gloomy grave
The warrior rescue, and your country save.”
Thus urged the chief: a generous troop appears,
Who spread their bucklers, and advance their spears,
To guard their wounded friend: while thus they stand
With pious care, great Ajax joins the band:
Each takes new courage at the hero’s sight;
The hero rallies, and renews the fight.
"""
"""
Thus raged both armies like conflicting fires,
While Nestor’s chariot far from fight retires:
His coursers steep’d in sweat, and stain’d with gore,
The Greeks’ preserver, great Machaon, bore.
That hour Achilles, from the topmost height
Of his proud fleet, o’erlook’d the fields of fight;
His feasted eyes beheld around the plain
The Grecian rout, the slaying, and the slain.
His friend Machaon singled from the rest,
A transient pity touch’d his vengeful breast.
Straight to Menoetius’ much-loved son he sent:
Graceful as Mars, Patroclus quits his tent;
In evil hour! Then fate decreed his doom,
And fix’d the date of all his woes to come.
"""
"""
“Why calls my friend? thy loved injunctions lay;
Whate’er thy will, Patroclus shall obey.”
"""
"""
“O first of friends! (Pelides thus replied)
Still at my heart, and ever at my side!
The time is come, when yon despairing host
Shall learn the value of the man they lost:
Now at my knees the Greeks shall pour their moan,
And proud Atrides tremble on his throne.
Go now to Nestor, and from him be taught
What wounded warrior late his chariot brought:
For, seen at distance, and but seen behind,
His form recall’d Machaon to my mind;
Nor could I, through yon cloud, discern his face,
The coursers pass’d me with so swift a pace.”
"""
"""
The hero said. His friend obey’d with haste,
Through intermingled ships and tents he pass’d;
The chiefs descending from their car he found:
The panting steeds Eurymedon unbound.
The warriors standing on the breezy shore,
To dry their sweat, and wash away the gore,
Here paused a moment, while the gentle gale
Convey’d that freshness the cool seas exhale;
Then to consult on farther methods went,
And took their seats beneath the shady tent.
The draught prescribed, fair Hecamede prepares,
Arsinous’ daughter, graced with golden hairs:
(Whom to his aged arms, a royal slave,
Greece, as the prize of Nestor’s wisdom gave:)
A table first with azure feet she placed;
Whose ample orb a brazen charger graced;
Honey new-press’d, the sacred flour of wheat,
And wholesome garlic, crown’d the savoury treat,
Next her white hand an antique goblet brings,
A goblet sacred to the Pylian kings
From eldest times: emboss’d with studs of gold,
Two feet support it, and four handles hold;
On each bright handle, bending o’er the brink,
In sculptured gold, two turtles seem to drink:
A massy weight, yet heaved with ease by him,
When the brisk nectar overlook’d the brim.
Temper’d in this, the nymph of form divine
Pours a large portion of the Pramnian wine;
With goat’s-milk cheese a flavourous taste bestows,
And last with flour the smiling surface strows:
This for the wounded prince the dame prepares:
The cordial beverage reverend Nestor shares:
Salubrious draughts the warriors’ thirst allay,
And pleasing conference beguiles the day.
"""
"""
Meantime Patroclus, by Achilles sent,
Unheard approached, and stood before the tent.
Old Nestor, rising then, the hero led
To his high seat: the chief refused and said:
"""
"""
“’Tis now no season for these kind delays;
The great Achilles with impatience stays.
To great Achilles this respect I owe;
Who asks, what hero, wounded by the foe,
Was borne from combat by thy foaming steeds?
With grief I see the great Machaon bleeds.
This to report, my hasty course I bend;
Thou know’st the fiery temper of my friend.”
“Can then the sons of Greece (the sage rejoin’d)
Excite compassion in Achilles’ mind?
Seeks he the sorrows of our host to know?
This is not half the story of our woe.
Tell him, not great Machaon bleeds alone,
Our bravest heroes in the navy groan,
Ulysses, Agamemnon, Diomed,
And stern Eurypylus, already bleed.
But, ah! what flattering hopes I entertain!
Achilles heeds not, but derides our pain:
Even till the flames consume our fleet he stays,
And waits the rising of the fatal blaze.
Chief after chief the raging foe destroys;
Calm he looks on, and every death enjoys.
Now the slow course of all-impairing time
Unstrings my nerves, and ends my manly prime;
Oh! had I still that strength my youth possess’d,
When this bold arm the Epeian powers oppress’d,
The bulls of Elis in glad triumph led,
And stretch’d the great Itymonaeus dead!
Then from my fury fled the trembling swains,
And ours was all the plunder of the plains:
Fifty white flocks, full fifty herds of swine,
As many goats, as many lowing kine:
And thrice the number of unrivall’d steeds,
All teeming females, and of generous breeds.
These, as my first essay of arms, I won;
Old Neleus gloried in his conquering son.
Thus Elis forced, her long arrears restored,
And shares were parted to each Pylian lord.
The state of Pyle was sunk to last despair,
When the proud Elians first commenced the war:
For Neleus’ sons Alcides’ rage had slain;
Of twelve bold brothers, I alone remain!
Oppress’d, we arm’d; and now this conquest gain’d,
My sire three hundred chosen sheep obtain’d.
(That large reprisal he might justly claim,
For prize defrauded, and insulted fame,
When Elis’ monarch, at the public course,
Detain’d his chariot, and victorious horse.)
The rest the people shared; myself survey’d
The just partition, and due victims paid.
Three days were past, when Elis rose to war,
With many a courser, and with many a car;
The sons of Actor at their army’s head
(Young as they were) the vengeful squadrons led.
High on the rock fair Thryoessa stands,
Our utmost frontier on the Pylian lands:
Not far the streams of famed Alphaeus flow:
The stream they pass’d, and pitch’d their tents below.
Pallas, descending in the shades of night,
Alarms the Pylians and commands the fight.
Each burns for fame, and swells with martial pride,
Myself the foremost; but my sire denied;
Fear’d for my youth, exposed to stern alarms;
And stopp’d my chariot, and detain’d my arms.
My sire denied in vain: on foot I fled
Amidst our chariots; for the goddess led.
"""
"""
“Along fair Arene’s delightful plain
Soft Minyas rolls his waters to the main:
There, horse and foot, the Pylian troops unite,
And sheathed in arms, expect the dawning light.
Thence, ere the sun advanced his noon-day flame,
To great Alphaeus’ sacred source we came.
There first to Jove our solemn rites were paid;
An untamed heifer pleased the blue-eyed maid;
A bull, Alphaeus; and a bull was slain
To the blue monarch of the watery main.
In arms we slept, beside the winding flood,
While round the town the fierce Epeians stood.
Soon as the sun, with all-revealing ray,
Flamed in the front of Heaven, and gave the day.
Bright scenes of arms, and works of war appear;
The nations meet; there Pylos, Elis here.
The first who fell, beneath my javelin bled;
King Augias’ son, and spouse of Agamede:
(She that all simples’ healing virtues knew,
And every herb that drinks the morning dew:)
I seized his car, the van of battle led;
The Epeians saw, they trembled, and they fled.
The foe dispersed, their bravest warrior kill’d,
Fierce as the whirlwind now I swept the field:
Full fifty captive chariots graced my train;
Two chiefs from each fell breathless to the plain.
Then Actor’s sons had died, but Neptune shrouds
The youthful heroes in a veil of clouds.
O’er heapy shields, and o’er the prostrate throng,
Collecting spoils, and slaughtering all along,
Through wide Buprasian fields we forced the foes,
Where o’er the vales the Olenian rocks arose;
Till Pallas stopp’d us where Alisium flows.
Even there the hindmost of the rear I slay,
And the same arm that led concludes the day;
Then back to Pyle triumphant take my way.
There to high Jove were public thanks assign’d,
As first of gods; to Nestor, of mankind.
Such then I was, impell’d by youthful blood;
So proved my valour for my country’s good.
"""
"""
“Achilles with unactive fury glows,
And gives to passion what to Greece he owes.
How shall he grieve, when to the eternal shade
Her hosts shall sink, nor his the power to aid!
0 friend! my memory recalls the day,
When, gathering aids along the Grecian sea,
I, and Ulysses, touch’d at Phthia’s port,
And entered Peleus’ hospitable court.
A bull to Jove he slew in sacrifice,
And pour’d libations on the flaming thighs.
Thyself, Achilles, and thy reverend sire
Menoetius, turn’d the fragments on the fire.
Achilles sees us, to the feast invites;
Social we sit, and share the genial rites.
We then explained the cause on which we came,
Urged you to arms, and found you fierce for fame.
Your ancient fathers generous precepts gave;
Peleus said only this:—‘My son! be brave.’
Menoetius thus: ‘Though great Achilles shine
In strength superior, and of race divine,
Yet cooler thoughts thy elder years attend;
Let thy just counsels aid, and rule thy friend.’
Thus spoke your father at Thessalia’s court:
Words now forgot, though now of vast import.
Ah! try the utmost that a friend can say:
Such gentle force the fiercest minds obey;
Some favouring god Achilles’ heart may move;
Though deaf to glory, he may yield to love.
If some dire oracle his breast alarm,
If aught from Heaven withhold his saving arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If thou but lead the Myrmidonian line;
Clad in Achilles’ arms, if thou appear,
Proud Troy may tremble, and desist from war;
Press’d by fresh forces, her o’er-labour’d train
Shall seek their walls, and Greece respire again.”
"""
"""
This touch’d his generous heart, and from the tent
Along the shore with hasty strides he went;
Soon as he came, where, on the crowded strand,
The public mart and courts of justice stand,
Where the tall fleet of great Ulysses lies,
And altars to the guardian gods arise;
There, sad, he met the brave Euaemon’s son,
Large painful drops from all his members run;
An arrow’s head yet rooted in his wound,
The sable blood in circles mark’d the ground.
As faintly reeling he confess’d the smart,
Weak was his pace, but dauntless was his heart.
Divine compassion touch’d Patroclus’ breast,
Who, sighing, thus his bleeding friend address’d:
"""
"""
“Ah, hapless leaders of the Grecian host!
Thus must ye perish on a barbarous coast?
Is this your fate, to glut the dogs with gore,
Far from your friends, and from your native shore?
Say, great Eurypylus! shall Greece yet stand?
Resists she yet the raging Hector’s hand?
Or are her heroes doom’d to die with shame,
And this the period of our wars and fame?”
"""
"""
Eurypylus replies: “No more, my friend;
Greece is no more! this day her glories end;
Even to the ships victorious Troy pursues,
Her force increasing as her toil renews.
Those chiefs, that used her utmost rage to meet,
Lie pierced with wounds, and bleeding in the fleet.
But, thou, Patroclus! act a friendly part,
Lead to my ships, and draw this deadly dart;
With lukewarm water wash the gore away;
With healing balms the raging smart allay,
Such as sage Chiron, sire of pharmacy,
Once taught Achilles, and Achilles thee.
Of two famed surgeons, Podalirius stands
This hour surrounded by the Trojan bands;
And great Machaon, wounded in his tent,
Now wants that succour which so oft he lent.”
"""
"""
To him the chief: “What then remains to do?
The event of things the gods alone can view.
Charged by Achilles’ great command I fly,
And bear with haste the Pylian king’s reply:
But thy distress this instant claims relief.”
He said, and in his arms upheld the chief.
The slaves their master’s slow approach survey’d,
And hides of oxen on the floor display’d:
There stretch’d at length the wounded hero lay;
Patroclus cut the forky steel away:
Then in his hands a bitter root he bruised;
The wound he wash’d, the styptic juice infused.
The closing flesh that instant ceased to glow,
The wound to torture, and the blood to flow.
"""
Argument.
The Battle at the Grecian Wall.
The Greeks having retired into their intrenchments, Hector attempts to force them; but it proving impossible to pass the ditch, Polydamas advises to quit their chariots, and manage the attack on foot. The Trojans follow his counsel; and having divided their army into five bodies of foot, begin the assault. But upon the signal of an eagle with a serpent in his talons, which appeared on the left hand of the Trojans, Polydamas endeavours to withdraw them again. This Hector opposes, and continues the attack; in which, after many actions, Sarpedon makes the first breach in the wall. Hector also, casting a stone of vast size, forces open one of the gates, and enters at the head of his troops, who victoriously pursue the Grecians even to their ships.
"""
While thus the hero’s pious cares attend
The cure and safety of his wounded friend,
Trojans and Greeks with clashing shields engage,
And mutual deaths are dealt with mutual rage.
Nor long the trench or lofty walls oppose;
With gods averse the ill-fated works arose;
Their powers neglected, and no victim slain,
The walls were raised, the trenches sunk in vain.
"""
"""
Without the gods, how short a period stands
The proudest monument of mortal hands!
This stood while Hector and Achilles raged.
While sacred Troy the warring hosts engaged;
But when her sons were slain, her city burn’d,
And what survived of Greece to Greece return’d;
Then Neptune and Apollo shook the shore,
Then Ida’s summits pour’d their watery store;
Rhesus and Rhodius then unite their rills,
Caresus roaring down the stony hills,
AEsepus, Granicus, with mingled force,
And Xanthus foaming from his fruitful source;
And gulfy Simois, rolling to the main [[1|Pope: Footnote 12-1]]
Helmets, and shields, and godlike heroes slain:
These, turn’d by Phoebus from their wonted ways,
Deluged the rampire nine continual days;
The weight of waters saps the yielding wall,
And to the sea the floating bulwarks fall.
Incessant cataracts the Thunderer pours,
And half the skies descend in sluicy showers.
The god of ocean, marching stern before,
With his huge trident wounds the trembling shore,
Vast stones and piles from their foundation heaves,
And whelms the smoky ruin in the waves.
Now smooth’d with sand, and levell’d by the flood,
No fragment tells where once the wonder stood;
In their old bounds the rivers roll again,
Shine ‘twixt the hills, or wander o’er the plain. [[2|Pope: Footnote 12-2]]
"""
"""
But this the gods in later times perform;
As yet the bulwark stood, and braved the storm;
The strokes yet echoed of contending powers;
War thunder’d at the gates, and blood distain’d the towers.
Smote by the arm of Jove with dire dismay,
Close by their hollow ships the Grecians lay:
Hector’s approach in every wind they hear,
And Hector’s fury every moment fear.
He, like a whirlwind, toss’d the scattering throng,
Mingled the troops, and drove the field along.
So ‘midst the dogs and hunters’ daring bands,
Fierce of his might, a boar or lion stands;
Arm’d foes around a dreadful circle form,
And hissing javelins rain an iron storm:
His powers untamed, their bold assault defy,
And where he turns the rout disperse or die:
He foams, he glares, he bounds against them all,
And if he falls, his courage makes him fall.
With equal rage encompass’d Hector glows;
Exhorts his armies, and the trenches shows.
The panting steeds impatient fury breathe,
And snort and tremble at the gulf beneath;
Just at the brink they neigh, and paw the ground,
And the turf trembles, and the skies resound.
Eager they view’d the prospect dark and deep,
Vast was the leap, and headlong hung the steep;
The bottom bare, (a formidable show!)
And bristled thick with sharpen’d stakes below.
The foot alone this strong defence could force,
And try the pass impervious to the horse.
This saw Polydamas; who, wisely brave,
Restrain’d great Hector, and this counsel gave:
"""
"""
“O thou, bold leader of the Trojan bands!
And you, confederate chiefs from foreign lands!
What entrance here can cumbrous chariots find,
The stakes beneath, the Grecian walls behind?
No pass through those, without a thousand wounds,
No space for combat in yon narrow bounds.
Proud of the favours mighty Jove has shown,
On certain dangers we too rashly run:
If ’tis will our haughty foes to tame,
Oh may this instant end the Grecian name!
Here, far from Argos, let their heroes fall,
And one great day destroy and bury all!
But should they turn, and here oppress our train,
What hopes, what methods of retreat remain?
Wedged in the trench, by our own troops confused,
In one promiscuous carnage crush’d and bruised,
All Troy must perish, if their arms prevail,
Nor shall a Trojan live to tell the tale.
Hear then, ye warriors! and obey with speed;
Back from the trenches let your steeds be led;
Then all alighting, wedged in firm array,
Proceed on foot, and Hector lead the way.
So Greece shall stoop before our conquering power,
And this (if Jove consent) her fatal hour.”
"""
"""
This counsel pleased: the godlike Hector sprung
Swift from his seat; his clanging armour rung.
The chief’s example follow’d by his train,
Each quits his car, and issues on the plain,
By orders strict the charioteers enjoin’d
Compel the coursers to their ranks behind.
The forces part in five distinguish’d bands,
And all obey their several chiefs’ commands.
The best and bravest in the first conspire,
Pant for the fight, and threat the fleet with fire:
Great Hector glorious in the van of these,
Polydamas, and brave Cebriones.
Before the next the graceful Paris shines,
And bold Alcathous, and Agenor joins.
The sons of Priam with the third appear,
Deiphobus, and Helenas the seer;
In arms with these the mighty Asius stood,
Who drew from Hyrtacus his noble blood,
And whom Arisba’s yellow coursers bore,
The coursers fed on Selle’s winding shore.
Antenor’s sons the fourth battalion guide,
And great AEneas, born on fountful Ide.
Divine Sarpedon the last band obey’d,
Whom Glaucus and Asteropaeus aid.
Next him, the bravest, at their army’s head,
But he more brave than all the hosts he led.
"""
"""
Now with compacted shields in close array,
The moving legions speed their headlong way:
Already in their hopes they fire the fleet,
And see the Grecians gasping at their feet.
"""
"""
While every Trojan thus, and every aid,
The advice of wise Polydamas obey’d,
Asius alone, confiding in his car,
His vaunted coursers urged to meet the war.
Unhappy hero! and advised in vain;
Those wheels returning ne’er shall mark the plain;
No more those coursers with triumphant joy
Restore their master to the gates of Troy!
Black death attends behind the Grecian wall,
And great Idomeneus shall boast thy fall!
Fierce to the left he drives, where from the plain
The flying Grecians strove their ships to gain;
Swift through the wall their horse and chariots pass’d,
The gates half-open’d to receive the last.
Thither, exulting in his force, he flies:
His following host with clamours rend the skies:
To plunge the Grecians headlong in the main,
Such their proud hopes; but all their hopes were vain!
"""
"""
To guard the gates, two mighty chiefs attend,
Who from the Lapiths’ warlike race descend;
This Polypoetes, great Perithous’ heir,
And that Leonteus, like the god of war.
As two tall oaks, before the wall they rise;
Their roots in earth, their heads amidst the skies:
Whose spreading arms with leafy honours crown’d,
Forbid the tempest, and protect the ground;
High on the hills appears their stately form,
And their deep roots for ever brave the storm.
So graceful these, and so the shock they stand
Of raging Asius, and his furious band.
Orestes, Acamas, in front appear,
And OEnomaus and Thoon close the rear:
In vain their clamours shake the ambient fields,
In vain around them beat their hollow shields;
The fearless brothers on the Grecians call,
To guard their navies, and defend the wall.
Even when they saw Troy’s sable troops impend,
And Greece tumultuous from her towers descend,
Forth from the portals rush’d the intrepid pair,
Opposed their breasts, and stood themselves the war.
So two wild boars spring furious from their den,
Roused with the cries of dogs and voice of men;
On every side the crackling trees they tear,
And root the shrubs, and lay the forest bare;
They gnash their tusks, with fire their eye-balls roll,
Till some wide wound lets out their mighty soul.
Around their heads the whistling javelins sung,
With sounding strokes their brazen targets rung;
Fierce was the fight, while yet the Grecian powers
Maintain’d the walls, and mann’d the lofty towers:
To save their fleet their last efforts they try,
And stones and darts in mingled tempests fly.
"""
"""
As when sharp Boreas blows abroad, and brings
The dreary winter on his frozen wings;
Beneath the low-hung clouds the sheets of snow
Descend, and whiten all the fields below:
So fast the darts on either army pour,
So down the rampires rolls the rocky shower:
Heavy, and thick, resound the batter’d shields,
And the deaf echo rattles round the fields.
"""
"""
With shame repulsed, with grief and fury driven,
The frantic Asius thus accuses Heaven:
“In powers immortal who shall now believe?
Can those too flatter, and can Jove deceive?
What man could doubt but Troy’s victorious power
Should humble Greece, and this her fatal hour?
But like when wasps from hollow crannies drive,
To guard the entrance of their common hive,
Darkening the rock, while with unwearied wings
They strike the assailants, and infix their stings;
A race determined, that to death contend:
So fierce these Greeks their last retreats defend.
Gods! shall two warriors only guard their gates,
Repel an army, and defraud the fates?”
"""
"""
These empty accents mingled with the wind,
Nor moved great Jove’s unalterable mind;
To godlike Hector and his matchless might
Was owed the glory of the destined fight.
Like deeds of arms through all the forts were tried,
And all the gates sustain’d an equal tide;
Through the long walls the stony showers were heard,
The blaze of flames, the flash of arms appear’d.
The spirit of a god my breast inspire,
To raise each act to life, and sing with fire!
While Greece unconquer’d kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair;
And all her guardian gods, in deep dismay,
With unassisting arms deplored the day.
"""
"""
Even yet the dauntless Lapithae maintain
The dreadful pass, and round them heap the slain.
First Damasus, by Polypoetes’ steel,
Pierced through his helmet’s brazen visor, fell;
The weapon drank the mingled brains and gore!
The warrior sinks, tremendous now no more!
Next Ormenus and Pylon yield their breath:
Nor less Leonteus strews the field with death;
First through the belt Hippomachus he gored,
Then sudden waved his unresisted sword:
Antiphates, as through the ranks he broke,
The falchion struck, and fate pursued the stroke:
Iamenus, Orestes, Menon, bled;
And round him rose a monument of dead.
Meantime, the bravest of the Trojan crew,
Bold Hector and Polydamas, pursue;
Fierce with impatience on the works to fall,
And wrap in rolling flames the fleet and wall.
These on the farther bank now stood and gazed,
By Heaven alarm’d, by prodigies amazed:
A signal omen stopp’d the passing host,
Their martial fury in their wonder lost.
Jove’s bird on sounding pinions beat the skies;
A bleeding serpent of enormous size,
His talons truss’d; alive, and curling round,
He stung the bird, whose throat received the wound:
Mad with the smart, he drops the fatal prey,
In airy circles wings his painful way,
Floats on the winds, and rends the heaven with cries:
Amidst the host the fallen serpent lies.
They, pale with terror, mark its spires unroll’d,
And Jove’s portent with beating hearts behold.
Then first Polydamas the silence broke,
Long weigh’d the signal, and to Hector spoke:
"""
"""
“How oft, my brother, thy reproach I bear,
For words well meant, and sentiments sincere?
True to those counsels which I judge the best,
I tell the faithful dictates of my breast.
To speak his thoughts is every freeman’s right,
In peace, in war, in council, and in fight;
And all I move, deferring to thy sway,
But tends to raise that power which I obey.
Then hear my words, nor may my words be vain!
Seek not this day the Grecian ships to gain;
For sure, to warn us, Jove his omen sent,
And thus my mind explains its clear event:
The victor eagle, whose sinister flight
Retards our host, and fills our hearts with fright,
Dismiss’d his conquest in the middle skies,
Allow’d to seize, but not possess the prize;
Thus, though we gird with fires the Grecian fleet,
Though these proud bulwalks tumble at our feet,
Toils unforeseen, and fiercer, are decreed;
More woes shall follow, and more heroes bleed.
So bodes my soul, and bids me thus advise;
For thus a skilful seer would read the skies.”
"""
"""
To him then Hector with disdain return’d:
(Fierce as he spoke, his eyes with fury burn’d:)
“Are these the faithful counsels of thy tongue?
Thy will is partial, not thy reason wrong:
Or if the purpose of thy heart thou vent,
Sure heaven resumes the little sense it lent.
What coward counsels would thy madness move
Against the word, the will reveal’d of Jove?
The leading sign, the irrevocable nod,
And happy thunders of the favouring god,
These shall I slight, and guide my wavering mind
By wandering birds that flit with every wind?
Ye vagrants of the sky! your wings extend,
Or where the suns arise, or where descend;
To right, to left, unheeded take your way,
While I the dictates of high heaven obey.
Without a sign his sword the brave man draws,
And asks no omen but his country’s cause.
But why should’st thou suspect the war’s success?
None fears it more, as none promotes it less:
Though all our chiefs amidst yon ships expire,
Trust thy own cowardice to escape their fire.
Troy and her sons may find a general grave,
But thou canst live, for thou canst be a slave.
Yet should the fears that wary mind suggests
Spread their cold poison through our soldiers’ breasts,
My javelin can revenge so base a part,
And free the soul that quivers in thy heart.”
"""
"""
Furious he spoke, and, rushing to the wall,
Calls on his host; his host obey the call;
With ardour follow where their leader flies:
Redoubling clamours thunder in the skies.
Jove breathes a whirlwind from the hills of Ide,
And drifts of dust the clouded navy hide;
He fills the Greeks with terror and dismay,
And gives great Hector the predestined day.
Strong in themselves, but stronger in his aid,
Close to the works their rigid siege they laid.
In vain the mounds and massy beams defend,
While these they undermine, and those they rend;
Upheaved the piles that prop the solid wall;
And heaps on heaps the smoky ruins fall.
Greece on her ramparts stands the fierce alarms;
The crowded bulwarks blaze with waving arms,
Shield touching shield, a long refulgent row;
Whence hissing darts, incessant, rain below.
The bold Ajaces fly from tower to tower,
And rouse, with flame divine, the Grecian power.
The generous impulse every Greek obeys;
Threats urge the fearful; and the valiant, praise.
"""
"""
“Fellows in arms! whose deeds are known to fame,
And you, whose ardour hopes an equal name!
Since not alike endued with force or art;
Behold a day when each may act his part!
A day to fire the brave, and warm the cold,
To gain new glories, or augment the old.
Urge those who stand, and those who faint, excite;
Drown Hector’s vaunts in loud exhorts of fight;
Conquest, not safety, fill the thoughts of all;
Seek not your fleet, but sally from the wall;
So Jove once more may drive their routed train,
And Troy lie trembling in her walls again.”
"""
"""
Their ardour kindles all the Grecian powers;
And now the stones descend in heavier showers.
As when high Jove his sharp artillery forms,
And opes his cloudy magazine of storms;
In winter’s bleak un comfortable reign,
A snowy inundation hides the plain;
He stills the winds, and bids the skies to sleep;
Then pours the silent tempest thick and deep;
And first the mountain-tops are cover’d o’er,
Then the green fields, and then the sandy shore;
Bent with the weight, the nodding woods are seen,
And one bright waste hides all the works of men:
The circling seas, alone absorbing all,
Drink the dissolving fleeces as they fall:
So from each side increased the stony rain,
And the white ruin rises o’er the plain.
"""
"""
Thus godlike Hector and his troops contend
To force the ramparts, and the gates to rend:
Nor Troy could conquer, nor the Greeks would yield,
Till great Sarpedon tower’d amid the field;
For mighty Jove inspired with martial flame
His matchless son, and urged him on to fame.
In arms he shines, conspicuous from afar,
And bears aloft his ample shield in air;
Within whose orb the thick bull-hides were roll’d,
Ponderous with brass, and bound with ductile gold:
And while two pointed javelins arm his hands,
Majestic moves along, and leads his Lycian bands.
"""
"""
So press’d with hunger, from the mountain’s brow
Descends a lion on the flocks below;
So stalks the lordly savage o’er the plain,
In sullen majesty, and stern disdain:
In vain loud mastiffs bay him from afar,
And shepherds gall him with an iron war;
Regardless, furious, he pursues his way;
He foams, he roars, he rends the panting prey.
"""
"""
Resolved alike, divine Sarpedon glows
With generous rage that drives him on the foes.
He views the towers, and meditates their fall,
To sure destruction dooms the aspiring wall;
Then casting on his friend an ardent look,
Fired with the thirst of glory, thus he spoke:
"""
"""
“Why boast we, Glaucus! our extended reign, [[3|Pope: Footnote 12-3]]
Where Xanthus’ streams enrich the Lycian plain,
Our numerous herds that range the fruitful field,
And hills where vines their purple harvest yield,
Our foaming bowls with purer nectar crown’d,
Our feasts enhanced with music’s sprightly sound?
Why on those shores are we with joy survey’d,
Admired as heroes, and as gods obey’d,
Unless great acts superior merit prove,
And vindicate the bounteous powers above?
’Tis ours, the dignity they give to grace;
The first in valour, as the first in place;
That when with wondering eyes our martial bands
Behold our deeds transcending our commands,
Such, they may cry, deserve the sovereign state,
Whom those that envy dare not imitate!
Could all our care elude the gloomy grave,
Which claims no less the fearful and the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge thy soul to war.
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death’s inexorable doom
The life, which others pay, let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honour’d if we live,
Or let us glory gain, or glory give!”
"""
"""
He said; his words the listening chief inspire
With equal warmth, and rouse the warrior’s fire;
The troops pursue their leaders with delight,
Rush to the foe, and claim the promised fight.
Menestheus from on high the storm beheld
Threatening the fort, and blackening in the field:
Around the walls he gazed, to view from far
What aid appear’d to avert the approaching war,
And saw where Teucer with the Ajaces stood,
Of fight insatiate, prodigal of blood.
In vain he calls; the din of helms and shields
Rings to the skies, and echoes through the fields,
The brazen hinges fly, the walls resound,
Heaven trembles, roar the mountains, thunders all the ground
Then thus to Thoos: “Hence with speed (he said),
And urge the bold Ajaces to our aid;
Their strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Hither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely there the foes contend,
Let Telamon, at least, our towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe.”
"""
"""
Swift, at the word, the herald speeds along
The lofty ramparts, through the martial throng,
And finds the heroes bathed in sweat and gore,
Opposed in combat on the dusty shore.
“Ye valiant leaders of our warlike bands!
Your aid (said Thoos) Peteus’ son demands;
Your strength, united, best may help to bear
The bloody labours of the doubtful war:
Thither the Lycian princes bend their course,
The best and bravest of the hostile force.
But if too fiercely, here, the foes contend,
At least, let Telamon those towers defend,
And Teucer haste with his unerring bow
To share the danger, and repel the foe.”
"""
"""
Straight to the fort great Ajax turn’d his care,
And thus bespoke his brothers of the war:
“Now, valiant Lycomede! exert your might,
And, brave Oileus, prove your force in fight;
To you I trust the fortune of the field,
Till by this arm the foe shall be repell’d:
That done, expect me to complete the day
Then with his sevenfold shield he strode away.
With equal steps bold Teucer press’d the shore,
Whose fatal bow the strong Pandion bore.
"""
"""
High on the walls appear’d the Lycian powers,
Like some black tempest gathering round the towers:
The Greeks, oppress’d, their utmost force unite,
Prepared to labour in the unequal fight:
The war renews, mix’d shouts and groans arise;
Tumultuous clamour mounts, and thickens in the skies.
Fierce Ajax first the advancing host invades,
And sends the brave Epicles to the shades,
Sarpedon’s friend. Across the warrior’s way,
Rent from the walls, a rocky fragment lay;
In modern ages not the strongest swain
Could heave the unwieldy burden from the plain:
He poised, and swung it round; then toss’d on high,
It flew with force, and labour’d up the sky;
Full on the Lycian’s helmet thundering down,
The ponderous ruin crush’d his batter’d crown.
As skilful divers from some airy steep
Headlong descend, and shoot into the deep,
So falls Epicles; then in groans expires,
And murmuring to the shades the soul retires.
"""
"""
While to the ramparts daring Glaucus drew,
From Teucer’s hand a winged arrow flew;
The bearded shaft the destined passage found,
And on his naked arm inflicts a wound.
The chief, who fear’d some foe’s insulting boast
Might stop the progress of his warlike host,
Conceal’d the wound, and, leaping from his height
Retired reluctant from the unfinish’d fight.
Divine Sarpedon with regret beheld
Disabled Glaucus slowly quit the field;
His beating breast with generous ardour glows,
He springs to fight, and flies upon the foes.
Alcmaon first was doom’d his force to feel;
Deep in his breast he plunged the pointed steel;
Then from the yawning wound with fury tore
The spear, pursued by gushing streams of gore:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.
"""
"""
Swift to the battlement the victor flies,
Tugs with full force, and every nerve applies:
It shakes; the ponderous stones disjointed yield;
The rolling ruins smoke along the field.
A mighty breach appears; the walls lie bare;
And, like a deluge, rushes in the war.
At once bold Teucer draws the twanging bow,
And Ajax sends his javelin at the foe;
Fix’d in his belt the feather’d weapon stood,
And through his buckler drove the trembling wood;
But Jove was present in the dire debate,
To shield his offspring, and avert his fate.
The prince gave back, not meditating flight,
But urging vengeance, and severer fight;
Then raised with hope, and fired with glory’s charms,
His fainting squadrons to new fury warms.
“O where, ye Lycians, is the strength you boast?
Your former fame and ancient virtue lost!
The breach lies open, but your chief in vain
Attempts alone the guarded pass to gain:
Unite, and soon that hostile fleet shall fall:
The force of powerful union conquers all.”
"""
"""
This just rebuke inflamed the Lycian crew;
They join, they thicken, and the assault renew:
Unmoved the embodied Greeks their fury dare,
And fix’d support the weight of all the war;
Nor could the Greeks repel the Lycian powers,
Nor the bold Lycians force the Grecian towers.
As on the confines of adjoining grounds,
Two stubborn swains with blows dispute their bounds;
They tug, they sweat; but neither gain, nor yield,
One foot, one inch, of the contended field;
Thus obstinate to death, they fight, they fall;
Nor these can keep, nor those can win the wall.
Their manly breasts are pierced with many a wound,
Loud strokes are heard, and rattling arms resound;
The copious slaughter covers all the shore,
And the high ramparts drip with human gore.
"""
"""
As when two scales are charged with doubtful loads,
From side to side the trembling balance nods,
(While some laborious matron, just and poor,
With nice exactness weighs her woolly store,)
Till poised aloft, the resting beam suspends
Each equal weight; nor this, nor that, descends: [[4|Pope: Footnote 12-4]]
So stood the war, till Hector’s matchless might,
With fates prevailing, turn’d the scale of fight.
Fierce as a whirlwind up the walls he flies,
And fires his host with loud repeated cries.
“Advance, ye Trojans! lend your valiant hands,
Haste to the fleet, and toss the blazing brands!”
They hear, they run; and, gathering at his call,
Raise scaling engines, and ascend the wall:
Around the works a wood of glittering spears
Shoots up, and all the rising host appears.
A ponderous stone bold Hector heaved to throw,
Pointed above, and rough and gross below:
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days:
Yet this, as easy as a swain could bear
The snowy fleece, he toss’d, and shook in air;
For Jove upheld, and lighten’d of its load
The unwieldy rock, the labour of a god.
Thus arm’d, before the folded gates he came,
Of massy substance, and stupendous frame;
With iron bars and brazen hinges strong,
On lofty beams of solid timber hung:
Then thundering through the planks with forceful sway,
Drives the sharp rock; the solid beams give way,
The folds are shatter’d; from the crackling door
Leap the resounding bars, the flying hinges roar.
Now rushing in, the furious chief appears,
Gloomy as night! and shakes two shining spears: [[5|Pope: Footnote 12-5]]
A dreadful gleam from his bright armour came,
And from his eye-balls flash’d the living flame.
He moves a god, resistless in his course,
And seems a match for more than mortal force.
Then pouring after, through the gaping space,
A tide of Trojans flows, and fills the place;
The Greeks behold, they tremble, and they fly;
The shore is heap’d with death, and tumult rends the sky.
"""
Argument.
The Fourth Battle Continued, in which Neptune Assists the Greeks: <br>
The Acts of Idomeneus.
Neptune, concerned for the loss of the Grecians, upon seeing the fortification forced by Hector, (who had entered the gate near the station of the Ajaces,) assumes the shape of Calchas, and inspires those heroes to oppose him: then, in the form of one of the generals, encourages the other Greeks who had retired to their vessels. The Ajaces form their troops in a close phalanx, and put a stop to Hector and the Trojans. Several deeds of valour are performed; Meriones, losing his spear in the encounter, repairs to seek another at the tent of Idomeneus: this occasions a conversation between those two warriors, who return together to the battle. Idomeneus signalizes his courage above the rest; he kills Othryoneus, Asius, and Alcathous: Deiphobus and AEneas march against him, and at length Idomeneus retires. Menelaus wounds Helenus, and kills Pisander. The Trojans are repulsed on the left wing; Hector still keeps his ground against the Ajaces, till, being galled by the Locrian slingers and archers, Polydamas advises to call a council of war: Hector approves of his advice, but goes first to rally the Trojans; upbraids Paris, rejoins Polydamas, meets Ajax again, and renews the attack.
The eight-and-twentieth day still continues. The scene is between the Grecian wall and the sea-shore.
"""
When now the Thunderer on the sea-beat coast
Had fix’d great Hector and his conquering host,
He left them to the fates, in bloody fray
To toil and struggle through the well-fought day.
Then turn’d to Thracia from the field of fight
Those eyes that shed insufferable light,
To where the Mysians prove their martial force,
And hardy Thracians tame the savage horse;
And where the far-famed Hippomolgian strays,
Renown’d for justice and for length of days; [[1|Pope: Footnote 13-1]]
Thrice happy race! that, innocent of blood,
From milk, innoxious, seek their simple food:
Jove sees delighted; and avoids the scene
Of guilty Troy, of arms, and dying men:
No aid, he deems, to either host is given,
While his high law suspends the powers of Heaven.
"""
"""
Meantime the monarch of the watery main
Observed the Thunderer, nor observed in vain.
In Samothracia, on a mountain’s brow,
Whose waving woods o’erhung the deeps below,
He sat; and round him cast his azure eyes
Where Ida’s misty tops confusedly rise;
Below, fair Ilion’s glittering spires were seen;
The crowded ships and sable seas between.
There, from the crystal chambers of the main
Emerged, he sat, and mourn’d his Argives slain.
At Jove incensed, with grief and fury stung,
Prone down the rocky steep he rush’d along;
Fierce as he pass’d, the lofty mountains nod,
The forest shakes; earth trembled as he trod,
And felt the footsteps of the immortal god.
From realm to realm three ample strides he took,
And, at the fourth, the distant AEgae shook.
"""
"""
Far in the bay his shining palace stands,
Eternal frame! not raised by mortal hands:
This having reach’d, his brass-hoof’d steeds he reins,
Fleet as the winds, and deck’d with golden manes.
Refulgent arms his mighty limbs infold,
Immortal arms of adamant and gold.
He mounts the car, the golden scourge applies,
He sits superior, and the chariot flies:
His whirling wheels the glassy surface sweep;
The enormous monsters rolling o’er the deep
Gambol around him on the watery way,
And heavy whales in awkward measures play;
The sea subsiding spreads a level plain,
Exults, and owns the monarch of the main;
The parting waves before his coursers fly;
The wondering waters leave his axle dry.
"""
"""
Deep in the liquid regions lies a cave,
Between where Tenedos the surges lave,
And rocky Imbrus breaks the rolling wave:
There the great ruler of the azure round
Stopp’d his swift chariot, and his steeds unbound,
Fed with ambrosial herbage from his hand,
And link’d their fetlocks with a golden band,
Infrangible, immortal: there they stay:
The father of the floods pursues his way:
Where, like a tempest, darkening heaven around,
Or fiery deluge that devours the ground,
The impatient Trojans, in a gloomy throng,
Embattled roll’d, as Hector rush’d along:
To the loud tumult and the barbarous cry
The heavens re-echo, and the shores reply:
They vow destruction to the Grecian name,
And in their hopes the fleets already flame.
"""
"""
But Neptune, rising from the seas profound,
The god whose earthquakes rock the solid ground,
Now wears a mortal form; like Calchas seen,
Such his loud voice, and such his manly mien;
His shouts incessant every Greek inspire,
But most the Ajaces, adding fire to fire.
"""
"""
“’Tis yours, O warriors, all our hopes to raise:
Oh recollect your ancient worth and praise!
’Tis yours to save us, if you cease to fear;
Flight, more than shameful, is destructive here.
On other works though Troy with fury fall,
And pour her armies o’er our batter’d wall:
There Greece has strength: but this, this part o’erthrown,
Her strength were vain; I dread for you alone:
Here Hector rages like the force of fire,
Vaunts of his gods, and calls high Jove his sire:
If yet some heavenly power your breast excite,
Breathe in your hearts, and string your arms to fight,
Greece yet may live, her threaten’d fleet maintain:
And Hector’s force, and Jove’s own aid, be vain.”
"""
"""
Then with his sceptre, that the deep controls,
He touch’d the chiefs, and steel’d their manly souls:
Strength, not their own, the touch divine imparts,
Prompts their light limbs, and swells their daring hearts.
Then, as a falcon from the rocky height,
Her quarry seen, impetuous at the sight,
Forth-springing instant, darts herself from high,
Shoots on the wing, and skims along the sky:
Such, and so swift, the power of ocean flew;
The wide horizon shut him from their view.
"""
"""
The inspiring god Oileus’ active son
Perceived the first, and thus to Telamon:
"""
"""
“Some god, my friend, some god in human form
Favouring descends, and wills to stand the storm.
Not Calchas this, the venerable seer;
Short as he turned, I saw the power appear:
I mark’d his parting, and the steps he trod;
His own bright evidence reveals a god.
Even now some energy divine I share,
And seem to walk on wings, and tread in air!”
"""
"""
“With equal ardour (Telamon returns)
My soul is kindled, and my bosom burns;
New rising spirits all my force alarm,
Lift each impatient limb, and brace my arm.
This ready arm, unthinking, shakes the dart;
The blood pours back, and fortifies my heart:
Singly, methinks, yon towering chief I meet,
And stretch the dreadful Hector at my feet.”
"""
"""
Full of the god that urged their burning breast,
The heroes thus their mutual warmth express’d.
Neptune meanwhile the routed Greeks inspired;
Who, breathless, pale, with length of labours tired,
Pant in the ships; while Troy to conquest calls,
And swarms victorious o’er their yielding walls:
Trembling before the impending storm they lie,
While tears of rage stand burning in their eye.
Greece sunk they thought, and this their fatal hour;
But breathe new courage as they feel the power.
Teucer and Leitus first his words excite;
Then stern Peneleus rises to the fight;
Thoas, Deipyrus, in arms renown’d,
And Merion next, the impulsive fury found;
Last Nestor’s son the same bold ardour takes,
While thus the god the martial fire awakes:
"""
"""
“Oh lasting infamy, oh dire disgrace
To chiefs of vigorous youth, and manly race!
I trusted in the gods, and you, to see
Brave Greece victorious, and her navy free:
Ah, no — the glorious combat you disclaim,
And one black day clouds all her former fame.
Heavens! what a prodigy these eyes survey,
Unseen, unthought, till this amazing day!
Fly we at length from Troy’s oft-conquer’d bands?
And falls our fleet by such inglorious hands?
A rout undisciplined, a straggling train,
Not born to glories of the dusty plain;
Like frighted fawns from hill to hill pursued,
A prey to every savage of the wood:
Shall these, so late who trembled at your name,
Invade your camps, involve your ships in flame?
A change so shameful, say, what cause has wrought?
The soldiers’ baseness, or the general’s fault?
Fools! will ye perish for your leader’s vice;
The purchase infamy, and life the price?
’Tis not your cause, Achilles’ injured fame:
Another’s is the crime, but yours the shame.
Grant that our chief offend through rage or lust,
Must you be cowards, if your king’s unjust?
Prevent this evil, and your country save:
Small thought retrieves the spirits of the brave.
Think, and subdue! on dastards dead to fame
I waste no anger, for they feel no shame:
But you, the pride, the flower of all our host,
My heart weeps blood to see your glory lost!
Nor deem this day, this battle, all you lose;
A day more black, a fate more vile, ensues.
Let each reflect, who prizes fame or breath,
On endless infamy, on instant death:
For, lo! the fated time, the appointed shore:
Hark! the gates burst, the brazen barriers roar!
Impetuous Hector thunders at the wall;
The hour, the spot, to conquer, or to fall.”
"""
"""
These words the Grecians’ fainting hearts inspire,
And listening armies catch the godlike fire.
Fix’d at his post was each bold Ajax found,
With well-ranged squadrons strongly circled round:
So close their order, so disposed their fight,
As Pallas’ self might view with fix’d delight;
Or had the god of war inclined his eyes,
The god of war had own’d a just surprise.
A chosen phalanx, firm, resolved as fate,
Descending Hector and his battle wait.
An iron scene gleams dreadful o’er the fields,
Armour in armour lock’d, and shields in shields,
Spears lean on spears, on targets targets throng,
Helms stuck to helms, and man drove man along.
The floating plumes unnumber’d wave above,
As when an earthquake stirs the nodding grove;
And levell’d at the skies with pointing rays,
Their brandish’d lances at each motion blaze.
"""
"""
Thus breathing death, in terrible array,
The close compacted legions urged their way:
Fierce they drove on, impatient to destroy;
Troy charged the first, and Hector first of Troy.
As from some mountain’s craggy forehead torn,
A rock’s round fragment flies, with fury borne,
(Which from the stubborn stone a torrent rends,)
Precipitate the ponderous mass descends:
From steep to steep the rolling ruin bounds;
At every shock the crackling wood resounds;
Still gathering force, it smokes; and urged amain,
Whirls, leaps, and thunders down, impetuous to the plain:
There stops — so Hector. Their whole force he proved, [[2|Pope: Footnote 13-2]]
Resistless when he raged, and, when he stopp’d, unmoved.
"""
"""
On him the war is bent, the darts are shed,
And all their falchions wave around his head:
Repulsed he stands, nor from his stand retires;
But with repeated shouts his army fires.
“Trojans! be firm; this arm shall make your way
Through yon square body, and that black array:
Stand, and my spear shall rout their scattering power,
Strong as they seem, embattled like a tower;
For he that Juno’s heavenly bosom warms,
The first of gods, this day inspires our arms.”
"""
"""
He said; and roused the soul in every breast:
Urged with desire of fame, beyond the rest,
Forth march’d Deiphobus; but, marching, held
Before his wary steps his ample shield.
Bold Merion aim’d a stroke (nor aim’d it wide);
The glittering javelin pierced the tough bull-hide;
But pierced not through: unfaithful to his hand,
The point broke short, and sparkled in the sand.
The Trojan warrior, touch’d with timely fear,
On the raised orb to distance bore the spear.
The Greek, retreating, mourn’d his frustrate blow,
And cursed the treacherous lance that spared a foe;
Then to the ships with surly speed he went,
To seek a surer javelin in his tent.
"""
"""
Meanwhile with rising rage the battle glows,
The tumult thickens, and the clamour grows.
By Teucer’s arm the warlike Imbrius bleeds,
The son of Mentor, rich in generous steeds.
Ere yet to Troy the sons of Greece were led,
In fair Pedaeus’ verdant pastures bred,
The youth had dwelt, remote from war’s alarms,
And blest in bright Medesicaste’s arms:
(This nymph, the fruit of Priam’s ravish’d joy,
Allied the warrior to the house of Troy:)
To Troy, when glory call’d his arms, he came,
And match’d the bravest of her chiefs in fame:
With Priam’s sons, a guardian of the throne,
He lived, beloved and honour’d as his own.
Him Teucer pierced between the throat and ear:
He groans beneath the Telamonian spear.
As from some far-seen mountain’s airy crown,
Subdued by steel, a tall ash tumbles down,
And soils its verdant tresses on the ground;
So falls the youth; his arms the fall resound.
Then Teucer rushing to despoil the dead,
From Hector’s hand a shining javelin fled:
He saw, and shunn’d the death; the forceful dart
Sung on, and pierced Amphimachus’s heart,
Cteatus’ son, of Neptune’s forceful line;
Vain was his courage, and his race divine!
Prostrate he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler thunders on the ground.
To seize his beamy helm the victor flies,
And just had fastened on the dazzling prize,
When Ajax’ manly arm a javelin flung;
Full on the shield’s round boss the weapon rung;
He felt the shock, nor more was doom’d to feel,
Secure in mail, and sheath’d in shining steel.
Repulsed he yields; the victor Greeks obtain
The spoils contested, and bear off the slain.
Between the leaders of the Athenian line,
(Stichius the brave, Menestheus the divine,)
Deplored Amphimachus, sad object! lies;
Imbrius remains the fierce Ajaces’ prize.
As two grim lions bear across the lawn,
Snatch’d from devouring hounds, a slaughter’d fawn.
In their fell jaws high-lifting through the wood,
And sprinkling all the shrubs with drops of blood;
So these, the chief: great Ajax from the dead
Strips his bright arms; Oileus lops his head:
Toss’d like a ball, and whirl’d in air away,
At Hector’s feet the gory visage lay.
"""
"""
The god of ocean, fired with stern disdain,
And pierced with sorrow for his grandson slain,
Inspires the Grecian hearts, confirms their hands,
And breathes destruction on the Trojan bands.
Swift as a whirlwind rushing to the fleet,
He finds the lance-famed Idomen of Crete,
His pensive brow the generous care express’d
With which a wounded soldier touch’d his breast,
Whom in the chance of war a javelin tore,
And his sad comrades from the battle bore;
Him to the surgeons of the camp he sent:
That office paid, he issued from his tent
Fierce for the fight: to whom the god begun,
In Thoas’ voice, Andraemon’s valiant son,
Who ruled where Calydon’s white rocks arise,
And Pleuron’s chalky cliffs emblaze the skies:
"""
"""
“Where’s now the imperious vaunt, the daring boast,
Of Greece victorious, and proud Ilion lost?”
"""
"""
To whom the king: “On Greece no blame be thrown;
Arms are her trade, and war is all her own.
Her hardy heroes from the well-fought plains
Nor fear withholds, nor shameful sloth detains:
’Tis heaven, alas! and Jove’s all-powerful doom,
That far, far distant from our native home
Wills us to fall inglorious! Oh, my friend!
Once foremost in the fight, still prone to lend
Or arms or counsels, now perform thy best,
And what thou canst not singly, urge the rest.”
"""
"""
Thus he: and thus the god whose force can make
The solid globe’s eternal basis shake:
“Ah! never may he see his native land,
But feed the vultures on this hateful strand,
Who seeks ignobly in his ships to stay,
Nor dares to combat on this signal day!
For this, behold! in horrid arms I shine,
And urge thy soul to rival acts with mine.
Together let us battle on the plain;
Two, not the worst; nor even this succour vain:
Not vain the weakest, if their force unite;
But ours, the bravest have confess’d in fight.”
"""
"""
This said, he rushes where the combat burns;
Swift to his tent the Cretan king returns:
From thence, two javelins glittering in his hand,
And clad in arms that lighten’d all the strand,
Fierce on the foe the impetuous hero drove,
Like lightning bursting from the arm of Jove,
Which to pale man the wrath of heaven declares,
Or terrifies the offending world with wars;
In streamy sparkles, kindling all the skies,
From pole to pole the trail of glory flies:
Thus his bright armour o’er the dazzled throng
Gleam’d dreadful, as the monarch flash’d along.
"""
"""
Him, near his tent, Meriones attends;
Whom thus he questions: “Ever best of friends!
O say, in every art of battle skill’d,
What holds thy courage from so brave a field?
On some important message art thou bound,
Or bleeds my friend by some unhappy wound?
Inglorious here, my soul abhors to stay,
And glows with prospects of th’ approaching day.”
"""
"""
“O prince! (Meriones replies) whose care
Leads forth the embattled sons of Crete to war;
This speaks my grief: this headless lance I wield;
The rest lies rooted in a Trojan shield.”
"""
"""
To whom the Cretan: “Enter, and receive
The wonted weapons; those my tent can give;
Spears I have store, (and Trojan lances all,)
That shed a lustre round the illumined wall,
Though I, disdainful of the distant war,
Nor trust the dart, nor aim the uncertain spear,
Yet hand to hand I fight, and spoil the slain;
And thence these trophies, and these arms I gain.
Enter, and see on heaps the helmets roll’d,
And high-hung spears, and shields that flame with gold.”
"""
"""
“Nor vain (said Merion) are our martial toils;
We too can boast of no ignoble spoils:
But those my ship contains; whence distant far,
I fight conspicuous in the van of war,
What need I more? If any Greek there be
Who knows not Merion, I appeal to thee.”
"""
"""
To this, Idomeneus: “The fields of fight
Have proved thy valour, and unconquer’d might:
And were some ambush for the foes design’d,
Even there thy courage would not lag behind:
In that sharp service, singled from the rest,
The fear of each, or valour, stands confess’d.
No force, no firmness, the pale coward shows;
He shifts his place: his colour comes and goes:
A dropping sweat creeps cold on every part;
Against his bosom beats his quivering heart;
Terror and death in his wild eye-balls stare;
With chattering teeth he stands, and stiffening hair,
And looks a bloodless image of despair!
Not so the brave — still dauntless, still the same,
Unchanged his colour, and unmoved his frame:
Composed his thought, determined is his eye,
And fix’d his soul, to conquer or to die:
If aught disturb the tenour of his breast,
’Tis but the wish to strike before the rest.
"""
"""
“In such assays thy blameless worth is known,
And every art of dangerous war thy own.
By chance of fight whatever wounds you bore,
Those wounds were glorious all, and all before;
Such as may teach, ’twas still thy brave delight
T’oppose thy bosom where thy foremost fight.
But why, like infants, cold to honour’s charms,
Stand we to talk, when glory calls to arms?
Go — from my conquer’d spears the choicest take,
And to their owners send them nobly back.”
"""
"""
Swift at the word bold Merion snatch’d a spear
And, breathing slaughter, follow’d to the war.
So Mars armipotent invades the plain,
(The wide destroyer of the race of man,)
Terror, his best-beloved son, attends his course,
Arm’d with stern boldness, and enormous force;
The pride of haughty warriors to confound,
And lay the strength of tyrants on the ground:
From Thrace they fly, call’d to the dire alarms
Of warring Phlegyans, and Ephyrian arms;
Invoked by both, relentless they dispose,
To these glad conquest, murderous rout to those.
So march’d the leaders of the Cretan train,
And their bright arms shot horror o’er the plain.
"""
"""
Then first spake Merion: “Shall we join the right,
Or combat in the centre of the fight?
Or to the left our wonted succour lend?
Hazard and fame all parts alike attend.”
"""
"""
“Not in the centre (Idomen replied:)
Our ablest chieftains the main battle guide;
Each godlike Ajax makes that post his care,
And gallant Teucer deals destruction there,
Skill’d or with shafts to gall the distant field,
Or bear close battle on the sounding shield.
These can the rage of haughty Hector tame:
Safe in their arms, the navy fears no flame,
Till Jove himself descends, his bolts to shed,
And hurl the blazing ruin at our head.
Great must he be, of more than human birth,
Nor feed like mortals on the fruits of earth.
Him neither rocks can crush, nor steel can wound,
Whom Ajax fells not on the ensanguined ground.
In standing fight he mates Achilles’ force,
Excell’d alone in swiftness in the course.
Then to the left our ready arms apply,
And live with glory, or with glory die.”
"""
"""
He said: and Merion to th’ appointed place,
Fierce as the god of battles, urged his pace.
Soon as the foe the shining chiefs beheld
Rush like a fiery torrent o’er the field,
Their force embodied in a tide they pour;
The rising combat sounds along the shore.
As warring winds, in Sirius’ sultry reign,
From different quarters sweep the sandy plain;
On every side the dusty whirlwinds rise,
And the dry fields are lifted to the skies:
Thus by despair, hope, rage, together driven,
Met the black hosts, and, meeting, darken’d heaven.
All dreadful glared the iron face of war,
Bristled with upright spears, that flash’d afar;
Dire was the gleam of breastplates, helms, and shields,
And polish’d arms emblazed the flaming fields:
Tremendous scene! that general horror gave,
But touch’d with joy the bosoms of the brave.
"""
"""
Saturn’s great sons in fierce contention vied,
And crowds of heroes in their anger died.
The sire of earth and heaven, by Thetis won
To crown with glory Peleus’ godlike son,
Will’d not destruction to the Grecian powers,
But spared awhile the destined Trojan towers;
While Neptune, rising from his azure main,
Warr’d on the king of heaven with stern disdain,
And breathed revenge, and fired the Grecian train.
Gods of one source, of one ethereal race,
Alike divine, and heaven their native place;
But Jove the greater; first-born of the skies,
And more than men, or gods, supremely wise.
For this, of Jove’s superior might afraid,
Neptune in human form conceal’d his aid.
These powers enfold the Greek and Trojan train
In war and discord’s adamantine chain,
Indissolubly strong: the fatal tie
Is stretch’d on both, and close compell’d they die.
"""
"""
Dreadful in arms, and grown in combats grey,
The bold Idomeneus controls the day.
First by his hand Othryoneus was slain,
Swell’d with false hopes, with mad ambition vain;
Call’d by the voice of war to martial fame,
From high Cabesus’ distant walls he came;
Cassandra’s love he sought, with boasts of power,
And promised conquest was the proffer’d dower.
The king consented, by his vaunts abused;
The king consented, but the fates refused.
Proud of himself, and of the imagined bride,
The field he measured with a larger stride.
Him as he stalk’d, the Cretan javelin found;
Vain was his breastplate to repel the wound:
His dream of glory lost, he plunged to hell;
His arms resounded as the boaster fell.
The great Idomeneus bestrides the dead;
“And thus (he cries) behold thy promise sped!
Such is the help thy arms to Ilion bring,
And such the contract of the Phrygian king!
Our offers now, illustrious prince! receive;
For such an aid what will not Argos give?
To conquer Troy, with ours thy forces join,
And count Atrides’ fairest daughter thine.
Meantime, on further methods to advise,
Come, follow to the fleet thy new allies;
There hear what Greece has on her part to say.”
He spoke, and dragg’d the gory corse away.
This Asius view’d, unable to contain,
Before his chariot warring on the plain:
(His crowded coursers, to his squire consign’d,
Impatient panted on his neck behind:)
To vengeance rising with a sudden spring,
He hoped the conquest of the Cretan king.
The wary Cretan, as his foe drew near,
Full on his throat discharged the forceful spear:
Beneath the chin the point was seen to glide,
And glitter’d, extant at the further side.
As when the mountain-oak, or poplar tall,
Or pine, fit mast for some great admiral,
Groans to the oft-heaved axe, with many a wound,
Then spreads a length of ruin o’er the ground:
So sunk proud Asius in that dreadful day,
And stretch’d before his much-loved coursers lay.
He grinds the dust distain’d with streaming gore,
And, fierce in death, lies foaming on the shore.
Deprived of motion, stiff with stupid fear,
Stands all aghast his trembling charioteer,
Nor shuns the foe, nor turns the steeds away,
But falls transfix’d, an unresisting prey:
Pierced by Antilochus, he pants beneath
The stately car, and labours out his breath.
Thus Asius’ steeds (their mighty master gone)
Remain the prize of Nestor’s youthful son.
"""
"""
Stabb’d at the sight, Deiphobus drew nigh,
And made, with force, the vengeful weapon fly.
The Cretan saw; and, stooping, caused to glance
From his slope shield the disappointed lance.
Beneath the spacious targe, (a blazing round,
Thick with bull-hides and brazen orbits bound,
On his raised arm by two strong braces stay’d,)
He lay collected in defensive shade.
O’er his safe head the javelin idly sung,
And on the tinkling verge more faintly rung.
Even then the spear the vigorous arm confess’d,
And pierced, obliquely, king Hypsenor’s breast:
Warm’d in his liver, to the ground it bore
The chief, his people’s guardian now no more!
"""
"""
“Not unattended (the proud Trojan cries)
Nor unrevenged, lamented Asius lies:
For thee, through hell’s black portals stand display’d,
This mate shall joy thy melancholy shade.”
"""
"""
Heart-piercing anguish, at the haughty boast,
Touch’d every Greek, but Nestor’s son the most.
Grieved as he was, his pious arms attend,
And his broad buckler shields his slaughter’d friend:
Till sad Mecistheus and Alastor bore
His honour’d body to the tented shore.
"""
"""
Nor yet from fight Idomeneus withdraws;
Resolved to perish in his country’s cause,
Or find some foe, whom heaven and he shall doom
To wail his fate in death’s eternal gloom.
He sees Alcathous in the front aspire:
Great AEsyetes was the hero’s sire;
His spouse Hippodame, divinely fair,
Anchises’ eldest hope, and darling care:
Who charm’d her parents’ and her husband’s heart
With beauty, sense, and every work of art:
He once of Ilion’s youth the loveliest boy,
The fairest she of all the fair of Troy.
By Neptune now the hapless hero dies,
Who covers with a cloud those beauteous eyes,
And fetters every limb: yet bent to meet
His fate he stands; nor shuns the lance of Crete.
Fix’d as some column, or deep-rooted oak,
While the winds sleep; his breast received the stroke.
Before the ponderous stroke his corslet yields,
Long used to ward the death in fighting fields.
The riven armour sends a jarring sound;
His labouring heart heaves with so strong a bound,
The long lance shakes, and vibrates in the wound;
Fast flowing from its source, as prone he lay,
Life’s purple tide impetuous gush’d away.
"""
"""
Then Idomen, insulting o’er the slain:
“Behold, Deiphobus! nor vaunt in vain:
See! on one Greek three Trojan ghosts attend;
This, my third victim, to the shades I send.
Approaching now thy boasted might approve,
And try the prowess of the seed of Jove.
From Jove, enamour’d of a mortal dame,
Great Minos, guardian of his country, came:
Deucalion, blameless prince, was Minos’ heir;
His first-born I, the third from Jupiter:
O’er spacious Crete, and her bold sons, I reign,
And thence my ships transport me through the main:
Lord of a host, o’er all my host I shine,
A scourge to thee, thy father, and thy line.”
"""
"""
The Trojan heard; uncertain or to meet,
Alone, with venturous arms the king of Crete,
Or seek auxiliar force; at length decreed
To call some hero to partake the deed,
Forthwith AEneas rises to his thought:
For him in Troy’s remotest lines he sought,
Where he, incensed at partial Priam, stands,
And sees superior posts in meaner hands.
To him, ambitious of so great an aid,
The bold Deiphobus approach’d, and said:
"""
"""
“Now, Trojan prince, employ thy pious arms,
If e’er thy bosom felt fair honour’s charms.
Alcathous dies, thy brother and thy friend;
Come, and the warrior’s loved remains defend.
Beneath his cares thy early youth was train’d,
One table fed you, and one roof contain’d.
This deed to fierce Idomeneus we owe;
Haste, and revenge it on th’ insulting foe.”
"""
"""
AEneas heard, and for a space resign’d
To tender pity all his manly mind;
Then rising in his rage, he burns to fight:
The Greek awaits him with collected might.
As the fell boar, on some rough mountain’s head,
Arm’d with wild terrors, and to slaughter bred,
When the loud rustics rise, and shout from far,
Attends the tumult, and expects the war;
O’er his bent back the bristly horrors rise;
Fires stream in lightning from his sanguine eyes,
His foaming tusks both dogs and men engage;
But most his hunters rouse his mighty rage:
So stood Idomeneus, his javelin shook,
And met the Trojan with a lowering look.
Antilochus, Deipyrus, were near,
The youthful offspring of the god of war,
Merion, and Aphareus, in field renown’d:
To these the warrior sent his voice around.
“Fellows in arms! your timely aid unite;
Lo, great AEneas rushes to the fight:
Sprung from a god, and more than mortal bold;
He fresh in youth, and I in arms grown old.
Else should this hand, this hour decide the strife,
The great dispute, of glory, or of life.”
"""
"""
He spoke, and all, as with one soul, obey’d;
Their lifted bucklers cast a dreadful shade
Around the chief. AEneas too demands
Th’ assisting forces of his native bands;
Paris, Deiphobus, Agenor, join;
(Co-aids and captains of the Trojan line;)
In order follow all th’ embodied train,
Like Ida’s flocks proceeding o’er the plain;
Before his fleecy care, erect and bold,
Stalks the proud ram, the father of the bold.
With joy the swain surveys them, as he leads
To the cool fountains, through the well-known meads:
So joys AEneas, as his native band
Moves on in rank, and stretches o’er the land.
"""
"""
Round dread Alcathous now the battle rose;
On every side the steely circle grows;
Now batter’d breast-plates and hack’d helmets ring,
And o’er their heads unheeded javelins sing.
Above the rest, two towering chiefs appear,
There great Idomeneus, AEneas here.
Like gods of war, dispensing fate, they stood,
And burn’d to drench the ground with mutual blood.
The Trojan weapon whizz’d along in air;
The Cretan saw, and shunn’d the brazen spear:
Sent from an arm so strong, the missive wood
Stuck deep in earth, and quiver’d where it stood.
But OEnomas received the Cretan’s stroke;
The forceful spear his hollow corslet broke,
It ripp’d his belly with a ghastly wound,
And roll’d the smoking entrails on the ground.
Stretch’d on the plain, he sobs away his breath,
And, furious, grasps the bloody dust in death.
The victor from his breast the weapon tears;
His spoils he could not, for the shower of spears.
Though now unfit an active war to wage,
Heavy with cumbrous arms, stiff with cold age,
His listless limbs unable for the course,
In standing fight he yet maintains his force;
Till faint with labour, and by foes repell’d,
His tired slow steps he drags from off the field.
Deiphobus beheld him as he pass’d,
And, fired with hate, a parting javelin cast:
The javelin err’d, but held its course along,
And pierced Ascalaphus, the brave and young:
The son of Mars fell gasping on the ground,
And gnash’d the dust, all bloody with his wound.
"""
"""
Nor knew the furious father of his fall;
High-throned amidst the great Olympian hall,
On golden clouds th’ immortal synod sate;
Detain’d from bloody war by Jove and Fate.
"""
"""
Now, where in dust the breathless hero lay,
For slain Ascalaphus commenced the fray,
Deiphobus to seize his helmet flies,
And from his temples rends the glittering prize;
Valiant as Mars, Meriones drew near,
And on his loaded arm discharged his spear:
He drops the weight, disabled with the pain;
The hollow helmet rings against the plain.
Swift as a vulture leaping on his prey,
From his torn arm the Grecian rent away
The reeking javelin, and rejoin’d his friends.
His wounded brother good Polites tends;
Around his waist his pious arms he threw,
And from the rage of battle gently drew:
Him his swift coursers, on his splendid car,
Rapt from the lessening thunder of the war;
To Troy they drove him, groaning from the shore,
And sprinkling, as he pass’d, the sands with gore.
"""
"""
Meanwhile fresh slaughter bathes the sanguine ground,
Heaps fall on heaps, and heaven and earth resound.
Bold Aphareus by great AEneas bled;
As toward the chief he turn’d his daring head,
He pierced his throat; the bending head, depress’d
Beneath his helmet, nods upon his breast;
His shield reversed o’er the fallen warrior lies,
And everlasting slumber seals his eyes.
Antilochus, as Thoon turn’d him round,
Transpierced his back with a dishonest wound:
The hollow vein, that to the neck extends
Along the chine, his eager javelin rends:
Supine he falls, and to his social train
Spreads his imploring arms, but spreads in vain.
Th’ exulting victor, leaping where he lay,
From his broad shoulders tore the spoils away;
His time observed; for closed by foes around,
On all sides thick the peals of arms resound.
His shield emboss’d the ringing storm sustains,
But he impervious and untouch’d remains.
(Great Neptune’s care preserved from hostile rage
This youth, the joy of Nestor’s glorious age.)
In arms intrepid, with the first he fought,
Faced every foe, and every danger sought;
His winged lance, resistless as the wind,
Obeys each motion of the master’s mind!
Restless it flies, impatient to be free,
And meditates the distant enemy.
The son of Asius, Adamas, drew near,
And struck his target with the brazen spear
Fierce in his front: but Neptune wards the blow,
And blunts the javelin of th’ eluded foe:
In the broad buckler half the weapon stood,
Splinter’d on earth flew half the broken wood.
Disarm’d, he mingled in the Trojan crew;
But Merion’s spear o’ertook him as he flew,
Deep in the belly’s rim an entrance found,
Where sharp the pang, and mortal is the wound.
Bending he fell, and doubled to the ground,
Lay panting. Thus an ox in fetters tied,
While death’s strong pangs distend his labouring side,
His bulk enormous on the field displays;
His heaving heart beats thick as ebbing life decays.
The spear the conqueror from his body drew,
And death’s dim shadows swarm before his view.
Next brave Deipyrus in dust was laid:
King Helenus waved high the Thracian blade,
And smote his temples with an arm so strong,
The helm fell off, and roll’d amid the throng:
There for some luckier Greek it rests a prize;
For dark in death the godlike owner lies!
Raging with grief, great Menelaus burns,
And fraught with vengeance, to the victor turns:
That shook the ponderous lance, in act to throw;
And this stood adverse with the bended bow:
Full on his breast the Trojan arrow fell,
But harmless bounded from the plated steel.
As on some ample barn’s well harden’d floor,
(The winds collected at each open door,)
While the broad fan with force is whirl’d around,
Light leaps the golden grain, resulting from the ground:
So from the steel that guards Atrides’ heart,
Repell’d to distance flies the bounding dart.
Atrides, watchful of the unwary foe,
Pierced with his lance the hand that grasp’d the bow.
And nailed it to the yew: the wounded hand
Trail’d the long lance that mark’d with blood the sand:
But good Agenor gently from the wound
The spear solicits, and the bandage bound;
A sling’s soft wool, snatch’d from a soldier’s side,
At once the tent and ligature supplied.
"""
"""
Behold! Pisander, urged by fate’s decree,
Springs through the ranks to fall, and fall by thee,
Great Menelaus! to enchance thy fame:
High-towering in the front, the warrior came.
First the sharp lance was by Atrides thrown;
The lance far distant by the winds was blown.
Nor pierced Pisander through Atrides’ shield:
Pisander’s spear fell shiver’d on the field.
Not so discouraged, to the future blind,
Vain dreams of conquest swell his haughty mind;
Dauntless he rushes where the Spartan lord
Like lightning brandish’d his far beaming sword.
His left arm high opposed the shining shield:
His right beneath, the cover’d pole-axe held;
(An olive’s cloudy grain the handle made,
Distinct with studs, and brazen was the blade;)
This on the helm discharged a noble blow;
The plume dropp’d nodding to the plain below,
Shorn from the crest. Atrides waved his steel:
Deep through his front the weighty falchion fell;
The crashing bones before its force gave way;
In dust and blood the groaning hero lay:
Forced from their ghastly orbs, and spouting gore,
The clotted eye-balls tumble on the shore.
And fierce Atrides spurn’d him as he bled,
Tore off his arms, and, loud-exulting, said:
"""
"""
“Thus, Trojans, thus, at length be taught to fear;
O race perfidious, who delight in war!
Already noble deeds ye have perform’d;
A princess raped transcends a navy storm’d:
In such bold feats your impious might approve,
Without th’ assistance, or the fear of Jove.
The violated rites, the ravish’d dame;
Our heroes slaughter’d and our ships on flame,
Crimes heap’d on crimes, shall bend your glory down,
And whelm in ruins yon flagitious town.
O thou, great father! lord of earth and skies,
Above the thought of man, supremely wise!
If from thy hand the fates of mortals flow,
From whence this favour to an impious foe?
A godless crew, abandon’d and unjust,
Still breathing rapine, violence, and lust?
The best of things, beyond their measure, cloy;
Sleep’s balmy blessing, love’s endearing joy;
The feast, the dance; whate’er mankind desire,
Even the sweet charms of sacred numbers tire.
But Troy for ever reaps a dire delight
In thirst of slaughter, and in lust of fight.”
"""
"""
This said, he seized (while yet the carcase heaved)
The bloody armour, which his train received:
Then sudden mix’d among the warring crew,
And the bold son of Pylaemenes slew.
Harpalion had through Asia travell’d far,
Following his martial father to the war:
Through filial love he left his native shore,
Never, ah, never to behold it more!
His unsuccessful spear he chanced to fling
Against the target of the Spartan king;
Thus of his lance disarm’d, from death he flies,
And turns around his apprehensive eyes.
Him, through the hip transpiercing as he fled,
The shaft of Merion mingled with the dead.
Beneath the bone the glancing point descends,
And, driving down, the swelling bladder rends:
Sunk in his sad companions’ arms he lay,
And in short pantings sobb’d his soul away;
(Like some vile worm extended on the ground;)
While life’s red torrent gush’d from out the wound.
"""
"""
Him on his car the Paphlagonian train
In slow procession bore from off the plain.
The pensive father, father now no more!
Attends the mournful pomp along the shore;
And unavailing tears profusely shed;
And, unrevenged, deplored his offspring dead.
"""
"""
Paris from far the moving sight beheld,
With pity soften’d and with fury swell’d:
His honour’d host, a youth of matchless grace,
And loved of all the Paphlagonian race!
With his full strength he bent his angry bow,
And wing’d the feather’d vengeance at the foe.
A chief there was, the brave Euchenor named,
For riches much, and more for virtue famed.
Who held his seat in Corinth’s stately town;
Polydus’ son, a seer of old renown.
Oft had the father told his early doom,
By arms abroad, or slow disease at home:
He climb’d his vessel, prodigal of breath,
And chose the certain glorious path to death.
Beneath his ear the pointed arrow went;
The soul came issuing at the narrow vent:
His limbs, unnerved, drop useless on the ground,
And everlasting darkness shades him round.
"""
"""
Nor knew great Hector how his legions yield,
(Wrapp’d in the cloud and tumult of the field:)
Wide on the left the force of Greece commands,
And conquest hovers o’er th’ Achaian bands;
With such a tide superior virtue sway’d,
And he that shakes the solid earth gave aid.
But in the centre Hector fix’d remain’d,
Where first the gates were forced, and bulwarks gain’d;
There, on the margin of the hoary deep,
(Their naval station where the Ajaces keep.
And where low walls confine the beating tides,
Whose humble barrier scarce the foe divides;
Where late in fight both foot and horse engaged,
And all the thunder of the battle raged,)
There join’d, the whole Boeotian strength remains,
The proud Iaonians with their sweeping trains,
Locrians and Phthians, and th’ Epaean force;
But join’d, repel not Hector’s fiery course.
The flower of Athens, Stichius, Phidas, led;
Bias and great Menestheus at their head:
Meges the strong the Epaean bands controll’d,
And Dracius prudent, and Amphion bold:
The Phthians, Medon, famed for martial might,
And brave Podarces, active in the fight.
This drew from Phylacus his noble line;
Iphiclus’ son: and that (Oileus) thine:
(Young Ajax’ brother, by a stolen embrace;
He dwelt far distant from his native place,
By his fierce step-dame from his father’s reign
Expell’d and exiled for her brother slain:)
These rule the Phthians, and their arms employ,
Mix’d with Boeotians, on the shores of Troy.
"""
"""
Now side by side, with like unwearied care,
Each Ajax laboured through the field of war:
So when two lordly bulls, with equal toil,
Force the bright ploughshare through the fallow soil,
Join’d to one yoke, the stubborn earth they tear,
And trace large furrows with the shining share;
O’er their huge limbs the foam descends in snow,
And streams of sweat down their sour foreheads flow.
A train of heroes followed through the field,
Who bore by turns great Ajax’ sevenfold shield;
Whene’er he breathed, remissive of his might,
Tired with the incessant slaughters of the fight.
No following troops his brave associate grace:
In close engagement an unpractised race,
The Locrian squadrons nor the javelin wield,
Nor bear the helm, nor lift the moony shield;
But skill’d from far the flying shaft to wing,
Or whirl the sounding pebble from the sling,
Dexterous with these they aim a certain wound,
Or fell the distant warrior to the ground.
Thus in the van the Telamonian train,
Throng’d in bright arms, a pressing fight maintain:
Far in the rear the Locrian archers lie,
Whose stones and arrows intercept the sky,
The mingled tempest on the foes they pour;
Troy’s scattering orders open to the shower.
"""
"""
Now had the Greeks eternal fame acquired,
And the gall’d Ilians to their walls retired;
But sage Polydamas, discreetly brave,
Address’d great Hector, and this counsel gave:
"""
"""
“Though great in all, thou seem’st averse to lend
Impartial audience to a faithful friend;
To gods and men thy matchless worth is known,
And every art of glorious war thy own;
But in cool thought and counsel to excel,
How widely differs this from warring well!
Content with what the bounteous gods have given,
Seek not alone to engross the gifts of Heaven.
To some the powers of bloody war belong,
To some sweet music and the charm of song;
To few, and wondrous few, has Jove assign’d
A wise, extensive, all-considering mind;
Their guardians these, the nations round confess,
And towns and empires for their safety bless.
If Heaven have lodged this virtue in my breast,
Attend, O Hector! what I judge the best,
See, as thou mov’st, on dangers dangers spread,
And war’s whole fury burns around thy head.
Behold! distress’d within yon hostile wall,
How many Trojans yield, disperse, or fall!
What troops, out-number’d, scarce the war maintain!
And what brave heroes at the ships lie slain!
Here cease thy fury: and, the chiefs and kings
Convoked to council, weigh the sum of things.
Whether (the gods succeeding our desires)
To yon tall ships to bear the Trojan fires;
Or quit the fleet, and pass unhurt away,
Contented with the conquest of the day.
I fear, I fear, lest Greece, not yet undone,
Pay the large debt of last revolving sun;
Achilles, great Achilles, yet remains
On yonder decks, and yet o’erlooks the plains!”
"""
"""
The counsel pleased; and Hector, with a bound,
Leap’d from his chariot on the trembling ground;
Swift as he leap’d his clanging arms resound.
“To guard this post (he cried) thy art employ,
And here detain the scatter’d youth of Troy;
Where yonder heroes faint, I bend my way,
And hasten back to end the doubtful day.”
"""
"""
This said, the towering chief prepares to go,
Shakes his white plumes that to the breezes flow,
And seems a moving mountain topp’d with snow.
Through all his host, inspiring force, he flies,
And bids anew the martial thunder rise.
To Panthus’ son, at Hector’s high command
Haste the bold leaders of the Trojan band:
But round the battlements, and round the plain,
For many a chief he look’d, but look’d in vain;
Deiphobus, nor Helenus the seer,
Nor Asius’ son, nor Asius’ self appear:
For these were pierced with many a ghastly wound,
Some cold in death, some groaning on the ground;
Some low in dust, (a mournful object) lay;
High on the wall some breathed their souls away.
"""
"""
Far on the left, amid the throng he found
(Cheering the troops, and dealing deaths around)
The graceful Paris; whom, with fury moved,
Opprobrious thus, th’ impatient chief reproved:
"""
"""
“Ill-fated Paris! slave to womankind,
As smooth of face as fraudulent of mind!
Where is Deiphobus, where Asius gone?
The godlike father, and th’ intrepid son?
The force of Helenus, dispensing fate;
And great Othryoneus, so fear’d of late?
Black fate hang’s o’er thee from th’ avenging gods,
Imperial Troy from her foundations nods;
Whelm’d in thy country’s ruin shalt thou fall,
And one devouring vengeance swallow all.”
"""
"""
When Paris thus: “My brother and my friend,
Thy warm impatience makes thy tongue offend,
In other battles I deserved thy blame,
Though then not deedless, nor unknown to fame:
But since yon rampart by thy arms lay low,
I scatter’d slaughter from my fatal bow.
The chiefs you seek on yonder shore lie slain;
Of all those heroes, two alone remain;
Deiphobus, and Helenus the seer,
Each now disabled by a hostile spear.
Go then, successful, where thy soul inspires:
This heart and hand shall second all thy fires:
What with this arm I can, prepare to know,
Till death for death be paid, and blow for blow.
But ’tis not ours, with forces not our own
To combat: strength is of the gods alone.”
These words the hero’s angry mind assuage:
Then fierce they mingle where the thickest rage.
Around Polydamas, distain’d with blood,
Cebrion, Phalces, stern Orthaeus stood,
Palmus, with Polypoetes the divine,
And two bold brothers of Hippotion’s line
(Who reach’d fair Ilion, from Ascania far,
The former day; the next engaged in war).
As when from gloomy clouds a whirlwind springs,
That bears Jove’s thunder on its dreadful wings,
Wide o’er the blasted fields the tempest sweeps;
Then, gather’d, settles on the hoary deeps;
The afflicted deeps tumultuous mix and roar;
The waves behind impel the waves before,
Wide rolling, foaming high, and tumbling to the shore:
Thus rank on rank, the thick battalions throng,
Chief urged on chief, and man drove man along.
Far o’er the plains, in dreadful order bright,
The brazen arms reflect a beamy light:
Full in the blazing van great Hector shined,
Like Mars commission’d to confound mankind.
Before him flaming his enormous shield,
Like the broad sun, illumined all the field;
His nodding helm emits a streamy ray;
His piercing eyes through all the battle stray,
And, while beneath his targe he flash’d along,
Shot terrors round, that wither’d e’en the strong.
"""
"""
Thus stalk’d he, dreadful; death was in his look:
Whole nations fear’d; but not an Argive shook.
The towering Ajax, with an ample stride,
Advanced the first, and thus the chief defied:
"""
"""
“Hector! come on; thy empty threats forbear;
’Tis not thy arm, ’tis thundering Jove we fear:
The skill of war to us not idly given,
Lo! Greece is humbled, not by Troy, but Heaven.
Vain are the hopes that haughty mind imparts,
To force our fleet: the Greeks have hands and hearts.
Long ere in flames our lofty navy fall,
Your boasted city, and your god-built wall,
Shall sink beneath us, smoking on the ground;
And spread a long unmeasured ruin round.
The time shall come, when, chased along the plain,
Even thou shalt call on Jove, and call in vain;
Even thou shalt wish, to aid thy desperate course,
The wings of falcons for thy flying horse;
Shalt run, forgetful of a warrior’s fame,
While clouds of friendly dust conceal thy shame.”
"""
"""
As thus he spoke, behold, in open view,
On sounding wings a dexter eagle flew.
To Jove’s glad omen all the Grecians rise,
And hail, with shouts, his progress through the skies:
Far-echoing clamours bound from side to side;
They ceased; and thus the chief of Troy replied:
"""
"""
“From whence this menace, this insulting strain?
Enormous boaster! doom’d to vaunt in vain.
So may the gods on Hector life bestow,
(Not that short life which mortals lead below,
But such as those of Jove’s high lineage born,
The blue-eyed maid, or he that gilds the morn,)
As this decisive day shall end the fame
Of Greece, and Argos be no more a name.
And thou, imperious! if thy madness wait
The lance of Hector, thou shalt meet thy fate:
That giant-corse, extended on the shore,
Shall largely feast the fowls with fat and gore.”
"""
"""
He said; and like a lion stalk’d along:
With shouts incessant earth and ocean rung,
Sent from his following host: the Grecian train
With answering thunders fill’d the echoing plain;
A shout that tore heaven’s concave, and, above,
Shook the fix’d splendours of the throne of Jove.
"""
Argument.
Juno Deceives Jupiter by the Girdle of Venus.
Nestor, sitting at the table with Machaon, is alarmed with the increasing clamour of war, and hastens to Agamemnon; on his way he meets that prince with Diomed and Ulysses, whom he informs of the extremity of the danger. Agamemnon proposes to make their escape by night, which Ulysses withstands; to which Diomed adds his advice, that, wounded as they were, they should go forth and encourage the army with their presence, which advice is pursued. Juno, seeing the partiality of Jupiter to the Trojans, forms a design to over-reach him: she sets off her charms with the utmost care, and (the more surely to enchant him) obtains the magic girdle of Venus. She then applies herself to the god of sleep, and, with some difficulty, persuades him to seal the eyes of Jupiter: this done, she goes to mount Ida, where the god, at first sight, is ravished with her beauty, sinks in her embraces, and is laid asleep. Neptune takes advantage of his slumber, and succours the Greeks: Hector is struck to the ground with a prodigious stone by Ajax, and carried off from the battle: several actions succeed, till the Trojans, much distressed, are obliged to give way: the lesser Ajax signalizes himself in a particular manner.
"""
But not the genial feast, nor flowing bowl,
Could charm the cares of Nestor’s watchful soul;
His startled ears the increasing cries attend;
Then thus, impatient, to his wounded friend:
"""
"""
“What new alarm, divine Machaon, say,
What mix’d events attend this mighty day?
Hark! how the shouts divide, and how they meet,
And now come full, and thicken to the fleet!
Here with the cordial draught dispel thy care,
Let Hecamede the strengthening bath prepare,
Refresh thy wound, and cleanse the clotted gore;
While I the adventures of the day explore.”
"""
"""
He said: and, seizing Thrasymedes’ shield,
(His valiant offspring,) hasten’d to the field;
(That day the son his father’s buckler bore;)
Then snatch’d a lance, and issued from the door.
Soon as the prospect open’d to his view,
His wounded eyes the scene of sorrow knew;
Dire disarray! the tumult of the fight,
The wall in ruins, and the Greeks in flight.
As when old ocean’s silent surface sleeps,
The waves just heaving on the purple deeps:
While yet the expected tempest hangs on high,
Weighs down the cloud, and blackens in the sky,
The mass of waters will no wind obey;
Jove sends one gust, and bids them roll away.
While wavering counsels thus his mind engage,
Fluctuates in doubtful thought the Pylian sage,
To join the host, or to the general haste;
Debating long, he fixes on the last:
Yet, as he moves, the sight his bosom warms,
The field rings dreadful with the clang of arms,
The gleaming falchions flash, the javelins fly;
Blows echo blows, and all or kill or die.
"""
"""
Him, in his march, the wounded princes meet,
By tardy steps ascending from the fleet:
The king of men, Ulysses the divine,
And who to Tydeus owes his noble line. [[2|Pope: Footnote 14-2]]
(Their ships at distance from the battle stand,
In lines advanced along the shelving strand:
Whose bay, the fleet unable to contain
At length; beside the margin of the main,
Rank above rank, the crowded ships they moor:
Who landed first, lay highest on the shore.)
Supported on the spears, they took their way,
Unfit to fight, but anxious for the day.
Nestor’s approach alarm’d each Grecian breast,
Whom thus the general of the host address’d:
"""
"""
“O grace and glory of the Achaian name;
What drives thee, Nestor, from the field of fame?
Shall then proud Hector see his boast fulfill’d,
Our fleets in ashes, and our heroes kill’d?
Such was his threat, ah! now too soon made good,
On many a Grecian bosom writ in blood.
Is every heart inflamed with equal rage
Against your king, nor will one chief engage?
And have I lived to see with mournful eyes
In every Greek a new Achilles rise?”
"""
"""
Gerenian Nestor then: “So fate has will’d;
And all-confirming time has fate fulfill’d.
Not he that thunders from the aerial bower,
Not Jove himself, upon the past has power.
The wall, our late inviolable bound,
And best defence, lies smoking on the ground:
Even to the ships their conquering arms extend,
And groans of slaughter’d Greeks to heaven ascend.
On speedy measures then employ your thought
In such distress! if counsel profit aught:
Arms cannot much: though Mars our souls incite,
These gaping wounds withhold us from the fight.”
"""
"""
To him the monarch: “That our army bends,
That Troy triumphant our high fleet ascends,
And that the rampart, late our surest trust
And best defence, lies smoking in the dust;
All this from Jove’s afflictive hand we bear,
Who, far from Argos, wills our ruin here.
Past are the days when happier Greece was blest,
And all his favour, all his aid confess’d;
Now heaven averse, our hands from battle ties,
And lifts the Trojan glory to the skies.
Cease we at length to waste our blood in vain,
And launch what ships lie nearest to the main;
Leave these at anchor, till the coming night:
Then, if impetuous Troy forbear the fight,
Bring all to sea, and hoist each sail for flight.
Better from evils, well foreseen, to run,
Than perish in the danger we may shun.”
"""
"""
Thus he. The sage Ulysses thus replied,
While anger flash’d from his disdainful eyes:
“What shameful words (unkingly as thou art)
Fall from that trembling tongue and timorous heart?
Oh were thy sway the curse of meaner powers,
And thou the shame of any host but ours!
A host, by Jove endued with martial might,
And taught to conquer, or to fall in fight:
Adventurous combats and bold wars to wage,
Employ’d our youth, and yet employs our age.
And wilt thou thus desert the Trojan plain?
And have whole streams of blood been spilt in vain?
In such base sentence if thou couch thy fear,
Speak it in whispers, lest a Greek should hear.
Lives there a man so dead to fame, who dares
To think such meanness, or the thought declares?
And comes it even from him whose sovereign sway
The banded legions of all Greece obey?
Is this a general’s voice that calls to flight,
While war hangs doubtful, while his soldiers fight?
What more could Troy? What yet their fate denies
Thou givest the foe: all Greece becomes their prize.
No more the troops (our hoisted sails in view,
Themselves abandon’d) shall the fight pursue;
But thy ships flying, with despair shall see;
And owe destruction to a prince like thee.”
"""
"""
“Thy just reproofs (Atrides calm replies)
Like arrows pierce me, for thy words are wise.
Unwilling as I am to lose the host,
I force not Greece to quit this hateful coast;
Glad I submit, whoe’er, or young, or old,
Aught, more conducive to our weal, unfold.”
"""
"""
Tydides cut him short, and thus began:
“Such counsel if you seek, behold the man
Who boldly gives it, and what he shall say,
Young though he be, disdain not to obey:
A youth, who from the mighty Tydeus springs,
May speak to councils and assembled kings.
Hear then in me the great OEnides’ son,
Whose honoured dust (his race of glory run)
Lies whelm’d in ruins of the Theban wall;
Brave in his life, and glorious in his fall.
With three bold sons was generous Prothous bless’d,
Who Pleuron’s walls and Calydon possess’d;
Melas and Agrius, but (who far surpass’d
The rest in courage) OEneus was the last.
From him, my sire. From Calydon expell’d,
He pass’d to Argos, and in exile dwell’d;
The monarch’s daughter there (so Jove ordain’d)
He won, and flourish’d where Adrastus reign’d;
There, rich in fortune’s gifts, his acres till’d,
Beheld his vines their liquid harvest yield,
And numerous flocks that whiten’d all the field.
Such Tydeus was, the foremost once in fame!
Nor lives in Greece a stranger to his name.
Then, what for common good my thoughts inspire,
Attend, and in the son respect the sire.
Though sore of battle, though with wounds oppress’d,
Let each go forth, and animate the rest,
Advance the glory which he cannot share,
Though not partaker, witness of the war.
But lest new wounds on wounds o’erpower us quite,
Beyond the missile javelin’s sounding flight,
Safe let us stand; and, from the tumult far,
Inspire the ranks, and rule the distant war.”
"""
"""
He added not: the listening kings obey,
Slow moving on; Atrides leads the way.
The god of ocean (to inflame their rage)
Appears a warrior furrowed o’er with age;
Press’d in his own, the general’s hand he took,
And thus the venerable hero spoke:
"""
"""
“Atrides! lo! with what disdainful eye
Achilles sees his country’s forces fly;
Blind, impious man! whose anger is his guide,
Who glories in unutterable pride.
So may he perish, so may Jove disclaim
The wretch relentless, and o’erwhelm with shame!
But Heaven forsakes not thee: o’er yonder sands
Soon shall thou view the scattered Trojan bands
Fly diverse; while proud kings, and chiefs renown’d,
Driven heaps on heaps, with clouds involved around
Of rolling dust, their winged wheels employ
To hide their ignominious heads in Troy.”
"""
"""
He spoke, then rush’d amid the warrior crew,
And sent his voice before him as he flew,
Loud, as the shout encountering armies yield
When twice ten thousand shake the labouring field;
Such was the voice, and such the thundering sound
Of him whose trident rends the solid ground.
Each Argive bosom beats to meet the fight,
And grisly war appears a pleasing sight.
"""
"""
Meantime Saturnia from Olympus’ brow,
High-throned in gold, beheld the fields below;
With joy the glorious conflict she survey’d,
Where her great brother gave the Grecians aid.
But placed aloft, on Ida’s shady height
She sees her Jove, and trembles at the sight.
Jove to deceive, what methods shall she try,
What arts, to blind his all-beholding eye?
At length she trusts her power; resolved to prove
The old, yet still successful, cheat of love;
Against his wisdom to oppose her charms,
And lull the lord of thunders in her arms.
"""
"""
Swift to her bright apartment she repairs,
Sacred to dress and beauty’s pleasing cares:
With skill divine had Vulcan form’d the bower,
Safe from access of each intruding power.
Touch’d with her secret key, the doors unfold:
Self-closed, behind her shut the valves of gold.
Here first she bathes; and round her body pours
Soft oils of fragrance, and ambrosial showers:
The winds, perfumed, the balmy gale convey
Through heaven, through earth, and all the aerial way:
Spirit divine! whose exhalation greets
The sense of gods with more than mortal sweets.
Thus while she breathed of heaven, with decent pride
Her artful hands the radiant tresses tied;
Part on her head in shining ringlets roll’d,
Part o’er her shoulders waved like melted gold.
Around her next a heavenly mantle flow’d,
That rich with Pallas’ labour’d colours glow’d:
Large clasps of gold the foldings gather’d round,
A golden zone her swelling bosom bound.
Far-beaming pendants tremble in her ear,
Each gem illumined with a triple star.
Then o’er her head she cast a veil more white
Than new-fallen snow, and dazzling as the light.
Last her fair feet celestial sandals grace.
Thus issuing radiant with majestic pace,
Forth from the dome the imperial goddess moves,
And calls the mother of the smiles and loves.
"""
"""
“How long (to Venus thus apart she cried)
Shall human strife celestial minds divide?
Ah yet, will Venus aid Saturnia’s joy,
And set aside the cause of Greece and Troy?”
"""
"""
“Let heaven’s dread empress (Cytheraea said)
Speak her request, and deem her will obey’d.”
"""
"""
“Then grant me (said the queen) those conquering charms,
That power, which mortals and immortals warms,
That love, which melts mankind in fierce desires,
And burns the sons of heaven with sacred fires!
"""
"""
“For lo! I haste to those remote abodes,
Where the great parents, (sacred source of gods!)
Ocean and Tethys their old empire keep,
On the last limits of the land and deep.
In their kind arms my tender years were past;
What time old Saturn, from Olympus cast,
Of upper heaven to Jove resign’d the reign,
Whelm’d under the huge mass of earth and main.
For strife, I hear, has made the union cease,
Which held so long that ancient pair in peace.
What honour, and what love, shall I obtain,
If I compose those fatal feuds again;
Once more their minds in mutual ties engage,
And, what my youth has owed, repay their age!”
"""
"""
She said. With awe divine, the queen of love
Obey’d the sister and the wife of Jove;
And from her fragrant breast the zone embraced, [[3|Pope: Footnote 14-3]]
With various skill and high embroidery graced.
In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still-reviving fire,
Persuasive speech, and the more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
This on her hand the Cyprian Goddess laid:
“Take this, and with it all thy wish;” she said.
With smiles she took the charm; and smiling press’d
The powerful cestus to her snowy breast.
"""
"""
Then Venus to the courts of Jove withdrew;
Whilst from Olympus pleased Saturnia flew.
O’er high Pieria thence her course she bore,
O’er fair Emathia’s ever-pleasing shore,
O’er Hemus’ hills with snows eternal crown’d;
Nor once her flying foot approach’d the ground.
Then taking wing from Athos’ lofty steep,
She speeds to Lemnos o’er the rolling deep,
And seeks the cave of Death’s half-brother, Sleep. [[4|Pope: Footnote 14-4]]
"""
"""
“Sweet pleasing Sleep! (Saturnia thus began)
Who spread’st thy empire o’er each god and man;
If e’er obsequious to thy Juno’s will,
O power of slumbers! hear, and favour still.
Shed thy soft dews on Jove’s immortal eyes,
While sunk in love’s entrancing joys he lies.
A splendid footstool, and a throne, that shine
With gold unfading, Somnus, shall be thine;
The work of Vulcan; to indulge thy ease,
When wine and feasts thy golden humours please.”
"""
"""
“Imperial dame (the balmy power replies),
Great Saturn’s heir, and empress of the skies!
O’er other gods I spread my easy chain;
The sire of all, old Ocean, owns my reign.
And his hush’d waves lie silent on the main.
But how, unbidden, shall I dare to steep
Jove’s awful temples in the dew of sleep?
Long since, too venturous, at thy bold command,
On those eternal lids I laid my hand;
What time, deserting Ilion’s wasted plain,
His conquering son, Alcides, plough’d the main.
When lo! the deeps arise, the tempests roar,
And drive the hero to the Coan shore:
Great Jove, awaking, shook the blest abodes
With rising wrath, and tumbled gods on gods;
Me chief he sought, and from the realms on high
Had hurl’d indignant to the nether sky,
But gentle Night, to whom I fled for aid,
(The friend of earth and heaven,) her wings display’d;
Impower’d the wrath of gods and men to tame,
Even Jove revered the venerable dame.”
"""
"""
“Vain are thy fears (the queen of heaven replies,
And, speaking, rolls her large majestic eyes);
Think’st thou that Troy has Jove’s high favour won,
Like great Alcides, his all-conquering son?
Hear, and obey the mistress of the skies,
Nor for the deed expect a vulgar prize;
For know, thy loved-one shall be ever thine,
The youngest Grace, Pasithae the divine.” [[5|Pope: Footnote 14-5]]
"""
"""
“Swear then (he said) by those tremendous floods
That roar through hell, and bind the invoking gods:
Let the great parent earth one hand sustain,
And stretch the other o’er the sacred main:
Call the black Titans, that with Chronos dwell,
To hear and witness from the depths of hell;
That she, my loved-one, shall be ever mine,
The youngest Grace, Pasithae the divine.”
"""
"""
The queen assents, and from the infernal bowers
Invokes the sable subtartarean powers,
And those who rule the inviolable floods,
Whom mortals name the dread Titanian gods.
"""
"""
Then swift as wind, o’er Lemnos’ smoky isle
They wing their way, and Imbrus’ sea-beat soil;
Through air, unseen, involved in darkness glide,
And light on Lectos, on the point of Ide:
(Mother of savages, whose echoing hills
Are heard resounding with a hundred rills:)
Fair Ida trembles underneath the god;
Hush’d are her mountains, and her forests nod.
There on a fir, whose spiry branches rise
To join its summit to the neighbouring skies;
Dark in embowering shade, conceal’d from sight,
Sat Sleep, in likeness of the bird of night.
(Chalcis his name by those of heavenly birth,
But call’d Cymindis by the race of earth.)
"""
"""
To Ida’s top successful Juno flies;
Great Jove surveys her with desiring eyes:
The god, whose lightning sets the heavens on fire,
Through all his bosom feels the fierce desire;
Fierce as when first by stealth he seized her charms,
Mix’d with her soul, and melted in her arms:
Fix’d on her eyes he fed his eager look,
Then press’d her hand, and thus with transport spoke:
"""
"""
“Why comes my goddess from the ethereal sky,
And not her steeds and flaming chariot nigh?”
"""
"""
Then she —“I haste to those remote abodes
Where the great parents of the deathless gods,
The reverend Ocean and gray Tethys, reign,
On the last limits of the land and main.
I visit these, to whose indulgent cares
I owe the nursing of my tender years:
For strife, I hear, has made that union cease
Which held so long that ancient pair in peace.
The steeds, prepared my chariot to convey
O’er earth and seas, and through the aerial way,
Wait under Ide: of thy superior power
To ask consent, I leave the Olympian bower;
Nor seek, unknown to thee, the sacred cells
Deep under seas, where hoary Ocean dwells.”
"""
"""
“For that (said Jove) suffice another day!
But eager love denies the least delay.
Let softer cares the present hour employ,
And be these moments sacred all to joy.
Ne’er did my soul so strong a passion prove,
Or for an earthly, or a heavenly love:
Not when I press’d Ixion’s matchless dame,
Whence rose Pirithous like the gods in fame:
Not when fair Danae felt the shower of gold
Stream into life, whence Perseus brave and bold.
Not thus I burn’d for either Theban dame:
(Bacchus from this, from that Alcides came:)
Nor Phoenix’ daughter, beautiful and young,
Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung. [[6|Pope: Footnote 14-6]]
Not thus I burn’d for fair Latona’s face,
Nor comelier Ceres’ more majestic grace.
Not thus even for thyself I felt desire,
As now my veins receive the pleasing fire.”
"""
"""
He spoke; the goddess with the charming eyes
Glows with celestial red, and thus replies:
“Is this a scene for love? On Ida’s height,
Exposed to mortal and immortal sight!
Our joys profaned by each familiar eye;
The sport of heaven, and fable of the sky:
How shall I e’er review the blest abodes,
Or mix among the senate of the gods?
Shall I not think, that, with disorder’d charms,
All heaven beholds me recent from thy arms?
With skill divine has Vulcan form’d thy bower,
Sacred to love and to the genial hour;
If such thy will, to that recess retire,
In secret there indulge thy soft desire.”
"""
"""
She ceased; and, smiling with superior love,
Thus answer’d mild the cloud-compelling Jove:
“Nor god nor mortal shall our joys behold,
Shaded with clouds, and circumfused in gold;
Not even the sun, who darts through heaven his rays,
And whose broad eye the extended earth surveys.”
"""
"""
Gazing he spoke, and, kindling at the view,
His eager arms around the goddess threw.
Glad Earth perceives, and from her bosom pours
Unbidden herbs and voluntary flowers:
Thick new-born violets a soft carpet spread,
And clustering lotos swell’d the rising bed,
And sudden hyacinths the turf bestrow, [[7|Pope: Footnote 14-7]]
And flamy crocus made the mountain glow
There golden clouds conceal the heavenly pair,
Steep’d in soft joys and circumfused with air;
Celestial dews, descending o’er the ground,
Perfume the mount, and breathe ambrosia round:
At length, with love and sleep’s soft power oppress’d,
The panting thunderer nods, and sinks to rest.
"""
"""
Now to the navy borne on silent wings,
To Neptune’s ear soft Sleep his message brings;
Beside him sudden, unperceived, he stood,
And thus with gentle words address’d the god:
"""
"""
“Now, Neptune! now, the important hour employ,
To check a while the haughty hopes of Troy:
While Jove yet rests, while yet my vapours shed
The golden vision round his sacred head;
For Juno’s love, and Somnus’ pleasing ties,
Have closed those awful and eternal eyes.”
Thus having said, the power of slumber flew,
On human lids to drop the balmy dew.
Neptune, with zeal increased, renews his care,
And towering in the foremost ranks of war,
Indignant thus —“Oh once of martial fame!
O Greeks! if yet ye can deserve the name!
This half-recover’d day shall Troy obtain?
Shall Hector thunder at your ships again?
Lo! still he vaunts, and threats the fleet with fires,
While stern Achilles in his wrath retires.
One hero’s loss too tamely you deplore,
Be still yourselves, and ye shall need no more.
Oh yet, if glory any bosom warms,
Brace on your firmest helms, and stand to arms:
His strongest spear each valiant Grecian wield,
Each valiant Grecian seize his broadest shield;
Let to the weak the lighter arms belong,
The ponderous targe be wielded by the strong.
Thus arm’d, not Hector shall our presence stay;
Myself, ye Greeks! myself will lead the way.”
"""
"""
The troops assent; their martial arms they change:
The busy chiefs their banded legions range.
The kings, though wounded, and oppress’d with pain,
With helpful hands themselves assist the train.
The strong and cumbrous arms the valiant wield,
The weaker warrior takes a lighter shield.
Thus sheath’d in shining brass, in bright array
The legions march, and Neptune leads the way:
His brandish’d falchion flames before their eyes,
Like lightning flashing through the frighted skies.
Clad in his might, the earth-shaking power appears;
Pale mortals tremble, and confess their fears.
"""
"""
Troy’s great defender stands alone unawed,
Arms his proud host, and dares oppose a god:
And lo! the god, and wondrous man, appear:
The sea’s stern ruler there, and Hector here.
The roaring main, at her great master’s call,
Rose in huge ranks, and form’d a watery wall
Around the ships: seas hanging o’er the shores,
Both armies join: earth thunders, ocean roars.
Not half so loud the bellowing deeps resound,
When stormy winds disclose the dark profound;
Less loud the winds that from the AEolian hall
Roar through the woods, and make whole forests fall;
Less loud the woods, when flames in torrents pour,
Catch the dry mountain, and its shades devour;
With such a rage the meeting hosts are driven,
And such a clamour shakes the sounding heaven.
The first bold javelin, urged by Hector’s force,
Direct at Ajax’ bosom winged its course;
But there no pass the crossing belts afford,
(One braced his shield, and one sustain’d his sword.)
Then back the disappointed Trojan drew,
And cursed the lance that unavailing flew:
But ‘scaped not Ajax; his tempestuous hand
A ponderous stone upheaving from the sand,
(Where heaps laid loose beneath the warrior’s feet,
Or served to ballast, or to prop the fleet,)
Toss’d round and round, the missive marble flings;
On the razed shield the fallen ruin rings,
Full on his breast and throat with force descends;
Nor deaden’d there its giddy fury spends,
But whirling on, with many a fiery round,
Smokes in the dust, and ploughs into the ground.
As when the bolt, red-hissing from above,
Darts on the consecrated plant of Jove,
The mountain-oak in flaming ruin lies,
Black from the blow, and smokes of sulphur rise;
Stiff with amaze the pale beholders stand,
And own the terrors of the almighty hand!
So lies great Hector prostrate on the shore;
His slacken’d hand deserts the lance it bore;
His following shield the fallen chief o’erspread;
Beneath his helmet dropp’d his fainting head;
His load of armour, sinking to the ground,
Clanks on the field, a dead and hollow sound.
Loud shouts of triumph fill the crowded plain;
Greece sees, in hope, Troy’s great defender slain:
All spring to seize him; storms of arrows fly,
And thicker javelins intercept the sky.
In vain an iron tempest hisses round;
He lies protected, and without a wound. [[8|Pope: Footnote 14-8]]
Polydamas, Agenor the divine,
The pious warrior of Anchises’ line,
And each bold leader of the Lycian band,
With covering shields (a friendly circle) stand,
His mournful followers, with assistant care,
The groaning hero to his chariot bear;
His foaming coursers, swifter than the wind,
Speed to the town, and leave the war behind.
"""
"""
When now they touch’d the mead’s enamell’d side,
Where gentle Xanthus rolls his easy tide,
With watery drops the chief they sprinkle round,
Placed on the margin of the flowery ground.
Raised on his knees, he now ejects the gore;
Now faints anew, low-sinking on the shore;
By fits he breathes, half views the fleeting skies,
And seals again, by fits, his swimming eyes.
"""
"""
Soon as the Greeks the chief’s retreat beheld,
With double fury each invades the field.
Oilean Ajax first his javelin sped,
Pierced by whose point the son of Enops bled;
(Satnius the brave, whom beauteous Neis bore
Amidst her flocks on Satnio’s silver shore;)
Struck through the belly’s rim, the warrior lies
Supine, and shades eternal veil his eyes.
An arduous battle rose around the dead;
By turns the Greeks, by turns the Trojans bled.
"""
"""
Fired with revenge, Polydamas drew near,
And at Prothoenor shook the trembling spear;
The driving javelin through his shoulder thrust,
He sinks to earth, and grasps the bloody dust.
“Lo thus (the victor cries) we rule the field,
And thus their arms the race of Panthus wield:
From this unerring hand there flies no dart
But bathes its point within a Grecian heart.
Propp’d on that spear to which thou owest thy fall,
Go, guide thy darksome steps to Pluto’s dreary hall.”
"""
"""
He said, and sorrow touch’d each Argive breast:
The soul of Ajax burn’d above the rest.
As by his side the groaning warrior fell,
At the fierce foe he launch’d his piercing steel;
The foe, reclining, shunn’d the flying death;
But fate, Archilochus, demands thy breath:
Thy lofty birth no succour could impart,
The wings of death o’ertook thee on the dart;
Swift to perform heaven’s fatal will, it fled
Full on the juncture of the neck and head,
And took the joint, and cut the nerves in twain:
The dropping head first tumbled on the plain.
So just the stroke, that yet the body stood
Erect, then roll’d along the sands in blood.
"""
"""
“Here, proud Polydamas, here turn thy eyes!
(The towering Ajax loud-insulting cries:)
Say, is this chief extended on the plain
A worthy vengeance for Prothoenor slain?
Mark well his port! his figure and his face
Nor speak him vulgar, nor of vulgar race;
Some lines, methinks, may make his lineage known,
Antenor’s brother, or perhaps his son.”
"""
"""
He spake, and smiled severe, for well he knew
The bleeding youth: Troy sadden’d at the view.
But furious Acamas avenged his cause;
As Promachus his slaughtered brother draws,
He pierced his heart —“Such fate attends you all,
Proud Argives! destined by our arms to fall.
Not Troy alone, but haughty Greece, shall share
The toils, the sorrows, and the wounds of war.
Behold your Promachus deprived of breath,
A victim owed to my brave brother’s death.
Not unappeased he enters Pluto’s gate,
Who leaves a brother to revenge his fate.”
"""
"""
Heart-piercing anguish struck the Grecian host,
But touch’d the breast of bold Peneleus most;
At the proud boaster he directs his course;
The boaster flies, and shuns superior force.
But young Ilioneus received the spear;
Ilioneus, his father’s only care:
(Phorbas the rich, of all the Trojan train
Whom Hermes loved, and taught the arts of gain:)
Full in his eye the weapon chanced to fall,
And from the fibres scoop’d the rooted ball,
Drove through the neck, and hurl’d him to the plain;
He lifts his miserable arms in vain!
Swift his broad falchion fierce Peneleus spread,
And from the spouting shoulders struck his head;
To earth at once the head and helmet fly;
The lance, yet sticking through the bleeding eye,
The victor seized; and, as aloft he shook
The gory visage, thus insulting spoke:
"""
"""
“Trojans! your great Ilioneus behold!
Haste, to his father let the tale be told:
Let his high roofs resound with frantic woe,
Such as the house of Promachus must know;
Let doleful tidings greet his mother’s ear,
Such as to Promachus’ sad spouse we bear,
When we victorious shall to Greece return,
And the pale matron in our triumphs mourn.”
"""
"""
Dreadful he spoke, then toss’d the head on high;
The Trojans hear, they tremble, and they fly:
Aghast they gaze around the fleet and wall,
And dread the ruin that impends on all.
"""
"""
Daughters of Jove! that on Olympus shine,
Ye all-beholding, all-recording nine!
O say, when Neptune made proud Ilion yield,
What chief, what hero first embrued the field?
Of all the Grecians what immortal name,
And whose bless’d trophies, will ye raise to fame?
"""
"""
Thou first, great Ajax! on the unsanguined plain
Laid Hyrtius, leader of the Mysian train.
Phalces and Mermer, Nestor’s son o’erthrew,
Bold Merion, Morys and Hippotion slew.
Strong Periphaetes and Prothoon bled,
By Teucer’s arrows mingled with the dead,
Pierced in the flank by Menelaus’ steel,
His people’s pastor, Hyperenor fell;
Eternal darkness wrapp’d the warrior round,
And the fierce soul came rushing through the wound.
But stretch’d in heaps before Oileus’ son,
Fall mighty numbers, mighty numbers run;
Ajax the less, of all the Grecian race
Skill’d in pursuit, and swiftest in the chase.
"""
Argument.
The Fifth Battle at the Ships; and the Acts of Ajax.
Jupiter, awaking, sees the Trojans repulsed from the trenches, Hector in a swoon, and Neptune at the head of the Greeks: he is highly incensed at the artifice of Juno, who appeases him by her submissions; she is then sent to Iris and Apollo. Juno, repairing to the assembly of the gods, attempts, with extraordinary address, to incense them against Jupiter; in particular she touches Mars with a violent resentment; he is ready to take arms, but is prevented by Minerva. Iris and Apollo obey the orders of Jupiter; Iris commands Neptune to leave the battle, to which, after much reluctance and passion, he consents. Apollo reinspires Hector with vigour, brings him back to the battle, marches before him with his aegis, and turns the fortune of the fight. He breaks down great part of the Grecian wall: the Trojans rush in, and attempt to fire the first line of the fleet, but are, as yet, repelled by the greater Ajax with a prodigious slaughter.
"""
Now in swift flight they pass the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground:
Then stopp’d and panted, where the chariots lie
Fear on their cheek, and horror in their eye.
Meanwhile, awaken’d from his dream of love,
On Ida’s summit sat imperial Jove:
Round the wide fields he cast a careful view,
There saw the Trojans fly, the Greeks pursue;
These proud in arms, those scatter’d o’er the plain
And, ‘midst the war, the monarch of the main.
Not far, great Hector on the dust he spies,
(His sad associates round with weeping eyes,)
Ejecting blood, and panting yet for breath,
His senses wandering to the verge of death.
The god beheld him with a pitying look,
And thus, incensed, to fraudful Juno spoke:
"""
"""
“O thou, still adverse to the eternal will,
For ever studious in promoting ill!
Thy arts have made the godlike Hector yield,
And driven his conquering squadrons from the field.
Canst thou, unhappy in thy wiles, withstand
Our power immense, and brave the almighty hand?
Hast thou forgot, when, bound and fix’d on high,
From the vast concave of the spangled sky,
I hung thee trembling in a golden chain,
And all the raging gods opposed in vain?
Headlong I hurl’d them from the Olympian hall,
Stunn’d in the whirl, and breathless with the fall.
For godlike Hercules these deeds were done,
Nor seem’d the vengeance worthy such a son:
When, by thy wiles induced, fierce Boreas toss’d
The shipwreck’d hero on the Coan coast,
Him through a thousand forms of death I bore,
And sent to Argos, and his native shore.
Hear this, remember, and our fury dread,
Nor pull the unwilling vengeance on thy head;
Lest arts and blandishments successless prove,
Thy soft deceits, and well-dissembled love.”
"""
"""
The Thunderer spoke: imperial Juno mourn’d,
And, trembling, these submissive words return’d:
"""
"""
“By every oath that powers immortal ties,
The foodful earth and all-infolding skies;
By thy black waves, tremendous Styx! that flow
Through the drear realms of gliding ghosts below;
By the dread honours of thy sacred head,
And that unbroken vow, our virgin bed!
Not by my arts the ruler of the main
Steeps Troy in blood, and ranges round the plain:
By his own ardour, his own pity sway’d,
To help his Greeks, he fought and disobey’d:
Else had thy Juno better counsels given,
And taught submission to the sire of heaven.”
"""
"""
“Think’st thou with me? fair empress of the skies!
(The immortal father with a smile replies;)
Then soon the haughty sea-god shall obey,
Nor dare to act but when we point the way.
If truth inspires thy tongue, proclaim our will
To yon bright synod on the Olympian hill;
Our high decree let various Iris know,
And call the god that bears the silver bow.
Let her descend, and from the embattled plain
Command the sea-god to his watery reign:
While Phoebus hastes great Hector to prepare
To rise afresh, and once more wake the war:
His labouring bosom re-inspires with breath,
And calls his senses from the verge of death.
Greece chased by Troy, even to Achilles’ fleet,
Shall fall by thousands at the hero’s feet.
He, not untouch’d with pity, to the plain
Shall send Patroclus, but shall send in vain.
What youths he slaughters under Ilion’s walls!
Even my loved son, divine Sarpedon, falls!
Vanquish’d at last by Hector’s lance he lies.
Then, nor till then, shall great Achilles rise:
And lo! that instant, godlike Hector dies.
From that great hour the war’s whole fortune turns,
Pallas assists, and lofty Ilion burns.
Not till that day shall Jove relax his rage,
Nor one of all the heavenly host engage
In aid of Greece. The promise of a god
I gave, and seal’d it with the almighty nod,
Achilles’ glory to the stars to raise;
Such was our word, and fate the word obeys.”
"""
"""
The trembling queen (the almighty order given)
Swift from the Idaean summit shot to heaven.
As some wayfaring man, who wanders o’er
In thought a length of lands he trod before,
Sends forth his active mind from place to place,
Joins hill to dale, and measures space with space:
So swift flew Juno to the bless’d abodes,
If thought of man can match the speed of gods.
There sat the powers in awful synod placed;
They bow’d, and made obeisance as she pass’d
Through all the brazen dome: with goblets crown’d [[1|Pope: Footnote 15-1]]
They hail her queen; the nectar streams around.
Fair Themis first presents the golden bowl,
And anxious asks what cares disturb her soul?
"""
"""
To whom the white-arm’d goddess thus replies:
“Enough thou know’st the tyrant of the skies,
Severely bent his purpose to fulfil,
Unmoved his mind, and unrestrain’d his will.
Go thou, the feasts of heaven attend thy call;
Bid the crown’d nectar circle round the hall:
But Jove shall thunder through the ethereal dome
Such stern decrees, such threaten’d woes to come,
As soon shall freeze mankind with dire surprise,
And damp the eternal banquets of the skies.”
"""
"""
The goddess said, and sullen took her place;
Black horror sadden’d each celestial face.
To see the gathering grudge in every breast,
Smiles on her lips a spleenful joy express’d;
While on her wrinkled front, and eyebrow bent,
Sat stedfast care, and lowering discontent.
Thus she proceeds —“Attend, ye powers above!
But know, ’tis madness to contest with Jove:
Supreme he sits; and sees, in pride of sway.
Your vassal godheads grudgingly obey:
Fierce in the majesty of power controls;
Shakes all the thrones of heaven, and bends the poles.
Submiss, immortals! all he wills, obey:
And thou, great Mars, begin and show the way.
Behold Ascalaphus! behold him die,
But dare not murmur, dare not vent a sigh;
Thy own loved boasted offspring lies o’erthrown,
If that loved boasted offspring be thy own.”
"""
"""
Stern Mars, with anguish for his slaughter’d son,
Smote his rebelling breast, and fierce begun:
“Thus then, immortals! thus shall Mars obey;
Forgive me, gods, and yield my vengeance way:
Descending first to yon forbidden plain,
The god of battles dares avenge the slain;
Dares, though the thunder bursting o’er my head
Should hurl me blazing on those heaps of dead.”
"""
"""
With that he gives command to Fear and Flight
To join his rapid coursers for the fight:
Then grim in arms, with hasty vengeance flies;
Arms that reflect a radiance through the skies.
And now had Jove, by bold rebellion driven,
Discharged his wrath on half the host of heaven;
But Pallas, springing through the bright abode,
Starts from her azure throne to calm the god.
Struck for the immortal race with timely fear,
From frantic Mars she snatch’d the shield and spear;
Then the huge helmet lifting from his head,
Thus to the impetuous homicide she said:
"""
"""
“By what wild passion, furious! art thou toss’d?
Striv’st thou with Jove? thou art already lost.
Shall not the Thunderer’s dread command restrain,
And was imperial Juno heard in vain?
Back to the skies wouldst thou with shame be driven,
And in thy guilt involve the host of heaven?
Ilion and Greece no more should Jove engage,
The skies would yield an ampler scene of rage;
Guilty and guiltless find an equal fate
And one vast ruin whelm the Olympian state.
Cease then thy offspring’s death unjust to call;
Heroes as great have died, and yet shall fall.
Why should heaven’s law with foolish man comply
Exempted from the race ordain’d to die?”
"""
"""
This menace fix’d the warrior to his throne;
Sullen he sat, and curb’d the rising groan.
Then Juno call’d (Jove’s orders to obey)
The winged Iris, and the god of day.
“Go wait the Thunderer’s will (Saturnia cried)
On yon tall summit of the fountful Ide:
There in the father’s awful presence stand,
Receive, and execute his dread command.”
"""
"""
She said, and sat; the god that gilds the day,
And various Iris, wing their airy way.
Swift as the wind, to Ida’s hills they came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game)
There sat the eternal; he whose nod controls
The trembling world, and shakes the steady poles.
Veil’d in a mist of fragrance him they found,
With clouds of gold and purple circled round.
Well-pleased the Thunderer saw their earnest care,
And prompt obedience to the queen of air;
Then (while a smile serenes his awful brow)
Commands the goddess of the showery bow:
"""
"""
“Iris! descend, and what we here ordain,
Report to yon mad tyrant of the main.
Bid him from fight to his own deeps repair,
Or breathe from slaughter in the fields of air.
If he refuse, then let him timely weigh
Our elder birthright, and superior sway.
How shall his rashness stand the dire alarms,
If heaven’s omnipotence descend in arms?
Strives he with me, by whom his power was given,
And is there equal to the lord of heaven?”
"""
"""
The all-mighty spoke; the goddess wing’d her flight
To sacred Ilion from the Idaean height.
Swift as the rattling hail, or fleecy snows,
Drive through the skies, when Boreas fiercely blows;
So from the clouds descending Iris falls,
And to blue Neptune thus the goddess calls:
"""
"""
“Attend the mandate of the sire above!
In me behold the messenger of Jove:
He bids thee from forbidden wars repair
To thine own deeps, or to the fields of air.
This if refused, he bids thee timely weigh
His elder birthright, and superior sway.
How shall thy rashness stand the dire alarms
If heaven’s omnipotence descend in arms?
Striv’st thou with him by whom all power is given?
And art thou equal to the lord of heaven?”
"""
"""
“What means the haughty sovereign of the skies?
(The king of ocean thus, incensed, replies;)
Rule as he will his portion’d realms on high;
No vassal god, nor of his train, am I.
Three brother deities from Saturn came,
And ancient Rhea, earth’s immortal dame:
Assign’d by lot, our triple rule we know;
Infernal Pluto sways the shades below;
O’er the wide clouds, and o’er the starry plain,
Ethereal Jove extends his high domain;
My court beneath the hoary waves I keep,
And hush the roarings of the sacred deep;
Olympus, and this earth, in common lie:
What claim has here the tyrant of the sky?
Far in the distant clouds let him control,
And awe the younger brothers of the pole;
There to his children his commands be given,
The trembling, servile, second race of heaven.”
"""
"""
“And must I then (said she), O sire of floods!
Bear this fierce answer to the king of gods?
Correct it yet, and change thy rash intent;
A noble mind disdains not to repent.
To elder brothers guardian fiends are given,
To scourge the wretch insulting them and heaven.”
"""
"""
“Great is the profit (thus the god rejoin’d)
When ministers are blest with prudent mind:
Warn’d by thy words, to powerful Jove I yield,
And quit, though angry, the contended field:
Not but his threats with justice I disclaim,
The same our honours, and our birth the same.
If yet, forgetful of his promise given
To Hermes, Pallas, and the queen of heaven,
To favour Ilion, that perfidious place,
He breaks his faith with half the ethereal race;
Give him to know, unless the Grecian train
Lay yon proud structures level with the plain,
Howe’er the offence by other gods be pass’d,
The wrath of Neptune shall for ever last.”
"""
"""
Thus speaking, furious from the field he strode,
And plunged into the bosom of the flood.
The lord of thunders, from his lofty height
Beheld, and thus bespoke the source of light:
"""
"""
“Behold! the god whose liquid arms are hurl’d
Around the globe, whose earthquakes rock the world,
Desists at length his rebel-war to wage,
Seeks his own seas, and trembles at our rage;
Else had my wrath, heaven’s thrones all shaking round,
Burn’d to the bottom of his seas profound;
And all the gods that round old Saturn dwell
Had heard the thunders to the deeps of hell.
Well was the crime, and well the vengeance spared;
Even power immense had found such battle hard.
Go thou, my son! the trembling Greeks alarm,
Shake my broad aegis on thy active arm,
Be godlike Hector thy peculiar care,
Swell his bold heart, and urge his strength to war:
Let Ilion conquer, till the Achaian train
Fly to their ships and Hellespont again:
Then Greece shall breathe from toils.” The godhead said;
His will divine the son of Jove obey’d.
Not half so swift the sailing falcon flies,
That drives a turtle through the liquid skies,
As Phoebus, shooting from the Idaean brow,
Glides down the mountain to the plain below.
There Hector seated by the stream he sees,
His sense returning with the coming breeze;
Again his pulses beat, his spirits rise;
Again his loved companions meet his eyes;
Jove thinking of his pains, they pass’d away,
To whom the god who gives the golden day:
"""
"""
“Why sits great Hector from the field so far?
What grief, what wound, withholds thee from the war?”
"""
"""
The fainting hero, as the vision bright
Stood shining o’er him, half unseal’d his sight:
"""
"""
“What blest immortal, with commanding breath,
Thus wakens Hector from the sleep of death?
Has fame not told, how, while my trusty sword
Bathed Greece in slaughter, and her battle gored,
The mighty Ajax with a deadly blow
Had almost sunk me to the shades below?
Even yet, methinks, the gliding ghosts I spy,
And hell’s black horrors swim before my eye.”
"""
"""
To him Apollo: “Be no more dismay’d;
See, and be strong! the Thunderer sends thee aid.
Behold! thy Phoebus shall his arms employ,
Phoebus, propitious still to thee and Troy.
Inspire thy warriors then with manly force,
And to the ships impel thy rapid horse:
Even I will make thy fiery coursers way,
And drive the Grecians headlong to the sea.”
"""
"""
Thus to bold Hector spoke the son of Jove,
And breathed immortal ardour from above.
As when the pamper’d steed, with reins unbound,
Breaks from his stall, and pours along the ground;
With ample strokes he rushes to the flood,
To bathe his sides, and cool his fiery blood;
His head, now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell’d o’er his shoulders flies:
He snuffs the females in the well-known plain,
And springs, exulting, to his fields again:
Urged by the voice divine, thus Hector flew,
Full of the god; and all his hosts pursue.
As when the force of men and dogs combined
Invade the mountain goat, or branching hind;
Far from the hunter’s rage secure they lie
Close in the rock, (not fated yet to die)
When lo! a lion shoots across the way!
They fly: at once the chasers and the prey.
So Greece, that late in conquering troops pursued,
And mark’d their progress through the ranks in blood,
Soon as they see the furious chief appear,
Forget to vanquish, and consent to fear.
"""
"""
Thoas with grief observed his dreadful course,
Thoas, the bravest of the AEtolian force;
Skill’d to direct the javelin’s distant flight,
And bold to combat in the standing fight,
Not more in councils famed for solid sense,
Than winning words and heavenly eloquence.
“Gods! what portent (he cried) these eyes invades?
Lo! Hector rises from the Stygian shades!
We saw him, late, by thundering Ajax kill’d:
What god restores him to the frighted field;
And not content that half of Greece lie slain,
Pours new destruction on her sons again?
He comes not, Jove! without thy powerful will;
Lo! still he lives, pursues, and conquers still!
Yet hear my counsel, and his worst withstand:
The Greeks’ main body to the fleet command;
But let the few whom brisker spirits warm,
Stand the first onset, and provoke the storm.
Thus point your arms; and when such foes appear,
Fierce as he is, let Hector learn to fear.”
"""
"""
The warrior spoke; the listening Greeks obey,
Thickening their ranks, and form a deep array.
"""
"""
Each Ajax, Teucer, Merion gave command,
The valiant leader of the Cretan band;
And Mars-like Meges: these the chiefs excite,
Approach the foe, and meet the coming fight.
Behind, unnumber’d multitudes attend,
To flank the navy, and the shores defend.
Full on the front the pressing Trojans bear,
And Hector first came towering to the war.
Phoebus himself the rushing battle led;
A veil of clouds involved his radiant head:
High held before him, Jove’s enormous shield
Portentous shone, and shaded all the field;
Vulcan to Jove the immortal gift consign’d,
To scatter hosts and terrify mankind,
The Greeks expect the shock, the clamours rise
From different parts, and mingle in the skies.
Dire was the hiss of darts, by heroes flung,
And arrows leaping from the bow-string sung;
These drink the life of generous warriors slain:
Those guiltless fall, and thirst for blood in vain.
As long as Phoebus bore unmoved the shield,
Sat doubtful conquest hovering o’er the field;
But when aloft he shakes it in the skies,
Shouts in their ears, and lightens in their eyes,
Deep horror seizes every Grecian breast,
Their force is humbled, and their fear confess’d.
So flies a herd of oxen, scatter’d wide,
No swain to guard them, and no day to guide,
When two fell lions from the mountain come,
And spread the carnage through the shady gloom.
Impending Phoebus pours around them fear,
And Troy and Hector thunder in the rear.
Heaps fall on heaps: the slaughter Hector leads,
First great Arcesilas, then Stichius bleeds;
One to the bold Boeotians ever dear,
And one Menestheus’ friend and famed compeer.
Medon and Iasus, AEneas sped;
This sprang from Phelus, and the Athenians led;
But hapless Medon from Oileus came;
Him Ajax honour’d with a brother’s name,
Though born of lawless love: from home expell’d,
A banish’d man, in Phylace he dwell’d,
Press’d by the vengeance of an angry wife;
Troy ends at last his labours and his life.
Mecystes next Polydamas o’erthrew;
And thee, brave Clonius, great Agenor slew.
By Paris, Deiochus inglorious dies,
Pierced through the shoulder as he basely flies.
Polites’ arm laid Echius on the plain;
Stretch’d on one heap, the victors spoil the slain.
The Greeks dismay’d, confused, disperse or fall,
Some seek the trench, some skulk behind the wall.
While these fly trembling, others pant for breath,
And o’er the slaughter stalks gigantic death.
On rush’d bold Hector, gloomy as the night;
Forbids to plunder, animates the fight,
Points to the fleet: “For, by the gods! who flies, [[2|Pope: Footnote 15-2]]
Who dares but linger, by this hand he dies;
No weeping sister his cold eye shall close,
No friendly hand his funeral pyre compose.
Who stops to plunder at this signal hour,
The birds shall tear him, and the dogs devour.”
Furious he said; the smarting scourge resounds;
The coursers fly; the smoking chariot bounds;
The hosts rush on; loud clamours shake the shore;
The horses thunder, earth and ocean roar!
Apollo, planted at the trench’s bound,
Push’d at the bank: down sank the enormous mound:
Roll’d in the ditch the heapy ruin lay;
A sudden road! a long and ample way.
O’er the dread fosse (a late impervious space)
Now steeds, and men, and cars tumultuous pass.
The wondering crowds the downward level trod;
Before them flamed the shield, and march’d the god.
Then with his hand he shook the mighty wall;
And lo! the turrets nod, the bulwarks fall:
Easy as when ashore an infant stands,
And draws imagined houses in the sands;
The sportive wanton, pleased with some new play,
Sweeps the slight works and fashion’d domes away:
Thus vanish’d at thy touch, the towers and walls;
The toil of thousands in a moment falls.
"""
"""
The Grecians gaze around with wild despair,
Confused, and weary all the powers with prayer:
Exhort their men, with praises, threats, commands;
And urge the gods, with voices, eyes, and hands.
Experienced Nestor chief obtests the skies,
And weeps his country with a father’s eyes.
"""
"""
“O Jove! if ever, on his native shore,
One Greek enrich’d thy shrine with offer’d gore;
If e’er, in hope our country to behold,
We paid the fattest firstlings of the fold;
If e’er thou sign’st our wishes with thy nod:
Perform the promise of a gracious god!
This day preserve our navies from the flame,
And save the relics of the Grecian name.”
"""
"""
Thus prayed the sage: the eternal gave consent,
And peals of thunder shook the firmament.
Presumptuous Troy mistook the accepting sign,
And catch’d new fury at the voice divine.
As, when black tempests mix the seas and skies,
The roaring deeps in watery mountains rise,
Above the sides of some tall ship ascend,
Its womb they deluge, and its ribs they rend:
Thus loudly roaring, and o’erpowering all,
Mount the thick Trojans up the Grecian wall;
Legions on legions from each side arise:
Thick sound the keels; the storm of arrows flies.
Fierce on the ships above, the cars below,
These wield the mace, and those the javelin throw.
"""
"""
While thus the thunder of the battle raged,
And labouring armies round the works engaged,
Still in the tent Patroclus sat to tend
The good Eurypylus, his wounded friend.
He sprinkles healing balms, to anguish kind,
And adds discourse, the medicine of the mind.
But when he saw, ascending up the fleet,
Victorious Troy; then, starting from his seat,
With bitter groans his sorrows he express’d,
He wrings his hands, he beats his manly breast.
“Though yet thy state require redress (he cries)
Depart I must: what horrors strike my eyes!
Charged with Achilles’ high command I go,
A mournful witness of this scene of woe;
I haste to urge him by his country’s care
To rise in arms, and shine again in war.
Perhaps some favouring god his soul may bend;
The voice is powerful of a faithful friend.”
"""
"""
He spoke; and, speaking, swifter than the wind
Sprung from the tent, and left the war behind.
The embodied Greeks the fierce attack sustain,
But strive, though numerous, to repulse in vain:
Nor could the Trojans, through that firm array,
Force to the fleet and tents the impervious way.
As when a shipwright, with Palladian art,
Smooths the rough wood, and levels every part;
With equal hand he guides his whole design,
By the just rule, and the directing line:
The martial leaders, with like skill and care,
Preserved their line, and equal kept the war.
Brave deeds of arms through all the ranks were tried,
And every ship sustained an equal tide.
At one proud bark, high-towering o’er the fleet,
Ajax the great, and godlike Hector meet;
For one bright prize the matchless chiefs contend,
Nor this the ships can fire, nor that defend:
One kept the shore, and one the vessel trod;
That fix’d as fate, this acted by a god.
The son of Clytius in his daring hand,
The deck approaching, shakes a flaming brand;
But, pierced by Telamon’s huge lance, expires:
Thundering he falls, and drops the extinguish’d fires.
Great Hector view’d him with a sad survey,
As stretch’d in dust before the stern he lay.
“Oh! all of Trojan, all of Lycian race!
Stand to your arms, maintain this arduous space:
Lo! where the son of royal Clytius lies;
Ah, save his arms, secure his obsequies!”
"""
"""
This said, his eager javelin sought the foe:
But Ajax shunn’d the meditated blow.
Not vainly yet the forceful lance was thrown;
It stretch’d in dust unhappy Lycophron:
An exile long, sustain’d at Ajax’ board,
A faithful servant to a foreign lord;
In peace, and war, for ever at his side,
Near his loved master, as he lived, he died.
From the high poop he tumbles on the sand,
And lies a lifeless load along the land.
With anguish Ajax views the piercing sight,
And thus inflames his brother to the fight:
"""
"""
“Teucer, behold! extended on the shore
Our friend, our loved companion! now no more!
Dear as a parent, with a parent’s care
To fight our wars he left his native air.
This death deplored, to Hector’s rage we owe;
Revenge, revenge it on the cruel foe.
Where are those darts on which the fates attend?
And where the bow which Phoebus taught to bend?”
"""
"""
Impatient Teucer, hastening to his aid,
Before the chief his ample bow display’d;
The well-stored quiver on his shoulders hung:
Then hiss’d his arrow, and the bowstring sung.
Clytus, Pisenor’s son, renown’d in fame,
(To thee, Polydamas! an honour’d name)
Drove through the thickest of the embattled plains
The startling steeds, and shook his eager reins.
As all on glory ran his ardent mind,
The pointed death arrests him from behind:
Through his fair neck the thrilling arrow flies;
In youth’s first bloom reluctantly he dies.
Hurl’d from the lofty seat, at distance far,
The headlong coursers spurn his empty car;
Till sad Polydamas the steeds restrain’d,
And gave, Astynous, to thy careful hand;
Then, fired to vengeance, rush’d amidst the foe:
Rage edged his sword, and strengthen’d every blow.
"""
"""
Once more bold Teucer, in his country’s cause,
At Hector’s breast a chosen arrow draws:
And had the weapon found the destined way,
Thy fall, great Trojan! had renown’d that day.
But Hector was not doom’d to perish then:
The all-wise disposer of the fates of men
(Imperial Jove) his present death withstands;
Nor was such glory due to Teucer’s hands.
At its full stretch as the tough string he drew,
Struck by an arm unseen, it burst in two;
Down dropp’d the bow: the shaft with brazen head
Fell innocent, and on the dust lay dead.
The astonish’d archer to great Ajax cries;
“Some god prevents our destined enterprise:
Some god, propitious to the Trojan foe,
Has, from my arm unfailing, struck the bow,
And broke the nerve my hands had twined with art,
Strong to impel the flight of many a dart.”
"""
"""
“Since heaven commands it (Ajax made reply)
Dismiss the bow, and lay thy arrows by:
Thy arms no less suffice the lance to wield,
And quit the quiver for the ponderous shield.
In the first ranks indulge thy thirst of fame,
Thy brave example shall the rest inflame.
Fierce as they are, by long successes vain;
To force our fleet, or even a ship to gain,
Asks toil, and sweat, and blood: their utmost might
Shall find its match — No more: ’tis ours to fight.”
"""
"""
Then Teucer laid his faithless bow aside;
The fourfold buckler o’er his shoulder tied;
On his brave head a crested helm he placed,
With nodding horse-hair formidably graced;
A dart, whose point with brass refulgent shines,
The warrior wields; and his great brother joins.
"""
"""
This Hector saw, and thus express’d his joy:
“Ye troops of Lycia, Dardanus, and Troy!
Be mindful of yourselves, your ancient fame,
And spread your glory with the navy’s flame.
Jove is with us; I saw his hand, but now,
From the proud archer strike his vaunted bow:
Indulgent Jove! how plain thy favours shine,
When happy nations bear the marks divine!
How easy then, to see the sinking state
Of realms accursed, deserted, reprobate!
Such is the fate of Greece, and such is ours:
Behold, ye warriors, and exert your powers.
Death is the worst; a fate which all must try;
And for our country, ’tis a bliss to die.
The gallant man, though slain in fight he be,
Yet leaves his nation safe, his children free;
Entails a debt on all the grateful state;
His own brave friends shall glory in his fate;
His wife live honour’d, all his race succeed,
And late posterity enjoy the deed!”
"""
"""
This roused the soul in every Trojan breast:
The godlike Ajax next his Greeks address’d:
"""
"""
“How long, ye warriors of the Argive race,
(To generous Argos what a dire disgrace!)
How long on these cursed confines will ye lie,
Yet undetermined, or to live or die?
What hopes remain, what methods to retire,
If once your vessels catch the Trojan fire?
Make how the flames approach, how near they fall,
How Hector calls, and Troy obeys his call!
Not to the dance that dreadful voice invites,
It calls to death, and all the rage of fights.
’Tis now no time for wisdom or debates;
To your own hands are trusted all your fates;
And better far in one decisive strife,
One day should end our labour or our life,
Than keep this hard-got inch of barren sands,
Still press’d, and press’d by such inglorious hands.”
"""
"""
The listening Grecians feel their leader’s flame,
And every kindling bosom pants for fame.
Then mutual slaughters spread on either side;
By Hector here the Phocian Schedius died;
There, pierced by Ajax, sunk Laodamas,
Chief of the foot, of old Antenor’s race.
Polydamas laid Otus on the sand,
The fierce commander of the Epeian band.
His lance bold Meges at the victor threw;
The victor, stooping, from the death withdrew;
(That valued life, O Phoebus! was thy care)
But Croesmus’ bosom took the flying spear:
His corpse fell bleeding on the slippery shore;
His radiant arms triumphant Meges bore.
Dolops, the son of Lampus, rushes on,
Sprung from the race of old Laomedon,
And famed for prowess in a well-fought field,
He pierced the centre of his sounding shield:
But Meges, Phyleus’ ample breastplate wore,
(Well-known in fight on Selle’s winding shore;
For king Euphetes gave the golden mail,
Compact, and firm with many a jointed scale)
Which oft, in cities storm’d, and battles won,
Had saved the father, and now saves the son.
Full at the Trojan’s head he urged his lance,
Where the high plumes above the helmet dance,
New ting’d with Tyrian dye: in dust below,
Shorn from the crest, the purple honours glow.
Meantime their fight the Spartan king survey’d,
And stood by Meges’ side a sudden aid.
Through Dolops’ shoulder urged his forceful dart,
Which held its passage through the panting heart,
And issued at his breast. With thundering sound
The warrior falls, extended on the ground.
In rush the conquering Greeks to spoil the slain:
But Hector’s voice excites his kindred train;
The hero most, from Hicetaon sprung,
Fierce Melanippus, gallant, brave, and young.
He (ere to Troy the Grecians cross’d the main)
Fed his large oxen on Percote’s plain;
But when oppress’d, his country claim’d his care,
Return’d to Ilion, and excell’d in war;
For this, in Priam’s court, he held his place,
Beloved no less than Priam’s royal race.
Him Hector singled, as his troops he led,
And thus inflamed him, pointing to the dead.
"""
"""
“Lo, Melanippus! lo, where Dolops lies;
And is it thus our royal kinsman dies?
O’ermatch’d he falls; to two at once a prey,
And lo! they bear the bloody arms away!
Come on — a distant war no longer wage,
But hand to hand thy country’s foes engage:
Till Greece at once, and all her glory end;
Or Ilion from her towery height descend,
Heaved from the lowest stone; and bury all
In one sad sepulchre, one common fall.”
"""
"""
Hector (this said) rush’d forward on the foes:
With equal ardour Melanippus glows:
Then Ajax thus —“O Greeks! respect your fame,
Respect yourselves, and learn an honest shame:
Let mutual reverence mutual warmth inspire,
And catch from breast to breast the noble fire,
On valour’s side the odds of combat lie;
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch that trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame.”
"""
"""
His generous sense he not in vain imparts;
It sunk, and rooted in the Grecian hearts:
They join, they throng, they thicken at his call,
And flank the navy with a brazen wall;
Shields touching shields, in order blaze above,
And stop the Trojans, though impell’d by Jove.
The fiery Spartan first, with loud applause.
Warms the bold son of Nestor in his cause.
“Is there (he said) in arms a youth like you,
So strong to fight, so active to pursue?
Why stand you distant, nor attempt a deed?
Lift the bold lance, and make some Trojan bleed.”
"""
"""
He said; and backward to the lines retired;
Forth rush’d the youth with martial fury fired,
Beyond the foremost ranks; his lance he threw,
And round the black battalions cast his view.
The troops of Troy recede with sudden fear,
While the swift javelin hiss’d along in air.
Advancing Melanippus met the dart
With his bold breast, and felt it in his heart:
Thundering he falls; his falling arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.
The victor leaps upon his prostrate prize:
Thus on a roe the well-breath’d beagle flies,
And rends his side, fresh-bleeding with the dart
The distant hunter sent into his heart.
Observing Hector to the rescue flew;
Bold as he was, Antilochus withdrew.
So when a savage, ranging o’er the plain,
Has torn the shepherd’s dog, or shepherd’s swain,
While conscious of the deed, he glares around,
And hears the gathering multitude resound,
Timely he flies the yet-untasted food,
And gains the friendly shelter of the wood:
So fears the youth; all Troy with shouts pursue,
While stones and darts in mingled tempest flew;
But enter’d in the Grecian ranks, he turns
His manly breast, and with new fury burns.
"""
"""
Now on the fleet the tides of Trojans drove,
Fierce to fulfil the stern decrees of Jove:
The sire of gods, confirming Thetis’ prayer,
The Grecian ardour quench’d in deep despair;
But lifts to glory Troy’s prevailing bands,
Swells all their hearts, and strengthens all their hands.
On Ida’s top he waits with longing eyes,
To view the navy blazing to the skies;
Then, nor till then, the scale of war shall turn,
The Trojans fly, and conquer’d Ilion burn.
These fates revolved in his almighty mind,
He raises Hector to the work design’d,
Bids him with more than mortal fury glow,
And drives him, like a lightning, on the foe.
So Mars, when human crimes for vengeance call,
Shakes his huge javelin, and whole armies fall.
Not with more rage a conflagration rolls,
Wraps the vast mountains, and involves the poles.
He foams with wrath; beneath his gloomy brow
Like fiery meteors his red eye-balls glow:
The radiant helmet on his temple burns,
Waves when he nods, and lightens as he turns:
For Jove his splendour round the chief had thrown,
And cast the blaze of both the hosts on one.
Unhappy glories! for his fate was near,
Due to stern Pallas, and Pelides’ spear:
Yet Jove deferr’d the death he was to pay,
And gave what fate allow’d, the honours of a day!
"""
"""
Now all on fire for fame, his breast, his eyes
Burn at each foe, and single every prize;
Still at the closest ranks, the thickest fight,
He points his ardour, and exerts his might.
The Grecian phalanx, moveless as a tower,
On all sides batter’d, yet resists his power:
So some tall rock o’erhangs the hoary main, [[3|Pope: Footnote 15-3]]
By winds assail’d, by billows beat in vain,
Unmoved it hears, above, the tempest blow,
And sees the watery mountains break below.
Girt in surrounding flames, he seems to fall
Like fire from Jove, and bursts upon them all:
Bursts as a wave that from the cloud impends,
And, swell’d with tempests, on the ship descends;
White are the decks with foam; the winds aloud
Howl o’er the masts, and sing through every shroud:
Pale, trembling, tired, the sailors freeze with fears;
And instant death on every wave appears.
So pale the Greeks the eyes of Hector meet,
The chief so thunders, and so shakes the fleet.
"""
"""
As when a lion, rushing from his den,
Amidst the plain of some wide-water’d fen,
(Where numerous oxen, as at ease they feed,
At large expatiate o’er the ranker mead)
Leaps on the herds before the herdsman’s eyes;
The trembling herdsman far to distance flies;
Some lordly bull (the rest dispersed and fled)
He singles out; arrests, and lays him dead.
Thus from the rage of Jove-like Hector flew
All Greece in heaps; but one he seized, and slew:
Mycenian Periphes, a mighty name,
In wisdom great, in arms well known to fame;
The minister of stern Eurystheus’ ire
Against Alcides, Copreus was his sire:
The son redeem’d the honours of the race,
A son as generous as the sire was base;
O’er all his country’s youth conspicuous far
In every virtue, or of peace or war:
But doom’d to Hector’s stronger force to yield!
Against the margin of his ample shield
He struck his hasty foot: his heels up-sprung;
Supine he fell; his brazen helmet rung.
On the fallen chief the invading Trojan press’d,
And plunged the pointed javelin in his breast.
His circling friends, who strove to guard too late
The unhappy hero, fled, or shared his fate.
"""
"""
Chased from the foremost line, the Grecian train
Now man the next, receding toward the main:
Wedged in one body at the tents they stand,
Wall’d round with sterns, a gloomy, desperate band.
Now manly shame forbids the inglorious flight;
Now fear itself confines them to the fight:
Man courage breathes in man; but Nestor most
(The sage preserver of the Grecian host)
Exhorts, adjures, to guard these utmost shores;
And by their parents, by themselves implores.
"""
"""
“Oh friends! be men: your generous breasts inflame
With mutual honour, and with mutual shame!
Think of your hopes, your fortunes; all the care
Your wives, your infants, and your parents share:
Think of each living father’s reverend head;
Think of each ancestor with glory dead;
Absent, by me they speak, by me they sue,
They ask their safety, and their fame, from you:
The gods their fates on this one action lay,
And all are lost, if you desert the day.”
"""
"""
He spoke, and round him breathed heroic fires;
Minerva seconds what the sage inspires.
The mist of darkness Jove around them threw
She clear’d, restoring all the war to view;
A sudden ray shot beaming o’er the plain,
And show’d the shores, the navy, and the main:
Hector they saw, and all who fly, or fight,
The scene wide-opening to the blaze of light,
First of the field great Ajax strikes their eyes,
His port majestic, and his ample size:
A ponderous mace with studs of iron crown’d,
Full twenty cubits long, he swings around;
Nor fights, like others, fix’d to certain stands
But looks a moving tower above the bands;
High on the decks with vast gigantic stride,
The godlike hero stalks from side to side.
So when a horseman from the watery mead
(Skill’d in the manage of the bounding steed)
Drives four fair coursers, practised to obey,
To some great city through the public way;
Safe in his art, as side by side they run,
He shifts his seat, and vaults from one to one;
And now to this, and now to that he flies;
Admiring numbers follow with their eyes.
"""
"""
From ship to ship thus Ajax swiftly flew,
No less the wonder of the warring crew.
As furious, Hector thunder’d threats aloud,
And rush’d enraged before the Trojan crowd;
Then swift invades the ships, whose beaky prores
Lay rank’d contiguous on the bending shores;
So the strong eagle from his airy height,
Who marks the swans’ or cranes’ embodied flight,
Stoops down impetuous, while they light for food,
And, stooping, darkens with his wings the flood.
Jove leads him on with his almighty hand,
And breathes fierce spirits in his following band.
The warring nations meet, the battle roars,
Thick beats the combat on the sounding prores.
Thou wouldst have thought, so furious was their fire,
No force could tame them, and no toil could tire;
As if new vigour from new fights they won,
And the long battle was but then begun.
Greece, yet unconquer’d, kept alive the war,
Secure of death, confiding in despair:
Troy in proud hopes already view’d the main
Bright with the blaze, and red with heroes slain:
Like strength is felt from hope, and from despair,
And each contends, as his were all the war.
"""
"""
“Twas thou, bold Hector! whose resistless hand
First seized a ship on that contested strand;
The same which dead Protesilaus bore, [[4|Pope: Footnote 15-4]]
The first that touch’d the unhappy Trojan shore:
For this in arms the warring nations stood,
And bathed their generous breasts with mutual blood.
No room to poise the lance or bend the bow;
But hand to hand, and man to man, they grow:
Wounded, they wound; and seek each other’s hearts
With falchions, axes, swords, and shorten’d darts.
The falchions ring, shields rattle, axes sound,
Swords flash in air, or glitter on the ground;
With streaming blood the slippery shores are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.
"""
"""
Still raging, Hector with his ample hand
Grasps the high stern, and gives this loud command:
"""
"""
“Haste, bring the flames! that toil of ten long years
Is finished; and the day desired appears!
This happy day with acclamations greet,
Bright with destruction of yon hostile fleet.
The coward-counsels of a timorous throng
Of reverend dotards check’d our glory long:
Too long Jove lull’d us with lethargic charms,
But now in peals of thunder calls to arms:
In this great day he crowns our full desires,
Wakes all our force, and seconds all our fires.”
"""
"""
He spoke — the warriors at his fierce command
Pour a new deluge on the Grecian band.
Even Ajax paused, (so thick the javelins fly,)
Stepp’d back, and doubted or to live or die.
Yet, where the oars are placed, he stands to wait
What chief approaching dares attempt his fate:
Even to the last his naval charge defends,
Now shakes his spear, now lifts, and now protends;
Even yet, the Greeks with piercing shouts inspires,
Amidst attacks, and deaths, and darts, and fires.
"""
"""
“O friends! O heroes! names for ever dear,
Once sons of Mars, and thunderbolts of war!
Ah! yet be mindful of your old renown,
Your great forefathers’ virtues and your own.
What aids expect you in this utmost strait?
What bulwarks rising between you and fate?
No aids, no bulwarks your retreat attend,
No friends to help, no city to defend.
This spot is all you have, to lose or keep;
There stand the Trojans, and here rolls the deep.
’Tis hostile ground you tread; your native lands
Far, far from hence: your fates are in your hands.”
"""
"""
Raging he spoke; nor further wastes his breath,
But turns his javelin to the work of death.
Whate’er bold Trojan arm’d his daring hands,
Against the sable ships, with flaming brands,
So well the chief his naval weapon sped,
The luckless warrior at his stern lay dead:
Full twelve, the boldest, in a moment fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.
"""
Argument
The Sixth Battle, the Acts and Death of Patroclus
Patroclus (in pursuance of the request of Nestor in the eleventh book) entreats Achilles to suffer him to go to the assistance of the Greeks with Achilles’ troops and armour. He agrees to it, but at the same time charges him to content himself with rescuing the fleet, without further pursuit of the enemy. The armour, horses, soldiers, and officers are described. Achilles offers a libation for the success of his friend, after which Patroclus leads the Myrmidons to battle. The Trojans, at the sight of Patroclus in Achilles’ armour, taking him for that hero, are cast into the uttermost consternation; he beats them off from the vessels, Hector himself flies, Sarpedon is killed, though Jupiter was averse to his fate. Several other particulars of the battle are described; in the heat of which, Patroclus, neglecting the orders of Achilles, pursues the foe to the walls of Troy, where Apollo repulses and disarms him, Euphorbus wounds him, and Hector kills him, which concludes the book.
"""
So warr’d both armies on the ensanguined shore,
While the black vessels smoked with human gore.
Meantime Patroclus to Achilles flies;
The streaming tears fall copious from his eyes
Not faster, trickling to the plains below,
From the tall rock the sable waters flow.
Divine Pelides, with compassion moved.
Thus spoke, indulgent, to his best beloved: [[1|Pope: Footnote 16-1]]
"""
"""
“Patroclus, say, what grief thy bosom bears,
That flows so fast in these unmanly tears?
No girl, no infant whom the mother keeps
From her loved breast, with fonder passion weeps;
Not more the mother’s soul, that infant warms,
Clung to her knees, and reaching at her arms,
Than thou hast mine! Oh tell me, to what end
Thy melting sorrows thus pursue thy friend?
"""
"""
“Griev’st thou for me, or for, my martial band?
Or come sad tidings from our native land?
Our fathers live (our first, most tender care),
Thy good Menoetius breathes the vital air,
And hoary Peleus yet extends his days;
Pleased in their age to hear their children’s praise.
Or may some meaner cause thy pity claim?
Perhaps yon relics of the Grecian name,
Doom’d in their ships to sink by fire and sword,
And pay the forfeit of their haughty lord?
Whate’er the cause, reveal thy secret care,
And speak those sorrows which a friend would share.”
A sigh that instant from his bosom broke,
Another follow’d, and Patroclus spoke:
"""
"""
“Let Greece at length with pity touch thy breast,
Thyself a Greek; and, once, of Greeks the best!
Lo! every chief that might her fate prevent,
Lies pierced with wounds, and bleeding in his tent:
Eurypylus, Tydides, Atreus’ son,
And wise Ulysses, at the navy groan,
More for their country’s wounds than for their own.
Their pain soft arts of pharmacy can ease,
Thy breast alone no lenitives appease.
May never rage like thine my soul enslave,
O great in vain! unprofitably brave!
Thy country slighted in her last distress,
What friend, what man, from thee shall hope redress?
No — men unborn, and ages yet behind,
Shall curse that fierce, that unforgiving mind.
"""
"""
“O man unpitying! if of man thy race;
But sure thou spring’st not from a soft embrace,
Nor ever amorous hero caused thy birth,
Nor ever tender goddess brought thee forth:
Some rugged rock’s hard entrails gave thee form,
And raging seas produced thee in a storm,
A soul well suiting that tempestuous kind,
So rough thy manners, so untamed thy mind.
"""
"""
“If some dire oracle thy breast alarm,
If aught from Jove, or Thetis, stop thy arm,
Some beam of comfort yet on Greece may shine,
If I but lead the Myrmidonian line:
Clad in thy dreadful arms if I appear,
Proud Troy shall tremble, and desert the war;
Without thy person Greece shall win the day,
And thy mere image chase her foes away.
Press’d by fresh forces, her o’erlabour’d train
Shall quit the ships, and Greece respire again.”
Thus, blind to fate! with supplicating breath,
Thou begg’st his arms, and in his arms thy death.
Unfortunately good! a boding sigh
Thy friend return’d; and with it, this reply:
“Patroclus! thy Achilles knows no fears;
Nor words from Jove nor oracles he hears;
Nor aught a mother’s caution can suggest;
The tyrant’s pride lies rooted in my breast.
My wrongs, my wrongs, my constant thought engage,
Those, my sole oracles, inspire my rage:
I made him tyrant: gave him power to wrong
Even my: I felt it; and shall feel it long.
The maid, my black-eyed maid, he forced away,
Due to the toils of many a well-fought day;
Due to my conquest of her father’s reign;
Due to the votes of all the Grecian train.
From me he forced her; me, the bold and brave,
Disgraced, dishonour’d, like the meanest slave.
But bear we this — the wrongs I grieve are past;
’Tis time our fury should relent at last:
I fix’d its date; the day I wish’d appears:
How Hector to my ships his battle bears,
The flames my eyes, the shouts invade my ears.
Go then, Patroclus! court fair honour’s charms
In Troy’s famed fields, and in Achilles’ arms:
Lead forth my martial Myrmidons to fight,
Go save the fleets, and conquer in my right.
See the thin relics of their baffled band
At the last edge of yon deserted land!
Behold all Ilion on their ships descends;
How the cloud blackens, how the storm impends!
It was not thus, when, at my sight amazed,
Troy saw and trembled, as this helmet blazed:
Had not the injurious king our friendship lost,
Yon ample trench had buried half her host.
No camps, no bulwarks now the Trojans fear,
Those are not dreadful, no Achilles there;
No longer flames the lance of Tydeus’ son;
No more your general calls his heroes on:
Hector, alone, I hear; his dreadful breath
Commands your slaughter, or proclaims your death.
Yet now, Patroclus, issue to the plain:
Now save the ships, the rising fires restrain,
And give the Greeks to visit Greece again.
But heed my words, and mark a friend’s command,
Who trusts his fame and honours in thy hand,
And from thy deeds expects the Achaian host
Shall render back the beauteous maid he lost:
Rage uncontroll’d through all the hostile crew,
But touch not Hector, Hector is my due.
Though Jove in thunder should command the war,
Be just, consult my glory, and forbear.
The fleet once saved, desist from further chase,
Nor lead to Ilion’s walls the Grecian race;
Some adverse god thy rashness may destroy;
Some god, like Phoebus, ever kind to Troy.
Let Greece, redeem’d from this destructive strait,
Do her own work; and leave the rest to fate.
O! would to all the immortal powers above,
Apollo, Pallas, and almighty Jove!
That not one Trojan might be left alive,
And not a Greek of all the race survive:
Might only we the vast destruction shun,
And only we destroy the accursed town!”
Such conference held the chiefs; while on the strand
Great Jove with conquest crown’d the Trojan band.
Ajax no more the sounding storm sustain’d,
So thick the darts an iron tempest rain’d:
On his tired arm the weighty buckler hung;
His hollow helm with falling javelins rung;
His breath, in quick short pantings, comes and goes;
And painful sweat from all his members flows.
Spent and o’erpower’d, he barely breathes at most;
Yet scarce an army stirs him from his post;
Dangers on dangers all around him glow,
And toil to toil, and woe succeeds to woe.
"""
"""
Say, Muses, throned above the starry frame,
How first the navy blazed with Trojan flame?
"""
"""
Stern Hector waved his sword, and standing near,
Where furious Ajax plied his ashen spear,
Full on the lance a stroke so justly sped,
That the broad falchion lopp’d its brazen head;
His pointless spear the warrior shakes in vain;
The brazen head falls sounding on the plain.
Great Ajax saw, and own’d the hand divine;
Confessing Jove, and trembling at the sign,
Warn’d he retreats. Then swift from all sides pour
The hissing brands; thick streams the fiery shower;
O’er the high stern the curling volumes rise,
And sheets of rolling smoke involve the skies.
"""
"""
Divine Achilles view’d the rising flames,
And smote his thigh, and thus aloud exclaims:
“Arm, arm, Patroclus! Lo, the blaze aspires!
The glowing ocean reddens with the fires.
Arm, ere our vessels catch the spreading flame;
Arm, ere the Grecians be no more a name;
I haste to bring the troops.”— The hero said;
The friend with ardour and with joy obey’d.
"""
"""
He cased his limbs in brass; and first around
His manly legs, with silver buckles bound
The clasping greaves; then to his breast applies
The flaming cuirass of a thousand dyes;
Emblazed with studs of gold his falchion shone
In the rich belt, as in a starry zone:
Achilles’ shield his ample shoulders spread,
Achilles’ helmet nodded o’er his head:
Adorn’d in all his terrible array,
He flash’d around intolerable day.
Alone untouch’d, Pelides’ javelin stands,
Not to be poised but by Pelides’ hands:
From Pelion’s shady brow the plant entire
Old Chiron rent, and shaped it for his sire;
Whose son’s great arm alone the weapon wields,
The death of heroes, and the dread of fields.
"""
"""
The brave Automedon (an honour’d name,
The second to his lord in love and fame,
In peace his friend, and partner of the war)
The winged coursers harness’d to the car;
Xanthus and Balius, of immortal breed,
Sprung from the wind, and like the wind in speed.
Whom the wing’d harpy, swift Podarge, bore,
By Zephyr pregnant on the breezy shore:
Swift Pedasus was added to their side,
(Once great Aetion’s, now Achilles’ pride)
Who, like in strength, in swiftness, and in grace,
A mortal courser match’d the immortal race.
"""
"""
Achilles speeds from tent to tent, and warms
His hardy Myrmidons to blood and arms.
All breathing death, around the chief they stand,
A grim, terrific, formidable band:
Grim as voracious wolves, that seek the springs [[2|Pope: Footnote 16-2]]
When scalding thirst their burning bowels wrings;
When some tall stag, fresh-slaughtered in the wood,
Has drench’d their wide insatiate throats with blood,
To the black fount they rush, a hideous throng,
With paunch distended, and with lolling tongue,
Fire fills their eye, their black jaws belch the gore,
And gorged with slaughter still they thirst for more.
Like furious, rush’d the Myrmidonian crew,
Such their dread strength, and such their deathful view.
"""
"""
High in the midst the great Achilles stands,
Directs their order, and the war commands.
He, loved of Jove, had launch’d for Ilion’s shores
Full fifty vessels, mann’d with fifty oars:
Five chosen leaders the fierce bands obey,
Himself supreme in valour, as in sway.
"""
"""
First march’d Menestheus, of celestial birth,
Derived from thee, whose waters wash the earth,
Divine Sperchius! Jove-descended flood!
A mortal mother mixing with a god.
Such was Menestheus, but miscall’d by fame
The son of Borus, that espoused the dame.
"""
"""
Eudorus next; whom Polymele the gay,
Famed in the graceful dance, produced to-day.
Her, sly Cellenius loved: on her would gaze,
As with swift step she form’d the running maze:
To her high chamber from Diana’s quire,
The god pursued her, urged, and crown’d his fire.
The son confess’d his father’s heavenly race,
And heir’d his mother’s swiftness in the chase.
Strong Echecleus, bless’d in all those charms
That pleased a god, succeeded to her arms;
Not conscious of those loves, long hid from fame,
With gifts of price he sought and won the dame;
Her secret offspring to her sire she bare;
Her sire caress’d him with a parent’s care.
"""
"""
Pisander follow’d; matchless in his art
To wing the spear, or aim the distant dart;
No hand so sure of all the Emathian line,
Or if a surer, great Patroclus! thine.
"""
"""
The fourth by Phoenix’ grave command was graced,
Laerces’ valiant offspring led the last.
"""
"""
Soon as Achilles with superior care
Had call’d the chiefs, and order’d all the war,
This stern remembrance to his troops he gave:
“Ye far-famed Myrmidons, ye fierce and brave!
Think with what threats you dared the Trojan throng,
Think what reproach these ears endured so long;
‘Stern son of Peleus, (thus ye used to say,
While restless, raging, in your ships you lay)
Oh nursed with gall, unknowing how to yield;
Whose rage defrauds us of so famed a field:
If that dire fury must for ever burn,
What make we here? Return, ye chiefs, return!’
Such were your words — Now, warriors! grieve no more,
Lo there the Trojans; bathe your swords in gore!
This day shall give you all your soul demands,
Glut all your hearts, and weary all your hands!”
"""
"""
Thus while he roused the fire in every breast,
Close and more close the listening cohorts press’d;
Ranks wedged in ranks; of arms a steely ring
Still grows, and spreads, and thickens round the king.
As when a circling wall the builder forms,
Of strength defensive against wind and storms,
Compacted stones the thickening work compose,
And round him wide the rising structure grows:
So helm to helm, and crest to crest they throng,
Shield urged on shield, and man drove man along;
Thick, undistinguish’d plumes, together join’d,
Float in one sea, and wave before the wind.
"""
"""
Far o’er the rest in glittering pomp appear,
There bold Automedon, Patroclus here;
Brothers in arms, with equal fury fired;
Two friends, two bodies with one soul inspired.
"""
"""
But mindful of the gods, Achilles went
To the rich coffer in his shady tent;
There lay on heaps his various garments roll’d,
And costly furs, and carpets stiff with gold,
(The presents of the silver-footed dame)
From thence he took a bowl, of antique frame,
Which never man had stained with ruddy wine,
Nor raised in offerings to the power divine,
But Peleus’ son; and Peleus’ son to none
Had raised in offerings, but to Jove alone.
This tinged with sulphur, sacred first to flame,
He purged; and wash’d it in the running stream.
Then cleansed his hands; and fixing for a space
His eyes on heaven, his feet upon the place
Of sacrifice, the purple draught he pour’d
Forth in the midst; and thus the god implored:
"""
"""
“O thou supreme! high-throned all height above!
O great Pelasgic, Dodonaean Jove!
Who ‘midst surrounding frosts, and vapours chill,
Presid’st on bleak Dodona’s vocal hill:
(Whose groves the Selli, race austere! surround,
Their feet unwash’d, their slumbers on the ground;
Who hear, from rustling oaks, thy dark decrees;
And catch the fates, low-whispered in the breeze;)
Hear, as of old! Thou gav’st, at Thetis’ prayer,
Glory to me, and to the Greeks despair.
Lo, to the dangers of the fighting field
The best, the dearest of my friends, I yield,
Though still determined, to my ships confined;
Patroclus gone, I stay but half behind.
Oh! be his guard thy providential care,
Confirm his heart, and string his arm to war:
Press’d by his single force let Hector see
His fame in arms not owing all to me.
But when the fleets are saved from foes and fire,
Let him with conquest and renown retire;
Preserve his arms, preserve his social train,
And safe return him to these eyes again!”
"""
"""
Great Jove consents to half the chief’s request,
But heaven’s eternal doom denies the rest;
To free the fleet was granted to his prayer;
His safe return, the winds dispersed in air.
Back to his tent the stern Achilles flies,
And waits the combat with impatient eyes.
"""
"""
Meanwhile the troops beneath Patroclus’ care,
Invade the Trojans, and commence the war.
As wasps, provoked by children in their play,
Pour from their mansions by the broad highway,
In swarms the guiltless traveller engage,
Whet all their stings, and call forth all their rage:
All rise in arms, and, with a general cry,
Assert their waxen domes, and buzzing progeny.
Thus from the tents the fervent legion swarms,
So loud their clamours, and so keen their arms:
Their rising rage Patroclus’ breath inspires,
Who thus inflames them with heroic fires:
"""
"""
“O warriors, partners of Achilles’ praise!
Be mindful of your deeds in ancient days;
Your godlike master let your acts proclaim,
And add new glories to his mighty name.
Think your Achilles sees you fight: be brave,
And humble the proud monarch whom you save.”
"""
"""
Joyful they heard, and kindling as he spoke,
Flew to the fleet, involved in fire and smoke.
From shore to shore the doubling shouts resound,
The hollow ships return a deeper sound.
The war stood still, and all around them gazed,
When great Achilles’ shining armour blazed:
Troy saw, and thought the dread Achilles nigh,
At once they see, they tremble, and they fly.
"""
"""
Then first thy spear, divine Patroclus! flew,
Where the war raged, and where the tumult grew.
Close to the stern of that famed ship which bore
Unbless’d Protesilaus to Ilion’s shore,
The great Paeonian, bold Pyrechmes stood;
(Who led his bands from Axius’ winding flood;)
His shoulder-blade receives the fatal wound;
The groaning warrior pants upon the ground.
His troops, that see their country’s glory slain,
Fly diverse, scatter’d o’er the distant plain.
Patroclus’ arm forbids the spreading fires,
And from the half-burn’d ship proud Troy retires;
Clear’d from the smoke the joyful navy lies;
In heaps on heaps the foe tumultuous flies;
Triumphant Greece her rescued decks ascends,
And loud acclaim the starry region rends.
So when thick clouds enwrap the mountain’s head,
O’er heaven’s expanse like one black ceiling spread;
Sudden the Thunderer, with a flashing ray,
Bursts through the darkness, and lets down the day:
The hills shine out, the rocks in prospect rise,
And streams, and vales, and forests, strike the eyes;
The smiling scene wide opens to the sight,
And all the unmeasured ether flames with light.
"""
"""
But Troy repulsed, and scatter’d o’er the plains,
Forced from the navy, yet the fight maintains.
Now every Greek some hostile hero slew,
But still the foremost, bold Patroclus flew:
As Areilycus had turn’d him round,
Sharp in his thigh he felt the piercing wound;
The brazen-pointed spear, with vigour thrown,
The thigh transfix’d, and broke the brittle bone:
Headlong he fell. Next, Thoas was thy chance;
Thy breast, unarm’d, received the Spartan lance.
Phylides’ dart (as Amphidus drew nigh)
His blow prevented, and transpierced his thigh,
Tore all the brawn, and rent the nerves away;
In darkness, and in death, the warrior lay.
"""
"""
In equal arms two sons of Nestor stand,
And two bold brothers of the Lycian band:
By great Antilochus, Atymnius dies,
Pierced in the flank, lamented youth! he lies,
Kind Maris, bleeding in his brother’s wound,
Defends the breathless carcase on the ground;
Furious he flies, his murderer to engage:
But godlike Thrasimed prevents his rage,
Between his arm and shoulder aims a blow;
His arm falls spouting on the dust below:
He sinks, with endless darkness cover’d o’er:
And vents his soul, effused with gushing gore.
"""
"""
Slain by two brothers, thus two brothers bleed,
Sarpedon’s friends, Amisodarus’ seed;
Amisodarus, who, by Furies led,
The bane of men, abhorr’d Chimaera bred;
Skill’d in the dart in vain, his sons expire,
And pay the forfeit of their guilty sire.
"""
"""
Stopp’d in the tumult Cleobulus lies,
Beneath Oileus’ arm, a living prize;
A living prize not long the Trojan stood;
The thirsty falchion drank his reeking blood:
Plunged in his throat the smoking weapon lies;
Black death, and fate unpitying, seal his eyes.
"""
"""
Amid the ranks, with mutual thirst of fame,
Lycon the brave, and fierce Peneleus came;
In vain their javelins at each other flew,
Now, met in arms, their eager swords they drew.
On the plumed crest of his Boeotian foe
The daring Lycon aim’d a noble blow;
The sword broke short; but his, Peneleus sped
Full on the juncture of the neck and head:
The head, divided by a stroke so just,
Hung by the skin; the body sunk to dust.
"""
"""
O’ertaken Neamas by Merion bleeds,
Pierced through the shoulder as he mounts his steeds;
Back from the car he tumbles to the ground:
His swimming eyes eternal shades surround.
"""
"""
Next Erymas was doom’d his fate to feel,
His open’d mouth received the Cretan steel:
Beneath the brain the point a passage tore,
Crash’d the thin bones, and drown’d the teeth in gore:
His mouth, his eyes, his nostrils, pour a flood;
He sobs his soul out in the gush of blood.
"""
"""
As when the flocks neglected by the swain,
Or kids, or lambs, lie scatter’d o’er the plain,
A troop of wolves the unguarded charge survey,
And rend the trembling, unresisting prey:
Thus on the foe the Greeks impetuous came;
Troy fled, unmindful of her former fame.
"""
"""
But still at Hector godlike Ajax aim’d,
Still, pointed at his breast, his javelin flamed.
The Trojan chief, experienced in the field,
O’er his broad shoulders spread the massy shield,
Observed the storm of darts the Grecians pour,
And on his buckler caught the ringing shower:
He sees for Greece the scale of conquest rise,
Yet stops, and turns, and saves his loved allies.
"""
"""
As when the hand of Jove a tempest forms,
And rolls the cloud to blacken heaven with storms,
Dark o’er the fields the ascending vapour flies,
And shades the sun, and blots the golden skies:
So from the ships, along the dusky plain,
Dire Flight and Terror drove the Trojan train.
Even Hector fled; through heads of disarray
The fiery coursers forced their lord away:
While far behind his Trojans fall confused;
Wedged in the trench, in one vast carnage bruised:
Chariots on chariots roll: the clashing spokes
Shock; while the madding steeds break short their yokes.
In vain they labour up the steepy mound;
Their charioteers lie foaming on the ground.
Fierce on the rear, with shouts Patroclus flies;
Tumultuous clamour fills the fields and skies;
Thick drifts of dust involve their rapid flight;
Clouds rise on clouds, and heaven is snatch’d from sight.
The affrighted steeds their dying lords cast down,
Scour o’er the fields, and stretch to reach the town.
Loud o’er the rout was heard the victor’s cry,
Where the war bleeds, and where the thickest die,
Where horse and arms, and chariots he o’erthrown,
And bleeding heroes under axles groan.
No stop, no check, the steeds of Peleus knew:
From bank to bank the immortal coursers flew.
High-bounding o’er the fosse, the whirling car
Smokes through the ranks, o’ertakes the flying war,
And thunders after Hector; Hector flies,
Patroclus shakes his lance; but fate denies.
Not with less noise, with less impetuous force,
The tide of Trojans urge their desperate course,
Than when in autumn Jove his fury pours,
And earth is loaden with incessant showers;
(When guilty mortals break the eternal laws,
Or judges, bribed, betray the righteous cause;)
From their deep beds he bids the rivers rise,
And opens all the flood-gates of the skies:
The impetuous torrents from their hills obey,
Whole fields are drown’d, and mountains swept away;
Loud roars the deluge till it meets the main;
And trembling man sees all his labours vain!
"""
"""
And now the chief (the foremost troops repell’d)
Back to the ships his destined progress held,
Bore down half Troy in his resistless way,
And forced the routed ranks to stand the day.
Between the space where silver Simois flows,
Where lay the fleets, and where the rampires rose,
All grim in dust and blood Patroclus stands,
And turns the slaughter on the conquering bands.
First Pronous died beneath his fiery dart,
Which pierced below the shield his valiant heart.
Thestor was next, who saw the chief appear,
And fell the victim of his coward fear;
Shrunk up he sat, with wild and haggard eye,
Nor stood to combat, nor had force to fly;
Patroclus mark’d him as he shunn’d the war,
And with unmanly tremblings shook the car,
And dropp’d the flowing reins. Him ‘twixt the jaws,
The javelin sticks, and from the chariot draws.
As on a rock that overhangs the main,
An angler, studious of the line and cane,
Some mighty fish draws panting to the shore:
Not with less ease the barbed javelin bore
The gaping dastard; as the spear was shook,
He fell, and life his heartless breast forsook.
"""
"""
Next on Eryalus he flies; a stone,
Large as a rock, was by his fury thrown:
Full on his crown the ponderous fragment flew,
And burst the helm, and cleft the head in two:
Prone to the ground the breathless warrior fell,
And death involved him with the shades of hell.
Then low in dust Epaltes, Echius, lie;
Ipheas, Evippus, Polymelus, die;
Amphoterus and Erymas succeed;
And last Tlepolemus and Pyres bleed.
Where’er he moves, the growing slaughters spread
In heaps on heaps a monument of dead.
"""
"""
When now Sarpedon his brave friends beheld
Grovelling in dust, and gasping on the field,
With this reproach his flying host he warms:
“Oh stain to honour! oh disgrace to arms!
Forsake, inglorious, the contended plain;
This hand unaided shall the war sustain:
The task be mine this hero’s strength to try,
Who mows whole troops, and makes an army fly.”
"""
"""
He spake: and, speaking, leaps from off the car:
Patroclus lights, and sternly waits the war.
As when two vultures on the mountain’s height
Stoop with resounding pinions to the fight;
They cuff, they tear, they raise a screaming cry;
The desert echoes, and the rocks reply:
The warriors thus opposed in arms, engage
With equal clamours, and with equal rage.
"""
"""
Jove view’d the combat: whose event foreseen,
He thus bespoke his sister and his queen:
“The hour draws on; the destinies ordain, [[3|Pope: Footnote 16-3]]
My godlike son shall press the Phrygian plain:
Already on the verge of death he stands,
His life is owed to fierce Patroclus’ hands,
What passions in a parent’s breast debate!
Say, shall I snatch him from impending fate,
And send him safe to Lycia, distant far
From all the dangers and the toils of war;
Or to his doom my bravest offspring yield,
And fatten, with celestial blood, the field?”
"""
"""
Then thus the goddess with the radiant eyes:
“What words are these, O sovereign of the skies!
Short is the date prescribed to mortal man;
Shall Jove for one extend the narrow span,
Whose bounds were fix’d before his race began?
How many sons of gods, foredoom’d to death,
Before proud Ilion must resign their breath!
Were thine exempt, debate would rise above,
And murmuring powers condemn their partial Jove.
Give the bold chief a glorious fate in fight;
And when the ascending soul has wing’d her flight,
Let Sleep and Death convey, by thy command,
The breathless body to his native land.
His friends and people, to his future praise,
A marble tomb and pyramid shall raise,
And lasting honours to his ashes give;
His fame (’tis all the dead can have) shall live.”
"""
"""
She said: the cloud-compeller, overcome,
Assents to fate, and ratifies the doom.
Then touch’d with grief, the weeping heavens distill’d
A shower of blood o’er all the fatal field:
The god, his eyes averting from the plain,
Laments his son, predestined to be slain,
Far from the Lycian shores, his happy native reign.
Now met in arms, the combatants appear;
Each heaved the shield, and poised the lifted spear;
From strong Patroclus’ hand the javelin fled,
And pass’d the groin of valiant Thrasymed;
The nerves unbraced no more his bulk sustain,
He falls, and falling bites the bloody plain.
Two sounding darts the Lycian leader threw:
The first aloof with erring fury flew,
The next transpierced Achilles’ mortal steed,
The generous Pedasus of Theban breed:
Fix’d in the shoulder’s joint, he reel’d around,
Roll’d in the bloody dust, and paw’d the slippery ground.
His sudden fall the entangled harness broke;
Each axle crackled, and the chariot shook:
When bold Automedon, to disengage
The starting coursers, and restrain their rage,
Divides the traces with his sword, and freed
The encumbered chariot from the dying steed:
The rest move on, obedient to the rein:
The car rolls slowly o’er the dusty plain.
"""
"""
The towering chiefs to fiercer fight advance:
And first Sarpedon whirl’d his weighty lance,
Which o’er the warrior’s shoulder took its course,
And spent in empty air its dying force.
Not so Patroclus’ never-erring dart;
Aim’d at his breast it pierced a mortal part,
Where the strong fibres bind the solid heart.
Then as the mountain oak, or poplar tall,
Or pine (fit mast for some great admiral)
Nods to the axe, till with a groaning sound
It sinks, and spreads its honours on the ground,
Thus fell the king; and laid on earth supine,
Before his chariot stretch’d his form divine:
He grasp’d the dust distain’d with streaming gore,
And, pale in death, lay groaning on the shore.
So lies a bull beneath the lion’s paws,
While the grim savage grinds with foamy jaws
The trembling limbs, and sucks the smoking blood;
Deep groans, and hollow roars, rebellow through the wood.
"""
"""
Then to the leader of the Lycian band
The dying chief address’d his last command;
“Glaucus, be bold; thy task be first to dare
The glorious dangers of destructive war,
To lead my troops, to combat at their head,
Incite the living, and supply the dead.
Tell them, I charged them with my latest breath
Not unrevenged to bear Sarpedon’s death.
What grief, what shame, must Glaucus undergo,
If these spoil’d arms adorn a Grecian foe!
Then as a friend, and as a warrior fight;
Defend my body, conquer in my right:
That, taught by great examples, all may try
Like thee to vanquish, or like me to die.”
He ceased; the Fates suppress’d his labouring breath,
And his eyes darken’d with the shades of death.
The insulting victor with disdain bestrode
The prostrate prince, and on his bosom trod;
Then drew the weapon from his panting heart,
The reeking fibres clinging to the dart;
From the wide wound gush’d out a stream of blood,
And the soul issued in the purple flood.
His flying steeds the Myrmidons detain,
Unguided now, their mighty master slain.
All-impotent of aid, transfix’d with grief,
Unhappy Glaucus heard the dying chief:
His painful arm, yet useless with the smart
Inflicted late by Teucer’s deadly dart,
Supported on his better hand he stay’d:
To Phoebus then (’twas all he could) he pray’d:
"""
"""
“All-seeing monarch! whether Lycia’s coast,
Or sacred Ilion, thy bright presence boast,
Powerful alike to ease the wretch’s smart;
O hear me! god of every healing art!
Lo! stiff with clotted blood, and pierced with pain,
That thrills my arm, and shoots through every vein,
I stand unable to sustain the spear,
And sigh, at distance from the glorious war.
Low in the dust is great Sarpedon laid,
Nor Jove vouchsafed his hapless offspring aid;
But thou, O god of health! thy succour lend,
To guard the relics of my slaughter’d friend:
For thou, though distant, canst restore my might,
To head my Lycians, and support the fight.”
"""
"""
Apollo heard; and, suppliant as he stood,
His heavenly hand restrain’d the flux of blood;
He drew the dolours from the wounded part,
And breathed a spirit in his rising heart.
Renew’d by art divine, the hero stands,
And owns the assistance of immortal hands.
First to the fight his native troops he warms,
Then loudly calls on Troy’s vindictive arms;
With ample strides he stalks from place to place;
Now fires Agenor, now Polydamas:
AEneas next, and Hector he accosts;
Inflaming thus the rage of all their hosts.
"""
"""
“What thoughts, regardless chief! thy breast employ?
Oh too forgetful of the friends of Troy!
Those generous friends, who, from their country far,
Breathe their brave souls out in another’s war.
See! where in dust the great Sarpedon lies,
In action valiant, and in council wise,
Who guarded right, and kept his people free;
To all his Lycians lost, and lost to thee!
Stretch’d by Patroclus’ arm on yonder plains,
O save from hostile rage his loved remains!
Ah let not Greece his conquer’d trophies boast,
Nor on his corse revenge her heroes lost!”
"""
"""
He spoke: each leader in his grief partook:
Troy, at the loss, through all her legions shook.
Transfix’d with deep regret, they view o’erthrown
At once his country’s pillar, and their own;
A chief, who led to Troy’s beleaguer’d wall
A host of heroes, and outshined them all.
Fired, they rush on; first Hector seeks the foes,
And with superior vengeance greatly glows.
"""
"""
But o’er the dead the fierce Patroclus stands,
And rousing Ajax, roused the listening bands:
"""
"""
“Heroes, be men; be what you were before;
Or weigh the great occasion, and be more.
The chief who taught our lofty walls to yield,
Lies pale in death, extended on the field.
To guard his body Troy in numbers flies;
Tis half the glory to maintain our prize.
Haste, strip his arms, the slaughter round him spread,
And send the living Lycians to the dead.”
"""
"""
The heroes kindle at his fierce command;
The martial squadrons close on either hand:
Here Troy and Lycia charge with loud alarms,
Thessalia there, and Greece, oppose their arms.
With horrid shouts they circle round the slain;
The clash of armour rings o’er all the plain.
Great Jove, to swell the horrors of the fight,
O’er the fierce armies pours pernicious night,
And round his son confounds the warring hosts,
His fate ennobling with a crowd of ghosts.
"""
"""
Now Greece gives way, and great Epigeus falls;
Agacleus’ son, from Budium’s lofty walls;
Who chased for murder thence a suppliant came
To Peleus, and the silver-footed dame;
Now sent to Troy, Achilles’ arms to aid,
He pays due vengeance to his kinsman’s shade.
Soon as his luckless hand had touch’d the dead,
A rock’s large fragment thunder’d on his head;
Hurl’d by Hectorean force it cleft in twain
His shatter’d helm, and stretch’d him o’er the slain.
"""
"""
Fierce to the van of fight Patroclus came,
And, like an eagle darting at his game,
Sprung on the Trojan and the Lycian band.
What grief thy heart, what fury urged thy hand,
O generous Greek! when with full vigour thrown,
At Sthenelaus flew the weighty stone,
Which sunk him to the dead: when Troy, too near
That arm, drew back; and Hector learn’d to fear.
Far as an able hand a lance can throw,
Or at the lists, or at the fighting foe;
So far the Trojans from their lines retired;
Till Glaucus, turning, all the rest inspired.
Then Bathyclaeus fell beneath his rage,
The only hope of Chalcon’s trembling age;
Wide o’er the land was stretch’d his large domain,
With stately seats, and riches blest in vain:
Him, bold with youth, and eager to pursue
The flying Lycians, Glaucus met and slew;
Pierced through the bosom with a sudden wound,
He fell, and falling made the fields resound.
The Achaians sorrow for their heroes slain;
With conquering shouts the Trojans shake the plain,
And crowd to spoil the dead: the Greeks oppose;
An iron circle round the carcase grows.
"""
"""
Then brave Laogonus resign’d his breath,
Despatch’d by Merion to the shades of death:
On Ida’s holy hill he made abode,
The priest of Jove, and honour’d like his god.
Between the jaw and ear the javelin went;
The soul, exhaling, issued at the vent.
His spear Aeneas at the victor threw,
Who stooping forward from the death withdrew;
The lance hiss’d harmless o’er his covering shield,
And trembling struck, and rooted in the field;
There yet scarce spent, it quivers on the plain,
Sent by the great Aeneas’ arm in vain.
“Swift as thou art (the raging hero cries)
And skill’d in dancing to dispute the prize,
My spear, the destined passage had it found,
Had fix’d thy active vigour to the ground.”
"""
"""
“O valiant leader of the Dardan host!
(Insulted Merion thus retorts the boast)
Strong as you are, ’tis mortal force you trust,
An arm as strong may stretch thee in the dust.
And if to this my lance thy fate be given,
Vain are thy vaunts; success is still from heaven:
This, instant, sends thee down to Pluto’s coast;
Mine is the glory, his thy parting ghost.”
"""
"""
“O friend (Menoetius’ son this answer gave)
With words to combat, ill befits the brave;
Not empty boasts the sons of Troy repel,
Your swords must plunge them to the shades of hell.
To speak, beseems the council; but to dare
In glorious action, is the task of war.”
"""
"""
This said, Patroclus to the battle flies;
Great Merion follows, and new shouts arise:
Shields, helmets rattle, as the warriors close;
And thick and heavy sounds the storm of blows.
As through the shrilling vale, or mountain ground,
The labours of the woodman’s axe resound;
Blows following blows are heard re-echoing wide,
While crackling forests fall on every side:
Thus echoed all the fields with loud alarms,
So fell the warriors, and so rung their arms.
"""
"""
Now great Sarpedon on the sandy shore,
His heavenly form defaced with dust and gore,
And stuck with darts by warring heroes shed,
Lies undistinguish’d from the vulgar dead.
His long-disputed corse the chiefs enclose,
On every side the busy combat grows;
Thick as beneath some shepherd’s thatch’d abode
(The pails high foaming with a milky flood)
The buzzing flies, a persevering train,
Incessant swarm, and chased return again.
"""
"""
Jove view’d the combat with a stern survey,
And eyes that flash’d intolerable day.
Fix’d on the field his sight, his breast debates
The vengeance due, and meditates the fates:
Whether to urge their prompt effect, and call
The force of Hector to Patroclus’ fall,
This instant see his short-lived trophies won,
And stretch him breathless on his slaughter’d son;
Or yet, with many a soul’s untimely flight,
Augment the fame and horror of the fight.
To crown Achilles’ valiant friend with praise
At length he dooms; and, that his last of days
Shall set in glory, bids him drive the foe;
Nor unattended see the shades below.
Then Hector’s mind he fills with dire dismay;
He mounts his car, and calls his hosts away;
Sunk with Troy’s heavy fates, he sees decline
The scales of Jove, and pants with awe divine.
"""
"""
Then, nor before, the hardy Lycians fled,
And left their monarch with the common dead:
Around, in heaps on heaps, a dreadful wall
Of carnage rises, as the heroes fall.
(So Jove decreed!) At length the Greeks obtain
The prize contested, and despoil the slain.
The radiant arms are by Patroclus borne;
Patroclus’ ships the glorious spoils adorn.
"""
"""
Then thus to Phoebus, in the realms above,
Spoke from his throne the cloud-compelling Jove:
“Descend, my Phoebus! on the Phrygian plain,
And from the fight convey Sarpedon slain;
Then bathe his body in the crystal flood,
With dust dishonour’d, and deform’d with blood;
O’er all his limbs ambrosial odours shed,
And with celestial robes adorn the dead.
Those rites discharged, his sacred corse bequeath
To the soft arms of silent Sleep and Death.
They to his friends the immortal charge shall bear;
His friends a tomb and pyramid shall rear:
What honour mortals after death receive,
Those unavailing honours we may give!”
"""
"""
Apollo bows, and from mount Ida’s height,
Swift to the field precipitates his flight;
Thence from the war the breathless hero bore,
Veil’d in a cloud, to silver Simois’ shore;
There bathed his honourable wounds, and dress’d
His manly members in the immortal vest;
And with perfumes of sweet ambrosial dews
Restores his freshness, and his form renews.
Then Sleep and Death, two twins of winged race,
Of matchless swiftness, but of silent pace,
Received Sarpedon, at the god’s command,
And in a moment reach’d the Lycian land;
The corse amidst his weeping friends they laid,
Where endless honours wait the sacred shade.
"""
"""
Meanwhile Patroclus pours along the plains,
With foaming coursers, and with loosen’d reins.
Fierce on the Trojan and the Lycian crew,
Ah blind to fate! thy headlong fury flew
Against what fate and powerful Jove ordain,
Vain was thy friend’s command, thy courage vain.
For he, the god, whose counsels uncontroll’d
Dismay the mighty, and confound the bold;
The god who gives, resumes, and orders all,
He urged thee on, and urged thee on to fall.
"""
"""
Who first, brave hero! by that arm was slain,
Who last beneath thy vengeance press’d the plain;
When heaven itself thy fatal fury led,
And call’d to fill the number of the dead?
Adrestus first; Autonous then succeeds;
Echeclus follows; next young Megas bleeds,
Epistor, Melanippus, bite the ground;
The slaughter, Elasus and Mulius crown’d:
Then sunk Pylartes to eternal night;
The rest, dispersing, trust their fates to flight.
"""
"""
Now Troy had stoop’d beneath his matchless power,
But flaming Phoebus kept the sacred tower
Thrice at the battlements Patroclus strook; [[4|Pope: Footnote 16-4]]
His blazing aegis thrice Apollo shook;
He tried the fourth; when, bursting from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.
"""
"""
“Patroclus! cease; this heaven-defended wall
Defies thy lance; not fated yet to fall;
Thy friend, thy greater far, it shall withstand,
Troy shall not stoop even to Achilles’ hand.”
"""
"""
So spoke the god who darts celestial fires;
The Greek obeys him, and with awe retires.
While Hector, checking at the Scaean gates
His panting coursers, in his breast debates,
Or in the field his forces to employ,
Or draw the troops within the walls of Troy.
Thus while he thought, beside him Phoebus stood,
In Asius’ shape, who reigned by Sangar’s flood;
(Thy brother, Hecuba! from Dymas sprung,
A valiant warrior, haughty, bold, and young;)
Thus he accosts him. “What a shameful sight!
God! is it Hector that forbears the fight?
Were thine my vigour this successful spear
Should soon convince thee of so false a fear.
Turn thee, ah turn thee to the field of fame,
And in Patroclus’ blood efface thy shame.
Perhaps Apollo shall thy arms succeed,
And heaven ordains him by thy lance to bleed.”
"""
"""
So spoke the inspiring god; then took his flight,
And plunged amidst the tumult of the fight.
He bids Cebrion drive the rapid car;
The lash resounds, the coursers rush to war.
The god the Grecians’ sinking souls depress’d,
And pour’d swift spirits through each Trojan breast.
Patroclus lights, impatient for the fight;
A spear his left, a stone employs his right:
With all his nerves he drives it at the foe.
Pointed above, and rough and gross below:
The falling ruin crush’d Cebrion’s head,
The lawless offspring of king Priam’s bed;
His front, brows, eyes, one undistinguish’d wound:
The bursting balls drop sightless to the ground.
The charioteer, while yet he held the rein,
Struck from the car, falls headlong on the plain.
To the dark shades the soul unwilling glides,
While the proud victor thus his fall derides.
"""
"""
“Good heaven! what active feats yon artist shows!
What skilful divers are our Phrygian foes!
Mark with what ease they sink into the sand!
Pity that all their practice is by land!”
"""
"""
Then rushing sudden on his prostrate prize,
To spoil the carcase fierce Patroclus flies:
Swift as a lion, terrible and bold,
That sweeps the field, depopulates the fold;
Pierced through the dauntless heart, then tumbles slain,
And from his fatal courage finds his bane.
At once bold Hector leaping from his car,
Defends the body, and provokes the war.
Thus for some slaughter’d hind, with equal rage,
Two lordly rulers of the wood engage;
Stung with fierce hunger, each the prey invades,
And echoing roars rebellow through the shades.
Stern Hector fastens on the warrior’s head,
And by the foot Patroclus drags the dead:
While all around, confusion, rage, and fright,
Mix the contending hosts in mortal fight.
So pent by hills, the wild winds roar aloud
In the deep bosom of some gloomy wood;
Leaves, arms, and trees, aloft in air are blown,
The broad oaks crackle, and the Sylvans groan;
This way and that, the rattling thicket bends,
And the whole forest in one crash descends.
Not with less noise, with less tumultuous rage,
In dreadful shock the mingled hosts engage.
Darts shower’d on darts, now round the carcase ring;
Now flights of arrows bounding from the string:
Stones follow stones; some clatter on the fields,
Some hard, and heavy, shake the sounding shields.
But where the rising whirlwind clouds the plains,
Sunk in soft dust the mighty chief remains,
And, stretch’d in death, forgets the guiding reins!
"""
"""
Now flaming from the zenith, Sol had driven
His fervid orb through half the vault of heaven;
While on each host with equal tempests fell
The showering darts, and numbers sank to hell.
But when his evening wheels o’erhung the main,
Glad conquest rested on the Grecian train.
Then from amidst the tumult and alarms,
They draw the conquer’d corse and radiant arms.
Then rash Patroclus with new fury glows,
And breathing slaughter, pours amid the foes.
Thrice on the press like Mars himself he flew,
And thrice three heroes at each onset slew.
There ends thy glory! there the Fates untwine
The last, black remnant of so bright a line:
Apollo dreadful stops thy middle way;
Death calls, and heaven allows no longer day!
"""
"""
For lo! the god in dusky clouds enshrined,
Approaching dealt a staggering blow behind.
The weighty shock his neck and shoulders feel;
His eyes flash sparkles, his stunn’d senses reel
In giddy darkness; far to distance flung,
His bounding helmet on the champaign rung.
Achilles’ plume is stain’d with dust and gore;
That plume which never stoop’d to earth before;
Long used, untouch’d, in fighting fields to shine,
And shade the temples of the mad divine.
Jove dooms it now on Hector’s helm to nod;
Not long — for fate pursues him, and the god.
"""
"""
His spear in shivers falls; his ample shield
Drops from his arm: his baldric strows the field:
The corslet his astonish’d breast forsakes:
Loose is each joint; each nerve with horror shakes;
Stupid he stares, and all-assistless stands:
Such is the force of more than mortal hands!
"""
"""
A Dardan youth there was, well known to fame,
From Panthus sprung, Euphorbus was his name;
Famed for the manage of the foaming horse,
Skill’d in the dart, and matchless in the course:
Full twenty knights he tumbled from the car,
While yet he learn’d his rudiments of war.
His venturous spear first drew the hero’s gore;
He struck, he wounded, but he durst no more.
Nor, though disarm’d, Patroclus’ fury stood:
But swift withdrew the long-protended wood.
And turn’d him short, and herded in the crowd.
Thus, by an arm divine, and mortal spear,
Wounded, at once, Patroclus yields to fear,
Retires for succour to his social train,
And flies the fate, which heaven decreed, in vain.
Stern Hector, as the bleeding chief he views,
Breaks through the ranks, and his retreat pursues:
The lance arrests him with a mortal wound;
He falls, earth thunders, and his arms resound.
With him all Greece was sunk; that moment all
Her yet-surviving heroes seem’d to fall.
So, scorch’d with heat, along the desert score,
The roaming lion meets a bristly boar,
Fast by the spring; they both dispute the flood,
With flaming eyes, and jaws besmear’d with blood;
At length the sovereign savage wins the strife;
And the torn boar resigns his thirst and life.
Patroclus thus, so many chiefs o’erthrown,
So many lives effused, expires his own.
As dying now at Hector’s feet he lies,
He sternly views him, and triumphant cries:
"""
"""
“Lie there, Patroclus! and with thee, the joy
Thy pride once promised, of subverting Troy;
The fancied scenes of Ilion wrapt in flames,
And thy soft pleasures served with captive dames.
Unthinking man! I fought those towers to free,
And guard that beauteous race from lords like thee:
But thou a prey to vultures shalt be made;
Thy own Achilles cannot lend thee aid;
Though much at parting that great chief might say,
And much enjoin thee, this important day.
"""
"""
‘Return not, my brave friend (perhaps he said),
Without the bloody arms of Hector dead.’
He spoke, Patroclus march’d, and thus he sped.”
"""
"""
Supine, and wildly gazing on the skies,
With faint, expiring breath, the chief replies:
"""
"""
“Vain boaster! cease, and know the powers divine!
Jove’s and Apollo’s is this deed, not thine;
To heaven is owed whate’er your own you call,
And heaven itself disarm’d me ere my fall.
Had twenty mortals, each thy match in might,
Opposed me fairly, they had sunk in fight:
By fate and Phoebus was I first o’erthrown,
Euphorbus next; the third mean part thy own.
But thou, imperious! hear my latest breath;
The gods inspire it, and it sounds thy death:
Insulting man, thou shalt be soon as I;
Black fate o’erhangs thee, and thy hour draws nigh;
Even now on life’s last verge I see thee stand,
I see thee fall, and by Achilles’ hand.”
"""
"""
He faints: the soul unwilling wings her way,
(The beauteous body left a load of clay)
Flits to the lone, uncomfortable coast;
A naked, wandering, melancholy ghost!
"""
"""
Then Hector pausing, as his eyes he fed
On the pale carcase, thus address’d the dead:
"""
"""
“From whence this boding speech, the stern decree
Of death denounced, or why denounced to me?
Why not as well Achilles’ fate be given
To Hector’s lance? Who knows the will of heaven?”
"""
"""
Pensive he said; then pressing as he lay
His breathless bosom, tore the lance away;
And upwards cast the corse: the reeking spear
He shakes, and charges the bold charioteer.
But swift Automedon with loosen’d reins
Rapt in the chariot o’er the distant plains,
Far from his rage the immortal coursers drove;
The immortal coursers were the gift of Jove.
"""
Argument.
The Seventh Battle, for the Body of Patroclus. — The Acts of Menelaus.
Menelaus, upon the death of Patroclus, defends his body from the enemy: Euphorbus, who attempts it, is slain. Hector advancing, Menelaus retires; but soon returns with Ajax, and drives him off. This, Glaucus objects to Hector as a flight, who thereupon puts on the armour he had won from Patroclus, and renews the battle. The Greeks give way, till Ajax rallies them: Aeneas sustains the Trojans. Aeneas and Hector Attempt the chariot of Achilles, which is borne off by Automedon. The horses of Achilles deplore the loss of Patroclus: Jupiter covers his body with a thick darkness: the noble prayer of Ajax on that occasion. Menelaus sends Antilochus to Achilles, with the news of Patroclus’ death: then returns to the fight, where, though attacked with the utmost fury, he and Meriones, assisted by the Ajaces, bear off the body to the ships.
The time is the evening of the eight-and-twentieth day. The scene lies in the fields before Troy.
"""
On the cold earth divine Patroclus spread,
Lies pierced with wounds among the vulgar dead.
Great Menelaus, touch’d with generous woe,
Springs to the front, and guards him from the foe.
Thus round her new-fallen young the heifer moves,
Fruit of her throes, and first-born of her loves;
And anxious (helpless as he lies, and bare)
Turns, and re-turns her, with a mother’s care,
Opposed to each that near the carcase came,
His broad shield glimmers, and his lances flame.
"""
"""
The son of Panthus, skill’d the dart to send,
Eyes the dead hero, and insults the friend.
“This hand, Atrides, laid Patroclus low;
Warrior! desist, nor tempt an equal blow:
To me the spoils my prowess won, resign:
Depart with life, and leave the glory mine”
"""
"""
The Trojan thus: the Spartan monarch burn’d
With generous anguish, and in scorn return’d:
“Laugh’st thou not, Jove! from thy superior throne,
When mortals boast of prowess not their own?
Not thus the lion glories in his might,
Nor panther braves his spotted foe in fight,
Nor thus the boar (those terrors of the plain;)
Man only vaunts his force, and vaunts in vain.
But far the vainest of the boastful kind,
These sons of Panthus vent their haughty mind.
Yet ’twas but late, beneath my conquering steel
This boaster’s brother, Hyperenor, fell;
Against our arm which rashly he defied,
Vain was his vigour, and as vain his pride.
These eyes beheld him on the dust expire,
No more to cheer his spouse, or glad his sire.
Presumptuous youth! like his shall be thy doom,
Go, wait thy brother to the Stygian gloom;
Or, while thou may’st, avoid the threaten’d fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late.”
"""
"""
Unmoved, Euphorbus thus: “That action known,
Come, for my brother’s blood repay thy own.
His weeping father claims thy destined head,
And spouse, a widow in her bridal bed.
On these thy conquer’d spoils I shall bestow,
To soothe a consort’s and a parent’s woe.
No longer then defer the glorious strife,
Let heaven decide our fortune, fame, and life.”
"""
"""
Swift as the word the missile lance he flings;
The well-aim’d weapon on the buckler rings,
But blunted by the brass, innoxious falls.
On Jove the father great Atrides calls,
Nor flies the javelin from his arm in vain,
It pierced his throat, and bent him to the plain;
Wide through the neck appears the grisly wound,
Prone sinks the warrior, and his arms resound.
The shining circlets of his golden hair,
Which even the Graces might be proud to wear,
Instarr’d with gems and gold, bestrow the shore,
With dust dishonour’d, and deform’d with gore.
"""
"""
As the young olive, in some sylvan scene,
Crown’d by fresh fountains with eternal green,
Lifts the gay head, in snowy flowerets fair,
And plays and dances to the gentle air;
When lo! a whirlwind from high heaven invades
The tender plant, and withers all its shades;
It lies uprooted from its genial bed,
A lovely ruin now defaced and dead:
Thus young, thus beautiful, Euphorbus lay,
While the fierce Spartan tore his arms away.
Proud of his deed, and glorious in the prize,
Affrighted Troy the towering victor flies:
Flies, as before some mountain lion’s ire
The village curs and trembling swains retire,
When o’er the slaughter’d bull they hear him roar,
And see his jaws distil with smoking gore:
All pale with fear, at distance scatter’d round,
They shout incessant, and the vales resound.
"""
"""
Meanwhile Apollo view’d with envious eyes,
And urged great Hector to dispute the prize;
(In Mentes’ shape, beneath whose martial care
The rough Ciconians learn’d the trade of war;) [[1|Pope: Footnote 17-1]]
“Forbear (he cried) with fruitless speed to chase
Achilles’ coursers, of ethereal race;
They stoop not, these, to mortal man’s command,
Or stoop to none but great Achilles’ hand.
Too long amused with a pursuit so vain,
Turn, and behold the brave Euphorbus slain;
By Sparta slain! for ever now suppress’d
The fire which burn’d in that undaunted breast!”
"""
"""
Thus having spoke, Apollo wing’d his flight,
And mix’d with mortals in the toils of fight:
His words infix’d unutterable care
Deep in great Hector’s soul: through all the war
He darts his anxious eye; and, instant, view’d
The breathless hero in his blood imbued,
(Forth welling from the wound, as prone he lay)
And in the victor’s hands the shining prey.
Sheath’d in bright arms, through cleaving ranks he flies,
And sends his voice in thunder to the skies:
Fierce as a flood of flame by Vulcan sent,
It flew, and fired the nations as it went.
Atrides from the voice the storm divined,
And thus explored his own unconquer’d mind:
"""
"""
“Then shall I quit Patroclus on the plain,
Slain in my cause, and for my honour slain!
Desert the arms, the relics, of my friend?
Or singly, Hector and his troops attend?
Sure where such partial favour heaven bestow’d,
To brave the hero were to brave the god:
Forgive me, Greece, if once I quit the field;
’Tis not to Hector, but to heaven I yield.
Yet, nor the god, nor heaven, should give me fear,
Did but the voice of Ajax reach my ear:
Still would we turn, still battle on the plains,
And give Achilles all that yet remains
Of his and our Patroclus —” This, no more
The time allow’d: Troy thicken’d on the shore.
A sable scene! The terrors Hector led.
Slow he recedes, and sighing quits the dead.
"""
"""
So from the fold the unwilling lion parts,
Forced by loud clamours, and a storm of darts;
He flies indeed, but threatens as he flies,
With heart indignant and retorted eyes.
Now enter’d in the Spartan ranks, he turn’d
His manly breast, and with new fury burn’d;
O’er all the black battalions sent his view,
And through the cloud the godlike Ajax knew;
Where labouring on the left the warrior stood,
All grim in arms, and cover’d o’er with blood;
There breathing courage, where the god of day
Had sunk each heart with terror and dismay.
"""
"""
To him the king: “Oh Ajax, oh my friend!
Haste, and Patroclus’ loved remains defend:
The body to Achilles to restore
Demands our care; alas, we can no more!
For naked now, despoiled of arms, he lies;
And Hector glories in the dazzling prize.”
He said, and touch’d his heart. The raging pair
Pierced the thick battle, and provoke the war.
Already had stern Hector seized his head,
And doom’d to Trojan gods the unhappy dead;
But soon as Ajax rear’d his tower-like shield,
Sprung to his car, and measured back the field,
His train to Troy the radiant armour bear,
To stand a trophy of his fame in war.
"""
"""
Meanwhile great Ajax (his broad shield display’d)
Guards the dead hero with the dreadful shade;
And now before, and now behind he stood:
Thus in the centre of some gloomy wood,
With many a step, the lioness surrounds
Her tawny young, beset by men and hounds;
Elate her heart, and rousing all her powers,
Dark o’er the fiery balls each hanging eyebrow lours.
Fast by his side the generous Spartan glows
With great revenge, and feeds his inward woes.
"""
"""
But Glaucus, leader of the Lycian aids,
On Hector frowning, thus his flight upbraids:
"""
"""
“Where now in Hector shall we Hector find?
A manly form, without a manly mind.
Is this, O chief! a hero’s boasted fame?
How vain, without the merit, is the name!
Since battle is renounced, thy thoughts employ
What other methods may preserve thy Troy:
’Tis time to try if Ilion’s state can stand
By thee alone, nor ask a foreign hand:
Mean, empty boast! but shall the Lycians stake
Their lives for you? those Lycians you forsake?
What from thy thankless arms can we expect?
Thy friend Sarpedon proves thy base neglect;
Say, shall our slaughter’d bodies guard your walls,
While unreveng’d the great Sarpedon falls?
Even where he died for Troy, you left him there,
A feast for dogs, and all the fowls of air.
On my command if any Lycian wait,
Hence let him march, and give up Troy to fate.
Did such a spirit as the gods impart
Impel one Trojan hand or Trojan heart,
(Such as should burn in every soul that draws
The sword for glory, and his country’s cause)
Even yet our mutual arms we might employ,
And drag yon carcase to the walls of Troy.
Oh! were Patroclus ours, we might obtain
Sarpedon’s arms and honour’d corse again!
Greece with Achilles’ friend should be repaid,
And thus due honours purchased to his shade.
But words are vain — Let Ajax once appear,
And Hector trembles and recedes with fear;
Thou dar’st not meet the terrors of his eye;
And lo! already thou prepar’st to fly.”
"""
"""
The Trojan chief with fix’d resentment eyed
The Lycian leader, and sedate replied:
"""
"""
“Say, is it just, my friend, that Hector’s ear
From such a warrior such a speech should hear?
I deem’d thee once the wisest of thy kind,
But ill this insult suits a prudent mind.
I shun great Ajax? I desert my train?
’Tis mine to prove the rash assertion vain;
I joy to mingle where the battle bleeds,
And hear the thunder of the sounding steeds.
But Jove’s high will is ever uncontroll’d,
The strong he withers, and confounds the bold;
Now crowns with fame the mighty man, and now
Strikes the fresh garland from the victor’s brow!
Come, through yon squadrons let us hew the way,
And thou be witness, if I fear to-day;
If yet a Greek the sight of Hector dread,
Or yet their hero dare defend the dead.”
"""
"""
Then turning to the martial hosts, he cries:
“Ye Trojans, Dardans, Lycians, and allies!
Be men, my friends, in action as in name,
And yet be mindful of your ancient fame.
Hector in proud Achilles’ arms shall shine,
Torn from his friend, by right of conquest mine.”
"""
"""
He strode along the field, as thus he said:
(The sable plumage nodded o’er his head:)
Swift through the spacious plain he sent a look;
One instant saw, one instant overtook
The distant band, that on the sandy shore
The radiant spoils to sacred Ilion bore.
There his own mail unbraced the field bestrow’d;
His train to Troy convey’d the massy load.
Now blazing in the immortal arms he stands;
The work and present of celestial hands;
By aged Peleus to Achilles given,
As first to Peleus by the court of heaven:
His father’s arms not long Achilles wears,
Forbid by fate to reach his father’s years.
"""
"""
Him, proud in triumph, glittering from afar,
The god whose thunder rends the troubled air
Beheld with pity; as apart he sat,
And, conscious, look’d through all the scene of fate.
He shook the sacred honours of his head;
Olympus trembled, and the godhead said;
“Ah, wretched man! unmindful of thy end!
A moment’s glory; and what fates attend!
In heavenly panoply divinely bright
Thou stand’st, and armies tremble at thy sight,
As at Achilles’ self! beneath thy dart
Lies slain the great Achilles’ dearer part.
Thou from the mighty dead those arms hast torn,
Which once the greatest of mankind had worn.
Yet live! I give thee one illustrious day,
A blaze of glory ere thou fad’st away.
For ah! no more Andromache shall come
With joyful tears to welcome Hector home;
No more officious, with endearing charms,
From thy tired limbs unbrace Pelides’ arms!”
"""
"""
Then with his sable brow he gave the nod
That seals his word; the sanction of the god.
The stubborn arms (by Jove’s command disposed)
Conform’d spontaneous, and around him closed:
Fill’d with the god, enlarged his members grew,
Through all his veins a sudden vigour flew,
The blood in brisker tides began to roll,
And Mars himself came rushing on his soul.
Exhorting loud through all the field he strode,
And look’d, and moved, Achilles, or a god.
Now Mesthles, Glaucus, Medon, he inspires,
Now Phorcys, Chromius, and Hippothous fires;
The great Thersilochus like fury found,
Asteropaeus kindled at the sound,
And Ennomus, in augury renown’d.
"""
"""
“Hear, all ye hosts, and hear, unnumber’d bands
Of neighbouring nations, or of distant lands!
’Twas not for state we summon’d you so far,
To boast our numbers, and the pomp of war:
Ye came to fight; a valiant foe to chase,
To save our present, and our future race.
Tor this, our wealth, our products, you enjoy,
And glean the relics of exhausted Troy.
Now then, to conquer or to die prepare;
To die or conquer are the terms of war.
Whatever hand shall win Patroclus slain,
Whoe’er shall drag him to the Trojan train,
With Hector’s self shall equal honours claim;
With Hector part the spoil, and share the fame.”
"""
"""
Fired by his words, the troops dismiss their fears,
They join, they thicken, they protend their spears;
Full on the Greeks they drive in firm array,
And each from Ajax hopes the glorious prey:
Vain hope! what numbers shall the field o’erspread,
What victims perish round the mighty dead!
"""
"""
Great Ajax mark’d the growing storm from far,
And thus bespoke his brother of the war:
“Our fatal day, alas! is come, my friend;
And all our wars and glories at an end!
’Tis not this corse alone we guard in vain,
Condemn’d to vultures on the Trojan plain;
We too must yield: the same sad fate must fall
On thee, on me, perhaps, my friend, on all.
See what a tempest direful Hector spreads,
And lo! it bursts, it thunders on our heads!
Call on our Greeks, if any hear the call,
The bravest Greeks: this hour demands them all.”
"""
"""
The warrior raised his voice, and wide around
The field re-echoed the distressful sound.
“O chiefs! O princes, to whose hand is given
The rule of men; whose glory is from heaven!
Whom with due honours both Atrides grace:
Ye guides and guardians of our Argive race!
All, whom this well-known voice shall reach from far,
All, whom I see not through this cloud of war;
Come all! let generous rage your arms employ,
And save Patroclus from the dogs of Troy.”
"""
"""
Oilean Ajax first the voice obey’d,
Swift was his pace, and ready was his aid:
Next him Idomeneus, more slow with age,
And Merion, burning with a hero’s rage.
The long-succeeding numbers who can name?
But all were Greeks, and eager all for fame.
Fierce to the charge great Hector led the throng;
Whole Troy embodied rush’d with shouts along.
Thus, when a mountain billow foams and raves,
Where some swoln river disembogues his waves,
Full in the mouth is stopp’d the rushing tide,
The boiling ocean works from side to side,
The river trembles to his utmost shore,
And distant rocks re-bellow to the roar.
"""
"""
Nor less resolved, the firm Achaian band
With brazen shields in horrid circle stand.
Jove, pouring darkness o’er the mingled fight,
Conceals the warriors’ shining helms in night:
To him, the chief for whom the hosts contend
Had lived not hateful, for he lived a friend:
Dead he protects him with superior care.
Nor dooms his carcase to the birds of air.
"""
"""
The first attack the Grecians scarce sustain,
Repulsed, they yield; the Trojans seize the slain.
Then fierce they rally, to revenge led on
By the swift rage of Ajax Telamon.
(Ajax to Peleus’ son the second name,
In graceful stature next, and next in fame)
With headlong force the foremost ranks he tore;
So through the thicket bursts the mountain boar,
And rudely scatters, for a distance round,
The frighted hunter and the baying hound.
The son of Lethus, brave Pelasgus’ heir,
Hippothous, dragg’d the carcase through the war;
The sinewy ankles bored, the feet he bound
With thongs inserted through the double wound:
Inevitable fate o’ertakes the deed;
Doom’d by great Ajax’ vengeful lance to bleed:
It cleft the helmet’s brazen cheeks in twain;
The shatter’d crest and horse-hair strow the plain:
With nerves relax’d he tumbles to the ground:
The brain comes gushing through the ghastly wound:
He drops Patroclus’ foot, and o’er him spread,
Now lies a sad companion of the dead:
Far from Larissa lies, his native air,
And ill requites his parents’ tender care.
Lamented youth! in life’s first bloom he fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell.
"""
"""
Once more at Ajax Hector’s javelin flies;
The Grecian marking, as it cut the skies,
Shunn’d the descending death; which hissing on,
Stretch’d in the dust the great Iphytus’ son,
Schedius the brave, of all the Phocian kind
The boldest warrior and the noblest mind:
In little Panope, for strength renown’d,
He held his seat, and ruled the realms around.
Plunged in his throat, the weapon drank his blood,
And deep transpiercing through the shoulder stood;
In clanging arms the hero fell and all
The fields resounded with his weighty fall.
"""
"""
Phorcys, as slain Hippothous he defends,
The Telamonian lance his belly rends;
The hollow armour burst before the stroke,
And through the wound the rushing entrails broke:
In strong convulsions panting on the sands
He lies, and grasps the dust with dying hands.
"""
"""
Struck at the sight, recede the Trojan train:
The shouting Argives strip the heroes slain.
And now had Troy, by Greece compell’d to yield,
Fled to her ramparts, and resign’d the field;
Greece, in her native fortitude elate,
With Jove averse, had turn’d the scale of fate:
But Phoebus urged AEneas to the fight;
He seem’d like aged Periphas to sight:
(A herald in Anchises’ love grown old,
Revered for prudence, and with prudence bold.)
"""
"""
Thus he —“What methods yet, O chief! remain,
To save your Troy, though heaven its fall ordain?
There have been heroes, who, by virtuous care,
By valour, numbers, and by arts of war,
Have forced the powers to spare a sinking state,
And gain’d at length the glorious odds of fate:
But you, when fortune smiles, when Jove declares
His partial favour, and assists your wars,
Your shameful efforts ‘gainst yourselves employ,
And force the unwilling god to ruin Troy.”
"""
"""
AEneas through the form assumed descries
The power conceal’d, and thus to Hector cries:
“Oh lasting shame! to our own fears a prey,
We seek our ramparts, and desert the day.
A god, nor is he less, my bosom warms,
And tells me, Jove asserts the Trojan arms.”
"""
"""
He spoke, and foremost to the combat flew:
The bold example all his hosts pursue.
Then, first, Leocritus beneath him bled,
In vain beloved by valiant Lycomede;
Who view’d his fall, and, grieving at the chance,
Swift to revenge it sent his angry lance;
The whirling lance, with vigorous force address’d,
Descends, and pants in Apisaon’s breast;
From rich Paeonia’s vales the warrior came,
Next thee, Asteropeus! in place and fame.
Asteropeus with grief beheld the slain,
And rush’d to combat, but he rush’d in vain:
Indissolubly firm, around the dead,
Rank within rank, on buckler buckler spread,
And hemm’d with bristled spears, the Grecians stood,
A brazen bulwark, and an iron wood.
Great Ajax eyes them with incessant care,
And in an orb contracts the crowded war,
Close in their ranks commands to fight or fall,
And stands the centre and the soul of all:
Fix’d on the spot they war, and wounded, wound
A sanguine torrent steeps the reeking ground:
On heaps the Greeks, on heaps the Trojans bled,
And, thickening round them, rise the hills of dead.
"""
"""
Greece, in close order, and collected might,
Yet suffers least, and sways the wavering fight;
Fierce as conflicting fires the combat burns,
And now it rises, now it sinks by turns.
In one thick darkness all the fight was lost;
The sun, the moon, and all the ethereal host
Seem’d as extinct: day ravish’d from their eyes,
And all heaven’s splendours blotted from the skies.
Such o’er Patroclus’ body hung the night,
The rest in sunshine fought, and open light;
Unclouded there, the aerial azure spread,
No vapour rested on the mountain’s head,
The golden sun pour’d forth a stronger ray,
And all the broad expansion flamed with day.
Dispersed around the plain, by fits they fight,
And here and there their scatter’d arrows light:
But death and darkness o’er the carcase spread,
There burn’d the war, and there the mighty bled.
"""
"""
Meanwhile the sons of Nestor, in the rear,
(Their fellows routed,) toss the distant spear,
And skirmish wide: so Nestor gave command,
When from the ships he sent the Pylian band.
The youthful brothers thus for fame contend,
Nor knew the fortune of Achilles’ friend;
In thought they view’d him still, with martial joy,
Glorious in arms, and dealing death to Troy.
"""
"""
But round the corse the heroes pant for breath,
And thick and heavy grows the work of death:
O’erlabour’d now, with dust, and sweat, and gore,
Their knees, their legs, their feet, are covered o’er;
Drops follow drops, the clouds on clouds arise,
And carnage clogs their hands, and darkness fills their eyes.
As when a slaughter’d bull’s yet reeking hide,
Strain’d with full force, and tugg’d from side to side,
The brawny curriers stretch; and labour o’er
The extended surface, drunk with fat and gore:
So tugging round the corse both armies stood;
The mangled body bathed in sweat and blood;
While Greeks and Ilians equal strength employ,
Now to the ships to force it, now to Troy.
Not Pallas’ self, her breast when fury warms,
Nor he whose anger sets the world in arms,
Could blame this scene; such rage, such horror reign’d;
Such, Jove to honour the great dead ordain’d.
"""
"""
Achilles in his ships at distance lay,
Nor knew the fatal fortune of the day;
He, yet unconscious of Patroclus’ fall,
In dust extended under Ilion’s wall,
Expects him glorious from the conquered plain,
And for his wish’d return prepares in vain;
Though well he knew, to make proud Ilion bend
Was more than heaven had destined to his friend.
Perhaps to him: this Thetis had reveal’d;
The rest, in pity to her son, conceal’d.
"""
"""
Still raged the conflict round the hero dead,
And heaps on heaps by mutual wounds they bled.
“Cursed be the man (even private Greeks would say)
Who dares desert this well-disputed day!
First may the cleaving earth before our eyes
Gape wide, and drink our blood for sacrifice;
First perish all, ere haughty Troy shall boast
We lost Patroclus, and our glory lost!”
"""
"""
Thus they: while with one voice the Trojans said,
“Grant this day, Jove! or heap us on the dead!”
"""
"""
Then clash their sounding arms; the clangours rise,
And shake the brazen concave of the skies.
"""
"""
Meantime, at distance from the scene of blood,
The pensive steeds of great Achilles stood:
Their godlike master slain before their eyes,
They wept, and shared in human miseries. [[2|Pope: Footnote 17-2]]
In vain Automedon now shakes the rein,
Now plies the lash, and soothes and threats in vain;
Nor to the fight nor Hellespont they go,
Restive they stood, and obstinate in woe:
Still as a tombstone, never to be moved,
On some good man or woman unreproved
Lays its eternal weight; or fix’d, as stands
A marble courser by the sculptor’s hands,
Placed on the hero’s grave. Along their face
The big round drops coursed down with silent pace,
Conglobing on the dust. Their manes, that late
Circled their arched necks, and waved in state,
Trail’d on the dust beneath the yoke were spread,
And prone to earth was hung their languid head:
Nor Jove disdain’d to cast a pitying look,
While thus relenting to the steeds he spoke:
"""
"""
“Unhappy coursers of immortal strain,
Exempt from age, and deathless, now in vain;
Did we your race on mortal man bestow,
Only, alas! to share in mortal woe?
For ah! what is there of inferior birth,
That breathes or creeps upon the dust of earth;
What wretched creature of what wretched kind,
Than man more weak, calamitous, and blind?
A miserable race! but cease to mourn:
For not by you shall Priam’s son be borne
High on the splendid car: one glorious prize
He rashly boasts: the rest our will denies.
Ourself will swiftness to your nerves impart,
Ourself with rising spirits swell your heart.
Automedon your rapid flight shall bear
Safe to the navy through the storm of war.
For yet ’tis given to Troy to ravage o’er
The field, and spread her slaughters to the shore;
The sun shall see her conquer, till his fall
With sacred darkness shades the face of all.”
"""
"""
He said; and breathing in the immortal horse
Excessive spirit, urged them to the course;
From their high manes they shake the dust, and bear
The kindling chariot through the parted war:
So flies a vulture through the clamorous train
Of geese, that scream, and scatter round the plain.
From danger now with swiftest speed they flew,
And now to conquest with like speed pursue;
Sole in the seat the charioteer remains,
Now plies the javelin, now directs the reins:
Him brave Alcimedon beheld distress’d,
Approach’d the chariot, and the chief address’d:
"""
"""
“What god provokes thee rashly thus to dare,
Alone, unaided, in the thickest war?
Alas! thy friend is slain, and Hector wields
Achilles’ arms triumphant in the fields.”
"""
"""
“In happy time (the charioteer replies)
The bold Alcimedon now greets my eyes;
No Greek like him the heavenly steeds restrains,
Or holds their fury in suspended reins:
Patroclus, while he lived, their rage could tame,
But now Patroclus is an empty name!
To thee I yield the seat, to thee resign
The ruling charge: the task of fight be mine.”
"""
"""
He said. Alcimedon, with active heat,
Snatches the reins, and vaults into the seat.
His friend descends. The chief of Troy descried,
And call’d AEneas fighting near his side.
"""
"""
“Lo, to my sight, beyond our hope restored,
Achilles’ car, deserted of its lord!
The glorious steeds our ready arms invite,
Scarce their weak drivers guide them through the fight.
Can such opponents stand when we assail?
Unite thy force, my friend, and we prevail.”
"""
"""
The son of Venus to the counsel yields;
Then o’er their backs they spread their solid shields:
With brass refulgent the broad surface shined,
And thick bull-hides the spacious concave lined.
Them Chromius follows, Aretus succeeds;
Each hopes the conquest of the lofty steeds:
In vain, brave youths, with glorious hopes ye burn,
In vain advance! not fated to return.
"""
"""
Unmov’d, Automedon attends the fight,
Implores the Eternal, and collects his might.
Then turning to his friend, with dauntless mind:
“Oh keep the foaming coursers close behind!
Full on my shoulders let their nostrils blow,
For hard the fight, determined is the foe;
’Tis Hector comes: and when he seeks the prize,
War knows no mean; he wins it or he dies.”
"""
"""
Then through the field he sends his voice aloud,
And calls the Ajaces from the warring crowd,
With great Atrides. “Hither turn, (he said,)
Turn where distress demands immediate aid;
The dead, encircled by his friends, forego,
And save the living from a fiercer foe.
Unhelp’d we stand, unequal to engage
The force of Hector, and AEneas’ rage:
Yet mighty as they are, my force to prove
Is only mine: the event belongs to Jove.”
"""
"""
He spoke, and high the sounding javelin flung,
Which pass’d the shield of Aretus the young:
It pierced his belt, emboss’d with curious art,
Then in the lower belly struck the dart.
As when a ponderous axe, descending full,
Cleaves the broad forehead of some brawny bull: [[3|Pope: Footnote 17-3]]
Struck ‘twixt the horns, he springs with many a bound,
Then tumbling rolls enormous on the ground:
Thus fell the youth; the air his soul received,
And the spear trembled as his entrails heaved.
"""
"""
Now at Automedon the Trojan foe
Discharged his lance; the meditated blow,
Stooping, he shunn’d; the javelin idly fled,
And hiss’d innoxious o’er the hero’s head;
Deep rooted in the ground, the forceful spear
In long vibrations spent its fury there.
With clashing falchions now the chiefs had closed,
But each brave Ajax heard, and interposed;
Nor longer Hector with his Trojans stood,
But left their slain companion in his blood:
His arms Automedon divests, and cries,
“Accept, Patroclus, this mean sacrifice:
Thus have I soothed my griefs, and thus have paid,
Poor as it is, some offering to thy shade.”
"""
"""
So looks the lion o’er a mangled boar,
All grim with rage, and horrible with gore;
High on the chariot at one bound he sprung,
And o’er his seat the bloody trophies hung.
"""
"""
And now Minerva from the realms of air
Descends impetuous, and renews the war;
For, pleased at length the Grecian arms to aid,
The lord of thunders sent the blue-eyed maid.
As when high Jove denouncing future woe,
O’er the dark clouds extends his purple bow,
(In sign of tempests from the troubled air,
Or from the rage of man, destructive war,)
The drooping cattle dread the impending skies,
And from his half-till’d field the labourer flies:
In such a form the goddess round her drew
A livid cloud, and to the battle flew.
Assuming Phoenix’ shape on earth she falls,
And in his well-known voice to Sparta calls:
“And lies Achilles’ friend, beloved by all,
A prey to dogs beneath the Trojan wall?
What shame ‘o Greece for future times to tell,
To thee the greatest in whose cause he fell!”
“O chief, O father! (Atreus’ son replies)
O full of days! by long experience wise!
What more desires my soul, than here unmoved
To guard the body of the man I loved?
Ah, would Minerva send me strength to rear
This wearied arm, and ward the storm of war!
But Hector, like the rage of fire, we dread,
And Jove’s own glories blaze around his head!”
"""
"""
Pleased to be first of all the powers address’d,
She breathes new vigour in her hero’s breast,
And fills with keen revenge, with fell despite,
Desire of blood, and rage, and lust of fight.
So burns the vengeful hornet (soul all o’er),
Repulsed in vain, and thirsty still of gore;
(Bold son of air and heat) on angry wings
Untamed, untired, he turns, attacks, and stings.
Fired with like ardour fierce Atrides flew,
And sent his soul with every lance he threw.
"""
"""
There stood a Trojan, not unknown to fame,
Aetion’s son, and Podes was his name:
With riches honour’d, and with courage bless’d,
By Hector loved, his comrade, and his guest;
Through his broad belt the spear a passage found,
And, ponderous as he falls, his arms resound.
Sudden at Hector’s side Apollo stood,
Like Phaenops, Asius’ son, appear’d the god;
(Asius the great, who held his wealthy reign
In fair Abydos, by the rolling main.)
"""
"""
“Oh prince! (he cried) Oh foremost once in fame!
What Grecian now shall tremble at thy name?
Dost thou at length to Menelaus yield,
A chief once thought no terror of the field?
Yet singly, now, the long-disputed prize
He bears victorious, while our army flies:
By the same arm illustrious Podes bled;
The friend of Hector, unrevenged, is dead!”
This heard, o’er Hector spreads a cloud of woe,
Rage lifts his lance, and drives him on the foe.
"""
"""
But now the Eternal shook his sable shield,
That shaded Ide and all the subject field
Beneath its ample verge. A rolling cloud
Involved the mount; the thunder roar’d aloud;
The affrighted hills from their foundations nod,
And blaze beneath the lightnings of the god:
At one regard of his all-seeing eye
The vanquish’d triumph, and the victors fly.
"""
"""
Then trembled Greece: the flight Peneleus led;
For as the brave Boeotian turn’d his head
To face the foe, Polydamas drew near,
And razed his shoulder with a shorten’d spear:
By Hector wounded, Leitus quits the plain,
Pierced through the wrist; and raging with the pain,
Grasps his once formidable lance in vain.
"""
"""
As Hector follow’d, Idomen address’d
The flaming javelin to his manly breast;
The brittle point before his corslet yields;
Exulting Troy with clamour fills the fields:
High on his chariots the Cretan stood,
The son of Priam whirl’d the massive wood.
But erring from its aim, the impetuous spear
Struck to the dust the squire and charioteer
Of martial Merion: Coeranus his name,
Who left fair Lyctus for the fields of fame.
On foot bold Merion fought; and now laid low,
Had graced the triumphs of his Trojan foe,
But the brave squire the ready coursers brought,
And with his life his master’s safety bought.
Between his cheek and ear the weapon went,
The teeth it shatter’d, and the tongue it rent.
Prone from the seat he tumbles to the plain;
His dying hand forgets the falling rein:
This Merion reaches, bending from the car,
And urges to desert the hopeless war:
Idomeneus consents; the lash applies;
And the swift chariot to the navy flies.
"""
"""
Not Ajax less the will of heaven descried,
And conquest shifting to the Trojan side,
Turn’d by the hand of Jove. Then thus begun,
To Atreus’s seed, the godlike Telamon:
"""
"""
“Alas! who sees not Jove’s almighty hand
Transfers the glory to the Trojan band?
Whether the weak or strong discharge the dart,
He guides each arrow to a Grecian heart:
Not so our spears; incessant though they rain,
He suffers every lance to fall in vain.
Deserted of the god, yet let us try
What human strength and prudence can supply;
If yet this honour’d corse, in triumph borne,
May glad the fleets that hope not our return,
Who tremble yet, scarce rescued from their fates,
And still hear Hector thundering at their gates.
Some hero too must be despatch’d to bear
The mournful message to Pelides’ ear;
For sure he knows not, distant on the shore,
His friend, his loved Patroclus, is no more.
But such a chief I spy not through the host:
The men, the steeds, the armies, all are lost
In general darkness — Lord of earth and air!
Oh king! Oh father! hear my humble prayer:
Dispel this cloud, the light of heaven restore;
Give me to see, and Ajax asks no more:
If Greece must perish, we thy will obey,
But let us perish in the face of day!”
"""
"""
With tears the hero spoke, and at his prayer
The god relenting clear’d the clouded air;
Forth burst the sun with all-enlightening ray;
The blaze of armour flash’d against the day.
“Now, now, Atrides! cast around thy sight;
If yet Antilochus survives the fight,
Let him to great Achilles’ ear convey
The fatal news”— Atrides hastes away.
"""
"""
So turns the lion from the nightly fold,
Though high in courage, and with hunger bold,
Long gall’d by herdsmen, and long vex’d by hounds,
Stiff with fatigue, and fretted sore with wounds;
The darts fly round him from a hundred hands,
And the red terrors of the blazing brands:
Till late, reluctant, at the dawn of day
Sour he departs, and quits the untasted prey,
So moved Atrides from his dangerous place
With weary limbs, but with unwilling pace;
The foe, he fear’d, might yet Patroclus gain,
And much admonish’d, much adjured his train:
"""
"""
“O guard these relics to your charge consign’d,
And bear the merits of the dead in mind;
How skill’d he was in each obliging art;
The mildest manners, and the gentlest heart:
He was, alas! but fate decreed his end,
In death a hero, as in life a friend!”
"""
"""
So parts the chief; from rank to rank he flew,
And round on all sides sent his piercing view.
As the bold bird, endued with sharpest eye
Of all that wings the mid aerial sky,
The sacred eagle, from his walks above
Looks down, and sees the distant thicket move;
Then stoops, and sousing on the quivering hare,
Snatches his life amid the clouds of air.
Not with less quickness, his exerted sight
Pass’d this and that way, through the ranks of fight:
Till on the left the chief he sought, he found,
Cheering his men, and spreading deaths around:
"""
"""
To him the king: “Beloved of Jove! draw near,
For sadder tidings never touch’d thy ear;
Thy eyes have witness’d what a fatal turn!
How Ilion triumphs, and the Achaians mourn.
This is not all: Patroclus, on the shore
Now pale and dead, shall succour Greece no more.
Fly to the fleet, this instant fly, and tell
The sad Achilles, how his loved-one fell:
He too may haste the naked corse to gain:
The arms are Hector’s, who despoil’d the slain.”
"""
"""
The youthful warrior heard with silent woe,
From his fair eyes the tears began to flow:
Big with the mighty grief, he strove to say
What sorrow dictates, but no word found way.
To brave Laodocus his arms he flung,
Who, near him wheeling, drove his steeds along;
Then ran the mournful message to impart,
With tearful eyes, and with dejected heart.
"""
"""
Swift fled the youth: nor Menelaus stands
(Though sore distress’d) to aid the Pylian bands;
But bids bold Thrasymede those troops sustain;
Himself returns to his Patroclus slain.
“Gone is Antilochus (the hero said);
But hope not, warriors, for Achilles’ aid:
Though fierce his rage, unbounded be his woe,
Unarm’d, he fights not with the Trojan foe.
’Tis in our hands alone our hopes remain,
’Tis our own vigour must the dead regain,
And save ourselves, while with impetuous hate
Troy pours along, and this way rolls our fate.”
"""
"""
“’Tis well (said Ajax), be it then thy care,
With Merion’s aid, the weighty corse to rear;
Myself, and my bold brother will sustain
The shock of Hector and his charging train:
Nor fear we armies, fighting side by side;
What Troy can dare, we have already tried,
Have tried it, and have stood.” The hero said.
High from the ground the warriors heave the dead.
A general clamour rises at the sight:
Loud shout the Trojans, and renew the fight.
Not fiercer rush along the gloomy wood,
With rage insatiate, and with thirst of blood,
Voracious hounds, that many a length before
Their furious hunters, drive the wounded boar;
But if the savage turns his glaring eye,
They howl aloof, and round the forest fly.
Thus on retreating Greece the Trojans pour,
Wave their thick falchions, and their javelins shower:
But Ajax turning, to their fears they yield,
All pale they tremble and forsake the field.
"""
"""
While thus aloft the hero’s corse they bear,
Behind them rages all the storm of war:
Confusion, tumult, horror, o’er the throng
Of men, steeds, chariots, urged the rout along:
Less fierce the winds with rising flames conspire
To whelm some city under waves of fire;
Now sink in gloomy clouds the proud abodes,
Now crack the blazing temples of the gods;
The rumbling torrent through the ruin rolls,
And sheets of smoke mount heavy to the poles.
The heroes sweat beneath their honour’d load:
As when two mules, along the rugged road,
From the steep mountain with exerted strength
Drag some vast beam, or mast’s unwieldy length;
Inly they groan, big drops of sweat distil,
The enormous timber lumbering down the hill:
So these — Behind, the bulk of Ajax stands,
And breaks the torrent of the rushing bands.
Thus when a river swell’d with sudden rains
Spreads his broad waters o’er the level plains,
Some interposing hill the stream divides.
And breaks its force, and turns the winding tides.
Still close they follow, close the rear engage;
Aeneas storms, and Hector foams with rage:
While Greece a heavy, thick retreat maintains,
Wedged in one body, like a flight of cranes,
That shriek incessant, while the falcon, hung
High on poised pinions, threats their callow young.
So from the Trojan chiefs the Grecians fly,
Such the wild terror, and the mingled cry:
Within, without the trench, and all the way,
Strow’d in bright heaps, their arms and armour lay;
Such horror Jove impress’d! yet still proceeds
The work of death, and still the battle bleeds.
"""
Argument.
The Grief of Achilles, and New Armour Made Him by Vulcan.
The news of the death of Patroclus is brought to Achilles by Antilochus. Thetis, hearing his lamentations, comes with all her sea- nymphs to comfort him. The speeches of the mother and son on this occasion. Iris appears to Achilles by the command of Juno, and orders him to show himself at the head of the intrenchments. The sight of him turns the fortunes of the day, and the body of Patroclus is carried off by the Greeks. The Trojans call a council, where Hector and Polydamas disagree in their opinions: but the advice of the former prevails, to remain encamped in the field. The grief of Achilles over the body of Patroclus.
Thetis goes to the palace of Vulcan to obtain new arms for her son. The description of the wonderful works of Vulcan: and, lastly, that noble one of the shield of Achilles.
The latter part of the nine-and-twentieth day, and the night ensuing, take up this book: the scene is at Achilles’ tent on the sea-shore, from whence it changes to the palace of Vulcan.
"""
Thus like the rage of fire the combat burns, [[1|Pope: Footnote 18-1]]
And now it rises, now it sinks by turns.
Meanwhile, where Hellespont’s broad waters flow,
Stood Nestor’s son, the messenger of woe:
There sat Achilles, shaded by his sails,
On hoisted yards extended to the gales;
Pensive he sat; for all that fate design’d
Rose in sad prospect to his boding mind.
Thus to his soul he said: “Ah! what constrains
The Greeks, late victors, now to quit the plains?
Is this the day, which heaven so long ago
Ordain’d, to sink me with the weight of woe?
(So Thetis warn’d;) when by a Trojan hand
The bravest of the Myrmidonian band
Should lose the light! Fulfilled is that decree;
Fallen is the warrior, and Patroclus he!
In vain I charged him soon to quit the plain,
And warn’d to shun Hectorean force in vain!”
"""
"""
Thus while he thinks, Antilochus appears,
And tells the melancholy tale with tears.
“Sad tidings, son of Peleus! thou must hear;
And wretched I, the unwilling messenger!
Dead is Patroclus! For his corse they fight;
His naked corse: his arms are Hector’s right.”
"""
"""
A sudden horror shot through all the chief,
And wrapp’d his senses in the cloud of grief;
Cast on the ground, with furious hands he spread
The scorching ashes o’er his graceful head;
His purple garments, and his golden hairs,
Those he deforms with dust, and these he tears;
On the hard soil his groaning breast he threw,
And roll’d and grovell’d, as to earth he grew.
The virgin captives, with disorder’d charms,
(Won by his own, or by Patroclus’ arms,)
Rush’d from their tents with cries; and gathering round,
Beat their white breasts, and fainted on the ground:
While Nestor’s son sustains a manlier part,
And mourns the warrior with a warrior’s heart;
Hangs on his arms, amidst his frantic woe,
And oft prevents the meditated blow.
"""
"""
Far in the deep abysses of the main, [[2|Pope: Footnote 18-2]]
With hoary Nereus, and the watery train,
The mother-goddess from her crystal throne
Heard his loud cries, and answer’d groan for groan.
The circling Nereids with their mistress weep,
And all the sea-green sisters of the deep.
Thalia, Glauce (every watery name),
Nesaea mild, and silver Spio came:
Cymothoe and Cymodoce were nigh,
And the blue languish of soft Alia’s eye.
Their locks Actaea and Limnoria rear,
Then Proto, Doris, Panope appear,
Thoa, Pherusa, Doto, Melita;
Agave gentle, and Amphithoe gay:
Next Callianira, Callianassa show
Their sister looks; Dexamene the slow,
And swift Dynamene, now cut the tides:
Iaera now the verdant wave divides:
Nemertes with Apseudes lifts the head,
Bright Galatea quits her pearly bed;
These Orythia, Clymene, attend,
Maera, Amphinome, the train extend;
And black Janira, and Janassa fair,
And Amatheia with her amber hair.
All these, and all that deep in ocean held
Their sacred seats, the glimmering grotto fill’d;
Each beat her ivory breast with silent woe,
Till Thetis’ sorrows thus began to flow:
"""
"""
“Hear me, and judge, ye sisters of the main!
How just a cause has Thetis to complain!
How wretched, were I mortal, were my fate!
How more than wretched in the immortal state!
Sprung from my bed a godlike hero came,
The bravest far that ever bore the name;
Like some fair olive, by my careful hand
He grew, he flourish’d and adorn’d the land
To Troy I sent him: but the fates ordain
He never, never must return again.
So short a space the light of heaven to view,
So short, alas! and fill’d with anguish too!
Hear how his sorrows echo through the shore!
I cannot ease them, but I must deplore;
I go at least to bear a tender part,
And mourn my loved-one with a mother’s heart.”
"""
"""
She said, and left the caverns of the main,
All bathed in tears; the melancholy train
Attend her way. Wide-opening part the tides,
While the long pomp the silver wave divides.
Approaching now, they touch’d the Trojan land;
Then, two by two, ascended up the strand.
The immortal mother, standing close beside
Her mournful offspring, to his sighs replied;
Along the coast their mingled clamours ran,
And thus the silver-footed dame began:
"""
"""
“Why mourns my son? thy late preferr’d request
The god has granted, and the Greeks distress’d:
Why mourns my son? thy anguish let me share,
Reveal the cause, and trust a parent’s care.”
"""
"""
He, deeply groaning —“To this cureless grief,
Not even the Thunderer’s favour brings relief.
Patroclus — Ah! — say, goddess, can I boast
A pleasure now? revenge itself is lost;
Patroclus, loved of all my martial train,
Beyond mankind, beyond myself is slain!
Lost are those arms the gods themselves bestow’d
On Peleus; Hector bears the glorious load.
Cursed be that day, when all the powers above
Thy charms submitted to a mortal love:
O hadst thou still, a sister of the main,
Pursued the pleasures of the watery reign:
And happier Peleus, less ambitious, led
A mortal beauty to his equal bed!
Ere the sad fruit of thy unhappy womb
Had caused such sorrows past, and woes to come.
For soon, alas! that wretched offspring slain,
New woes, new sorrows, shall create again.
’Tis not in fate the alternate now to give;
Patroclus dead, Achilles hates to live.
Let me revenge it on proud Hector’s heart,
Let his last spirit smoke upon my dart;
On these conditions will I breathe: till then,
I blush to walk among the race of men.”
"""
"""
A flood of tears, at this, the goddess shed:
“Ah then, I see thee dying, see thee dead!
When Hector falls, thou diest.”—“Let Hector die,
And let me fall! (Achilles made reply)
Far lies Patroclus from his native plain!
He fell, and falling, wish’d my aid in vain.
Ah then, since from this miserable day
I cast all hope of my return away;
Since, unrevenged, a hundred ghosts demand
The fate of Hector from Achilles’ hand;
Since here, for brutal courage far renown’d,
I live an idle burden to the ground,
(Others in council famed for nobler skill,
More useful to preserve, than I to kill,)
Let me — But oh! ye gracious powers above!
Wrath and revenge from men and gods remove:
Far, far too dear to every mortal breast,
Sweet to the soul, as honey to the taste:
Gathering like vapours of a noxious kind
From fiery blood, and darkening all the mind.
Me Agamemnon urged to deadly hate;
’Tis past — I quell it; I resign to fate.
Yes — I will meet the murderer of my friend;
Or (if the gods ordain it) meet my end.
The stroke of fate the strongest cannot shun:
The great Alcides, Jove’s unequall’d son,
To Juno’s hate, at length resign’d his breath,
And sunk the victim of all-conquering death.
So shall Achilles fall! stretch’d pale and dead,
No more the Grecian hope, or Trojan dread!
Let me, this instant, rush into the fields,
And reap what glory life’s short harvest yields.
Shall I not force some widow’d dame to tear
With frantic hands her long dishevell’d hair?
Shall I not force her breast to heave with sighs,
And the soft tears to trickle from her eyes?
Yes, I shall give the fair those mournful charms —
In vain you hold me — Hence! my arms! my arms! —
Soon shall the sanguine torrent spread so wide,
That all shall know Achilles swells the tide.”
"""
"""
“My son (coerulean Thetis made reply,
To fate submitting with a secret sigh,)
The host to succour, and thy friends to save,
Is worthy thee; the duty of the brave.
But canst thou, naked, issue to the plains?
Thy radiant arms the Trojan foe detains.
Insulting Hector bears the spoils on high,
But vainly glories, for his fate is nigh.
Yet, yet awhile thy generous ardour stay;
Assured, I meet thee at the dawn of day,
Charged with refulgent arms (a glorious load),
Vulcanian arms, the labour of a god.”
"""
"""
Then turning to the daughters of the main,
The goddess thus dismiss’d her azure train:
"""
"""
“Ye sister Nereids! to your deeps descend;
Haste, and our father’s sacred seat attend;
I go to find the architect divine,
Where vast Olympus’ starry summits shine:
So tell our hoary sire”— This charge she gave:
The sea-green sisters plunge beneath the wave:
Thetis once more ascends the bless’d abodes,
And treads the brazen threshold of the gods.
"""
"""
And now the Greeks from furious Hector’s force,
Urge to broad Hellespont their headlong course;
Nor yet their chiefs Patroclus’ body bore
Safe through the tempest to the tented shore.
The horse, the foot, with equal fury join’d,
Pour’d on the rear, and thunder’d close behind:
And like a flame through fields of ripen’d corn,
The rage of Hector o’er the ranks was borne.
Thrice the slain hero by the foot he drew;
Thrice to the skies the Trojan clamours flew:
As oft the Ajaces his assault sustain;
But check’d, he turns; repuls’d, attacks again.
With fiercer shouts his lingering troops he fires,
Nor yields a step, nor from his post retires:
So watchful shepherds strive to force, in vain,
The hungry lion from a carcase slain.
Even yet Patroclus had he borne away,
And all the glories of the extended day,
Had not high Juno from the realms of air,
Secret, despatch’d her trusty messenger.
The various goddess of the showery bow,
Shot in a whirlwind to the shore below;
To great Achilles at his ships she came,
And thus began the many-colour’d dame:
"""
"""
“Rise, son of Peleus! rise, divinely brave!
Assist the combat, and Patroclus save:
For him the slaughter to the fleet they spread,
And fall by mutual wounds around the dead.
To drag him back to Troy the foe contends:
Nor with his death the rage of Hector ends:
A prey to dogs he dooms the corse to lie,
And marks the place to fix his head on high.
Rise, and prevent (if yet you think of fame)
Thy friend’s disgrace, thy own eternal shame!”
"""
"""
“Who sends thee, goddess, from the ethereal skies?”
Achilles thus. And Iris thus replies:
"""
"""
“I come, Pelides! from the queen of Jove,
The immortal empress of the realms above;
Unknown to him who sits remote on high,
Unknown to all the synod of the sky.”
“Thou comest in vain (he cries, with fury warm’d);
Arms I have none, and can I fight unarm’d?
Unwilling as I am, of force I stay,
Till Thetis bring me at the dawn of day
Vulcanian arms: what other can I wield,
Except the mighty Telamonian shield?
That, in my friend’s defence, has Ajax spread,
While his strong lance around him heaps the dead:
The gallant chief defends Menoetius’ son,
And does what his Achilles should have done.”
"""
"""
“Thy want of arms (said Iris) well we know;
But though unarm’d, yet clad in terrors, go!
Let but Achilles o’er yon trench appear,
Proud Troy shall tremble, and consent to fear;
Greece from one glance of that tremendous eye
Shall take new courage, and disdain to fly.”
"""
"""
She spoke, and pass’d in air. The hero rose:
Her aegis Pallas o’er his shoulder throws;
Around his brows a golden cloud she spread;
A stream of glory flamed above his head.
As when from some beleaguer’d town arise
The smokes, high curling to the shaded skies;
(Seen from some island, o’er the main afar,
When men distress’d hang out the sign of war;)
Soon as the sun in ocean hides his rays,
Thick on the hills the flaming beacons blaze;
With long-projected beams the seas are bright,
And heaven’s high arch reflects the ruddy light:
So from Achilles’ head the splendours rise,
Reflecting blaze on blaze against the skies.
Forth march’d the chief, and distant from the crowd,
High on the rampart raised his voice aloud;
With her own shout Minerva swells the sound;
Troy starts astonish’d, and the shores rebound.
As the loud trumpet’s brazen mouth from far
With shrilling clangour sounds the alarm of war,
Struck from the walls, the echoes float on high,
And the round bulwarks and thick towers reply;
So high his brazen voice the hero rear’d:
Hosts dropp’d their arms, and trembled as they heard:
And back the chariots roll, and coursers bound,
And steeds and men lie mingled on the ground.
Aghast they see the living lightnings play,
And turn their eyeballs from the flashing ray.
Thrice from the trench his dreadful voice he raised,
And thrice they fled, confounded and amazed.
Twelve in the tumult wedged, untimely rush’d
On their own spears, by their own chariots crush’d:
While, shielded from the darts, the Greeks obtain
The long-contended carcase of the slain.
"""
"""
A lofty bier the breathless warrior bears:
Around, his sad companions melt in tears.
But chief Achilles, bending down his head,
Pours unavailing sorrows o’er the dead,
Whom late triumphant, with his steeds and car,
He sent refulgent to the field of war;
(Unhappy change!) now senseless, pale, he found,
Stretch’d forth, and gash’d with many a gaping wound.
"""
"""
Meantime, unwearied with his heavenly way,
In ocean’s waves the unwilling light of day
Quench’d his red orb, at Juno’s high command,
And from their labours eased the Achaian band.
The frighted Trojans (panting from the war,
Their steeds unharness’d from the weary car)
A sudden council call’d: each chief appear’d
In haste, and standing; for to sit they fear’d.
’Twas now no season for prolong’d debate;
They saw Achilles, and in him their fate.
Silent they stood: Polydamas at last,
Skill’d to discern the future by the past,
The son of Panthus, thus express’d his fears
(The friend of Hector, and of equal years;
The self-same night to both a being gave,
One wise in council, one in action brave):
"""
"""
“In free debate, my friends, your sentence speak;
For me, I move, before the morning break,
To raise our camp: too dangerous here our post,
Far from Troy walls, and on a naked coast.
I deem’d not Greece so dreadful, while engaged
In mutual feuds her king and hero raged;
Then, while we hoped our armies might prevail
We boldly camp’d beside a thousand sail.
I dread Pelides now: his rage of mind
Not long continues to the shores confined,
Nor to the fields, where long in equal fray
Contending nations won and lost the day;
For Troy, for Troy, shall henceforth be the strife,
And the hard contest not for fame, but life.
Haste then to Ilion, while the favouring night
Detains these terrors, keeps that arm from fight.
If but the morrow’s sun behold us here,
That arm, those terrors, we shall feel, not fear;
And hearts that now disdain, shall leap with joy,
If heaven permit them then to enter Troy.
Let not my fatal prophecy be true,
Nor what I tremble but to think, ensue.
Whatever be our fate, yet let us try
What force of thought and reason can supply;
Let us on counsel for our guard depend;
The town her gates and bulwarks shall defend.
When morning dawns, our well-appointed powers,
Array’d in arms, shall line the lofty towers.
Let the fierce hero, then, when fury calls,
Vent his mad vengeance on our rocky walls,
Or fetch a thousand circles round the plain,
Till his spent coursers seek the fleet again:
So may his rage be tired, and labour’d down!
And dogs shall tear him ere he sack the town.”
"""
"""
“Return! (said Hector, fired with stern disdain)
What! coop whole armies in our walls again?
Was’t not enough, ye valiant warriors, say,
Nine years imprison’d in those towers ye lay?
Wide o’er the world was Ilion famed of old
For brass exhaustless, and for mines of gold:
But while inglorious in her walls we stay’d,
Sunk were her treasures, and her stores decay’d;
The Phrygians now her scatter’d spoils enjoy,
And proud Maeonia wastes the fruits of Troy.
Great Jove at length my arms to conquest calls,
And shuts the Grecians in their wooden walls,
Darest thou dispirit whom the gods incite?
Flies any Trojan? I shall stop his flight.
To better counsel then attention lend;
Take due refreshment, and the watch attend.
If there be one whose riches cost him care,
Forth let him bring them for the troops to share;
’Tis better generously bestow’d on those,
Than left the plunder of our country’s foes.
Soon as the morn the purple orient warms,
Fierce on yon navy will we pour our arms.
If great Achilles rise in all his might,
His be the danger: I shall stand the fight.
Honour, ye gods! or let me gain or give;
And live he glorious, whosoe’er shall live!
Mars is our common lord, alike to all;
And oft the victor triumphs, but to fall.”
"""
"""
The shouting host in loud applauses join’d;
So Pallas robb’d the many of their mind;
To their own sense condemn’d, and left to choose
The worst advice, the better to refuse.
"""
"""
While the long night extends her sable reign,
Around Patroclus mourn’d the Grecian train.
Stern in superior grief Pelides stood;
Those slaughtering arms, so used to bathe in blood,
Now clasp his clay-cold limbs: then gushing start
The tears, and sighs burst from his swelling heart.
The lion thus, with dreadful anguish stung,
Roars through the desert, and demands his young;
When the grim savage, to his rifled den
Too late returning, snuffs the track of men,
And o’er the vales and o’er the forest bounds;
His clamorous grief the bellowing wood resounds.
So grieves Achilles; and, impetuous, vents
To all his Myrmidons his loud laments.
"""
"""
“In what vain promise, gods! did I engage,
When to console Menoetius’ feeble age,
I vowed his much-loved offspring to restore,
Charged with rich spoils, to fair Opuntia’s shore? [[3|Pope: Footnote 18-3]]
But mighty Jove cuts short, with just disdain,
The long, long views of poor designing man!
One fate the warrior and the friend shall strike,
And Troy’s black sands must drink our blood alike:
Me too a wretched mother shall deplore,
An aged father never see me more!
Yet, my Patroclus! yet a space I stay,
Then swift pursue thee on the darksome way.
Ere thy dear relics in the grave are laid,
Shall Hector’s head be offer’d to thy shade;
That, with his arms, shall hang before thy shrine;
And twelve, the noblest of the Trojan line,
Sacred to vengeance, by this hand expire;
Their lives effused around thy flaming pyre.
Thus let me lie till then! thus, closely press’d,
Bathe thy cold face, and sob upon thy breast!
While Trojan captives here thy mourners stay,
Weep all the night and murmur all the day:
Spoils of my arms, and thine; when, wasting wide,
Our swords kept time, and conquer’d side by side.”
"""
"""
He spoke, and bade the sad attendants round
Cleanse the pale corse, and wash each honour’d wound.
A massy caldron of stupendous frame
They brought, and placed it o’er the rising flame:
Then heap’d the lighted wood; the flame divides
Beneath the vase, and climbs around the sides:
In its wide womb they pour the rushing stream;
The boiling water bubbles to the brim.
The body then they bathe with pious toil,
Embalm the wounds, anoint the limbs with oil,
High on a bed of state extended laid,
And decent cover’d with a linen shade;
Last o’er the dead the milk-white veil they threw;
That done, their sorrows and their sighs renew.
"""
"""
Meanwhile to Juno, in the realms above,
(His wife and sister,) spoke almighty Jove.
“At last thy will prevails: great Peleus’ son
Rises in arms: such grace thy Greeks have won.
Say (for I know not), is their race divine,
And thou the mother of that martial line?”
"""
"""
“What words are these? (the imperial dame replies,
While anger flash’d from her majestic eyes)
Succour like this a mortal arm might lend,
And such success mere human wit attend:
And shall not I, the second power above,
Heaven’s queen, and consort of the thundering Jove,
Say, shall not I one nation’s fate command,
Not wreak my vengeance on one guilty land?”
"""
"""
So they. Meanwhile the silver-footed dame
Reach’d the Vulcanian dome, eternal frame!
High-eminent amid the works divine,
Where heaven’s far-beaming brazen mansions shine.
There the lame architect the goddess found,
Obscure in smoke, his forges flaming round,
While bathed in sweat from fire to fire he flew;
And puffing loud, the roaring billows blew.
That day no common task his labour claim’d:
Full twenty tripods for his hall he framed,
That placed on living wheels of massy gold,
(Wondrous to tell,) instinct with spirit roll’d
From place to place, around the bless’d abodes
Self-moved, obedient to the beck of gods:
For their fair handles now, o’erwrought with flowers,
In moulds prepared, the glowing ore he pours.
Just as responsive to his thought the frame
Stood prompt to move, the azure goddess came:
Charis, his spouse, a grace divinely fair,
(With purple fillets round her braided hair,)
Observed her entering; her soft hand she press’d,
And, smiling, thus the watery queen address’d:
"""
"""
“What, goddess! this unusual favour draws?
All hail, and welcome! whatsoe’er the cause;
Till now a stranger, in a happy hour
Approach, and taste the dainties of the bower.”
"""
"""
High on a throne, with stars of silver graced,
And various artifice, the queen she placed;
A footstool at her feet: then calling, said,
“Vulcan, draw near, ’tis Thetis asks your aid.”
“Thetis (replied the god) our powers may claim,
An ever-dear, an ever-honour’d name!
When my proud mother hurl’d me from the sky,
(My awkward form, it seems, displeased her eye,)
She, and Eurynome, my griefs redress’d,
And soft received me on their silver breast.
Even then these arts employ’d my infant thought:
Chains, bracelets, pendants, all their toys, I wrought.
Nine years kept secret in the dark abode,
Secure I lay, conceal’d from man and god:
Deep in a cavern’d rock my days were led;
The rushing ocean murmur’d o’er my head.
Now, since her presence glads our mansion, say,
For such desert what service can I pay?
Vouchsafe, O Thetis! at our board to share
The genial rites, and hospitable fare;
While I the labours of the forge forego,
And bid the roaring bellows cease to blow.”
"""
"""
Then from his anvil the lame artist rose;
Wide with distorted legs oblique he goes,
And stills the bellows, and (in order laid)
Locks in their chests his instruments of trade.
Then with a sponge the sooty workman dress’d
His brawny arms embrown’d, and hairy breast.
With his huge sceptre graced, and red attire,
Came halting forth the sovereign of the fire:
The monarch’s steps two female forms uphold,
That moved and breathed in animated gold;
To whom was voice, and sense, and science given
Of works divine (such wonders are in heaven!)
On these supported, with unequal gait,
He reach’d the throne where pensive Thetis sate;
There placed beside her on the shining frame,
He thus address’d the silver-footed dame:
"""
"""
“Thee, welcome, goddess! what occasion calls
(So long a stranger) to these honour’d walls?
’Tis thine, fair Thetis, the command to lay,
And Vulcan’s joy and duty to obey.”
"""
"""
To whom the mournful mother thus replies:
(The crystal drops stood trembling in her eyes:)
“O Vulcan! say, was ever breast divine
So pierced with sorrows, so o’erwhelm’d as mine?
Of all the goddesses, did Jove prepare
For Thetis only such a weight of care?
I, only I, of all the watery race
By force subjected to a man’s embrace,
Who, sinking now with age and sorrow, pays
The mighty fine imposed on length of days.
Sprung from my bed, a godlike hero came,
The bravest sure that ever bore the name;
Like some fair plant beneath my careful hand
He grew, he flourish’d, and he graced the land:
To Troy I sent him! but his native shore
Never, ah never, shall receive him more;
(Even while he lives, he wastes with secret woe;)
Nor I, a goddess, can retard the blow!
Robb’d of the prize the Grecian suffrage gave,
The king of nations forced his royal slave:
For this he grieved; and, till the Greeks oppress’d
Required his arm, he sorrow’d unredress’d.
Large gifts they promise, and their elders send;
In vain — he arms not, but permits his friend
His arms, his steeds, his forces to employ:
He marches, combats, almost conquers Troy:
Then slain by Phoebus (Hector had the name)
At once resigns his armour, life, and fame.
But thou, in pity, by my prayer be won:
Grace with immortal arms this short-lived son,
And to the field in martial pomp restore,
To shine with glory, till he shines no more!”
"""
"""
To her the artist-god: “Thy griefs resign,
Secure, what Vulcan can, is ever thine.
O could I hide him from the Fates, as well,
Or with these hands the cruel stroke repel,
As I shall forge most envied arms, the gaze
Of wondering ages, and the world’s amaze!”
"""
"""
Thus having said, the father of the fires
To the black labours of his forge retires.
Soon as he bade them blow, the bellows turn’d
Their iron mouths; and where the furnace burn’d,
Resounding breathed: at once the blast expires,
And twenty forges catch at once the fires;
Just as the god directs, now loud, now low,
They raise a tempest, or they gently blow;
In hissing flames huge silver bars are roll’d,
And stubborn brass, and tin, and solid gold;
Before, deep fix’d, the eternal anvils stand;
The ponderous hammer loads his better hand,
His left with tongs turns the vex’d metal round,
And thick, strong strokes, the doubling vaults rebound.
"""
"""
Then first he form’d the immense and solid shield;
Rich various artifice emblazed the field;
Its utmost verge a threefold circle bound; [[4|Pope: Footnote 18-4]]
A silver chain suspends the massy round;
Five ample plates the broad expanse compose,
And godlike labours on the surface rose.
There shone the image of the master-mind:
There earth, there heaven, there ocean he design’d;
The unwearied sun, the moon completely round;
The starry lights that heaven’s high convex crown’d;
The Pleiads, Hyads, with the northern team;
And great Orion’s more refulgent beam;
To which, around the axle of the sky,
The Bear, revolving, points his golden eye,
Still shines exalted on the ethereal plain,
Nor bathes his blazing forehead in the main.
"""
"""
Two cities radiant on the shield appear,
The image one of peace, and one of war.
Here sacred pomp and genial feast delight,
And solemn dance, and hymeneal rite;
Along the street the new-made brides are led,
With torches flaming, to the nuptial bed:
The youthful dancers in a circle bound
To the soft flute, and cithern’s silver sound:
Through the fair streets the matrons in a row
Stand in their porches, and enjoy the show.
"""
"""
There in the forum swarm a numerous train;
The subject of debate, a townsman slain:
One pleads the fine discharged, which one denied,
And bade the public and the laws decide:
The witness is produced on either hand:
For this, or that, the partial people stand:
The appointed heralds still the noisy bands,
And form a ring, with sceptres in their hands:
On seats of stone, within the sacred place, [[5|Pope: Footnote 18-5]]
The reverend elders nodded o’er the case;
Alternate, each the attesting sceptre took,
And rising solemn, each his sentence spoke
Two golden talents lay amidst, in sight,
The prize of him who best adjudged the right.
"""
"""
Another part (a prospect differing far) [[6|Pope: Footnote 18-6]]
Glow’d with refulgent arms, and horrid war.
Two mighty hosts a leaguer’d town embrace,
And one would pillage, one would burn the place.
Meantime the townsmen, arm’d with silent care,
A secret ambush on the foe prepare:
Their wives, their children, and the watchful band
Of trembling parents, on the turrets stand.
They march; by Pallas and by Mars made bold:
Gold were the gods, their radiant garments gold,
And gold their armour: these the squadron led,
August, divine, superior by the head!
A place for ambush fit they found, and stood,
Cover’d with shields, beside a silver flood.
Two spies at distance lurk, and watchful seem
If sheep or oxen seek the winding stream.
Soon the white flocks proceeded o’er the plains,
And steers slow-moving, and two shepherd swains;
Behind them piping on their reeds they go,
Nor fear an ambush, nor suspect a foe.
In arms the glittering squadron rising round
Rush sudden; hills of slaughter heap the ground;
Whole flocks and herds lie bleeding on the plains,
And, all amidst them, dead, the shepherd swains!
The bellowing oxen the besiegers hear;
They rise, take horse, approach, and meet the war,
They fight, they fall, beside the silver flood;
The waving silver seem’d to blush with blood.
There Tumult, there Contention stood confess’d;
One rear’d a dagger at a captive’s breast;
One held a living foe, that freshly bled
With new-made wounds; another dragg’d a dead;
Now here, now there, the carcases they tore:
Fate stalk’d amidst them, grim with human gore.
And the whole war came out, and met the eye;
And each bold figure seem’d to live or die.
"""
"""
A field deep furrow’d next the god design’d, [[7|Pope: Footnote 18-7]]
The third time labour’d by the sweating hind;
The shining shares full many ploughmen guide,
And turn their crooked yokes on every side.
Still as at either end they wheel around,
The master meets them with his goblet crown’d;
The hearty draught rewards, renews their toil,
Then back the turning ploughshares cleave the soil:
Behind, the rising earth in ridges roll’d;
And sable look’d, though form’d of molten gold.
"""
"""
Another field rose high with waving grain;
With bended sickles stand the reaper train:
Here stretched in ranks the levell’d swarths are found,
Sheaves heap’d on sheaves here thicken up the ground.
With sweeping stroke the mowers strow the lands;
The gatherers follow, and collect in bands;
And last the children, in whose arms are borne
(Too short to gripe them) the brown sheaves of corn.
The rustic monarch of the field descries,
With silent glee, the heaps around him rise.
A ready banquet on the turf is laid,
Beneath an ample oak’s expanded shade.
The victim ox the sturdy youth prepare;
The reaper’s due repast, the woman’s care.
"""
"""
Next, ripe in yellow gold, a vineyard shines,
Bent with the ponderous harvest of its vines;
A deeper dye the dangling clusters show,
And curl’d on silver props, in order glow:
A darker metal mix’d intrench’d the place;
And pales of glittering tin the inclosure grace.
To this, one pathway gently winding leads,
Where march a train with baskets on their heads,
(Fair maids and blooming youths,) that smiling bear
The purple product of the autumnal year.
To these a youth awakes the warbling strings,
Whose tender lay the fate of Linus sings;
In measured dance behind him move the train,
Tune soft the voice, and answer to the strain.
"""
"""
Here herds of oxen march, erect and bold,
Rear high their horns, and seem to low in gold,
And speed to meadows on whose sounding shores
A rapid torrent through the rushes roars:
Four golden herdsmen as their guardians stand,
And nine sour dogs complete the rustic band.
Two lions rushing from the wood appear’d;
And seized a bull, the master of the herd:
He roar’d: in vain the dogs, the men withstood;
They tore his flesh, and drank his sable blood.
The dogs (oft cheer’d in vain) desert the prey,
Dread the grim terrors, and at distance bay.
"""
"""
Next this, the eye the art of Vulcan leads
Deep through fair forests, and a length of meads,
And stalls, and folds, and scatter’d cots between;
And fleecy flocks, that whiten all the scene.
"""
"""
A figured dance succeeds; such once was seen
In lofty Gnossus for the Cretan queen,
Form’d by Daedalean art; a comely band
Of youths and maidens, bounding hand in hand.
The maids in soft simars of linen dress’d;
The youths all graceful in the glossy vest:
Of those the locks with flowery wreath inroll’d;
Of these the sides adorn’d with swords of gold,
That glittering gay, from silver belts depend.
Now all at once they rise, at once descend,
With well-taught feet: now shape in oblique ways,
Confusedly regular, the moving maze:
Now forth at once, too swift for sight, they spring,
And undistinguish’d blend the flying ring:
So whirls a wheel, in giddy circle toss’d,
And, rapid as it runs, the single spokes are lost.
The gazing multitudes admire around:
Two active tumblers in the centre bound;
Now high, now low, their pliant limbs they bend:
And general songs the sprightly revel end.
"""
"""
Thus the broad shield complete the artist crown’d
With his last hand, and pour’d the ocean round:
In living silver seem’d the waves to roll,
And beat the buckler’s verge, and bound the whole.
"""
"""
This done, whate’er a warrior’s use requires
He forged; the cuirass that outshone the fires,
The greaves of ductile tin, the helm impress’d
With various sculpture, and the golden crest.
At Thetis’ feet the finished labour lay:
She, as a falcon cuts the aerial way,
Swift from Olympus’ snowy summit flies,
And bears the blazing present through the skies. [[8|Pope: Footnote 18-8]]
"""
Argument.
The Reconciliation of Achilles and Agamemnon.
Thetis brings to her son the armour made by Vulcan. She preserves the body of his friend from corruption, and commands him to assemble the army, to declare his resentment at an end. Agamemnon and Achilles are solemnly reconciled: the speeches, presents, and ceremonies on that occasion. Achilles is with great difficulty persuaded to refrain from the battle till the troops have refreshed themselves by the advice of Ulysses. The presents are conveyed to the tent of Achilles, where Briseis laments over the body of Patroclus. The hero obstinately refuses all repast, and gives himself up to lamentations for his friend. Minerva descends to strengthen him, by the order of Jupiter. He arms for the fight: his appearance described. He addresses himself to his horses, and reproaches them with the death of Patroclus. One of them is miraculously endued with voice, and inspired to prophesy his fate: but the hero, not astonished by that prodigy, rushes with fury to the combat.
The thirteenth day. The scene is on the sea-shore.
"""
Soon as Aurora heaved her Orient head
Above the waves, that blush’d with early red,
(With new-born day to gladden mortal sight,
And gild the courts of heaven with sacred light,)
The immortal arms the goddess-mother bears
Swift to her son: her son she finds in tears
Stretch’d o’er Patroclus’ corse; while all the rest
Their sovereign’s sorrows in their own express’d.
A ray divine her heavenly presence shed,
And thus, his hand soft touching, Thetis said:
"""
"""
“Suppress, my son, this rage of grief, and know
It was not man, but heaven, that gave the blow;
Behold what arms by Vulcan are bestow’d,
Arms worthy thee, or fit to grace a god.”
"""
"""
Then drops the radiant burden on the ground;
Clang the strong arms, and ring the shores around;
Back shrink the Myrmidons with dread surprise,
And from the broad effulgence turn their eyes.
Unmoved the hero kindles at the show,
And feels with rage divine his bosom glow;
From his fierce eyeballs living flames expire,
And flash incessant like a stream of fire:
He turns the radiant gift: and feeds his mind
On all the immortal artist had design’d.
"""
"""
“Goddess! (he cried,) these glorious arms, that shine
With matchless art, confess the hand divine.
Now to the bloody battle let me bend:
But ah! the relics of my slaughter’d friend!
In those wide wounds through which his spirit fled,
Shall flies, and worms obscene, pollute the dead?”
"""
"""
“That unavailing care be laid aside,
(The azure goddess to her son replied,)
Whole years untouch’d, uninjured shall remain,
Fresh as in life, the carcase of the slain.
But go, Achilles, as affairs require,
Before the Grecian peers renounce thine ire:
Then uncontroll’d in boundless war engage,
And heaven with strength supply the mighty rage!”
"""
"""
Then in the nostrils of the slain she pour’d
Nectareous drops, and rich ambrosia shower’d
O’er all the corse. The flies forbid their prey,
Untouch’d it rests, and sacred from decay.
Achilles to the strand obedient went:
The shores resounded with the voice he sent.
The heroes heard, and all the naval train
That tend the ships, or guide them o’er the main,
Alarm’d, transported, at the well-known sound,
Frequent and full, the great assembly crown’d;
Studious to see the terror of the plain,
Long lost to battle, shine in arms again.
Tydides and Ulysses first appear,
Lame with their wounds, and leaning on the spear;
These on the sacred seats of council placed,
The king of men, Atrides, came the last:
He too sore wounded by Agenor’s son.
Achilles (rising in the midst) begun:
"""
"""
“O monarch! better far had been the fate
Of thee, of me, of all the Grecian state,
If (ere the day when by mad passion sway’d,
Rash we contended for the black-eyed maid)
Preventing Dian had despatch’d her dart,
And shot the shining mischief to the heart!
Then many a hero had not press’d the shore,
Nor Troy’s glad fields been fatten’d with our gore.
Long, long shall Greece the woes we caused bewail,
And sad posterity repeat the tale.
But this, no more the subject of debate,
Is past, forgotten, and resign’d to fate.
Why should, alas, a mortal man, as I,
Burn with a fury that can never die?
Here then my anger ends: let war succeed,
And even as Greece has bled, let Ilion bleed.
Now call the hosts, and try if in our sight
Troy yet shall dare to camp a second night!
I deem, their mightiest, when this arm he knows,
Shall ‘scape with transport, and with joy repose.”
"""
"""
He said: his finish’d wrath with loud acclaim
The Greeks accept, and shout Pelides’ name.
When thus, not rising from his lofty throne,
In state unmoved, the king of men begun:
"""
"""
“Hear me, ye sons of Greece! with silence hear!
And grant your monarch an impartial ear:
Awhile your loud, untimely joy suspend,
And let your rash, injurious clamours end:
Unruly murmurs, or ill-timed applause,
Wrong the best speaker, and the justest cause.
Nor charge on me, ye Greeks, the dire debate:
Know, angry Jove, and all-compelling Fate,
With fell Erinnys, urged my wrath that day
When from Achilles’ arms I forced the prey.
What then could I against the will of heaven?
Not by myself, but vengeful Ate driven;
She, Jove’s dread daughter, fated to infest
The race of mortals, enter’d in my breast.
Not on the ground that haughty fury treads,
But prints her lofty footsteps on the heads
Of mighty men; inflicting as she goes
Long-festering wounds, inextricable woes!
Of old, she stalk’d amid the bright abodes;
And Jove himself, the sire of men and gods,
The world’s great ruler, felt her venom’d dart;
Deceived by Juno’s wiles, and female art:
For when Alcmena’s nine long months were run,
And Jove expected his immortal son,
To gods and goddesses the unruly joy
He show’d, and vaunted of his matchless boy:
‘From us, (he said) this day an infant springs,
Fated to rule, and born a king of kings.’
Saturnia ask’d an oath, to vouch the truth,
And fix dominion on the favour’d youth.
The Thunderer, unsuspicious of the fraud,
Pronounced those solemn words that bind a god.
The joyful goddess, from Olympus’ height,
Swift to Achaian Argos bent her flight:
Scarce seven moons gone, lay Sthenelus’s wife;
She push’d her lingering infant into life:
Her charms Alcmena’s coming labours stay,
And stop the babe, just issuing to the day.
Then bids Saturnius bear his oath in mind;
‘A youth (said she) of Jove’s immortal kind
Is this day born: from Sthenelus he springs,
And claims thy promise to be king of kings.’
Grief seized the Thunderer, by his oath engaged;
Stung to the soul, he sorrow’d, and he raged.
From his ambrosial head, where perch’d she sate,
He snatch’d the fury-goddess of debate,
The dread, the irrevocable oath he swore,
The immortal seats should ne’er behold her more;
And whirl’d her headlong down, for ever driven
From bright Olympus and the starry heaven:
Thence on the nether world the fury fell;
Ordain’d with man’s contentious race to dwell.
Full oft the god his son’s hard toils bemoan’d,
Cursed the dire fury, and in secret groan’d. [[1|Pope: Footnote 19-1]]
Even thus, like Jove himself, was I misled,
While raging Hector heap’d our camps with dead.
What can the errors of my rage atone?
My martial troops, my treasures are thy own:
This instant from the navy shall be sent
Whate’er Ulysses promised at thy tent:
But thou! appeased, propitious to our prayer,
Resume thy arms, and shine again in war.”
"""
"""
“ O king of nations! whose superior sway
(Returns Achilles) all our hosts obey!
To keep or send the presents, be thy care;
To us, ’tis equal: all we ask is war.
While yet we talk, or but an instant shun
The fight, our glorious work remains undone.
Let every Greek, who sees my spear confound
The Trojan ranks, and deal destruction round,
With emulation, what I act survey,
And learn from thence the business of the day.
"""
"""
The son of Peleus thus; and thus replies
The great in councils, Ithacus the wise:
“Though, godlike, thou art by no toils oppress’d,
At least our armies claim repast and rest:
Long and laborious must the combat be,
When by the gods inspired, and led by thee.
Strength is derived from spirits and from blood,
And those augment by generous wine and food:
What boastful son of war, without that stay,
Can last a hero through a single day?
Courage may prompt; but, ebbing out his strength,
Mere unsupported man must yield at length;
Shrunk with dry famine, and with toils declined,
The drooping body will desert the mind:
But built anew with strength-conferring fare,
With limbs and soul untamed, he tires a war.
Dismiss the people, then, and give command.
With strong repast to hearten every band;
But let the presents to Achilles made,
In full assembly of all Greece be laid.
The king of men shall rise in public sight,
And solemn swear (observant of the rite)
That, spotless, as she came, the maid removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
That done, a sumptuous banquet shall be made,
And the full price of injured honour paid.
Stretch not henceforth, O prince.! thy sovereign might
Beyond the bounds of reason and of right;
’Tis the chief praise that e’er to kings belong’d,
To right with justice whom with power they wrong’d.”
"""
"""
To him the monarch: “Just is thy decree,
Thy words give joy, and wisdom breathes in thee.
Each due atonement gladly I prepare;
And heaven regard me as I justly swear!
Here then awhile let Greece assembled stay,
Nor great Achilles grudge this short delay.
Till from the fleet our presents be convey’d,
And Jove attesting, the firm compact made.
A train of noble youths the charge shall bear;
These to select, Ulysses, be thy care:
In order rank’d let all our gifts appear,
And the fair train of captives close the rear:
Talthybius shall the victim boar convey,
Sacred to Jove, and yon bright orb of day.”
"""
"""
“For this (the stern AEacides replies)
Some less important season may suffice,
When the stern fury of the war is o’er,
And wrath, extinguish’d, burns my breast no more.
By Hector slain, their faces to the sky,
All grim with gaping wounds, our heroes lie:
Those call to war! and might my voice incite,
Now, now, this instant, shall commence the fight:
Then, when the day’s complete, let generous bowls,
And copious banquets, glad your weary souls.
Let not my palate know the taste of food,
Till my insatiate rage be cloy’d with blood:
Pale lies my friend, with wounds disfigured o’er,
And his cold feet are pointed to the door.
Revenge is all my soul! no meaner care,
Interest, or thought, has room to harbour there;
Destruction be my feast, and mortal wounds,
And scenes of blood, and agonizing sounds.”
"""
"""
“O first of Greeks, (Ulysses thus rejoin’d,)
The best and bravest of the warrior kind!
Thy praise it is in dreadful camps to shine,
But old experience and calm wisdom mine.
Then hear my counsel, and to reason yield,
The bravest soon are satiate of the field;
Though vast the heaps that strow the crimson plain,
The bloody harvest brings but little gain:
The scale of conquest ever wavering lies,
Great Jove but turns it, and the victor dies!
The great, the bold, by thousands daily fall,
And endless were the grief, to weep for all.
Eternal sorrows what avails to shed?
Greece honours not with solemn fasts the dead:
Enough, when death demands the brave, to pay
The tribute of a melancholy day.
One chief with patience to the grave resign’d,
Our care devolves on others left behind.
Let generous food supplies of strength produce,
Let rising spirits flow from sprightly juice,
Let their warm heads with scenes of battle glow,
And pour new furies on the feebler foe.
Yet a short interval, and none shall dare
Expect a second summons to the war;
Who waits for that, the dire effects shall find,
If trembling in the ships he lags behind.
Embodied, to the battle let us bend,
And all at once on haughty Troy descend.”
"""
"""
And now the delegates Ulysses sent,
To bear the presents from the royal tent:
The sons of Nestor, Phyleus’ valiant heir,
Thias and Merion, thunderbolts of war,
With Lycomedes of Creiontian strain,
And Melanippus, form’d the chosen train.
Swift as the word was given, the youths obey’d:
Twice ten bright vases in the midst they laid;
A row of six fair tripods then succeeds;
And twice the number of high-bounding steeds:
Seven captives next a lovely line compose;
The eighth Briseis, like the blooming rose,
Closed the bright band: great Ithacus, before,
First of the train, the golden talents bore:
The rest in public view the chiefs dispose,
A splendid scene! then Agamemnon rose:
The boar Talthybius held: the Grecian lord
Drew the broad cutlass sheath’d beside his sword:
The stubborn bristles from the victim’s brow
He crops, and offering meditates his vow.
His hands uplifted to the attesting skies,
On heaven’s broad marble roof were fixed his eyes.
The solemn words a deep attention draw,
And Greece around sat thrill’d with sacred awe.
"""
"""
“Witness thou first! thou greatest power above,
All-good, all-wise, and all-surveying Jove!
And mother-earth, and heaven’s revolving light,
And ye, fell furies of the realms of night,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
The black-eyed maid inviolate removes,
Pure and unconscious of my manly loves.
If this be false, heaven all its vengeance shed,
And levell’d thunder strike my guilty head!”
"""
"""
With that, his weapon deep inflicts the wound;
The bleeding savage tumbles to the ground;
The sacred herald rolls the victim slain
(A feast for fish) into the foaming main.
"""
"""
Then thus Achilles: “Hear, ye Greeks! and know
Whate’er we feel, ’tis Jove inflicts the woe;
Not else Atrides could our rage inflame,
Nor from my arms, unwilling, force the dame.
’Twas Jove’s high will alone, o’erruling all,
That doom’d our strife, and doom’d the Greeks to fall.
Go then, ye chiefs! indulge the genial rite;
Achilles waits ye, and expects the fight.”
"""
"""
The speedy council at his word adjourn’d:
To their black vessels all the Greeks return’d.
Achilles sought his tent. His train before
March’d onward, bending with the gifts they bore.
Those in the tents the squires industrious spread:
The foaming coursers to the stalls they led;
To their new seats the female captives move
Briseis, radiant as the queen of love,
Slow as she pass’d, beheld with sad survey
Where, gash’d with cruel wounds, Patroclus lay.
Prone on the body fell the heavenly fair,
Beat her sad breast, and tore her golden hair;
All beautiful in grief, her humid eyes
Shining with tears she lifts, and thus she cries:
"""
"""
“Ah, youth for ever dear, for ever kind,
Once tender friend of my distracted mind!
I left thee fresh in life, in beauty gay;
Now find thee cold, inanimated clay!
What woes my wretched race of life attend!
Sorrows on sorrows, never doom’d to end!
The first loved consort of my virgin bed
Before these eyes in fatal battle bled:
My three brave brothers in one mournful day
All trod the dark, irremeable way:
Thy friendly hand uprear’d me from the plain,
And dried my sorrows for a husband slain;
Achilles’ care you promised I should prove,
The first, the dearest partner of his love;
That rites divine should ratify the band,
And make me empress in his native land.
Accept these grateful tears! for thee they flow,
For thee, that ever felt another’s woe!”
"""
"""
Her sister captives echoed groan for groan,
Nor mourn’d Patroclus’ fortunes, but their own.
The leaders press’d the chief on every side;
Unmoved he heard them, and with sighs denied.
"""
"""
“If yet Achilles have a friend, whose care
Is bent to please him, this request forbear;
Till yonder sun descend, ah, let me pay
To grief and anguish one abstemious day.”
"""
"""
He spoke, and from the warriors turn’d his face:
Yet still the brother-kings of Atreus’ race,
Nestor, Idomeneus, Ulysses sage,
And Phoenix, strive to calm his grief and rage:
His rage they calm not, nor his grief control;
He groans, he raves, he sorrows from his soul.
"""
"""
“Thou too, Patroclus! (thus his heart he vents)
Once spread the inviting banquet in our tents:
Thy sweet society, thy winning care,
Once stay’d Achilles, rushing to the war.
But now, alas! to death’s cold arms resign’d,
What banquet but revenge can glad my mind?
What greater sorrow could afflict my breast,
What more if hoary Peleus were deceased?
Who now, perhaps, in Phthia dreads to hear
His son’s sad fate, and drops a tender tear.
What more, should Neoptolemus the brave,
My only offspring, sink into the grave?
If yet that offspring lives; (I distant far,
Of all neglectful, wage a hateful war.)
I could not this, this cruel stroke attend;
Fate claim’d Achilles, but might spare his friend.
I hoped Patroclus might survive, to rear
My tender orphan with a parent’s care,
From Scyros’ isle conduct him o’er the main,
And glad his eyes with his paternal reign,
The lofty palace, and the large domain.
For Peleus breathes no more the vital air;
Or drags a wretched life of age and care,
But till the news of my sad fate invades
His hastening soul, and sinks him to the shades.”
"""
"""
Sighing he said: his grief the heroes join’d,
Each stole a tear for what he left behind.
Their mingled grief the sire of heaven survey’d,
And thus with pity to his blue-eyed maid:
"""
"""
“Is then Achilles now no more thy care,
And dost thou thus desert the great in war?
Lo, where yon sails their canvas wings extend,
All comfortless he sits, and wails his friend:
Ere thirst and want his forces have oppress’d,
Haste and infuse ambrosia in his breast.”
"""
"""
He spoke; and sudden, at the word of Jove,
Shot the descending goddess from above.
So swift through ether the shrill harpy springs,
The wide air floating to her ample wings,
To great Achilles she her flight address’d,
And pour’d divine ambrosia in his breast, [[2|Pope: Footnote 19-2]]
With nectar sweet, (refection of the gods!)
Then, swift ascending, sought the bright abodes.
"""
"""
Now issued from the ships the warrior-train,
And like a deluge pour’d upon the plain.
As when the piercing blasts of Boreas blow,
And scatter o’er the fields the driving snow;
From dusky clouds the fleecy winter flies,
Whose dazzling lustre whitens all the skies:
So helms succeeding helms, so shields from shields,
Catch the quick beams, and brighten all the fields;
Broad glittering breastplates, spears with pointed rays,
Mix in one stream, reflecting blaze on blaze;
Thick beats the centre as the coursers bound;
With splendour flame the skies, and laugh the fields around,
"""
"""
Full in the midst, high-towering o’er the rest,
His limbs in arms divine Achilles dress’d;
Arms which the father of the fire bestow’d,
Forged on the eternal anvils of the god.
Grief and revenge his furious heart inspire,
His glowing eyeballs roll with living fire;
He grinds his teeth, and furious with delay
O’erlooks the embattled host, and hopes the bloody day.
"""
"""
The silver cuishes first his thighs infold;
Then o’er his breast was braced the hollow gold;
The brazen sword a various baldric tied,
That, starr’d with gems, hung glittering at his side;
And, like the moon, the broad refulgent shield
Blazed with long rays, and gleam’d athwart the field.
"""
"""
So to night-wandering sailors, pale with fears,
Wide o’er the watery waste, a light appears,
Which on the far-seen mountain blazing high,
Streams from some lonely watch-tower to the sky:
With mournful eyes they gaze, and gaze again;
Loud howls the storm, and drives them o’er the main.
"""
"""
Next, his high head the helmet graced; behind
The sweepy crest hung floating in the wind:
Like the red star, that from his flaming hair
Shakes down diseases, pestilence, and war;
So stream’d the golden honours from his head,
Trembled the sparkling plumes, and the loose glories shed.
The chief beholds himself with wondering eyes;
His arms he poises, and his motions tries;
Buoy’d by some inward force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.
"""
"""
And now he shakes his great paternal spear,
Ponderous and huge, which not a Greek could rear,
From Pelion’s cloudy top an ash entire
Old Chiron fell’d, and shaped it for his sire;
A spear which stern Achilles only wields,
The death of heroes, and the dread of fields.
"""
"""
Automedon and Alcimus prepare
The immortal coursers, and the radiant car;
(The silver traces sweeping at their side;)
Their fiery mouths resplendent bridles tied;
The ivory-studded reins, return’d behind,
Waved o’er their backs, and to the chariot join’d.
The charioteer then whirl’d the lash around,
And swift ascended at one active bound.
All bright in heavenly arms, above his squire
Achilles mounts, and sets the field on fire;
Not brighter Phoebus in the ethereal way
Flames from his chariot, and restores the day.
High o’er the host, all terrible he stands,
And thunders to his steeds these dread commands:
"""
"""
“Xanthus and Balius! of Podarges’ strain,
(Unless ye boast that heavenly race in vain,)
Be swift, be mindful of the load ye bear,
And learn to make your master more your care:
Through falling squadrons bear my slaughtering sword,
Nor, as ye left Patroclus, leave your lord.”
"""
"""
The generous Xanthus, as the words he said,
Seem’d sensible of woe, and droop’d his head:
Trembling he stood before the golden wain,
And bow’d to dust the honours of his mane.
When, strange to tell! (so Juno will’d) he broke
Eternal silence, and portentous spoke.
“Achilles! yes! this day at least we bear
Thy rage in safety through the files of war:
But come it will, the fatal time must come,
Not ours the fault, but God decrees thy doom.
Not through our crime, or slowness in the course,
Fell thy Patroclus, but by heavenly force;
The bright far-shooting god who gilds the day
(Confess’d we saw him) tore his arms way.
No — could our swiftness o’er the winds prevail,
Or beat the pinions of the western gale,
All were in vain — the Fates thy death demand,
Due to a mortal and immortal hand.”
"""
"""
Then ceased for ever, by the Furies tied,
His fateful voice. The intrepid chief replied
With unabated rage —“So let it be!
Portents and prodigies are lost on me.
I know my fate: to die, to see no more
My much-loved parents, and my native shore —
Enough — when heaven ordains, I sink in night:
Now perish Troy!” He said, and rush’d to fight.
"""
Argument.
The Trial of the Army, and Catalogue of the Forces.
Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the length of time, contrives to make trial of their disposition by a stratagem. He first communicates his design to the princes in council, that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and to divide them into their several nations, before they proceeded to battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the Greeks and Trojans, and in a large catalogue.
The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it removes to Troy.
"""
Now pleasing sleep had seal’d each mortal eye,
Stretch’d in the tents the Grecian leaders lie:
The immortals slumber’d on their thrones above;
All, but the ever-wakeful eyes of Jove. [[1|Pope: Footnote 2-1]]
To honour Thetis’ son he bends his care,
And plunge the Greeks in all the woes of war:
Then bids an empty phantom rise to sight,
And thus commands the vision of the night.
"""
"""
“Fly hence, deluding Dream! and light as air, [[2|Pope: Footnote 2-2]]
To Agamemnon’s ample tent repair.
Bid him in arms draw forth the embattled train,
Lead all his Grecians to the dusty plain.
Declare, e’en now ’tis given him to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.”
"""
"""
Swift as the word the vain illusion fled,
Descends, and hovers o’er Atrides’ head;
Clothed in the figure of the Pylian sage,
Renown’d for wisdom, and revered for age:
Around his temples spreads his golden wing,
And thus the flattering dream deceives the king.
"""
"""
“Canst thou, with all a monarch’s cares oppress’d,
O Atreus’ son! canst thou indulge the rest? [[3|Pope: Footnote 2-3]]
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides,
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose. [[4|Pope: Footnote 2-4]]
Monarch, awake! ’tis Jove’s command I bear;
Thou, and thy glory, claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
Lead all thy Grecians to the dusty plain;
E’en now, O king! ’tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.
Awake, but waking this advice approve,
And trust the vision that descends from Jove.”
"""
"""
The phantom said; then vanish’d from his sight,
Resolves to air, and mixes with the night.
A thousand schemes the monarch’s mind employ;
Elate in thought he sacks untaken Troy:
Vain as he was, and to the future blind,
Nor saw what Jove and secret fate design’d,
What mighty toils to either host remain,
What scenes of grief, and numbers of the slain!
Eager he rises, and in fancy hears
The voice celestial murmuring in his ears.
First on his limbs a slender vest he drew,
Around him next the regal mantle threw,
The embroider’d sandals on his feet were tied;
The starry falchion glitter’d at his side;
And last, his arm the massy sceptre loads,
Unstain’d, immortal, and the gift of gods.
"""
"""
Now rosy Morn ascends the court of Jove,
Lifts up her light, and opens day above.
The king despatch’d his heralds with commands
To range the camp and summon all the bands:
The gathering hosts the monarch’s word obey;
While to the fleet Atrides bends his way.
In his black ship the Pylian prince he found;
There calls a senate of the peers around:
The assembly placed, the king of men express’d
The counsels labouring in his artful breast.
"""
"""
“Friends and confederates! with attentive ear
Receive my words, and credit what you hear.
Late as I slumber’d in the shades of night,
A dream divine appear’d before my sight;
Whose visionary form like Nestor came,
The same in habit, and in mien the same. [[5|Pope: Footnote 2-5]]
The heavenly phantom hover’d o’er my head,
‘And, dost thou sleep, O Atreus’ son? (he said)
Ill fits a chief who mighty nations guides,
Directs in council, and in war presides;
To whom its safety a whole people owes,
To waste long nights in indolent repose.
Monarch, awake! ’tis Jove’s command I bear,
Thou and thy glory claim his heavenly care.
In just array draw forth the embattled train,
And lead the Grecians to the dusty plain;
E’en now, O king! ’tis given thee to destroy
The lofty towers of wide-extended Troy.
For now no more the gods with fate contend,
At Juno’s suit the heavenly factions end.
Destruction hangs o’er yon devoted wall,
And nodding Ilion waits the impending fall.
"""
"""
This hear observant, and the gods obey!’
The vision spoke, and pass’d in air away.
Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms,
Unite, and rouse the sons of Greece to arms.
But first, with caution, try what yet they dare,
Worn with nine years of unsuccessful war.
To move the troops to measure back the main,
Be mine; and yours the province to detain.”
"""
"""
He spoke, and sat: when Nestor, rising said,
(Nestor, whom Pylos’ sandy realms obey’d,)
“Princes of Greece, your faithful ears incline,
Nor doubt the vision of the powers divine;
Sent by great Jove to him who rules the host,
Forbid it, heaven! this warning should be lost!
Then let us haste, obey the god’s alarms,
And join to rouse the sons of Greece to arms.”
"""
"""
Thus spoke the sage: the kings without delay
Dissolve the council, and their chief obey:
The sceptred rulers lead; the following host,
Pour’d forth by thousands, darkens all the coast.
As from some rocky cleft the shepherd sees
Clustering in heaps on heaps the driving bees,
Rolling and blackening, swarms succeeding swarms,
With deeper murmurs and more hoarse alarms;
Dusky they spread, a close embodied crowd,
And o’er the vale descends the living cloud. [[6|Pope: Footnote 2-6]]
So, from the tents and ships, a lengthen’d train
Spreads all the beach, and wide o’ershades the plain:
Along the region runs a deafening sound;
Beneath their footsteps groans the trembling ground.
Fame flies before the messenger of Jove,
And shining soars, and claps her wings above.
Nine sacred heralds now, proclaiming loud [[7|Pope: Footnote 2-7]]
The monarch’s will, suspend the listening crowd.
Soon as the throngs in order ranged appear,
And fainter murmurs died upon the ear,
The king of kings his awful figure raised:
High in his hand the golden sceptre blazed;
The golden sceptre, of celestial flame,
By Vulcan form’d, from Jove to Hermes came.
To Pelops he the immortal gift resign’d;
The immortal gift great Pelops left behind,
In Atreus’ hand, which not with Atreus ends,
To rich Thyestes next the prize descends;
And now the mark of Agamemnon’s reign,
Subjects all Argos, and controls the main. [[8|Pope: Footnote 2-8]]
"""
"""
On this bright sceptre now the king reclined,
And artful thus pronounced the speech design’d:
“Ye sons of Mars, partake your leader’s care,
Heroes of Greece, and brothers of the war!
Of partial Jove with justice I complain,
And heavenly oracles believed in vain
A safe return was promised to our toils,
Renown’d, triumphant, and enrich’d with spoils.
Now shameful flight alone can save the host,
Our blood, our treasure, and our glory lost.
So Jove decrees, resistless lord of all!
At whose command whole empires rise or fall:
He shakes the feeble props of human trust,
And towns and armies humbles to the dust
What shame to Greece a fruitful war to wage,
Oh, lasting shame in every future age!
Once great in arms, the common scorn we grow,
Repulsed and baffled by a feeble foe.
So small their number, that if wars were ceased,
And Greece triumphant held a general feast,
All rank’d by tens, whole decades when they dine
Must want a Trojan slave to pour the wine. [[9|Pope: Footnote 2-9]]
But other forces have our hopes o’erthrown,
And Troy prevails by armies not her own.
Now nine long years of mighty Jove are run,
Since first the labours of this war begun:
Our cordage torn, decay’d our vessels lie,
And scarce insure the wretched power to fly.
Haste, then, for ever leave the Trojan wall!
Our weeping wives, our tender children call:
Love, duty, safety, summon us away,
’Tis nature’s voice, and nature we obey,
Our shatter’d barks may yet transport us o’er,
Safe and inglorious, to our native shore.
Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ,
And dream no more of heaven-defended Troy.”
"""
"""
His deep design unknown, the hosts approve
Atrides’ speech. The mighty numbers move.
So roll the billows to the Icarian shore,
From east and south when winds begin to roar,
Burst their dark mansions in the clouds, and sweep
The whitening surface of the ruffled deep.
And as on corn when western gusts descend, [[10|Pope: Footnote 2-10]]
Before the blast the lofty harvests bend:
Thus o’er the field the moving host appears,
With nodding plumes and groves of waving spears.
The gathering murmur spreads, their trampling feet
Beat the loose sands, and thicken to the fleet;
With long-resounding cries they urge the train
To fit the ships, and launch into the main.
They toil, they sweat, thick clouds of dust arise,
The doubling clamours echo to the skies.
E’en then the Greeks had left the hostile plain,
And fate decreed the fall of Troy in vain;
But Jove’s imperial queen their flight survey’d,
And sighing thus bespoke the blue-eyed maid:
"""
"""
“Shall then the Grecians fly! O dire disgrace!
And leave unpunish’d this perfidious race?
Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse,
In peace enjoy the fruits of broken vows?
And bravest chiefs, in Helen’s quarrel slain,
Lie unrevenged on yon detested plain?
No: let my Greeks, unmoved by vain alarms,
Once more refulgent shine in brazen arms.
Haste, goddess, haste! the flying host detain,
Nor let one sail be hoisted on the main.”
"""
"""
Pallas obeys, and from Olympus’ height
Swift to the ships precipitates her flight.
Ulysses, first in public cares, she found,
For prudent counsel like the gods renown’d:
Oppress’d with generous grief the hero stood,
Nor drew his sable vessels to the flood.
“And is it thus, divine Laertes’ son,
Thus fly the Greeks (the martial maid begun),
Thus to their country bear their own disgrace,
And fame eternal leave to Priam’s race?
Shall beauteous Helen still remain unfreed,
Still unrevenged, a thousand heroes bleed!
Haste, generous Ithacus! prevent the shame,
Recall your armies, and your chiefs reclaim.
Your own resistless eloquence employ,
And to the immortals trust the fall of Troy.”
"""
"""
The voice divine confess’d the warlike maid,
Ulysses heard, nor uninspired obey’d:
Then meeting first Atrides, from his hand
Received the imperial sceptre of command.
Thus graced, attention and respect to gain,
He runs, he flies through all the Grecian train;
Each prince of name, or chief in arms approved,
He fired with praise, or with persuasion moved.
"""
"""
“Warriors like you, with strength and wisdom bless’d,
By brave examples should confirm the rest.
The monarch’s will not yet reveal’d appears;
He tries our courage, but resents our fears.
The unwary Greeks his fury may provoke;
Not thus the king in secret council spoke.
Jove loves our chief, from Jove his honour springs,
Beware! for dreadful is the wrath of kings.”
"""
"""
But if a clamorous vile plebeian rose,
Him with reproof he check’d or tamed with blows.
“Be still, thou slave, and to thy betters yield;
Unknown alike in council and in field!
Ye gods, what dastards would our host command!
Swept to the war, the lumber of a land.
Be silent, wretch, and think not here allow’d
That worst of tyrants, an usurping crowd.
To one sole monarch Jove commits the sway;
His are the laws, and him let all obey.” [[11|Pope: Footnote 2-11]]
"""
"""
With words like these the troops Ulysses ruled,
The loudest silenced, and the fiercest cool’d.
Back to the assembly roll the thronging train,
Desert the ships, and pour upon the plain.
Murmuring they move, as when old ocean roars,
And heaves huge surges to the trembling shores;
The groaning banks are burst with bellowing sound,
The rocks remurmur and the deeps rebound.
At length the tumult sinks, the noises cease,
And a still silence lulls the camp to peace.
Thersites only clamour’d in the throng,
Loquacious, loud, and turbulent of tongue:
Awed by no shame, by no respect controll’d,
In scandal busy, in reproaches bold:
With witty malice studious to defame,
Scorn all his joy, and laughter all his aim:—
But chief he gloried with licentious style
To lash the great, and monarchs to revile.
His figure such as might his soul proclaim;
One eye was blinking, and one leg was lame:
His mountain shoulders half his breast o’erspread,
Thin hairs bestrew’d his long misshapen head.
Spleen to mankind his envious heart possess’d,
And much he hated all, but most the best:
Ulysses or Achilles still his theme;
But royal scandal his delight supreme,
Long had he lived the scorn of every Greek,
Vex’d when he spoke, yet still they heard him speak.
Sharp was his voice; which in the shrillest tone,
Thus with injurious taunts attack’d the throne.
"""
"""
“Amidst the glories of so bright a reign,
What moves the great Atrides to complain?
’Tis thine whate’er the warrior’s breast inflames,
The golden spoil, and thine the lovely dames.
With all the wealth our wars and blood bestow,
Thy tents are crowded and thy chests o’erflow.
Thus at full ease in heaps of riches roll’d,
What grieves the monarch? Is it thirst of gold?
Say, shall we march with our unconquer’d powers
(The Greeks and I) to Ilion’s hostile towers,
And bring the race of royal bastards here,
For Troy to ransom at a price too dear?
But safer plunder thy own host supplies;
Say, wouldst thou seize some valiant leader’s prize?
Or, if thy heart to generous love be led,
Some captive fair, to bless thy kingly bed?
Whate’er our master craves submit we must,
Plagued with his pride, or punish’d for his lust.
Oh women of Achaia; men no more!
Hence let us fly, and let him waste his store
In loves and pleasures on the Phrygian shore.
We may be wanted on some busy day,
When Hector comes: so great Achilles may:
From him he forced the prize we jointly gave,
From him, the fierce, the fearless, and the brave:
And durst he, as he ought, resent that wrong,
This mighty tyrant were no tyrant long.”
"""
"""
Fierce from his seat at this Ulysses springs, [[12|Pope: Footnote 2-12]]
In generous vengeance of the king of kings.
With indignation sparkling in his eyes,
He views the wretch, and sternly thus replies:
"""
"""
“Peace, factious monster, born to vex the state,
With wrangling talents form’d for foul debate:
Curb that impetuous tongue, nor rashly vain,
And singly mad, asperse the sovereign reign.
Have we not known thee, slave! of all our host,
The man who acts the least, upbraids the most?
Think not the Greeks to shameful flight to bring,
Nor let those lips profane the name of king.
For our return we trust the heavenly powers;
Be that their care; to fight like men be ours.
But grant the host with wealth the general load,
Except detraction, what hast thou bestow’d?
Suppose some hero should his spoils resign,
Art thou that hero, could those spoils be thine?
Gods! let me perish on this hateful shore,
And let these eyes behold my son no more;
If, on thy next offence, this hand forbear
To strip those arms thou ill deserv’st to wear,
Expel the council where our princes meet,
And send thee scourged and howling through the fleet.”
"""
"""
He said, and cowering as the dastard bends,
The weighty sceptre on his bank descends. [[13|Pope: Footnote 2-13]]
On the round bunch the bloody tumours rise:
The tears spring starting from his haggard eyes;
Trembling he sat, and shrunk in abject fears,
From his vile visage wiped the scalding tears;
While to his neighbour each express’d his thought:
"""
"""
“Ye gods! what wonders has Ulysses wrought!
What fruits his conduct and his courage yield!
Great in the council, glorious in the field.
Generous he rises in the crown’s defence,
To curb the factious tongue of insolence,
Such just examples on offenders shown,
Sedition silence, and assert the throne.”
"""
"""
’Twas thus the general voice the hero praised,
Who, rising, high the imperial sceptre raised:
The blue-eyed Pallas, his celestial friend,
(In form a herald,) bade the crowds attend.
The expecting crowds in still attention hung,
To hear the wisdom of his heavenly tongue.
Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke,
His silence thus the prudent hero broke:
"""
"""
“Unhappy monarch! whom the Grecian race
With shame deserting, heap with vile disgrace.
Not such at Argos was their generous vow:
Once all their voice, but ah! forgotten now:
Ne’er to return, was then the common cry,
Till Troy’s proud structures should in ashes lie.
Behold them weeping for their native shore;
What could their wives or helpless children more?
What heart but melts to leave the tender train,
And, one short month, endure the wintry main?
Few leagues removed, we wish our peaceful seat,
When the ship tosses, and the tempests beat:
Then well may this long stay provoke their tears,
The tedious length of nine revolving years.
Not for their grief the Grecian host I blame;
But vanquish’d! baffled! oh, eternal shame!
Expect the time to Troy’s destruction given.
And try the faith of Chalcas and of heaven.
What pass’d at Aulis, Greece can witness bear, [[14|Pope: Footnote 2-14]]
And all who live to breathe this Phrygian air.
Beside a fountain’s sacred brink we raised
Our verdant altars, and the victims blazed:
’Twas where the plane-tree spread its shades around,
The altars heaved; and from the crumbling ground
A mighty dragon shot, of dire portent;
From Jove himself the dreadful sign was sent.
Straight to the tree his sanguine spires he roll’d,
And curl’d around in many a winding fold;
The topmost branch a mother-bird possess’d;
Eight callow infants fill’d the mossy nest;
Herself the ninth; the serpent, as he hung,
Stretch’d his black jaws and crush’d the crying young;
While hovering near, with miserable moan,
The drooping mother wail’d her children gone.
The mother last, as round the nest she flew,
Seized by the beating wing, the monster slew;
Nor long survived: to marble turn’d, he stands
A lasting prodigy on Aulis’ sands.
Such was the will of Jove; and hence we dare
Trust in his omen, and support the war.
For while around we gazed with wondering eyes,
And trembling sought the powers with sacrifice,
Full of his god, the reverend Chalcas cried, [[15|Pope: Footnote 2-15]]
‘Ye Grecian warriors! lay your fears aside.
This wondrous signal Jove himself displays,
Of long, long labours, but eternal praise.
As many birds as by the snake were slain,
So many years the toils of Greece remain;
But wait the tenth, for Ilion’s fall decreed:’
Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed.
Obey, ye Grecians! with submission wait,
Nor let your flight avert the Trojan fate.”
He said: the shores with loud applauses sound,
The hollow ships each deafening shout rebound.
Then Nestor thus —“These vain debates forbear,
Ye talk like children, not like heroes dare.
Where now are all your high resolves at last?
Your leagues concluded, your engagements past?
Vow’d with libations and with victims then,
Now vanish’d like their smoke: the faith of men!
While useless words consume the unactive hours,
No wonder Troy so long resists our powers.
Rise, great Atrides! and with courage sway;
We march to war, if thou direct the way.
But leave the few that dare resist thy laws,
The mean deserters of the Grecian cause,
To grudge the conquests mighty Jove prepares,
And view with envy our successful wars.
On that great day, when first the martial train,
Big with the fate of Ilion, plough’d the main,
Jove, on the right, a prosperous signal sent,
And thunder rolling shook the firmament.
Encouraged hence, maintain the glorious strife,
Till every soldier grasp a Phrygian wife,
Till Helen’s woes at full revenged appear,
And Troy’s proud matrons render tear for tear.
Before that day, if any Greek invite
His country’s troops to base, inglorious flight,
Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly,
And die the dastard first, who dreads to die.
But now, O monarch! all thy chiefs advise: [[16|Pope: Footnote 2-16]]
Nor what they offer, thou thyself despise.
Among those counsels, let not mine be vain;
In tribes and nations to divide thy train:
His separate troops let every leader call,
Each strengthen each, and all encourage all.
What chief, or soldier, of the numerous band,
Or bravely fights, or ill obeys command,
When thus distinct they war, shall soon be known
And what the cause of Ilion not o’erthrown;
If fate resists, or if our arms are slow,
If gods above prevent, or men below.”
"""
"""
To him the king: “How much thy years excel
In arts of counsel, and in speaking well!
O would the gods, in love to Greece, decree
But ten such sages as they grant in thee;
Such wisdom soon should Priam’s force destroy,
And soon should fall the haughty towers of Troy!
But Jove forbids, who plunges those he hates
In fierce contention and in vain debates:
Now great Achilles from our aid withdraws,
By me provoked; a captive maid the cause:
If e’er as friends we join, the Trojan wall
Must shake, and heavy will the vengeance fall!
But now, ye warriors, take a short repast;
And, well refresh’d, to bloody conflict haste.
His sharpen’d spear let every Grecian wield,
And every Grecian fix his brazen shield,
Let all excite the fiery steeds of war,
And all for combat fit the rattling car.
This day, this dreadful day, let each contend;
No rest, no respite, till the shades descend;
Till darkness, or till death, shall cover all:
Let the war bleed, and let the mighty fall;
Till bathed in sweat be every manly breast,
With the huge shield each brawny arm depress’d,
Each aching nerve refuse the lance to throw,
And each spent courser at the chariot blow.
Who dares, inglorious, in his ships to stay,
Who dares to tremble on this signal day;
That wretch, too mean to fall by martial power,
The birds shall mangle, and the dogs devour.”
"""
"""
The monarch spoke; and straight a murmur rose,
Loud as the surges when the tempest blows,
That dash’d on broken rocks tumultuous roar,
And foam and thunder on the stony shore.
Straight to the tents the troops dispersing bend,
The fires are kindled, and the smokes ascend;
With hasty feasts they sacrifice, and pray,
To avert the dangers of the doubtful day.
A steer of five years’ age, large limb’d, and fed, [[17|Pope: Footnote 2-17]]
To Jove’s high altars Agamemnon led:
There bade the noblest of the Grecian peers;
And Nestor first, as most advanced in years.
Next came Idomeneus, [[18|Pope: Footnote 2-18]]
and Tydeus’ son, [[19|Pope: Footnote 2-19]]
Ajax the less, and Ajax Telamon; [[20|Pope: Footnote 2-20]]
Then wise Ulysses in his rank was placed;
And Menelaus came, unbid, the last. [[21|Pope: Footnote 2-21]]
The chiefs surround the destined beast, and take
The sacred offering of the salted cake:
When thus the king prefers his solemn prayer;
“O thou! whose thunder rends the clouded air,
Who in the heaven of heavens hast fixed thy throne,
Supreme of gods! unbounded, and alone!
Hear! and before the burning sun descends,
Before the night her gloomy veil extends,
Low in the dust be laid yon hostile spires,
Be Priam’s palace sunk in Grecian fires.
In Hector’s breast be plunged this shining sword,
And slaughter’d heroes groan around their lord!”
"""
"""
Thus prayed the chief: his unavailing prayer
Great Jove refused, and toss’d in empty air:
The God averse, while yet the fumes arose,
Prepared new toils, and doubled woes on woes.
Their prayers perform’d the chiefs the rite pursue,
The barley sprinkled, and the victim slew.
The limbs they sever from the inclosing hide,
The thighs, selected to the gods, divide.
On these, in double cauls involved with art,
The choicest morsels lie from every part,
From the cleft wood the crackling flames aspires
While the fat victims feed the sacred fire.
The thighs thus sacrificed, and entrails dress’d
The assistants part, transfix, and roast the rest;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
Soon as the rage of hunger was suppress’d,
The generous Nestor thus the prince address’d.
"""
"""
“Now bid thy heralds sound the loud alarms,
And call the squadrons sheathed in brazen arms;
Now seize the occasion, now the troops survey,
And lead to war when heaven directs the way.”
"""
"""
He said; the monarch issued his commands;
Straight the loud heralds call the gathering bands
The chiefs inclose their king; the hosts divide,
In tribes and nations rank’d on either side.
High in the midst the blue-eyed virgin flies;
From rank to rank she darts her ardent eyes;
The dreadful aegis, Jove’s immortal shield,
Blazed on her arm, and lighten’d all the field:
Round the vast orb a hundred serpents roll’d,
Form’d the bright fringe, and seem’d to burn in gold,
With this each Grecian’s manly breast she warms,
Swells their bold hearts, and strings their nervous arms,
No more they sigh, inglorious, to return,
But breathe revenge, and for the combat burn.
"""
"""
As on some mountain, through the lofty grove,
The crackling flames ascend, and blaze above;
The fires expanding, as the winds arise,
Shoot their long beams, and kindle half the skies:
So from the polish’d arms, and brazen shields,
A gleamy splendour flash’d along the fields.
Not less their number than the embodied cranes,
Or milk-white swans in Asius’ watery plains.
That, o’er the windings of Cayster’s springs, [[22|Pope: Footnote 2-22]]
Stretch their long necks, and clap their rustling wings,
Now tower aloft, and course in airy rounds,
Now light with noise; with noise the field resounds.
Thus numerous and confused, extending wide,
The legions crowd Scamander’s flowery side; [[23|Pope: Footnote 2-23]]
With rushing troops the plains are cover’d o’er,
And thundering footsteps shake the sounding shore.
Along the river’s level meads they stand,
Thick as in spring the flowers adorn the land,
Or leaves the trees; or thick as insects play,
The wandering nation of a summer’s day:
That, drawn by milky steams, at evening hours,
In gather’d swarms surround the rural bowers;
From pail to pail with busy murmur run
The gilded legions, glittering in the sun.
So throng’d, so close, the Grecian squadrons stood
In radiant arms, and thirst for Trojan blood.
Each leader now his scatter’d force conjoins
In close array, and forms the deepening lines.
Not with more ease the skilful shepherd-swain
Collects his flocks from thousands on the plain.
The king of kings, majestically tall,
Towers o’er his armies, and outshines them all;
Like some proud bull, that round the pastures leads
His subject herds, the monarch of the meads,
Great as the gods, the exalted chief was seen,
His strength like Neptune, and like Mars his mien; [[24|Pope: Footnote 2-24]]
Jove o’er his eyes celestial glories spread,
And dawning conquest played around his head.
"""
"""
Say, virgins, seated round the throne divine,
All-knowing goddesses! immortal nine! [[25|Pope: Footnote 2-25]]
Since earth’s wide regions, heaven’s umneasur’d height,
And hell’s abyss, hide nothing from your sight,
(We, wretched mortals! lost in doubts below,
But guess by rumour, and but boast we know,)
O say what heroes, fired by thirst of fame,
Or urged by wrongs, to Troy’s destruction came.
To count them all, demands a thousand tongues,
A throat of brass, and adamantine lungs.
Daughters of Jove, assist! inspired by you
The mighty labour dauntless I pursue;
What crowded armies, from what climes they bring,
Their names, their numbers, and their chiefs I sing.
"""
<h4>The Catalogue of the Ships. [[26|Pope: Footnote 2-26]]</h4>
"""
The hardy warriors whom Boeotia bred,
Penelius, Leitus, Prothoenor, led:
With these Arcesilaus and Clonius stand,
Equal in arms, and equal in command.
These head the troops that rocky Aulis yields,
And Eteon’s hills, and Hyrie’s watery fields,
And Schoenos, Scholos, Graea near the main,
And Mycalessia’s ample piny plain;
Those who in Peteon or Ilesion dwell,
Or Harma where Apollo’s prophet fell;
Heleon and Hyle, which the springs o’erflow;
And Medeon lofty, and Ocalea low;
Or in the meads of Haliartus stray,
Or Thespia sacred to the god of day:
Onchestus, Neptune’s celebrated groves;
Copae, and Thisbe, famed for silver doves;
For flocks Erythrae, Glissa for the vine;
Platea green, and Nysa the divine;
And they whom Thebe’s well-built walls inclose,
Where Myde, Eutresis, Corone, rose;
And Arne rich, with purple harvests crown’d;
And Anthedon, Boeotia’s utmost bound.
Full fifty ships they send, and each conveys
Twice sixty warriors through the foaming seas. [[27|Pope: Footnote 2-27]]
"""
"""
To these succeed Aspledon’s martial train,
Who plough the spacious Orchomenian plain.
Two valiant brothers rule the undaunted throng,
Ialmen and Ascalaphus the strong:
Sons of Astyoche, the heavenly fair,
Whose virgin charms subdued the god of war:
(In Actor’s court as she retired to rest,
The strength of Mars the blushing maid compress’d)
Their troops in thirty sable vessels sweep,
With equal oars, the hoarse-resounding deep.
"""
"""
The Phocians next in forty barks repair;
Epistrophus and Schedius head the war:
From those rich regions where Cephisus leads
His silver current through the flowery meads;
From Panopea, Chrysa the divine,
Where Anemoria’s stately turrets shine,
Where Pytho, Daulis, Cyparissus stood,
And fair Lilaea views the rising flood.
These, ranged in order on the floating tide,
Close, on the left, the bold Boeotians’ side.
"""
"""
Fierce Ajax led the Locrian squadrons on,
Ajax the less, Oileus’ valiant son;
Skill’d to direct the flying dart aright;
Swift in pursuit, and active in the fight.
Him, as their chief, the chosen troops attend,
Which Bessa, Thronus, and rich Cynos send;
Opus, Calliarus, and Scarphe’s bands;
And those who dwell where pleasing Augia stands,
And where Boagrius floats the lowly lands,
Or in fair Tarphe’s sylvan seats reside:
In forty vessels cut the yielding tide.
"""
"""
Euboea next her martial sons prepares,
And sends the brave Abantes to the wars:
Breathing revenge, in arms they take their way
From Chalcis’ walls, and strong Eretria;
The Isteian fields for generous vines renown’d,
The fair Caristos, and the Styrian ground;
Where Dios from her towers o’erlooks the plain,
And high Cerinthus views the neighbouring main.
Down their broad shoulders falls a length of hair;
Their hands dismiss not the long lance in air;
But with protended spears in fighting fields
Pierce the tough corslets and the brazen shields.
Twice twenty ships transport the warlike bands,
Which bold Elphenor, fierce in arms, commands.
"""
"""
Full fifty more from Athens stem the main,
Led by Menestheus through the liquid plain.
(Athens the fair, where great Erectheus sway’d,
That owed his nurture to the blue-eyed maid,
But from the teeming furrow took his birth,
The mighty offspring of the foodful earth.
Him Pallas placed amidst her wealthy fane,
Adored with sacrifice and oxen slain;
Where, as the years revolve, her altars blaze,
And all the tribes resound the goddess’ praise.)
No chief like thee, Menestheus! Greece could yield,
To marshal armies in the dusty field,
The extended wings of battle to display,
Or close the embodied host in firm array.
Nestor alone, improved by length of days,
For martial conduct bore an equal praise.
"""
"""
With these appear the Salaminian bands,
Whom the gigantic Telamon commands;
In twelve black ships to Troy they steer their course,
And with the great Athenians join their force.
"""
"""
Next move to war the generous Argive train,
From high Troezene, and Maseta’s plain,
And fair AEgina circled by the main:
Whom strong Tyrinthe’s lofty walls surround,
And Epidaure with viny harvests crown’d:
And where fair Asinen and Hermoin show
Their cliffs above, and ample bay below.
These by the brave Euryalus were led,
Great Sthenelus, and greater Diomed;
But chief Tydides bore the sovereign sway:
In fourscore barks they plough the watery way.
"""
"""
The proud Mycene arms her martial powers,
Cleone, Corinth, with imperial towers, [[28|Pope: Footnote 2-28]]
Fair Araethyrea, Ornia’s fruitful plain,
And AEgion, and Adrastus’ ancient reign;
And those who dwell along the sandy shore,
And where Pellene yields her fleecy store,
Where Helice and Hyperesia lie,
And Gonoessa’s spires salute the sky.
Great Agamemnon rules the numerous band,
A hundred vessels in long order stand,
And crowded nations wait his dread command.
High on the deck the king of men appears,
And his refulgent arms in triumph wears;
Proud of his host, unrivall’d in his reign,
In silent pomp he moves along the main.
"""
"""
His brother follows, and to vengeance warms
The hardy Spartans, exercised in arms:
Phares and Brysia’s valiant troops, and those
Whom Lacedaemon’s lofty hills inclose;
Or Messe’s towers for silver doves renown’d,
Amyclae, Laas, Augia’s happy ground,
And those whom OEtylos’ low walls contain,
And Helos, on the margin of the main:
These, o’er the bending ocean, Helen’s cause,
In sixty ships with Menelaus draws:
Eager and loud from man to man he flies,
Revenge and fury flaming in his eyes;
While vainly fond, in fancy oft he hears
The fair one’s grief, and sees her falling tears.
"""
"""
In ninety sail, from Pylos’ sandy coast,
Nestor the sage conducts his chosen host:
From Amphigenia’s ever-fruitful land,
Where AEpy high, and little Pteleon stand;
Where beauteous Arene her structures shows,
And Thryon’s walls Alpheus’ streams inclose:
And Dorion, famed for Thamyris’ disgrace,
Superior once of all the tuneful race,
Till, vain of mortals’ empty praise, he strove
To match the seed of cloud-compelling Jove!
Too daring bard! whose unsuccessful pride
The immortal Muses in their art defied.
The avenging Muses of the light of day
Deprived his eyes, and snatch’d his voice away;
No more his heavenly voice was heard to sing,
His hand no more awaked the silver string.
"""
"""
Where under high Cyllene, crown’d with wood,
The shaded tomb of old AEpytus stood;
From Ripe, Stratie, Tegea’s bordering towns,
The Phenean fields, and Orchomenian downs,
Where the fat herds in plenteous pasture rove;
And Stymphelus with her surrounding grove;
Parrhasia, on her snowy cliffs reclined,
And high Enispe shook by wintry wind,
And fair Mantinea’s ever-pleasing site;
In sixty sail the Arcadian bands unite.
Bold Agapenor, glorious at their head,
(Ancaeus’ son) the mighty squadron led.
Their ships, supplied by Agamemnon’s care,
Through roaring seas the wondering warriors bear;
The first to battle on the appointed plain,
But new to all the dangers of the main.
"""
"""
Those, where fair Elis and Buprasium join;
Whom Hyrmin, here, and Myrsinus confine,
And bounded there, where o’er the valleys rose
The Olenian rock; and where Alisium flows;
Beneath four chiefs (a numerous army) came:
The strength and glory of the Epean name.
In separate squadrons these their train divide,
Each leads ten vessels through the yielding tide.
One was Amphimachus, and Thalpius one;
(Eurytus’ this, and that Teatus’ son;)
Diores sprung from Amarynceus’ line;
And great Polyxenus, of force divine.
"""
"""
But those who view fair Elis o’er the seas
From the blest islands of the Echinades,
In forty vessels under Meges move,
Begot by Phyleus, the beloved of Jove:
To strong Dulichium from his sire he fled,
And thence to Troy his hardy warriors led.
"""
"""
Ulysses follow’d through the watery road,
A chief, in wisdom equal to a god.
With those whom Cephalenia’s line inclosed,
Or till their fields along the coast opposed;
Or where fair Ithaca o’erlooks the floods,
Where high Neritos shakes his waving woods,
Where AEgilipa’s rugged sides are seen,
Crocylia rocky, and Zacynthus green.
These in twelve galleys with vermilion prores,
Beneath his conduct sought the Phrygian shores.
"""
"""
Thoas came next, Andraemon’s valiant son,
From Pleuron’s walls, and chalky Calydon,
And rough Pylene, and the Olenian steep,
And Chalcis, beaten by the rolling deep.
He led the warriors from the AEtolian shore,
For now the sons of OEneus were no more!
The glories of the mighty race were fled!
OEneus himself, and Meleager dead!
To Thoas’ care now trust the martial train,
His forty vessels follow through the main.
"""
"""
Next, eighty barks the Cretan king commands,
Of Gnossus, Lyctus, and Gortyna’s bands;
And those who dwell where Rhytion’s domes arise,
Or white Lycastus glitters to the skies,
Or where by Phaestus silver Jardan runs;
Crete’s hundred cities pour forth all her sons.
These march’d, Idomeneus, beneath thy care,
And Merion, dreadful as the god of war.
"""
"""
Tlepolemus, the sun of Hercules,
Led nine swift vessels through the foamy seas,
From Rhodes, with everlasting sunshine bright,
Jalyssus, Lindus, and Camirus white.
His captive mother fierce Alcides bore
From Ephyr’s walls and Selle’s winding shore,
Where mighty towns in ruins spread the plain,
And saw their blooming warriors early slain.
The hero, when to manly years he grew,
Alcides’ uncle, old Licymnius, slew;
For this, constrain’d to quit his native place,
And shun the vengeance of the Herculean race,
A fleet he built, and with a numerous train
Of willing exiles wander’d o’er the main;
Where, many seas and many sufferings past,
On happy Rhodes the chief arrived at last:
There in three tribes divides his native band,
And rules them peaceful in a foreign land;
Increased and prosper’d in their new abodes
By mighty Jove, the sire of men and gods;
With joy they saw the growing empire rise,
And showers of wealth descending from the skies.
"""
"""
Three ships with Nireus sought the Trojan shore,
Nireus, whom Aglae to Charopus bore,
Nireus, in faultless shape and blooming grace,
The loveliest youth of all the Grecian race; [[29|Pope: Footnote 2-29]]
Pelides only match’d his early charms;
But few his troops, and small his strength in arms.
"""
"""
Next thirty galleys cleave the liquid plain,
Of those Calydnae’s sea-girt isles contain;
With them the youth of Nisyrus repair,
Casus the strong, and Crapathus the fair;
Cos, where Eurypylus possess’d the sway,
Till great Alcides made the realms obey:
These Antiphus and bold Phidippus bring,
Sprung from the god by Thessalus the king.
"""
"""
Now, Muse, recount Pelasgic Argos’ powers,
From Alos, Alope, and Trechin’s towers:
From Phthia’s spacious vales; and Hella, bless’d
With female beauty far beyond the rest.
Full fifty ships beneath Achilles’ care,
The Achaians, Myrmidons, Hellenians bear;
Thessalians all, though various in their name;
The same their nation, and their chief the same.
But now inglorious, stretch’d along the shore,
They hear the brazen voice of war no more;
No more the foe they face in dire array:
Close in his fleet the angry leader lay;
Since fair Briseis from his arms was torn,
The noblest spoil from sack’d Lyrnessus borne,
Then, when the chief the Theban walls o’erthrew,
And the bold sons of great Evenus slew.
There mourn’d Achilles, plunged in depth of care,
But soon to rise in slaughter, blood, and war.
"""
"""
To these the youth of Phylace succeed,
Itona, famous for her fleecy breed,
And grassy Pteleon deck’d with cheerful greens,
The bowers of Ceres, and the sylvan scenes.
Sweet Pyrrhasus, with blooming flowerets crown’d,
And Antron’s watery dens, and cavern’d ground.
These own’d, as chief, Protesilas the brave,
Who now lay silent in the gloomy grave:
The first who boldly touch’d the Trojan shore,
And dyed a Phrygian lance with Grecian gore;
There lies, far distant from his native plain;
Unfinish’d his proud palaces remain,
And his sad consort beats her breast in vain.
His troops in forty ships Podarces led,
Iphiclus’ son, and brother to the dead;
Nor he unworthy to command the host;
Yet still they mourn’d their ancient leader lost.
"""
"""
The men who Glaphyra’s fair soil partake,
Where hills incircle Boebe’s lowly lake,
Where Phaere hears the neighbouring waters fall,
Or proud Iolcus lifts her airy wall,
In ten black ships embark’d for Ilion’s shore,
With bold Eumelus, whom Alceste bore:
All Pelias’ race Alceste far outshined,
The grace and glory of the beauteous kind,
"""
"""
The troops Methone or Thaumacia yields,
Olizon’s rocks, or Meliboea’s fields,
With Philoctetes sail’d whose matchless art
From the tough bow directs the feather’d dart.
Seven were his ships; each vessel fifty row,
Skill’d in his science of the dart and bow.
But he lay raging on the Lemnian ground,
A poisonous hydra gave the burning wound;
There groan’d the chief in agonizing pain,
Whom Greece at length shall wish, nor wish in vain.
His forces Medon led from Lemnos’ shore,
Oileus’ son, whom beauteous Rhena bore.
"""
"""
The OEchalian race, in those high towers contain’d
Where once Eurytus in proud triumph reign’d,
Or where her humbler turrets Tricca rears,
Or where Ithome, rough with rocks, appears,
In thirty sail the sparkling waves divide,
Which Podalirius and Machaon guide.
To these his skill their parent-god imparts,
Divine professors of the healing arts.
"""
"""
The bold Ormenian and Asterian bands
In forty barks Eurypylus commands.
Where Titan hides his hoary head in snow,
And where Hyperia’s silver fountains flow.
Thy troops, Argissa, Polypoetes leads,
And Eleon, shelter’d by Olympus’ shades,
Gyrtone’s warriors; and where Orthe lies,
And Oloosson’s chalky cliffs arise.
Sprung from Pirithous of immortal race,
The fruit of fair Hippodame’s embrace,
(That day, when hurl’d from Pelion’s cloudy head,
To distant dens the shaggy Centaurs fled)
With Polypoetes join’d in equal sway
Leonteus leads, and forty ships obey.
"""
"""
In twenty sail the bold Perrhaebians came
From Cyphus, Guneus was their leader’s name.
With these the Enians join’d, and those who freeze
Where cold Dodona lifts her holy trees;
Or where the pleasing Titaresius glides,
And into Peneus rolls his easy tides;
Yet o’er the silvery surface pure they flow,
The sacred stream unmix’d with streams below,
Sacred and awful! from the dark abodes
Styx pours them forth, the dreadful oath of gods!
"""
"""
Last, under Prothous the Magnesians stood,
(Prothous the swift, of old Tenthredon’s blood;)
Who dwell where Pelion, crown’d with piny boughs,
Obscures the glade, and nods his shaggy brows;
Or where through flowery Tempe Peneus stray’d:
(The region stretch’d beneath his mighty shade:)
In forty sable barks they stemm’d the main;
Such were the chiefs, and such the Grecian train.
"""
"""
Say next, O Muse! of all Achaia breeds,
Who bravest fought, or rein’d the noblest steeds?
Eumelus’ mares were foremost in the chase,
As eagles fleet, and of Pheretian race;
Bred where Pieria’s fruitful fountains flow,
And train’d by him who bears the silver bow.
Fierce in the fight their nostrils breathed a flame,
Their height, their colour, and their age the same;
O’er fields of death they whirl the rapid car,
And break the ranks, and thunder through the war.
Ajax in arms the first renown acquired,
While stern Achilles in his wrath retired:
(His was the strength that mortal might exceeds,
And his the unrivall’d race of heavenly steeds:)
But Thetis’ son now shines in arms no more;
His troops, neglected on the sandy shore.
In empty air their sportive javelins throw,
Or whirl the disk, or bend an idle bow:
Unstain’d with blood his cover’d chariots stand;
The immortal coursers graze along the strand;
But the brave chiefs the inglorious life deplored,
And, wandering o’er the camp, required their lord.
"""
"""
Now, like a deluge, covering all around,
The shining armies sweep along the ground;
Swift as a flood of fire, when storms arise,
Floats the wild field, and blazes to the skies.
Earth groan’d beneath them; as when angry Jove
Hurls down the forky lightning from above,
On Arime when he the thunder throws,
And fires Typhoeus with redoubled blows,
Where Typhon, press’d beneath the burning load,
Still feels the fury of the avenging god.
"""
"""
But various Iris, Jove’s commands to bear,
Speeds on the wings of winds through liquid air;
In Priam’s porch the Trojan chiefs she found,
The old consulting, and the youths around.
Polites’ shape, the monarch’s son, she chose,
Who from AEsetes’ tomb observed the foes, [[30|Pope: Footnote 2-30]]
High on the mound; from whence in prospect lay
The fields, the tents, the navy, and the bay.
In this dissembled form, she hastes to bring
The unwelcome message to the Phrygian king.
"""
"""
“Cease to consult, the time for action calls;
War, horrid war, approaches to your walls!
Assembled armies oft have I beheld;
But ne’er till now such numbers charged a field:
Thick as autumnal leaves or driving sand,
The moving squadrons blacken all the strand.
Thou, godlike Hector! all thy force employ,
Assemble all the united bands of Troy;
In just array let every leader call
The foreign troops: this day demands them all!”
"""
"""
The voice divine the mighty chief alarms;
The council breaks, the warriors rush to arms.
The gates unfolding pour forth all their train,
Nations on nations fill the dusky plain,
Men, steeds, and chariots, shake the trembling ground:
The tumult thickens, and the skies resound.
"""
"""
Amidst the plain, in sight of Ilion, stands
A rising mount, the work of human hands;
(This for Myrinne’s tomb the immortals know,
Though call’d Bateia in the world below;)
Beneath their chiefs in martial order here,
The auxiliar troops and Trojan hosts appear.
"""
"""
The godlike Hector, high above the rest,
Shakes his huge spear, and nods his plumy crest:
In throngs around his native bands repair,
And groves of lances glitter in the air.
"""
"""
Divine AEneas brings the Dardan race,
Anchises’ son, by Venus’ stolen embrace,
Born in the shades of Ida’s secret grove;
(A mortal mixing with the queen of love;)
Archilochus and Acamas divide
The warrior’s toils, and combat by his side.
"""
"""
Who fair Zeleia’s wealthy valleys till, [[31|Pope: Footnote 2-31]]
Fast by the foot of Ida’s sacred hill,
Or drink, AEsepus, of thy sable flood,
Were led by Pandarus, of royal blood;
To whom his art Apollo deign’d to show,
Graced with the presents of his shafts and bow.
"""
"""
From rich Apaesus and Adrestia’s towers,
High Teree’s summits, and Pityea’s bowers;
From these the congregated troops obey
Young Amphius and Adrastus’ equal sway;
Old Merops’ sons; whom, skill’d in fates to come,
The sire forewarn’d, and prophesied their doom:
Fate urged them on! the sire forewarn’d in vain,
They rush’d to war, and perish’d on the plain.
"""
"""
From Practius’ stream, Percote’s pasture lands,
And Sestos and Abydos’ neighbouring strands,
From great Arisba’s walls and Selle’s coast,
Asius Hyrtacides conducts his host:
High on his car he shakes the flowing reins,
His fiery coursers thunder o’er the plains.
"""
"""
The fierce Pelasgi next, in war renown’d,
March from Larissa’s ever-fertile ground:
In equal arms their brother leaders shine,
Hippothous bold, and Pyleus the divine.
"""
"""
Next Acamas and Pyrous lead their hosts,
In dread array, from Thracia’s wintry coasts;
Round the bleak realms where Hellespontus roars,
And Boreas beats the hoarse-resounding shores.
"""
"""
With great Euphemus the Ciconians move,
Sprung from Troezenian Ceus, loved by Jove.
"""
"""
Pyraechmes the Paeonian troops attend,
Skill’d in the fight their crooked bows to bend;
From Axius’ ample bed he leads them on,
Axius, that laves the distant Amydon,
Axius, that swells with all his neighbouring rills,
And wide around the floating region fills.
"""
"""
The Paphlagonians Pylaemenes rules,
Where rich Henetia breeds her savage mules,
Where Erythinus’ rising cliffs are seen,
Thy groves of box, Cytorus! ever green,
And where AEgialus and Cromna lie,
And lofty Sesamus invades the sky,
And where Parthenius, roll’d through banks of flowers,
Reflects her bordering palaces and bowers.
"""
"""
Here march’d in arms the Halizonian band,
Whom Odius and Epistrophus command,
From those far regions where the sun refines
The ripening silver in Alybean mines.
"""
"""
There mighty Chromis led the Mysian train,
And augur Ennomus, inspired in vain;
For stern Achilles lopp’d his sacred head,
Roll’d down Scamander with the vulgar dead.
"""
"""
Phorcys and brave Ascanius here unite
The Ascanian Phrygians, eager for the fight.
"""
"""
Of those who round Maeonia’s realms reside,
Or whom the vales in shades of Tmolus hide,
Mestles and Antiphus the charge partake,
Born on the banks of Gyges’ silent lake.
There, from the fields where wild Maeander flows,
High Mycale, and Latmos’ shady brows,
And proud Miletus, came the Carian throngs,
With mingled clamours and with barbarous tongues. [[32|Pope: Footnote 2-32]]
Amphimachus and Naustes guide the train,
Naustes the bold, Amphimachus the vain,
Who, trick’d with gold, and glittering on his car,
Rode like a woman to the field of war.
Fool that he was! by fierce Achilles slain,
The river swept him to the briny main:
There whelm’d with waves the gaudy warrior lies
The valiant victor seized the golden prize.
"""
"""
The forces last in fair array succeed,
Which blameless Glaucus and Sarpedon lead
The warlike bands that distant Lycia yields,
Where gulfy Xanthus foams along the fields.
"""
Argument.
The Battle of the Gods, and the Acts of Achilles.
Jupiter, upon Achilles’ return to the battle, calls a council of the gods, and permits them to assist either party. The terrors of the combat described, when the deities are engaged. Apollo encourages AEneas to meet Achilles. After a long conversation, these two heroes encounter; but AEneas is preserved by the assistance of Neptune. Achilles falls upon the rest of the Trojans, and is upon the point of killing Hector, but Apollo conveys him away in a cloud. Achilles pursues the Trojans with a great slaughter.
The same day continues. The scene is in the field before Troy.
"""
Thus round Pelides breathing war and blood
Greece, sheathed in arms, beside her vessels stood;
While near impending from a neighbouring height,
Troy’s black battalions wait the shock of fight.
Then Jove to Themis gives command, to call
The gods to council in the starry hall:
Swift o’er Olympus’ hundred hills she flies,
And summons all the senate of the skies.
These shining on, in long procession come
To Jove’s eternal adamantine dome.
Not one was absent, not a rural power
That haunts the verdant gloom, or rosy bower;
Each fair-hair’d dryad of the shady wood,
Each azure sister of the silver flood;
All but old Ocean, hoary sire! who keeps
His ancient seat beneath the sacred deeps.
On marble thrones, with lucid columns crown’d,
(The work of Vulcan,) sat the powers around.
Even he whose trident sways the watery reign
Heard the loud summons, and forsook the main,
Assumed his throne amid the bright abodes,
And question’d thus the sire of men and gods:
"""
"""
“What moves the god who heaven and earth commands,
And grasps the thunder in his awful hands,
Thus to convene the whole ethereal state?
Is Greece and Troy the subject in debate?
Already met, the louring hosts appear,
And death stands ardent on the edge of war.”
"""
"""
“’Tis true (the cloud-compelling power replies)
This day we call the council of the skies
In care of human race; even Jove’s own eye
Sees with regret unhappy mortals die.
Far on Olympus’ top in secret state
Ourself will sit, and see the hand of fate
Work out our will. Celestial powers! descend,
And as your minds direct, your succour lend
To either host. Troy soon must lie o’erthrown,
If uncontroll’d Achilles fights alone:
Their troops but lately durst not meet his eyes;
What can they now, if in his rage he rise?
Assist them, gods! or Ilion’s sacred wall
May fall this day, though fate forbids the fall.”
"""
"""
He said, and fired their heavenly breasts with rage.
On adverse parts the warring gods engage:
Heaven’s awful queen; and he whose azure round
Girds the vast globe; the maid in arms renown’d;
Hermes, of profitable arts the sire;
And Vulcan, the black sovereign of the fire:
These to the fleet repair with instant flight;
The vessels tremble as the gods alight.
In aid of Troy, Latona, Phoebus came,
Mars fiery-helm’d, the laughter-loving dame,
Xanthus, whose streams in golden currents flow,
And the chaste huntress of the silver bow.
Ere yet the gods their various aid employ,
Each Argive bosom swell’d with manly joy,
While great Achilles (terror of the plain),
Long lost to battle, shone in arms again.
Dreadful he stood in front of all his host;
Pale Troy beheld, and seem’d already lost;
Her bravest heroes pant with inward fear,
And trembling see another god of war.
"""
"""
But when the powers descending swell’d the fight,
Then tumult rose: fierce rage and pale affright
Varied each face: then Discord sounds alarms,
Earth echoes, and the nations rush to arms.
Now through the trembling shores Minerva calls,
And now she thunders from the Grecian walls.
Mars hovering o’er his Troy, his terror shrouds
In gloomy tempests, and a night of clouds:
Now through each Trojan heart he fury pours
With voice divine, from Ilion’s topmost towers:
Now shouts to Simois, from her beauteous hill;
The mountain shook, the rapid stream stood still.
"""
"""
Above, the sire of gods his thunder rolls,
And peals on peals redoubled rend the poles.
Beneath, stern Neptune shakes the solid ground;
The forests wave, the mountains nod around;
Through all their summits tremble Ida’s woods,
And from their sources boil her hundred floods.
Troy’s turrets totter on the rocking plain,
And the toss’d navies beat the heaving main.
Deep in the dismal regions of the dead, [[1|Pope: Footnote 20-1]]
The infernal monarch rear’d his horrid head,
Leap’d from his throne, lest Neptune’s arm should lay
His dark dominions open to the day,
And pour in light on Pluto’s drear abodes,
Abhorr’d by men, and dreadful even to gods. [[2|Pope: Footnote 20-2]]
"""
"""
Such war the immortals wage; such horrors rend
The world’s vast concave, when the gods contend
First silver-shafted Phoebus took the plain
Against blue Neptune, monarch of the main.
The god of arms his giant bulk display’d,
Opposed to Pallas, war’s triumphant maid.
Against Latona march’d the son of May.
The quiver’d Dian, sister of the day,
(Her golden arrows sounding at her side,)
Saturnia, majesty of heaven, defied.
With fiery Vulcan last in battle stands
The sacred flood that rolls on golden sands;
Xanthus his name with those of heavenly birth,
But called Scamander by the sons of earth.
"""
"""
While thus the gods in various league engage,
Achilles glow’d with more than mortal rage:
Hector he sought; in search of Hector turn’d
His eyes around, for Hector only burn’d;
And burst like lightning through the ranks, and vow’d
To glut the god of battles with his blood.
"""
"""
AEneas was the first who dared to stay;
Apollo wedged him in the warrior’s way,
But swell’d his bosom with undaunted might,
Half-forced and half-persuaded to the fight.
Like young Lycaon, of the royal line,
In voice and aspect, seem’d the power divine;
And bade the chief reflect, how late with scorn
In distant threats he braved the goddess-born.
"""
"""
Then thus the hero of Anchises’ strain:
“To meet Pelides you persuade in vain:
Already have I met, nor void of fear
Observed the fury of his flying spear;
From Ida’s woods he chased us to the field,
Our force he scattered, and our herds he kill’d;
Lyrnessus, Pedasus in ashes lay;
But (Jove assisting) I survived the day:
Else had I sunk oppress’d in fatal fight
By fierce Achilles and Minerva’s might.
Where’er he moved, the goddess shone before,
And bathed his brazen lance in hostile gore.
What mortal man Achilles can sustain?
The immortals guard him through the dreadful plain,
And suffer not his dart to fall in vain.
Were God my aid, this arm should check his power,
Though strong in battle as a brazen tower.”
"""
"""
To whom the son of Jove: “That god implore,
And be what great Achilles was before.
From heavenly Venus thou deriv’st thy strain,
And he but from a sister of the main;
An aged sea-god father of his line;
But Jove himself the sacred source of thine.
Then lift thy weapon for a noble blow,
Nor fear the vaunting of a mortal foe.”
"""
"""
This said, and spirit breathed into his breast,
Through the thick troops the embolden’d hero press’d:
His venturous act the white-arm’d queen survey’d,
And thus, assembling all the powers, she said:
"""
"""
“Behold an action, gods! that claims your care,
Lo great AEneas rushing to the war!
Against Pelides he directs his course,
Phoebus impels, and Phoebus gives him force.
Restrain his bold career; at least, to attend
Our favour’d hero, let some power descend.
To guard his life, and add to his renown,
We, the great armament of heaven, came down.
Hereafter let him fall, as Fates design,
That spun so short his life’s illustrious line: [[3|Pope: Footnote 20-3]]
But lest some adverse god now cross his way,
Give him to know what powers assist this day:
For how shall mortal stand the dire alarms,
When heaven’s refulgent host appear in arms?” [[4|Pope: Footnote 20-4]]
"""
"""
Thus she; and thus the god whose force can make
The solid globe’s eternal basis shake:
“Against the might of man, so feeble known,
Why should celestial powers exert their own?
Suffice from yonder mount to view the scene,
And leave to war the fates of mortal men.
But if the armipotent, or god of light,
Obstruct Achilles, or commence the fight.
Thence on the gods of Troy we swift descend:
Full soon, I doubt not, shall the conflict end;
And these, in ruin and confusion hurl’d,
Yield to our conquering arms the lower world.”
"""
"""
Thus having said, the tyrant of the sea,
Coerulean Neptune, rose, and led the way.
Advanced upon the field there stood a mound
Of earth congested, wall’d, and trench’d around;
In elder times to guard Alcides made,
(The work of Trojans, with Minerva’s aid,)
What time a vengeful monster of the main
Swept the wide shore, and drove him to the plain.
"""
"""
Here Neptune and the gods of Greece repair,
With clouds encompass’d, and a veil of air:
The adverse powers, around Apollo laid,
Crown the fair hills that silver Simois shade.
In circle close each heavenly party sat,
Intent to form the future scheme of fate;
But mix not yet in fight, though Jove on high
Gives the loud signal, and the heavens reply.
"""
"""
Meanwhile the rushing armies hide the ground;
The trampled centre yields a hollow sound:
Steeds cased in mail, and chiefs in armour bright,
The gleaming champaign glows with brazen light.
Amid both hosts (a dreadful space) appear,
There great Achilles; bold AEneas, here.
With towering strides Aeneas first advanced;
The nodding plumage on his helmet danced:
Spread o’er his breast the fencing shield he bore,
And, so he moved, his javelin flamed before.
Not so Pelides; furious to engage,
He rush’d impetuous. Such the lion’s rage,
Who viewing first his foes with scornful eyes,
Though all in arms the peopled city rise,
Stalks careless on, with unregarding pride;
Till at the length, by some brave youth defied,
To his bold spear the savage turns alone,
He murmurs fury with a hollow groan;
He grins, he foams, he rolls his eyes around
Lash’d by his tail his heaving sides resound;
He calls up all his rage; he grinds his teeth,
Resolved on vengeance, or resolved on death.
So fierce Achilles on AEneas flies;
So stands AEneas, and his force defies.
Ere yet the stern encounter join’d, begun
The seed of Thetis thus to Venus’ son:
"""
"""
“Why comes AEneas through the ranks so far?
Seeks he to meet Achilles’ arm in war,
In hope the realms of Priam to enjoy,
And prove his merits to the throne of Troy?
Grant that beneath thy lance Achilles dies,
The partial monarch may refuse the prize;
Sons he has many; those thy pride may quell:
And ’tis his fault to love those sons too well,
Or, in reward of thy victorious hand,
Has Troy proposed some spacious tract of land
An ample forest, or a fair domain,
Of hills for vines, and arable for grain?
Even this, perhaps, will hardly prove thy lot.
But can Achilles be so soon forgot?
Once (as I think) you saw this brandish’d spear
And then the great AEneas seem’d to fear:
With hearty haste from Ida’s mount he fled,
Nor, till he reach’d Lyrnessus, turn’d his head.
Her lofty walls not long our progress stay’d;
Those, Pallas, Jove, and we, in ruins laid:
In Grecian chains her captive race were cast;
’Tis true, the great Aeneas fled too fast.
Defrauded of my conquest once before,
What then I lost, the gods this day restore.
Go; while thou may’st, avoid the threaten’d fate;
Fools stay to feel it, and are wise too late.”
"""
"""
To this Anchises’ son: “Such words employ
To one that fears thee, some unwarlike boy;
Such we disdain; the best may be defied
With mean reproaches, and unmanly pride;
Unworthy the high race from which we came
Proclaim’d so loudly by the voice of fame:
Each from illustrious fathers draws his line;
Each goddess-born; half human, half divine.
Thetis’ this day, or Venus’ offspring dies,
And tears shall trickle from celestial eyes:
For when two heroes, thus derived, contend,
’Tis not in words the glorious strife can end.
If yet thou further seek to learn my birth
(A tale resounded through the spacious earth)
Hear how the glorious origin we prove
From ancient Dardanus, the first from Jove:
Dardania’s walls he raised; for Ilion, then,
(The city since of many-languaged men,)
Was not. The natives were content to till
The shady foot of Ida’s fountful hill. [[5|Pope: Footnote 20-5]]
From Dardanus great Erichthonius springs,
The richest, once, of Asia’s wealthy kings;
Three thousand mares his spacious pastures bred,
Three thousand foals beside their mothers fed.
Boreas, enamour’d of the sprightly train,
Conceal’d his godhead in a flowing mane,
With voice dissembled to his loves he neigh’d,
And coursed the dappled beauties o’er the mead:
Hence sprung twelve others of unrivall’d kind,
Swift as their mother mares, and father wind.
These lightly skimming, when they swept the plain,
Nor plied the grass, nor bent the tender grain;
And when along the level seas they flew, [[6|Pope: Footnote 20-6]]
Scarce on the surface curl’d the briny dew.
Such Erichthonius was: from him there came
The sacred Tros, of whom the Trojan name.
Three sons renown’d adorn’d his nuptial bed,
Ilus, Assaracus, and Ganymed:
The matchless Ganymed, divinely fair,
Whom heaven, enamour’d, snatch’d to upper air,
To bear the cup of Jove (ethereal guest,
The grace and glory of the ambrosial feast).
The two remaining sons the line divide:
First rose Laomedon from Ilus’ side;
From him Tithonus, now in cares grown old,
And Priam, bless’d with Hector, brave and bold;
Clytius and Lampus, ever-honour’d pair;
And Hicetaon, thunderbolt of war.
From great Assaracus sprang Capys, he
Begat Anchises, and Anchises me.
Such is our race: ’tis fortune gives us birth,
But Jove alone endues the soul with worth:
He, source of power and might! with boundless sway,
All human courage gives, or takes away.
Long in the field of words we may contend,
Reproach is infinite, and knows no end,
Arm’d or with truth or falsehood, right or wrong;
So voluble a weapon is the tongue;
Wounded, we wound; and neither side can fail,
For every man has equal strength to rail:
Women alone, when in the streets they jar,
Perhaps excel us in this wordy war;
Like us they stand, encompass’d with the crowd,
And vent their anger impotent and loud.
Cease then — Our business in the field of fight
Is not to question, but to prove our might.
To all those insults thou hast offer’d here,
Receive this answer: ’tis my flying spear.”
"""
"""
He spoke. With all his force the javelin flung,
Fix’d deep, and loudly in the buckler rung.
Far on his outstretch’d arm, Pelides held
(To meet the thundering lance) his dreadful shield,
That trembled as it stuck; nor void of fear
Saw, ere it fell, the immeasurable spear.
His fears were vain; impenetrable charms
Secured the temper of the ethereal arms.
Through two strong plates the point its passage held,
But stopp’d, and rested, by the third repell’d.
Five plates of various metal, various mould,
Composed the shield; of brass each outward fold,
Of tin each inward, and the middle gold:
There stuck the lance. Then rising ere he threw,
The forceful spear of great Achilles flew,
And pierced the Dardan shield’s extremest bound,
Where the shrill brass return’d a sharper sound:
Through the thin verge the Pelean weapon glides,
And the slight covering of expanded hides.
AEneas his contracted body bends,
And o’er him high the riven targe extends,
Sees, through its parting plates, the upper air,
And at his back perceives the quivering spear:
A fate so near him, chills his soul with fright;
And swims before his eyes the many-colour’d light.
Achilles, rushing in with dreadful cries,
Draws his broad blade, and at AEneas flies:
AEneas rousing as the foe came on,
With force collected, heaves a mighty stone:
A mass enormous! which in modern days
No two of earth’s degenerate sons could raise.
But ocean’s god, whose earthquakes rock the ground.
Saw the distress, and moved the powers around:
"""
"""
“Lo! on the brink of fate AEneas stands,
An instant victim to Achilles’ hands;
By Phoebus urged; but Phoebus has bestow’d
His aid in vain: the man o’erpowers the god.
And can ye see this righteous chief atone
With guiltless blood for vices not his own?
To all the gods his constant vows were paid;
Sure, though he wars for Troy, he claims our aid.
Fate wills not this; nor thus can Jove resign
The future father of the Dardan line: [[7|Pope: Footnote 20-7]]
The first great ancestor obtain’d his grace,
And still his love descends on all the race:
For Priam now, and Priam’s faithless kind,
At length are odious to the all-seeing mind;
On great AEneas shall devolve the reign,
And sons succeeding sons the lasting line sustain.”
"""
"""
The great earth-shaker thus: to whom replies
The imperial goddess with the radiant eyes:
“Good as he is, to immolate or spare
The Dardan prince, O Neptune! be thy care;
Pallas and I, by all that gods can bind,
Have sworn destruction to the Trojan kind;
Not even an instant to protract their fate,
Or save one member of the sinking state;
Till her last flame be quench’d with her last gore,
And even her crumbling ruins are no more.”
"""
"""
The king of ocean to the fight descends,
Through all the whistling darts his course he bends,
Swift interposed between the warrior flies,
And casts thick darkness o’er Achilles’ eyes. [[8|Pope: Footnote 20-8]]
From great AEneas’ shield the spear he drew,
And at his master’s feet the weapon threw.
That done, with force divine he snatch’d on high
The Dardan prince, and bore him through the sky,
Smooth-gliding without step, above the heads
Of warring heroes, and of bounding steeds:
Till at the battle’s utmost verge they light,
Where the slow Caucans close the rear of fight.
The godhead there (his heavenly form confess’d)
With words like these the panting chief address’d:
"""
"""
“What power, O prince! with force inferior far,
Urged thee to meet Achilles’ arm in war?
Henceforth beware, nor antedate thy doom,
Defrauding fate of all thy fame to come.
But when the day decreed (for come it must)
Shall lay this dreadful hero in the dust,
Let then the furies of that arm be known,
Secure no Grecian force transcends thy own.”
"""
"""
With that, he left him wondering as he lay,
Then from Achilles chased the mist away:
Sudden, returning with a stream of light,
The scene of war came rushing on his sight.
Then thus, amazed; “What wonders strike my mind!
My spear, that parted on the wings of wind,
Laid here before me! and the Dardan lord,
That fell this instant, vanish’d from my sword!
I thought alone with mortals to contend,
But powers celestial sure this foe defend.
Great as he is, our arms he scarce will try,
Content for once, with all his gods, to fly.
Now then let others bleed.” This said, aloud
He vents his fury and inflames the crowd:
“O Greeks! (he cries, and every rank alarms)
Join battle, man to man, and arms to arms!
’Tis not in me, though favour’d by the sky,
To mow whole troops, and make whole armies fly:
No god can singly such a host engage,
Not Mars himself, nor great Minerva’s rage.
But whatsoe’er Achilles can inspire,
Whate’er of active force, or acting fire;
Whate’er this heart can prompt, or hand obey;
All, all Achilles, Greeks! is yours to-day.
Through yon wide host this arm shall scatter fear,
And thin the squadrons with my single spear.”
"""
"""
He said: nor less elate with martial joy,
The godlike Hector warm’d the troops of Troy:
“Trojans, to war! Think, Hector leads you on;
Nor dread the vaunts of Peleus’ haughty son.
Deeds must decide our fate. E’en these with words
Insult the brave, who tremble at their swords:
The weakest atheist-wretch all heaven defies,
But shrinks and shudders when the thunder flies.
Nor from yon boaster shall your chief retire,
Not though his heart were steel, his hands were fire;
That fire, that steel, your Hector should withstand,
And brave that vengeful heart, that dreadful hand.”
"""
"""
Thus (breathing rage through all) the hero said;
A wood of lances rises round his head,
Clamours on clamours tempest all the air,
They join, they throng, they thicken to the war.
But Phoebus warns him from high heaven to shun
The single fight with Thetis’ godlike son;
More safe to combat in the mingled band,
Nor tempt too near the terrors of his hand.
He hears, obedient to the god of light,
And, plunged within the ranks, awaits the fight.
"""
"""
Then fierce Achilles, shouting to the skies,
On Troy’s whole force with boundless fury flies.
First falls Iphytion, at his army’s head;
Brave was the chief, and brave the host he led;
From great Otrynteus he derived his blood,
His mother was a Nais, of the flood;
Beneath the shades of Tmolus, crown’d with snow,
From Hyde’s walls he ruled the lands below.
Fierce as he springs, the sword his head divides:
The parted visage falls on equal sides:
With loud-resounding arms he strikes the plain;
While thus Achilles glories o’er the slain:
"""
"""
“Lie there, Otryntides! the Trojan earth
Receives thee dead, though Gygae boast thy birth;
Those beauteous fields where Hyllus’ waves are roll’d,
And plenteous Hermus swells with tides of gold,
Are thine no more.”— The insulting hero said,
And left him sleeping in eternal shade.
The rolling wheels of Greece the body tore,
And dash’d their axles with no vulgar gore.
"""
"""
Demoleon next, Antenor’s offspring, laid
Breathless in dust, the price of rashness paid.
The impatient steel with full-descending sway
Forced through his brazen helm its furious way,
Resistless drove the batter’d skull before,
And dash’d and mingled all the brains with gore.
This sees Hippodamas, and seized with fright,
Deserts his chariot for a swifter flight:
The lance arrests him: an ignoble wound
The panting Trojan rivets to the ground.
He groans away his soul: not louder roars,
At Neptune’s shrine on Helice’s high shores,
The victim bull; the rocks re-bellow round,
And ocean listens to the grateful sound.
Then fell on Polydore his vengeful rage, [[9|Pope: Footnote 20-9]]
The youngest hope of Priam’s stooping age:
(Whose feet for swiftness in the race surpass’d:)
Of all his sons, the dearest, and the last.
To the forbidden field he takes his flight,
In the first folly of a youthful knight,
To vaunt his swiftness wheels around the plain,
But vaunts not long, with all his swiftness slain:
Struck where the crossing belts unite behind,
And golden rings the double back-plate join’d
Forth through the navel burst the thrilling steel;
And on his knees with piercing shrieks he fell;
The rushing entrails pour’d upon the ground
His hands collect; and darkness wraps him round.
When Hector view’d, all ghastly in his gore,
Thus sadly slain the unhappy Polydore,
A cloud of sorrow overcast his sight,
His soul no longer brook’d the distant fight:
Full in Achilles’ dreadful front he came,
And shook his javelin like a waving flame.
The son of Peleus sees, with joy possess’d,
His heart high-bounding in his rising breast.
“And, lo! the man on whom black fates attend;
The man, that slew Achilles, is his friend!
No more shall Hector’s and Pelides’ spear
Turn from each other in the walks of war.”—
Then with revengeful eyes he scann’d him o’er:
“Come, and receive thy fate!” He spake no more.
"""
"""
Hector, undaunted, thus: “Such words employ
To one that dreads thee, some unwarlike boy:
Such we could give, defying and defied,
Mean intercourse of obloquy and pride!
I know thy force to mine superior far;
But heaven alone confers success in war:
Mean as I am, the gods may guide my dart,
And give it entrance in a braver heart.”
"""
"""
Then parts the lance: but Pallas’ heavenly breath
Far from Achilles wafts the winged death:
The bidden dart again to Hector flies,
And at the feet of its great master lies.
Achilles closes with his hated foe,
His heart and eyes with flaming fury glow:
But present to his aid, Apollo shrouds
The favour’d hero in a veil of clouds.
Thrice struck Pelides with indignant heart,
Thrice in impassive air he plunged the dart;
The spear a fourth time buried in the cloud.
He foams with fury, and exclaims aloud:
"""
"""
“Wretch! thou hast ‘scaped again; once more thy flight
Has saved thee, and the partial god of light.
But long thou shalt not thy just fate withstand,
If any power assist Achilles’ hand.
Fly then inglorious! but thy flight this day
Whole hecatombs of Trojan ghosts shall pay.”
"""
"""
With that, he gluts his rage on numbers slain:
Then Dryops tumbled to the ensanguined plain,
Pierced through the neck: he left him panting there,
And stopp’d Demuchus, great Philetor’s heir.
Gigantic chief! deep gash’d the enormous blade,
And for the soul an ample passage made.
Laoganus and Dardanus expire,
The valiant sons of an unhappy sire;
Both in one instant from the chariot hurl’d,
Sunk in one instant to the nether world:
This difference only their sad fates afford
That one the spear destroy’d, and one the sword.
"""
"""
Nor less unpitied, young Alastor bleeds;
In vain his youth, in vain his beauty pleads;
In vain he begs thee, with a suppliant’s moan,
To spare a form, an age so like thy own!
Unhappy boy! no prayer, no moving art,
E’er bent that fierce, inexorable heart!
While yet he trembled at his knees, and cried,
The ruthless falchion oped his tender side;
The panting liver pours a flood of gore
That drowns his bosom till he pants no more.
"""
"""
Through Mulius’ head then drove the impetuous spear:
The warrior falls, transfix’d from ear to ear.
Thy life, Echeclus! next the sword bereaves,
Deep though the front the ponderous falchion cleaves;
Warm’d in the brain the smoking weapon lies,
The purple death comes floating o’er his eyes.
Then brave Deucalion died: the dart was flung
Where the knit nerves the pliant elbow strung;
He dropp’d his arm, an unassisting weight,
And stood all impotent, expecting fate:
Full on his neck the falling falchion sped,
From his broad shoulders hew’d his crested head:
Forth from the bone the spinal marrow flies,
And, sunk in dust, the corpse extended lies.
Rhigmas, whose race from fruitful Thracia came,
(The son of Pierus, an illustrious name,)
Succeeds to fate: the spear his belly rends;
Prone from his car the thundering chief descends.
The squire, who saw expiring on the ground
His prostrate master, rein’d the steeds around;
His back, scarce turn’d, the Pelian javelin gored,
And stretch’d the servant o’er his dying lord.
As when a flame the winding valley fills,
And runs on crackling shrubs between the hills;
Then o’er the stubble up the mountain flies,
Fires the high woods, and blazes to the skies,
This way and that, the spreading torrent roars:
So sweeps the hero through the wasted shores;
Around him wide, immense destruction pours
And earth is deluged with the sanguine showers
As with autumnal harvests cover’d o’er,
And thick bestrewn, lies Ceres’ sacred floor;
When round and round, with never-wearied pain,
The trampling steers beat out the unnumber’d grain:
So the fierce coursers, as the chariot rolls,
Tread down whole ranks, and crush out heroes’ souls,
Dash’d from their hoofs while o’er the dead they fly,
Black, bloody drops the smoking chariot dye:
The spiky wheels through heaps of carnage tore;
And thick the groaning axles dropp’d with gore.
High o’er the scene of death Achilles stood,
All grim with dust, all horrible in blood:
Yet still insatiate, still with rage on flame;
Such is the lust of never-dying fame!
"""
Argument.
The Battle in the River Scamander. [[1|Pope: Footnote 21-1]]
The Trojans fly before Achilles, some towards the town, others to the river Scamander: he falls upon the latter with great slaughter: takes twelve captives alive, to sacrifice to the shade of Patroclus; and kills Lycaon and Asteropeus. Scamander attacks him with all his waves: Neptune and Pallas assist the hero: Simois joins Scamander: at length Vulcan, by the instigation of Juno, almost dries up the river. This Combat ended, the other gods engage each other. Meanwhile Achilles continues the slaughter, drives the rest into Troy: Agenor only makes a stand, and is conveyed away in a cloud by Apollo; who (to delude Achilles) takes upon him Agenor’s shape, and while he pursues him in that disguise, gives the Trojans an opportunity of retiring into their city.
The same day continues. The scene is on the banks and in the stream of Scamander.
"""
And now to Xanthus’ gliding stream they drove,
Xanthus, immortal progeny of Jove.
The river here divides the flying train,
Part to the town fly diverse o’er the plain,
Where late their troops triumphant bore the fight,
Now chased, and trembling in ignoble flight:
(These with a gathered mist Saturnia shrouds,
And rolls behind the rout a heap of clouds:)
Part plunge into the stream: old Xanthus roars,
The flashing billows beat the whiten’d shores:
With cries promiscuous all the banks resound,
And here, and there, in eddies whirling round,
The flouncing steeds and shrieking warriors drown’d.
As the scorch’d locusts from their fields retire,
While fast behind them runs the blaze of fire;
Driven from the land before the smoky cloud,
The clustering legions rush into the flood:
So, plunged in Xanthus by Achilles’ force,
Roars the resounding surge with men and horse.
His bloody lance the hero casts aside,
(Which spreading tamarisks on the margin hide,)
Then, like a god, the rapid billows braves,
Arm’d with his sword, high brandish’d o’er the waves:
Now down he plunges, now he whirls it round,
Deep groan’d the waters with the dying sound;
Repeated wounds the reddening river dyed,
And the warm purple circled on the tide.
Swift through the foamy flood the Trojans fly,
And close in rocks or winding caverns lie:
So the huge dolphin tempesting the main,
In shoals before him fly the scaly train,
Confusedly heap’d they seek their inmost caves,
Or pant and heave beneath the floating waves.
Now, tired with slaughter, from the Trojan band
Twelve chosen youths he drags alive to land;
With their rich belts their captive arms restrains
(Late their proud ornaments, but now their chains).
These his attendants to the ships convey’d,
Sad victims destined to Patroclus’ shade;
"""
"""
Then, as once more he plunged amid the flood,
The young Lycaon in his passage stood;
The son of Priam; whom the hero’s hand
But late made captive in his father’s land
(As from a sycamore, his sounding steel
Lopp’d the green arms to spoke a chariot wheel)
To Lemnos’ isle he sold the royal slave,
Where Jason’s son the price demanded gave;
But kind Eetion, touching on the shore,
The ransom’d prince to fair Arisbe bore.
Ten days were past, since in his father’s reign
He felt the sweets of liberty again;
The next, that god whom men in vain withstand
Gives the same youth to the same conquering hand
Now never to return! and doom’d to go
A sadder journey to the shades below.
His well-known face when great Achilles eyed,
(The helm and visor he had cast aside
With wild affright, and dropp’d upon the field
His useless lance and unavailing shield,)
As trembling, panting, from the stream he fled,
And knock’d his faltering knees, the hero said.
“Ye mighty gods! what wonders strike my view!
Is it in vain our conquering arms subdue?
Sure I shall see yon heaps of Trojans kill’d
Rise from the shades, and brave me on the field;
As now the captive, whom so late I bound
And sold to Lemnos, stalks on Trojan ground!
Not him the sea’s unmeasured deeps detain,
That bar such numbers from their native plain;
Lo! he returns. Try, then, my flying spear!
Try, if the grave can hold the wanderer;
If earth, at length this active prince can seize,
Earth, whose strong grasp has held down Hercules.”
"""
"""
Thus while he spoke, the Trojan pale with fears
Approach’d, and sought his knees with suppliant tears
Loth as he was to yield his youthful breath,
And his soul shivering at the approach of death.
Achilles raised the spear, prepared to wound;
He kiss’d his feet, extended on the ground:
And while, above, the spear suspended stood,
Longing to dip its thirsty point in blood,
One hand embraced them close, one stopp’d the dart,
While thus these melting words attempt his heart:
"""
"""
“Thy well-known captive, great Achilles! see,
Once more Lycaon trembles at thy knee.
Some pity to a suppliant’s name afford,
Who shared the gifts of Ceres at thy board;
Whom late thy conquering arm to Lemnos bore,
Far from his father, friends, and native shore;
A hundred oxen were his price that day,
Now sums immense thy mercy shall repay.
Scarce respited from woes I yet appear,
And scarce twelve morning suns have seen me here;
Lo! Jove again submits me to thy hands,
Again, her victim cruel Fate demands!
I sprang from Priam, and Laothoe fair,
(Old Altes’ daughter, and Lelegia’s heir;
Who held in Pedasus his famed abode,
And ruled the fields where silver Satnio flow’d,)
Two sons (alas! unhappy sons) she bore;
For ah! one spear shall drink each brother’s gore,
And I succeed to slaughter’d Polydore.
How from that arm of terror shall I fly?
Some demon urges! ’tis my doom to die!
If ever yet soft pity touch’d thy mind,
Ah! think not me too much of Hector’s kind!
Not the same mother gave thy suppliant breath,
With his, who wrought thy loved Patroclus’ death.”
"""
"""
These words, attended with a shower of tears,
The youth address’d to unrelenting ears:
“Talk not of life, or ransom (he replies):
Patroclus dead, whoever meets me, dies:
In vain a single Trojan sues for grace;
But least, the sons of Priam’s hateful race.
Die then, my friend! what boots it to deplore?
The great, the good Patroclus is no more!
He, far thy better, was foredoom’d to die,
And thou, dost thou bewail mortality?
Seest thou not me, whom nature’s gifts adorn,
Sprung from a hero, from a goddess born?
The day shall come (which nothing can avert)
When by the spear, the arrow, or the dart,
By night, or day, by force, or by design,
Impending death and certain fate are mine!
Die then,”— He said; and as the word he spoke,
The fainting stripling sank before the stroke:
His hand forgot its grasp, and left the spear,
While all his trembling frame confess’d his fear:
Sudden, Achilles his broad sword display’d,
And buried in his neck the reeking blade.
Prone fell the youth; and panting on the land,
The gushing purple dyed the thirsty sand.
The victor to the stream the carcase gave,
And thus insults him, floating on the wave:
"""
"""
“Lie there, Lycaon! let the fish surround
Thy bloated corpse, and suck thy gory wound:
There no sad mother shall thy funerals weep,
But swift Scamander roll thee to the deep,
Whose every wave some watery monster brings,
To feast unpunish’d on the fat of kings.
So perish Troy, and all the Trojan line!
Such ruin theirs, and such compassion mine.
What boots ye now Scamander’s worshipp’d stream,
His earthly honours, and immortal name?
In vain your immolated bulls are slain,
Your living coursers glut his gulfs in vain!
Thus he rewards you, with this bitter fate;
Thus, till the Grecian vengeance is complete:
Thus is atoned Patroclus’ honour’d shade,
And the short absence of Achilles paid.”
"""
"""
These boastful words provoked the raging god;
With fury swells the violated flood.
What means divine may yet the power employ
To check Achilles, and to rescue Troy?
Meanwhile the hero springs in arms, to dare
The great Asteropeus to mortal war;
The son of Pelagon, whose lofty line
Flows from the source of Axius, stream divine!
(Fair Peribaea’s love the god had crown’d,
With all his refluent waters circled round:)
On him Achilles rush’d; he fearless stood,
And shook two spears, advancing from the flood;
The flood impell’d him, on Pelides’ head
To avenge his waters choked with heaps of dead.
Near as they drew, Achilles thus began:
"""
"""
“What art thou, boldest of the race of man?
Who, or from whence? Unhappy is the sire
Whose son encounters our resistless ire.”
"""
"""
“O son of Peleus! what avails to trace
(Replied the warrior) our illustrious race?
From rich Paeonia’s valleys I command,
Arm’d with protended spears, my native band;
Now shines the tenth bright morning since I came
In aid of Ilion to the fields of fame:
Axius, who swells with all the neighbouring rills,
And wide around the floated region fills,
Begot my sire, whose spear much glory won:
Now lift thy arm, and try that hero’s son!”
"""
"""
Threatening he said: the hostile chiefs advance;
At once Asteropeus discharged each lance,
(For both his dexterous hands the lance could wield,)
One struck, but pierced not, the Vulcanian shield;
One razed Achilles’ hand; the spouting blood
Spun forth; in earth the fasten’d weapon stood.
Like lightning next the Pelean javelin flies:
Its erring fury hiss’d along the skies;
Deep in the swelling bank was driven the spear,
Even to the middle earth; and quiver’d there.
Then from his side the sword Pelides drew,
And on his foe with double fury flew.
The foe thrice tugg’d, and shook the rooted wood;
Repulsive of his might the weapon stood:
The fourth, he tries to break the spear in vain;
Bent as he stands, he tumbles to the plain;
His belly open’d with a ghastly wound,
The reeking entrails pour upon the ground.
Beneath the hero’s feet he panting lies,
And his eye darkens, and his spirit flies;
While the proud victor thus triumphing said,
His radiant armour tearing from the dead:
"""
"""
“So ends thy glory! Such the fate they prove,
Who strive presumptuous with the sons of Jove!
Sprung from a river, didst thou boast thy line?
But great Saturnius is the source of mine.
How durst thou vaunt thy watery progeny?
Of Peleus, AEacus, and Jove, am I.
The race of these superior far to those,
As he that thunders to the stream that flows.
What rivers can, Scamander might have shown;
But Jove he dreads, nor wars against his son.
Even Achelous might contend in vain,
And all the roaring billows of the main.
The eternal ocean, from whose fountains flow
The seas, the rivers, and the springs below,
The thundering voice of Jove abhors to hear,
And in his deep abysses shakes with fear.”
"""
"""
He said: then from the bank his javelin tore,
And left the breathless warrior in his gore.
The floating tides the bloody carcase lave,
And beat against it, wave succeeding wave;
Till, roll’d between the banks, it lies the food
Of curling eels, and fishes of the flood.
All scatter’d round the stream (their mightiest slain)
The amazed Paeonians scour along the plain;
He vents his fury on the flying crew,
Thrasius, Astyplus, and Mnesus slew;
Mydon, Thersilochus, with AEnius, fell;
And numbers more his lance had plunged to hell,
But from the bottom of his gulfs profound
Scamander spoke; the shores return’d the sound.
"""
"""
“O first of mortals! (for the gods are thine)
In valour matchless, and in force divine!
If Jove have given thee every Trojan head,
’Tis not on me thy rage should heap the dead.
See! my choked streams no more their course can keep,
Nor roll their wonted tribute to the deep.
Turn then, impetuous! from our injured flood;
Content, thy slaughters could amaze a god.”
"""
"""
In human form, confess’d before his eyes,
The river thus; and thus the chief replies:
“O sacred stream! thy word we shall obey;
But not till Troy the destined vengeance pay,
Not till within her towers the perjured train
Shall pant, and tremble at our arms again;
Not till proud Hector, guardian of her wall,
Or stain this lance, or see Achilles fall.”
"""
"""
He said; and drove with fury on the foe.
Then to the godhead of the silver bow
The yellow flood began: “O son of Jove!
Was not the mandate of the sire above
Full and express, that Phoebus should employ
His sacred arrows in defence of Troy,
And make her conquer, till Hyperion’s fall
In awful darkness hide the face of all?”
"""
"""
He spoke in vain — The chief without dismay
Ploughs through the boiling surge his desperate way.
Then rising in his rage above the shores,
From all his deep the bellowing river roars,
Huge heaps of slain disgorges on the coast,
And round the banks the ghastly dead are toss’d.
While all before, the billows ranged on high,
(A watery bulwark,) screen the bands who fly.
Now bursting on his head with thundering sound,
The falling deluge whelms the hero round:
His loaded shield bends to the rushing tide;
His feet, upborne, scarce the strong flood divide,
Sliddering, and staggering. On the border stood
A spreading elm, that overhung the flood;
He seized a bending bough, his steps to stay;
The plant uprooted to his weight gave way. [[2|Pope: Footnote 21-2]]
Heaving the bank, and undermining all;
Loud flash the waters to the rushing fall
Of the thick foliage. The large trunk display’d
Bridged the rough flood across: the hero stay’d
On this his weight, and raised upon his hand,
Leap’d from the channel, and regain’d the land.
Then blacken’d the wild waves: the murmur rose:
The god pursues, a huger billow throws,
And bursts the bank, ambitious to destroy
The man whose fury is the fate of Troy.
He like the warlike eagle speeds his pace
(Swiftest and strongest of the aerial race);
Far as a spear can fly, Achilles springs;
At every bound his clanging armour rings:
Now here, now there, he turns on every side,
And winds his course before the following tide;
The waves flow after, wheresoe’er he wheels,
And gather fast, and murmur at his heels.
So when a peasant to his garden brings
Soft rills of water from the bubbling springs,
And calls the floods from high, to bless his bowers,
And feed with pregnant streams the plants and flowers:
Soon as he clears whate’er their passage stay’d,
And marks the future current with his spade,
Swift o’er the rolling pebbles, down the hills,
Louder and louder purl the falling rills;
Before him scattering, they prevent his pains,
And shine in mazy wanderings o’er the plains.
"""
"""
Still flies Achilles, but before his eyes
Still swift Scamander rolls where’er he flies:
Not all his speed escapes the rapid floods;
The first of men, but not a match for gods.
Oft as he turn’d the torrent to oppose,
And bravely try if all the powers were foes;
So oft the surge, in watery mountains spread,
Beats on his back, or bursts upon his head.
Yet dauntless still the adverse flood he braves,
And still indignant bounds above the waves.
Tired by the tides, his knees relax with toil;
Wash’d from beneath him slides the slimy soil;
When thus (his eyes on heaven’s expansion thrown)
Forth bursts the hero with an angry groan:
"""
"""
“Is there no god Achilles to befriend,
No power to avert his miserable end?
Prevent, O Jove! this ignominious date, [[3|Pope: Footnote 21-3]]
And make my future life the sport of fate.
Of all heaven’s oracles believed in vain,
But most of Thetis must her son complain;
By Phoebus’ darts she prophesied my fall,
In glorious arms before the Trojan wall.
Oh! had I died in fields of battle warm,
Stretch’d like a hero, by a hero’s arm!
Might Hector’s spear this dauntless bosom rend,
And my swift soul o’ertake my slaughter’d friend.
Ah no! Achilles meets a shameful fate,
Oh how unworthy of the brave and great!
Like some vile swain, whom on a rainy day,
Crossing a ford, the torrent sweeps away,
An unregarded carcase to the sea.”
"""
"""
Neptune and Pallas haste to his relief,
And thus in human form address’d the chief:
The power of ocean first: “Forbear thy fear,
O son of Peleus! Lo, thy gods appear!
Behold! from Jove descending to thy aid,
Propitious Neptune, and the blue-eyed maid.
Stay, and the furious flood shall cease to rave
’Tis not thy fate to glut his angry wave.
But thou, the counsel heaven suggests, attend!
Nor breathe from combat, nor thy sword suspend,
Till Troy receive her flying sons, till all
Her routed squadrons pant behind their wall:
Hector alone shall stand his fatal chance,
And Hector’s blood shall smoke upon thy lance.
Thine is the glory doom’d.” Thus spake the gods:
Then swift ascended to the bright abodes.
"""
"""
Stung with new ardour, thus by heaven impell’d,
He springs impetuous, and invades the field:
O’er all the expanded plain the waters spread;
Heaved on the bounding billows danced the dead,
Floating ‘midst scatter’d arms; while casques of gold
And turn’d-up bucklers glitter’d as they roll’d.
High o’er the surging tide, by leaps and bounds,
He wades, and mounts; the parted wave resounds.
Not a whole river stops the hero’s course,
While Pallas fills him with immortal force.
With equal rage, indignant Xanthus roars,
And lifts his billows, and o’erwhelms his shores.
"""
"""
Then thus to Simois! “Haste, my brother flood;
And check this mortal that controls a god;
Our bravest heroes else shall quit the fight,
And Ilion tumble from her towery height.
Call then thy subject streams, and bid them roar,
From all thy fountains swell thy watery store,
With broken rocks, and with a load of dead,
Charge the black surge, and pour it on his head.
Mark how resistless through the floods he goes,
And boldly bids the warring gods be foes!
But nor that force, nor form divine to sight,
Shall aught avail him, if our rage unite:
Whelm’d under our dark gulfs those arms shall lie,
That blaze so dreadful in each Trojan eye;
And deep beneath a sandy mountain hurl’d,
Immersed remain this terror of the world.
Such ponderous ruin shall confound the place,
No Greeks shall e’er his perish’d relics grace,
No hand his bones shall gather, or inhume;
These his cold rites, and this his watery tomb.”
"""
"""
He said; and on the chief descends amain,
Increased with gore, and swelling with the slain.
Then, murmuring from his beds, he boils, he raves,
And a foam whitens on the purple waves:
At every step, before Achilles stood
The crimson surge, and deluged him with blood.
Fear touch’d the queen of heaven: she saw dismay’d,
She call’d aloud, and summon’d Vulcan’s aid.
"""
"""
“Rise to the war! the insulting flood requires
Thy wasteful arm! assemble all thy fires!
While to their aid, by our command enjoin’d,
Rush the swift eastern and the western wind:
These from old ocean at my word shall blow,
Pour the red torrent on the watery foe,
Corses and arms to one bright ruin turn,
And hissing rivers to their bottoms burn.
Go, mighty in thy rage! display thy power,
Drink the whole flood, the crackling trees devour.
Scorch all the banks! and (till our voice reclaim)
Exert the unwearied furies of the flame!”
"""
"""
The power ignipotent her word obeys:
Wide o’er the plain he pours the boundless blaze;
At once consumes the dead, and dries the soil
And the shrunk waters in their channel boil.
As when autumnal Boreas sweeps the sky,
And instant blows the water’d gardens dry:
So look’d the field, so whiten’d was the ground,
While Vulcan breathed the fiery blast around.
Swift on the sedgy reeds the ruin preys;
Along the margin winds the running blaze:
The trees in flaming rows to ashes turn,
The flowering lotos and the tamarisk burn,
Broad elm, and cypress rising in a spire;
The watery willows hiss before the fire.
Now glow the waves, the fishes pant for breath,
The eels lie twisting in the pangs of death:
Now flounce aloft, now dive the scaly fry,
Or, gasping, turn their bellies to the sky.
At length the river rear’d his languid head,
And thus, short-panting, to the god he said:
"""
"""
“Oh Vulcan! oh! what power resists thy might?
I faint, I sink, unequal to the fight —
I yield — Let Ilion fall; if fate decree —
Ah — bend no more thy fiery arms on me!”
"""
"""
He ceased; wide conflagration blazing round;
The bubbling waters yield a hissing sound.
As when the flames beneath a cauldron rise, [[4|Pope: Footnote 21-4]]
To melt the fat of some rich sacrifice,
Amid the fierce embrace of circling fires
The waters foam, the heavy smoke aspires:
So boils the imprison’d flood, forbid to flow,
And choked with vapours feels his bottom glow.
To Juno then, imperial queen of air,
The burning river sends his earnest prayer:
"""
"""
“Ah why, Saturnia; must thy son engage
Me, only me, with all his wasteful rage?
On other gods his dreadful arm employ,
For mightier gods assert the cause of Troy.
Submissive I desist, if thou command;
But ah! withdraw this all-destroying hand.
Hear then my solemn oath, to yield to fate
Unaided Ilion, and her destined state,
Till Greece shall gird her with destructive flame,
And in one ruin sink the Trojan name.”
"""
"""
His warm entreaty touch’d Saturnia’s ear:
She bade the ignipotent his rage forbear,
Recall the flame, nor in a mortal cause
Infest a god: the obedient flame withdraws:
Again the branching streams begin to spread,
And soft remurmur in their wonted bed.
"""
"""
While these by Juno’s will the strife resign,
The warring gods in fierce contention join:
Rekindling rage each heavenly breast alarms:
With horrid clangour shock the ethereal arms:
Heaven in loud thunder bids the trumpet sound;
And wide beneath them groans the rending ground.
Jove, as his sport, the dreadful scene descries,
And views contending gods with careless eyes.
The power of battles lifts his brazen spear,
And first assaults the radiant queen of war:
"""
"""
“What moved thy madness, thus to disunite
Ethereal minds, and mix all heaven in fight?
What wonder this, when in thy frantic mood
Thou drovest a mortal to insult a god?
Thy impious hand Tydides’ javelin bore,
And madly bathed it in celestial gore.”
"""
"""
He spoke, and smote the long-resounding shield,
Which bears Jove’s thunder on its dreadful field:
The adamantine aegis of her sire,
That turns the glancing bolt and forked fire.
"""
"""
Then heaved the goddess in her mighty hand
A stone, the limit of the neighbouring land,
There fix’d from eldest times; black, craggy, vast;
This at the heavenly homicide she cast.
Thundering he falls, a mass of monstrous size:
And seven broad acres covers as he lies.
The stunning stroke his stubborn nerves unbound:
Loud o’er the fields his ringing arms resound:
The scornful dame her conquest views with smiles,
And, glorying, thus the prostrate god reviles:
"""
"""
“Hast thou not yet, insatiate fury! known
How far Minerva’s force transcends thy own?
Juno, whom thou rebellious darest withstand,
Corrects thy folly thus by Pallas’ hand;
Thus meets thy broken faith with just disgrace,
And partial aid to Troy’s perfidious race.”
"""
"""
The goddess spoke, and turn’d her eyes away,
That, beaming round, diffused celestial day.
Jove’s Cyprian daughter, stooping on the land,
Lent to the wounded god her tender hand:
Slowly he rises, scarcely breathes with pain,
And, propp’d on her fair arm, forsakes the plain.
This the bright empress of the heavens survey’d,
And, scoffing, thus to war’s victorious maid:
"""
"""
“Lo! what an aid on Mars’s side is seen!
The smiles’ and loves’ unconquerable queen!
Mark with what insolence, in open view,
She moves: let Pallas, if she dares, pursue.”
"""
"""
Minerva smiling heard, the pair o’ertook,
And slightly on her breast the wanton strook:
She, unresisting, fell (her spirits fled);
On earth together lay the lovers spread.
“And like these heroes be the fate of all
(Minerva cries) who guard the Trojan wall!
To Grecian gods such let the Phrygian be,
So dread, so fierce, as Venus is to me;
Then from the lowest stone shall Troy be moved.”
Thus she, and Juno with a smile approved.
"""
"""
Meantime, to mix in more than mortal fight,
The god of ocean dares the god of light.
“What sloth has seized us, when the fields around
Ring with conflicting powers, and heaven returns the sound:
Shall, ignominious, we with shame retire,
No deed perform’d, to our Olympian sire?
Come, prove thy arm! for first the war to wage,
Suits not my greatness, or superior age:
Rash as thou art to prop the Trojan throne,
(Forgetful of my wrongs, and of thy own,)
And guard the race of proud Laomedon!
Hast thou forgot, how, at the monarch’s prayer,
We shared the lengthen’d labours of a year?
Troy walls I raised (for such were Jove’s commands),
And yon proud bulwarks grew beneath my hands:
Thy task it was to feed the bellowing droves
Along fair Ida’s vales and pendant groves.
But when the circling seasons in their train
Brought back the grateful day that crown’d our pain,
With menace stern the fraudful king defied
Our latent godhead, and the prize denied:
Mad as he was, he threaten’d servile bands,
And doom’d us exiles far in barbarous lands. [[5|Pope: Footnote 21-5]]
Incensed, we heavenward fled with swiftest wing,
And destined vengeance on the perjured king.
Dost thou, for this, afford proud Ilion grace,
And not, like us, infest the faithless race;
Like us, their present, future sons destroy,
And from its deep foundations heave their Troy?”
"""
"""
Apollo thus: “To combat for mankind
Ill suits the wisdom of celestial mind;
For what is man? Calamitous by birth,
They owe their life and nourishment to earth;
Like yearly leaves, that now, with beauty crown’d,
Smile on the sun; now, wither on the ground.
To their own hands commit the frantic scene,
Nor mix immortals in a cause so mean.”
"""
"""
Then turns his face, far-beaming heavenly fires,
And from the senior power submiss retires:
Him thus retreating, Artemis upbraids,
The quiver’d huntress of the sylvan shades:
"""
"""
“And is it thus the youthful Phoebus flies,
And yields to ocean’s hoary sire the prize?
How vain that martial pomp, and dreadful show
Of pointed arrows and the silver bow!
Now boast no more in yon celestial bower,
Thy force can match the great earth-shaking power.”
"""
"""
Silent he heard the queen of woods upbraid:
Not so Saturnia bore the vaunting maid:
But furious thus: “What insolence has driven
Thy pride to face the majesty of heaven?
What though by Jove the female plague design’d,
Fierce to the feeble race of womankind,
The wretched matron feels thy piercing dart;
Thy sex’s tyrant, with a tiger’s heart?
What though tremendous in the woodland chase
Thy certain arrows pierce the savage race?
How dares thy rashness on the powers divine
Employ those arms, or match thy force with mine?
Learn hence, no more unequal war to wage —”
She said, and seized her wrists with eager rage;
These in her left hand lock’d, her right untied
The bow, the quiver, and its plumy pride.
About her temples flies the busy bow;
Now here, now there, she winds her from the blow;
The scattering arrows, rattling from the case,
Drop round, and idly mark the dusty place.
Swift from the field the baffled huntress flies,
And scarce restrains the torrent in her eyes:
So, when the falcon wings her way above,
To the cleft cavern speeds the gentle dove;
(Not fated yet to die;) there safe retreats,
Yet still her heart against the marble beats.
"""
"""
To her Latona hastes with tender care;
Whom Hermes viewing, thus declines the war:
“How shall I face the dame, who gives delight
To him whose thunders blacken heaven with night?
Go, matchless goddess! triumph in the skies,
And boast my conquest, while I yield the prize.”
"""
"""
He spoke; and pass’d: Latona, stooping low,
Collects the scatter’d shafts and fallen bow,
That, glittering on the dust, lay here and there
Dishonour’d relics of Diana’s war:
Then swift pursued her to her blest abode,
Where, all confused, she sought the sovereign god;
Weeping, she grasp’d his knees: the ambrosial vest
Shook with her sighs, and panted on her breast.
"""
"""
The sire superior smiled, and bade her show
What heavenly hand had caused his daughter’s woe?
Abash’d, she names his own imperial spouse;
And the pale crescent fades upon her brows.
"""
"""
Thus they above: while, swiftly gliding down,
Apollo enters Ilion’s sacred town;
The guardian-god now trembled for her wall,
And fear’d the Greeks, though fate forbade her fall.
Back to Olympus, from the war’s alarms,
Return the shining bands of gods in arms;
Some proud in triumph, some with rage on fire;
And take their thrones around the ethereal sire.
"""
"""
Through blood, through death, Achilles still proceeds,
O’er slaughter’d heroes, and o’er rolling steeds.
As when avenging flames with fury driven
On guilty towns exert the wrath of heaven;
The pale inhabitants, some fall, some fly;
And the red vapours purple all the sky:
So raged Achilles: death and dire dismay,
And toils, and terrors, fill’d the dreadful day.
"""
"""
High on a turret hoary Priam stands,
And marks the waste of his destructive hands;
Views, from his arm, the Trojans’ scatter’d flight,
And the near hero rising on his sight!
No stop, no check, no aid! With feeble pace,
And settled sorrow on his aged face,
Fast as he could, he sighing quits the walls;
And thus descending, on the guards he calls:
"""
"""
“You to whose care our city-gates belong,
Set wide your portals to the flying throng:
For lo! he comes, with unresisted sway;
He comes, and desolation marks his way!
But when within the walls our troops take breath,
Lock fast the brazen bars, and shut out death.”
Thus charged the reverend monarch: wide were flung
The opening folds; the sounding hinges rung.
Phoebus rush’d forth, the flying bands to meet;
Struck slaughter back, and cover’d the retreat,
On heaps the Trojans crowd to gain the gate,
And gladsome see their last escape from fate.
Thither, all parch’d with thirst, a heartless train,
Hoary with dust, they beat the hollow plain:
And gasping, panting, fainting, labour on
With heavier strides, that lengthen toward the town.
Enraged Achilles follows with his spear;
Wild with revenge, insatiable of war.
"""
"""
Then had the Greeks eternal praise acquired,
And Troy inglorious to her walls retired;
But he, the god who darts ethereal flame,
Shot down to save her, and redeem her fame:
To young Agenor force divine he gave;
(Antenor’s offspring, haughty, bold, and brave;)
In aid of him, beside the beech he sate,
And wrapt in clouds, restrain’d the hand of fate.
When now the generous youth Achilles spies.
Thick beats his heart, the troubled motions rise.
(So, ere a storm, the waters heave and roll.)
He stops, and questions thus his mighty soul;
"""
"""
“What, shall I fly this terror of the plain!
Like others fly, and be like others slain?
Vain hope! to shun him by the self-same road
Yon line of slaughter’d Trojans lately trod.
No: with the common heap I scorn to fall —
What if they pass’d me to the Trojan wall,
While I decline to yonder path, that leads
To Ida’s forests and surrounding shades?
So may I reach, conceal’d, the cooling flood,
From my tired body wash the dirt and blood,
As soon as night her dusky veil extends,
Return in safety to my Trojan friends.
What if? — But wherefore all this vain debate?
Stand I to doubt, within the reach of fate?
Even now perhaps, ere yet I turn the wall,
The fierce Achilles sees me, and I fall:
Such is his swiftness, ’tis in vain to fly,
And such his valour, that who stands must die.
Howe’er ’tis better, fighting for the state,
Here, and in public view, to meet my fate.
Yet sure he too is mortal; he may feel
(Like all the sons of earth) the force of steel.
One only soul informs that dreadful frame:
And Jove’s sole favour gives him all his fame.”
"""
"""
He said, and stood, collected, in his might;
And all his beating bosom claim’d the fight.
So from some deep-grown wood a panther starts,
Roused from his thicket by a storm of darts:
Untaught to fear or fly, he hears the sounds
Of shouting hunters, and of clamorous hounds;
Though struck, though wounded, scarce perceives the pain;
And the barb’d javelin stings his breast in vain:
On their whole war, untamed, the savage flies;
And tears his hunter, or beneath him dies.
Not less resolved, Antenor’s valiant heir
Confronts Achilles, and awaits the war,
Disdainful of retreat: high held before,
His shield (a broad circumference) he bore;
Then graceful as he stood, in act to throw
The lifted javelin, thus bespoke the foe:
"""
"""
“How proud Achilles glories in his fame!
And hopes this day to sink the Trojan name
Beneath her ruins! Know, that hope is vain;
A thousand woes, a thousand toils remain.
Parents and children our just arms employ,
And strong and many are the sons of Troy.
Great as thou art, even thou may’st stain with gore
These Phrygian fields, and press a foreign shore.”
"""
"""
He said: with matchless force the javelin flung
Smote on his knee; the hollow cuishes rung
Beneath the pointed steel; but safe from harms
He stands impassive in the ethereal arms.
Then fiercely rushing on the daring foe,
His lifted arm prepares the fatal blow:
But, jealous of his fame, Apollo shrouds
The god-like Trojan in a veil of clouds.
Safe from pursuit, and shut from mortal view,
Dismiss’d with fame, the favoured youth withdrew.
Meanwhile the god, to cover their escape,
Assumes Agenor’s habit, voice and shape,
Flies from the furious chief in this disguise;
The furious chief still follows where he flies.
Now o’er the fields they stretch with lengthen’d strides,
Now urge the course where swift Scamander glides:
The god, now distant scarce a stride before,
Tempts his pursuit, and wheels about the shore;
While all the flying troops their speed employ,
And pour on heaps into the walls of Troy:
No stop, no stay; no thought to ask, or tell,
Who ‘scaped by flight, or who by battle fell.
’Twas tumult all, and violence of flight;
And sudden joy confused, and mix’d affright.
Pale Troy against Achilles shuts her gate:
And nations breathe, deliver’d from their fate.
"""
Argument.
The Death of Hector.
The Trojans being safe within the walls, Hector only stays to oppose Achilles. Priam is struck at his approach, and tries to persuade his son to re-enter the town. Hecuba joins her entreaties, but in vain. Hector consults within himself what measures to take; but at the advance of Achilles, his resolution fails him, and he flies. Achilles pursues him thrice round the walls of Troy. The gods debate concerning the fate of Hector; at length Minerva descends to the aid of Achilles. She deludes Hector in the shape of Deiphobus; he stands the combat, and is slain. Achilles drags the dead body at his chariot in the sight of Priam and Hecuba. Their lamentations, tears, and despair. Their cries reach the ears of Andromache, who, ignorant of this, was retired into the inner part of the palace: she mounts up to the walls, and beholds her dead husband. She swoons at the spectacle. Her excess of grief and lamentation.
The thirtieth day still continues. The scene lies under the walls, and on the battlements of Troy.
"""
Thus to their bulwarks, smit with panic fear,
The herded Ilians rush like driven deer:
There safe they wipe the briny drops away,
And drown in bowls the labours of the day.
Close to the walls, advancing o’er the fields
Beneath one roof of well-compacted shields,
March, bending on, the Greeks’ embodied powers,
Far stretching in the shade of Trojan towers.
Great Hector singly stay’d: chain’d down by fate
There fix’d he stood before the Scaean gate;
Still his bold arms determined to employ,
The guardian still of long-defended Troy.
"""
"""
Apollo now to tired Achilles turns:
(The power confess’d in all his glory burns:)
“And what (he cries) has Peleus’ son in view,
With mortal speed a godhead to pursue?
For not to thee to know the gods is given,
Unskill’d to trace the latent marks of heaven.
What boots thee now, that Troy forsook the plain?
Vain thy past labour, and thy present vain:
Safe in their walls are now her troops bestow’d,
While here thy frantic rage attacks a god.”
"""
"""
The chief incensed —“Too partial god of day!
To check my conquests in the middle way:
How few in Ilion else had refuge found!
What gasping numbers now had bit the ground!
Thou robb’st me of a glory justly mine,
Powerful of godhead, and of fraud divine:
Mean fame, alas! for one of heavenly strain,
To cheat a mortal who repines in vain.”
"""
"""
Then to the city, terrible and strong,
With high and haughty steps he tower’d along,
So the proud courser, victor of the prize,
To the near goal with double ardour flies.
Him, as he blazing shot across the field,
The careful eyes of Priam first beheld.
Not half so dreadful rises to the sight, [[1|Pope: Footnote 22-1]]
Through the thick gloom of some tempestuous night,
Orion’s dog (the year when autumn weighs),
And o’er the feebler stars exerts his rays;
Terrific glory! for his burning breath
Taints the red air with fevers, plagues, and death.
So flamed his fiery mail. Then wept the sage:
He strikes his reverend head, now white with age;
He lifts his wither’d arms; obtests the skies;
He calls his much-loved son with feeble cries:
The son, resolved Achilles’ force to dare,
Full at the Scaean gates expects the war;
While the sad father on the rampart stands,
And thus adjures him with extended hands:
"""
"""
“Ah stay not, stay not! guardless and alone;
Hector! my loved, my dearest, bravest son!
Methinks already I behold thee slain,
And stretch’d beneath that fury of the plain.
Implacable Achilles! might’st thou be
To all the gods no dearer than to me!
Thee, vultures wild should scatter round the shore.
And bloody dogs grow fiercer from thy gore.
How many valiant sons I late enjoy’d,
Valiant in vain! by thy cursed arm destroy’d:
Or, worse than slaughtered, sold in distant isles
To shameful bondage, and unworthy toils.
Two, while I speak, my eyes in vain explore,
Two from one mother sprung, my Polydore,
And loved Lycaon; now perhaps no more!
Oh! if in yonder hostile camp they live,
What heaps of gold, what treasures would I give!
(Their grandsire’s wealth, by right of birth their own,
Consign’d his daughter with Lelegia’s throne:)
But if (which Heaven forbid) already lost,
All pale they wander on the Stygian coast;
What sorrows then must their sad mother know,
What anguish I? unutterable woe!
Yet less that anguish, less to her, to me,
Less to all Troy, if not deprived of thee.
Yet shun Achilles! enter yet the wall;
And spare thyself, thy father, spare us all!
Save thy dear life; or, if a soul so brave
Neglect that thought, thy dearer glory save.
Pity, while yet I live, these silver hairs;
While yet thy father feels the woes he bears,
Yet cursed with sense! a wretch, whom in his rage
(All trembling on the verge of helpless age)
Great Jove has placed, sad spectacle of pain!
The bitter dregs of fortune’s cup to drain:
To fill with scenes of death his closing eyes,
And number all his days by miseries!
My heroes slain, my bridal bed o’erturn’d,
My daughters ravish’d, and my city burn’d,
My bleeding infants dash’d against the floor;
These I have yet to see, perhaps yet more!
Perhaps even I, reserved by angry fate,
The last sad relic of my ruin’d state,
(Dire pomp of sovereign wretchedness!) must fall,
And stain the pavement of my regal hall;
Where famish’d dogs, late guardians of my door,
Shall lick their mangled master’s spatter’d gore.
Yet for my sons I thank ye, gods! ’tis well;
Well have they perish’d, for in fight they fell.
Who dies in youth and vigour, dies the best,
Struck through with wounds, all honest on the breast.
But when the fates, in fulness of their rage,
Spurn the hoar head of unresisting age,
In dust the reverend lineaments deform,
And pour to dogs the life-blood scarcely warm:
This, this is misery! the last, the worse,
That man can feel! man, fated to be cursed!”
"""
"""
He said, and acting what no words could say,
Rent from his head the silver locks away.
With him the mournful mother bears a part;
Yet all her sorrows turn not Hector’s heart.
The zone unbraced, her bosom she display’d;
And thus, fast-falling the salt tears, she said:
"""
"""
“Have mercy on me, O my son! revere
The words of age; attend a parent’s prayer!
If ever thee in these fond arms I press’d,
Or still’d thy infant clamours at this breast;
Ah do not thus our helpless years forego,
But, by our walls secured, repel the foe.
Against his rage if singly thou proceed,
Should’st thou, (but Heaven avert it!) should’st thou bleed,
Nor must thy corse lie honour’d on the bier,
Nor spouse, nor mother, grace thee with a tear!
Far from our pious rites those dear remains
Must feast the vultures on the naked plains.”
"""
"""
So they, while down their cheeks the torrents roll;
But fix’d remains the purpose of his soul;
Resolved he stands, and with a fiery glance
Expects the hero’s terrible advance.
So, roll’d up in his den, the swelling snake
Beholds the traveller approach the brake;
When fed with noxious herbs his turgid veins
Have gather’d half the poisons of the plains;
He burns, he stiffens with collected ire,
And his red eyeballs glare with living fire.
Beneath a turret, on his shield reclined,
He stood, and question’d thus his mighty mind: [[2|Pope: Footnote 22-2]]
"""
"""
“Where lies my way? to enter in the wall?
Honour and shame the ungenerous thought recall:
Shall proud Polydamas before the gate
Proclaim, his counsels are obey’d too late,
Which timely follow’d but the former night,
What numbers had been saved by Hector’s flight?
That wise advice rejected with disdain,
I feel my folly in my people slain.
Methinks my suffering country’s voice I hear,
But most her worthless sons insult my ear,
On my rash courage charge the chance of war,
And blame those virtues which they cannot share.
No — if I e’er return, return I must
Glorious, my country’s terror laid in dust:
Or if I perish, let her see me fall
In field at least, and fighting for her wall.
And yet suppose these measures I forego,
Approach unarm’d, and parley with the foe,
The warrior-shield, the helm, and lance, lay down.
And treat on terms of peace to save the town:
The wife withheld, the treasure ill-detain’d
(Cause of the war, and grievance of the land)
With honourable justice to restore:
And add half Ilion’s yet remaining store,
Which Troy shall, sworn, produce; that injured Greece
May share our wealth, and leave our walls in peace.
But why this thought? Unarm’d if I should go,
What hope of mercy from this vengeful foe,
But woman-like to fall, and fall without a blow?
We greet not here, as man conversing man,
Met at an oak, or journeying o’er a plain;
No season now for calm familiar talk,
Like youths and maidens in an evening walk:
War is our business, but to whom is given
To die, or triumph, that, determine Heaven!”
"""
"""
Thus pondering, like a god the Greek drew nigh;
His dreadful plumage nodded from on high;
The Pelian javelin, in his better hand,
Shot trembling rays that glitter’d o’er the land;
And on his breast the beamy splendour shone,
Like Jove’s own lightning, or the rising sun.
As Hector sees, unusual terrors rise,
Struck by some god, he fears, recedes, and flies.
He leaves the gates, he leaves the wall behind:
Achilles follows like the winged wind.
Thus at the panting dove a falcon flies
(The swiftest racer of the liquid skies),
Just when he holds, or thinks he holds his prey,
Obliquely wheeling through the aerial way,
With open beak and shrilling cries he springs,
And aims his claws, and shoots upon his wings:
No less fore-right the rapid chase they held,
One urged by fury, one by fear impell’d:
Now circling round the walls their course maintain,
Where the high watch-tower overlooks the plain;
Now where the fig-trees spread their umbrage broad,
(A wider compass,) smoke along the road.
Next by Scamander’s double source they bound,
Where two famed fountains burst the parted ground;
This hot through scorching clefts is seen to rise,
With exhalations steaming to the skies;
That the green banks in summer’s heat o’erflows,
Like crystal clear, and cold as winter snows:
Each gushing fount a marble cistern fills,
Whose polish’d bed receives the falling rills;
Where Trojan dames (ere yet alarm’d by Greece)
Wash’d their fair garments in the days of peace. [[3|Pope: Footnote 22-3]]
By these they pass’d, one chasing, one in flight:
(The mighty fled, pursued by stronger might:)
Swift was the course; no vulgar prize they play,
No vulgar victim must reward the day:
(Such as in races crown the speedy strife:)
The prize contended was great Hector’s life.
As when some hero’s funerals are decreed
In grateful honour of the mighty dead;
Where high rewards the vigorous youth inflame
(Some golden tripod, or some lovely dame)
The panting coursers swiftly turn the goal,
And with them turns the raised spectator’s soul:
Thus three times round the Trojan wall they fly.
The gazing gods lean forward from the sky;
To whom, while eager on the chase they look,
The sire of mortals and immortals spoke:
"""
"""
“Unworthy sight! the man beloved of heaven,
Behold, inglorious round yon city driven!
My heart partakes the generous Hector’s pain;
Hector, whose zeal whole hecatombs has slain,
Whose grateful fumes the gods received with joy,
From Ida’s summits, and the towers of Troy:
Now see him flying; to his fears resign’d,
And fate, and fierce Achilles, close behind.
Consult, ye powers! (’tis worthy your debate)
Whether to snatch him from impending fate,
Or let him bear, by stern Pelides slain,
(Good as he is) the lot imposed on man.”
"""
"""
Then Pallas thus: “Shall he whose vengeance forms
The forky bolt, and blackens heaven with storms,
Shall he prolong one Trojan’s forfeit breath?
A man, a mortal, pre-ordain’d to death!
And will no murmurs fill the courts above?
No gods indignant blame their partial Jove?”
"""
"""
“Go then (return’d the sire) without delay,
Exert thy will: I give the Fates their way.
Swift at the mandate pleased Tritonia flies,
And stoops impetuous from the cleaving skies.
"""
"""
As through the forest, o’er the vale and lawn,
The well-breath’d beagle drives the flying fawn,
In vain he tries the covert of the brakes,
Or deep beneath the trembling thicket shakes;
Sure of the vapour in the tainted dews,
The certain hound his various maze pursues.
Thus step by step, where’er the Trojan wheel’d,
There swift Achilles compass’d round the field.
Oft as to reach the Dardan gates he bends,
And hopes the assistance of his pitying friends,
(Whose showering arrows, as he coursed below,
From the high turrets might oppress the foe,)
So oft Achilles turns him to the plain:
He eyes the city, but he eyes in vain.
As men in slumbers seem with speedy pace,
One to pursue, and one to lead the chase,
Their sinking limbs the fancied course forsake,
Nor this can fly, nor that can overtake:
No less the labouring heroes pant and strain:
While that but flies, and this pursues in vain.
"""
"""
What god, O muse, assisted Hector’s force
With fate itself so long to hold the course?
Phoebus it was; who, in his latest hour,
Endued his knees with strength, his nerves with power:
And great Achilles, lest some Greek’s advance
Should snatch the glory from his lifted lance,
Sign’d to the troops to yield his foe the way,
And leave untouch’d the honours of the day.
"""
"""
Jove lifts the golden balances, that show
The fates of mortal men, and things below:
Here each contending hero’s lot he tries,
And weighs, with equal hand, their destinies.
Low sinks the scale surcharged with Hector’s fate;
Heavy with death it sinks, and hell receives the weight.
"""
"""
Then Phoebus left him. Fierce Minerva flies
To stern Pelides, and triumphing, cries:
“O loved of Jove! this day our labours cease,
And conquest blazes with full beams on Greece.
Great Hector falls; that Hector famed so far,
Drunk with renown, insatiable of war,
Falls by thy hand, and mine! nor force, nor flight,
Shall more avail him, nor his god of light.
See, where in vain he supplicates above,
Roll’d at the feet of unrelenting Jove;
Rest here: myself will lead the Trojan on,
And urge to meet the fate he cannot shun.”
"""
"""
Her voice divine the chief with joyful mind
Obey’d; and rested, on his lance reclined
While like Deiphobus the martial dame
(Her face, her gesture, and her arms the same),
In show an aid, by hapless Hector’s side
Approach’d, and greets him thus with voice belied:
"""
"""
“Too long, O Hector! have I borne the sight
Of this distress, and sorrow’d in thy flight:
It fits us now a noble stand to make,
And here, as brothers, equal fates partake.”
"""
"""
Then he: “O prince! allied in blood and fame,
Dearer than all that own a brother’s name;
Of all that Hecuba to Priam bore,
Long tried, long loved: much loved, but honoured more!
Since you, of all our numerous race alone
Defend my life, regardless of your own.”
"""
"""
Again the goddess: “Much my father’s prayer,
And much my mother’s, press’d me to forbear:
My friends embraced my knees, adjured my stay,
But stronger love impell’d, and I obey.
Come then, the glorious conflict let us try,
Let the steel sparkle, and the javelin fly;
Or let us stretch Achilles on the field,
Or to his arm our bloody trophies yield.”
"""
"""
Fraudful she said; then swiftly march’d before:
The Dardan hero shuns his foe no more.
Sternly they met. The silence Hector broke:
His dreadful plumage nodded as he spoke:
"""
"""
“Enough, O son of Peleus! Troy has view’d
Her walls thrice circled, and her chief pursued.
But now some god within me bids me try
Thine, or my fate: I kill thee, or I die.
Yet on the verge of battle let us stay,
And for a moment’s space suspend the day;
Let Heaven’s high powers be call’d to arbitrate
The just conditions of this stern debate,
(Eternal witnesses of all below,
And faithful guardians of the treasured vow!)
To them I swear; if, victor in the strife,
Jove by these hands shall shed thy noble life,
No vile dishonour shall thy corse pursue;
Stripp’d of its arms alone (the conqueror’s due)
The rest to Greece uninjured I’ll restore:
Now plight thy mutual oath, I ask no more.”
"""
"""
“Talk not of oaths (the dreadful chief replies,
While anger flash’d from his disdainful eyes),
Detested as thou art, and ought to be,
Nor oath nor pact Achilles plights with thee:
Such pacts as lambs and rabid wolves combine,
Such leagues as men and furious lions join,
To such I call the gods! one constant state
Of lasting rancour and eternal hate:
No thought but rage, and never-ceasing strife,
Till death extinguish rage, and thought, and life.
Rouse then thy forces this important hour,
Collect thy soul, and call forth all thy power.
No further subterfuge, no further chance;
’Tis Pallas, Pallas gives thee to my lance.
Each Grecian ghost, by thee deprived of breath,
Now hovers round, and calls thee to thy death.”
"""
"""
He spoke, and launch’d his javelin at the foe;
But Hector shunn’d the meditated blow:
He stoop’d, while o’er his head the flying spear
Sang innocent, and spent its force in air.
Minerva watch’d it falling on the land,
Then drew, and gave to great Achilles’ hand,
Unseen of Hector, who, elate with joy,
Now shakes his lance, and braves the dread of Troy.
"""
"""
“The life you boasted to that javelin given,
Prince! you have miss’d. My fate depends on Heaven,
To thee, presumptuous as thou art, unknown,
Or what must prove my fortune, or thy own.
Boasting is but an art, our fears to blind,
And with false terrors sink another’s mind.
But know, whatever fate I am to try,
By no dishonest wound shall Hector die.
I shall not fall a fugitive at least,
My soul shall bravely issue from my breast.
But first, try thou my arm; and may this dart
End all my country’s woes, deep buried in thy heart.”
"""
"""
The weapon flew, its course unerring held,
Unerring, but the heavenly shield repell’d
The mortal dart; resulting with a bound
From off the ringing orb, it struck the ground.
Hector beheld his javelin fall in vain,
Nor other lance, nor other hope remain;
He calls Deiphobus, demands a spear —
In vain, for no Deiphobus was there.
All comfortless he stands: then, with a sigh;
“’Tis so — Heaven wills it, and my hour is nigh!
I deem’d Deiphobus had heard my call,
But he secure lies guarded in the wall.
A god deceived me; Pallas, ’twas thy deed,
Death and black fate approach! ’tis I must bleed.
No refuge now, no succour from above,
Great Jove deserts me, and the son of Jove,
Propitious once, and kind! Then welcome fate!
’Tis true I perish, yet I perish great:
Yet in a mighty deed I shall expire,
Let future ages hear it, and admire!”
"""
"""
Fierce, at the word, his weighty sword he drew,
And, all collected, on Achilles flew.
So Jove’s bold bird, high balanced in the air,
Stoops from the clouds to truss the quivering hare.
Nor less Achilles his fierce soul prepares:
Before his breast the flaming shield he bears,
Refulgent orb! above his fourfold cone
The gilded horse-hair sparkled in the sun.
Nodding at every step: (Vulcanian frame!)
And as he moved, his figure seem’d on flame.
As radiant Hesper shines with keener light, [[4|Pope: Footnote 22-4]]
Far-beaming o’er the silver host of night,
When all the starry train emblaze the sphere:
So shone the point of great Achilles’ spear.
In his right hand he waves the weapon round,
Eyes the whole man, and meditates the wound;
But the rich mail Patroclus lately wore
Securely cased the warrior’s body o’er.
One space at length he spies, to let in fate,
Where ‘twixt the neck and throat the jointed plate
Gave entrance: through that penetrable part
Furious he drove the well-directed dart:
Nor pierced the windpipe yet, nor took the power
Of speech, unhappy! from thy dying hour.
Prone on the field the bleeding warrior lies,
While, thus triumphing, stern Achilles cries:
"""
"""
“At last is Hector stretch’d upon the plain,
Who fear’d no vengeance for Patroclus slain:
Then, prince! you should have fear’d, what now you feel;
Achilles absent was Achilles still:
Yet a short space the great avenger stayed,
Then low in dust thy strength and glory laid.
Peaceful he sleeps, with all our rites adorn’d,
For ever honour’d, and for ever mourn’d:
While cast to all the rage of hostile power,
Thee birds shall mangle, and the gods devour.”
"""
"""
Then Hector, fainting at the approach of death:
“By thy own soul! by those who gave thee breath!
By all the sacred prevalence of prayer;
Ah, leave me not for Grecian dogs to tear!
The common rites of sepulture bestow,
To soothe a father’s and a mother’s woe:
Let their large gifts procure an urn at least,
And Hector’s ashes in his country rest.”
"""
"""
“No, wretch accursed! relentless he replies;
(Flames, as he spoke, shot flashing from his eyes;)
Not those who gave me breath should bid me spare,
Nor all the sacred prevalence of prayer.
Could I myself the bloody banquet join!
No — to the dogs that carcase I resign.
Should Troy, to bribe me, bring forth all her store,
And giving thousands, offer thousands more;
Should Dardan Priam, and his weeping dame,
Drain their whole realm to buy one funeral flame:
Their Hector on the pile they should not see,
Nor rob the vultures of one limb of thee.”
"""
"""
Then thus the chief his dying accents drew:
“Thy rage, implacable! too well I knew:
The Furies that relentless breast have steel’d,
And cursed thee with a heart that cannot yield.
Yet think, a day will come, when fate’s decree
And angry gods shall wreak this wrong on thee;
Phoebus and Paris shall avenge my fate,
And stretch thee here before the Scaean gate.” [[5|Pope: Footnote 22-5]]
"""
"""
He ceased. The Fates suppress’d his labouring breath,
And his eyes stiffen’d at the hand of death;
To the dark realm the spirit wings its way,
(The manly body left a load of clay,)
And plaintive glides along the dreary coast,
A naked, wandering, melancholy ghost!
"""
"""
Achilles, musing as he roll’d his eyes
O’er the dead hero, thus unheard, replies:
“Die thou the first! When Jove and heaven ordain,
I follow thee”— He said, and stripp’d the slain.
Then forcing backward from the gaping wound
The reeking javelin, cast it on the ground.
The thronging Greeks behold with wondering eyes
His manly beauty and superior size;
While some, ignobler, the great dead deface
With wounds ungenerous, or with taunts disgrace:
"""
"""
“How changed that Hector, who like Jove of late
Sent lightning on our fleets, and scatter’d fate!”
"""
"""
High o’er the slain the great Achilles stands,
Begirt with heroes and surrounding bands;
And thus aloud, while all the host attends:
“Princes and leaders! countrymen and friends!
Since now at length the powerful will of heaven
The dire destroyer to our arm has given,
Is not Troy fallen already? Haste, ye powers!
See, if already their deserted towers
Are left unmann’d; or if they yet retain
The souls of heroes, their great Hector slain.
But what is Troy, or glory what to me?
Or why reflects my mind on aught but thee,
Divine Patroclus! Death hath seal’d his eyes;
Unwept, unhonour’d, uninterr’d he lies!
Can his dear image from my soul depart,
Long as the vital spirit moves my heart?
If in the melancholy shades below,
The flames of friends and lovers cease to glow,
Yet mine shall sacred last; mine, undecay’d,
Burn on through death, and animate my shade.
Meanwhile, ye sons of Greece, in triumph bring
The corpse of Hector, and your paeans sing.
Be this the song, slow-moving toward the shore,
“Hector is dead, and Ilion is no more.”
"""
"""
Then his fell soul a thought of vengeance bred;
(Unworthy of himself, and of the dead;)
The nervous ancles bored, his feet he bound
With thongs inserted through the double wound;
These fix’d up high behind the rolling wain,
His graceful head was trail’d along the plain.
Proud on his car the insulting victor stood,
And bore aloft his arms, distilling blood.
He smites the steeds; the rapid chariot flies;
The sudden clouds of circling dust arise.
Now lost is all that formidable air;
The face divine, and long-descending hair,
Purple the ground, and streak the sable sand;
Deform’d, dishonour’d, in his native land,
Given to the rage of an insulting throng,
And, in his parents’ sight, now dragg’d along!
"""
"""
The mother first beheld with sad survey;
She rent her tresses, venerable grey,
And cast, far off, the regal veils away.
With piercing shrieks his bitter fate she moans,
While the sad father answers groans with groans
Tears after tears his mournful cheeks o’erflow,
And the whole city wears one face of woe:
No less than if the rage of hostile fires.
From her foundations curling to her spires,
O’er the proud citadel at length should rise,
And the last blaze send Ilion to the skies.
The wretched monarch of the falling state,
Distracted, presses to the Dardan gate.
Scarce the whole people stop his desperate course,
While strong affliction gives the feeble force:
Grief tears his heart, and drives him to and fro,
In all the raging impotence of woe.
At length he roll’d in dust, and thus begun,
Imploring all, and naming one by one:
“Ah! let me, let me go where sorrow calls;
I, only I, will issue from your walls
(Guide or companion, friends! I ask ye none),
And bow before the murderer of my son.
My grief perhaps his pity may engage;
Perhaps at least he may respect my age.
He has a father too; a man like me;
One, not exempt from age and misery
(Vigorous no more, as when his young embrace
Begot this pest of me, and all my race).
How many valiant sons, in early bloom,
Has that cursed hand send headlong to the tomb!
Thee, Hector! last: thy loss (divinely brave)
Sinks my sad soul with sorrow to the grave.
O had thy gentle spirit pass’d in peace,
The son expiring in the sire’s embrace,
While both thy parents wept the fatal hour,
And, bending o’er thee, mix’d the tender shower!
Some comfort that had been, some sad relief,
To melt in full satiety of grief!”
"""
"""
Thus wail’d the father, grovelling on the ground,
And all the eyes of Ilion stream’d around.
"""
"""
Amidst her matrons Hecuba appears:
(A mourning princess, and a train in tears;)
“Ah why has Heaven prolong’d this hated breath,
Patient of horrors, to behold thy death?
O Hector! late thy parents’ pride and joy,
The boast of nations! the defence of Troy!
To whom her safety and her fame she owed;
Her chief, her hero, and almost her god!
O fatal change! become in one sad day
A senseless corse! inanimated clay!”
"""
"""
But not as yet the fatal news had spread
To fair Andromache, of Hector dead;
As yet no messenger had told his fate,
Not e’en his stay without the Scaean gate.
Far in the close recesses of the dome,
Pensive she plied the melancholy loom;
A growing work employ’d her secret hours,
Confusedly gay with intermingled flowers.
Her fair-haired handmaids heat the brazen urn,
The bath preparing for her lord’s return
In vain; alas! her lord returns no more;
Unbathed he lies, and bleeds along the shore!
Now from the walls the clamours reach her ear,
And all her members shake with sudden fear:
Forth from her ivory hand the shuttle falls,
And thus, astonish’d, to her maids she calls:
"""
"""
“Ah follow me! (she cried) what plaintive noise
Invades my ear? ’Tis sure my mother’s voice.
My faltering knees their trembling frame desert,
A pulse unusual flutters at my heart;
Some strange disaster, some reverse of fate
(Ye gods avert it!) threats the Trojan state.
Far be the omen which my thoughts suggest!
But much I fear my Hector’s dauntless breast
Confronts Achilles; chased along the plain,
Shut from our walls! I fear, I fear him slain!
Safe in the crowd he ever scorn’d to wait,
And sought for glory in the jaws of fate:
Perhaps that noble heat has cost his breath,
Now quench’d for ever in the arms of death.”
"""
"""
She spoke: and furious, with distracted pace,
Fears in her heart, and anguish in her face,
Flies through the dome (the maids her steps pursue),
And mounts the walls, and sends around her view.
Too soon her eyes the killing object found,
The godlike Hector dragg’d along the ground.
A sudden darkness shades her swimming eyes:
She faints, she falls; her breath, her colour flies.
Her hair’s fair ornaments, the braids that bound,
The net that held them, and the wreath that crown’d,
The veil and diadem flew far away
(The gift of Venus on her bridal day).
Around a train of weeping sisters stands,
To raise her sinking with assistant hands.
Scarce from the verge of death recall’d, again
She faints, or but recovers to complain.
"""
"""
“O wretched husband of a wretched wife!
Born with one fate, to one unhappy life!
For sure one star its baneful beam display’d
On Priam’s roof, and Hippoplacia’s shade.
From different parents, different climes we came.
At different periods, yet our fate the same!
Why was my birth to great Aetion owed,
And why was all that tender care bestow’d?
Would I had never been! — O thou, the ghost
Of my dead husband! miserably lost!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon’d, desolate, alone!
An only child, once comfort of my pains,
Sad product now of hapless love, remains!
No more to smile upon his sire; no friend
To help him now! no father to defend!
For should he ‘scape the sword, the common doom,
What wrongs attend him, and what griefs to come!
Even from his own paternal roof expell’d,
Some stranger ploughs his patrimonial field.
The day, that to the shades the father sends,
Robs the sad orphan of his father’s friends:
He, wretched outcast of mankind! appears
For ever sad, for ever bathed in tears;
Amongst the happy, unregarded, he
Hangs on the robe, or trembles at the knee,
While those his father’s former bounty fed
Nor reach the goblet, nor divide the bread:
The kindest but his present wants allay,
To leave him wretched the succeeding day.
Frugal compassion! Heedless, they who boast
Both parents still, nor feel what he has lost,
Shall cry, ‘Begone! thy father feasts not here:’
The wretch obeys, retiring with a tear.
Thus wretched, thus retiring all in tears,
To my sad soul Astyanax appears!
Forced by repeated insults to return,
And to his widow’d mother vainly mourn:
He, who, with tender delicacy bred,
With princes sported, and on dainties fed,
And when still evening gave him up to rest,
Sunk soft in down upon the nurse’s breast,
Must — ah what must he not? Whom Ilion calls
Astyanax, from her well-guarded walls, [[6|Pope: Footnote 22-6]]
Is now that name no more, unhappy boy!
Since now no more thy father guards his Troy.
But thou, my Hector, liest exposed in air,
Far from thy parents’ and thy consort’s care;
Whose hand in vain, directed by her love,
The martial scarf and robe of triumph wove.
Now to devouring flames be these a prey,
Useless to thee, from this accursed day!
Yet let the sacrifice at least be paid,
An honour to the living, not the dead!”
"""
"""
So spake the mournful dame: her matrons hear,
Sigh back her sighs, and answer tear with tear.
"""
Argument.
Funeral Games in Honour of Patroclus. [[1|Pope: Footnote 23-1]]
Achilles and the Myrmidons do honours to the body of Patroclus. After the funeral feast he retires to the sea-shore, where, falling asleep, the ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial; the next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly twelve Trojan captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the Winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flames. When the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the foot-race, the single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the javelin: the various descriptions of which, and the various success of the several antagonists, make the greatest part of the book.
In this book ends the thirtieth day. The night following, the ghost of Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in felling the timber for the pile: the two-and-thirtieth in burning it; and the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the sea-shore.
"""
Thus humbled in the dust, the pensive train
Through the sad city mourn’d her hero slain.
The body soil’d with dust, and black with gore,
Lies on broad Hellespont’s resounding shore.
The Grecians seek their ships, and clear the strand,
All, but the martial Myrmidonian band:
These yet assembled great Achilles holds,
And the stern purpose of his mind unfolds:
"""
"""
“Not yet, my brave companions of the war,
Release your smoking coursers from the car;
But, with his chariot each in order led,
Perform due honours to Patroclus dead.
Ere yet from rest or food we seek relief,
Some rites remain, to glut our rage of grief.”
"""
"""
The troops obey’d; and thrice in order led [[2|Pope: Footnote 23-2]]
(Achilles first) their coursers round the dead;
And thrice their sorrows and laments renew;
Tears bathe their arms, and tears the sands bedew.
For such a warrior Thetis aids their woe,
Melts their strong hearts, and bids their eyes to flow.
But chief, Pelides: thick-succeeding sighs
Burst from his heart, and torrents from his eyes:
His slaughtering hands, yet red with blood, he laid
On his dead friend’s cold breast, and thus he said:
"""
"""
“All hail, Patroclus! let thy honour’d ghost
Hear, and rejoice on Pluto’s dreary coast;
Behold! Achilles’ promise is complete;
The bloody Hector stretch’d before thy feet.
Lo! to the dogs his carcase I resign;
And twelve sad victims, of the Trojan line,
Sacred to vengeance, instant shall expire;
Their lives effused around thy funeral pyre.”
"""
"""
Gloomy he said, and (horrible to view)
Before the bier the bleeding Hector threw,
Prone on the dust. The Myrmidons around
Unbraced their armour, and the steeds unbound.
All to Achilles’ sable ship repair,
Frequent and full, the genial feast to share.
Now from the well-fed swine black smokes aspire,
The bristly victims hissing o’er the fire:
The huge ox bellowing falls; with feebler cries
Expires the goat; the sheep in silence dies.
Around the hero’s prostrate body flow’d,
In one promiscuous stream, the reeking blood.
And now a band of Argive monarchs brings
The glorious victor to the king of kings.
From his dead friend the pensive warrior went,
With steps unwilling, to the regal tent.
The attending heralds, as by office bound,
With kindled flames the tripod-vase surround:
To cleanse his conquering hands from hostile gore,
They urged in vain; the chief refused, and swore: [[3|Pope: Footnote 23-3]]
"""
"""
“No drop shall touch me, by almighty Jove!
The first and greatest of the gods above!
Till on the pyre I place thee; till I rear
The grassy mound, and clip thy sacred hair.
Some ease at least those pious rites may give,
And soothe my sorrows, while I bear to live.
Howe’er, reluctant as I am, I stay
And share your feast; but with the dawn of day,
(O king of men!) it claims thy royal care,
That Greece the warrior’s funeral pile prepare,
And bid the forests fall: (such rites are paid
To heroes slumbering in eternal shade:)
Then, when his earthly part shall mount in fire,
Let the leagued squadrons to their posts retire.”
"""
"""
He spoke: they hear him, and the word obey;
The rage of hunger and of thirst allay,
Then ease in sleep the labours of the day.
But great Pelides, stretch’d along the shore,
Where, dash’d on rocks, the broken billows roar,
Lies inly groaning; while on either hand
The martial Myrmidons confusedly stand.
Along the grass his languid members fall,
Tired with his chase around the Trojan wall;
Hush’d by the murmurs of the rolling deep,
At length he sinks in the soft arms of sleep.
When lo! the shade, before his closing eyes,
Of sad Patroclus rose, or seem’d to rise:
In the same robe he living wore, he came:
In stature, voice, and pleasing look, the same.
The form familiar hover’d o’er his head,
“And sleeps Achilles? (thus the phantom said:)
Sleeps my Achilles, his Patroclus dead?
Living, I seem’d his dearest, tenderest care,
But now forgot, I wander in the air.
Let my pale corse the rites of burial know,
And give me entrance in the realms below:
Till then the spirit finds no resting-place,
But here and there the unbodied spectres chase
The vagrant dead around the dark abode,
Forbid to cross the irremeable flood.
Now give thy hand; for to the farther shore
When once we pass, the soul returns no more:
When once the last funereal flames ascend,
No more shall meet Achilles and his friend;
No more our thoughts to those we loved make known;
Or quit the dearest, to converse alone.
Me fate has sever’d from the sons of earth,
The fate fore-doom’d that waited from my birth:
Thee too it waits; before the Trojan wall
Even great and godlike thou art doom’d to fall.
Hear then; and as in fate and love we join,
Ah suffer that my bones may rest with thine!
Together have we lived; together bred,
One house received us, and one table fed;
That golden urn, thy goddess-mother gave,
May mix our ashes in one common grave.”
"""
"""
“And is it thou? (he answers) To my sight [[4|Pope: Footnote 23-4]]
Once more return’st thou from the realms of night?
O more than brother! Think each office paid,
Whate’er can rest a discontented shade;
But grant one last embrace, unhappy boy!
Afford at least that melancholy joy.”
"""
"""
He said, and with his longing arms essay’d
In vain to grasp the visionary shade!
Like a thin smoke he sees the spirit fly, [[5|Pope: Footnote 23-5]]
And hears a feeble, lamentable cry.
Confused he wakes; amazement breaks the bands
Of golden sleep, and starting from the sands,
Pensive he muses with uplifted hands:
"""
"""
“’Tis true, ’tis certain; man, though dead, retains
Part of himself; the immortal mind remains:
The form subsists without the body’s aid,
Aerial semblance, and an empty shade!
This night my friend, so late in battle lost,
Stood at my side, a pensive, plaintive ghost:
Even now familiar, as in life, he came;
Alas! how different! yet how like the same!”
"""
"""
Thus while he spoke, each eye grew big with tears:
And now the rosy-finger’d morn appears,
Shows every mournful face with tears o’erspread,
And glares on the pale visage of the dead.
But Agamemnon, as the rites demand,
With mules and waggons sends a chosen band
To load the timber, and the pile to rear;
A charge consign’d to Merion’s faithful care.
With proper instruments they take the road,
Axes to cut, and ropes to sling the load.
First march the heavy mules, securely slow,
O’er hills, o’er dales, o’er crags, o’er rocks they go: [[6|Pope: Footnote 23-6]]
Jumping, high o’er the shrubs of the rough ground,
Rattle the clattering cars, and the shock’d axles bound
But when arrived at Ida’s spreading woods, [[7|Pope: Footnote 23-7]]
(Fair Ida, water’d with descending floods,)
Loud sounds the axe, redoubling strokes on strokes;
On all sides round the forest hurls her oaks
Headlong. Deep echoing groan the thickets brown;
Then rustling, crackling, crashing, thunder down.
The wood the Grecians cleave, prepared to burn;
And the slow mules the same rough road return
The sturdy woodmen equal burdens bore
(Such charge was given them) to the sandy shore;
There on the spot which great Achilles show’d,
They eased their shoulders, and disposed the load;
Circling around the place, where times to come
Shall view Patroclus’ and Achilles’ tomb.
The hero bids his martial troops appear
High on their cars in all the pomp of war;
Each in refulgent arms his limbs attires,
All mount their chariots, combatants and squires.
The chariots first proceed, a shining train;
Then clouds of foot that smoke along the plain;
Next these the melancholy band appear;
Amidst, lay dead Patroclus on the bier;
O’er all the corse their scattered locks they throw;
Achilles next, oppress’d with mighty woe,
Supporting with his hands the hero’s head,
Bends o’er the extended body of the dead.
Patroclus decent on the appointed ground
They place, and heap the sylvan pile around.
But great Achilles stands apart in prayer,
And from his head divides the yellow hair;
Those curling locks which from his youth he vow’d, [[8|Pope: Footnote 23-8]]
And sacred grew, to Sperchius’ honour’d flood:
Then sighing, to the deep his locks he cast,
And roll’d his eyes around the watery waste:
"""
"""
“Sperchius! whose waves in mazy errors lost
Delightful roll along my native coast!
To whom we vainly vow’d, at our return,
These locks to fall, and hecatombs to burn:
Full fifty rams to bleed in sacrifice,
Where to the day thy silver fountains rise,
And where in shade of consecrated bowers
Thy altars stand, perfumed with native flowers!
So vow’d my father, but he vow’d in vain;
No more Achilles sees his native plain;
In that vain hope these hairs no longer grow,
Patroclus bears them to the shades below.”
"""
"""
Thus o’er Patroclus while the hero pray’d,
On his cold hand the sacred lock he laid.
Once more afresh the Grecian sorrows flow:
And now the sun had set upon their woe;
But to the king of men thus spoke the chief:
“Enough, Atrides! give the troops relief:
Permit the mourning legions to retire,
And let the chiefs alone attend the pyre;
The pious care be ours, the dead to burn —”
He said: the people to their ships return:
While those deputed to inter the slain
Heap with a rising pyramid the plain. [[9|Pope: Footnote 23-9]]
A hundred foot in length, a hundred wide,
The growing structure spreads on every side;
High on the top the manly corse they lay,
And well-fed sheep and sable oxen slay:
Achilles covered with their fat the dead,
And the piled victims round the body spread;
Then jars of honey, and of fragrant oil,
Suspends around, low-bending o’er the pile.
Four sprightly coursers, with a deadly groan
Pour forth their lives, and on the pyre are thrown.
Of nine large dogs, domestic at his board,
Fall two, selected to attend their lord,
Then last of all, and horrible to tell,
Sad sacrifice! twelve Trojan captives fell. [[10|Pope: Footnote 23-10]]
On these the rage of fire victorious preys,
Involves and joins them in one common blaze.
Smear’d with the bloody rites, he stands on high,
And calls the spirit with a dreadful cry: [[11|Pope: Footnote 23-11]]
"""
"""
“All hail, Patroclus! let thy vengeful ghost
Hear, and exult, on Pluto’s dreary coast.
Behold Achilles’ promise fully paid,
Twelve Trojan heroes offer’d to thy shade;
But heavier fates on Hector’s corse attend,
Saved from the flames, for hungry dogs to rend.”
"""
"""
So spake he, threatening: but the gods made vain
His threat, and guard inviolate the slain:
Celestial Venus hover’d o’er his head,
And roseate unguents, heavenly fragrance! shed:
She watch’d him all the night and all the day,
And drove the bloodhounds from their destined prey.
Nor sacred Phoebus less employ’d his care;
He pour’d around a veil of gather’d air,
And kept the nerves undried, the flesh entire,
Against the solar beam and Sirian fire.
"""
"""
Nor yet the pile, where dead Patroclus lies,
Smokes, nor as yet the sullen flames arise;
But, fast beside, Achilles stood in prayer,
Invoked the gods whose spirit moves the air,
And victims promised, and libations cast,
To gentle Zephyr and the Boreal blast:
He call’d the aerial powers, along the skies
To breathe, and whisper to the fires to rise.
The winged Iris heard the hero’s call,
And instant hasten’d to their airy hall,
Where in old Zephyr’s open courts on high,
Sat all the blustering brethren of the sky.
She shone amidst them, on her painted bow;
The rocky pavement glitter’d with the show.
All from the banquet rise, and each invites
The various goddess to partake the rites.
“Not so (the dame replied), I haste to go
To sacred Ocean, and the floods below:
Even now our solemn hecatombs attend,
And heaven is feasting on the world’s green end
With righteous Ethiops (uncorrupted train!)
Far on the extremest limits of the main.
But Peleus’ son entreats, with sacrifice,
The western spirit, and the north, to rise!
Let on Patroclus’ pile your blast be driven,
And bear the blazing honours high to heaven.”
"""
"""
Swift as the word she vanish’d from their view;
Swift as the word the winds tumultuous flew;
Forth burst the stormy band with thundering roar,
And heaps on heaps the clouds are toss’d before.
To the wide main then stooping from the skies,
The heaving deeps in watery mountains rise:
Troy feels the blast along her shaking walls,
Till on the pile the gather’d tempest falls.
The structure crackles in the roaring fires,
And all the night the plenteous flame aspires.
All night Achilles hails Patroclus’ soul,
With large libations from the golden bowl.
As a poor father, helpless and undone,
Mourns o’er the ashes of an only son,
Takes a sad pleasure the last bones to burn,
And pours in tears, ere yet they close the urn:
So stay’d Achilles, circling round the shore,
So watch’d the flames, till now they flame no more.
’Twas when, emerging through the shades of night.
The morning planet told the approach of light;
And, fast behind, Aurora’s warmer ray
O’er the broad ocean pour’d the golden day:
Then sank the blaze, the pile no longer burn’d,
And to their caves the whistling winds return’d:
Across the Thracian seas their course they bore;
The ruffled seas beneath their passage roar.
"""
"""
Then parting from the pile he ceased to weep,
And sank to quiet in the embrace of sleep,
Exhausted with his grief: meanwhile the crowd
Of thronging Grecians round Achilles stood;
The tumult waked him: from his eyes he shook
Unwilling slumber, and the chiefs bespoke:
"""
"""
“Ye kings and princes of the Achaian name!
First let us quench the yet remaining flame
With sable wine; then, as the rites direct,
The hero’s bones with careful view select:
(Apart, and easy to be known they lie
Amidst the heap, and obvious to the eye:
The rest around the margin will be seen
Promiscuous, steeds and immolated men:)
These wrapp’d in double cauls of fat, prepare;
And in the golden vase dispose with care;
There let them rest with decent honour laid,
Till I shall follow to the infernal shade.
Meantime erect the tomb with pious hands,
A common structure on the humble sands:
Hereafter Greece some nobler work may raise,
And late posterity record our praise!”
"""
"""
The Greeks obey; where yet the embers glow,
Wide o’er the pile the sable wine they throw,
And deep subsides the ashy heap below.
Next the white bones his sad companions place,
With tears collected, in the golden vase.
The sacred relics to the tent they bore;
The urn a veil of linen covered o’er.
That done, they bid the sepulchre aspire,
And cast the deep foundations round the pyre;
High in the midst they heap the swelling bed
Of rising earth, memorial of the dead.
"""
"""
The swarming populace the chief detains,
And leads amidst a wide extent of plains;
There placed them round: then from the ships proceeds
A train of oxen, mules, and stately steeds,
Vases and tripods (for the funeral games),
Resplendent brass, and more resplendent dames.
First stood the prizes to reward the force
Of rapid racers in the dusty course:
A woman for the first, in beauty’s bloom,
Skill’d in the needle, and the labouring loom;
And a large vase, where two bright handles rise,
Of twenty measures its capacious size.
The second victor claims a mare unbroke,
Big with a mule, unknowing of the yoke:
The third, a charger yet untouch’d by flame;
Four ample measures held the shining frame:
Two golden talents for the fourth were placed:
An ample double bowl contents the last.
These in fair order ranged upon the plain,
The hero, rising, thus address’d the train:
"""
"""
“Behold the prizes, valiant Greeks! decreed
To the brave rulers of the racing steed;
Prizes which none beside ourself could gain,
Should our immortal coursers take the plain;
(A race unrivall’d, which from ocean’s god
Peleus received, and on his son bestow’d.)
But this no time our vigour to display;
Nor suit, with them, the games of this sad day:
Lost is Patroclus now, that wont to deck
Their flowing manes, and sleek their glossy neck.
Sad, as they shared in human grief, they stand,
And trail those graceful honours on the sand!
Let others for the noble task prepare,
Who trust the courser and the flying car.”
"""
"""
Fired at his word the rival racers rise;
But far the first Eumelus hopes the prize,
Famed though Pieria for the fleetest breed,
And skill’d to manage the high-bounding steed.
With equal ardour bold Tydides swell’d,
The steeds of Tros beneath his yoke compell’d
(Which late obey’d the Dardan chiefs command,
When scarce a god redeem’d him from his hand).
Then Menelaus his Podargus brings,
And the famed courser of the king of kings:
Whom rich Echepolus (more rich than brave),
To ‘scape the wars, to Agamemnon gave,
(AEthe her name) at home to end his days;
Base wealth preferring to eternal praise.
Next him Antilochus demands the course
With beating heart, and cheers his Pylian horse.
Experienced Nestor gives his son the reins,
Directs his judgment, and his heat restrains;
Nor idly warns the hoary sire, nor hears
The prudent son with unattending ears.
"""
"""
“My son! though youthful ardour fire thy breast,
The gods have loved thee, and with arts have bless’d;
Neptune and Jove on thee conferr’d the skill
Swift round the goal to turn the flying wheel.
To guide thy conduct little precept needs;
But slow, and past their vigour, are my steeds.
Fear not thy rivals, though for swiftness known;
Compare those rivals’ judgment and thy own:
It is not strength, but art, obtains the prize,
And to be swift is less than to be wise.
’Tis more by art than force of numerous strokes
The dexterous woodman shapes the stubborn oaks;
By art the pilot, through the boiling deep
And howling tempest, steers the fearless ship;
And ’tis the artist wins the glorious course;
Not those who trust in chariots and in horse.
In vain, unskilful to the goal they strive,
And short, or wide, the ungovern’d courser drive:
While with sure skill, though with inferior steeds,
The knowing racer to his end proceeds;
Fix’d on the goal his eye foreruns the course,
His hand unerring steers the steady horse,
And now contracts, or now extends the rein,
Observing still the foremost on the plain.
Mark then the goal, ’tis easy to be found;
Yon aged trunk, a cubit from the ground;
Of some once stately oak the last remains,
Or hardy fir, unperish’d with the rains:
Inclosed with stones, conspicuous from afar;
And round, a circle for the wheeling car.
(Some tomb perhaps of old, the dead to grace;
Or then, as now, the limit of a race.)
Bear close to this, and warily proceed,
A little bending to the left-hand steed;
But urge the right, and give him all the reins;
While thy strict hand his fellow’s head restrains,
And turns him short; till, doubling as they roll,
The wheel’s round naves appear to brush the goal.
Yet (not to break the car, or lame the horse)
Clear of the stony heap direct the course;
Lest through incaution failing, thou mayst be
A joy to others, a reproach to me.
So shalt thou pass the goal, secure of mind,
And leave unskilful swiftness far behind:
Though thy fierce rival drove the matchless steed
Which bore Adrastus, of celestial breed;
Or the famed race, through all the regions known,
That whirl’d the car of proud Laomedon.”
"""
"""
Thus (nought unsaid) the much-advising sage
Concludes; then sat, stiff with unwieldy age.
Next bold Meriones was seen to rise,
The last, but not least ardent for the prize.
They mount their seats; the lots their place dispose
(Roll’d in his helmet, these Achilles throws).
Young Nestor leads the race: Eumelus then;
And next the brother of the king of men:
Thy lot, Meriones, the fourth was cast;
And, far the bravest, Diomed, was last.
They stand in order, an impatient train:
Pelides points the barrier on the plain,
And sends before old Phoenix to the place,
To mark the racers, and to judge the race.
At once the coursers from the barrier bound;
The lifted scourges all at once resound;
Their heart, their eyes, their voice, they send before;
And up the champaign thunder from the shore:
Thick, where they drive, the dusty clouds arise,
And the lost courser in the whirlwind flies;
Loose on their shoulders the long manes reclined,
Float in their speed, and dance upon the wind:
The smoking chariots, rapid as they bound,
Now seem to touch the sky, and now the ground.
While hot for fame, and conquest all their care,
(Each o’er his flying courser hung in air,)
Erect with ardour, poised upon the rein,
They pant, they stretch, they shout along the plain.
Now (the last compass fetch’d around the goal)
At the near prize each gathers all his soul,
Each burns with double hope, with double pain,
Tears up the shore, and thunders toward the main.
First flew Eumelus on Pheretian steeds;
With those of Tros bold Diomed succeeds:
Close on Eumelus’ back they puff the wind,
And seem just mounting on his car behind;
Full on his neck he feels the sultry breeze,
And, hovering o’er, their stretching shadows sees.
Then had he lost, or left a doubtful prize;
But angry Phoebus to Tydides flies,
Strikes from his hand the scourge, and renders vain
His matchless horses’ labour on the plain.
Rage fills his eye with anguish, to survey
Snatch’d from his hope the glories of the day.
The fraud celestial Pallas sees with pain,
Springs to her knight, and gives the scourge again,
And fills his steeds with vigour. At a stroke
She breaks his rival’s chariot from the yoke:
No more their way the startled horses held;
The car reversed came rattling on the field;
Shot headlong from his seat, beside the wheel,
Prone on the dust the unhappy master fell;
His batter’d face and elbows strike the ground;
Nose, mouth, and front, one undistinguish’d wound:
Grief stops his voice, a torrent drowns his eyes:
Before him far the glad Tydides flies;
Minerva’s spirit drives his matchless pace,
And crowns him victor of the labour’d race.
"""
"""
The next, though distant, Menelaus succeeds;
While thus young Nestor animates his steeds:
“Now, now, my generous pair, exert your force;
Not that we hope to match Tydides’ horse,
Since great Minerva wings their rapid way,
And gives their lord the honours of the day;
But reach Atrides! shall his mare outgo
Your swiftness? vanquish’d by a female foe?
Through your neglect, if lagging on the plain
The last ignoble gift be all we gain,
No more shall Nestor’s hand your food supply,
The old man’s fury rises, and ye die.
Haste then: yon narrow road, before our sight,
Presents the occasion, could we use it right.”
"""
"""
Thus he. The coursers at their master’s threat
With quicker steps the sounding champaign beat.
And now Antilochus with nice survey
Observes the compass of the hollow way.
’Twas where, by force of wintry torrents torn,
Fast by the road a precipice was worn:
Here, where but one could pass, to shun the throng
The Spartan hero’s chariot smoked along.
Close up the venturous youth resolves to keep,
Still edging near, and bears him toward the steep.
Atrides, trembling, casts his eye below,
And wonders at the rashness of his foe.
“Hold, stay your steeds — What madness thus to ride
This narrow way! take larger field (he cried),
Or both must fall.”— Atrides cried in vain;
He flies more fast, and throws up all the rein.
Far as an able arm the disk can send,
When youthful rivals their full force extend,
So far, Antilochus! thy chariot flew
Before the king: he, cautious, backward drew
His horse compell’d; foreboding in his fears
The rattling ruin of the clashing cars,
The floundering coursers rolling on the plain,
And conquest lost through frantic haste to gain.
But thus upbraids his rival as he flies:
“Go, furious youth! ungenerous and unwise!
Go, but expect not I’ll the prize resign;
Add perjury to fraud, and make it thine —”
Then to his steeds with all his force he cries,
“Be swift, be vigorous, and regain the prize!
Your rivals, destitute of youthful force,
With fainting knees shall labour in the course,
And yield the glory yours.”— The steeds obey;
Already at their heels they wing their way,
And seem already to retrieve the day.
"""
"""
Meantime the Grecians in a ring beheld
The coursers bounding o’er the dusty field.
The first who mark’d them was the Cretan king;
High on a rising ground, above the ring,
The monarch sat: from whence with sure survey
He well observed the chief who led the way,
And heard from far his animating cries,
And saw the foremost steed with sharpen’d eyes;
On whose broad front a blaze of shining white,
Like the full moon, stood obvious to the sight.
He saw; and rising, to the Greeks begun:
“Are yonder horse discern’d by me alone?
Or can ye, all, another chief survey,
And other steeds than lately led the way?
Those, though the swiftest, by some god withheld,
Lie sure disabled in the middle field:
For, since the goal they doubled, round the plain
I search to find them, but I search in vain.
Perchance the reins forsook the driver’s hand,
And, turn’d too short, he tumbled on the strand,
Shot from the chariot; while his coursers stray
With frantic fury from the destined way.
Rise then some other, and inform my sight,
For these dim eyes, perhaps, discern not right;
Yet sure he seems, to judge by shape and air,
The great AEtolian chief, renown’d in war.”
"""
"""
“Old man! (Oileus rashly thus replies)
Thy tongue too hastily confers the prize;
Of those who view the course, nor sharpest eyed,
Nor youngest, yet the readiest to decide.
Eumelus’ steeds, high bounding in the chase,
Still, as at first, unrivall’d lead the race:
I well discern him, as he shakes the rein,
And hear his shouts victorious o’er the plain.”
"""
"""
Thus he. Idomeneus, incensed, rejoin’d:
“Barbarous of words! and arrogant of mind!
Contentious prince, of all the Greeks beside
The last in merit, as the first in pride!
To vile reproach what answer can we make?
A goblet or a tripod let us stake,
And be the king the judge. The most unwise
Will learn their rashness, when they pay the price.”
"""
"""
He said: and Ajax, by mad passion borne,
Stern had replied; fierce scorn enhancing scorn
To fell extremes. But Thetis’ godlike son
Awful amidst them rose, and thus begun:
"""
"""
“Forbear, ye chiefs! reproachful to contend;
Much would ye blame, should others thus offend:
And lo! the approaching steeds your contest end.”
No sooner had he spoke, but thundering near,
Drives, through a stream of dust, the charioteer.
High o’er his head the circling lash he wields:
His bounding horses scarcely touch the fields:
His car amidst the dusty whirlwind roll’d,
Bright with the mingled blaze of tin and gold,
Refulgent through the cloud: no eye could find
The track his flying wheels had left behind:
And the fierce coursers urged their rapid pace
So swift, it seem’d a flight, and not a race.
Now victor at the goal Tydides stands,
Quits his bright car, and springs upon the sands;
From the hot steeds the sweaty torrents stream;
The well-plied whip is hung athwart the beam:
With joy brave Sthenelus receives the prize,
The tripod-vase, and dame with radiant eyes:
These to the ships his train triumphant leads,
The chief himself unyokes the panting steeds.
"""
"""
Young Nestor follows (who by art, not force,
O’erpass’d Atrides) second in the course.
Behind, Atrides urged the race, more near
Than to the courser in his swift career
The following car, just touching with his heel
And brushing with his tail the whirling wheel:
Such, and so narrow now the space between
The rivals, late so distant on the green;
So soon swift AEthe her lost ground regain’d,
One length, one moment, had the race obtain’d.
"""
"""
Merion pursued, at greater distance still,
With tardier coursers, and inferior skill.
Last came, Admetus! thy unhappy son;
Slow dragged the steeds his batter’d chariot on:
Achilles saw, and pitying thus begun:
"""
"""
“Behold! the man whose matchless art surpass’d
The sons of Greece! the ablest, yet the last!
Fortune denies, but justice bids us pay
(Since great Tydides bears the first away)
To him the second honours of the day.”
"""
"""
The Greeks consent with loud-applauding cries,
And then Eumelus had received the prize,
But youthful Nestor, jealous of his fame,
The award opposes, and asserts his claim.
“Think not (he cries) I tamely will resign,
O Peleus’ son! the mare so justly mine.
What if the gods, the skilful to confound,
Have thrown the horse and horseman to the ground?
Perhaps he sought not heaven by sacrifice,
And vows omitted forfeited the prize.
If yet (distinction to thy friend to show,
And please a soul desirous to bestow)
Some gift must grace Eumelus, view thy store
Of beauteous handmaids, steeds, and shining ore;
An ample present let him thence receive,
And Greece shall praise thy generous thirst to give.
But this my prize I never shall forego;
This, who but touches, warriors! is my foe.”
"""
"""
Thus spake the youth; nor did his words offend;
Pleased with the well-turn’d flattery of a friend,
Achilles smiled: “The gift proposed (he cried),
Antilochus! we shall ourself provide.
With plates of brass the corslet cover’d o’er,
(The same renown’d Asteropaeus wore,)
Whose glittering margins raised with silver shine,
(No vulgar gift,) Eumelus! shall be thine.”
"""
"""
He said: Automedon at his command
The corslet brought, and gave it to his hand.
Distinguish’d by his friend, his bosom glows
With generous joy: then Menelaus rose;
The herald placed the sceptre in his hands,
And still’d the clamour of the shouting bands.
Not without cause incensed at Nestor’s son,
And inly grieving, thus the king begun:
"""
"""
“The praise of wisdom, in thy youth obtain’d,
An act so rash, Antilochus! has stain’d.
Robb’d of my glory and my just reward,
To you, O Grecians! be my wrong declared:
So not a leader shall our conduct blame,
Or judge me envious of a rival’s fame.
But shall not we, ourselves, the truth maintain?
What needs appealing in a fact so plain?
What Greek shall blame me, if I bid thee rise,
And vindicate by oath th’ ill-gotten prize?
Rise if thou darest, before thy chariot stand,
The driving scourge high-lifted in thy hand;
And touch thy steeds, and swear thy whole intent
Was but to conquer, not to circumvent.
Swear by that god whose liquid arms surround
The globe, and whose dread earthquakes heave the ground!”
"""
"""
The prudent chief with calm attention heard;
Then mildly thus: “Excuse, if youth have err’d;
Superior as thou art, forgive the offence,
Nor I thy equal, or in years, or sense.
Thou know’st the errors of unripen’d age,
Weak are its counsels, headlong is its rage.
The prize I quit, if thou thy wrath resign;
The mare, or aught thou ask’st, be freely thine
Ere I become (from thy dear friendship torn)
Hateful to thee, and to the gods forsworn.”
"""
"""
So spoke Antilochus; and at the word
The mare contested to the king restored.
Joy swells his soul: as when the vernal grain
Lifts the green ear above the springing plain,
The fields their vegetable life renew,
And laugh and glitter with the morning dew;
Such joy the Spartan’s shining face o’erspread,
And lifted his gay heart, while thus he said:
"""
"""
“Still may our souls, O generous youth! agree
’Tis now Atrides’ turn to yield to thee.
Rash heat perhaps a moment might control,
Not break, the settled temper of thy soul.
Not but (my friend) ’tis still the wiser way
To waive contention with superior sway;
For ah! how few, who should like thee offend,
Like thee, have talents to regain the friend!
To plead indulgence, and thy fault atone,
Suffice thy father’s merit and thy own:
Generous alike, for me, the sire and son
Have greatly suffer’d, and have greatly done.
I yield; that all may know, my soul can bend,
Nor is my pride preferr’d before my friend.”
"""
"""
He said; and pleased his passion to command,
Resign’d the courser to Noemon’s hand,
Friend of the youthful chief: himself content,
The shining charger to his vessel sent.
The golden talents Merion next obtain’d;
The fifth reward, the double bowl, remain’d.
Achilles this to reverend Nestor bears.
And thus the purpose of his gift declares:
“Accept thou this, O sacred sire! (he said)
In dear memorial of Patroclus dead;
Dead and for ever lost Patroclus lies,
For ever snatch’d from our desiring eyes!
Take thou this token of a grateful heart,
Though ’tis not thine to hurl the distant dart,
The quoit to toss, the ponderous mace to wield,
Or urge the race, or wrestle on the field:
Thy pristine vigour age has overthrown,
But left the glory of the past thy own.”
"""
"""
He said, and placed the goblet at his side;
With joy the venerable king replied:
"""
"""
“Wisely and well, my son, thy words have proved
A senior honour’d, and a friend beloved!
Too true it is, deserted of my strength,
These wither’d arms and limbs have fail’d at length.
Oh! had I now that force I felt of yore,
Known through Buprasium and the Pylian shore!
Victorious then in every solemn game,
Ordain’d to Amarynces’ mighty name;
The brave Epeians gave my glory way,
AEtolians, Pylians, all resign’d the day.
I quell’d Clytomedes in fights of hand,
And backward hurl’d Ancaeus on the sand,
Surpass’d Iphyclus in the swift career,
Phyleus and Polydorus with the spear.
The sons of Actor won the prize of horse,
But won by numbers, not by art or force:
For the famed twins, impatient to survey
Prize after prize by Nestor borne away,
Sprung to their car; and with united pains
One lash’d the coursers, while one ruled the reins.
Such once I was! Now to these tasks succeeds
A younger race, that emulate our deeds:
I yield, alas! (to age who must not yield?)
Though once the foremost hero of the field.
Go thou, my son! by generous friendship led,
With martial honours decorate the dead:
While pleased I take the gift thy hands present,
(Pledge of benevolence, and kind intent,)
Rejoiced, of all the numerous Greeks, to see
Not one but honours sacred age and me:
Those due distinctions thou so well canst pay,
May the just gods return another day!”
"""
"""
Proud of the gift, thus spake the full of days:
Achilles heard him, prouder of the praise.
"""
"""
The prizes next are order’d to the field,
For the bold champions who the caestus wield.
A stately mule, as yet by toils unbroke,
Of six years’ age, unconscious of the yoke,
Is to the circus led, and firmly bound;
Next stands a goblet, massy, large, and round.
Achilles rising, thus: “Let Greece excite
Two heroes equal to this hardy fight;
Who dare the foe with lifted arms provoke,
And rush beneath the long-descending stroke.
On whom Apollo shall the palm bestow,
And whom the Greeks supreme by conquest know,
This mule his dauntless labours shall repay,
The vanquish’d bear the massy bowl away.”
"""
"""
This dreadful combat great Epeus chose; [[12|Pope: Footnote 23-12]]
High o’er the crowd, enormous bulk! he rose,
And seized the beast, and thus began to say:
“Stand forth some man, to bear the bowl away!
(Price of his ruin: for who dares deny
This mule my right; the undoubted victor I)
Others, ’tis own’d, in fields of battle shine,
But the first honours of this fight are mine;
For who excels in all? Then let my foe
Draw near, but first his certain fortune know;
Secure this hand shall his whole frame confound,
Mash all his bones, and all his body pound:
So let his friends be nigh, a needful train,
To heave the batter’d carcase off the plain.”
"""
"""
The giant spoke; and in a stupid gaze
The host beheld him, silent with amaze!
’Twas thou, Euryalus! who durst aspire
To meet his might, and emulate thy sire,
The great Mecistheus; who in days of yore
In Theban games the noblest trophy bore,
(The games ordain’d dead OEdipus to grace,)
And singly vanquish the Cadmean race.
Him great Tydides urges to contend,
Warm with the hopes of conquest for his friend;
Officious with the cincture girds him round;
And to his wrist the gloves of death are bound.
Amid the circle now each champion stands,
And poises high in air his iron hands;
With clashing gauntlets now they fiercely close,
Their crackling jaws re-echo to the blows,
And painful sweat from all their members flows.
At length Epeus dealt a weighty blow
Full on the cheek of his unwary foe;
Beneath that ponderous arm’s resistless sway
Down dropp’d he, nerveless, and extended lay.
As a large fish, when winds and waters roar,
By some huge billow dash’d against the shore,
Lies panting; not less batter’d with his wound,
The bleeding hero pants upon the ground.
To rear his fallen foe, the victor lends,
Scornful, his hand; and gives him to his friends;
Whose arms support him, reeling through the throng,
And dragging his disabled legs along;
Nodding, his head hangs down his shoulder o’er;
His mouth and nostrils pour the clotted gore; [[13|Pope: Footnote 23-13]]
Wrapp’d round in mists he lies, and lost to thought;
His friends receive the bowl, too dearly bought.
"""
"""
The third bold game Achilles next demands,
And calls the wrestlers to the level sands:
A massy tripod for the victor lies,
Of twice six oxen its reputed price;
And next, the loser’s spirits to restore,
A female captive, valued but at four.
Scarce did the chief the vigorous strife prop
When tower-like Ajax and Ulysses rose.
Amid the ring each nervous rival stands,
Embracing rigid with implicit hands.
Close lock’d above, their heads and arms are mix’d:
Below, their planted feet at distance fix’d;
Like two strong rafters which the builder forms,
Proof to the wintry winds and howling storms,
Their tops connected, but at wider space
Fix’d on the centre stands their solid base.
Now to the grasp each manly body bends;
The humid sweat from every pore descends;
Their bones resound with blows: sides, shoulders, thighs
Swell to each gripe, and bloody tumours rise.
Nor could Ulysses, for his art renown’d,
O’erturn the strength of Ajax on the ground;
Nor could the strength of Ajax overthrow
The watchful caution of his artful foe.
While the long strife even tired the lookers on,
Thus to Ulysses spoke great Telamon:
“Or let me lift thee, chief, or lift thou me:
Prove we our force, and Jove the rest decree.”
"""
"""
He said; and, straining, heaved him off the ground
With matchless strength; that time Ulysses found
The strength to evade, and where the nerves combine
His ankle struck: the giant fell supine;
Ulysses, following, on his bosom lies;
Shouts of applause run rattling through the skies.
Ajax to lift Ulysses next essays;
He barely stirr’d him, but he could not raise:
His knee lock’d fast, the foe’s attempt denied;
And grappling close, they tumbled side by side.
Defiled with honourable dust they roll,
Still breathing strife, and unsubdued of soul:
Again they rage, again to combat rise;
When great Achilles thus divides the prize:
"""
"""
“Your noble vigour, O my friends, restrain;
Nor weary out your generous strength in vain.
Ye both have won: let others who excel,
Now prove that prowess you have proved so well.”
"""
"""
The hero’s words the willing chiefs obey,
From their tired bodies wipe the dust away,
And, clothed anew, the following games survey.
"""
"""
And now succeed the gifts ordain’d to grace
The youths contending in the rapid race:
A silver urn that full six measures held,
By none in weight or workmanship excell’d:
Sidonian artists taught the frame to shine,
Elaborate, with artifice divine;
Whence Tyrian sailors did the prize transport,
And gave to Thoas at the Lemnian port:
From him descended, good Eunaeus heir’d
The glorious gift; and, for Lycaon spared,
To brave Patroclus gave the rich reward:
Now, the same hero’s funeral rites to grace,
It stands the prize of swiftness in the race.
A well-fed ox was for the second placed;
And half a talent must content the last.
Achilles rising then bespoke the train:
“Who hope the palm of swiftness to obtain,
Stand forth, and bear these prizes from the plain.”
"""
"""
The hero said, and starting from his place,
Oilean Ajax rises to the race;
Ulysses next; and he whose speed surpass’d
His youthful equals, Nestor’s son, the last.
Ranged in a line the ready racers stand;
Pelides points the barrier with his hand;
All start at once; Oileus led the race;
The next Ulysses, measuring pace with pace;
Behind him, diligently close, he sped,
As closely following as the running thread
The spindle follows, and displays the charms
Of the fair spinster’s breast and moving arms:
Graceful in motion thus, his foe he plies,
And treads each footstep ere the dust can rise;
His glowing breath upon his shoulders plays:
The admiring Greeks loud acclamations raise:
To him they give their wishes, hearts, and eyes,
And send their souls before him as he flies.
Now three times turn’d in prospect of the goal,
The panting chief to Pallas lifts his soul:
“Assist, O goddess!” thus in thought he pray’d!
And present at his thought descends the maid.
Buoy’d by her heavenly force, he seems to swim,
And feels a pinion lifting every limb.
All fierce, and ready now the prize to gain,
Unhappy Ajax stumbles on the plain
(O’erturn’d by Pallas), where the slippery shore
Was clogg’d with slimy dung and mingled gore.
(The self-same place beside Patroclus’ pyre,
Where late the slaughter’d victims fed the fire.)
Besmear’d with filth, and blotted o’er with clay,
Obscene to sight, the rueful racer lay;
The well-fed bull (the second prize) he shared,
And left the urn Ulysses’ rich reward.
Then, grasping by the horn the mighty beast,
The baffled hero thus the Greeks address’d:
"""
"""
“Accursed fate! the conquest I forego;
A mortal I, a goddess was my foe;
She urged her favourite on the rapid way,
And Pallas, not Ulysses, won the day.”
"""
"""
Thus sourly wail’d he, sputtering dirt and gore;
A burst of laughter echoed through the shore.
Antilochus, more humorous than the rest,
Takes the last prize, and takes it with a jest:
"""
"""
“Why with our wiser elders should we strive?
The gods still love them, and they always thrive.
Ye see, to Ajax I must yield the prize:
He to Ulysses, still more aged and wise;
(A green old age unconscious of decays,
That proves the hero born in better days!)
Behold his vigour in this active race!
Achilles only boasts a swifter pace:
For who can match Achilles? He who can,
Must yet be more than hero, more than man.”
"""
"""
The effect succeeds the speech. Pelides cries,
“Thy artful praise deserves a better prize.
Nor Greece in vain shall hear thy friend extoll’d;
Receive a talent of the purest gold.”
The youth departs content. The host admire
The son of Nestor, worthy of his sire.
"""
"""
Next these a buckler, spear, and helm, he brings;
Cast on the plain, the brazen burden rings:
Arms which of late divine Sarpedon wore,
And great Patroclus in short triumph bore.
“Stand forth the bravest of our host! (he cries)
Whoever dares deserve so rich a prize,
Now grace the lists before our army’s sight,
And sheathed in steel, provoke his foe to fight.
Who first the jointed armour shall explore,
And stain his rival’s mail with issuing gore,
The sword Asteropaeus possess’d of old,
(A Thracian blade, distinct with studs of gold,)
Shall pay the stroke, and grace the striker’s side:
These arms in common let the chiefs divide:
For each brave champion, when the combat ends,
A sumptuous banquet at our tents attends.”
"""
"""
Fierce at the word uprose great Tydeus’ son,
And the huge bulk of Ajax Telamon.
Clad in refulgent steel, on either hand,
The dreadful chiefs amid the circle stand;
Louring they meet, tremendous to the sight;
Each Argive bosom beats with fierce delight.
Opposed in arms not long they idly stood,
But thrice they closed, and thrice the charge renew’d.
A furious pass the spear of Ajax made
Through the broad shield, but at the corslet stay’d.
Not thus the foe: his javelin aim’d above
The buckler’s margin, at the neck he drove.
But Greece, now trembling for her hero’s life,
Bade share the honours, and surcease the strife.
Yet still the victor’s due Tydides gains,
With him the sword and studded belt remains.
"""
"""
Then hurl’d the hero, thundering on the ground,
A mass of iron (an enormous round),
Whose weight and size the circling Greeks admire,
Rude from the furnace, and but shaped by fire.
This mighty quoit Aetion wont to rear,
And from his whirling arm dismiss in air;
The giant by Achilles slain, he stow’d
Among his spoils this memorable load.
For this, he bids those nervous artists vie,
That teach the disk to sound along the sky.
“Let him, whose might can hurl this bowl, arise;
Who farthest hurls it, take it as his prize;
If he be one enrich’d with large domain
Of downs for flocks, and arable for grain,
Small stock of iron needs that man provide;
His hinds and swains whole years shall be supplied
From hence; nor ask the neighbouring city’s aid
For ploughshares, wheels, and all the rural trade.”
"""
"""
Stern Polypoetes stepp’d before the throng,
And great Leonteus, more than mortal strong;
Whose force with rival forces to oppose,
Uprose great Ajax; up Epeus rose.
Each stood in order: first Epeus threw;
High o’er the wondering crowds the whirling circle flew.
Leonteus next a little space surpass’d;
And third, the strength of godlike Ajax cast.
O’er both their marks it flew; till fiercely flung
From Polypoetes’ arm the discus sung:
Far as a swain his whirling sheephook throws,
That distant falls among the grazing cows,
So past them all the rapid circle flies:
His friends, while loud applauses shake the skies,
With force conjoin’d heave off the weighty prize.
"""
"""
Those, who in skilful archery contend,
He next invites the twanging bow to bend;
And twice ten axes casts amidst the round,
Ten double-edged, and ten that singly wound
The mast, which late a first-rate galley bore,
The hero fixes in the sandy shore;
To the tall top a milk-white dove they tie,
The trembling mark at which their arrows fly.
"""
"""
“Whose weapon strikes yon fluttering bird, shall bear
These two-edged axes, terrible in war;
The single, he whose shaft divides the cord.”
He said: experienced Merion took the word;
And skilful Teucer: in the helm they threw
Their lots inscribed, and forth the latter flew.
Swift from the string the sounding arrow flies;
But flies unbless’d! No grateful sacrifice,
No firstling lambs, unheedful! didst thou vow
To Phoebus, patron of the shaft and bow.
For this, thy well-aim’d arrow turn’d aside,
Err’d from the dove, yet cut the cord that tied:
Adown the mainmast fell the parted string,
And the free bird to heaven displays her wing:
Sea, shores, and skies, with loud applause resound,
And Merion eager meditates the wound:
He takes the bow, directs the shaft above,
And following with his eye the soaring dove,
Implores the god to speed it through the skies,
With vows of firstling lambs, and grateful sacrific
The dove, in airy circles as she wheels,
Amid the clouds the piercing arrow feels;
Quite through and through the point its passage found,
And at his feet fell bloody to the ground.
The wounded bird, ere yet she breathed her last,
With flagging wings alighted on the mast,
A moment hung, and spread her pinions there,
Then sudden dropp’d, and left her life in air.
From the pleased crowd new peals of thunder rise,
And to the ships brave Merion bears the prize.
"""
"""
To close the funeral games, Achilles last
A massy spear amid the circle placed,
And ample charger of unsullied frame,
With flowers high-wrought, not blacken’d yet by flame.
For these he bids the heroes prove their art,
Whose dexterous skill directs the flying dart.
Here too great Merion hopes the noble prize;
Nor here disdain’d the king of men to rise.
With joy Pelides saw the honour paid,
Rose to the monarch, and respectful said:
"""
"""
“Thee first in virtue, as in power supreme,
O king of nations! all thy Greeks proclaim;
In every martial game thy worth attest,
And know thee both their greatest and their best.
Take then the prize, but let brave Merion bear
This beamy javelin in thy brother’s war.”
"""
"""
Pleased from the hero’s lips his praise to hear,
The king to Merion gives the brazen spear:
But, set apart for sacred use, commands
The glittering charger to Talthybius’ hands.
"""
Argument.
The Redemption of the Body of Hector.
The gods deliberate about the redemption of Hector’s body. Jupiter sends Thetis to Achilles, to dispose him for the restoring it, and Iris to Priam, to encourage him to go in person and treat for it. The old king, notwithstanding the remonstrances of his queen, makes ready for the journey, to which he is encouraged by an omen from Jupiter. He sets forth in his chariot, with a waggon loaded with presents, under the charge of Idaeus the herald. Mercury descends in the shape of a young man, and conducts him to the pavilion of Achilles. Their conversation on the way. Priam finds Achilles at his table, casts himself at his feet, and begs for the body of his son: Achilles, moved with compassion, grants his request, detains him one night in his tent, and the next morning sends him home with the body: the Trojans run out to meet him. The lamentations of Andromache, Hecuba, and Helen, with the solemnities of the funeral.
The time of twelve days is employed in this book, while the body of Hector lies in the tent of Achilles; and as many more are spent in the truce allowed for his interment. The scene is partly in Achilles’ camp, and partly in Troy.
"""
Now from the finish’d games the Grecian band
Seek their black ships, and clear the crowded strand,
All stretch’d at ease the genial banquet share,
And pleasing slumbers quiet all their care.
Not so Achilles: he, to grief resign’d,
His friend’s dear image present to his mind,
Takes his sad couch, more unobserved to weep;
Nor tastes the gifts of all-composing sleep.
Restless he roll’d around his weary bed,
And all his soul on his Patroclus fed:
The form so pleasing, and the heart so kind,
That youthful vigour, and that manly mind,
What toils they shared, what martial works they wrought,
What seas they measured, and what fields they fought;
All pass’d before him in remembrance dear,
Thought follows thought, and tear succeeds to tear.
And now supine, now prone, the hero lay,
Now shifts his side, impatient for the day:
Then starting up, disconsolate he goes
Wide on the lonely beach to vent his woes.
There as the solitary mourner raves,
The ruddy morning rises o’er the waves:
Soon as it rose, his furious steeds he join’d!
The chariot flies, and Hector trails behind.
And thrice, Patroclus! round thy monument
Was Hector dragg’d, then hurried to the tent.
There sleep at last o’ercomes the hero’s eyes;
While foul in dust the unhonour’d carcase lies,
But not deserted by the pitying skies:
For Phoebus watch’d it with superior care,
Preserved from gaping wounds and tainting air;
And, ignominious as it swept the field,
Spread o’er the sacred corse his golden shield.
All heaven was moved, and Hermes will’d to go
By stealth to snatch him from the insulting foe:
But Neptune this, and Pallas this denies,
And th’ unrelenting empress of the skies,
E’er since that day implacable to Troy,
What time young Paris, simple shepherd boy,
Won by destructive lust (reward obscene),
Their charms rejected for the Cyprian queen.
But when the tenth celestial morning broke,
To heaven assembled, thus Apollo spoke:
"""
"""
“Unpitying powers! how oft each holy fane
Has Hector tinged with blood of victims slain?
And can ye still his cold remains pursue?
Still grudge his body to the Trojans’ view?
Deny to consort, mother, son, and sire,
The last sad honours of a funeral fire?
Is then the dire Achilles all your care?
That iron heart, inflexibly severe;
A lion, not a man, who slaughters wide,
In strength of rage, and impotence of pride;
Who hastes to murder with a savage joy,
Invades around, and breathes but to destroy!
Shame is not of his soul; nor understood,
The greatest evil and the greatest good.
Still for one loss he rages unresign’d,
Repugnant to the lot of all mankind;
To lose a friend, a brother, or a son,
Heaven dooms each mortal, and its will is done:
Awhile they sorrow, then dismiss their care;
Fate gives the wound, and man is born to bear.
But this insatiate, the commission given
By fate exceeds, and tempts the wrath of heaven:
Lo, how his rage dishonest drags along
Hector’s dead earth, insensible of wrong!
Brave though he be, yet by no reason awed,
He violates the laws of man and god.”
"""
"""
“If equal honours by the partial skies
Are doom’d both heroes, (Juno thus replies,)
If Thetis’ son must no distinction know,
Then hear, ye gods! the patron of the bow.
But Hector only boasts a mortal claim,
His birth deriving from a mortal dame:
Achilles, of your own ethereal race,
Springs from a goddess by a man’s embrace
(A goddess by ourself to Peleus given,
A man divine, and chosen friend of heaven)
To grace those nuptials, from the bright abode
Yourselves were present; where this minstrel-god,
Well pleased to share the feast, amid the quire
Stood proud to hymn, and tune his youthful lyre.”
"""
"""
Then thus the Thunderer checks the imperial dame:
“Let not thy wrath the court of heaven inflame;
Their merits, nor their honours, are the same.
But mine, and every god’s peculiar grace
Hector deserves, of all the Trojan race:
Still on our shrines his grateful offerings lay,
(The only honours men to gods can pay,)
Nor ever from our smoking altar ceased
The pure libation, and the holy feast:
Howe’er by stealth to snatch the corse away,
We will not: Thetis guards it night and day.
But haste, and summon to our courts above
The azure queen; let her persuasion move
Her furious son from Priam to receive
The proffer’d ransom, and the corse to leave.”
"""
"""
He added not: and Iris from the skies,
Swift as a whirlwind, on the message flies,
Meteorous the face of ocean sweeps,
Refulgent gliding o’er the sable deeps.
Between where Samos wide his forests spreads,
And rocky Imbrus lifts its pointed heads,
Down plunged the maid; (the parted waves resound;)
She plunged and instant shot the dark profound.
As bearing death in the fallacious bait,
From the bent angle sinks the leaden weight;
So pass’d the goddess through the closing wave,
Where Thetis sorrow’d in her secret cave:
There placed amidst her melancholy train
(The blue-hair’d sisters of the sacred main)
Pensive she sat, revolving fates to come,
And wept her godlike son’s approaching doom.
Then thus the goddess of the painted bow:
“Arise, O Thetis! from thy seats below,
’Tis Jove that calls.”—“And why (the dame replies)
Calls Jove his Thetis to the hated skies?
Sad object as I am for heavenly sight!
Ah may my sorrows ever shun the light!
Howe’er, be heaven’s almighty sire obey’d —”
She spake, and veil’d her head in sable shade,
Which, flowing long, her graceful person clad;
And forth she paced, majestically sad.
"""
"""
Then through the world of waters they repair
(The way fair Iris led) to upper air.
The deeps dividing, o’er the coast they rise,
And touch with momentary flight the skies.
There in the lightning’s blaze the sire they found,
And all the gods in shining synod round.
Thetis approach’d with anguish in her face,
(Minerva rising, gave the mourner place,)
Even Juno sought her sorrows to console,
And offer’d from her hand the nectar-bowl:
She tasted, and resign’d it: then began
The sacred sire of gods and mortal man:
"""
"""
“Thou comest, fair Thetis, but with grief o’ercast;
Maternal sorrows; long, ah, long to last!
Suffice, we know and we partake thy cares;
But yield to fate, and hear what Jove declares
Nine days are past since all the court above
In Hector’s cause have moved the ear of Jove;
’Twas voted, Hermes from his godlike foe
By stealth should bear him, but we will’d not so:
We will, thy son himself the corse restore,
And to his conquest add this glory more.
Then hie thee to him, and our mandate bear:
Tell him he tempts the wrath of heaven too far;
Nor let him more (our anger if he dread)
Vent his mad vengeance on the sacred dead;
But yield to ransom and the father’s prayer;
The mournful father, Iris shall prepare
With gifts to sue; and offer to his hands
Whate’er his honour asks, or heart demands.”
"""
"""
His word the silver-footed queen attends,
And from Olympus’ snowy tops descends.
Arrived, she heard the voice of loud lament,
And echoing groans that shook the lofty tent:
His friends prepare the victim, and dispose
Repast unheeded, while he vents his woes;
The goddess seats her by her pensive son,
She press’d his hand, and tender thus begun:
"""
"""
“How long, unhappy! shall thy sorrows flow,
And thy heart waste with life-consuming woe:
Mindless of food, or love, whose pleasing reign
Soothes weary life, and softens human pain?
O snatch the moments yet within thy power;
Not long to live, indulge the amorous hour!
Lo! Jove himself (for Jove’s command I bear)
Forbids to tempt the wrath of heaven too far.
No longer then (his fury if thou dread)
Detain the relics of great Hector dead;
Nor vent on senseless earth thy vengeance vain,
But yield to ransom, and restore the slain.”
"""
"""
To whom Achilles: “Be the ransom given,
And we submit, since such the will of heaven.”
"""
"""
While thus they communed, from the Olympian bowers
Jove orders Iris to the Trojan towers:
“Haste, winged goddess! to the sacred town,
And urge her monarch to redeem his son.
Alone the Ilian ramparts let him leave,
And bear what stern Achilles may receive:
Alone, for so we will; no Trojan near
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor let him death, nor let him danger dread,
Safe through the foe by our protection led:
Him Hermes to Achilles shall convey,
Guard of his life, and partner of his way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
His age, nor touch one venerable hair:
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”
"""
"""
Then down her bow the winged Iris drives,
And swift at Priam’s mournful court arrives:
Where the sad sons beside their father’s throne
Sat bathed in tears, and answer’d groan with groan.
And all amidst them lay the hoary sire,
(Sad scene of woe!) his face his wrapp’d attire
Conceal’d from sight; with frantic hands he spread
A shower of ashes o’er his neck and head.
From room to room his pensive daughters roam;
Whose shrieks and clamours fill the vaulted dome;
Mindful of those, who late their pride and joy,
Lie pale and breathless round the fields of Troy!
Before the king Jove’s messenger appears,
And thus in whispers greets his trembling ears:
"""
"""
“Fear not, O father! no ill news I bear;
From Jove I come, Jove makes thee still his care;
For Hector’s sake these walls he bids thee leave,
And bear what stern Achilles may receive;
Alone, for so he wills; no Trojan near,
Except, to place the dead with decent care,
Some aged herald, who with gentle hand
May the slow mules and funeral car command.
Nor shalt thou death, nor shall thou danger dread:
Safe through the foe by his protection led:
Thee Hermes to Pelides shall convey,
Guard of thy life, and partner of thy way.
Fierce as he is, Achilles’ self shall spare
Thy age, nor touch one venerable hair;
Some thought there must be in a soul so brave,
Some sense of duty, some desire to save.”
"""
"""
She spoke, and vanish’d. Priam bids prepare
His gentle mules and harness to the car;
There, for the gifts, a polish’d casket lay:
His pious sons the king’s command obey.
Then pass’d the monarch to his bridal-room,
Where cedar-beams the lofty roofs perfume,
And where the treasures of his empire lay;
Then call’d his queen, and thus began to say:
"""
"""
“Unhappy consort of a king distress’d!
Partake the troubles of thy husband’s breast:
I saw descend the messenger of Jove,
Who bids me try Achilles’ mind to move;
Forsake these ramparts, and with gifts obtain
The corse of Hector, at yon navy slain.
Tell me thy thought: my heart impels to go
Through hostile camps, and bears me to the foe.”
"""
"""
The hoary monarch thus. Her piercing cries
Sad Hecuba renews, and then replies:
“Ah! whither wanders thy distemper’d mind?
And where the prudence now that awed mankind?
Through Phrygia once and foreign regions known;
Now all confused, distracted, overthrown!
Singly to pass through hosts of foes! to face
(O heart of steel!) the murderer of thy race!
To view that deathful eye, and wander o’er
Those hands yet red with Hector’s noble gore!
Alas! my lord! he knows not how to spare.
And what his mercy, thy slain sons declare;
So brave! so many fallen! To claim his rage
Vain were thy dignity, and vain thy age.
No — pent in this sad palace, let us give
To grief the wretched days we have to live.
Still, still for Hector let our sorrows flow,
Born to his own, and to his parents’ woe!
Doom’d from the hour his luckless life begun,
To dogs, to vultures, and to Peleus’ son!
Oh! in his dearest blood might I allay
My rage, and these barbarities repay!
For ah! could Hector merit thus, whose breath
Expired not meanly, in unactive death?
He poured his latest blood in manly fight,
And fell a hero in his country’s right.”
"""
"""
“Seek not to stay me, nor my soul affright
With words of omen, like a bird of night,
(Replied unmoved the venerable man;)
’Tis heaven commands me, and you urge in vain.
Had any mortal voice the injunction laid,
Nor augur, priest, nor seer, had been obey’d.
A present goddess brought the high command,
I saw, I heard her, and the word shall stand.
I go, ye gods! obedient to your call:
If in yon camp your powers have doom’d my fall,
Content — By the same hand let me expire!
Add to the slaughter’d son the wretched sire!
One cold embrace at least may be allow’d,
And my last tears flow mingled with his blood!”
"""
"""
From forth his open’d stores, this said, he drew
Twelve costly carpets of refulgent hue,
As many vests, as many mantles told,
And twelve fair veils, and garments stiff with gold,
Two tripods next, and twice two chargers shine,
With ten pure talents from the richest mine;
And last a large well-labour’d bowl had place,
(The pledge of treaties once with friendly Thrace:)
Seem’d all too mean the stores he could employ,
For one last look to buy him back to Troy!
"""
"""
Lo! the sad father, frantic with his pain,
Around him furious drives his menial train:
In vain each slave with duteous care attends,
Each office hurts him, and each face offends.
“What make ye here, officious crowds! (he cries).
Hence! nor obtrude your anguish on my eyes.
Have ye no griefs at home, to fix ye there:
Am I the only object of despair?
Am I become my people’s common show,
Set up by Jove your spectacle of woe?
No, you must feel him too; yourselves must fall;
The same stern god to ruin gives you all:
Nor is great Hector lost by me alone;
Your sole defence, your guardian power is gone!
I see your blood the fields of Phrygia drown,
I see the ruins of your smoking town!
O send me, gods! ere that sad day shall come,
A willing ghost to Pluto’s dreary dome!”
"""
"""
He said, and feebly drives his friends away:
The sorrowing friends his frantic rage obey.
Next on his sons his erring fury falls,
Polites, Paris, Agathon, he calls;
His threats Deiphobus and Dius hear,
Hippothous, Pammon, Helenes the seer,
And generous Antiphon: for yet these nine
Survived, sad relics of his numerous line.
"""
"""
“Inglorious sons of an unhappy sire!
Why did not all in Hector’s cause expire?
Wretch that I am! my bravest offspring slain.
You, the disgrace of Priam’s house, remain!
Mestor the brave, renown’d in ranks of war,
With Troilus, dreadful on his rushing car, [[1|Pope: Footnote 24-1]]
And last great Hector, more than man divine,
For sure he seem’d not of terrestrial line!
All those relentless Mars untimely slew,
And left me these, a soft and servile crew,
Whose days the feast and wanton dance employ,
Gluttons and flatterers, the contempt of Troy!
Why teach ye not my rapid wheels to run,
And speed my journey to redeem my son?”
"""
"""
The sons their father’s wretched age revere,
Forgive his anger, and produce the car.
High on the seat the cabinet they bind:
The new-made car with solid beauty shined;
Box was the yoke, emboss’d with costly pains,
And hung with ringlets to receive the reins;
Nine cubits long, the traces swept the ground:
These to the chariot’s polish’d pole they bound.
Then fix’d a ring the running reins to guide,
And close beneath the gather’d ends were tied.
Next with the gifts (the price of Hector slain)
The sad attendants load the groaning wain:
Last to the yoke the well-matched mules they bring,
(The gift of Mysia to the Trojan king.)
But the fair horses, long his darling care,
Himself received, and harness’d to his car:
Grieved as he was, he not this task denied;
The hoary herald help’d him, at his side.
While careful these the gentle coursers join’d,
Sad Hecuba approach’d with anxious mind;
A golden bowl that foam’d with fragrant wine,
(Libation destined to the power divine,)
Held in her right, before the steed she stands,
And thus consigns it to the monarch’s hands:
"""
"""
“Take this, and pour to Jove; that safe from harms
His grace restore thee to our roof and arms.
Since victor of thy fears, and slighting mine,
Heaven, or thy soul, inspires this bold design;
Pray to that god, who high on Ida’s brow
Surveys thy desolated realms below,
His winged messenger to send from high,
And lead thy way with heavenly augury:
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space.
That sign beheld, and strengthen’d from above,
Boldly pursue the journey mark’d by Jove:
But if the god his augury denies,
Suppress thy impulse, nor reject advice.”
"""
"""
“’Tis just (said Priam) to the sire above
To raise our hands; for who so good as Jove?”
He spoke, and bade the attendant handmaid bring
The purest water of the living spring:
(Her ready hands the ewer and bason held:)
Then took the golden cup his queen had fill’d;
On the mid pavement pours the rosy wine,
Uplifts his eyes, and calls the power divine:
"""
"""
“O first and greatest! heaven’s imperial lord!
On lofty Ida’s holy hill adored!
To stern Achilles now direct my ways,
And teach him mercy when a father prays.
If such thy will, despatch from yonder sky
Thy sacred bird, celestial augury!
Let the strong sovereign of the plumy race
Tower on the right of yon ethereal space;
So shall thy suppliant, strengthen’d from above,
Fearless pursue the journey mark’d by Jove.”
"""
"""
Jove heard his prayer, and from the throne on high,
Despatch’d his bird, celestial augury!
The swift-wing’d chaser of the feather’d game,
And known to gods by Percnos’ lofty name.
Wide as appears some palace-gate display’d.
So broad, his pinions stretch’d their ample shade,
As stooping dexter with resounding wings
The imperial bird descends in airy rings.
A dawn of joy in every face appears:
The mourning matron dries her timorous tears:
Swift on his car the impatient monarch sprung;
The brazen portal in his passage rung;
The mules preceding draw the loaded wain,
Charged with the gifts: Idaeus holds the rein:
The king himself his gentle steeds controls,
And through surrounding friends the chariot rolls.
On his slow wheels the following people wait,
Mourn at each step, and give him up to fate;
With hands uplifted eye him as he pass’d,
And gaze upon him as they gazed their last.
Now forward fares the father on his way,
Through the lone fields, and back to Ilion they.
Great Jove beheld him as he cross’d the plain,
And felt the woes of miserable man.
Then thus to Hermes: “Thou whose constant cares
Still succour mortals, and attend their prayers;
Behold an object to thy charge consign’d:
If ever pity touch’d thee for mankind,
Go, guard the sire: the observing foe prevent,
And safe conduct him to Achilles’ tent.”
"""
"""
The god obeys, his golden pinions binds, [[2|Pope: Footnote 24-2]]
And mounts incumbent on the wings of winds,
That high, through fields of air, his flight sustain,
O’er the wide earth, and o’er the boundless main;
Then grasps the wand that causes sleep to fly,
Or in soft slumbers seals the wakeful eye:
Thus arm’d, swift Hermes steers his airy way,
And stoops on Hellespont’s resounding sea.
A beauteous youth, majestic and divine,
He seem’d; fair offspring of some princely line!
Now twilight veil’d the glaring face of day,
And clad the dusky fields in sober grey;
What time the herald and the hoary king
(Their chariots stopping at the silver spring,
That circling Ilus’ ancient marble flows)
Allow’d their mules and steeds a short repose,
Through the dim shade the herald first espies
A man’s approach, and thus to Priam cries:
“I mark some foe’s advance: O king! beware;
This hard adventure claims thy utmost care!
For much I fear destruction hovers nigh:
Our state asks counsel; is it best to fly?
Or old and helpless, at his feet to fall,
Two wretched suppliants, and for mercy call?”
"""
"""
The afflicted monarch shiver’d with despair;
Pale grew his face, and upright stood his hair;
Sunk was his heart; his colour went and came;
A sudden trembling shook his aged frame:
When Hermes, greeting, touch’d his royal hand,
And, gentle, thus accosts with kind demand:
"""
"""
“Say whither, father! when each mortal sight
Is seal’d in sleep, thou wanderest through the night?
Why roam thy mules and steeds the plains along,
Through Grecian foes, so numerous and so strong?
What couldst thou hope, should these thy treasures view;
These, who with endless hate thy race pursue?
For what defence, alas! could’st thou provide;
Thyself not young, a weak old man thy guide?
Yet suffer not thy soul to sink with dread;
From me no harm shall touch thy reverend head;
From Greece I’ll guard thee too; for in those lines
The living image of my father shines.”
"""
"""
“Thy words, that speak benevolence of mind,
Are true, my son! (the godlike sire rejoin’d:)
Great are my hazards; but the gods survey
My steps, and send thee, guardian of my way.
Hail, and be bless’d! For scarce of mortal kind
Appear thy form, thy feature, and thy mind.”
"""
"""
“Nor true are all thy words, nor erring wide;
(The sacred messenger of heaven replied;)
But say, convey’st thou through the lonely plains
What yet most precious of thy store remains,
To lodge in safety with some friendly hand:
Prepared, perchance, to leave thy native land?
Or fliest thou now? — What hopes can Troy retain,
Thy matchless son, her guard and glory, slain?”
"""
"""
The king, alarm’d: “Say what, and whence thou art
Who search the sorrows of a parent’s heart,
And know so well how godlike Hector died?”
Thus Priam spoke, and Hermes thus replied:
"""
"""
“You tempt me, father, and with pity touch:
On this sad subject you inquire too much.
Oft have these eyes that godlike Hector view’d
In glorious fight, with Grecian blood embrued:
I saw him when, like Jove, his flames he toss’d
On thousand ships, and wither’d half a host:
I saw, but help’d not: stern Achilles’ ire
Forbade assistance, and enjoy’d the fire.
For him I serve, of Myrmidonian race;
One ship convey’d us from our native place;
Polyctor is my sire, an honour’d name,
Old like thyself, and not unknown to fame;
Of seven his sons, by whom the lot was cast
To serve our prince, it fell on me, the last.
To watch this quarter, my adventure falls:
For with the morn the Greeks attack your walls;
Sleepless they sit, impatient to engage,
And scarce their rulers check their martial rage.”
"""
"""
“If then thou art of stern Pelides’ train,
(The mournful monarch thus rejoin’d again,)
Ah tell me truly, where, oh! where are laid
My son’s dear relics? what befals him dead?
Have dogs dismember’d (on the naked plains),
Or yet unmangled rest, his cold remains?”
"""
"""
“O favour’d of the skies! (thus answered then
The power that mediates between god and men)
Nor dogs nor vultures have thy Hector rent,
But whole he lies, neglected in the tent:
This the twelfth evening since he rested there,
Untouch’d by worms, untainted by the air.
Still as Aurora’s ruddy beam is spread,
Round his friend’s tomb Achilles drags the dead:
Yet undisfigured, or in limb or face,
All fresh he lies, with every living grace,
Majestical in death! No stains are found
O’er all the corse, and closed is every wound,
Though many a wound they gave. Some heavenly care,
Some hand divine, preserves him ever fair:
Or all the host of heaven, to whom he led
A life so grateful, still regard him dead.”
"""
"""
Thus spoke to Priam the celestial guide,
And joyful thus the royal sire replied:
“Blest is the man who pays the gods above
The constant tribute of respect and love!
Those who inhabit the Olympian bower
My son forgot not, in exalted power;
And heaven, that every virtue bears in mind,
Even to the ashes of the just is kind.
But thou, O generous youth! this goblet take,
A pledge of gratitude for Hector’s sake;
And while the favouring gods our steps survey,
Safe to Pelides’ tent conduct my way.”
"""
"""
To whom the latent god: “O king, forbear
To tempt my youth, for apt is youth to err.
But can I, absent from my prince’s sight,
Take gifts in secret, that must shun the light?
What from our master’s interest thus we draw,
Is but a licensed theft that ‘scapes the law.
Respecting him, my soul abjures the offence;
And as the crime, I dread the consequence.
Thee, far as Argos, pleased I could convey;
Guard of thy life, and partner of thy way:
On thee attend, thy safety to maintain,
O’er pathless forests, or the roaring main.”
"""
"""
He said, then took the chariot at a bound,
And snatch’d the reins, and whirl’d the lash around:
Before the inspiring god that urged them on,
The coursers fly with spirit not their own.
And now they reach’d the naval walls, and found
The guards repasting, while the bowls go round;
On these the virtue of his wand he tries,
And pours deep slumber on their watchful eyes:
Then heaved the massy gates, removed the bars,
And o’er the trenches led the rolling cars.
Unseen, through all the hostile camp they went,
And now approach’d Pelides’ lofty tent.
On firs the roof was raised, and cover’d o’er
With reeds collected from the marshy shore;
And, fenced with palisades, a hall of state,
(The work of soldiers,) where the hero sat.
Large was the door, whose well-compacted strength
A solid pine-tree barr’d of wondrous length:
Scarce three strong Greeks could lift its mighty weight,
But great Achilles singly closed the gate.
This Hermes (such the power of gods) set wide;
Then swift alighted the celestial guide,
And thus reveal’d —“Hear, prince! and understand
Thou ow’st thy guidance to no mortal hand:
Hermes I am, descended from above,
The king of arts, the messenger of Jove,
Farewell: to shun Achilles’ sight I fly;
Uncommon are such favours of the sky,
Nor stand confess’d to frail mortality.
Now fearless enter, and prefer thy prayers;
Adjure him by his father’s silver hairs,
His son, his mother! urge him to bestow
Whatever pity that stern heart can know.”
"""
"""
Thus having said, he vanish’d from his eyes,
And in a moment shot into the skies:
The king, confirm’d from heaven, alighted there,
And left his aged herald on the car,
With solemn pace through various rooms he went,
And found Achilles in his inner tent:
There sat the hero: Alcimus the brave,
And great Automedon, attendance gave:
These served his person at the royal feast;
Around, at awful distance, stood the rest.
"""
"""
Unseen by these, the king his entry made:
And, prostrate now before Achilles laid,
Sudden (a venerable sight!) appears;
Embraced his knees, and bathed his hands in tears;
Those direful hands his kisses press’d, embrued
Even with the best, the dearest of his blood!
"""
"""
As when a wretch (who, conscious of his crime,
Pursued for murder, flies his native clime)
Just gains some frontier, breathless, pale, amazed,
All gaze, all wonder: thus Achilles gazed:
Thus stood the attendants stupid with surprise:
All mute, yet seem’d to question with their eyes:
Each look’d on other, none the silence broke,
Till thus at last the kingly suppliant spoke:
"""
"""
“Ah think, thou favour’d of the powers divine! [[3|Pope: Footnote 24-3]]
Think of thy father’s age, and pity mine!
In me that father’s reverend image trace,
Those silver hairs, that venerable face;
His trembling limbs, his helpless person, see!
In all my equal, but in misery!
Yet now, perhaps, some turn of human fate
Expels him helpless from his peaceful state;
Think, from some powerful foe thou seest him fly,
And beg protection with a feeble cry.
Yet still one comfort in his soul may rise;
He hears his son still lives to glad his eyes,
And, hearing, still may hope a better day
May send him thee, to chase that foe away.
No comfort to my griefs, no hopes remain,
The best, the bravest, of my sons are slain!
Yet what a race! ere Greece to Ilion came,
The pledge of many a loved and loving dame:
Nineteen one mother bore — Dead, all are dead!
How oft, alas! has wretched Priam bled!
Still one was left their loss to recompense;
His father’s hope, his country’s last defence.
Him too thy rage has slain! beneath thy steel,
Unhappy in his country’s cause he fell!
"""
"""
“For him through hostile camps I bent my way,
For him thus prostrate at thy feet I lay;
Large gifts proportion’d to thy wrath I bear;
O hear the wretched, and the gods revere!
"""
"""
“Think of thy father, and this face behold!
See him in me, as helpless and as old!
Though not so wretched: there he yields to me,
The first of men in sovereign misery!
Thus forced to kneel, thus grovelling to embrace
The scourge and ruin of my realm and race;
Suppliant my children’s murderer to implore,
And kiss those hands yet reeking with their gore!”
"""
"""
These words soft pity in the chief inspire,
Touch’d with the dear remembrance of his sire.
Then with his hand (as prostrate still he lay)
The old man’s cheek he gently turn’d away.
Now each by turns indulged the gush of woe;
And now the mingled tides together flow:
This low on earth, that gently bending o’er;
A father one, and one a son deplore:
But great Achilles different passions rend,
And now his sire he mourns, and now his friend.
The infectious softness through the heroes ran;
One universal solemn shower began;
They bore as heroes, but they felt as man.
"""
"""
Satiate at length with unavailing woes,
From the high throne divine Achilles rose;
The reverend monarch by the hand he raised;
On his white beard and form majestic gazed,
Not unrelenting; then serene began
With words to soothe the miserable man:
"""
"""
“Alas, what weight of anguish hast thou known,
Unhappy prince! thus guardless and alone
Two pass through foes, and thus undaunted face
The man whose fury has destroy’d thy race!
Heaven sure has arm’d thee with a heart of steel,
A strength proportion’d to the woes you feel.
Rise, then: let reason mitigate your care:
To mourn avails not: man is born to bear.
Such is, alas! the gods’ severe decree:
They, only they are blest, and only free.
Two urns by Jove’s high throne have ever stood,
The source of evil one, and one of good;
From thence the cup of mortal man he fills,
Blessings to these, to those distributes ill;
To most he mingles both: the wretch decreed
To taste the bad unmix’d, is cursed indeed;
Pursued by wrongs, by meagre famine driven,
He wanders, outcast both of earth and heaven.
The happiest taste not happiness sincere;
But find the cordial draught is dash’d with care.
Who more than Peleus shone in wealth and power
What stars concurring bless’d his natal hour!
A realm, a goddess, to his wishes given;
Graced by the gods with all the gifts of heaven.
One evil yet o’ertakes his latest day:
No race succeeding to imperial sway;
An only son; and he, alas! ordain’d
To fall untimely in a foreign land.
See him, in Troy, the pious care decline
Of his weak age, to live the curse of thine!
Thou too, old man, hast happier days beheld;
In riches once, in children once excell’d;
Extended Phrygia own’d thy ample reign,
And all fair Lesbos’ blissful seats contain,
And all wide Hellespont’s unmeasured main.
But since the god his hand has pleased to turn,
And fill thy measure from his bitter urn,
What sees the sun, but hapless heroes’ falls?
War, and the blood of men, surround thy walls!
What must be, must be. Bear thy lot, nor shed
These unavailing sorrows o’er the dead;
Thou canst not call him from the Stygian shore,
But thou, alas! may’st live to suffer more!”
"""
"""
To whom the king: “O favour’d of the skies!
Here let me grow to earth! since Hector lies
On the bare beach deprived of obsequies.
O give me Hector! to my eyes restore
His corse, and take the gifts: I ask no more.
Thou, as thou may’st, these boundless stores enjoy;
Safe may’st thou sail, and turn thy wrath from Troy;
So shall thy pity and forbearance give
A weak old man to see the light and live!”
"""
"""
“Move me no more, (Achilles thus replies,
While kindling anger sparkled in his eyes,)
Nor seek by tears my steady soul to bend:
To yield thy Hector I myself intend:
For know, from Jove my goddess-mother came,
(Old Ocean’s daughter, silver-footed dame,)
Nor comest thou but by heaven; nor comest alone,
Some god impels with courage not thy own:
No human hand the weighty gates unbarr’d,
Nor could the boldest of our youth have dared
To pass our outworks, or elude the guard.
Cease; lest, neglectful of high Jove’s command,
I show thee, king! thou tread’st on hostile land;
Release my knees, thy suppliant arts give o’er,
And shake the purpose of my soul no more.”
"""
"""
The sire obey’d him, trembling and o’eraw’d.
Achilles, like a lion, rush’d abroad:
Automedon and Alcimus attend,
(Whom most he honour’d, since he lost his friend,)
These to unyoke the mules and horses went,
And led the hoary herald to the tent;
Next, heap’d on high, the numerous presents bear,
(Great Hector’s ransom,) from the polish’d car.
Two splendid mantles, and a carpet spread,
They leave: to cover and enwrap the dead.
Then call the handmaids, with assistant toil
To wash the body and anoint with oil,
Apart from Priam: lest the unhappy sire,
Provoked to passion, once more rouse to ire
The stern Pelides; and nor sacred age,
Nor Jove’s command, should check the rising rage.
This done, the garments o’er the corse they spread;
Achilles lifts it to the funeral bed:
Then, while the body on the car they laid,
He groans, and calls on loved Patroclus’ shade:
"""
"""
“If, in that gloom which never light must know,
The deeds of mortals touch the ghosts below,
O friend! forgive me, that I thus fulfil
(Restoring Hector) heaven’s unquestion’d will.
The gifts the father gave, be ever thine,
To grace thy manes, and adorn thy shrine.” [[4|Pope: Footnote 24-4]]
"""
"""
He said, and, entering, took his seat of state;
Where full before him reverend Priam sate;
To whom, composed, the godlike chief begun:
“Lo! to thy prayer restored, thy breathless son;
Extended on the funeral couch he lies;
And soon as morning paints the eastern skies,
The sight is granted to thy longing eyes:
But now the peaceful hours of sacred night
Demand reflection, and to rest invite:
Nor thou, O father! thus consumed with woe,
The common cares that nourish life forego.
Not thus did Niobe, of form divine,
A parent once, whose sorrows equall’d thine:
Six youthful sons, as many blooming maids,
In one sad day beheld the Stygian shades;
Those by Apollo’s silver bow were slain,
These, Cynthia’s arrows stretch’d upon the plain:
So was her pride chastised by wrath divine,
Who match’d her own with bright Latona’s line;
But two the goddess, twelve the queen enjoy’d;
Those boasted twelve, the avenging two destroy’d.
Steep’d in their blood, and in the dust outspread,
Nine days, neglected, lay exposed the dead;
None by to weep them, to inhume them none;
(For Jove had turn’d the nation all to stone.)
The gods themselves, at length relenting gave
The unhappy race the honours of a grave.
Herself a rock (for such was heaven’s high will)
Through deserts wild now pours a weeping rill;
Where round the bed whence Achelous springs,
The watery fairies dance in mazy rings;
There high on Sipylus’s shaggy brow,
She stands, her own sad monument of woe;
The rock for ever lasts, the tears for ever flow.
"""
"""
“Such griefs, O king! have other parents known;
Remember theirs, and mitigate thy own.
The care of heaven thy Hector has appear’d,
Nor shall he lie unwept, and uninterr’d;
Soon may thy aged cheeks in tears be drown’d,
And all the eyes of Ilion stream around.”
"""
"""
He said, and, rising, chose the victim ewe
With silver fleece, which his attendants slew.
The limbs they sever from the reeking hide,
With skill prepare them, and in parts divide:
Each on the coals the separate morsels lays,
And, hasty, snatches from the rising blaze.
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Automedon bestow’d.
The chief himself to each his portion placed,
And each indulging shared in sweet repast.
When now the rage of hunger was repress’d,
The wondering hero eyes his royal guest:
No less the royal guest the hero eyes,
His godlike aspect and majestic size;
Here, youthful grace and noble fire engage;
And there, the mild benevolence of age.
Thus gazing long, the silence neither broke,
(A solemn scene!) at length the father spoke:
"""
"""
“Permit me now, beloved of Jove! to steep
My careful temples in the dew of sleep:
For, since the day that number’d with the dead
My hapless son, the dust has been my bed;
Soft sleep a stranger to my weeping eyes;
My only food, my sorrows and my sighs!
Till now, encouraged by the grace you give,
I share thy banquet, and consent to live.”
"""
"""
With that, Achilles bade prepare the bed,
With purple soft and shaggy carpets spread;
Forth, by the flaming lights, they bend their way,
And place the couches, and the coverings lay.
Then he: “Now, father, sleep, but sleep not here;
Consult thy safety, and forgive my fear,
Lest any Argive, at this hour awake,
To ask our counsel, or our orders take,
Approaching sudden to our open’d tent,
Perchance behold thee, and our grace prevent.
Should such report thy honour’d person here,
The king of men the ransom might defer;
But say with speed, if aught of thy desire
Remains unask’d; what time the rites require
To inter thy Hector? For, so long we stay
Our slaughtering arm, and bid the hosts obey.”
"""
"""
“If then thy will permit (the monarch said)
To finish all due honours to the dead,
This of thy grace accord: to thee are known
The fears of Ilion, closed within her town;
And at what distance from our walls aspire
The hills of Ide, and forests for the fire.
Nine days to vent our sorrows I request,
The tenth shall see the funeral and the feast;
The next, to raise his monument be given;
The twelfth we war, if war be doom’d by heaven!”
"""
"""
“This thy request (replied the chief) enjoy:
Till then our arms suspend the fall of Troy.”
"""
"""
Then gave his hand at parting, to prevent
The old man’s fears, and turn’d within the tent;
Where fair Briseis, bright in blooming charms,
Expects her hero with desiring arms.
But in the porch the king and herald rest;
Sad dreams of care yet wandering in their breast.
Now gods and men the gifts of sleep partake;
Industrious Hermes only was awake,
The king’s return revolving in his mind,
To pass the ramparts, and the watch to blind.
The power descending hover’d o’er his head:
“And sleep’st thou, father! (thus the vision said:)
Now dost thou sleep, when Hector is restored?
Nor fear the Grecian foes, or Grecian lord?
Thy presence here should stern Atrides see,
Thy still surviving sons may sue for thee;
May offer all thy treasures yet contain,
To spare thy age; and offer all in vain.”
"""
"""
Waked with the word the trembling sire arose,
And raised his friend: the god before him goes:
He joins the mules, directs them with his hand,
And moves in silence through the hostile land.
When now to Xanthus’ yellow stream they drove,
(Xanthus, immortal progeny of Jove,)
The winged deity forsook their view,
And in a moment to Olympus flew.
Now shed Aurora round her saffron ray,
Sprang through the gates of light, and gave the day:
Charged with the mournful load, to Ilion go
The sage and king, majestically slow.
Cassandra first beholds, from Ilion’s spire,
The sad procession of her hoary sire;
Then, as the pensive pomp advanced more near,
(Her breathless brother stretched upon the bier,)
A shower of tears o’erflows her beauteous eyes,
Alarming thus all Ilion with her cries:
"""
"""
“Turn here your steps, and here your eyes employ,
Ye wretched daughters, and ye sons of Troy!
If e’er ye rush’d in crowds, with vast delight,
To hail your hero glorious from the fight,
Now meet him dead, and let your sorrows flow;
Your common triumph, and your common woe.”
"""
"""
In thronging crowds they issue to the plains;
Nor man nor woman in the walls remains;
In every face the self-same grief is shown;
And Troy sends forth one universal groan.
At Scaea’s gates they meet the mourning wain,
Hang on the wheels, and grovel round the slain.
The wife and mother, frantic with despair,
Kiss his pale cheek, and rend their scatter’d hair:
Thus wildly wailing, at the gates they lay;
And there had sigh’d and sorrow’d out the day;
But godlike Priam from the chariot rose:
“Forbear (he cried) this violence of woes;
First to the palace let the car proceed,
Then pour your boundless sorrows o’er the dead.”
"""
"""
The waves of people at his word divide,
Slow rolls the chariot through the following tide;
Even to the palace the sad pomp they wait:
They weep, and place him on the bed of state.
A melancholy choir attend around,
With plaintive sighs, and music’s solemn sound:
Alternately they sing, alternate flow
The obedient tears, melodious in their woe.
While deeper sorrows groan from each full heart,
And nature speaks at every pause of art.
"""
"""
First to the corse the weeping consort flew;
Around his neck her milk-white arms she threw,
“And oh, my Hector! Oh, my lord! (she cries)
Snatch’d in thy bloom from these desiring eyes!
Thou to the dismal realms for ever gone!
And I abandon’d, desolate, alone!
An only son, once comfort of our pains,
Sad product now of hapless love, remains!
Never to manly age that son shall rise,
Or with increasing graces glad my eyes:
For Ilion now (her great defender slain)
Shall sink a smoking ruin on the plain.
Who now protects her wives with guardian care?
Who saves her infants from the rage of war?
Now hostile fleets must waft those infants o’er
(Those wives must wait them) to a foreign shore:
Thou too, my son, to barbarous climes shall go,
The sad companion of thy mother’s woe;
Driven hence a slave before the victor’s sword
Condemn’d to toil for some inhuman lord:
Or else some Greek whose father press’d the plain,
Or son, or brother, by great Hector slain,
In Hector’s blood his vengeance shall enjoy,
And hurl thee headlong from the towers of Troy. [[5|Pope: Footnote 24-5]]
For thy stern father never spared a foe:
Thence all these tears, and all this scene of woe!
Thence many evils his sad parents bore,
His parents many, but his consort more.
Why gav’st thou not to me thy dying hand?
And why received not I thy last command?
Some word thou would’st have spoke, which, sadly dear,
My soul might keep, or utter with a tear;
Which never, never could be lost in air,
Fix’d in my heart, and oft repeated there!”
"""
"""
Thus to her weeping maids she makes her moan,
Her weeping handmaids echo groan for groan.
"""
"""
The mournful mother next sustains her part:
“O thou, the best, the dearest to my heart!
Of all my race thou most by heaven approved,
And by the immortals even in death beloved!
While all my other sons in barbarous bands
Achilles bound, and sold to foreign lands,
This felt no chains, but went a glorious ghost,
Free, and a hero, to the Stygian coast.
Sentenced, ’tis true, by his inhuman doom,
Thy noble corse was dragg’d around the tomb;
(The tomb of him thy warlike arm had slain;)
Ungenerous insult, impotent and vain!
Yet glow’st thou fresh with every living grace;
No mark of pain, or violence of face:
Rosy and fair! as Phoebus’ silver bow
Dismiss’d thee gently to the shades below.”
"""
"""
Thus spoke the dame, and melted into tears.
Sad Helen next in pomp of grief appears;
Fast from the shining sluices of her eyes
Fall the round crystal drops, while thus she cries.
"""
"""
“Ah, dearest friend! in whom the gods had join’d [[6|Pope: Footnote 24-6]]
Tne mildest manners with the bravest mind,
Now twice ten years (unhappy years) are o’er
Since Paris brought me to the Trojan shore,
(O had I perish’d, ere that form divine
Seduced this soft, this easy heart of mine!)
Yet was it ne’er my fate, from thee to find
A deed ungentle, or a word unkind.
When others cursed the authoress of their woe,
Thy pity check’d my sorrows in their flow.
If some proud brother eyed me with disdain,
Or scornful sister with her sweeping train,
Thy gentle accents soften’d all my pain.
For thee I mourn, and mourn myself in thee,
The wretched source of all this misery.
The fate I caused, for ever I bemoan;
Sad Helen has no friend, now thou art gone!
Through Troy’s wide streets abandon’d shall I roam!
In Troy deserted, as abhorr’d at home!”
"""
"""
So spoke the fair, with sorrow-streaming eye.
Distressful beauty melts each stander-by.
On all around the infectious sorrow grows;
But Priam check’d the torrent as it rose:
“Perform, ye Trojans! what the rites require,
And fell the forests for a funeral pyre;
Twelve days, nor foes nor secret ambush dread;
Achilles grants these honours to the dead.” [[7|Pope: Footnote 24-7]]
"""
"""
He spoke, and, at his word, the Trojan train
Their mules and oxen harness to the wain,
Pour through the gates, and fell’d from Ida’s crown,
Roll back the gather’d forests to the town.
These toils continue nine succeeding days,
And high in air a sylvan structure raise.
But when the tenth fair morn began to shine,
Forth to the pile was borne the man divine,
And placed aloft; while all, with streaming eyes,
Beheld the flames and rolling smokes arise.
Soon as Aurora, daughter of the dawn,
With rosy lustre streak’d the dewy lawn,
Again the mournful crowds surround the pyre,
And quench with wine the yet remaining fire.
The snowy bones his friends and brothers place
(With tears collected) in a golden vase;
The golden vase in purple palls they roll’d,
Of softest texture, and inwrought with gold.
Last o’er the urn the sacred earth they spread,
And raised the tomb, memorial of the dead.
(Strong guards and spies, till all the rites were done,
Watch’d from the rising to the setting sun.)
All Troy then moves to Priam’s court again,
A solemn, silent, melancholy train:
Assembled there, from pious toil they rest,
And sadly shared the last sepulchral feast.
Such honours Ilion to her hero paid,
And peaceful slept the mighty Hector’s shade. [[8|Pope: Footnote 24-8]]
"""
Argument.
The Duel of Menelaus and Paris.
The armies being ready to engage, a single combat is agreed upon between Menelaus and Paris (by the intervention of Hector) for the determination of the war. Iris is sent to call Helen to behold the fight. She leads her to the walls of Troy, where Priam sat with his counsellers observing the Grecian leaders on the plain below, to whom Helen gives an account of the chief of them. The kings on either part take the solemn oath for the conditions of the combat. The duel ensues; wherein Paris being overcome, he is snatched away in a cloud by Venus, and transported to his apartment. She then calls Helen from the walls, and brings the lovers together. Agamemnon, on the part of the Grecians, demands the restoration of Helen, and the performance of the articles.
The three-and-twentieth day still continues throughout this book. The scene is sometimes in the fields before Troy, and sometimes in Troy itself.
"""
Thus by their leaders’ care each martial band
Moves into ranks, and stretches o’er the land.
With shouts the Trojans, rushing from afar,
Proclaim their motions, and provoke the war
So when inclement winters vex the plain
With piercing frosts, or thick-descending rain,
To warmer seas the cranes embodied fly, [[1|Pope: Footnote 3-1]]
With noise, and order, through the midway sky;
To pigmy nations wounds and death they bring,
And all the war descends upon the wing,
But silent, breathing rage, resolved and skill’d [[2|Pope: Footnote 3-2]]
By mutual aids to fix a doubtful field,
Swift march the Greeks: the rapid dust around
Darkening arises from the labour’d ground.
Thus from his flaggy wings when Notus sheds
A night of vapours round the mountain heads,
Swift-gliding mists the dusky fields invade,
To thieves more grateful than the midnight shade;
While scarce the swains their feeding flocks survey,
Lost and confused amidst the thicken’d day:
So wrapp’d in gathering dust, the Grecian train,
A moving cloud, swept on, and hid the plain.
"""
"""
Now front to front the hostile armies stand,
Eager of fight, and only wait command;
When, to the van, before the sons of fame
Whom Troy sent forth, the beauteous Paris came:
In form a god! the panther’s speckled hide
Flow’d o’er his armour with an easy pride:
His bended bow across his shoulders flung,
His sword beside him negligently hung;
Two pointed spears he shook with gallant grace,
And dared the bravest of the Grecian race.
"""
"""
As thus, with glorious air and proud disdain,
He boldly stalk’d, the foremost on the plain,
Him Menelaus, loved of Mars, espies,
With heart elated, and with joyful eyes:
So joys a lion, if the branching deer,
Or mountain goat, his bulky prize, appear;
Eager he seizes and devours the slain,
Press’d by bold youths and baying dogs in vain.
Thus fond of vengeance, with a furious bound,
In clanging arms he leaps upon the ground
From his high chariot: him, approaching near,
The beauteous champion views with marks of fear,
Smit with a conscious sense, retires behind,
And shuns the fate he well deserved to find.
As when some shepherd, from the rustling trees [[3|Pope: Footnote 3-3]]
Shot forth to view, a scaly serpent sees,
Trembling and pale, he starts with wild affright
And all confused precipitates his flight:
So from the king the shining warrior flies,
And plunged amid the thickest Trojans lies.
"""
"""
As godlike Hector sees the prince retreat,
He thus upbraids him with a generous heat:
“Unhappy Paris! but to women brave! [[4|Pope: Footnote 3-4]]
So fairly form’d, and only to deceive!
Oh, hadst thou died when first thou saw’st the light,
Or died at least before thy nuptial rite!
A better fate than vainly thus to boast,
And fly, the scandal of thy Trojan host.
Gods! how the scornful Greeks exult to see
Their fears of danger undeceived in thee!
Thy figure promised with a martial air,
But ill thy soul supplies a form so fair.
In former days, in all thy gallant pride,
When thy tall ships triumphant stemm’d the tide,
When Greece beheld thy painted canvas flow,
And crowds stood wondering at the passing show,
Say, was it thus, with such a baffled mien,
You met the approaches of the Spartan queen,
Thus from her realm convey’d the beauteous prize,
And both her warlike lords outshined in Helen’s eyes?
This deed, thy foes’ delight, thy own disgrace,
Thy father’s grief, and ruin of thy race;
This deed recalls thee to the proffer’d fight;
Or hast thou injured whom thou dar’st not right?
Soon to thy cost the field would make thee know
Thou keep’st the consort of a braver foe.
Thy graceful form instilling soft desire,
Thy curling tresses, and thy silver lyre,
Beauty and youth; in vain to these you trust,
When youth and beauty shall be laid in dust:
Troy yet may wake, and one avenging blow
Crush the dire author of his country’s woe.”
"""
"""
His silence here, with blushes, Paris breaks:
“’Tis just, my brother, what your anger speaks:
But who like thee can boast a soul sedate,
So firmly proof to all the shocks of fate?
Thy force, like steel, a temper’d hardness shows,
Still edged to wound, and still untired with blows,
Like steel, uplifted by some strenuous swain,
With falling woods to strew the wasted plain.
Thy gifts I praise; nor thou despise the charms
With which a lover golden Venus arms;
Soft moving speech, and pleasing outward show,
No wish can gain them, but the gods bestow.
Yet, would’st thou have the proffer’d combat stand,
The Greeks and Trojans seat on either hand;
Then let a midway space our hosts divide,
And, on that stage of war, the cause be tried:
By Paris there the Spartan king be fought,
For beauteous Helen and the wealth she brought;
And who his rival can in arms subdue,
His be the fair, and his the treasure too.
Thus with a lasting league your toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace;
Thus may the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more.”
"""
"""
He said. The challenge Hector heard with joy,
Then with his spear restrain’d the youth of Troy,
Held by the midst, athwart; and near the foe
Advanced with steps majestically slow:
While round his dauntless head the Grecians pour
Their stones and arrows in a mingled shower.
"""
"""
Then thus the monarch, great Atrides, cried:
“Forbear, ye warriors! lay the darts aside:
A parley Hector asks, a message bears;
We know him by the various plume he wears.”
Awed by his high command the Greeks attend,
The tumult silence, and the fight suspend.
"""
"""
While from the centre Hector rolls his eyes
On either host, and thus to both applies:
“Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What Paris, author of the war, demands.
Your shining swords within the sheath restrain,
And pitch your lances in the yielding plain.
Here in the midst, in either army’s sight,
He dares the Spartan king to single fight;
And wills that Helen and the ravish’d spoil,
That caused the contest, shall reward the toil.
Let these the brave triumphant victor grace,
And different nations part in leagues of peace.”
"""
"""
He spoke: in still suspense on either side
Each army stood: the Spartan chief replied:
"""
"""
“Me too, ye warriors, hear, whose fatal right
A world engages in the toils of fight.
To me the labour of the field resign;
Me Paris injured; all the war be mine.
Fall he that must, beneath his rival’s arms;
And live the rest, secure of future harms.
Two lambs, devoted by your country’s rite,
To earth a sable, to the sun a white,
Prepare, ye Trojans! while a third we bring
Select to Jove, the inviolable king.
Let reverend Priam in the truce engage,
And add the sanction of considerate age;
His sons are faithless, headlong in debate,
And youth itself an empty wavering state;
Cool age advances, venerably wise,
Turns on all hands its deep-discerning eyes;
Sees what befell, and what may yet befall,
Concludes from both, and best provides for all.
"""
"""
The nations hear with rising hopes possess’d,
And peaceful prospects dawn in every breast.
Within the lines they drew their steeds around,
And from their chariots issued on the ground;
Next, all unbuckling the rich mail they wore,
Laid their bright arms along the sable shore.
On either side the meeting hosts are seen
With lances fix’d, and close the space between.
Two heralds now, despatch’d to Troy, invite
The Phrygian monarch to the peaceful rite.
"""
"""
Talthybius hastens to the fleet, to bring
The lamb for Jove, the inviolable king.
"""
"""
Meantime to beauteous Helen, from the skies
The various goddess of the rainbow flies:
(Like fair Laodice in form and face,
The loveliest nymph of Priam’s royal race:)
Her in the palace, at her loom she found;
The golden web her own sad story crown’d,
The Trojan wars she weaved (herself the prize)
And the dire triumphs of her fatal eyes.
To whom the goddess of the painted bow:
“Approach, and view the wondrous scene below! [[5|Pope: Footnote 3-5]]
Each hardy Greek, and valiant Trojan knight,
So dreadful late, and furious for the fight,
Now rest their spears, or lean upon their shields;
Ceased is the war, and silent all the fields.
Paris alone and Sparta’s king advance,
In single fight to toss the beamy lance;
Each met in arms, the fate of combat tries,
Thy love the motive, and thy charms the prize.”
"""
"""
This said, the many-coloured maid inspires
Her husband’s love, and wakes her former fires;
Her country, parents, all that once were dear,
Rush to her thought, and force a tender tear,
O’er her fair face a snowy veil she threw,
And, softly sighing, from the loom withdrew.
Her handmaids, Clymene and AEthra, wait
Her silent footsteps to the Scaean gate.
"""
"""
There sat the seniors of the Trojan race:
(Old Priam’s chiefs, and most in Priam’s grace,)
The king the first; Thymoetes at his side;
Lampus and Clytius, long in council tried;
Panthus, and Hicetaon, once the strong;
And next, the wisest of the reverend throng,
Antenor grave, and sage Ucalegon,
Lean’d on the walls and bask’d before the sun:
Chiefs, who no more in bloody fights engage,
But wise through time, and narrative with age,
In summer days, like grasshoppers rejoice,
A bloodless race, that send a feeble voice.
These, when the Spartan queen approach’d the tower,
In secret own’d resistless beauty’s power:
They cried, “No wonder such celestial charms [[6|Pope: Footnote 3-6]]
For nine long years have set the world in arms;
What winning graces! what majestic mien!
She moves a goddess, and she looks a queen!
Yet hence, O Heaven, convey that fatal face,
And from destruction save the Trojan race.”
"""
"""
The good old Priam welcomed her, and cried,
“Approach, my child, and grace thy father’s side.
See on the plain thy Grecian spouse appears,
The friends and kindred of thy former years.
No crime of thine our present sufferings draws,
Not thou, but Heaven’s disposing will, the cause
The gods these armies and this force employ,
The hostile gods conspire the fate of Troy.
But lift thy eyes, and say, what Greek is he
(Far as from hence these aged orbs can see)
Around whose brow such martial graces shine,
So tall, so awful, and almost divine!
Though some of larger stature tread the green,
None match his grandeur and exalted mien:
He seems a monarch, and his country’s pride.”
Thus ceased the king, and thus the fair replied:
"""
"""
“Before thy presence, father, I appear,
With conscious shame and reverential fear.
Ah! had I died, ere to these walk I fled,
False to my country, and my nuptial bed;
My brothers, friends, and daughter left behind,
False to them all, to Paris only kind!
For this I mourn, till grief or dire disease
Shall waste the form whose fault it was to please!
The king of kings, Atrides, you survey,
Great in the war, and great in arts of sway:
My brother once, before my days of shame!
And oh! that still he bore a brother’s name!”
"""
"""
With wonder Priam view’d the godlike man,
Extoll’d the happy prince, and thus began:
“O bless’d Atrides! born to prosperous fate,
Successful monarch of a mighty state!
How vast thy empire! Of your matchless train
What numbers lost, what numbers yet remain!
In Phrygia once were gallant armies known,
In ancient time, when Otreus fill’d the throne,
When godlike Mygdon led their troops of horse,
And I, to join them, raised the Trojan force:
Against the manlike Amazons we stood, [[7|Pope: Footnote 3-7]]
And Sangar’s stream ran purple with their blood.
But far inferior those, in martial grace,
And strength of numbers, to this Grecian race.”
"""
"""
This said, once more he view’d the warrior train;
“What’s he, whose arms lie scatter’d on the plain?
Broad is his breast, his shoulders larger spread,
Though great Atrides overtops his head.
Nor yet appear his care and conduct small;
From rank to rank he moves, and orders all.
The stately ram thus measures o’er the ground,
And, master of the flock, surveys them round.”
"""
"""
Then Helen thus: “Whom your discerning eyes
Have singled out, is Ithacus the wise;
A barren island boasts his glorious birth;
His fame for wisdom fills the spacious earth.”
"""
"""
Antenor took the word, and thus began: [[8|Pope: Footnote 3-8]]
“Myself, O king! have seen that wondrous man
When, trusting Jove and hospitable laws,
To Troy he came, to plead the Grecian cause;
(Great Menelaus urged the same request;)
My house was honour’d with each royal guest:
I knew their persons, and admired their parts,
Both brave in arms, and both approved in arts.
Erect, the Spartan most engaged our view;
Ulysses seated, greater reverence drew.
When Atreus’ son harangued the listening train,
Just was his sense, and his expression plain,
His words succinct, yet full, without a fault;
He spoke no more than just the thing he ought.
But when Ulysses rose, in thought profound, [[9|Pope: Footnote 3-9]]
His modest eyes he fix’d upon the ground;
As one unskill’d or dumb, he seem’d to stand,
Nor raised his head, nor stretch’d his sceptred hand;
But, when he speaks, what elocution flows!
Soft as the fleeces of descending snows, [[10|Pope: Footnote 3-10]]
The copious accents fall, with easy art;
Melting they fall, and sink into the heart!
Wondering we hear, and fix’d in deep surprise,
Our ears refute the censure of our eyes.”
"""
"""
The king then ask’d (as yet the camp he view’d)
“What chief is that, with giant strength endued,
Whose brawny shoulders, and whose swelling chest,
And lofty stature, far exceed the rest?
“Ajax the great, (the beauteous queen replied,)
Himself a host: the Grecian strength and pride.
See! bold Idomeneus superior towers
Amid yon circle of his Cretan powers,
Great as a god! I saw him once before,
With Menelaus on the Spartan shore.
The rest I know, and could in order name;
All valiant chiefs, and men of mighty fame.
Yet two are wanting of the numerous train,
Whom long my eyes have sought, but sought in vain:
Castor and Pollux, first in martial force,
One bold on foot, and one renown’d for horse.
My brothers these; the same our native shore,
One house contain’d us, as one mother bore.
Perhaps the chiefs, from warlike toils at ease,
For distant Troy refused to sail the seas;
Perhaps their swords some nobler quarrel draws,
Ashamed to combat in their sister’s cause.”
"""
"""
So spoke the fair, nor knew her brothers’ doom; [[11|Pope: Footnote 3-11]]
Wrapt in the cold embraces of the tomb;
Adorn’d with honours in their native shore,
Silent they slept, and heard of wars no more.
"""
"""
Meantime the heralds, through the crowded town.
Bring the rich wine and destined victims down.
Idaeus’ arms the golden goblets press’d, [[12|Pope: Footnote 3-12]]
Who thus the venerable king address’d:
“Arise, O father of the Trojan state!
The nations call, thy joyful people wait
To seal the truce, and end the dire debate.
Paris, thy son, and Sparta’s king advance,
In measured lists to toss the weighty lance;
And who his rival shall in arms subdue,
His be the dame, and his the treasure too.
Thus with a lasting league our toils may cease,
And Troy possess her fertile fields in peace:
So shall the Greeks review their native shore,
Much famed for generous steeds, for beauty more.”
"""
"""
With grief he heard, and bade the chiefs prepare
To join his milk-white coursers to the car;
He mounts the seat, Antenor at his side;
The gentle steeds through Scaea’s gates they guide: [[13|Pope: Footnote 3-13]]
Next from the car descending on the plain,
Amid the Grecian host and Trojan train,
Slow they proceed: the sage Ulysses then
Arose, and with him rose the king of men.
On either side a sacred herald stands,
The wine they mix, and on each monarch’s hands
Pour the full urn; then draws the Grecian lord
His cutlass sheathed beside his ponderous sword;
From the sign’d victims crops the curling hair; [[14|Pope: Footnote 3-14]]
The heralds part it, and the princes share;
Then loudly thus before the attentive bands
He calls the gods, and spreads his lifted hands:
"""
"""
“O first and greatest power! whom all obey,
Who high on Ida’s holy mountain sway,
Eternal Jove! and you bright orb that roll
From east to west, and view from pole to pole!
Thou mother Earth! and all ye living floods!
Infernal furies, and Tartarean gods,
Who rule the dead, and horrid woes prepare
For perjured kings, and all who falsely swear!
Hear, and be witness. If, by Paris slain,
Great Menelaus press the fatal plain;
The dame and treasures let the Trojan keep,
And Greece returning plough the watery deep.
If by my brother’s lance the Trojan bleed,
Be his the wealth and beauteous dame decreed:
The appointed fine let Ilion justly pay,
And every age record the signal day.
This if the Phrygians shall refuse to yield,
Arms must revenge, and Mars decide the field.”
"""
"""
With that the chief the tender victims slew,
And in the dust their bleeding bodies threw;
The vital spirit issued at the wound,
And left the members quivering on the ground.
From the same urn they drink the mingled wine,
And add libations to the powers divine.
While thus their prayers united mount the sky,
“Hear, mighty Jove! and hear, ye gods on high!
And may their blood, who first the league confound,
Shed like this wine, disdain the thirsty ground;
May all their consorts serve promiscuous lust,
And all their lust be scatter’d as the dust!”
Thus either host their imprecations join’d,
Which Jove refused, and mingled with the wind.
"""
"""
The rites now finish’d, reverend Priam rose,
And thus express’d a heart o’ercharged with woes:
“Ye Greeks and Trojans, let the chiefs engage,
But spare the weakness of my feeble age:
In yonder walls that object let me shun,
Nor view the danger of so dear a son.
Whose arms shall conquer and what prince shall fall,
Heaven only knows; for heaven disposes all.”
"""
"""
This said, the hoary king no longer stay’d,
But on his car the slaughter’d victims laid:
Then seized the reins his gentle steeds to guide,
And drove to Troy, Antenor at his side.
"""
"""
Bold Hector and Ulysses now dispose
The lists of combat, and the ground inclose:
Next to decide, by sacred lots prepare,
Who first shall launch his pointed spear in air.
The people pray with elevated hands,
And words like these are heard through all the bands:
“Immortal Jove, high Heaven’s superior lord,
On lofty Ida’s holy mount adored!
Whoe’er involved us in this dire debate,
O give that author of the war to fate
And shades eternal! let division cease,
And joyful nations join in leagues of peace.”
"""
"""
With eyes averted Hector hastes to turn
The lots of fight and shakes the brazen urn.
Then, Paris, thine leap’d forth; by fatal chance
Ordain’d the first to whirl the weighty lance.
Both armies sat the combat to survey.
Beside each chief his azure armour lay,
And round the lists the generous coursers neigh.
The beauteous warrior now arrays for fight,
In gilded arms magnificently bright:
The purple cuishes clasp his thighs around,
With flowers adorn’d, with silver buckles bound:
Lycaon’s corslet his fair body dress’d,
Braced in and fitted to his softer breast;
A radiant baldric, o’er his shoulder tied,
Sustain’d the sword that glitter’d at his side:
His youthful face a polish’d helm o’erspread;
The waving horse-hair nodded on his head:
His figured shield, a shining orb, he takes,
And in his hand a pointed javelin shakes.
With equal speed and fired by equal charms,
The Spartan hero sheathes his limbs in arms.
"""
"""
Now round the lists the admiring armies stand,
With javelins fix’d, the Greek and Trojan band.
Amidst the dreadful vale, the chiefs advance,
All pale with rage, and shake the threatening lance.
The Trojan first his shining javelin threw;
Full on Atrides’ ringing shield it flew,
Nor pierced the brazen orb, but with a bound [[15|Pope: Footnote 3-15]]
Leap’d from the buckler, blunted, on the ground.
Atrides then his massy lance prepares,
In act to throw, but first prefers his prayers:
"""
"""
“Give me, great Jove! to punish lawless lust,
And lay the Trojan gasping in the dust:
Destroy the aggressor, aid my righteous cause,
Avenge the breach of hospitable laws!
Let this example future times reclaim,
And guard from wrong fair friendship’s holy name.”
Be said, and poised in air the javelin sent,
Through Paris’ shield the forceful weapon went,
His corslet pierces, and his garment rends,
And glancing downward, near his flank descends.
The wary Trojan, bending from the blow,
Eludes the death, and disappoints his foe:
But fierce Atrides waved his sword, and strook
Full on his casque: the crested helmet shook;
The brittle steel, unfaithful to his hand,
Broke short: the fragments glitter’d on the sand.
The raging warrior to the spacious skies
Raised his upbraiding voice and angry eyes:
“Then is it vain in Jove himself to trust?
And is it thus the gods assist the just?
When crimes provoke us, Heaven success denies;
The dart falls harmless, and the falchion flies.”
Furious he said, and towards the Grecian crew
(Seized by the crest) the unhappy warrior drew;
Struggling he followed, while the embroider’d thong
That tied his helmet, dragg’d the chief along.
Then had his ruin crown’d Atrides’ joy,
But Venus trembled for the prince of Troy:
Unseen she came, and burst the golden band;
And left an empty helmet in his hand.
The casque, enraged, amidst the Greeks he threw;
The Greeks with smiles the polish’d trophy view.
Then, as once more he lifts the deadly dart,
In thirst of vengeance, at his rival’s heart;
The queen of love her favour’d champion shrouds
(For gods can all things) in a veil of clouds.
Raised from the field the panting youth she led,
And gently laid him on the bridal bed,
With pleasing sweets his fainting sense renews,
And all the dome perfumes with heavenly dews.
Meantime the brightest of the female kind,
The matchless Helen, o’er the walls reclined;
To her, beset with Trojan beauties, came,
In borrow’d form, the laughter-loving dame.
(She seem’d an ancient maid, well-skill’d to cull
The snowy fleece, and wind the twisted wool.)
The goddess softly shook her silken vest,
That shed perfumes, and whispering thus address’d:
"""
"""
“Haste, happy nymph! for thee thy Paris calls,
Safe from the fight, in yonder lofty walls,
Fair as a god; with odours round him spread,
He lies, and waits thee on the well-known bed;
Not like a warrior parted from the foe,
But some gay dancer in the public show.”
"""
"""
She spoke, and Helen’s secret soul was moved;
She scorn’d the champion, but the man she loved.
Fair Venus’ neck, her eyes that sparkled fire,
And breast, reveal’d the queen of soft desire. [[16|Pope: Footnote 3-16]]
Struck with her presence, straight the lively red
Forsook her cheek; and trembling, thus she said:
“Then is it still thy pleasure to deceive?
And woman’s frailty always to believe!
Say, to new nations must I cross the main,
Or carry wars to some soft Asian plain?
For whom must Helen break her second vow?
What other Paris is thy darling now?
Left to Atrides, (victor in the strife,)
An odious conquest and a captive wife,
Hence let me sail; and if thy Paris bear
My absence ill, let Venus ease his care.
A handmaid goddess at his side to wait,
Renounce the glories of thy heavenly state,
Be fix’d for ever to the Trojan shore,
His spouse, or slave; and mount the skies no more.
For me, to lawless love no longer led,
I scorn the coward, and detest his bed;
Else should I merit everlasting shame,
And keen reproach, from every Phrygian dame:
Ill suits it now the joys of love to know,
Too deep my anguish, and too wild my woe.”
"""
"""
Then thus incensed, the Paphian queen replies:
“Obey the power from whom thy glories rise:
Should Venus leave thee, every charm must fly,
Fade from thy cheek, and languish in thy eye.
Cease to provoke me, lest I make thee more
The world’s aversion, than their love before;
Now the bright prize for which mankind engage,
Than, the sad victim, of the public rage.”
"""
"""
At this, the fairest of her sex obey’d,
And veil’d her blushes in a silken shade;
Unseen, and silent, from the train she moves,
Led by the goddess of the Smiles and Loves.
Arrived, and enter’d at the palace gate,
The maids officious round their mistress wait;
Then, all dispersing, various tasks attend;
The queen and goddess to the prince ascend.
Full in her Paris’ sight, the queen of love
Had placed the beauteous progeny of Jove;
Where, as he view’d her charms, she turn’d away
Her glowing eyes, and thus began to say:
"""
"""
“Is this the chief, who, lost to sense of shame,
Late fled the field, and yet survives his fame?
O hadst thou died beneath the righteous sword
Of that brave man whom once I call’d my lord!
The boaster Paris oft desired the day
With Sparta’s king to meet in single fray:
Go now, once more thy rival’s rage excite,
Provoke Atrides, and renew the fight:
Yet Helen bids thee stay, lest thou unskill’d
Shouldst fall an easy conquest on the field.”
"""
"""
The prince replies: “Ah cease, divinely fair,
Nor add reproaches to the wounds I bear;
This day the foe prevail’d by Pallas’ power:
We yet may vanquish in a happier hour:
There want not gods to favour us above;
But let the business of our life be love:
These softer moments let delights employ,
And kind embraces snatch the hasty joy.
Not thus I loved thee, when from Sparta’s shore
My forced, my willing heavenly prize I bore,
When first entranced in Cranae’s isle I lay, [[17|Pope: Footnote 3-17]]
Mix’d with thy soul, and all dissolved away!”
Thus having spoke, the enamour’d Phrygian boy
Rush’d to the bed, impatient for the joy.
Him Helen follow’d slow with bashful charms,
And clasp’d the blooming hero in her arms.
"""
"""
While these to love’s delicious rapture yield,
The stern Atrides rages round the field:
So some fell lion whom the woods obey,
Roars through the desert, and demands his prey.
Paris he seeks, impatient to destroy,
But seeks in vain along the troops of Troy;
Even those had yielded to a foe so brave
The recreant warrior, hateful as the grave.
Then speaking thus, the king of kings arose,
“Ye Trojans, Dardans, all our generous foes!
Hear and attest! from Heaven with conquest crown’d,
Our brother’s arms the just success have found:
Be therefore now the Spartan wealth restor’d,
Let Argive Helen own her lawful lord;
The appointed fine let Ilion justly pay,
And age to age record this signal day.”
"""
"""
He ceased; his army’s loud applauses rise,
And the long shout runs echoing through the skies.
"""
Argument.
The Breach of the Truce, and the First Battle.
The gods deliberate in council concerning the Trojan war: they agree upon the continuation of it, and Jupiter sends down Minerva to break the truce. She persuades Pandarus to aim an arrow at Menelaus, who is wounded, but cured by Machaon. In the meantime some of the Trojan troops attack the Greeks. Agamemnon is distinguished in all the parts of a good general; he reviews the troops, and exhorts the leaders, some by praises and others by reproof. Nestor is particularly celebrated for his military discipline. The battle joins, and great numbers are slain on both sides.
The same day continues through this as through the last book (as it does also through the two following, and almost to the end of the seventh book). The scene is wholly in the field before Troy.
"""
And now Olympus’ shining gates unfold;
The gods, with Jove, assume their thrones of gold:
Immortal Hebe, fresh with bloom divine,
The golden goblet crowns with purple wine:
While the full bowls flow round, the powers employ
Their careful eyes on long-contended Troy.
"""
"""
When Jove, disposed to tempt Saturnia’s spleen,
Thus waked the fury of his partial queen,
“Two powers divine the son of Atreus aid,
Imperial Juno, and the martial maid; [[1|Pope: Footnote 4-1]]
But high in heaven they sit, and gaze from far,
The tame spectators of his deeds of war.
Not thus fair Venus helps her favour’d knight,
The queen of pleasures shares the toils of fight,
Each danger wards, and constant in her care,
Saves in the moment of the last despair.
Her act has rescued Paris’ forfeit life,
Though great Atrides gain’d the glorious strife.
Then say, ye powers! what signal issue waits
To crown this deed, and finish all the fates!
Shall Heaven by peace the bleeding kingdoms spare,
Or rouse the furies, and awake the war?
Yet, would the gods for human good provide,
Atrides soon might gain his beauteous bride,
Still Priam’s walls in peaceful honours grow,
And through his gates the crowding nations flow.”
"""
"""
Thus while he spoke, the queen of heaven, enraged,
And queen of war, in close consult engaged:
Apart they sit, their deep designs employ,
And meditate the future woes of Troy.
Though secret anger swell’d Minerva’s breast,
The prudent goddess yet her wrath suppress’d;
But Juno, impotent of passion, broke
Her sullen silence, and with fury spoke:
"""
"""
“Shall then, O tyrant of the ethereal reign!
My schemes, my labours, and my hopes be vain?
Have I, for this, shook Ilion with alarms,
Assembled nations, set two worlds in arms?
To spread the war, I flew from shore to shore;
The immortal coursers scarce the labour bore.
At length ripe vengeance o’er their heads impends,
But Jove himself the faithless race defends.
Loth as thou art to punish lawless lust,
Not all the gods are partial and unjust.”
"""
"""
The sire whose thunder shakes the cloudy skies,
Sighs from his inmost soul, and thus replies:
“Oh lasting rancour! oh insatiate hate
To Phrygia’s monarch, and the Phrygian state!
What high offence has fired the wife of Jove?
Can wretched mortals harm the powers above,
That Troy, and Troy’s whole race thou wouldst confound,
And yon fair structures level with the ground!
Haste, leave the skies, fulfil thy stern desire,
Burst all her gates, and wrap her walls in fire!
Let Priam bleed! if yet you thirst for more,
Bleed all his sons, and Ilion float with gore:
To boundless vengeance the wide realm be given,
Till vast destruction glut the queen of heaven!
So let it be, and Jove his peace enjoy, [[2|Pope: Footnote 4-2]]
When heaven no longer hears the name of Troy.
But should this arm prepare to wreak our hate
On thy loved realms, whose guilt demands their fate;
Presume not thou the lifted bolt to stay,
Remember Troy, and give the vengeance way.
For know, of all the numerous towns that rise
Beneath the rolling sun and starry skies,
Which gods have raised, or earth-born men enjoy,
None stands so dear to Jove as sacred Troy.
No mortals merit more distinguish’d grace
Than godlike Priam, or than Priam’s race.
Still to our name their hecatombs expire,
And altars blaze with unextinguish’d fire.”
"""
"""
At this the goddess rolled her radiant eyes,
Then on the Thunderer fix’d them, and replies:
“Three towns are Juno’s on the Grecian plains,
More dear than all the extended earth contains,
Mycenae, Argos, and the Spartan wall; [[3|Pope: Footnote 4-3]]
"""
"""
These thou mayst raze, nor I forbid their fall:
’Tis not in me the vengeance to remove;
The crime’s sufficient that they share my love.
Of power superior why should I complain?
Resent I may, but must resent in vain.
Yet some distinction Juno might require,
Sprung with thyself from one celestial sire,
A goddess born, to share the realms above,
And styled the consort of the thundering Jove;
Nor thou a wife and sister’s right deny; [[4|Pope: Footnote 4-4]]
Let both consent, and both by terms comply;
So shall the gods our joint decrees obey,
And heaven shall act as we direct the way.
See ready Pallas waits thy high commands
To raise in arms the Greek and Phrygian bands;
Their sudden friendship by her arts may cease,
And the proud Trojans first infringe the peace.”
"""
"""
The sire of men and monarch of the sky
The advice approved, and bade Minerva fly,
Dissolve the league, and all her arts employ
To make the breach the faithless act of Troy.
Fired with the charge, she headlong urged her flight,
And shot like lightning from Olympus’ height.
As the red comet, from Saturnius sent
To fright the nations with a dire portent,
(A fatal sign to armies on the plain,
Or trembling sailors on the wintry main,)
With sweeping glories glides along in air,
And shakes the sparkles from its blazing hair: [[5|Pope: Footnote 4-5]]
Between both armies thus, in open sight
Shot the bright goddess in a trail of light,
With eyes erect the gazing hosts admire
The power descending, and the heavens on fire!
“The gods (they cried), the gods this signal sent,
And fate now labours with some vast event:
Jove seals the league, or bloodier scenes prepares;
Jove, the great arbiter of peace and wars.”
"""
"""
They said, while Pallas through the Trojan throng,
(In shape a mortal,) pass’d disguised along.
Like bold Laodocus, her course she bent,
Who from Antenor traced his high descent.
Amidst the ranks Lycaon’s son she found,
The warlike Pandarus, for strength renown’d;
Whose squadrons, led from black AEsepus’ flood, [[6|Pope: Footnote 4-6]]
With flaming shields in martial circle stood.
To him the goddess: “Phrygian! canst thou hear
A well-timed counsel with a willing ear?
What praise were thine, couldst thou direct thy dart,
Amidst his triumph, to the Spartan’s heart?
What gifts from Troy, from Paris wouldst thou gain,
Thy country’s foe, the Grecian glory slain?
Then seize the occasion, dare the mighty deed,
Aim at his breast, and may that aim succeed!
But first, to speed the shaft, address thy vow
To Lycian Phoebus with the silver bow,
And swear the firstlings of thy flock to pay,
On Zelia’s altars, to the god of day.” [[7|Pope: Footnote 4-7]]
"""
"""
He heard, and madly at the motion pleased,
His polish’d bow with hasty rashness seized.
’Twas form’d of horn, and smooth’d with artful toil:
A mountain goat resign’d the shining spoil.
Who pierced long since beneath his arrows bled;
The stately quarry on the cliffs lay dead,
And sixteen palms his brow’s large honours spread:
The workmen join’d, and shaped the bended horns,
And beaten gold each taper point adorns.
This, by the Greeks unseen, the warrior bends,
Screen’d by the shields of his surrounding friends:
There meditates the mark; and couching low,
Fits the sharp arrow to the well-strung bow.
One from a hundred feather’d deaths he chose,
Fated to wound, and cause of future woes;
Then offers vows with hecatombs to crown
Apollo’s altars in his native town.
"""
"""
Now with full force the yielding horn he bends,
Drawn to an arch, and joins the doubling ends;
Close to his breast he strains the nerve below,
Till the barb’d points approach the circling bow;
The impatient weapon whizzes on the wing;
Sounds the tough horn, and twangs the quivering string.
"""
"""
But thee, Atrides! in that dangerous hour
The gods forget not, nor thy guardian power,
Pallas assists, and (weakened in its force)
Diverts the weapon from its destined course:
So from her babe, when slumber seals his eye,
The watchful mother wafts the envenom’d fly.
Just where his belt with golden buckles join’d,
Where linen folds the double corslet lined,
She turn’d the shaft, which, hissing from above,
Pass’d the broad belt, and through the corslet drove;
The folds it pierced, the plaited linen tore,
And razed the skin, and drew the purple gore.
As when some stately trappings are decreed
To grace a monarch on his bounding steed,
A nymph in Caria or Maeonia bred,
Stains the pure ivory with a lively red;
With equal lustre various colours vie,
The shining whiteness, and the Tyrian dye:
So great Atrides! show’d thy sacred blood,
As down thy snowy thigh distill’d the streaming flood.
With horror seized, the king of men descried
The shaft infix’d, and saw the gushing tide:
Nor less the Spartan fear’d, before he found
The shining barb appear above the wound,
Then, with a sigh, that heaved his manly breast,
The royal brother thus his grief express’d,
And grasp’d his hand; while all the Greeks around
With answering sighs return’d the plaintive sound.
"""
"""
“Oh, dear as life! did I for this agree
The solemn truce, a fatal truce to thee!
Wert thou exposed to all the hostile train,
To fight for Greece, and conquer, to be slain!
The race of Trojans in thy ruin join,
And faith is scorn’d by all the perjured line.
Not thus our vows, confirm’d with wine and gore,
Those hands we plighted, and those oaths we swore,
Shall all be vain: when Heaven’s revenge is slow,
Jove but prepares to strike the fiercer blow.
The day shall come, that great avenging day,
When Troy’s proud glories in the dust shall lay,
When Priam’s powers and Priam’s self shall fall,
And one prodigious ruin swallow all.
I see the god, already, from the pole
Bare his red arm, and bid the thunder roll;
I see the Eternal all his fury shed,
And shake his aegis o’er their guilty head.
Such mighty woes on perjured princes wait;
But thou, alas! deserv’st a happier fate.
Still must I mourn the period of thy days,
And only mourn, without my share of praise?
Deprived of thee, the heartless Greeks no more
Shall dream of conquests on the hostile shore;
Troy seized of Helen, and our glory lost,
Thy bones shall moulder on a foreign coast;
While some proud Trojan thus insulting cries,
(And spurns the dust where Menelaus lies,)
‘Such are the trophies Greece from Ilion brings,
And such the conquest of her king of kings!
Lo his proud vessels scatter’d o’er the main,
And unrevenged, his mighty brother slain.’
Oh! ere that dire disgrace shall blast my fame,
O’erwhelm me, earth! and hide a monarch’s shame.”
"""
"""
He said: a leader’s and a brother’s fears
Possess his soul, which thus the Spartan cheers:
“Let not thy words the warmth of Greece abate;
The feeble dart is guiltless of my fate:
Stiff with the rich embroider’d work around,
My varied belt repell’d the flying wound.”
"""
"""
To whom the king: “My brother and my friend,
Thus, always thus, may Heaven thy life defend!
Now seek some skilful hand, whose powerful art
May stanch the effusion, and extract the dart.
Herald, be swift, and bid Machaon bring
His speedy succour to the Spartan king;
Pierced with a winged shaft (the deed of Troy),
The Grecian’s sorrow, and the Dardan’s joy.”
"""
"""
With hasty zeal the swift Talthybius flies;
Through the thick files he darts his searching eyes,
And finds Machaon, where sublime he stands [[8|Pope: Footnote 4-8]]
In arms incircled with his native bands.
Then thus: “Machaon, to the king repair,
His wounded brother claims thy timely care;
Pierced by some Lycian or Dardanian bow,
A grief to us, a triumph to the foe.”
"""
"""
The heavy tidings grieved the godlike man
Swift to his succour through the ranks he ran.
The dauntless king yet standing firm he found,
And all the chiefs in deep concern around.
Where to the steely point the reed was join’d,
The shaft he drew, but left the head behind.
Straight the broad belt with gay embroidery graced,
He loosed; the corslet from his breast unbraced;
Then suck’d the blood, and sovereign balm infused, [[9|Pope: Footnote 4-9]]
Which Chiron gave, and AEsculapius used.
"""
"""
While round the prince the Greeks employ their care,
The Trojans rush tumultuous to the war;
Once more they glitter in refulgent arms,
Once more the fields are fill’d with dire alarms.
Nor had you seen the king of men appear
Confused, unactive, or surprised with fear;
But fond of glory, with severe delight,
His beating bosom claim’d the rising fight.
No longer with his warlike steeds he stay’d,
Or press’d the car with polish’d brass inlaid
But left Eurymedon the reins to guide;
The fiery coursers snorted at his side.
On foot through all the martial ranks he moves
And these encourages, and those reproves.
“Brave men!” he cries, (to such who boldly dare
Urge their swift steeds to face the coming war),
“Your ancient valour on the foes approve;
Jove is with Greece, and let us trust in Jove.
’Tis not for us, but guilty Troy, to dread,
Whose crimes sit heavy on her perjured head;
Her sons and matrons Greece shall lead in chains,
And her dead warriors strew the mournful plains.”
"""
"""
Thus with new ardour he the brave inspires;
Or thus the fearful with reproaches fires:
“Shame to your country, scandal of your kind;
Born to the fate ye well deserve to find!
Why stand ye gazing round the dreadful plain,
Prepared for flight, but doom’d to fly in vain?
Confused and panting thus, the hunted deer
Falls as he flies, a victim to his fear.
Still must ye wait the foes, and still retire,
Till yon tall vessels blaze with Trojan fire?
Or trust ye, Jove a valiant foe shall chase,
To save a trembling, heartless, dastard race?”
"""
"""
This said, he stalk’d with ample strides along,
To Crete’s brave monarch and his martial throng;
High at their head he saw the chief appear,
And bold Meriones excite the rear.
At this the king his generous joy express’d,
And clasp’d the warrior to his armed breast.
“Divine Idomeneus! what thanks we owe
To worth like thine! what praise shall we bestow?
To thee the foremost honours are decreed,
First in the fight and every graceful deed.
For this, in banquets, when the generous bowls
Restore our blood, and raise the warriors’ souls,
Though all the rest with stated rules we bound,
Unmix’d, unmeasured, are thy goblets crown’d.
Be still thyself, in arms a mighty name;
Maintain thy honours, and enlarge thy fame.”
To whom the Cretan thus his speech address’d:
“Secure of me, O king! exhort the rest.
Fix’d to thy side, in every toil I share,
Thy firm associate in the day of war.
But let the signal be this moment given;
To mix in fight is all I ask of Heaven.
The field shall prove how perjuries succeed,
And chains or death avenge the impious deed.”
"""
"""
Charm’d with this heat, the king his course pursues,
And next the troops of either Ajax views:
In one firm orb the bands were ranged around,
A cloud of heroes blacken’d all the ground.
Thus from the lofty promontory’s brow
A swain surveys the gathering storm below;
Slow from the main the heavy vapours rise,
Spread in dim streams, and sail along the skies,
Till black as night the swelling tempest shows,
The cloud condensing as the west-wind blows:
He dreads the impending storm, and drives his flock
To the close covert of an arching rock.
"""
"""
Such, and so thick, the embattled squadrons stood,
With spears erect, a moving iron wood:
A shady light was shot from glimmering shields,
And their brown arms obscured the dusky fields.
"""
"""
“O heroes! worthy such a dauntless train,
Whose godlike virtue we but urge in vain,
(Exclaim’d the king), who raise your eager bands
With great examples, more than loud commands.
Ah! would the gods but breathe in all the rest
Such souls as burn in your exalted breast,
Soon should our arms with just success be crown’d,
And Troy’s proud walls lie smoking on the ground.”
"""
"""
Then to the next the general bends his course;
(His heart exults, and glories in his force);
There reverend Nestor ranks his Pylian bands,
And with inspiring eloquence commands;
With strictest order sets his train in arms,
The chiefs advises, and the soldiers warms.
Alastor, Chromius, Haemon, round him wait,
Bias the good, and Pelagon the great.
The horse and chariots to the front assign’d,
The foot (the strength of war) he ranged behind;
The middle space suspected troops supply,
Inclosed by both, nor left the power to fly;
He gives command to “curb the fiery steed,
Nor cause confusion, nor the ranks exceed:
Before the rest let none too rashly ride;
No strength nor skill, but just in time, be tried:
The charge once made, no warrior turn the rein,
But fight, or fall; a firm embodied train.
He whom the fortune of the field shall cast
From forth his chariot, mount the next in haste;
Nor seek unpractised to direct the car,
Content with javelins to provoke the war.
Our great forefathers held this prudent course,
Thus ruled their ardour, thus preserved their force;
By laws like these immortal conquests made,
And earth’s proud tyrants low in ashes laid.”
"""
"""
So spoke the master of the martial art,
And touch’d with transport great Atrides’ heart.
“Oh! hadst thou strength to match thy brave desires,
And nerves to second what thy soul inspires!
But wasting years, that wither human race,
Exhaust thy spirits, and thy arms unbrace.
What once thou wert, oh ever mightst thou be!
And age the lot of any chief but thee.”
"""
"""
Thus to the experienced prince Atrides cried;
He shook his hoary locks, and thus replied:
“Well might I wish, could mortal wish renew [[10|Pope: Footnote 4-10]]
That strength which once in boiling youth I knew;
Such as I was, when Ereuthalion, slain
Beneath this arm, fell prostrate on the plain.
But heaven its gifts not all at once bestows,
These years with wisdom crowns, with action those:
The field of combat fits the young and bold,
The solemn council best becomes the old:
To you the glorious conflict I resign,
Let sage advice, the palm of age, be mine.”
"""
"""
He said. With joy the monarch march’d before,
And found Menestheus on the dusty shore,
With whom the firm Athenian phalanx stands;
And next Ulysses, with his subject bands.
Remote their forces lay, nor knew so far
The peace infringed, nor heard the sounds of war;
The tumult late begun, they stood intent
To watch the motion, dubious of the event.
The king, who saw their squadrons yet unmoved,
With hasty ardour thus the chiefs reproved:
"""
"""
“Can Peleus’ son forget a warrior’s part.
And fears Ulysses, skill’d in every art?
Why stand you distant, and the rest expect
To mix in combat which yourselves neglect?
From you ’twas hoped among the first to dare
The shock of armies, and commence the war;
For this your names are call’d before the rest,
To share the pleasures of the genial feast:
And can you, chiefs! without a blush survey
Whole troops before you labouring in the fray?
Say, is it thus those honours you requite?
The first in banquets, but the last in fight.”
"""
"""
Ulysses heard: the hero’s warmth o’erspread
His cheek with blushes: and severe, he said:
“Take back the unjust reproach! Behold we stand
Sheathed in bright arms, and but expect command.
If glorious deeds afford thy soul delight,
Behold me plunging in the thickest fight.
Then give thy warrior-chief a warrior’s due,
Who dares to act whate’er thou dar’st to view.”
Struck with his generous wrath, the king replies:
"""
"""
“O great in action, and in council wise!
With ours, thy care and ardour are the same,
Nor need I to commend, nor aught to blame.
Sage as thou art, and learn’d in human kind,
Forgive the transport of a martial mind.
Haste to the fight, secure of just amends;
The gods that make, shall keep the worthy, friends.”
"""
"""
He said, and pass’d where great Tydides lay,
His steeds and chariots wedged in firm array;
(The warlike Sthenelus attends his side;) [[11|Pope: Footnote 4-11]]
To whom with stern reproach the monarch cried:
“O son of Tydeus! (he, whose strength could tame
The bounding steed, in arms a mighty name)
Canst thou, remote, the mingling hosts descry,
With hands unactive, and a careless eye?
Not thus thy sire the fierce encounter fear’d;
Still first in front the matchless prince appear’d:
What glorious toils, what wonders they recite,
Who view’d him labouring through the ranks of fight?
I saw him once, when gathering martial powers,
A peaceful guest, he sought Mycenae’s towers;
Armies he ask’d, and armies had been given,
Not we denied, but Jove forbade from heaven;
While dreadful comets glaring from afar,
Forewarn’d the horrors of the Theban war. [[12|Pope: Footnote 4-12]]
Next, sent by Greece from where Asopus flows,
A fearless envoy, he approach’d the foes;
Thebes’ hostile walls unguarded and alone,
Dauntless he enters, and demands the throne.
The tyrant feasting with his chiefs he found,
And dared to combat all those chiefs around:
Dared, and subdued before their haughty lord;
For Pallas strung his arm and edged his sword.
Stung with the shame, within the winding way,
To bar his passage fifty warriors lay;
Two heroes led the secret squadron on,
Mason the fierce, and hardy Lycophon;
Those fifty slaughter’d in the gloomy vale.
He spared but one to bear the dreadful tale,
Such Tydeus was, and such his martial fire;
Gods! how the son degenerates from the sire!”
"""
"""
No words the godlike Diomed return’d,
But heard respectful, and in secret burn’d:
Not so fierce Capaneus’ undaunted son;
Stern as his sire, the boaster thus begun:
"""
"""
“What needs, O monarch! this invidious praise,
Ourselves to lessen, while our sire you raise?
Dare to be just, Atrides! and confess
Our value equal, though our fury less.
With fewer troops we storm’d the Theban wall,
And happier saw the sevenfold city fall, [[13|Pope: Footnote 4-13]]
In impious acts the guilty father died;
The sons subdued, for Heaven was on their side.
Far more than heirs of all our parents’ fame,
Our glories darken their diminish’d name.”
"""
"""
To him Tydides thus: “My friend, forbear;
Suppress thy passion, and the king revere:
His high concern may well excuse this rage,
Whose cause we follow, and whose war we wage:
His the first praise, were Ilion’s towers o’erthrown,
And, if we fail, the chief disgrace his own.
Let him the Greeks to hardy toils excite,
’Tis ours to labour in the glorious fight.”
"""
"""
He spoke, and ardent, on the trembling ground
Sprung from his car: his ringing arms resound.
Dire was the clang, and dreadful from afar,
Of arm’d Tydides rushing to the war.
As when the winds, ascending by degrees, [[14|Pope: Footnote 4-14]]
First move the whitening surface of the seas,
The billows float in order to the shore,
The wave behind rolls on the wave before;
Till, with the growing storm, the deeps arise,
Foam o’er the rocks, and thunder to the skies.
So to the fight the thick battalions throng,
Shields urged on shields, and men drove men along
Sedate and silent move the numerous bands;
No sound, no whisper, but the chief’s commands,
Those only heard; with awe the rest obey,
As if some god had snatch’d their voice away.
Not so the Trojans; from their host ascends
A general shout that all the region rends.
As when the fleecy flocks unnumber’d stand
In wealthy folds, and wait the milker’s hand,
The hollow vales incessant bleating fills,
The lambs reply from all the neighbouring hills:
Such clamours rose from various nations round,
Mix’d was the murmur, and confused the sound.
Each host now joins, and each a god inspires,
These Mars incites, and those Minerva fires,
Pale flight around, and dreadful terror reign;
And discord raging bathes the purple plain;
Discord! dire sister of the slaughtering power,
Small at her birth, but rising every hour,
While scarce the skies her horrid head can bound,
She stalks on earth, and shakes the world around; [[15|Pope: Footnote 4-15]]
The nations bleed, where’er her steps she turns,
The groan still deepens, and the combat burns.
"""
"""
Now shield with shield, with helmet helmet closed,
To armour armour, lance to lance opposed,
Host against host with shadowy squadrons drew,
The sounding darts in iron tempests flew,
Victors and vanquish’d join’d promiscuous cries,
And shrilling shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.
"""
"""
As torrents roll, increased by numerous rills,
With rage impetuous, down their echoing hills
Rush to the vales, and pour’d along the plain.
Roar through a thousand channels to the main:
The distant shepherd trembling hears the sound;
So mix both hosts, and so their cries rebound.
"""
"""
The bold Antilochus the slaughter led,
The first who struck a valiant Trojan dead:
At great Echepolus the lance arrives,
Razed his high crest, and through his helmet drives;
Warm’d in the brain the brazen weapon lies,
And shades eternal settle o’er his eyes.
So sinks a tower, that long assaults had stood
Of force and fire, its walls besmear’d with blood.
Him, the bold leader of the Abantian throng, [[16|Pope: Footnote 4-16]]
Seized to despoil, and dragg’d the corpse along:
But while he strove to tug the inserted dart,
Agenor’s javelin reach’d the hero’s heart.
His flank, unguarded by his ample shield,
Admits the lance: he falls, and spurns the field;
The nerves, unbraced, support his limbs no more;
The soul comes floating in a tide of gore.
Trojans and Greeks now gather round the slain;
The war renews, the warriors bleed again:
As o’er their prey rapacious wolves engage,
Man dies on man, and all is blood and rage.
"""
"""
In blooming youth fair Simoisius fell,
Sent by great Ajax to the shades of hell;
Fair Simoisius, whom his mother bore
Amid the flocks on silver Simois’ shore:
The nymph descending from the hills of Ide,
To seek her parents on his flowery side,
Brought forth the babe, their common care and joy,
And thence from Simois named the lovely boy.
Short was his date! by dreadful Ajax slain,
He falls, and renders all their cares in vain!
So falls a poplar, that in watery ground
Raised high the head, with stately branches crown’d,
(Fell’d by some artist with his shining steel,
To shape the circle of the bending wheel,)
Cut down it lies, tall, smooth, and largely spread,
With all its beauteous honours on its head
There, left a subject to the wind and rain,
And scorch’d by suns, it withers on the plain
Thus pierced by Ajax, Simoisius lies
Stretch’d on the shore, and thus neglected dies.
"""
"""
At Ajax, Antiphus his javelin threw;
The pointed lance with erring fury flew,
And Leucus, loved by wise Ulysses, slew.
He drops the corpse of Simoisius slain,
And sinks a breathless carcase on the plain.
This saw Ulysses, and with grief enraged,
Strode where the foremost of the foes engaged;
Arm’d with his spear, he meditates the wound,
In act to throw; but cautious look’d around,
Struck at his sight the Trojans backward drew,
And trembling heard the javelin as it flew.
A chief stood nigh, who from Abydos came,
Old Priam’s son, Democoon was his name.
The weapon entered close above his ear,
Cold through his temples glides the whizzing spear; [[17|Pope: Footnote 4-17]]
With piercing shrieks the youth resigns his breath,
His eye-balls darken with the shades of death;
Ponderous he falls; his clanging arms resound,
And his broad buckler rings against the ground.
"""
"""
Seized with affright the boldest foes appear;
E’en godlike Hector seems himself to fear;
Slow he gave way, the rest tumultuous fled;
The Greeks with shouts press on, and spoil the dead:
But Phoebus now from Ilion’s towering height
Shines forth reveal’d, and animates the fight.
“Trojans, be bold, and force with force oppose;
Your foaming steeds urge headlong on the foes!
Nor are their bodies rocks, nor ribb’d with steel;
Your weapons enter, and your strokes they feel.
Have ye forgot what seem’d your dread before?
The great, the fierce Achilles fights no more.”
"""
"""
Apollo thus from Ilion’s lofty towers,
Array’d in terrors, roused the Trojan powers:
While war’s fierce goddess fires the Grecian foe,
And shouts and thunders in the fields below.
Then great Diores fell, by doom divine,
In vain his valour and illustrious line.
A broken rock the force of Pyrus threw,
(Who from cold AEnus led the Thracian crew,) [[18|Pope: Footnote 4-18]]
Full on his ankle dropp’d the ponderous stone,
Burst the strong nerves, and crash’d the solid bone.
Supine he tumbles on the crimson sands,
Before his helpless friends, and native bands,
And spreads for aid his unavailing hands.
The foe rush’d furious as he pants for breath,
And through his navel drove the pointed death:
His gushing entrails smoked upon the ground,
And the warm life came issuing from the wound.
"""
"""
His lance bold Thoas at the conqueror sent,
Deep in his breast above the pap it went,
Amid the lungs was fix’d the winged wood,
And quivering in his heaving bosom stood:
Till from the dying chief, approaching near,
The AEtolian warrior tugg’d his weighty spear:
Then sudden waved his flaming falchion round,
And gash’d his belly with a ghastly wound;
The corpse now breathless on the bloody plain,
To spoil his arms the victor strove in vain;
The Thracian bands against the victor press’d,
A grove of lances glitter’d at his breast.
Stern Thoas, glaring with revengeful eyes,
In sullen fury slowly quits the prize.
"""
"""
Thus fell two heroes; one the pride of Thrace,
And one the leader of the Epeian race;
Death’s sable shade at once o’ercast their eyes,
In dust the vanquish’d and the victor lies.
With copious slaughter all the fields are red,
And heap’d with growing mountains of the dead.
"""
"""
Had some brave chief this martial scene beheld,
By Pallas guarded through the dreadful field;
Might darts be bid to turn their points away,
And swords around him innocently play;
The war’s whole art with wonder had he seen,
And counted heroes where he counted men.
"""
"""
So fought each host, with thirst of glory fired,
And crowds on crowds triumphantly expired.
"""
Argument.
The Acts of Diomed.
Diomed, assisted by Pallas, performs wonders in this day’s battle. Pandarus wounds him with an arrow, but the goddess cures him, enables him to discern gods from mortals, and prohibits him from contending with any of the former, excepting Venus. AEneas joins Pandarus to oppose him; Pandarus is killed, and AEneas in great danger but for the assistance of Venus; who, as she is removing her son from the fight, is wounded on the hand by Diomed. Apollo seconds her in his rescue, and at length carries off AEneas to Troy, where he is healed in the temple of Pergamus. Mars rallies the Trojans, and assists Hector to make a stand. In the meantime AEneas is restored to the field, and they overthrow several of the Greeks; among the rest Tlepolemus is slain by Sarpedon. Juno and Minerva descend to resist Mars; the latter incites Diomed to go against that god; he wounds him, and sends him groaning to heaven.
The first battle continues through this book. The scene is the same as in the former.
"""
But Pallas now Tydides’ soul inspires, [[1|Pope: Footnote 5-1]]
Fills with her force, and warms with all her fires,
Above the Greeks his deathless fame to raise,
And crown her hero with distinguish’d praise.
High on his helm celestial lightnings play,
His beamy shield emits a living ray;
The unwearied blaze incessant streams supplies,
Like the red star that fires the autumnal skies,
When fresh he rears his radiant orb to sight,
And, bathed in ocean, shoots a keener light.
Such glories Pallas on the chief bestow’d,
Such, from his arms, the fierce effulgence flow’d:
Onward she drives him, furious to engage,
Where the fight burns, and where the thickest rage.
"""
"""
The sons of Dares first the combat sought,
A wealthy priest, but rich without a fault;
In Vulcan’s fane the father’s days were led,
The sons to toils of glorious battle bred;
These singled from their troops the fight maintain,
These, from their steeds, Tydides on the plain.
Fierce for renown the brother-chiefs draw near,
And first bold Phegeus cast his sounding spear,
Which o’er the warrior’s shoulder took its course,
And spent in empty air its erring force.
Not so, Tydides, flew thy lance in vain,
But pierced his breast, and stretch’d him on the plain.
Seized with unusual fear, Idaeus fled,
Left the rich chariot, and his brother dead.
And had not Vulcan lent celestial aid,
He too had sunk to death’s eternal shade;
But in a smoky cloud the god of fire
Preserved the son, in pity to the sire.
The steeds and chariot, to the navy led,
Increased the spoils of gallant Diomed.
"""
"""
Struck with amaze and shame, the Trojan crew,
Or slain, or fled, the sons of Dares view;
When by the blood-stain’d hand Minerva press’d
The god of battles, and this speech address’d:
"""
"""
“Stern power of war! by whom the mighty fall,
Who bathe in blood, and shake the lofty wall!
Let the brave chiefs their glorious toils divide;
And whose the conquest, mighty Jove decide:
While we from interdicted fields retire,
Nor tempt the wrath of heaven’s avenging sire.”
"""
"""
Her words allay the impetuous warrior’s heat,
The god of arms and martial maid retreat;
Removed from fight, on Xanthus’ flowery bounds
They sat, and listen’d to the dying sounds.
"""
"""
Meantime, the Greeks the Trojan race pursue,
And some bold chieftain every leader slew:
First Odius falls, and bites the bloody sand,
His death ennobled by Atrides’ hand:
"""
"""
As he to flight his wheeling car address’d,
The speedy javelin drove from back to breast.
In dust the mighty Halizonian lay,
His arms resound, the spirit wings its way.
"""
"""
Thy fate was next, O Phaestus! doom’d to feel
The great Idomeneus’ protended steel;
Whom Borus sent (his son and only joy)
From fruitful Tarne to the fields of Troy.
The Cretan javelin reach’d him from afar,
And pierced his shoulder as he mounts his car;
Back from the car he tumbles to the ground,
And everlasting shades his eyes surround.
"""
"""
Then died Scamandrius, expert in the chase,
In woods and wilds to wound the savage race;
Diana taught him all her sylvan arts,
To bend the bow, and aim unerring darts:
But vainly here Diana’s arts he tries,
The fatal lance arrests him as he flies;
From Menelaus’ arm the weapon sent,
Through his broad back and heaving bosom went:
Down sinks the warrior with a thundering sound,
His brazen armour rings against the ground.
"""
"""
Next artful Phereclus untimely fell;
Bold Merion sent him to the realms of hell.
Thy father’s skill, O Phereclus! was thine,
The graceful fabric and the fair design;
For loved by Pallas, Pallas did impart
To him the shipwright’s and the builder’s art.
Beneath his hand the fleet of Paris rose,
The fatal cause of all his country’s woes;
But he, the mystic will of heaven unknown,
Nor saw his country’s peril, nor his own.
The hapless artist, while confused he fled,
The spear of Merion mingled with the dead.
Through his right hip, with forceful fury cast,
Between the bladder and the bone it pass’d;
Prone on his knees he falls with fruitless cries,
And death in lasting slumber seals his eyes.
"""
"""
From Meges’ force the swift Pedaeus fled,
Antenor’s offspring from a foreign bed,
Whose generous spouse, Theanor, heavenly fair,
Nursed the young stranger with a mother’s care.
How vain those cares! when Meges in the rear
Full in his nape infix’d the fatal spear;
Swift through his crackling jaws the weapon glides,
And the cold tongue and grinning teeth divides.
"""
"""
Then died Hypsenor, generous and divine,
Sprung from the brave Dolopion’s mighty line,
Who near adored Scamander made abode,
Priest of the stream, and honoured as a god.
On him, amidst the flying numbers found,
Eurypylus inflicts a deadly wound;
On his broad shoulders fell the forceful brand,
Thence glancing downwards, lopp’d his holy hand,
Which stain’d with sacred blood the blushing sand.
Down sunk the priest: the purple hand of death
Closed his dim eye, and fate suppress’d his breath.
"""
"""
Thus toil’d the chiefs, in different parts engaged.
In every quarter fierce Tydides raged;
Amid the Greek, amid the Trojan train,
Rapt through the ranks he thunders o’er the plain;
Now here, now there, he darts from place to place,
Pours on the rear, or lightens in their face.
Thus from high hills the torrents swift and strong
Deluge whole fields, and sweep the trees along,
Through ruin’d moles the rushing wave resounds,
O’erwhelm’s the bridge, and bursts the lofty bounds;
The yellow harvests of the ripen’d year,
And flatted vineyards, one sad waste appear! [[2|Pope: Footnote 5-2]]
While Jove descends in sluicy sheets of rain,
And all the labours of mankind are vain.
"""
"""
So raged Tydides, boundless in his ire,
Drove armies back, and made all Troy retire.
With grief the leader of the Lycian band
Saw the wide waste of his destructive hand:
His bended bow against the chief he drew;
Swift to the mark the thirsty arrow flew,
Whose forky point the hollow breastplate tore,
Deep in his shoulder pierced, and drank the gore:
The rushing stream his brazen armour dyed,
While the proud archer thus exulting cried:
"""
"""
“Hither, ye Trojans, hither drive your steeds!
Lo! by our hand the bravest Grecian bleeds,
Not long the deathful dart he can sustain;
Or Phoebus urged me to these fields in vain.”
So spoke he, boastful: but the winged dart
Stopp’d short of life, and mock’d the shooter’s art.
The wounded chief, behind his car retired,
The helping hand of Sthenelus required;
Swift from his seat he leap’d upon the ground,
And tugg’d the weapon from the gushing wound;
When thus the king his guardian power address’d,
The purple current wandering o’er his vest:
"""
"""
“O progeny of Jove! unconquer’d maid!
If e’er my godlike sire deserved thy aid,
If e’er I felt thee in the fighting field;
Now, goddess, now, thy sacred succour yield.
O give my lance to reach the Trojan knight,
Whose arrow wounds the chief thou guard’st in fight;
And lay the boaster grovelling on the shore,
That vaunts these eyes shall view the light no more.”
"""
"""
Thus pray’d Tydides, and Minerva heard,
His nerves confirm’d, his languid spirits cheer’d;
He feels each limb with wonted vigour light;
His beating bosom claim’d the promised fight.
“Be bold, (she cried), in every combat shine,
War be thy province, thy protection mine;
Rush to the fight, and every foe control;
Wake each paternal virtue in thy soul:
Strength swells thy boiling breast, infused by me,
And all thy godlike father breathes in thee;
Yet more, from mortal mists I purge thy eyes, [[3|Pope: Footnote 5-3]]
And set to view the warring deities.
These see thou shun, through all the embattled plain;
Nor rashly strive where human force is vain.
If Venus mingle in the martial band,
Her shalt thou wound: so Pallas gives command.”
"""
"""
With that, the blue-eyed virgin wing’d her flight;
The hero rush’d impetuous to the fight;
With tenfold ardour now invades the plain,
Wild with delay, and more enraged by pain.
As on the fleecy flocks when hunger calls,
Amidst the field a brindled lion falls;
If chance some shepherd with a distant dart
The savage wound, he rouses at the smart,
He foams, he roars; the shepherd dares not stay,
But trembling leaves the scattering flocks a prey;
Heaps fall on heaps; he bathes with blood the ground,
Then leaps victorious o’er the lofty mound.
Not with less fury stern Tydides flew;
And two brave leaders at an instant slew;
Astynous breathless fell, and by his side,
His people’s pastor, good Hypenor, died;
Astynous’ breast the deadly lance receives,
Hypenor’s shoulder his broad falchion cleaves.
Those slain he left, and sprung with noble rage
Abas and Polyidus to engage;
Sons of Eurydamus, who, wise and old,
Could fate foresee, and mystic dreams unfold;
The youths return’d not from the doubtful plain,
And the sad father tried his arts in vain;
No mystic dream could make their fates appear,
Though now determined by Tydides’ spear.
"""
"""
Young Xanthus next, and Thoon felt his rage;
The joy and hope of Phaenops’ feeble age:
Vast was his wealth, and these the only heirs
Of all his labours and a life of cares.
Cold death o’ertakes them in their blooming years,
And leaves the father unavailing tears:
To strangers now descends his heapy store,
The race forgotten, and the name no more.
"""
"""
Two sons of Priam in one chariot ride,
Glittering in arms, and combat side by side.
As when the lordly lion seeks his food
Where grazing heifers range the lonely wood,
He leaps amidst them with a furious bound,
Bends their strong necks, and tears them to the ground:
So from their seats the brother chiefs are torn,
Their steeds and chariot to the navy borne.
"""
"""
With deep concern divine AEneas view’d
The foe prevailing, and his friends pursued;
Through the thick storm of singing spears he flies,
Exploring Pandarus with careful eyes.
At length he found Lycaon’s mighty son;
To whom the chief of Venus’ race begun:
"""
"""
“Where, Pandarus, are all thy honours now,
Thy winged arrows and unerring bow,
Thy matchless skill, thy yet unrivall’d fame,
And boasted glory of the Lycian name?
O pierce that mortal! if we mortal call
That wondrous force by which whole armies fall;
Or god incensed, who quits the distant skies
To punish Troy for slighted sacrifice;
(Which, oh avert from our unhappy state!
For what so dreadful as celestial hate)?
Whoe’er he be, propitiate Jove with prayer;
If man, destroy; if god, entreat to spare.”
"""
"""
To him the Lycian: “Whom your eyes behold,
If right I judge, is Diomed the bold:
Such coursers whirl him o’er the dusty field,
So towers his helmet, and so flames his shield.
If ’tis a god, he wears that chief’s disguise:
Or if that chief, some guardian of the skies,
Involved in clouds, protects him in the fray,
And turns unseen the frustrate dart away.
I wing’d an arrow, which not idly fell,
The stroke had fix’d him to the gates of hell;
And, but some god, some angry god withstands,
His fate was due to these unerring hands.
Skill’d in the bow, on foot I sought the war,
Nor join’d swift horses to the rapid car.
Ten polish’d chariots I possess’d at home,
And still they grace Lycaon’s princely dome:
There veil’d in spacious coverlets they stand;
And twice ten coursers wait their lord’s command.
The good old warrior bade me trust to these,
When first for Troy I sail’d the sacred seas;
In fields, aloft, the whirling car to guide,
And through the ranks of death triumphant ride.
But vain with youth, and yet to thrift inclined,
I heard his counsels with unheedful mind,
And thought the steeds (your large supplies unknown)
Might fail of forage in the straiten’d town;
So took my bow and pointed darts in hand
And left the chariots in my native land.
"""
"""
“Too late, O friend! my rashness I deplore;
These shafts, once fatal, carry death no more.
Tydeus’ and Atreus’ sons their points have found,
And undissembled gore pursued the wound.
In vain they bleed: this unavailing bow
Serves, not to slaughter, but provoke the foe.
In evil hour these bended horns I strung,
And seized the quiver where it idly hung.
Cursed be the fate that sent me to the field
Without a warrior’s arms, the spear and shield!
If e’er with life I quit the Trojan plain,
If e’er I see my spouse and sire again,
This bow, unfaithful to my glorious aims,
Broke by my hand, shall feed the blazing flames.”
"""
"""
To whom the leader of the Dardan race:
“Be calm, nor Phoebus’ honour’d gift disgrace.
The distant dart be praised, though here we need
The rushing chariot and the bounding steed.
Against yon hero let us bend our course,
And, hand to hand, encounter force with force.
Now mount my seat, and from the chariot’s height
Observe my father’s steeds, renown’d in fight;
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the shock, or urge the rapid race;
Secure with these, through fighting fields we go;
Or safe to Troy, if Jove assist the foe.
Haste, seize the whip, and snatch the guiding rein;
The warrior’s fury let this arm sustain;
Or, if to combat thy bold heart incline,
Take thou the spear, the chariot’s care be mine.”
"""
"""
“O prince! (Lycaon’s valiant son replied)
As thine the steeds, be thine the task to guide.
The horses, practised to their lord’s command,
Shall bear the rein, and answer to thy hand;
But, if, unhappy, we desert the fight,
Thy voice alone can animate their flight;
Else shall our fates be number’d with the dead,
And these, the victor’s prize, in triumph led.
Thine be the guidance, then: with spear and shield
Myself will charge this terror of the field.”
"""
"""
And now both heroes mount the glittering car;
The bounding coursers rush amidst the war;
Their fierce approach bold Sthenelus espied,
Who thus, alarm’d, to great Tydides cried:
"""
"""
“O friend! two chiefs of force immense I see,
Dreadful they come, and bend their rage on thee:
Lo the brave heir of old Lycaon’s line,
And great AEneas, sprung from race divine!
Enough is given to fame. Ascend thy car!
And save a life, the bulwark of our war.”
"""
"""
At this the hero cast a gloomy look,
Fix’d on the chief with scorn; and thus he spoke:
"""
"""
“Me dost thou bid to shun the coming fight?
Me wouldst thou move to base, inglorious flight?
Know, ’tis not honest in my soul to fear,
Nor was Tydides born to tremble here.
I hate the cumbrous chariot’s slow advance,
And the long distance of the flying lance;
But while my nerves are strong, my force entire,
Thus front the foe, and emulate my sire.
Nor shall yon steeds, that fierce to fight convey
Those threatening heroes, bear them both away;
One chief at least beneath this arm shall die;
So Pallas tells me, and forbids to fly.
But if she dooms, and if no god withstand,
That both shall fall by one victorious hand,
Then heed my words: my horses here detain,
Fix’d to the chariot by the straiten’d rein;
Swift to AEneas’ empty seat proceed,
And seize the coursers of ethereal breed;
The race of those, which once the thundering god [[4|Pope: Footnote 5-4]]
For ravish’d Ganymede on Tros bestow’d,
The best that e’er on earth’s broad surface run,
Beneath the rising or the setting sun.
Hence great Anchises stole a breed unknown,
By mortal mares, from fierce Laomedon:
Four of this race his ample stalls contain,
And two transport AEneas o’er the plain.
These, were the rich immortal prize our own,
Through the wide world should make our glory known.”
"""
"""
Thus while they spoke, the foe came furious on,
And stern Lycaon’s warlike race begun:
"""
"""
“Prince, thou art met. Though late in vain assail’d,
The spear may enter where the arrow fail’d.”
"""
"""
He said, then shook the ponderous lance, and flung;
On his broad shield the sounding weapon rung,
Pierced the tough orb, and in his cuirass hung,
“He bleeds! the pride of Greece! (the boaster cries,)
Our triumph now, the mighty warrior lies!”
“Mistaken vaunter! (Diomed replied;)
Thy dart has erred, and now my spear be tried;
Ye ‘scape not both; one, headlong from his car,
With hostile blood shall glut the god of war.”
"""
"""
He spoke, and rising hurl’d his forceful dart,
Which, driven by Pallas, pierced a vital part;
Full in his face it enter’d, and betwixt
The nose and eye-ball the proud Lycian fix’d;
Crash’d all his jaws, and cleft the tongue within,
Till the bright point look’d out beneath the chin.
Headlong he falls, his helmet knocks the ground:
Earth groans beneath him, and his arms resound;
The starting coursers tremble with affright;
The soul indignant seeks the realms of night.
"""
"""
To guard his slaughter’d friend, AEneas flies,
His spear extending where the carcase lies;
Watchful he wheels, protects it every way,
As the grim lion stalks around his prey.
O’er the fall’n trunk his ample shield display’d,
He hides the hero with his mighty shade,
And threats aloud! the Greeks with longing eyes
Behold at distance, but forbear the prize.
Then fierce Tydides stoops; and from the fields
Heaved with vast force, a rocky fragment wields.
Not two strong men the enormous weight could raise,
Such men as live in these degenerate days: [[5|Pope: Footnote 5-5]]
He swung it round; and, gathering strength to throw,
Discharged the ponderous ruin at the foe.
Where to the hip the inserted thigh unites,
Full on the bone the pointed marble lights;
Through both the tendons broke the rugged stone,
And stripp’d the skin, and crack’d the solid bone.
Sunk on his knees, and staggering with his pains,
His falling bulk his bended arm sustains;
Lost in a dizzy mist the warrior lies;
A sudden cloud comes swimming o’er his eyes.
There the brave chief, who mighty numbers sway’d,
Oppress’d had sunk to death’s eternal shade,
But heavenly Venus, mindful of the love
She bore Anchises in the Idaean grove,
His danger views with anguish and despair,
And guards her offspring with a mother’s care.
About her much-loved son her arms she throws,
Her arms whose whiteness match the falling snows.
Screen’d from the foe behind her shining veil,
The swords wave harmless, and the javelins fail;
Safe through the rushing horse, and feather’d flight
Of sounding shafts, she bears him from the fight.
"""
"""
Nor Sthenelus, with unassisting hands,
Remain’d unheedful of his lord’s commands:
His panting steeds, removed from out the war,
He fix’d with straiten’d traces to the car,
Next, rushing to the Dardan spoil, detains
The heavenly coursers with the flowing manes:
These in proud triumph to the fleet convey’d,
No longer now a Trojan lord obey’d.
That charge to bold Deipylus he gave,
(Whom most he loved, as brave men love the brave,)
Then mounting on his car, resumed the rein,
And follow’d where Tydides swept the plain.
"""
"""
Meanwhile (his conquest ravished from his eyes)
The raging chief in chase of Venus flies:
No goddess she, commission’d to the field,
Like Pallas dreadful with her sable shield,
Or fierce Bellona thundering at the wall,
While flames ascend, and mighty ruins fall;
He knew soft combats suit the tender dame,
New to the field, and still a foe to fame.
Through breaking ranks his furious course he bends,
And at the goddess his broad lance extends;
Through her bright veil the daring weapon drove,
The ambrosial veil which all the Graces wove;
Her snowy hand the razing steel profaned,
And the transparent skin with crimson stain’d,
From the clear vein a stream immortal flow’d,
Such stream as issues from a wounded god; [[6|Pope: Footnote 5-6]]
Pure emanation! uncorrupted flood!
Unlike our gross, diseased, terrestrial blood:
(For not the bread of man their life sustains,
Nor wine’s inflaming juice supplies their veins:)
With tender shrieks the goddess fill’d the place,
And dropp’d her offspring from her weak embrace.
Him Phoebus took: he casts a cloud around
The fainting chief, and wards the mortal wound.
"""
"""
Then with a voice that shook the vaulted skies,
The king insults the goddess as she flies:
“Ill with Jove’s daughter bloody fights agree,
The field of combat is no scene for thee:
Go, let thy own soft sex employ thy care,
Go, lull the coward, or delude the fair.
Taught by this stroke renounce the war’s alarms,
And learn to tremble at the name of arms.”
"""
"""
Tydides thus. The goddess, seized with dread,
Confused, distracted, from the conflict fled.
To aid her, swift the winged Iris flew,
Wrapt in a mist above the warring crew.
The queen of love with faded charms she found.
Pale was her cheek, and livid look’d the wound.
To Mars, who sat remote, they bent their way:
Far, on the left, with clouds involved he lay;
Beside him stood his lance, distain’d with gore,
And, rein’d with gold, his foaming steeds before.
Low at his knee, she begg’d with streaming eyes
Her brother’s car, to mount the distant skies,
And show’d the wound by fierce Tydides given,
A mortal man, who dares encounter heaven.
Stern Mars attentive hears the queen complain,
And to her hand commits the golden rein;
She mounts the seat, oppress’d with silent woe,
Driven by the goddess of the painted bow.
The lash resounds, the rapid chariot flies,
And in a moment scales the lofty skies:
They stopp’d the car, and there the coursers stood,
Fed by fair Iris with ambrosial food;
Before her mother, love’s bright queen appears,
O’erwhelmed with anguish, and dissolved in tears:
She raised her in her arms, beheld her bleed,
And ask’d what god had wrought this guilty deed?
"""
"""
Then she: “This insult from no god I found,
An impious mortal gave the daring wound!
Behold the deed of haughty Diomed!
’Twas in the son’s defence the mother bled.
The war with Troy no more the Grecians wage;
But with the gods (the immortal gods) engage.”
"""
"""
Dione then: “Thy wrongs with patience bear,
And share those griefs inferior powers must share:
Unnumber’d woes mankind from us sustain,
And men with woes afflict the gods again.
The mighty Mars in mortal fetters bound, [[7|Pope: Footnote 5-7]]
And lodged in brazen dungeons underground,
Full thirteen moons imprison’d roar’d in vain;
Otus and Ephialtes held the chain:
Perhaps had perish’d had not Hermes’ care
Restored the groaning god to upper air.
Great Juno’s self has borne her weight of pain,
The imperial partner of the heavenly reign;
Amphitryon’s son infix’d the deadly dart, [[8|Pope: Footnote 5-8]]
And fill’d with anguish her immortal heart.
E’en hell’s grim king Alcides’ power confess’d,
The shaft found entrance in his iron breast;
To Jove’s high palace for a cure he fled,
Pierced in his own dominions of the dead;
Where Paeon, sprinkling heavenly balm around,
Assuaged the glowing pangs, and closed the wound.
Rash, impious man! to stain the bless’d abodes,
And drench his arrows in the blood of gods!
"""
"""
“But thou (though Pallas urged thy frantic deed),
Whose spear ill-fated makes a goddess bleed,
Know thou, whoe’er with heavenly power contends,
Short is his date, and soon his glory ends;
From fields of death when late he shall retire,
No infant on his knees shall call him sire.
Strong as thou art, some god may yet be found,
To stretch thee pale and gasping on the ground;
Thy distant wife, AEgiale the fair, [[9|Pope: Footnote 5-9]]
Starting from sleep with a distracted air,
Shall rouse thy slaves, and her lost lord deplore,
The brave, the great, the glorious now no more!”
"""
"""
This said, she wiped from Venus’ wounded palm
The sacred ichor, and infused the balm.
Juno and Pallas with a smile survey’d,
And thus to Jove began the blue-eyed maid:
"""
"""
“Permit thy daughter, gracious Jove! to tell
How this mischance the Cyprian queen befell,
As late she tried with passion to inflame
The tender bosom of a Grecian dame;
Allured the fair, with moving thoughts of joy,
To quit her country for some youth of Troy;
The clasping zone, with golden buckles bound,
Razed her soft hand with this lamented wound.”
"""
"""
The sire of gods and men superior smiled,
And, calling Venus, thus address’d his child:
“Not these, O daughter are thy proper cares,
Thee milder arts befit, and softer wars;
Sweet smiles are thine, and kind endearing charms;
To Mars and Pallas leave the deeds of arms.”
"""
"""
Thus they in heaven: while on the plain below
The fierce Tydides charged his Dardan foe,
Flush’d with celestial blood pursued his way,
And fearless dared the threatening god of day;
Already in his hopes he saw him kill’d,
Though screen’d behind Apollo’s mighty shield.
Thrice rushing furious, at the chief he strook;
His blazing buckler thrice Apollo shook:
He tried the fourth: when, breaking from the cloud,
A more than mortal voice was heard aloud.
"""
"""
“O son of Tydeus, cease! be wise and see
How vast the difference of the gods and thee;
Distance immense! between the powers that shine
Above, eternal, deathless, and divine,
And mortal man! a wretch of humble birth,
A short-lived reptile in the dust of earth.”
"""
"""
So spoke the god who darts celestial fires:
He dreads his fury, and some steps retires.
Then Phoebus bore the chief of Venus’ race
To Troy’s high fane, and to his holy place;
Latona there and Phoebe heal’d the wound,
With vigour arm’d him, and with glory crown’d.
This done, the patron of the silver bow
A phantom raised, the same in shape and show
With great AEneas; such the form he bore,
And such in fight the radiant arms he wore.
Around the spectre bloody wars are waged,
And Greece and Troy with clashing shields engaged.
Meantime on Ilion’s tower Apollo stood,
And calling Mars, thus urged the raging god:
"""
"""
“Stern power of arms, by whom the mighty fall;
Who bathest in blood, and shakest the embattled wall,
Rise in thy wrath! to hell’s abhorr’d abodes
Despatch yon Greek, and vindicate the gods.
First rosy Venus felt his brutal rage;
Me next he charged, and dares all heaven engage:
The wretch would brave high heaven’s immortal sire,
His triple thunder, and his bolts of fire.”
"""
"""
The god of battle issues on the plain,
Stirs all the ranks, and fires the Trojan train;
In form like Acamas, the Thracian guide,
Enraged to Troy’s retiring chiefs he cried:
"""
"""
“How long, ye sons of Priam! will ye fly,
And unrevenged see Priam’s people die?
Still unresisted shall the foe destroy,
And stretch the slaughter to the gates of Troy?
Lo, brave AEneas sinks beneath his wound,
Not godlike Hector more in arms renown’d:
Haste all, and take the generous warrior’s part.
He said; — new courage swell’d each hero’s heart.
Sarpedon first his ardent soul express’d,
And, turn’d to Hector, these bold words address’d:
"""
"""
“Say, chief, is all thy ancient valour lost?
Where are thy threats, and where thy glorious boast,
That propp’d alone by Priam’s race should stand
Troy’s sacred walls, nor need a foreign hand?
Now, now thy country calls her wonted friends,
And the proud vaunt in just derision ends.
Remote they stand while alien troops engage,
Like trembling hounds before the lion’s rage.
Far distant hence I held my wide command,
Where foaming Xanthus laves the Lycian land;
With ample wealth (the wish of mortals) bless’d,
A beauteous wife, and infant at her breast;
With those I left whatever dear could be:
Greece, if she conquers, nothing wins from me;
Yet first in fight my Lycian bands I cheer,
And long to meet this mighty man ye fear;
While Hector idle stands, nor bids the brave
Their wives, their infants, and their altars save.
Haste, warrior, haste! preserve thy threaten’d state,
Or one vast burst of all-involving fate
Full o’er your towers shall fall, and sweep away
Sons, sires, and wives, an undistinguish’d prey.
Rouse all thy Trojans, urge thy aids to fight;
These claim thy thoughts by day, thy watch by night;
With force incessant the brave Greeks oppose;
Such cares thy friends deserve, and such thy foes.”
"""
"""
Stung to the heart the generous Hector hears,
But just reproof with decent silence bears.
From his proud car the prince impetuous springs,
On earth he leaps, his brazen armour rings.
Two shining spears are brandish’d in his hands;
Thus arm’d, he animates his drooping bands,
Revives their ardour, turns their steps from flight,
And wakes anew the dying flames of fight.
They turn, they stand; the Greeks their fury dare,
Condense their powers, and wait the growing war.
"""
"""
As when, on Ceres’ sacred floor, the swain
Spreads the wide fan to clear the golden grain,
And the light chaff, before the breezes borne,
Ascends in clouds from off the heapy corn;
The grey dust, rising with collected winds,
Drives o’er the barn, and whitens all the hinds:
So white with dust the Grecian host appears.
From trampling steeds, and thundering charioteers;
The dusky clouds from labour’d earth arise,
And roll in smoking volumes to the skies.
Mars hovers o’er them with his sable shield,
And adds new horrors to the darken’d field:
Pleased with his charge, and ardent to fulfil,
In Troy’s defence, Apollo’s heavenly will:
Soon as from fight the blue-eyed maid retires,
Each Trojan bosom with new warmth he fires.
And now the god, from forth his sacred fane,
Produced AEneas to the shouting train;
Alive, unharm’d, with all his peers around,
Erect he stood, and vigorous from his wound:
Inquiries none they made; the dreadful day
No pause of words admits, no dull delay;
Fierce Discord storms, Apollo loud exclaims,
Fame calls, Mars thunders, and the field’s in flames.
"""
"""
Stern Diomed with either Ajax stood,
And great Ulysses, bathed in hostile blood.
Embodied close, the labouring Grecian train
The fiercest shock of charging hosts sustain.
Unmoved and silent, the whole war they wait
Serenely dreadful, and as fix’d as fate.
So when the embattled clouds in dark array,
Along the skies their gloomy lines display;
When now the North his boisterous rage has spent,
And peaceful sleeps the liquid element:
The low-hung vapours, motionless and still,
Rest on the summits of the shaded hill;
Till the mass scatters as the winds arise,
Dispersed and broken through the ruffled skies.
"""
"""
Nor was the general wanting to his train;
From troop to troop he toils through all the plain,
“Ye Greeks, be men! the charge of battle bear;
Your brave associates and yourselves revere!
Let glorious acts more glorious acts inspire,
And catch from breast to breast the noble fire!
On valour’s side the odds of combat lie,
The brave live glorious, or lamented die;
The wretch who trembles in the field of fame,
Meets death, and worse than death, eternal shame!”
"""
"""
These words he seconds with his flying lance,
To meet whose point was strong Deicoon’s chance:
AEneas’ friend, and in his native place
Honour’d and loved like Priam’s royal race:
Long had he fought the foremost in the field,
But now the monarch’s lance transpierced his shield:
His shield too weak the furious dart to stay,
Through his broad belt the weapon forced its way:
The grisly wound dismiss’d his soul to hell,
His arms around him rattled as he fell.
"""
"""
Then fierce AEneas, brandishing his blade,
In dust Orsilochus and Crethon laid,
Whose sire Diocleus, wealthy, brave and great,
In well-built Pherae held his lofty seat: [[10|Pope: Footnote 5-10]]
Sprung from Alpheus’ plenteous stream, that yields
Increase of harvests to the Pylian fields.
He got Orsilochus, Diocleus he,
And these descended in the third degree.
Too early expert in the martial toil,
In sable ships they left their native soil,
To avenge Atrides: now, untimely slain,
They fell with glory on the Phrygian plain.
So two young mountain lions, nursed with blood
In deep recesses of the gloomy wood,
Rush fearless to the plains, and uncontroll’d
Depopulate the stalls and waste the fold:
Till pierced at distance from their native den,
O’erpowered they fall beneath the force of men.
Prostrate on earth their beauteous bodies lay,
Like mountain firs, as tall and straight as they.
Great Menelaus views with pitying eyes,
Lifts his bright lance, and at the victor flies;
Mars urged him on; yet, ruthless in his hate,
The god but urged him to provoke his fate.
He thus advancing, Nestor’s valiant son
Shakes for his danger, and neglects his own;
Struck with the thought, should Helen’s lord be slain,
And all his country’s glorious labours vain.
Already met, the threatening heroes stand;
The spears already tremble in their hand:
In rush’d Antilochus, his aid to bring,
And fall or conquer by the Spartan king.
These seen, the Dardan backward turn’d his course,
Brave as he was, and shunn’d unequal force.
The breathless bodies to the Greeks they drew,
Then mix in combat, and their toils renew.
"""
"""
First, Pylaemenes, great in battle, bled,
Who sheathed in brass the Paphlagonians led.
Atrides mark’d him where sublime he stood;
Fix’d in his throat the javelin drank his blood.
The faithful Mydon, as he turn’d from fight
His flying coursers, sunk to endless night;
A broken rock by Nestor’s son was thrown:
His bended arm received the falling stone;
From his numb’d hand the ivory-studded reins,
Dropp’d in the dust, are trail’d along the plains:
Meanwhile his temples feel a deadly wound;
He groans in death, and ponderous sinks to ground:
Deep drove his helmet in the sands, and there
The head stood fix’d, the quivering legs in air,
Till trampled flat beneath the coursers’ feet:
The youthful victor mounts his empty seat,
And bears the prize in triumph to the fleet.
"""
"""
Great Hector saw, and, raging at the view,
Pours on the Greeks: the Trojan troops pursue:
He fires his host with animating cries,
And brings along the furies of the skies,
Mars, stern destroyer! and Bellona dread,
Flame in the front, and thunder at their head:
This swells the tumult and the rage of fight;
That shakes a spear that casts a dreadful light.
Where Hector march’d, the god of battles shined,
Now storm’d before him, and now raged behind.
"""
"""
Tydides paused amidst his full career;
Then first the hero’s manly breast knew fear.
As when some simple swain his cot forsakes,
And wide through fens an unknown journey takes:
If chance a swelling brook his passage stay,
And foam impervious ‘cross the wanderer’s way,
Confused he stops, a length of country pass’d,
Eyes the rough waves, and tired, returns at last.
Amazed no less the great Tydides stands:
He stay’d, and turning thus address’d his bands:
"""
"""
“No wonder, Greeks! that all to Hector yield;
Secure of favouring gods, he takes the field;
His strokes they second, and avert our spears.
Behold where Mars in mortal arms appears!
Retire then, warriors, but sedate and slow;
Retire, but with your faces to the foe.
Trust not too much your unavailing might;
’Tis not with Troy, but with the gods ye fight.”
"""
"""
Now near the Greeks the black battalions drew;
And first two leaders valiant Hector slew:
His force Anchialus and Mnesthes found,
In every art of glorious war renown’d;
In the same car the chiefs to combat ride,
And fought united, and united died.
Struck at the sight, the mighty Ajax glows
With thirst of vengeance, and assaults the foes.
His massy spear with matchless fury sent,
Through Amphius’ belt and heaving belly went;
Amphius Apaesus’ happy soil possess’d,
With herds abounding, and with treasure bless’d;
But fate resistless from his country led
The chief, to perish at his people’s head.
Shook with his fall his brazen armour rung,
And fierce, to seize it, conquering Ajax sprung;
Around his head an iron tempest rain’d;
A wood of spears his ample shield sustain’d:
Beneath one foot the yet warm corpse he press’d,
And drew his javelin from the bleeding breast:
He could no more; the showering darts denied
To spoil his glittering arms, and plumy pride.
Now foes on foes came pouring on the fields,
With bristling lances, and compacted shields;
Till in the steely circle straiten’d round,
Forced he gives way, and sternly quits the ground.
"""
"""
While thus they strive, Tlepolemus the great, [[11|Pope: Footnote 5-11]]
Urged by the force of unresisted fate,
Burns with desire Sarpedon’s strength to prove;
Alcides’ offspring meets the son of Jove.
Sheathed in bright arms each adverse chief came on.
Jove’s great descendant, and his greater son.
Prepared for combat, ere the lance he toss’d,
The daring Rhodian vents his haughty boast:
"""
"""
“What brings this Lycian counsellor so far,
To tremble at our arms, not mix in war!
Know thy vain self, nor let their flattery move,
Who style thee son of cloud-compelling Jove.
How far unlike those chiefs of race divine,
How vast the difference of their deeds and thine!
Jove got such heroes as my sire, whose soul
No fear could daunt, nor earth nor hell control.
Troy felt his arm, and yon proud ramparts stand
Raised on the ruins of his vengeful hand:
With six small ships, and but a slender train,
lie left the town a wide-deserted plain.
But what art thou, who deedless look’st around,
While unrevenged thy Lycians bite the ground!
Small aid to Troy thy feeble force can be;
But wert thou greater, thou must yield to me.
Pierced by my spear, to endless darkness go!
I make this present to the shades below.”
"""
"""
The son of Hercules, the Rhodian guide,
Thus haughty spoke. The Lycian king replied:
"""
"""
“Thy sire, O prince! o’erturn’d the Trojan state,
Whose perjured monarch well deserved his fate;
Those heavenly steeds the hero sought so far,
False he detain’d, the just reward of war.
Nor so content, the generous chief defied,
With base reproaches and unmanly pride.
But you, unworthy the high race you boast,
Shall raise my glory when thy own is lost:
Now meet thy fate, and by Sarpedon slain,
Add one more ghost to Pluto’s gloomy reign.”
"""
"""
He said: both javelins at an instant flew;
Both struck, both wounded, but Sarpedon’s slew:
Full in the boaster’s neck the weapon stood,
Transfix’d his throat, and drank the vital blood;
The soul disdainful seeks the caves of night,
And his seal’d eyes for ever lose the light.
"""
"""
Yet not in vain, Tlepolemus, was thrown
Thy angry lance; which piercing to the bone
Sarpedon’s thigh, had robb’d the chief of breath;
But Jove was present, and forbade the death.
Borne from the conflict by his Lycian throng,
The wounded hero dragg’d the lance along.
(His friends, each busied in his several part,
Through haste, or danger, had not drawn the dart.)
The Greeks with slain Tlepolemus retired;
Whose fall Ulysses view’d, with fury fired;
Doubtful if Jove’s great son he should pursue,
Or pour his vengeance on the Lycian crew.
But heaven and fate the first design withstand,
Nor this great death must grace Ulysses’ hand.
Minerva drives him on the Lycian train;
Alastor, Cronius, Halius, strew’d the plain,
Alcander, Prytanis, Noemon fell: [[12|Pope: Footnote 5-12]]
And numbers more his sword had sent to hell,
But Hector saw; and, furious at the sight,
Rush’d terrible amidst the ranks of fight.
With joy Sarpedon view’d the wish’d relief,
And, faint, lamenting, thus implored the chief:
"""
"""
“O suffer not the foe to bear away
My helpless corpse, an unassisted prey;
If I, unbless’d, must see my son no more,
My much-loved consort, and my native shore,
Yet let me die in Ilion’s sacred wall;
Troy, in whose cause I fell, shall mourn my fall.”
"""
"""
He said, nor Hector to the chief replies,
But shakes his plume, and fierce to combat flies;
Swift as a whirlwind, drives the scattering foes;
And dyes the ground with purple as he goes.
"""
"""
Beneath a beech, Jove’s consecrated shade,
His mournful friends divine Sarpedon laid:
Brave Pelagon, his favourite chief, was nigh,
Who wrench’d the javelin from his sinewy thigh.
The fainting soul stood ready wing’d for flight,
And o’er his eye-balls swam the shades of night;
But Boreas rising fresh, with gentle breath,
Recall’d his spirit from the gates of death.
"""
"""
The generous Greeks recede with tardy pace,
Though Mars and Hector thunder in their face;
None turn their backs to mean ignoble flight,
Slow they retreat, and even retreating fight.
Who first, who last, by Mars’ and Hector’s hand,
Stretch’d in their blood, lay gasping on the sand?
Tenthras the great, Orestes the renown’d
For managed steeds, and Trechus press’d the ground;,
Next OEnomaus and OEnops’ offspring died;
Oresbius last fell groaning at their side:
Oresbius, in his painted mitre gay,
In fat Boeotia held his wealthy sway,
Where lakes surround low Hyle’s watery plain;
A prince and people studious of their gain.
"""
"""
The carnage Juno from the skies survey’d,
And touch’d with grief bespoke the blue-eyed maid:
“Oh, sight accursed! Shall faithless Troy prevail,
And shall our promise to our people fail?
How vain the word to Menelaus given
By Jove’s great daughter and the queen of heaven,
Beneath his arms that Priam’s towers should fall,
If warring gods for ever guard the wall!
Mars, red with slaughter, aids our hated foes:
Haste, let us arm, and force with force oppose!”
"""
"""
She spoke; Minerva burns to meet the war:
And now heaven’s empress calls her blazing car.
At her command rush forth the steeds divine;
Rich with immortal gold their trappings shine.
Bright Hebe waits; by Hebe, ever young,
The whirling wheels are to the chariot hung.
On the bright axle turns the bidden wheel
Of sounding brass; the polished axle steel.
Eight brazen spokes in radiant order flame;
The circles gold, of uncorrupted frame,
Such as the heavens produce: and round the gold
Two brazen rings of work divine were roll’d.
The bossy naves of sold silver shone;
Braces of gold suspend the moving throne:
The car, behind, an arching figure bore;
The bending concave form’d an arch before.
Silver the beam, the extended yoke was gold,
And golden reins the immortal coursers hold.
Herself, impatient, to the ready car,
The coursers joins, and breathes revenge and war.
"""
"""
Pallas disrobes; her radiant veil untied,
With flowers adorn’d, with art diversified,
(The laboured veil her heavenly fingers wove,)
Flows on the pavement of the court of Jove.
Now heaven’s dread arms her mighty limbs invest,
Jove’s cuirass blazes on her ample breast;
Deck’d in sad triumph for the mournful field,
O’er her broad shoulders hangs his horrid shield,
Dire, black, tremendous! Round the margin roll’d,
A fringe of serpents hissing guards the gold:
Here all the terrors of grim War appear,
Here rages Force, here tremble Flight and Fear,
Here storm’d Contention, and here Fury frown’d,
And the dire orb portentous Gorgon crown’d.
The massy golden helm she next assumes,
That dreadful nods with four o’ershading plumes;
So vast, the broad circumference contains
A hundred armies on a hundred plains.
The goddess thus the imperial car ascends;
Shook by her arm the mighty javelin bends,
Ponderous and huge; that when her fury burns,
Proud tyrants humbles, and whole hosts o’erturns.
"""
"""
Swift at the scourge the ethereal coursers fly,
While the smooth chariot cuts the liquid sky.
Heaven’s gates spontaneous open to the powers, [[13|Pope: Footnote 5-13]]
Heaven’s golden gates, kept by the winged Hours; [[14|Pope: Footnote 5-14]]
Commission’d in alternate watch they stand,
The sun’s bright portals and the skies command,
Involve in clouds the eternal gates of day,
Or the dark barrier roll with ease away.
The sounding hinges ring on either side
The gloomy volumes, pierced with light, divide.
The chariot mounts, where deep in ambient skies,
Confused, Olympus’ hundred heads arise;
Where far apart the Thunderer fills his throne,
O’er all the gods superior and alone.
There with her snowy hand the queen restrains
The fiery steeds, and thus to Jove complains:
"""
"""
“O sire! can no resentment touch thy soul?
Can Mars rebel, and does no thunder roll?
What lawless rage on yon forbidden plain,
What rash destruction! and what heroes slain!
Venus, and Phoebus with the dreadful bow,
Smile on the slaughter, and enjoy my woe.
Mad, furious power! whose unrelenting mind
No god can govern, and no justice bind.
Say, mighty father! shall we scourge this pride,
And drive from fight the impetuous homicide?”
"""
"""
To whom assenting, thus the Thunderer said:
“Go! and the great Minerva be thy aid.
To tame the monster-god Minerva knows,
And oft afflicts his brutal breast with woes.”
"""
"""
He said; Saturnia, ardent to obey,
Lash’d her white steeds along the aerial way
Swift down the steep of heaven the chariot rolls,
Between the expanded earth and starry poles
Far as a shepherd, from some point on high, [[15|Pope: Footnote 5-15]]
O’er the wide main extends his boundless eye,
Through such a space of air, with thundering sound,
At every leap the immortal coursers bound
Troy now they reach’d and touch’d those banks divine,
Where silver Simois and Scamander join
There Juno stopp’d, and (her fair steeds unloosed)
Of air condensed a vapour circumfused
For these, impregnate with celestial dew,
On Simois, brink ambrosial herbage grew.
Thence to relieve the fainting Argive throng,
Smooth as the sailing doves they glide along.
"""
"""
The best and bravest of the Grecian band
(A warlike circle) round Tydides stand.
Such was their look as lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood
Heaven’s empress mingles with the mortal crowd,
And shouts, in Stentor’s sounding voice, aloud;
Stentor the strong, endued with brazen lungs, [[16|Pope: Footnote 5-16]]
Whose throats surpass’d the force of fifty tongues.
"""
"""
“Inglorious Argives! to your race a shame,
And only men in figure and in name!
Once from the walls your timorous foes engaged,
While fierce in war divine Achilles raged;
Now issuing fearless they possess the plain,
Now win the shores, and scarce the seas remain.”
"""
"""
Her speech new fury to their hearts convey’d;
While near Tydides stood the Athenian maid;
The king beside his panting steeds she found,
O’erspent with toil reposing on the ground;
To cool his glowing wound he sat apart,
(The wound inflicted by the Lycian dart.)
Large drops of sweat from all his limbs descend,
Beneath his ponderous shield his sinews bend,
Whose ample belt, that o’er his shoulder lay,
He eased; and wash’d the clotted gore away.
The goddess leaning o’er the bending yoke,
Beside his coursers, thus her silence broke:
"""
"""
“Degenerate prince! and not of Tydeus’ kind,
Whose little body lodged a mighty mind;
Foremost he press’d in glorious toils to share,
And scarce refrain’d when I forbade the war.
Alone, unguarded, once he dared to go,
And feast, incircled by the Theban foe;
There braved, and vanquish’d, many a hardy knight;
Such nerves I gave him, and such force in fight.
Thou too no less hast been my constant care;
Thy hands I arm’d, and sent thee forth to war:
But thee or fear deters, or sloth detains;
No drop of all thy father warms thy veins.”
"""
"""
The chief thus answered mild: “Immortal maid!
I own thy presence, and confess thy aid.
Not fear, thou know’st, withholds me from the plains,
Nor sloth hath seized me, but thy word restrains:
From warring gods thou bad’st me turn my spear,
And Venus only found resistance here.
Hence, goddess! heedful of thy high commands,
Loth I gave way, and warn’d our Argive bands:
For Mars, the homicide, these eyes beheld,
With slaughter red, and raging round the field.”
"""
"""
Then thus Minerva:—“Brave Tydides, hear!
Not Mars himself, nor aught immortal, fear.
Full on the god impel thy foaming horse:
Pallas commands, and Pallas lends thee force.
Rash, furious, blind, from these to those he flies,
And every side of wavering combat tries;
Large promise makes, and breaks the promise made:
Now gives the Grecians, now the Trojans aid.” [[17|Pope: Footnote 5-17]]
"""
"""
She said, and to the steeds approaching near,
Drew from his seat the martial charioteer.
The vigorous power the trembling car ascends,
Fierce for revenge; and Diomed attends:
The groaning axle bent beneath the load;
So great a hero, and so great a god.
She snatch’d the reins, she lash’d with all her force,
And full on Mars impelled the foaming horse:
But first, to hide her heavenly visage, spread
Black Orcus’ helmet o’er her radiant head.
"""
"""
Just then gigantic Periphas lay slain,
The strongest warrior of the AEtolian train;
The god, who slew him, leaves his prostrate prize
Stretch’d where he fell, and at Tydides flies.
Now rushing fierce, in equal arms appear
The daring Greek, the dreadful god of war!
Full at the chief, above his courser’s head,
From Mars’s arm the enormous weapon fled:
Pallas opposed her hand, and caused to glance
Far from the car the strong immortal lance.
Then threw the force of Tydeus’ warlike son;
The javelin hiss’d; the goddess urged it on:
Where the broad cincture girt his armour round,
It pierced the god: his groin received the wound.
From the rent skin the warrior tugs again
The smoking steel. Mars bellows with the pain:
Loud as the roar encountering armies yield,
When shouting millions shake the thundering field.
Both armies start, and trembling gaze around;
And earth and heaven re-bellow to the sound.
As vapours blown by Auster’s sultry breath,
Pregnant with plagues, and shedding seeds of death,
Beneath the rage of burning Sirius rise,
Choke the parch’d earth, and blacken all the skies;
In such a cloud the god from combat driven,
High o’er the dusky whirlwind scales the heaven.
Wild with his pain, he sought the bright abodes,
There sullen sat beneath the sire of gods,
Show’d the celestial blood, and with a groan
Thus pour’d his plaints before the immortal throne:
"""
"""
“Can Jove, supine, flagitious facts survey,
And brook the furies of this daring day?
For mortal men celestial powers engage,
And gods on gods exert eternal rage:
From thee, O father! all these ills we bear,
And thy fell daughter with the shield and spear;
Thou gavest that fury to the realms of light,
Pernicious, wild, regardless of the right.
All heaven beside reveres thy sovereign sway,
Thy voice we hear, and thy behests obey:
’Tis hers to offend, and even offending share
Thy breast, thy counsels, thy distinguish’d care:
So boundless she, and thou so partial grown,
Well may we deem the wondrous birth thy own.
Now frantic Diomed, at her command,
Against the immortals lifts his raging hand:
The heavenly Venus first his fury found,
Me next encountering, me he dared to wound;
Vanquish’d I fled; even I, the god of fight,
From mortal madness scarce was saved by flight.
Else hadst thou seen me sink on yonder plain,
Heap’d round, and heaving under loads of slain!
Or pierced with Grecian darts, for ages lie,
Condemn’d to pain, though fated not to die.”
"""
"""
Him thus upbraiding, with a wrathful look
The lord of thunders view’d, and stern bespoke:
“To me, perfidious! this lamenting strain?
Of lawless force shall lawless Mars complain?
Of all the gods who tread the spangled skies,
Thou most unjust, most odious in our eyes!
Inhuman discord is thy dire delight,
The waste of slaughter, and the rage of fight.
No bounds, no law, thy fiery temper quells,
And all thy mother in thy soul rebels.
In vain our threats, in vain our power we use;
She gives the example, and her son pursues.
Yet long the inflicted pangs thou shall not mourn,
Sprung since thou art from Jove, and heavenly-born.
Else, singed with lightning, hadst thou hence been thrown,
Where chain’d on burning rocks the Titans groan.”
"""
"""
Thus he who shakes Olympus with his nod;
Then gave to Paeon’s care the bleeding god. [[18|Pope: Footnote 5-18]]
With gentle hand the balm he pour’d around,
And heal’d the immortal flesh, and closed the wound.
As when the fig’s press’d juice, infused in cream,
To curds coagulates the liquid stream,
Sudden the fluids fix the parts combined;
Such, and so soon, the ethereal texture join’d.
Cleansed from the dust and gore, fair Hebe dress’d
His mighty limbs in an immortal vest.
Glorious he sat, in majesty restored,
Fast by the throne of heaven’s superior lord.
Juno and Pallas mount the bless’d abodes,
Their task perform’d, and mix among the gods.
"""
Argument.
The Episodes of Glaucus and Diomed, and of Hector and Andromache.
The gods having left the field, the Grecians prevail. Helenus, the chief augur of Troy, commands Hector to return to the city, in order to appoint a solemn procession of the queen and the Trojan matrons to the temple of Minerva, to entreat her to remove Diomed from the fight. The battle relaxing during the absence of Hector, Glaucus and Diomed have an interview between the two armies; where, coming to the knowledge, of the friendship and hospitality passed between their ancestors, they make exchange of their arms. Hector, having performed the orders of Helenus, prevails upon Paris to return to the battle, and, taking a tender leave of his wife Andromache, hastens again to the field.
The scene is first in the field of battle, between the rivers Simois and Scamander, and then changes to Troy.
"""
Now heaven forsakes the fight: the immortals yield
To human force and human skill the field:
Dark showers of javelins fly from foes to foes;
Now here, now there, the tide of combat flows;
While Troy’s famed streams, that bound the deathful plain
On either side, run purple to the main.
"""
"""
Great Ajax first to conquest led the way,
Broke the thick ranks, and turn’d the doubtful day.
The Thracian Acamas his falchion found,
And hew’d the enormous giant to the ground;
His thundering arm a deadly stroke impress’d
Where the black horse-hair nodded o’er his crest;
Fix’d in his front the brazen weapon lies,
And seals in endless shades his swimming eyes.
Next Teuthras’ son distain’d the sands with blood,
Axylus, hospitable, rich, and good:
In fair Arisbe’s walls (his native place) [[1|Pope: Footnote 6-1]]
He held his seat! a friend to human race.
Fast by the road, his ever-open door
Obliged the wealthy, and relieved the poor.
To stern Tydides now he falls a prey,
No friend to guard him in the dreadful day!
Breathless the good man fell, and by his side
His faithful servant, old Calesius died.
"""
"""
By great Euryalus was Dresus slain,
And next he laid Opheltius on the plain.
Two twins were near, bold, beautiful, and young,
From a fair naiad and Bucolion sprung:
(Laomedon’s white flocks Bucolion fed,
That monarch’s first-born by a foreign bed;
In secret woods he won the naiad’s grace,
And two fair infants crown’d his strong embrace:)
Here dead they lay in all their youthful charms;
The ruthless victor stripp’d their shining arms.
"""
"""
Astyalus by Polypoetes fell;
Ulysses’ spear Pidytes sent to hell;
By Teucer’s shaft brave Aretaon bled,
And Nestor’s son laid stern Ablerus dead;
Great Agamemnon, leader of the brave,
The mortal wound of rich Elatus gave,
Who held in Pedasus his proud abode, [[2|Pope: Footnote 6-2]]
And till’d the banks where silver Satnio flow’d.
Melanthius by Eurypylus was slain;
And Phylacus from Leitus flies in vain.
"""
"""
Unbless’d Adrastus next at mercy lies
Beneath the Spartan spear, a living prize.
Scared with the din and tumult of the fight,
His headlong steeds, precipitate in flight,
Rush’d on a tamarisk’s strong trunk, and broke
The shatter’d chariot from the crooked yoke;
Wide o’er the field, resistless as the wind,
For Troy they fly, and leave their lord behind.
Prone on his face he sinks beside the wheel:
Atrides o’er him shakes his vengeful steel;
The fallen chief in suppliant posture press’d
The victor’s knees, and thus his prayer address’d:
"""
"""
“O spare my youth, and for the life I owe
Large gifts of price my father shall bestow.
When fame shall tell, that, not in battle slain,
Thy hollow ships his captive son detain:
Rich heaps of brass shall in thy tent be told, [[3|Pope: Footnote 6-3]]
And steel well-temper’d, and persuasive gold.”
"""
"""
He said: compassion touch’d the hero’s heart
He stood, suspended with the lifted dart:
As pity pleaded for his vanquish’d prize,
Stern Agamemnon swift to vengeance flies,
And, furious, thus: “Oh impotent of mind! [[4|Pope: Footnote 6-4]]
Shall these, shall these Atrides’ mercy find?
Well hast thou known proud Troy’s perfidious land,
And well her natives merit at thy hand!
Not one of all the race, nor sex, nor age,
Shall save a Trojan from our boundless rage:
Ilion shall perish whole, and bury all;
Her babes, her infants at the breast, shall fall; [[5|Pope: Footnote 6-5]]
A dreadful lesson of exampled fate,
To warn the nations, and to curb the great!”
"""
"""
The monarch spoke; the words, with warmth address’d,
To rigid justice steel’d his brother’s breast
Fierce from his knees the hapless chief he thrust;
The monarch’s javelin stretch’d him in the dust,
Then pressing with his foot his panting heart,
Forth from the slain he tugg’d the reeking dart.
Old Nestor saw, and roused the warrior’s rage;
“Thus, heroes! thus the vigorous combat wage;
No son of Mars descend, for servile gains,
To touch the booty, while a foe remains.
Behold yon glittering host, your future spoil!
First gain the conquest, then reward the toil.”
"""
"""
And now had Greece eternal fame acquired,
And frighted Troy within her walls, retired,
Had not sage Helenus her state redress’d,
Taught by the gods that moved his sacred breast.
Where Hector stood, with great AEneas join’d,
The seer reveal’d the counsels of his mind:
"""
"""
“Ye generous chiefs! on whom the immortals lay
The cares and glories of this doubtful day;
On whom your aids, your country’s hopes depend;
Wise to consult, and active to defend!
Here, at our gates, your brave efforts unite,
Turn back the routed, and forbid the flight,
Ere yet their wives’ soft arms the cowards gain,
The sport and insult of the hostile train.
When your commands have hearten’d every band,
Ourselves, here fix’d, will make the dangerous stand;
Press’d as we are, and sore of former fight,
These straits demand our last remains of might.
Meanwhile thou, Hector, to the town retire,
And teach our mother what the gods require:
Direct the queen to lead the assembled train
Of Troy’s chief matrons to Minerva’s fane; [[6|Pope: Footnote 6-6]]
Unbar the sacred gates, and seek the power,
With offer’d vows, in Ilion’s topmost tower.
The largest mantle her rich wardrobes hold,
Most prized for art, and labour’d o’er with gold,
Before the goddess’ honour’d knees be spread,
And twelve young heifers to her altars led:
If so the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare,
And far avert Tydides’ wasteful ire,
That mows whole troops, and makes all Troy retire;
Not thus Achilles taught our hosts to dread,
Sprung though he was from more than mortal bed;
Not thus resistless ruled the stream of fight,
In rage unbounded, and unmatch’d in might.”
"""
"""
Hector obedient heard: and, with a bound,
Leap’d from his trembling chariot to the ground;
Through all his host inspiring force he flies,
And bids the thunder of the battle rise.
With rage recruited the bold Trojans glow,
And turn the tide of conflict on the foe:
Fierce in the front he shakes two dazzling spears;
All Greece recedes, and ‘midst her triumphs fears;
Some god, they thought, who ruled the fate of wars,
Shot down avenging from the vault of stars.
"""
"""
Then thus aloud: “Ye dauntless Dardans, hear!
And you whom distant nations send to war!
Be mindful of the strength your fathers bore;
Be still yourselves, and Hector asks no more.
One hour demands me in the Trojan wall,
To bid our altars flame, and victims fall:
Nor shall, I trust, the matrons’ holy train,
And reverend elders, seek the gods in vain.”
"""
"""
This said, with ample strides the hero pass’d;
The shield’s large orb behind his shoulder cast,
His neck o’ershading, to his ankle hung;
And as he march’d the brazen buckler rung.
"""
"""
Now paused the battle (godlike Hector gone), [[7|Pope: Footnote 6-7]]
Where daring Glaucus and great Tydeus’ son
Between both armies met: the chiefs from far
Observed each other, and had mark’d for war.
Near as they drew, Tydides thus began:
"""
"""
“What art thou, boldest of the race of man?
Our eyes till now that aspect ne’er beheld,
Where fame is reap’d amid the embattled field;
Yet far before the troops thou dar’st appear,
And meet a lance the fiercest heroes fear.
Unhappy they, and born of luckless sires,
Who tempt our fury when Minerva fires!
But if from heaven, celestial, thou descend,
Know with immortals we no more contend.
Not long Lycurgus view’d the golden light,
That daring man who mix’d with gods in fight.
Bacchus, and Bacchus’ votaries, he drove,
With brandish’d steel, from Nyssa’s sacred grove:
Their consecrated spears lay scatter’d round,
With curling vines and twisted ivy bound;
While Bacchus headlong sought the briny flood,
And Thetis’ arms received the trembling god.
Nor fail’d the crime the immortals’ wrath to move;
(The immortals bless’d with endless ease above;)
Deprived of sight by their avenging doom,
Cheerless he breathed, and wander’d in the gloom,
Then sunk unpitied to the dire abodes,
A wretch accursed, and hated by the gods!
I brave not heaven: but if the fruits of earth
Sustain thy life, and human be thy birth,
Bold as thou art, too prodigal of breath,
Approach, and enter the dark gates of death.”
"""
"""
“What, or from whence I am, or who my sire,
(Replied the chief,) can Tydeus’ son inquire?
Like leaves on trees the race of man is found,
Now green in youth, now withering on the ground;
Another race the following spring supplies;
They fall successive, and successive rise:
So generations in their course decay;
So flourish these, when those are pass’d away.
But if thou still persist to search my birth,
Then hear a tale that fills the spacious earth.
"""
"""
“A city stands on Argos’ utmost bound,
(Argos the fair, for warlike steeds renown’d,)
Aeolian Sisyphus, with wisdom bless’d,
In ancient time the happy wall possess’d,
Then call’d Ephyre: Glaucus was his son;
Great Glaucus, father of Bellerophon,
Who o’er the sons of men in beauty shined,
Loved for that valour which preserves mankind.
Then mighty Praetus Argos’ sceptre sway’d,
Whose hard commands Bellerophon obey’d.
With direful jealousy the monarch raged,
And the brave prince in numerous toils engaged.
For him Antaea burn’d with lawless flame,
And strove to tempt him from the paths of fame:
In vain she tempted the relentless youth,
Endued with wisdom, sacred fear, and truth.
Fired at his scorn the queen to Praetus fled,
And begg’d revenge for her insulted bed:
Incensed he heard, resolving on his fate;
But hospitable laws restrain’d his hate:
To Lycia the devoted youth he sent,
With tablets seal’d, that told his dire intent. [[8|Pope: Footnote 6-8]]
Now bless’d by every power who guards the good,
The chief arrived at Xanthus’ silver flood:
There Lycia’s monarch paid him honours due,
Nine days he feasted, and nine bulls he slew.
But when the tenth bright morning orient glow’d,
The faithful youth his monarch’s mandate show’d:
The fatal tablets, till that instant seal’d,
The deathful secret to the king reveal’d.
First, dire Chimaera’s conquest was enjoin’d;
A mingled monster of no mortal kind!
Behind, a dragon’s fiery tail was spread;
A goat’s rough body bore a lion’s head;
Her pitchy nostrils flaky flames expire;
Her gaping throat emits infernal fire.
"""
"""
“This pest he slaughter’d, (for he read the skies,
And trusted heaven’s informing prodigies,)
Then met in arms the Solymaean crew, [[9|Pope: Footnote 6-9]]
(Fiercest of men,) and those the warrior slew;
Next the bold Amazons’ whole force defied;
And conquer’d still, for heaven was on his side.
"""
"""
“Nor ended here his toils: his Lycian foes,
At his return, a treacherous ambush rose,
With levell’d spears along the winding shore:
There fell they breathless, and return’d no more.
"""
"""
“At length the monarch, with repentant grief,
Confess’d the gods, and god-descended chief;
His daughter gave, the stranger to detain,
With half the honours of his ample reign:
The Lycians grant a chosen space of ground,
With woods, with vineyards, and with harvests crown’d.
There long the chief his happy lot possess’d,
With two brave sons and one fair daughter bless’d;
(Fair e’en in heavenly eyes: her fruitful love
Crown’d with Sarpedon’s birth the embrace of Jove;)
But when at last, distracted in his mind,
Forsook by heaven, forsaking humankind,
Wide o’er the Aleian field he chose to stray,
A long, forlorn, uncomfortable way! [[10|Pope: Footnote 6-10]]
Woes heap’d on woes consumed his wasted heart:
His beauteous daughter fell by Phoebe’s dart;
His eldest born by raging Mars was slain,
In combat on the Solymaean plain.
Hippolochus survived: from him I came,
The honour’d author of my birth and name;
By his decree I sought the Trojan town;
By his instructions learn to win renown,
To stand the first in worth as in command,
To add new honours to my native land,
Before my eyes my mighty sires to place,
And emulate the glories of our race.”
"""
"""
He spoke, and transport fill’d Tydides’ heart;
In earth the generous warrior fix’d his dart,
Then friendly, thus the Lycian prince address’d:
“Welcome, my brave hereditary guest!
Thus ever let us meet, with kind embrace,
Nor stain the sacred friendship of our race.
Know, chief, our grandsires have been guests of old;
OEneus the strong, Bellerophon the bold:
Our ancient seat his honour’d presence graced,
Where twenty days in genial rites he pass’d.
The parting heroes mutual presents left;
A golden goblet was thy grandsire’s gift;
OEneus a belt of matchless work bestowed,
That rich with Tyrian dye refulgent glow’d.
(This from his pledge I learn’d, which, safely stored
Among my treasures, still adorns my board:
For Tydeus left me young, when Thebe’s wall
Beheld the sons of Greece untimely fall.)
Mindful of this, in friendship let us join;
If heaven our steps to foreign lands incline,
My guest in Argos thou, and I in Lycia thine.
Enough of Trojans to this lance shall yield,
In the full harvest of yon ample field;
Enough of Greeks shall dye thy spear with gore;
But thou and Diomed be foes no more.
Now change we arms, and prove to either host
We guard the friendship of the line we boast.”
"""
"""
Thus having said, the gallant chiefs alight,
Their hands they join, their mutual faith they plight;
Brave Glaucus then each narrow thought resign’d,
(Jove warm’d his bosom, and enlarged his mind,)
For Diomed’s brass arms, of mean device,
For which nine oxen paid, (a vulgar price,)
He gave his own, of gold divinely wrought, [[11|Pope: Footnote 6-11]]
A hundred beeves the shining purchase bought.
"""
"""
Meantime the guardian of the Trojan state,
Great Hector, enter’d at the Scaean gate. [[12|Pope: Footnote 6-12]]
Beneath the beech-tree’s consecrated shades,
The Trojan matrons and the Trojan maids
Around him flock’d, all press’d with pious care
For husbands, brothers, sons, engaged in war.
He bids the train in long procession go,
And seek the gods, to avert the impending woe.
And now to Priam’s stately courts he came,
Rais’d on arch’d columns of stupendous frame;
O’er these a range of marble structure runs,
The rich pavilions of his fifty sons,
In fifty chambers lodged: and rooms of state, [[13|Pope: Footnote 6-13]]
Opposed to those, where Priam’s daughters sate.
Twelve domes for them and their loved spouses shone,
Of equal beauty, and of polish’d stone.
Hither great Hector pass’d, nor pass’d unseen
Of royal Hecuba, his mother-queen.
(With her Laodice, whose beauteous face
Surpass’d the nymphs of Troy’s illustrious race.)
Long in a strict embrace she held her son,
And press’d his hand, and tender thus begun:
"""
"""
“O Hector! say, what great occasion calls
My son from fight, when Greece surrounds our walls;
Com’st thou to supplicate the almighty power
With lifted hands, from Ilion’s lofty tower?
Stay, till I bring the cup with Bacchus crown’d,
In Jove’s high name, to sprinkle on the ground,
And pay due vows to all the gods around.
Then with a plenteous draught refresh thy soul,
And draw new spirits from the generous bowl;
Spent as thou art with long laborious fight,
The brave defender of thy country’s right.”
"""
"""
“Far hence be Bacchus’ gifts; (the chief rejoin’d;)
Inflaming wine, pernicious to mankind,
Unnerves the limbs, and dulls the noble mind.
Let chiefs abstain, and spare the sacred juice
To sprinkle to the gods, its better use.
By me that holy office were profaned;
Ill fits it me, with human gore distain’d,
To the pure skies these horrid hands to raise,
Or offer heaven’s great Sire polluted praise.
You, with your matrons, go! a spotless train,
And burn rich odours in Minerva’s fane.
The largest mantle your full wardrobes hold,
Most prized for art, and labour’d o’er with gold,
Before the goddess’ honour’d knees be spread,
And twelve young heifers to her altar led.
So may the power, atoned by fervent prayer,
Our wives, our infants, and our city spare;
And far avert Tydides’ wasteful ire,
Who mows whole troops, and makes all Troy retire.
Be this, O mother, your religious care:
I go to rouse soft Paris to the war;
If yet not lost to all the sense of shame,
The recreant warrior hear the voice of fame.
Oh, would kind earth the hateful wretch embrace,
That pest of Troy, that ruin of our race! [[14|Pope: Footnote 6-14]]
Deep to the dark abyss might he descend,
Troy yet should flourish, and my sorrows end.”
"""
"""
This heard, she gave command: and summon’d came
Each noble matron and illustrious dame.
The Phrygian queen to her rich wardrobe went,
Where treasured odours breathed a costly scent.
There lay the vestures of no vulgar art,
Sidonian maids embroider’d every part,
Whom from soft Sidon youthful Paris bore,
With Helen touching on the Tyrian shore.
Here, as the queen revolved with careful eyes
The various textures and the various dyes,
She chose a veil that shone superior far,
And glow’d refulgent as the morning star.
Herself with this the long procession leads;
The train majestically slow proceeds.
Soon as to Ilion’s topmost tower they come,
And awful reach the high Palladian dome,
Antenor’s consort, fair Theano, waits
As Pallas’ priestess, and unbars the gates.
With hands uplifted and imploring eyes,
They fill the dome with supplicating cries.
The priestess then the shining veil displays,
Placed on Minerva’s knees, and thus she prays:
"""
"""
“Oh awful goddess! ever-dreadful maid,
Troy’s strong defence, unconquer’d Pallas, aid!
Break thou Tydides’ spear, and let him fall
Prone on the dust before the Trojan wall!
So twelve young heifers, guiltless of the yoke,
Shall fill thy temple with a grateful smoke.
But thou, atoned by penitence and prayer,
Ourselves, our infants, and our city spare!”
So pray’d the priestess in her holy fane;
So vow’d the matrons, but they vow’d in vain.
"""
"""
While these appear before the power with prayers,
Hector to Paris’ lofty dome repairs. [[15|Pope: Footnote 6-15]]
Himself the mansion raised, from every part
Assembling architects of matchless art.
Near Priam’s court and Hector’s palace stands
The pompous structure, and the town commands.
A spear the hero bore of wondrous strength,
Of full ten cubits was the lance’s length,
The steely point with golden ringlets join’d,
Before him brandish’d, at each motion shined
Thus entering, in the glittering rooms he found
His brother-chief, whose useless arms lay round,
His eyes delighting with their splendid show,
Brightening the shield, and polishing the bow.
Beside him Helen with her virgins stands,
Guides their rich labours, and instructs their hands.
"""
"""
Him thus inactive, with an ardent look
The prince beheld, and high-resenting spoke.
“Thy hate to Troy, is this the time to show?
(O wretch ill-fated, and thy country’s foe!)
Paris and Greece against us both conspire,
Thy close resentment, and their vengeful ire.
For thee great Ilion’s guardian heroes fall,
Till heaps of dead alone defend her wall,
For thee the soldier bleeds, the matron mourns,
And wasteful war in all its fury burns.
Ungrateful man! deserves not this thy care,
Our troops to hearten, and our toils to share?
Rise, or behold the conquering flames ascend,
And all the Phrygian glories at an end.”
"""
"""
“Brother, ’tis just, (replied the beauteous youth,)
Thy free remonstrance proves thy worth and truth:
Yet charge my absence less, O generous chief!
On hate to Troy, than conscious shame and grief:
Here, hid from human eyes, thy brother sate,
And mourn’d, in secret, his and Ilion’s fate.
’Tis now enough; now glory spreads her charms,
And beauteous Helen calls her chief to arms.
Conquest to-day my happier sword may bless,
’Tis man’s to fight, but heaven’s to give success.
But while I arm, contain thy ardent mind;
Or go, and Paris shall not lag behind.”
"""
"""
He said, nor answer’d Priam’s warlike son;
When Helen thus with lowly grace begun:
"""
"""
“Oh, generous brother! (if the guilty dame
That caused these woes deserve a sister’s name!)
Would heaven, ere all these dreadful deeds were done,
The day that show’d me to the golden sun
Had seen my death! why did not whirlwinds bear
The fatal infant to the fowls of air?
Why sunk I not beneath the whelming tide,
And midst the roarings of the waters died?
Heaven fill’d up all my ills, and I accursed
Bore all, and Paris of those ills the worst.
Helen at least a braver spouse might claim,
Warm’d with some virtue, some regard of fame!
Now tired with toils, thy fainting limbs recline,
With toils, sustain’d for Paris’ sake and mine
The gods have link’d our miserable doom,
Our present woe, and infamy to come:
Wide shall it spread, and last through ages long,
Example sad! and theme of future song.”
"""
"""
The chief replied: “This time forbids to rest;
The Trojan bands, by hostile fury press’d,
Demand their Hector, and his arm require;
The combat urges, and my soul’s on fire.
Urge thou thy knight to march where glory calls,
And timely join me, ere I leave the walls.
Ere yet I mingle in the direful fray,
My wife, my infant, claim a moment’s stay;
This day (perhaps the last that sees me here)
Demands a parting word, a tender tear:
This day, some god who hates our Trojan land
May vanquish Hector by a Grecian hand.”
"""
"""
He said, and pass’d with sad presaging heart
To seek his spouse, his soul’s far dearer part;
At home he sought her, but he sought in vain;
She, with one maid of all her menial train,
Had hence retired; and with her second joy,
The young Astyanax, the hope of Troy,
Pensive she stood on Ilion’s towery height,
Beheld the war, and sicken’d at the sight;
There her sad eyes in vain her lord explore,
Or weep the wounds her bleeding country bore.
"""
"""
But he who found not whom his soul desired,
Whose virtue charm’d him as her beauty fired,
Stood in the gates, and ask’d “what way she bent
Her parting step? If to the fane she went,
Where late the mourning matrons made resort;
Or sought her sisters in the Trojan court?”
“Not to the court, (replied the attendant train,)
Nor mix’d with matrons to Minerva’s fane:
To Ilion’s steepy tower she bent her way,
To mark the fortunes of the doubtful day.
Troy fled, she heard, before the Grecian sword;
She heard, and trembled for her absent lord:
Distracted with surprise, she seem’d to fly,
Fear on her cheek, and sorrow m her eye.
The nurse attended with her infant boy,
The young Astyanax, the hope of Troy.”
"""
"""
Hector this heard, return’d without delay;
Swift through the town he trod his former way,
Through streets of palaces, and walks of state;
And met the mourner at the Scaean gate.
With haste to meet him sprung the joyful fair.
His blameless wife, Aetion’s wealthy heir:
(Cilician Thebe great Aetion sway’d,
And Hippoplacus’ wide extended shade:)
The nurse stood near, in whose embraces press’d,
His only hope hung smiling at her breast,
Whom each soft charm and early grace adorn,
Fair as the new-born star that gilds the morn.
To this loved infant Hector gave the name
Scamandrius, from Scamander’s honour’d stream;
Astyanax the Trojans call’d the boy,
From his great father, the defence of Troy.
Silent the warrior smiled, and pleased resign’d
To tender passions all his mighty mind;
His beauteous princess cast a mournful look,
Hung on his hand, and then dejected spoke;
Her bosom laboured with a boding sigh,
And the big tear stood trembling in her eye.
"""
"""
“Too daring prince! ah, whither dost thou run?
Ah, too forgetful of thy wife and son!
And think’st thou not how wretched we shall be,
A widow I, a helpless orphan he?
For sure such courage length of life denies,
And thou must fall, thy virtue’s sacrifice.
Greece in her single heroes strove in vain;
Now hosts oppose thee, and thou must be slain.
O grant me, gods, ere Hector meets his doom,
All I can ask of heaven, an early tomb!
So shall my days in one sad tenor run,
And end with sorrows as they first begun.
No parent now remains my griefs to share,
No father’s aid, no mother’s tender care.
The fierce Achilles wrapt our walls in fire,
Laid Thebe waste, and slew my warlike sire!
His fate compassion in the victor bred;
Stern as he was, he yet revered the dead,
His radiant arms preserved from hostile spoil,
And laid him decent on the funeral pile;
Then raised a mountain where his bones were burn’d,
The mountain-nymphs the rural tomb adorn’d,
Jove’s sylvan daughters bade their elms bestow
A barren shade, and in his honour grow.
"""
"""
“By the same arm my seven brave brothers fell;
In one sad day beheld the gates of hell;
While the fat herds and snowy flocks they fed,
Amid their fields the hapless heroes bled!
My mother lived to wear the victor’s bands,
The queen of Hippoplacia’s sylvan lands:
Redeem’d too late, she scarce beheld again
Her pleasing empire and her native plain,
When ah! oppress’d by life-consuming woe,
She fell a victim to Diana’s bow.
"""
"""
“Yet while my Hector still survives, I see
My father, mother, brethren, all, in thee:
Alas! my parents, brothers, kindred, all
Once more will perish, if my Hector fall,
Thy wife, thy infant, in thy danger share:
Oh, prove a husband’s and a father’s care!
That quarter most the skilful Greeks annoy,
Where yon wild fig-trees join the wall of Troy;
Thou, from this tower defend the important post;
There Agamemnon points his dreadful host,
That pass Tydides, Ajax, strive to gain,
And there the vengeful Spartan fires his train.
Thrice our bold foes the fierce attack have given,
Or led by hopes, or dictated from heaven.
Let others in the field their arms employ,
But stay my Hector here, and guard his Troy.”
"""
"""
The chief replied: “That post shall be my care,
Not that alone, but all the works of war.
How would the sons of Troy, in arms renown’d,
And Troy’s proud dames, whose garments sweep the ground
Attaint the lustre of my former name,
Should Hector basely quit the field of fame?
My early youth was bred to martial pains,
My soul impels me to the embattled plains!
Let me be foremost to defend the throne,
And guard my father’s glories, and my own.
"""
"""
“Yet come it will, the day decreed by fates!
(How my heart trembles while my tongue relates!)
The day when thou, imperial Troy! must bend,
And see thy warriors fall, thy glories end.
And yet no dire presage so wounds my mind,
My mother’s death, the ruin of my kind,
Not Priam’s hoary hairs defiled with gore,
Not all my brothers gasping on the shore;
As thine, Andromache! Thy griefs I dread:
I see thee trembling, weeping, captive led!
In Argive looms our battles to design,
And woes, of which so large a part was thine!
To bear the victor’s hard commands, or bring
The weight of waters from Hyperia’s spring.
There while you groan beneath the load of life,
They cry, ‘Behold the mighty Hector’s wife!’
Some haughty Greek, who lives thy tears to see,
Imbitters all thy woes, by naming me.
The thoughts of glory past, and present shame,
A thousand griefs shall waken at the name!
May I lie cold before that dreadful day,
Press’d with a load of monumental clay!
Thy Hector, wrapt in everlasting sleep,
Shall neither hear thee sigh, nor see thee weep.”
"""
"""
Thus having spoke, the illustrious chief of Troy
Stretch’d his fond arms to clasp the lovely boy.
The babe clung crying to his nurse’s breast,
Scared at the dazzling helm, and nodding crest.
With secret pleasure each fond parent smiled,
And Hector hasted to relieve his child,
The glittering terrors from his brows unbound,
And placed the beaming helmet on the ground;
Then kiss’d the child, and, lifting high in air,
Thus to the gods preferr’d a father’s prayer:
"""
"""
“O thou! whose glory fills the ethereal throne,
And all ye deathless powers! protect my son!
Grant him, like me, to purchase just renown,
To guard the Trojans, to defend the crown,
Against his country’s foes the war to wage,
And rise the Hector of the future age!
So when triumphant from successful toils
Of heroes slain he bears the reeking spoils,
Whole hosts may hail him with deserved acclaim,
And say, ‘This chief transcends his father’s fame:’
While pleased amidst the general shouts of Troy,
His mother’s conscious heart o’erflows with joy.”
"""
"""
He spoke, and fondly gazing on her charms,
Restored the pleasing burden to her arms;
Soft on her fragrant breast the babe she laid,
Hush’d to repose, and with a smile survey’d.
The troubled pleasure soon chastised by fear,
She mingled with a smile a tender tear.
The soften’d chief with kind compassion view’d,
And dried the falling drops, and thus pursued:
"""
"""
“Andromache! my soul’s far better part,
Why with untimely sorrows heaves thy heart?
No hostile hand can antedate my doom,
Till fate condemns me to the silent tomb.
Fix’d is the term to all the race of earth;
And such the hard condition of our birth:
No force can then resist, no flight can save,
All sink alike, the fearful and the brave.
No more — but hasten to thy tasks at home,
There guide the spindle, and direct the loom:
Me glory summons to the martial scene,
The field of combat is the sphere for men.
Where heroes war, the foremost place I claim,
The first in danger as the first in fame.”
"""
"""
Thus having said, the glorious chief resumes
His towery helmet, black with shading plumes.
His princess parts with a prophetic sigh,
Unwilling parts, and oft reverts her eye
That stream’d at every look; then, moving slow,
Sought her own palace, and indulged her woe.
There, while her tears deplored the godlike man,
Through all her train the soft infection ran;
The pious maids their mingled sorrows shed,
And mourn the living Hector, as the dead.
"""
"""
But now, no longer deaf to honour’s call,
Forth issues Paris from the palace wall.
In brazen arms that cast a gleamy ray,
Swift through the town the warrior bends his way.
The wanton courser thus with reins unbound [[16|Pope: Footnote 6-16]]
Breaks from his stall, and beats the trembling ground;
Pamper’d and proud, he seeks the wonted tides,
And laves, in height of blood his shining sides;
His head now freed, he tosses to the skies;
His mane dishevell’d o’er his shoulders flies;
He snuffs the females in the distant plain,
And springs, exulting, to his fields again.
With equal triumph, sprightly, bold, and gay,
In arms refulgent as the god of day,
The son of Priam, glorying in his might,
Rush’d forth with Hector to the fields of fight.
"""
"""
And now, the warriors passing on the way,
The graceful Paris first excused his stay.
To whom the noble Hector thus replied:
“O chief! in blood, and now in arms, allied!
Thy power in war with justice none contest;
Known is thy courage, and thy strength confess’d.
What pity sloth should seize a soul so brave,
Or godlike Paris live a woman’s slave!
My heart weeps blood at what the Trojans say,
And hopes thy deeds shall wipe the stain away.
Haste then, in all their glorious labours share,
For much they suffer, for thy sake, in war.
These ills shall cease, whene’er by Jove’s decree
We crown the bowl to heaven and liberty:
While the proud foe his frustrate triumphs mourns,
And Greece indignant through her seas returns.”
"""
Argument
The Single Combat of Hector and Ajax.
The battle renewing with double ardour upon the return of Hector, Minerva is under apprehensions for the Greeks. Apollo, seeing her descend from Olympus, joins her near the Scaean gate. They agree to put off the general engagement for that day, and incite Hector to challenge the Greeks to a single combat. Nine of the princes accepting the challenge, the lot is cast and falls upon Ajax. These heroes, after several attacks, are parted by the night. The Trojans calling a council, Antenor purposes the delivery of Helen to the Greeks, to which Paris will not consent, but offers to restore them her riches. Priam sends a herald to make this offer, and to demand a truce for burning the dead, the last of which only is agreed to by Agamemnon. When the funerals are performed, the Greeks, pursuant to the advice of Nestor, erect a fortification to protect their fleet and camp, flanked with towers, and defended by a ditch and palisades. Neptune testifies his jealousy at this work, but is pacified by a promise from Jupiter. Both armies pass the night in feasting but Jupiter disheartens the Trojans with thunder, and other signs of his wrath.
The three and twentieth day ends with the duel of Hector and Ajax, the next day the truce is agreed; another is taken up in the funeral rites of the slain and one more in building the fortification before the ships. So that somewhat about three days is employed in this book. The scene lies wholly in the field.
"""
So spoke the guardian of the Trojan state,
Then rush’d impetuous through the Scaean gate.
Him Paris follow’d to the dire alarms;
Both breathing slaughter, both resolved in arms.
As when to sailors labouring through the main,
That long have heaved the weary oar in vain,
Jove bids at length the expected gales arise;
The gales blow grateful, and the vessel flies.
So welcome these to Troy’s desiring train,
The bands are cheer’d, the war awakes again.
"""
"""
Bold Paris first the work of death begun
On great Menestheus, Areithous’ son,
Sprung from the fair Philomeda’s embrace,
The pleasing Arne was his native place.
Then sunk Eioneus to the shades below,
Beneath his steely casque he felt the blow [[1|Pope: Footnote 7-1]]
Full on his neck, from Hector’s weighty hand;
And roll’d, with limbs relax’d, along the land.
By Glaucus’ spear the bold Iphmous bleeds,
Fix’d in the shoulder as he mounts his steeds;
Headlong he tumbles: his slack nerves unbound,
Drop the cold useless members on the ground.
"""
"""
When now Minerva saw her Argives slain,
From vast Olympus to the gleaming plain
Fierce she descends: Apollo marked her flight,
Nor shot less swift from Ilion’s towery height.
Radiant they met, beneath the beechen shade;
When thus Apollo to the blue-eyed maid:
"""
"""
“What cause, O daughter of Almighty Jove!
Thus wings thy progress from the realms above?
Once more impetuous dost thou bend thy way,
To give to Greece the long divided day?
Too much has Troy already felt thy hate,
Now breathe thy rage, and hush the stern debate;
This day, the business of the field suspend;
War soon shall kindle, and great Ilion bend;
Since vengeful goddesses confederate join
To raze her walls, though built by hands divine.”
"""
"""
To whom the progeny of Jove replies:
“I left, for this, the council of the skies:
But who shall bid conflicting hosts forbear,
What art shall calm the furious sons of war?”
To her the god: “Great Hector’s soul incite
To dare the boldest Greek to single fight,
Till Greece, provoked, from all her numbers show
A warrior worthy to be Hector’s foe.”
"""
"""
At this agreed, the heavenly powers withdrew;
Sage Helenus their secret counsels knew;
Hector, inspired, he sought: to him address’d,
Thus told the dictates of his sacred breast:
“O son of Priam! let thy faithful ear
Receive my words: thy friend and brother hear!
Go forth persuasive, and a while engage
The warring nations to suspend their rage;
Then dare the boldest of the hostile train
To mortal combat on the listed plain.
For not this day shall end thy glorious date;
The gods have spoke it, and their voice is fate.”
"""
"""
He said: the warrior heard the word with joy;
Then with his spear restrain’d the youth of Troy,
Held by the midst athwart. On either hand
The squadrons part; the expecting Trojans stand;
Great Agamemnon bids the Greeks forbear:
They breathe, and hush the tumult of the war.
The Athenian maid, and glorious god of day, [[2|Pope: Footnote 7-2]]
With silent joy the settling hosts survey:
In form of vultures, on the beech’s height
They sit conceal’d, and wait the future fight.
"""
"""
The thronging troops obscure the dusky fields,
Horrid with bristling spears, and gleaming shields.
As when a general darkness veils the main,
(Soft Zephyr curling the wide wat’ry plain,)
The waves scarce heave, the face of ocean sleeps,
And a still horror saddens all the deeps;
Thus in thick orders settling wide around,
At length composed they sit, and shade the ground.
Great Hector first amidst both armies broke
The solemn silence, and their powers bespoke:
"""
"""
“Hear, all ye Trojan, all ye Grecian bands,
What my soul prompts, and what some god commands.
Great Jove, averse our warfare to compose,
O’erwhelms the nations with new toils and woes;
War with a fiercer tide once more returns,
Till Ilion falls, or till yon navy burns.
You then, O princes of the Greeks! appear;
’Tis Hector speaks, and calls the gods to hear:
From all your troops select the boldest knight,
And him, the boldest, Hector dares to fight.
Here if I fall, by chance of battle slain,
Be his my spoil, and his these arms remain;
But let my body, to my friends return’d,
By Trojan hands and Trojan flames be burn’d.
And if Apollo, in whose aid I trust,
Shall stretch your daring champion in the dust;
If mine the glory to despoil the foe;
On Phoebus’ temple I’ll his arms bestow:
The breathless carcase to your navy sent,
Greece on the shore shall raise a monument;
Which when some future mariner surveys,
Wash’d by broad Hellespont’s resounding seas,
Thus shall he say, ‘A valiant Greek lies there,
By Hector slain, the mighty man of war,’
The stone shall tell your vanquish’d hero’s name.
And distant ages learn the victor’s fame.”
"""
"""
This fierce defiance Greece astonish’d heard,
Blush’d to refuse, and to accept it fear’d.
Stern Menelaus first the silence broke,
And, inly groaning, thus opprobrious spoke:
"""
"""
“Women of Greece! O scandal of your race,
Whose coward souls your manly form disgrace,
How great the shame, when every age shall know
That not a Grecian met this noble foe!
Go then! resolve to earth, from whence ye grew,
A heartless, spiritless, inglorious crew!
Be what ye seem, unanimated clay,
Myself will dare the danger of the day;
’Tis man’s bold task the generous strife to try,
But in the hands of God is victory.”
"""
"""
These words scarce spoke, with generous ardour press’d,
His manly limbs in azure arms he dress’d.
That day, Atrides! a superior hand
Had stretch’d thee breathless on the hostile strand;
But all at once, thy fury to compose,
The kings of Greece, an awful band, arose;
Even he their chief, great Agamemnon, press’d
Thy daring hand, and this advice address’d:
“Whither, O Menelaus! wouldst thou run,
And tempt a fate which prudence bids thee shun?
Grieved though thou art, forbear the rash design;
Great Hectors arm is mightier far than thine:
Even fierce Achilles learn’d its force to fear,
And trembling met this dreadful son of war.
Sit thou secure, amidst thy social band;
Greece in our cause shall arm some powerful hand.
The mightiest warrior of the Achaian name,
Though bold and burning with desire of fame,
Content the doubtful honour might forego,
So great the danger, and so brave the foe.”
"""
"""
He said, and turn’d his brother’s vengeful mind;
He stoop’d to reason, and his rage resign’d,
No longer bent to rush on certain harms;
His joyful friends unbrace his azure arms.
"""
"""
He from whose lips divine persuasion flows,
Grave Nestor, then, in graceful act arose;
Thus to the kings he spoke: “What grief, what shame
Attend on Greece, and all the Grecian name!
How shall, alas! her hoary heroes mourn
Their sons degenerate, and their race a scorn!
What tears shall down thy silvery beard be roll’d,
O Peleus, old in arms, in wisdom old!
Once with what joy the generous prince would hear
Of every chief who fought this glorious war,
Participate their fame, and pleased inquire
Each name, each action, and each hero’s sire!
Gods! should he see our warriors trembling stand,
And trembling all before one hostile hand;
How would he lift his aged arms on high,
Lament inglorious Greece, and beg to die!
Oh! would to all the immortal powers above,
Minerva, Phoebus, and almighty Jove!
Years might again roll back, my youth renew,
And give this arm the spring which once it knew
When fierce in war, where Jardan’s waters fall,
I led my troops to Phea’s trembling wall,
And with the Arcadian spears my prowess tried,
Where Celadon rolls down his rapid tide. [[3|Pope: Footnote 7-3]]
There Ereuthalion braved us in the field,
Proud Areithous’ dreadful arms to wield;
Great Areithous, known from shore to shore
By the huge, knotted, iron mace he bore;
No lance he shook, nor bent the twanging bow,
But broke, with this, the battle of the foe.
Him not by manly force Lycurgus slew,
Whose guileful javelin from the thicket flew,
Deep in a winding way his breast assailed,
Nor aught the warrior’s thundering mace avail’d.
Supine he fell: those arms which Mars before
Had given the vanquish’d, now the victor bore:
But when old age had dimm’d Lycurgus’ eyes,
To Ereuthalion he consign’d the prize.
Furious with this he crush’d our levell’d bands,
And dared the trial of the strongest hands;
Nor could the strongest hands his fury stay:
All saw, and fear’d, his huge tempestuous sway
Till I, the youngest of the host, appear’d,
And, youngest, met whom all our army fear’d.
I fought the chief: my arms Minerva crown’d:
Prone fell the giant o’er a length of ground.
What then I was, O were your Nestor now!
Not Hector’s self should want an equal foe.
But, warriors, you that youthful vigour boast,
The flower of Greece, the examples of our host,
Sprung from such fathers, who such numbers sway,
Can you stand trembling, and desert the day?”
"""
"""
His warm reproofs the listening kings inflame;
And nine, the noblest of the Grecian name,
Up-started fierce: but far before the rest
The king of men advanced his dauntless breast:
Then bold Tydides, great in arms, appear’d;
And next his bulk gigantic Ajax rear’d;
Oileus follow’d; Idomen was there, [[4|Pope: Footnote 7-4]]
And Merion, dreadful as the god of war:
With these Eurypylus and Thoas stand,
And wise Ulysses closed the daring band.
All these, alike inspired with noble rage,
Demand the fight. To whom the Pylian sage:
"""
"""
“Lest thirst of glory your brave souls divide,
What chief shall combat, let the gods decide.
Whom heaven shall choose, be his the chance to raise
His country’s fame, his own immortal praise.”
"""
"""
The lots produced, each hero signs his own:
Then in the general’s helm the fates are thrown, [[5|Pope: Footnote 7-5]]
The people pray, with lifted eyes and hands,
And vows like these ascend from all the bands:
“Grant, thou Almighty! in whose hand is fate,
A worthy champion for the Grecian state:
This task let Ajax or Tydides prove,
Or he, the king of kings, beloved by Jove.”
Old Nestor shook the casque. By heaven inspired,
Leap’d forth the lot, of every Greek desired.
This from the right to left the herald bears,
Held out in order to the Grecian peers;
Each to his rival yields the mark unknown,
Till godlike Ajax finds the lot his own;
Surveys the inscription with rejoicing eyes,
Then casts before him, and with transport cries:
"""
"""
“Warriors! I claim the lot, and arm with joy;
Be mine the conquest of this chief of Troy.
Now while my brightest arms my limbs invest,
To Saturn’s son be all your vows address’d:
But pray in secret, lest the foes should hear,
And deem your prayers the mean effect of fear.
Said I in secret? No, your vows declare
In such a voice as fills the earth and air,
Lives there a chief whom Ajax ought to dread?
Ajax, in all the toils of battle bred!
From warlike Salamis I drew my birth,
And, born to combats, fear no force on earth.”
"""
"""
He said. The troops with elevated eyes,
Implore the god whose thunder rends the skies:
“O father of mankind, superior lord!
On lofty Ida’s holy hill adored:
Who in the highest heaven hast fix’d thy throne,
Supreme of gods! unbounded and alone:
Grant thou, that Telamon may bear away
The praise and conquest of this doubtful day;
Or, if illustrious Hector be thy care,
That both may claim it, and that both may share.”
"""
"""
Now Ajax braced his dazzling armour on;
Sheathed in bright steel the giant-warrior shone:
He moves to combat with majestic pace;
So stalks in arms the grisly god of Thrace, [[6|Pope: Footnote 7-6]]
When Jove to punish faithless men prepares,
And gives whole nations to the waste of wars,
Thus march’d the chief, tremendous as a god;
Grimly he smiled; earth trembled as he strode: [[7|Pope: Footnote 7-7]]
His massy javelin quivering in his hand,
He stood, the bulwark of the Grecian band.
Through every Argive heart new transport ran;
All Troy stood trembling at the mighty man:
Even Hector paused; and with new doubt oppress’d,
Felt his great heart suspended in his breast:
’Twas vain to seek retreat, and vain to fear;
Himself had challenged, and the foe drew near.
"""
"""
Stern Telamon behind his ample shield,
As from a brazen tower, o’erlook’d the field.
Huge was its orb, with seven thick folds o’ercast,
Of tough bull-hides; of solid brass the last,
(The work of Tychius, who in Hyle dwell’d
And in all arts of armoury excell’d,)
This Ajax bore before his manly breast,
And, threatening, thus his adverse chief address’d:
"""
"""
“Hector! approach my arm, and singly know
What strength thou hast, and what the Grecian foe.
Achilles shuns the fight; yet some there are,
Not void of soul, and not unskill’d in war:
Let him, unactive on the sea-beat shore,
Indulge his wrath, and aid our arms no more;
Whole troops of heroes Greece has yet to boast,
And sends thee one, a sample of her host,
Such as I am, I come to prove thy might;
No more — be sudden, and begin the fight.”
"""
"""
“O son of Telamon, thy country’s pride!
(To Ajax thus the Trojan prince replied)
Me, as a boy, or woman, wouldst thou fright,
New to the field, and trembling at the fight?
Thou meet’st a chief deserving of thy arms,
To combat born, and bred amidst alarms:
I know to shift my ground, remount the car,
Turn, charge, and answer every call of war;
To right, to left, the dexterous lance I wield,
And bear thick battle on my sounding shield
But open be our fight, and bold each blow;
I steal no conquest from a noble foe.”
"""
"""
He said, and rising, high above the field
Whirl’d the long lance against the sevenfold shield.
Full on the brass descending from above
Through six bull-hides the furious weapon drove,
Till in the seventh it fix’d. Then Ajax threw;
Through Hector’s shield the forceful javelin flew,
His corslet enters, and his garment rends,
And glancing downwards, near his flank descends.
The wary Trojan shrinks, and bending low
Beneath his buckler, disappoints the blow.
From their bored shields the chiefs their javelins drew,
Then close impetuous, and the charge renew;
Fierce as the mountain-lions bathed in blood,
Or foaming boars, the terror of the wood.
At Ajax, Hector his long lance extends;
The blunted point against the buckler bends;
But Ajax, watchful as his foe drew near,
Drove through the Trojan targe the knotty spear;
It reach’d his neck, with matchless strength impell’d!
Spouts the black gore, and dims his shining shield.
Yet ceased not Hector thus; but stooping down,
In his strong hand up-heaved a flinty stone,
Black, craggy, vast: to this his force he bends;
Full on the brazen boss the stone descends;
The hollow brass resounded with the shock:
Then Ajax seized the fragment of a rock,
Applied each nerve, and swinging round on high,
With force tempestuous, let the ruin fly;
The huge stone thundering through his buckler broke:
His slacken’d knees received the numbing stroke;
Great Hector falls extended on the field,
His bulk supporting on the shatter’d shield:
Nor wanted heavenly aid: Apollo’s might
Confirm’d his sinews, and restored to fight.
And now both heroes their broad falchions drew
In flaming circles round their heads they flew;
But then by heralds’ voice the word was given.
The sacred ministers of earth and heaven:
Divine Talthybius, whom the Greeks employ.
And sage Idaeus on the part of Troy,
Between the swords their peaceful sceptres rear’d;
And first Idaeus’ awful voice was heard:
"""
"""
“Forbear, my sons! your further force to prove,
Both dear to men, and both beloved of Jove.
To either host your matchless worth is known,
Each sounds your praise, and war is all your own.
But now the Night extends her awful shade;
The goddess parts you; be the night obey’d.” [[8|Pope: Footnote 7-8]]
"""
"""
To whom great Ajax his high soul express’d:
“O sage! to Hector be these words address’d.
Let him, who first provoked our chiefs to fight,
Let him demand the sanction of the night;
If first he ask’d it, I content obey,
And cease the strife when Hector shows the way.”
"""
"""
“O first of Greeks! (his noble foe rejoin’d)
Whom heaven adorns, superior to thy kind,
With strength of body, and with worth of mind!
Now martial law commands us to forbear;
Hereafter we shall meet in glorious war,
Some future day shall lengthen out the strife,
And let the gods decide of death or life!
Since, then, the night extends her gloomy shade,
And heaven enjoins it, be the night obey’d.
Return, brave Ajax, to thy Grecian friends,
And joy the nations whom thy arm defends;
As I shall glad each chief, and Trojan wife,
Who wearies heaven with vows for Hector’s life.
But let us, on this memorable day,
Exchange some gift: that Greece and Troy may say,
‘Not hate, but glory, made these chiefs contend;
And each brave foe was in his soul a friend.’”
"""
"""
With that, a sword with stars of silver graced,
The baldric studded, and the sheath enchased,
He gave the Greek. The generous Greek bestow’d
A radiant belt that rich with purple glow’d.
Then with majestic grace they quit the plain;
This seeks the Grecian, that the Phrygian train.
"""
"""
The Trojan bands returning Hector wait,
And hail with joy the Champion of their state;
Escaped great Ajax, they survey him round,
Alive, unarm’d, and vigorous from his wound;
To Troy’s high gates the godlike man they bear
Their present triumph, as their late despair.
"""
"""
But Ajax, glorying in his hardy deed,
The well-arm’d Greeks to Agamemnon lead.
A steer for sacrifice the king design’d,
Of full five years, and of the nobler kind.
The victim falls; they strip the smoking hide,
The beast they quarter, and the joints divide;
Then spread the tables, the repast prepare,
Each takes his seat, and each receives his share.
The king himself (an honorary sign)
Before great Ajax placed the mighty chine. [[9|Pope: Footnote 7-9]]
When now the rage of hunger was removed,
Nestor, in each persuasive art approved,
The sage whose counsels long had sway’d the rest,
In words like these his prudent thought express’d:
"""
"""
“How dear, O kings! this fatal day has cost,
What Greeks are perish’d! what a people lost!
What tides of blood have drench’d Scamander’s shore!
What crowds of heroes sunk to rise no more!
Then hear me, chief! nor let the morrow’s light
Awake thy squadrons to new toils of fight:
Some space at least permit the war to breathe,
While we to flames our slaughter’d friends bequeath,
From the red field their scatter’d bodies bear,
And nigh the fleet a funeral structure rear;
So decent urns their snowy bones may keep,
And pious children o’er their ashes weep.
Here, where on one promiscuous pile they blazed,
High o’er them all a general tomb be raised;
Next, to secure our camp and naval powers,
Raise an embattled wall, with lofty towers;
From space to space be ample gates around,
For passing chariots; and a trench profound.
So Greece to combat shall in safety go,
Nor fear the fierce incursions of the foe.”
’Twas thus the sage his wholesome counsel moved;
The sceptred kings of Greece his words approved.
"""
"""
Meanwhile, convened at Priam’s palace-gate,
The Trojan peers in nightly council sate;
A senate void of order, as of choice:
Their hearts were fearful, and confused their voice.
Antenor, rising, thus demands their ear:
“Ye Trojans, Dardans, and auxiliars, hear!
’Tis heaven the counsel of my breast inspires,
And I but move what every god requires:
Let Sparta’s treasures be this hour restored,
And Argive Helen own her ancient lord.
The ties of faith, the sworn alliance, broke,
Our impious battles the just gods provoke.
As this advice ye practise, or reject,
So hope success, or dread the dire effect.”
"""
"""
The senior spoke and sate. To whom replied
The graceful husband of the Spartan bride:
“Cold counsels, Trojan, may become thy years
But sound ungrateful in a warrior’s ears:
Old man, if void of fallacy or art,
Thy words express the purpose of thy heart,
Thou, in thy time, more sound advice hast given;
But wisdom has its date, assign’d by heaven.
Then hear me, princes of the Trojan name!
Their treasures I’ll restore, but not the dame;
My treasures too, for peace, I will resign;
But be this bright possession ever mine.”
"""
"""
’Twas then, the growing discord to compose,
Slow from his seat the reverend Priam rose:
His godlike aspect deep attention drew:
He paused, and these pacific words ensue:
"""
"""
“Ye Trojans, Dardans, and auxiliar bands!
Now take refreshment as the hour demands;
Guard well the walls, relieve the watch of night.
Till the new sun restores the cheerful light.
Then shall our herald, to the Atrides sent,
Before their ships proclaim my son’s intent.
Next let a truce be ask’d, that Troy may burn
Her slaughter’d heroes, and their bones inurn;
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!”
"""
"""
The monarch spoke: the warriors snatch’d with haste
(Each at his post in arms) a short repast.
Soon as the rosy morn had waked the day,
To the black ships Idaeus bent his way;
There, to the sons of Mars, in council found,
He raised his voice: the host stood listening round.
"""
"""
“Ye sons of Atreus, and ye Greeks, give ear!
The words of Troy, and Troy’s great monarch, hear.
Pleased may ye hear (so heaven succeed my prayers)
What Paris, author of the war, declares.
The spoils and treasures he to Ilion bore
(Oh had he perish’d ere they touch’d our shore!)
He proffers injured Greece: with large increase
Of added Trojan wealth to buy the peace.
But to restore the beauteous bride again,
This Greece demands, and Troy requests in vain.
Next, O ye chiefs! we ask a truce to burn
Our slaughter’d heroes, and their bones inurn.
That done, once more the fate of war be tried,
And whose the conquest, mighty Jove decide!”
"""
"""
The Greeks gave ear, but none the silence broke;
At length Tydides rose, and rising spoke:
“Oh, take not, friends! defrauded of your fame,
Their proffer’d wealth, nor even the Spartan dame.
Let conquest make them ours: fate shakes their wall,
And Troy already totters to her fall.”
"""
"""
The admiring chiefs, and all the Grecian name,
With general shouts return’d him loud acclaim.
Then thus the king of kings rejects the peace:
“Herald! in him thou hear’st the voice of Greece
For what remains; let funeral flames be fed
With heroes’ corps: I war not with the dead:
Go search your slaughtered chiefs on yonder plain,
And gratify the manes of the slain.
Be witness, Jove, whose thunder rolls on high!”
He said, and rear’d his sceptre to the sky.
"""
"""
To sacred Troy, where all her princes lay
To wait the event, the herald bent his way.
He came, and standing in the midst, explain’d
The peace rejected, but the truce obtain’d.
Straight to their several cares the Trojans move,
Some search the plains, some fell the sounding grove:
Nor less the Greeks, descending on the shore,
Hew’d the green forests, and the bodies bore.
And now from forth the chambers of the main,
To shed his sacred light on earth again,
Arose the golden chariot of the day,
And tipp’d the mountains with a purple ray.
In mingled throngs the Greek and Trojan train
Through heaps of carnage search’d the mournful plain.
Scarce could the friend his slaughter’d friend explore,
With dust dishonour’d, and deformed with gore.
The wounds they wash’d, their pious tears they shed,
And, laid along their cars, deplored the dead.
Sage Priam check’d their grief: with silent haste
The bodies decent on the piles were placed:
With melting hearts the cold remains they burn’d,
And, sadly slow, to sacred Troy return’d.
Nor less the Greeks their pious sorrows shed,
And decent on the pile dispose the dead;
The cold remains consume with equal care;
And slowly, sadly, to their fleet repair.
Now, ere the morn had streak’d with reddening light
The doubtful confines of the day and night,
About the dying flames the Greeks appear’d,
And round the pile a general tomb they rear’d.
Then, to secure the camp and naval powers,
They raised embattled walls with lofty towers: [[10|Pope: Footnote 7-10]]
From space to space were ample gates around,
For passing chariots, and a trench profound
Of large extent; and deep in earth below,
Strong piles infix’d stood adverse to the foe.
"""
"""
So toil’d the Greeks: meanwhile the gods above,
In shining circle round their father Jove,
Amazed beheld the wondrous works of man:
Then he, whose trident shakes the earth, began:
"""
"""
“What mortals henceforth shall our power adore,
Our fanes frequent, our oracles implore,
If the proud Grecians thus successful boast
Their rising bulwarks on the sea-beat coast?
See the long walls extending to the main,
No god consulted, and no victim slain!
Their fame shall fill the world’s remotest ends,
Wide as the morn her golden beam extends;
While old Laomedon’s divine abodes,
Those radiant structures raised by labouring gods,
Shall, razed and lost, in long oblivion sleep.”
Thus spoke the hoary monarch of the deep.
"""
"""
The almighty Thunderer with a frown replies,
That clouds the world, and blackens half the skies:
“Strong god of ocean! thou, whose rage can make
The solid earth’s eternal basis shake!
What cause of fear from mortal works could move [[11|Pope: Footnote 7-11]]
The meanest subject of our realms above?
Where’er the sun’s refulgent rays are cast,
Thy power is honour’d, and thy fame shall last.
But yon proud work no future age shall view,
No trace remain where once the glory grew.
The sapp’d foundations by thy force shall fall,
And, whelm’d beneath the waves, drop the huge wall:
Vast drifts of sand shall change the former shore:
The ruin vanish’d, and the name no more.”
"""
"""
Thus they in heaven: while, o’er the Grecian train,
The rolling sun descending to the main
Beheld the finish’d work. Their bulls they slew;
Back from the tents the savoury vapour flew.
And now the fleet, arrived from Lemnos’ strands,
With Bacchus’ blessings cheered the generous bands.
Of fragrant wines the rich Eunaeus sent
A thousant measures to the royal tent.
(Eunaeus, whom Hypsipyle of yore
To Jason, shepherd of his people, bore,)
The rest they purchased at their proper cost,
And well the plenteous freight supplied the host:
Each, in exchange, proportion’d treasures gave; [[12|Pope: Footnote 7-12]]
Some, brass or iron; some, an ox, or slave.
All night they feast, the Greek and Trojan powers:
Those on the fields, and these within their towers.
But Jove averse the signs of wrath display’d,
And shot red lightnings through the gloomy shade:
Humbled they stood; pale horror seized on all,
While the deep thunder shook the aerial hall.
Each pour’d to Jove before the bowl was crown’d;
And large libations drench’d the thirsty ground:
Then late, refresh’d with sleep from toils of fight,
Enjoy’d the balmy blessings of the night.
"""
Argument.
The Second Battle, and the Distress of the Greeks.
Jupiter assembles a council of the deities, and threatens them with the pains of Tartarus if they assist either side: Minerva only obtains of him that she may direct the Greeks by her counsels. [[1|Pope: Footnote 8-1]] his balances the fates of both, and affrights the Greeks with his thunders and lightnings. Nestor alone continues in the field in great danger: Diomed relieves him; whose exploits, and those of Hector, are excellently described. Juno endeavours to animate Neptune to the assistance of the Greeks, but in vain. The acts of Teucer, who is at length wounded by Hector, and carried off. Juno and Minerva prepare to aid the Grecians, but are restrained by Iris, sent from Jupiter. The night puts an end to the battle. Hector continues in the field, (the Greeks being driven to their fortifications before the ships,) and gives orders to keep the watch all night in the camp, to prevent the enemy from re-embarking and escaping by flight. They kindle fires through all the fields, and pass the night under arms.
The time of seven and twenty days is employed from the opening of the poem to the end of this book. The scene here (except of the celestial machines) lies in the field towards the seashore.
"""
Aurora now, fair daughter of the dawn,
Sprinkled with rosy light the dewy lawn;
When Jove convened the senate of the skies,
Where high Olympus’ cloudy tops arise,
The sire of gods his awful silence broke;
The heavens attentive trembled as he spoke:
"""
"""
“Celestial states! immortal gods! give ear,
Hear our decree, and reverence what ye hear;
The fix’d decree which not all heaven can move;
Thou, fate! fulfil it! and, ye powers, approve!
What god but enters yon forbidden field,
Who yields assistance, or but wills to yield,
Back to the skies with shame he shall be driven,
Gash’d with dishonest wounds, the scorn of heaven;
Or far, oh far, from steep Olympus thrown,
Low in the dark Tartarean gulf shall groan,
With burning chains fix’d to the brazen floors,
And lock’d by hell’s inexorable doors;
As deep beneath the infernal centre hurl’d, [[2|Pope: Footnote 8-2]]
As from that centre to the ethereal world.
Let him who tempts me, dread those dire abodes:
And know, the Almighty is the god of gods.
League all your forces, then, ye powers above,
Join all, and try the omnipotence of Jove.
Let down our golden everlasting chain [[3|Pope: Footnote 8-3]]
Whose strong embrace holds heaven, and earth, and main
Strive all, of mortal and immortal birth,
To drag, by this, the Thunderer down to earth
Ye strive in vain! if I but stretch this hand,
I heave the gods, the ocean, and the land;
I fix the chain to great Olympus’ height,
And the vast world hangs trembling in my sight!
For such I reign, unbounded and above;
And such are men, and gods, compared to Jove.”
"""
"""
The all-mighty spoke, nor durst the powers reply:
A reverend horror silenced all the sky;
Trembling they stood before their sovereign’s look;
At length his best-beloved, the power of wisdom, spoke:
"""
"""
“O first and greatest! God, by gods adored
We own thy might, our father and our lord!
But, ah! permit to pity human state:
If not to help, at least lament their fate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding mourn our Argives slain;
Yet grant my counsels still their breasts may move,
Or all must perish in the wrath of Jove.”
"""
"""
The cloud-compelling god her suit approved,
And smiled superior on his best beloved;
Then call’d his coursers, and his chariot took;
The stedfast firmament beneath them shook:
Rapt by the ethereal steeds the chariot roll’d;
Brass were their hoofs, their curling manes of gold:
Of heaven’s undrossy gold the gods array,
Refulgent, flash’d intolerable day.
High on the throne he shines: his coursers fly
Between the extended earth and starry sky.
But when to Ida’s topmost height he came,
(Fair nurse of fountains, and of savage game,)
Where o’er her pointed summits proudly raised,
His fane breathed odours, and his altar blazed:
There, from his radiant car, the sacred sire
Of gods and men released the steeds of fire:
Blue ambient mists the immortal steeds embraced;
High on the cloudy point his seat he placed;
Thence his broad eye the subject world surveys,
The town, and tents, and navigable seas.
"""
"""
Now had the Grecians snatch’d a short repast,
And buckled on their shining arms with haste.
Troy roused as soon; for on this dreadful day
The fate of fathers, wives, and infants lay.
The gates unfolding pour forth all their train;
Squadrons on squadrons cloud the dusky plain:
Men, steeds, and chariots shake the trembling ground,
The tumult thickens, and the skies resound;
And now with shouts the shocking armies closed,
To lances lances, shields to shields opposed,
Host against host with shadowy legends drew,
The sounding darts in iron tempests flew;
Victors and vanquish’d join promiscuous cries,
Triumphant shouts and dying groans arise;
With streaming blood the slippery fields are dyed,
And slaughter’d heroes swell the dreadful tide.
Long as the morning beams, increasing bright,
O’er heaven’s clear azure spread the sacred light,
Commutual death the fate of war confounds,
Each adverse battle gored with equal wounds.
But when the sun the height of heaven ascends,
The sire of gods his golden scales suspends, [[4|Pope: Footnote 8-4]]
With equal hand: in these explored the fate
Of Greece and Troy, and poised the mighty weight:
Press’d with its load, the Grecian balance lies
Low sunk on earth, the Trojan strikes the skies.
Then Jove from Ida’s top his horrors spreads;
The clouds burst dreadful o’er the Grecian heads;
Thick lightnings flash; the muttering thunder rolls;
Their strength he withers, and unmans their souls.
Before his wrath the trembling hosts retire;
The gods in terrors, and the skies on fire.
Nor great Idomeneus that sight could bear,
Nor each stern Ajax, thunderbolts of war:
Nor he, the king of war, the alarm sustain’d
Nestor alone, amidst the storm remain’d.
Unwilling he remain’d, for Paris’ dart
Had pierced his courser in a mortal part;
Fix’d in the forehead, where the springing man
Curl’d o’er the brow, it stung him to the brain;
Mad with his anguish, he begins to rear,
Paw with his hoofs aloft, and lash the air.
Scarce had his falchion cut the reins, and freed
The encumber’d chariot from the dying steed,
When dreadful Hector, thundering through the war,
Pour’d to the tumult on his whirling car.
That day had stretch’d beneath his matchless hand
The hoary monarch of the Pylian band,
But Diomed beheld; from forth the crowd
He rush’d, and on Ulysses call’d aloud:
"""
"""
“Whither, oh whither does Ulysses run?
Oh, flight unworthy great Laertes’ son!
Mix’d with the vulgar shall thy fate be found,
Pierced in the back, a vile, dishonest wound?
Oh turn and save from Hector’s direful rage
The glory of the Greeks, the Pylian sage.”
His fruitless words are lost unheard in air,
Ulysses seeks the ships, and shelters there.
But bold Tydides to the rescue goes,
A single warrior midst a host of foes;
Before the coursers with a sudden spring
He leap’d, and anxious thus bespoke the king:
"""
"""
“Great perils, father! wait the unequal fight;
These younger champions will oppress thy might.
Thy veins no more with ancient vigour glow,
Weak is thy servant, and thy coursers slow.
Then haste, ascend my seat, and from the car
Observe the steeds of Tros, renown’d in war.
Practised alike to turn, to stop, to chase,
To dare the fight, or urge the rapid race:
These late obey’d AEneas’ guiding rein;
Leave thou thy chariot to our faithful train;
With these against yon Trojans will we go,
Nor shall great Hector want an equal foe;
Fierce as he is, even he may learn to fear
The thirsty fury of my flying spear.”
"""
"""
Thus said the chief; and Nestor, skill’d in war,
Approves his counsel, and ascends the car:
The steeds he left, their trusty servants hold;
Eurymedon, and Sthenelus the bold:
The reverend charioteer directs the course,
And strains his aged arm to lash the horse.
Hector they face; unknowing how to fear,
Fierce he drove on; Tydides whirl’d his spear.
The spear with erring haste mistook its way,
But plunged in Eniopeus’ bosom lay.
His opening hand in death forsakes the rein;
The steeds fly back: he falls, and spurns the plain.
Great Hector sorrows for his servant kill’d,
Yet unrevenged permits to press the field;
Till, to supply his place and rule the car,
Rose Archeptolemus, the fierce in war.
And now had death and horror cover’d all; [[5|Pope: Footnote 8-5]]
Like timorous flocks the Trojans in their wall
Inclosed had bled: but Jove with awful sound
Roll’d the big thunder o’er the vast profound:
Full in Tydides’ face the lightning flew;
The ground before him flamed with sulphur blue;
The quivering steeds fell prostrate at the sight;
And Nestor’s trembling hand confess’d his fright:
He dropp’d the reins: and, shook with sacred dread,
Thus, turning, warn’d the intrepid Diomed:
"""
"""
“O chief! too daring in thy friend’s defence
Retire advised, and urge the chariot hence.
This day, averse, the sovereign of the skies
Assists great Hector, and our palm denies.
Some other sun may see the happier hour,
When Greece shall conquer by his heavenly power.
’Tis not in man his fix’d decree to move:
The great will glory to submit to Jove.”
"""
"""
“O reverend prince! (Tydides thus replies)
Thy years are awful, and thy words are wise.
But ah, what grief! should haughty Hector boast
I fled inglorious to the guarded coast.
Before that dire disgrace shall blast my fame,
O’erwhelm me, earth; and hide a warrior’s shame!”
To whom Gerenian Nestor thus replied: [[6|Pope: Footnote 8-6]]
“Gods! can thy courage fear the Phrygian’s pride?
Hector may vaunt, but who shall heed the boast?
Not those who felt thy arm, the Dardan host,
Nor Troy, yet bleeding in her heroes lost;
Not even a Phrygian dame, who dreads the sword
That laid in dust her loved, lamented lord.”
He said, and, hasty, o’er the gasping throng
Drives the swift steeds: the chariot smokes along;
The shouts of Trojans thicken in the wind;
The storm of hissing javelins pours behind.
Then with a voice that shakes the solid skies,
Pleased, Hector braves the warrior as he flies.
“Go, mighty hero! graced above the rest
In seats of council and the sumptuous feast:
Now hope no more those honours from thy train;
Go less than woman, in the form of man!
To scale our walls, to wrap our towers in flames,
To lead in exile the fair Phrygian dames,
Thy once proud hopes, presumptuous prince! are fled;
This arm shall reach thy heart, and stretch thee dead.”
"""
"""
Now fears dissuade him, and now hopes invite.
To stop his coursers, and to stand the fight;
Thrice turn’d the chief, and thrice imperial Jove
On Ida’s summits thunder’d from above.
Great Hector heard; he saw the flashing light,
(The sign of conquest,) and thus urged the fight:
"""
"""
“Hear, every Trojan, Lycian, Dardan band,
All famed in war, and dreadful hand to hand.
Be mindful of the wreaths your arms have won,
Your great forefathers’ glories, and your own.
Heard ye the voice of Jove? Success and fame
Await on Troy, on Greece eternal shame.
In vain they skulk behind their boasted wall,
Weak bulwarks; destined by this arm to fall.
High o’er their slighted trench our steeds shall bound,
And pass victorious o’er the levell’d mound.
Soon as before yon hollow ships we stand,
Fight each with flames, and toss the blazing brand;
Till, their proud navy wrapt in smoke and fires,
All Greece, encompass’d, in one blaze expires.”
"""
"""
Furious he said; then bending o’er the yoke,
Encouraged his proud steeds, while thus he spoke:
"""
"""
“Now, Xanthus, AEthon, Lampus, urge the chase,
And thou, Podargus! prove thy generous race;
Be fleet, be fearless, this important day,
And all your master’s well-spent care repay.
For this, high-fed, in plenteous stalls ye stand,
Served with pure wheat, and by a princess’ hand;
For this my spouse, of great Aetion’s line,
So oft has steep’d the strengthening grain in wine.
Now swift pursue, now thunder uncontroll’d:
Give me to seize rich Nestor’s shield of gold;
From Tydeus’ shoulders strip the costly load,
Vulcanian arms, the labour of a god:
These if we gain, then victory, ye powers!
This night, this glorious night, the fleet is ours!”
"""
"""
That heard, deep anguish stung Saturnia’s soul;
She shook her throne, that shook the starry pole:
And thus to Neptune: “Thou, whose force can make
The stedfast earth from her foundations shake,
Seest thou the Greeks by fates unjust oppress’d,
Nor swells thy heart in that immortal breast?
Yet AEgae, Helice, thy power obey, [[7|Pope: Footnote 8-7]]
And gifts unceasing on thine altars lay.
Would all the deities of Greece combine,
In vain the gloomy Thunderer might repine:
Sole should he sit, with scarce a god to friend,
And see his Trojans to the shades descend:
Such be the scene from his Idaean bower;
Ungrateful prospect to the sullen power!”
"""
"""
Neptune with wrath rejects the rash design:
“What rage, what madness, furious queen! is thine?
I war not with the highest. All above
Submit and tremble at the hand of Jove.”
"""
"""
Now godlike Hector, to whose matchless might
Jove gave the glory of the destined fight,
Squadrons on squadrons drives, and fills the fields
With close-ranged chariots, and with thicken’d shields.
Where the deep trench in length extended lay,
Compacted troops stand wedged in firm array,
A dreadful front! they shake the brands, and threat
With long-destroying flames the hostile fleet.
The king of men, by Juno’s self inspired,
Toil’d through the tents, and all his army fired.
Swift as he moved, he lifted in his hand
His purple robe, bright ensign of command.
High on the midmost bark the king appear’d:
There, from Ulysses’ deck, his voice was heard:
To Ajax and Achilles reach’d the sound,
Whose distant ships the guarded navy bound.
“O Argives! shame of human race! (he cried:
The hollow vessels to his voice replied,)
Where now are all your glorious boasts of yore,
Your hasty triumphs on the Lemnian shore?
Each fearless hero dares a hundred foes,
While the feast lasts, and while the goblet flows;
But who to meet one martial man is found,
When the fight rages, and the flames surround?
O mighty Jove! O sire of the distress’d!
Was ever king like me, like me oppress’d?
With power immense, with justice arm’d in vain;
My glory ravish’d, and my people slain!
To thee my vows were breathed from every shore;
What altar smoked not with our victims’ gore?
With fat of bulls I fed the constant flame,
And ask’d destruction to the Trojan name.
Now, gracious god! far humbler our demand;
Give these at least to ‘scape from Hector’s hand,
And save the relics of the Grecian land!”
"""
"""
Thus pray’d the king, and heaven’s great father heard
His vows, in bitterness of soul preferr’d:
The wrath appeased, by happy signs declares,
And gives the people to their monarch’s prayers.
His eagle, sacred bird of heaven! he sent,
A fawn his talons truss’d, (divine portent!)
High o’er the wondering hosts he soar’d above,
Who paid their vows to Panomphaean Jove;
Then let the prey before his altar fall;
The Greeks beheld, and transport seized on all:
Encouraged by the sign, the troops revive,
And fierce on Troy with doubled fury drive.
Tydides first, of all the Grecian force,
O’er the broad ditch impell’d his foaming horse,
Pierced the deep ranks, their strongest battle tore,
And dyed his javelin red with Trojan gore.
Young Agelaus (Phradmon was his sire)
With flying coursers shunn’d his dreadful ire;
Struck through the back, the Phrygian fell oppress’d;
The dart drove on, and issued at his breast:
Headlong he quits the car: his arms resound;
His ponderous buckler thunders on the ground.
Forth rush a tide of Greeks, the passage freed;
The Atridae first, the Ajaces next succeed:
Meriones, like Mars in arms renown’d,
And godlike Idomen, now passed the mound;
Evaemon’s son next issues to the foe,
And last young Teucer with his bended bow.
Secure behind the Telamonian shield
The skilful archer wide survey’d the field,
With every shaft some hostile victim slew,
Then close beneath the sevenfold orb withdrew:
The conscious infant so, when fear alarms,
Retires for safety to the mother’s arms.
Thus Ajax guards his brother in the field,
Moves as he moves, and turns the shining shield.
Who first by Teucer’s mortal arrows bled?
Orsilochus; then fell Ormenus dead:
The godlike Lycophon next press’d the plain,
With Chromius, Daetor, Ophelestes slain:
Bold Hamopaon breathless sunk to ground;
The bloody pile great Melanippus crown’d.
Heaps fell on heaps, sad trophies of his art,
A Trojan ghost attending every dart.
Great Agamemnon views with joyful eye
The ranks grow thinner as his arrows fly:
“O youth forever dear! (the monarch cried)
Thus, always thus, thy early worth be tried;
Thy brave example shall retrieve our host,
Thy country’s saviour, and thy father’s boast!
Sprung from an alien’s bed thy sire to grace,
The vigorous offspring of a stolen embrace:
Proud of his boy, he own’d the generous flame,
And the brave son repays his cares with fame.
Now hear a monarch’s vow: If heaven’s high powers
Give me to raze Troy’s long-defended towers;
Whatever treasures Greece for me design,
The next rich honorary gift be thine:
Some golden tripod, or distinguished car,
With coursers dreadful in the ranks of war:
Or some fair captive, whom thy eyes approve,
Shall recompense the warrior’s toils with love.”
"""
"""
To this the chief: “With praise the rest inspire,
Nor urge a soul already fill’d with fire.
What strength I have, be now in battle tried,
Till every shaft in Phrygian blood be dyed.
Since rallying from our wall we forced the foe,
Still aim’d at Hector have I bent my bow:
Eight forky arrows from this hand have fled,
And eight bold heroes by their points lie dead:
But sure some god denies me to destroy
This fury of the field, this dog of Troy.”
"""
"""
He said, and twang’d the string. The weapon flies
At Hector’s breast, and sings along the skies:
He miss’d the mark; but pierced Gorgythio’s heart,
And drench’d in royal blood the thirsty dart.
(Fair Castianira, nymph of form divine,
This offspring added to king Priam’s line.)
As full-blown poppies, overcharged with rain, [[8|Pope: Footnote 8-8]]
Decline the head, and drooping kiss the plain;
So sinks the youth: his beauteous head, depress’d
Beneath his helmet, drops upon his breast.
Another shaft the raging archer drew,
That other shaft with erring fury flew,
(From Hector, Phoebus turn’d the flying wound,)
Yet fell not dry or guiltless to the ground:
Thy breast, brave Archeptolemus! it tore,
And dipp’d its feathers in no vulgar gore.
Headlong he falls: his sudden fall alarms
The steeds, that startle at his sounding arms.
Hector with grief his charioteer beheld
All pale and breathless on the sanguine field:
Then bids Cebriones direct the rein,
Quits his bright car, and issues on the plain.
Dreadful he shouts: from earth a stone he took,
And rush’d on Teucer with the lifted rock.
The youth already strain’d the forceful yew;
The shaft already to his shoulder drew;
The feather in his hand, just wing’d for flight,
Touch’d where the neck and hollow chest unite;
There, where the juncture knits the channel bone,
The furious chief discharged the craggy stone:
The bow-string burst beneath the ponderous blow,
And his numb’d hand dismiss’d his useless bow.
He fell: but Ajax his broad shield display’d,
And screen’d his brother with the mighty shade;
Till great Alaster, and Mecistheus, bore
The batter’d archer groaning to the shore.
"""
"""
Troy yet found grace before the Olympian sire,
He arm’d their hands, and fill’d their breasts with fire.
The Greeks repulsed, retreat behind their wall,
Or in the trench on heaps confusedly fall.
First of the foe, great Hector march’d along,
With terror clothed, and more than mortal strong.
As the bold hound, that gives the lion chase,
With beating bosom, and with eager pace,
Hangs on his haunch, or fastens on his heels,
Guards as he turns, and circles as he wheels;
Thus oft the Grecians turn’d, but still they flew;
Thus following, Hector still the hindmost slew.
When flying they had pass’d the trench profound,
And many a chief lay gasping on the ground;
Before the ships a desperate stand they made,
And fired the troops, and called the gods to aid.
Fierce on his rattling chariot Hector came:
His eyes like Gorgon shot a sanguine flame
That wither’d all their host: like Mars he stood:
Dire as the monster, dreadful as the god!
Their strong distress the wife of Jove survey’d;
Then pensive thus, to war’s triumphant maid:
"""
"""
“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the sable shield!
Now, in this moment of her last despair,
Shall wretched Greece no more confess our care,
Condemn’d to suffer the full force of fate,
And drain the dregs of heaven’s relentless hate?
Gods! shall one raging hand thus level all?
What numbers fell! what numbers yet shall fall!
What power divine shall Hector’s wrath assuage?
Still swells the slaughter, and still grows the rage!”
"""
"""
So spake the imperial regent of the skies;
To whom the goddess with the azure eyes:
"""
"""
“Long since had Hector stain’d these fields with gore,
Stretch’d by some Argive on his native shore:
But he above, the sire of heaven, withstands,
Mocks our attempts, and slights our just demands;
The stubborn god, inflexible and hard,
Forgets my service and deserved reward:
Saved I, for this, his favourite son distress’d,
By stern Eurystheus with long labours press’d?
He begg’d, with tears he begg’d, in deep dismay;
I shot from heaven, and gave his arm the day.
Oh had my wisdom known this dire event,
When to grim Pluto’s gloomy gates he went;
The triple dog had never felt his chain,
Nor Styx been cross’d, nor hell explored in vain.
Averse to me of all his heaven of gods,
At Thetis’ suit the partial Thunderer nods;
To grace her gloomy, fierce, resenting son,
My hopes are frustrate, and my Greeks undone.
Some future day, perhaps, he may be moved
To call his blue-eyed maid his best beloved.
Haste, launch thy chariot, through yon ranks to ride;
Myself will arm, and thunder at thy side.
Then, goddess! say, shall Hector glory then?
(That terror of the Greeks, that man of men)
When Juno’s self, and Pallas shall appear,
All dreadful in the crimson walks of war!
What mighty Trojan then, on yonder shore,
Expiring, pale, and terrible no more,
Shall feast the fowls, and glut the dogs with gore?”
"""
"""
She ceased, and Juno rein’d the steeds with care:
(Heaven’s awful empress, Saturn’s other heir:)
Pallas, meanwhile, her various veil unbound,
With flowers adorn’d, with art immortal crown’d;
The radiant robe her sacred fingers wove
Floats in rich waves, and spreads the court of Jove.
Her father’s arms her mighty limbs invest,
His cuirass blazes on her ample breast.
The vigorous power the trembling car ascends:
Shook by her arm, the massy javelin bends:
Huge, ponderous, strong! that when her fury burns
Proud tyrants humbles, and whole hosts o’erturns.
"""
"""
Saturnia lends the lash; the coursers fly;
Smooth glides the chariot through the liquid sky.
Heaven’s gates spontaneous open to the powers,
Heaven’s golden gates, kept by the winged Hours.
Commission’d in alternate watch they stand,
The sun’s bright portals and the skies command;
Close, or unfold, the eternal gates of day
Bar heaven with clouds, or roll those clouds away.
The sounding hinges ring, the clouds divide.
Prone down the steep of heaven their course they guide.
But Jove, incensed, from Ida’s top survey’d,
And thus enjoin’d the many-colour’d maid.
"""
"""
“Thaumantia! mount the winds, and stop their car;
Against the highest who shall wage the war?
If furious yet they dare the vain debate,
Thus have I spoke, and what I speak is fate:
Their coursers crush’d beneath the wheels shall lie,
Their car in fragments, scatter’d o’er the sky:
My lightning these rebellious shall confound,
And hurl them flaming, headlong, to the ground,
Condemn’d for ten revolving years to weep
The wounds impress’d by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear our ire,
Nor dare to combat hers and nature’s sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress our will.”
"""
"""
Swift as the wind, the various-colour’d maid
From Ida’s top her golden wings display’d;
To great Olympus’ shining gate she flies,
There meets the chariot rushing down the skies,
Restrains their progress from the bright abodes,
And speaks the mandate of the sire of gods.
"""
"""
“What frenzy goddesses! what rage can move
Celestial minds to tempt the wrath of Jove?
Desist, obedient to his high command:
This is his word; and know his word shall stand:
His lightning your rebellion shall confound,
And hurl ye headlong, flaming, to the ground;
Your horses crush’d beneath the wheels shall lie,
Your car in fragments scatter’d o’er the sky;
Yourselves condemn’d ten rolling years to weep
The wounds impress’d by burning thunder deep.
So shall Minerva learn to fear his ire,
Nor dare to combat hers and nature’s sire.
For Juno, headstrong and imperious still,
She claims some title to transgress his will:
But thee, what desperate insolence has driven
To lift thy lance against the king of heaven?”
"""
"""
Then, mounting on the pinions of the wind,
She flew; and Juno thus her rage resign’d:
"""
"""
“O daughter of that god, whose arm can wield
The avenging bolt, and shake the dreadful shield
No more let beings of superior birth
Contend with Jove for this low race of earth;
Triumphant now, now miserably slain,
They breathe or perish as the fates ordain:
But Jove’s high counsels full effect shall find;
And, ever constant, ever rule mankind.”
"""
"""
She spoke, and backward turn’d her steeds of light,
Adorn’d with manes of gold, and heavenly bright.
The Hours unloosed them, panting as they stood,
And heap’d their mangers with ambrosial food.
There tied, they rest in high celestial stalls;
The chariot propp’d against the crystal walls,
The pensive goddesses, abash’d, controll’d,
Mix with the gods, and fill their seats of gold.
"""
"""
And now the Thunderer meditates his flight
From Ida’s summits to the Olympian height.
Swifter than thought, the wheels instinctive fly,
Flame through the vast of air, and reach the sky.
’Twas Neptune’s charge his coursers to unbrace,
And fix the car on its immortal base;
There stood the chariot, beaming forth its rays,
Till with a snowy veil he screen’d the blaze.
He, whose all-conscious eyes the world behold,
The eternal Thunderer sat, enthroned in gold.
High heaven the footstool of his feet he makes,
And wide beneath him all Olympus shakes.
Trembling afar the offending powers appear’d,
Confused and silent, for his frown they fear’d.
He saw their soul, and thus his word imparts:
“Pallas and Juno! say, why heave your hearts?
Soon was your battle o’er: proud Troy retired
Before your face, and in your wrath expired.
But know, whoe’er almighty power withstand!
Unmatch’d our force, unconquer’d is our hand:
Who shall the sovereign of the skies control?
Not all the gods that crown the starry pole.
Your hearts shall tremble, if our arms we take,
And each immortal nerve with horror shake.
For thus I speak, and what I speak shall stand;
What power soe’er provokes our lifted hand,
On this our hill no more shall hold his place;
Cut off, and exiled from the ethereal race.”
"""
"""
Juno and Pallas grieving hear the doom,
But feast their souls on Ilion’s woes to come.
Though secret anger swell’d Minerva’s breast,
The prudent goddess yet her wrath repress’d;
But Juno, impotent of rage, replies:
“What hast thou said, O tyrant of the skies!
Strength and omnipotence invest thy throne;
’Tis thine to punish; ours to grieve alone.
For Greece we grieve, abandon’d by her fate
To drink the dregs of thy unmeasured hate.
From fields forbidden we submiss refrain,
With arms unaiding see our Argives slain;
Yet grant our counsels still their breasts may move,
Lest all should perish in the rage of Jove.”
"""
"""
The goddess thus; and thus the god replies,
Who swells the clouds, and blackens all the skies:
"""
"""
“The morning sun, awaked by loud alarms,
Shall see the almighty Thunderer in arms.
What heaps of Argives then shall load the plain,
Those radiant eyes shall view, and view in vain.
Nor shall great Hector cease the rage of fight,
The navy flaming, and thy Greeks in flight,
Even till the day when certain fates ordain
That stern Achilles (his Patroclus slain)
Shall rise in vengeance, and lay waste the plain.
For such is fate, nor canst thou turn its course
With all thy rage, with all thy rebel force.
Fly, if thy wilt, to earth’s remotest bound,
Where on her utmost verge the seas resound;
Where cursed Iapetus and Saturn dwell,
Fast by the brink, within the streams of hell;
No sun e’er gilds the gloomy horrors there;
No cheerful gales refresh the lazy air:
There arm once more the bold Titanian band;
And arm in vain; for what I will, shall stand.”
"""
"""
Now deep in ocean sunk the lamp of light,
And drew behind the cloudy veil of night:
The conquering Trojans mourn his beams decay’d;
The Greeks rejoicing bless the friendly shade.
"""
"""
The victors keep the field; and Hector calls
A martial council near the navy walls;
These to Scamander’s bank apart he led,
Where thinly scatter’d lay the heaps of dead.
The assembled chiefs, descending on the ground,
Attend his order, and their prince surround.
A massy spear he bore of mighty strength,
Of full ten cubits was the lance’s length;
The point was brass, refulgent to behold,
Fix’d to the wood with circling rings of gold:
The noble Hector on his lance reclined,
And, bending forward, thus reveal’d his mind:
"""
"""
“Ye valiant Trojans, with attention hear!
Ye Dardan bands, and generous aids, give ear!
This day, we hoped, would wrap in conquering flame
Greece with her ships, and crown our toils with fame.
But darkness now, to save the cowards, falls,
And guards them trembling in their wooden walls.
Obey the night, and use her peaceful hours
Our steeds to forage, and refresh our powers.
Straight from the town be sheep and oxen sought,
And strengthening bread and generous wine be brought
Wide o’er the field, high blazing to the sky,
Let numerous fires the absent sun supply,
The flaming piles with plenteous fuel raise,
Till the bright morn her purple beam displays;
Lest, in the silence and the shades of night,
Greece on her sable ships attempt her flight.
Not unmolested let the wretches gain
Their lofty decks, or safely cleave the main;
Some hostile wound let every dart bestow,
Some lasting token of the Phrygian foe,
Wounds, that long hence may ask their spouses’ care.
And warn their children from a Trojan war.
Now through the circuit of our Ilion wall,
Let sacred heralds sound the solemn call;
To bid the sires with hoary honours crown’d,
And beardless youths, our battlements surround.
Firm be the guard, while distant lie our powers,
And let the matrons hang with lights the towers;
Lest, under covert of the midnight shade,
The insidious foe the naked town invade.
Suffice, to-night, these orders to obey;
A nobler charge shall rouse the dawning day.
The gods, I trust, shall give to Hector’s hand
From these detested foes to free the land,
Who plough’d, with fates averse, the watery way:
For Trojan vultures a predestined prey.
Our common safety must be now the care;
But soon as morning paints the fields of air,
Sheathed in bright arms let every troop engage,
And the fired fleet behold the battle rage.
Then, then shall Hector and Tydides prove
Whose fates are heaviest in the scales of Jove.
To-morrow’s light (O haste the glorious morn!)
Shall see his bloody spoils in triumph borne,
With this keen javelin shall his breast be gored,
And prostrate heroes bleed around their lord.
Certain as this, oh! might my days endure,
From age inglorious, and black death secure;
So might my life and glory know no bound,
Like Pallas worshipp’d, like the sun renown’d!
As the next dawn, the last they shall enjoy,
Shall crush the Greeks, and end the woes of Troy.”
"""
"""
The leader spoke. From all his host around
Shouts of applause along the shores resound.
Each from the yoke the smoking steeds untied,
And fix’d their headstalls to his chariot-side.
Fat sheep and oxen from the town are led,
With generous wine, and all-sustaining bread,
Full hecatombs lay burning on the shore:
The winds to heaven the curling vapours bore.
Ungrateful offering to the immortal powers! [[9|Pope: Footnote 8-9]]
Whose wrath hung heavy o’er the Trojan towers:
Nor Priam nor his sons obtain’d their grace;
Proud Troy they hated, and her guilty race.
"""
"""
The troops exulting sat in order round,
And beaming fires illumined all the ground.
As when the moon, refulgent lamp of night, [[10|Pope: Footnote 8-10]]
O’er heaven’s pure azure spreads her sacred light,
When not a breath disturbs the deep serene,
And not a cloud o’ercasts the solemn scene,
Around her throne the vivid planets roll,
And stars unnumber’d gild the glowing pole,
O’er the dark trees a yellower verdure shed,
And tip with silver every mountain’s head:
Then shine the vales, the rocks in prospect rise,
A flood of glory bursts from all the skies:
The conscious swains, rejoicing in the sight,
Eye the blue vault, and bless the useful light.
So many flames before proud Ilion blaze,
And lighten glimmering Xanthus with their rays.
The long reflections of the distant fires
Gleam on the walls, and tremble on the spires.
A thousand piles the dusky horrors gild,
And shoot a shady lustre o’er the field.
Full fifty guards each flaming pile attend,
Whose umber’d arms, by fits, thick flashes send,
Loud neigh the coursers o’er their heaps of corn,
And ardent warriors wait the rising morn.
"""
Argument.
The Embassy to Achilles.
Agamemnon, after the last day’s defeat, proposes to the Greeks to quit the siege, and return to their country. Diomed opposes this, and Nestor seconds him, praising his wisdom and resolution. He orders the guard to be strengthened, and a council summoned to deliberate what measures are to be followed in this emergency. Agamemnon pursues this advice, and Nestor further prevails upon him to send ambassadors to Achilles, in order to move him to a reconciliation. Ulysses and Ajax are made choice of, who are accompanied by old Phoenix. They make, each of them, very moving and pressing speeches, but are rejected with roughness by Achilles, who notwithstanding retains Phoenix in his tent. The ambassadors return unsuccessfully to the camp, and the troops betake themselves to sleep.
This book, and the next following, take up the space of one night, which is the twenty-seventh from the beginning of the poem. The scene lies on the sea-shore, the station of the Grecian ships.
"""
Thus joyful Troy maintain’d the watch of night;
While fear, pale comrade of inglorious flight, [[1|Pope: Footnote 9-1]]
And heaven-bred horror, on the Grecian part,
Sat on each face, and sadden’d every heart.
As from its cloudy dungeon issuing forth,
A double tempest of the west and north
Swells o’er the sea, from Thracia’s frozen shore,
Heaps waves on waves, and bids the AEgean roar:
This way and that the boiling deeps are toss’d:
Such various passions urged the troubled host,
Great Agamemnon grieved above the rest;
Superior sorrows swell’d his royal breast;
Himself his orders to the heralds bears,
To bid to council all the Grecian peers,
But bid in whispers: these surround their chief,
In solemn sadness and majestic grief.
The king amidst the mournful circle rose:
Down his wan cheek a briny torrent flows.
So silent fountains, from a rock’s tall head,
In sable streams soft-trickling waters shed.
With more than vulgar grief he stood oppress’d;
Words, mix’d with sighs, thus bursting from his breast:
"""
"""
“Ye sons of Greece! partake your leader’s care;
Fellows in arms and princes of the war!
Of partial Jove too justly we complain,
And heavenly oracles believed in vain.
A safe return was promised to our toils,
With conquest honour’d and enrich’d with spoils:
Now shameful flight alone can save the host;
Our wealth, our people, and our glory lost.
So Jove decrees, almighty lord of all!
Jove, at whose nod whole empires rise or fall,
Who shakes the feeble props of human trust,
And towers and armies humbles to the dust.
Haste then, for ever quit these fatal fields,
Haste to the joys our native country yields;
Spread all your canvas, all your oars employ,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy.”
"""
"""
He said: deep silence held the Grecian band;
Silent, unmov’d in dire dismay they stand;
A pensive scene! till Tydeus’ warlike son
Roll’d on the king his eyes, and thus begun:
“When kings advise us to renounce our fame,
First let him speak who first has suffer’d shame.
If I oppose thee, prince! thy wrath withhold,
The laws of council bid my tongue be bold.
Thou first, and thou alone, in fields of fight,
Durst brand my courage, and defame my might:
Nor from a friend the unkind reproach appear’d,
The Greeks stood witness, all our army heard.
The gods, O chief! from whom our honours spring,
The gods have made thee but by halves a king:
They gave thee sceptres, and a wide command;
They gave dominion o’er the seas and land;
The noblest power that might the world control
They gave thee not — a brave and virtuous soul.
Is this a general’s voice, that would suggest
Fears like his own to every Grecian breast?
Confiding in our want of worth, he stands;
And if we fly, ’tis what our king commands.
Go thou, inglorious! from the embattled plain;
Ships thou hast store, and nearest to the main;
A noble care the Grecians shall employ,
To combat, conquer, and extirpate Troy.
Here Greece shall stay; or, if all Greece retire,
Myself shall stay, till Troy or I expire;
Myself, and Sthenelus, will fight for fame;
God bade us fight, and ’twas with God we came.”
"""
"""
He ceased; the Greeks loud acclamations raise,
And voice to voice resounds Tydides’ praise.
Wise Nestor then his reverend figure rear’d;
He spoke: the host in still attention heard: [[2|Pope: Footnote 9-2]]
"""
"""
“O truly great! in whom the gods have join’d
Such strength of body with such force of mind:
In conduct, as in courage, you excel,
Still first to act what you advise so well.
These wholesome counsels which thy wisdom moves,
Applauding Greece with common voice approves.
Kings thou canst blame; a bold but prudent youth:
And blame even kings with praise, because with truth.
And yet those years that since thy birth have run
Would hardly style thee Nestor’s youngest son.
Then let me add what yet remains behind,
A thought unfinish’d in that generous mind;
Age bids me speak! nor shall the advice I bring
Distaste the people, or offend the king:
"""
"""
“Cursed is the man, and void of law and right,
Unworthy property, unworthy light,
Unfit for public rule, or private care,
That wretch, that monster, who delights in war;
Whose lust is murder, and whose horrid joy,
To tear his country, and his kind destroy!
This night, refresh and fortify thy train;
Between the trench and wall let guards remain:
Be that the duty of the young and bold;
But thou, O king, to council call the old;
Great is thy sway, and weighty are thy cares;
Thy high commands must spirit all our wars.
With Thracian wines recruit thy honour’d guests,
For happy counsels flow from sober feasts.
Wise, weighty counsels aid a state distress’d,
And such a monarch as can choose the best.
See what a blaze from hostile tents aspires,
How near our fleet approach the Trojan fires!
Who can, unmoved, behold the dreadful light?
What eye beholds them, and can close to-night?
This dreadful interval determines all;
To-morrow, Troy must flame, or Greece must fall.”
"""
"""
Thus spoke the hoary sage: the rest obey;
Swift through the gates the guards direct their way.
His son was first to pass the lofty mound,
The generous Thrasymed, in arms renown’d:
Next him, Ascalaphus, Ialmen, stood,
The double offspring of the warrior-god:
Deipyrus, Aphareus, Merion join,
And Lycomed of Creon’s noble line.
Seven were the leaders of the nightly bands,
And each bold chief a hundred spears commands.
The fires they light, to short repasts they fall,
Some line the trench, and others man the wall.
"""
"""
The king of men, on public counsels bent,
Convened the princes in his ample tent,
Each seized a portion of the kingly feast,
But stay’d his hand when thirst and hunger ceased.
Then Nestor spoke, for wisdom long approved,
And slowly rising, thus the council moved.
"""
"""
“Monarch of nations! whose superior sway
Assembled states, and lords of earth obey,
The laws and sceptres to thy hand are given,
And millions own the care of thee and Heaven.
O king! the counsels of my age attend;
With thee my cares begin, with thee must end.
Thee, prince! it fits alike to speak and hear,
Pronounce with judgment, with regard give ear,
To see no wholesome motion be withstood,
And ratify the best for public good.
Nor, though a meaner give advice, repine,
But follow it, and make the wisdom thine.
Hear then a thought, not now conceived in haste,
At once my present judgment and my past.
When from Pelides’ tent you forced the maid,
I first opposed, and faithful, durst dissuade;
But bold of soul, when headlong fury fired,
You wronged the man, by men and gods admired:
Now seek some means his fatal wrath to end,
With prayers to move him, or with gifts to bend.”
"""
"""
To whom the king. “With justice hast thou shown
A prince’s faults, and I with reason own.
That happy man, whom Jove still honours most,
Is more than armies, and himself a host.
Bless’d in his love, this wondrous hero stands;
Heaven fights his war, and humbles all our bands.
Fain would my heart, which err’d through frantic rage,
The wrathful chief and angry gods assuage.
If gifts immense his mighty soul can bow, [[3|Pope: Footnote 9-3]]
Hear, all ye Greeks, and witness what I vow.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould:
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatch’d in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill’d in each art, unmatch’d in form divine,
The same I chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath the hero’s arms:
All these, to buy his friendship, shall be paid,
And join’d with these the long-contested maid;
With all her charms, Briseis I resign,
And solemn swear those charms were never mine;
Untouch’d she stay’d, uninjured she removes,
Pure from my arms, and guiltless of my loves, [[4|Pope: Footnote 9-4]]
These instant shall be his; and if the powers
Give to our arms proud Ilion’s hostile towers,
Then shall he store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass his loaded navy’s sides:
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown his warm embrace,
Such as himself will choose; who yield to none,
Or yield to Helen’s heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o’er,
If safe we land on Argos’ fruitful shore,
There shall he live my son, our honours share,
And with Orestes’ self divide my care.
Yet more — three daughters in my court are bred,
And each well worthy of a royal bed;
Laodice and Iphigenia fair, [[5|Pope: Footnote 9-5]]
And bright Chrysothemis with golden hair;
Her let him choose whom most his eyes approve,
I ask no presents, no reward for love:
Myself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess his sway,
Him Enope, and Pherae him obey,
Cardamyle with ample turrets crown’d,
And sacred Pedasus for vines renown’d;
AEpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields: [[6|Pope: Footnote 9-6]]
The whole extent to Pylos’ sandy plain,
Along the verdant margin of the main
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil;
There shall he reign, with power and justice crown’d,
And rule the tributary realms around.
All this I give, his vengeance to control,
And sure all this may move his mighty soul.
Pluto, the grisly god, who never spares,
Who feels no mercy, and who hears no prayers,
Lives dark and dreadful in deep hell’s abodes,
And mortals hate him, as the worst of gods
Great though he be, it fits him to obey,
Since more than his my years, and more my sway.”
"""
"""
The monarch thus. The reverend Nestor then:
“Great Agamemnon! glorious king of men!
Such are thy offers as a prince may take,
And such as fits a generous king to make.
Let chosen delegates this hour be sent
(Myself will name them) to Pelides’ tent.
Let Phoenix lead, revered for hoary age,
Great Ajax next, and Ithacus the sage.
Yet more to sanctify the word you send,
Let Hodius and Eurybates attend.
Now pray to Jove to grant what Greece demands;
Pray in deep silence, and with purest hands.” [[7|Pope: Footnote 9-7]]
"""
"""
He said; and all approved. The heralds bring
The cleansing water from the living spring.
The youth with wine the sacred goblets crown’d,
And large libations drench’d the sands around.
The rite perform’d, the chiefs their thirst allay,
Then from the royal tent they take their way;
Wise Nestor turns on each his careful eye,
Forbids to offend, instructs them to apply;
Much he advised them all, Ulysses most,
To deprecate the chief, and save the host.
Through the still night they march, and hear the roar
Of murmuring billows on the sounding shore.
To Neptune, ruler of the seas profound,
Whose liquid arms the mighty globe surround,
They pour forth vows, their embassy to bless,
And calm the rage of stern AEacides.
And now, arrived, where on the sandy bay
The Myrmidonian tents and vessels lay;
Amused at ease, the godlike man they found,
Pleased with the solemn harp’s harmonious sound.
(The well wrought harp from conquered Thebae came;
Of polish’d silver was its costly frame.)
With this he soothes his angry soul, and sings
The immortal deeds of heroes and of kings.
Patroclus only of the royal train,
Placed in his tent, attends the lofty strain:
Full opposite he sat, and listen’d long,
In silence waiting till he ceased the song.
Unseen the Grecian embassy proceeds
To his high tent; the great Ulysses leads.
Achilles starting, as the chiefs he spied,
Leap’d from his seat, and laid the harp aside.
With like surprise arose Menoetius’ son:
Pelides grasp’d their hands, and thus begun:
"""
"""
“Princes, all hail! whatever brought you here.
Or strong necessity, or urgent fear;
Welcome, though Greeks! for not as foes ye came;
To me more dear than all that bear the name.”
"""
"""
With that, the chiefs beneath his roof he led,
And placed in seats with purple carpets spread.
Then thus —“Patroclus, crown a larger bowl,
Mix purer wine, and open every soul.
Of all the warriors yonder host can send,
Thy friend most honours these, and these thy friend.”
"""
"""
He said: Patroclus o’er the blazing fire
Heaps in a brazen vase three chines entire:
The brazen vase Automedon sustains,
Which flesh of porker, sheep, and goat contains.
Achilles at the genial feast presides,
The parts transfixes, and with skill divides.
Meanwhile Patroclus sweats, the fire to raise;
The tent is brighten’d with the rising blaze:
Then, when the languid flames at length subside,
He strows a bed of glowing embers wide,
Above the coals the smoking fragments turns
And sprinkles sacred salt from lifted urns;
With bread the glittering canisters they load,
Which round the board Menoetius’ son bestow’d;
Himself, opposed to Ulysses full in sight,
Each portion parts, and orders every rite.
The first fat offering to the immortals due,
Amidst the greedy flames Patroclus threw;
Then each, indulging in the social feast,
His thirst and hunger soberly repress’d.
That done, to Phoenix Ajax gave the sign:
Not unperceived; Ulysses crown’d with wine
The foaming bowl, and instant thus began,
His speech addressing to the godlike man.
"""
"""
“Health to Achilles! happy are thy guests!
Not those more honour’d whom Atrides feasts:
Though generous plenty crown thy loaded boards,
That, Agamemnon’s regal tent affords;
But greater cares sit heavy on our souls,
Nor eased by banquets or by flowing bowls.
What scenes of slaughter in yon fields appear!
The dead we mourn, and for the living fear;
Greece on the brink of fate all doubtful stands,
And owns no help but from thy saving hands:
Troy and her aids for ready vengeance call;
Their threatening tents already shade our wall:
Hear how with shouts their conquest they proclaim,
And point at every ship their vengeful flame!
For them the father of the gods declares,
Theirs are his omens, and his thunder theirs.
See, full of Jove, avenging Hector rise!
See! heaven and earth the raging chief defies;
What fury in his breast, what lightning in his eyes!
He waits but for the morn, to sink in flame
The ships, the Greeks, and all the Grecian name.
Heavens! how my country’s woes distract my mind,
Lest Fate accomplish all his rage design’d!
And must we, gods! our heads inglorious lay
In Trojan dust, and this the fatal day?
Return, Achilles: oh return, though late,
To save thy Greeks, and stop the course of Fate;
If in that heart or grief or courage lies,
Rise to redeem; ah, yet to conquer, rise!
The day may come, when, all our warriors slain,
That heart shall melt, that courage rise in vain:
Regard in time, O prince divinely brave!
Those wholesome counsels which thy father gave.
When Peleus in his aged arms embraced
His parting son, these accents were his last:
"""
"""
“‘My child! with strength, with glory, and success,
Thy arms may Juno and Minerva bless!
Trust that to Heaven: but thou, thy cares engage
To calm thy passions, and subdue thy rage:
From gentler manners let thy glory grow,
And shun contention, the sure source of woe;
That young and old may in thy praise combine,
The virtues of humanity be thine —’
This now-despised advice thy father gave;
Ah! check thy anger; and be truly brave.
If thou wilt yield to great Atrides’ prayers,
Gifts worthy thee his royal hand prepares;
If not — but hear me, while I number o’er
The proffer’d presents, an exhaustless store.
Ten weighty talents of the purest gold,
And twice ten vases of refulgent mould;
Seven sacred tripods, whose unsullied frame
Yet knows no office, nor has felt the flame;
Twelve steeds unmatched in fleetness and in force,
And still victorious in the dusty course;
(Rich were the man, whose ample stores exceed
The prizes purchased by their winged speed;)
Seven lovely captives of the Lesbian line,
Skill’d in each art, unmatch’d in form divine,
The same he chose for more than vulgar charms,
When Lesbos sank beneath thy conquering arms.
All these, to buy thy friendship shall be paid,
And, join’d with these, the long-contested maid;
With all her charms, Briseis he’ll resign,
And solemn swear those charms were only thine;
Untouch’d she stay’d, uninjured she removes,
Pure from his arms, and guiltless of his loves.
These instant shall be thine; and if the powers
Give to our arms proud Ilion’s hostile towers,
Then shalt thou store (when Greece the spoil divides)
With gold and brass thy loaded navy’s sides.
Besides, full twenty nymphs of Trojan race
With copious love shall crown thy warm embrace;
Such as thyself shall chose; who yield to none,
Or yield to Helen’s heavenly charms alone.
Yet hear me further: when our wars are o’er,
If safe we land on Argos’ fruitful shore,
There shalt thou live his son, his honour share,
And with Orestes’ self divide his care.
Yet more — three daughters in his court are bred,
And each well worthy of a royal bed:
Laodice and Iphigenia fair,
And bright Chrysothemis with golden hair:
Her shalt thou wed whom most thy eyes approve;
He asks no presents, no reward for love:
Himself will give the dower; so vast a store
As never father gave a child before.
Seven ample cities shall confess thy sway,
The Enope and Pherae thee obey,
Cardamyle with ample turrets crown’d,
And sacred Pedasus, for vines renown’d:
AEpea fair, the pastures Hira yields,
And rich Antheia with her flowery fields;
The whole extent to Pylos’ sandy plain,
Along the verdant margin of the main.
There heifers graze, and labouring oxen toil;
Bold are the men, and generous is the soil.
There shalt thou reign, with power and justice crown’d,
And rule the tributary realms around.
Such are the proffers which this day we bring,
Such the repentance of a suppliant king.
But if all this, relentless, thou disdain,
If honour and if interest plead in vain,
Yet some redress to suppliant Greece afford,
And be, amongst her guardian gods, adored.
If no regard thy suffering country claim,
Hear thy own glory, and the voice of fame:
For now that chief, whose unresisted ire
Made nations tremble, and whole hosts retire,
Proud Hector, now, the unequal fight demands,
And only triumphs to deserve thy hands.”
"""
"""
Then thus the goddess-born: “Ulysses, hear
A faithful speech, that knows nor art nor fear;
What in my secret soul is understood,
My tongue shall utter, and my deeds make good.
Let Greece then know, my purpose I retain:
Nor with new treaties vex my peace in vain.
Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.
"""
"""
“Then thus in short my fix’d resolves attend,
Which nor Atrides nor his Greeks can bend;
Long toils, long perils in their cause I bore,
But now the unfruitful glories charm no more.
Fight or not fight, a like reward we claim,
The wretch and hero find their prize the same.
Alike regretted in the dust he lies,
Who yields ignobly, or who bravely dies.
Of all my dangers, all my glorious pains,
A life of labours, lo! what fruit remains?
As the bold bird her helpless young attends,
From danger guards them, and from want defends;
In search of prey she wings the spacious air,
And with the untasted food supplies her care:
For thankless Greece such hardships have I braved,
Her wives, her infants, by my labours saved;
Long sleepless nights in heavy arms I stood,
And sweat laborious days in dust and blood.
I sack’d twelve ample cities on the main, [[8|Pope: Footnote 9-8]]
And twelve lay smoking on the Trojan plain:
Then at Atrides’ haughty feet were laid
The wealth I gathered, and the spoils I made.
Your mighty monarch these in peace possess’d;
Some few my soldiers had, himself the rest.
Some present, too, to every prince was paid;
And every prince enjoys the gift he made:
I only must refund, of all his train;
See what pre-eminence our merits gain!
My spoil alone his greedy soul delights:
My spouse alone must bless his lustful nights:
The woman, let him (as he may) enjoy;
But what’s the quarrel, then, of Greece to Troy?
What to these shores the assembled nations draws,
What calls for vengeance but a woman’s cause?
Are fair endowments and a beauteous face
Beloved by none but those of Atreus’ race?
The wife whom choice and passion doth approve,
Sure every wise and worthy man will love.
Nor did my fair one less distinction claim;
Slave as she was, my soul adored the dame.
Wrong’d in my love, all proffers I disdain;
Deceived for once, I trust not kings again.
Ye have my answer — what remains to do,
Your king, Ulysses, may consult with you.
What needs he the defence this arm can make?
Has he not walls no human force can shake?
Has he not fenced his guarded navy round
With piles, with ramparts, and a trench profound?
And will not these (the wonders he has done)
Repel the rage of Priam’s single son?
There was a time (’twas when for Greece I fought)
When Hector’s prowess no such wonders wrought;
He kept the verge of Troy, nor dared to wait
Achilles’ fury at the Scaean gate;
He tried it once, and scarce was saved by fate.
But now those ancient enmities are o’er;
To-morrow we the favouring gods implore;
Then shall you see our parting vessels crown’d,
And hear with oars the Hellespont resound.
The third day hence shall Pthia greet our sails, [[9|Pope: Footnote 9-9]]
If mighty Neptune send propitious gales;
Pthia to her Achilles shall restore
The wealth he left for this detested shore:
Thither the spoils of this long war shall pass,
The ruddy gold, the steel, and shining brass:
My beauteous captives thither I’ll convey,
And all that rests of my unravish’d prey.
One only valued gift your tyrant gave,
And that resumed — the fair Lyrnessian slave.
Then tell him: loud, that all the Greeks may hear,
And learn to scorn the wretch they basely fear;
(For arm’d in impudence, mankind he braves,
And meditates new cheats on all his slaves;
Though shameless as he is, to face these eyes
Is what he dares not: if he dares he dies;)
Tell him, all terms, all commerce I decline,
Nor share his council, nor his battle join;
For once deceiv’d, was his; but twice were mine,
No — let the stupid prince, whom Jove deprives
Of sense and justice, run where frenzy drives;
His gifts are hateful: kings of such a kind
Stand but as slaves before a noble mind,
Not though he proffer’d all himself possess’d,
And all his rapine could from others wrest:
Not all the golden tides of wealth that crown
The many-peopled Orchomenian town; [[10|Pope: Footnote 9-10]]
Not all proud Thebes’ unrivall’d walls contain,
The world’s great empress on the Egyptian plain
(That spreads her conquests o’er a thousand states,
And pours her heroes through a hundred gates,
Two hundred horsemen and two hundred cars
From each wide portal issuing to the wars); [[11|Pope: Footnote 9-11]]
Though bribes were heap’d on bribes, in number more
Than dust in fields, or sands along the shore;
Should all these offers for my friendship call,
’Tis he that offers, and I scorn them all.
Atrides’ daughter never shall be led
(An ill-match’d consort) to Achilles’ bed;
Like golden Venus though she charm’d the heart,
And vied with Pallas in the works of art;
Some greater Greek let those high nuptials grace,
I hate alliance with a tyrant’s race.
If heaven restore me to my realms with life,
The reverend Peleus shall elect my wife;
Thessalian nymphs there are of form divine,
And kings that sue to mix their blood with mine.
Bless’d in kind love, my years shall glide away,
Content with just hereditary sway;
There, deaf for ever to the martial strife,
Enjoy the dear prerogative of life.
Life is not to be bought with heaps of gold.
Not all Apollo’s Pythian treasures hold,
Or Troy once held, in peace and pride of sway,
Can bribe the poor possession of a day!
Lost herds and treasures we by arms regain,
And steeds unrivall’d on the dusty plain:
But from our lips the vital spirit fled,
Returns no more to wake the silent dead.
My fates long since by Thetis were disclosed,
And each alternate, life or fame, proposed;
Here, if I stay, before the Trojan town,
Short is my date, but deathless my renown:
If I return, I quit immortal praise
For years on years, and long-extended days.
Convinced, though late, I find my fond mistake,
And warn the Greeks the wiser choice to make;
To quit these shores, their native seats enjoy,
Nor hope the fall of heaven-defended Troy.
Jove’s arm display’d asserts her from the skies!
Her hearts are strengthen’d, and her glories rise.
Go then to Greece, report our fix’d design;
Bid all your counsels, all your armies join,
Let all your forces, all your arts conspire,
To save the ships, the troops, the chiefs, from fire.
One stratagem has fail’d, and others will:
Ye find, Achilles is unconquer’d still.
Go then — digest my message as ye may —
But here this night let reverend Phoenix stay:
His tedious toils and hoary hairs demand
A peaceful death in Pthia’s friendly land.
But whether he remain or sail with me,
His age be sacred, and his will be free.”
"""
"""
The son of Peleus ceased: the chiefs around
In silence wrapt, in consternation drown’d,
Attend the stern reply. Then Phoenix rose;
(Down his white beard a stream of sorrow flows;)
And while the fate of suffering Greece he mourn’d,
With accent weak these tender words return’d.
"""
"""
“Divine Achilles! wilt thou then retire,
And leave our hosts in blood, our fleets on fire?
If wrath so dreadful fill thy ruthless mind,
How shall thy friend, thy Phoenix, stay behind?
The royal Peleus, when from Pthia’s coast
He sent thee early to the Achaian host;
Thy youth as then in sage debates unskill’d,
And new to perils of the direful field:
He bade me teach thee all the ways of war,
To shine in councils, and in camps to dare.
Never, ah, never let me leave thy side!
No time shall part us, and no fate divide,
Not though the god, that breathed my life, restore
The bloom I boasted, and the port I bore,
When Greece of old beheld my youthful flames
(Delightful Greece, the land of lovely dames),
My father faithless to my mother’s arms,
Old as he was, adored a stranger’s charms.
I tried what youth could do (at her desire)
To win the damsel, and prevent my sire.
My sire with curses loads my hated head,
And cries, ‘Ye furies! barren be his bed.’
Infernal Jove, the vengeful fiends below,
And ruthless Proserpine, confirm’d his vow.
Despair and grief distract my labouring mind!
Gods! what a crime my impious heart design’d!
I thought (but some kind god that thought suppress’d)
To plunge the poniard in my father’s breast;
Then meditate my flight: my friends in vain
With prayers entreat me, and with force detain.
On fat of rams, black bulls, and brawny swine,
They daily feast, with draughts of fragrant wine;
Strong guards they placed, and watch’d nine nights entire;
The roofs and porches flamed with constant fire.
The tenth, I forced the gates, unseen of all:
And, favour’d by the night, o’erleap’d the wall,
My travels thence through spacious Greece extend;
In Phthia’s court at last my labours end.
Your sire received me, as his son caress’d,
With gifts enrich’d, and with possessions bless’d.
The strong Dolopians thenceforth own’d my reign,
And all the coast that runs along the main.
By love to thee his bounties I repaid,
And early wisdom to thy soul convey’d:
Great as thou art, my lessons made thee brave:
A child I took thee, but a hero gave.
Thy infant breast a like affection show’d;
Still in my arms (an ever-pleasing load)
Or at my knee, by Phoenix wouldst thou stand;
No food was grateful but from Phoenix’ hand. [[12|Pope: Footnote 9-12]]
I pass my watchings o’er thy helpless years,
The tender labours, the compliant cares,
The gods (I thought) reversed their hard decree,
And Phoenix felt a father’s joys in thee:
Thy growing virtues justified my cares,
And promised comfort to my silver hairs.
Now be thy rage, thy fatal rage, resign’d;
A cruel heart ill suits a manly mind:
The gods (the only great, and only wise)
Are moved by offerings, vows, and sacrifice;
Offending man their high compassion wins,
And daily prayers atone for daily sins.
Prayers are Jove’s daughters, of celestial race,
Lame are their feet, and wrinkled is their face;
With humble mien, and with dejected eyes,
Constant they follow, where injustice flies.
Injustice swift, erect, and unconfined,
Sweeps the wide earth, and tramples o’er mankind,
While Prayers, to heal her wrongs, move slow behind.
Who hears these daughters of almighty Jove,
For him they mediate to the throne above
When man rejects the humble suit they make,
The sire revenges for the daughters’ sake;
From Jove commission’d, fierce injustice then
Descends to punish unrelenting men.
O let not headlong passion bear the sway
These reconciling goddesses obey
Due honours to the seed of Jove belong,
Due honours calm the fierce, and bend the strong.
Were these not paid thee by the terms we bring,
Were rage still harbour’d in the haughty king;
Nor Greece nor all her fortunes should engage
Thy friend to plead against so just a rage.
But since what honour asks the general sends,
And sends by those whom most thy heart commends;
The best and noblest of the Grecian train;
Permit not these to sue, and sue in vain!
Let me (my son) an ancient fact unfold,
A great example drawn from times of old;
Hear what our fathers were, and what their praise,
Who conquer’d their revenge in former days.
"""
"""
“Where Calydon on rocky mountains stands [[13|Pope: Footnote 9-13]]
Once fought the AEtolian and Curetian bands;
To guard it those; to conquer, these advance;
And mutual deaths were dealt with mutual chance.
The silver Cynthia bade contention rise,
In vengeance of neglected sacrifice;
On OEneus fields she sent a monstrous boar,
That levell’d harvests, and whole forests tore:
This beast (when many a chief his tusks had slain)
Great Meleager stretch’d along the plain,
Then, for his spoils, a new debate arose,
The neighbour nations thence commencing foes.
Strong as they were, the bold Curetes fail’d,
While Meleager’s thundering arm prevail’d:
Till rage at length inflamed his lofty breast
(For rage invades the wisest and the best).
"""
"""
“Cursed by Althaea, to his wrath he yields,
And in his wife’s embrace forgets the fields.
(She from Marpessa sprung, divinely fair,
And matchless Idas, more than man in war:
The god of day adored the mother’s charms;
Against the god the father bent his arms:
The afflicted pair, their sorrows to proclaim,
From Cleopatra changed their daughter’s name,
And call’d Alcyone; a name to show
The father’s grief, the mourning mother’s woe.)
To her the chief retired from stern debate,
But found no peace from fierce Althaea’s hate:
Althaea’s hate the unhappy warrior drew,
Whose luckless hand his royal uncle slew;
She beat the ground, and call’d the powers beneath
On her own son to wreak her brother’s death;
Hell heard her curses from the realms profound,
And the red fiends that walk the nightly round.
In vain AEtolia her deliverer waits,
War shakes her walls, and thunders at her gates.
She sent ambassadors, a chosen band,
Priests of the gods, and elders of the land;
Besought the chief to save the sinking state:
Their prayers were urgent, and their proffers great:
(Full fifty acres of the richest ground,
Half pasture green, and half with vineyards crown’d:)
His suppliant father, aged OEneus, came;
His sisters follow’d; even the vengeful dame,
Althaea, sues; his friends before him fall:
He stands relentless, and rejects them all.
Meanwhile the victor’s shouts ascend the skies;
The walls are scaled; the rolling flames arise;
At length his wife (a form divine) appears,
With piercing cries, and supplicating tears;
She paints the horrors of a conquer’d town,
The heroes slain, the palaces o’erthrown,
The matrons ravish’d, the whole race enslaved:
The warrior heard, he vanquish’d, and he saved.
The AEtolians, long disdain’d, now took their turn,
And left the chief their broken faith to mourn.
Learn hence, betimes to curb pernicious ire,
Nor stay till yonder fleets ascend in fire;
Accept the presents; draw thy conquering sword;
And be amongst our guardian gods adored.”
"""
"""
Thus he: the stern Achilles thus replied:
“My second father, and my reverend guide:
Thy friend, believe me, no such gifts demands,
And asks no honours from a mortal’s hands;
Jove honours me, and favours my designs;
His pleasure guides me, and his will confines;
And here I stay (if such his high behest)
While life’s warm spirit beats within my breast.
Yet hear one word, and lodge it in thy heart:
No more molest me on Atrides’ part:
Is it for him these tears are taught to flow,
For him these sorrows? for my mortal foe?
A generous friendship no cold medium knows,
Burns with one love, with one resentment glows;
One should our interests and our passions be;
My friend must hate the man that injures me.
Do this, my Phoenix, ’tis a generous part;
And share my realms, my honours, and my heart.
Let these return: our voyage, or our stay,
Rest undetermined till the dawning day.”
"""
"""
He ceased; then order’d for the sage’s bed
A warmer couch with numerous carpets spread.
With that, stern Ajax his long silence broke,
And thus, impatient, to Ulysses spoke:
"""
"""
“Hence let us go — why waste we time in vain?
See what effect our low submissions gain!
Liked or not liked, his words we must relate,
The Greeks expect them, and our heroes wait.
Proud as he is, that iron heart retains
Its stubborn purpose, and his friends disdains.
Stern and unpitying! if a brother bleed,
On just atonement, we remit the deed;
A sire the slaughter of his son forgives;
The price of blood discharged, the murderer lives:
The haughtiest hearts at length their rage resign,
And gifts can conquer every soul but thine. [[14|Pope: Footnote 9-14]]
The gods that unrelenting breast have steel’d,
And cursed thee with a mind that cannot yield.
One woman-slave was ravish’d from thy arms:
Lo, seven are offer’d, and of equal charms.
Then hear, Achilles! be of better mind;
Revere thy roof, and to thy guests be kind;
And know the men of all the Grecian host,
Who honour worth, and prize thy valour most.”
"""
"""
“O soul of battles, and thy people’s guide!
(To Ajax thus the first of Greeks replied)
Well hast thou spoke; but at the tyrant’s name
My rage rekindles, and my soul’s on flame:
’Tis just resentment, and becomes the brave:
Disgraced, dishonour’d, like the vilest slave!
Return, then, heroes! and our answer bear,
The glorious combat is no more my care;
Not till, amidst yon sinking navy slain,
The blood of Greeks shall dye the sable main;
Not till the flames, by Hector’s fury thrown,
Consume your vessels, and approach my own;
Just there, the impetuous homicide shall stand,
There cease his battle, and there feel our hand.”
"""
"""
This said, each prince a double goblet crown’d,
And cast a large libation on the ground;
Then to their vessels, through the gloomy shades,
The chiefs return; divine Ulysses leads.
Meantime Achilles’ slaves prepared a bed,
With fleeces, carpets, and soft linen spread:
There, till the sacred morn restored the day,
In slumber sweet the reverend Phoenix lay.
But in his inner tent, an ampler space,
Achilles slept; and in his warm embrace
Fair Diomede of the Lesbian race.
Last, for Patroclus was the couch prepared,
Whose nightly joys the beauteous Iphis shared;
Achilles to his friend consign’d her charms
When Scyros fell before his conquering arms.
"""
"""
And now the elected chiefs whom Greece had sent,
Pass’d through the hosts, and reach’d the royal tent.
Then rising all, with goblets in their hands,
The peers and leaders of the Achaian bands
Hail’d their return: Atrides first begun:
"""
"""
“Say what success? divine Laertes’ son!
Achilles’ high resolves declare to all:
“Returns the chief, or must our navy fall?”
"""
"""
“Great king of nations! (Ithacus replied)
Fix’d is his wrath, unconquer’d is his pride;
He slights thy friendship, thy proposals scorns,
And, thus implored, with fiercer fury burns.
To save our army, and our fleets to free,
Is not his care; but left to Greece and thee.
Your eyes shall view, when morning paints the sky,
Beneath his oars the whitening billows fly;
Us too he bids our oars and sails employ,
Nor hope the fall of heaven-protected Troy;
For Jove o’ershades her with his arm divine,
Inspires her war, and bids her glory shine.
Such was his word: what further he declared,
These sacred heralds and great Ajax heard.
But Phoenix in his tent the chief retains,
Safe to transport him to his native plains
When morning dawns; if other he decree,
His age is sacred, and his choice is free.”
"""
"""
Ulysses ceased: the great Achaian host,
With sorrow seized, in consternation lost,
Attend the stern reply. Tydides broke
The general silence, and undaunted spoke.
"""
"""
“Why should we gifts to proud Achilles send,
Or strive with prayers his haughty soul to bend?
His country’s woes he glories to deride,
And prayers will burst that swelling heart with pride.
Be the fierce impulse of his rage obey’d,
Our battles let him or desert or aid;
Then let him arm when Jove or he think fit:
That, to his madness, or to Heaven commit:
What for ourselves we can, is always ours;
This night, let due repast refresh our powers;
(For strength consists in spirits and in blood,
And those are owed to generous wine and food;)
But when the rosy messenger of day
Strikes the blue mountains with her golden ray,
Ranged at the ships, let all our squadrons shine
In flaming arms, a long-extended line:
In the dread front let great Atrides stand,
The first in danger, as in high command.”
"""
"""
Shouts of acclaim the listening heroes raise,
Then each to Heaven the due libations pays;
Till sleep, descending o’er the tents, bestows
The grateful blessings of desired repose.” [[15|Pope: Footnote 9-15]]
"""
The following argument of the Iliad, corrected in a few particulars, is translated from Bitaube, and is, perhaps, the neatest summary that has ever been drawn up:—“A hero, injured by his general, and animated with a noble resentment, retires to his tent; and for a season withdraws himself and his troops from the war. During this interval, victory abandons the army, which for nine years has been occupied in a great enterprise, upon the successful termination of which the honour of their country depends. The general, at length opening his eyes to the fault which he had committed, deputes the principal officers of his army to the incensed hero, with commission to make compensation for the injury, and to tender magnificent presents. The hero, according to the proud obstinacy of his character, persists in his animosity; the army is again defeated, and is on the verge of entire destruction. This inexorable man has a friend; this friend weeps before him, and asks for the hero’s arms, and for permission to go to the war in his stead. The eloquence of friendship prevails more than the intercession of the ambassadors or the gifts of the general. He lends his armour to his friend, but commands him not to engage with the chief of the enemy’s army, because he reserves to himself the honour of that combat, and because he also fears for his friend’s life. The prohibition is forgotten; the friend listens to nothing but his courage; his corpse is brought back to the hero, and the hero’s arms become the prize of the conqueror. Then the hero, given up to the most lively despair, prepares to fight; he receives from a divinity new armour, is reconciled with his general and, thirsting for glory and revenge, enacts prodigies of valour, recovers the victory, slays the enemy’s chief, honours his friend with superb funeral rites, and exercises a cruel vengeance on the body of his destroyer; but finally appeased by the tears and prayers of the father of the slain warrior, restores to the old man the corpse of his son, which he buries with due solemnities.’— Coleridge, p. 177, sqq.]
A mistake. It should be,
"""
“If e’er I //roofed// thy graceful fane,”
for the custom of decorating temples with garlands was of later date.
"""
//Bent was his bow// “The Apollo of Homer, it must be borne in mind, is a different character from the deity of the same name in the later classical pantheon. Throughout both poems, all deaths from unforeseen or invisible causes, the ravages of pestilence, the fate of the young child or promising adult, cut off in the germ of infancy or flower of youth, of the old man dropping peacefully into the grave, or of the reckless sinner suddenly checked in his career of crime, are ascribed to the arrows of Apollo or Diana. The oracular functions of the god rose naturally out of the above fundamental attributes, for who could more appropriately impart to mortals what little foreknowledge Fate permitted of her decrees than the agent of her most awful dispensations? The close union of the arts of prophecy and song explains his additional office of god of music, while the arrows with which he and his sister were armed, symbols of sudden death in every age, no less naturally procured him that of god of archery. Of any connection between Apollo and the Sun, whatever may have existed in the more esoteric doctrine of the Greek sanctuaries, there is no trace in either Iliad or Odyssey.”— Mure, “History of Greek Literature,” vol. i. p. 478, sq.
It has frequently been observed, that most pestilences begin with animals, and that Homer had this fact in mind.
//Convened to council.// The public assembly in the heroic times is well characterized by Grote, vol. ii. p 92. “It is an assembly for talk. Communication and discussion to a certain extent by the chiefs in person, of the people as listeners and sympathizers — often for eloquence, and sometimes for quarrel — but here its ostensible purposes end.”
Old Jacob Duport, whose “Gnomologia Homerica” is full of curious and useful things, quotes several passages of the ancients, in which reference is made to these words of Homer, in maintenance of the belief that dreams had a divine origin and an import in which men were interested.
Rather, “bright-eyed.” See the German critics quoted by Arnold.
The prize given to Ajax was Tecmessa, while Ulysses received Laodice, the daughter of Cycnus.
The Myrmidons dwelt on the southern borders of Thessaly, and took their origin from Myrmido, son of Jupiter and Eurymedusa. It is fancifully supposed that the name was derived from myrmaex, an //ant,// “because they imitated the diligence of the ants, and like them were indefatigable, continually employed in cultivating the earth; the change from ants to men is founded merely on the equivocation of their name, which resembles that of the ant: they bore a further resemblance to these little animals, in that instead of inhabiting towns or villages, at first they commonly resided in the open fields, having no other retreats but dens and the cavities of trees, until Ithacus brought them together, and settled them in more secure and comfortable habitations.”— Anthon’s “Lempriere.”
Eustathius, after Heraclides Ponticus and others, allegorizes this apparition, as if the appearance of Minerva to Achilles, unseen by the rest, was intended to point out the sudden recollection that he would gain nothing by intemperate wrath, and that it were best to restrain his anger, and only gratify it by withdrawing his services. The same idea is rather cleverly worked out by Apuleius, “De Deo Socratis.”
Compare Milton, “Paradise Lost,” bk. ii:
"""
“Though his tongue
Dropp’d manna.”
So Proverbs v. 3, “For the lips of a strange woman drop as an
honey-comb.”
"""
Vultures: Pope is more accurate than the poet he translates, for Homer writes “a prey to dogs and to //all// kinds of birds. But all kinds of birds are not carnivorous.
Salt water was chiefly used in lustrations, from its being supposed to possess certain fiery particles. Hence, if sea-water could not be obtained, salt was thrown into the fresh water to be used for the lustration. Menander, in Clem. Alex. vii. p.713, hydati perriranai, embalon alas, phakois.
The persons of heralds were held inviolable, and they were at liberty to travel whither they would without fear of molestation. Pollux, Onom. viii. p. 159. The office was generally given to old men, and they were believed to be under the especial protection of Jove and Mercury.
His mother, Thetis, the daughter of Nereus and Doris, who was courted by Neptune and Jupiter. When, however, it was known that the son to whom she would give birth must prove greater than his father, it was determined to wed her to a mortal, and Peleus, with great difficulty, succeeded in obtaining her hand, as she eluded him by assuming various forms. Her children were all destroyed by fire through her attempts to see whether they were immortal, and Achilles would have shared the same fate had not his father rescued him. She afterwards rendered him invulnerable by plunging him into the waters of the Styx, with the exception of that part of the heel by which she held him. Hygin. Fab. 54
Thebe was a city of Mysia, north of Adramyttium.
That is, defrauds me of the prize allotted me by their votes.
Quintus Calaber goes still further in his account of the service rendered to Jove by Thetis:
"""
“Nay more, the fetters of Almighty Jove
She loosed”— Dyce’s “Calaber,” s. 58.
"""
//To Fates averse.// Of the gloomy destiny reigning throughout the Homeric poems, and from which even the gods are not exempt, Schlegel well observes, “This power extends also to the world of gods — for the Grecian gods are mere powers of nature — and although immeasurably higher than mortal man, yet, compared with infinitude, they are on an equal footing with himself.”—‘Lectures on the Drama’ v. p. 67.
It has been observed that the annual procession of the sacred ship so often represented on Egyptian monuments, and the return of the deity from Ethiopia after some days’ absence, serves to show the Ethiopian origin of Thebes, and of the worship of Jupiter Ammon. “I think,” says Heeren, after quoting a passage from Diodorus about the holy ship, “that this procession is represented in one of the great sculptured reliefs on the temple of Karnak. The sacred ship of Ammon is on the shore with its whole equipment, and is towed along by another boat. It is therefore on its voyage. This must have been one of the most celebrated festivals, since, even according to the interpretation of antiquity, Homer alludes to it when he speaks of Jupiter’s visit to the Ethiopians, and his twelve days’ absence.”— Long, “Egyptian Antiquities” vol. 1 p. 96. Eustathius, vol. 1 p. 98, sq. (ed. Basil) gives this interpretation, and likewise an allegorical one, which we will spare the reader.
//Atoned,// i.e. reconciled. This is the proper and most natural meaning of the word, as may be seen from Taylor’s remarks in Calmet’s Dictionary, p.110, of my edition.
That is, drawing back their necks while they cut their throats. “If the sacrifice was in honour of the celestial gods, the throat was bent upwards towards heaven; but if made to the heroes, or infernal deities, it was killed with its throat toward the ground.”— “Elgin Marbles,” vol i. p.81.
"""
“The jolly crew, unmindful of the past,
The quarry share, their plenteous dinner haste,
Some strip the skin; some portion out the spoil;
The limbs yet trembling, in the caldrons boil;
Some on the fire the reeking entrails broil.
Stretch’d on the grassy turf, at ease they dine,
Restore their strength with meat, and cheer their souls with wine.”
Dryden’s “Virgil,” i. 293.
"""
//i.e.// during the whole time of their striving the will of Jove was being gradually accomplished.
//Crown’d, i.e.// filled to the brim. The custom of adorning goblets with flowers was of later date.
//He spoke,// &c. “When a friend inquired of Phidias what pattern he had formed his Olympian Jupiter, he is said to have answered by repeating the lines of the first Iliad in which the poet represents the majesty of the god in the most sublime terms; thereby signifying that the genius of Homer had inspired him with it. Those who beheld this statue are said to have been so struck with it as to have asked whether Jupiter had descended from heaven to show himself to Phidias, or whether Phidias had been carried thither to contemplate the god.”— “Elgin Marbles,” vol. xii p.124.
“So was his will
"""
Pronounced among the gods, and by an oath,
That shook heav’n’s whole circumference, confirm’d.”
“Paradise Lost” ii. 351.
"""
//A double bowl, i.e.// a vessel with a cup at both ends, something like the measures by which a halfpenny or pennyworth of nuts is sold. See Buttmann, Lexic. p. 93 sq.
“Paradise Lost,” i. 44.
"""
“Him th’ Almighty power
Hurl’d headlong flaming from th ethereal sky,
With hideous ruin and combustion”
"""
The occasion on which Vulcan incurred Jove’s displeasure was this — After Hercules, had taken and pillaged Troy, Juno raised a storm, which drove him to the island of Cos, having previously cast Jove into a sleep, to prevent him aiding his son. Jove, in revenge, fastened iron anvils to her feet, and hung her from the sky, and Vulcan, attempting to relieve her, was kicked down from Olympus in the manner described. The allegorists have gone mad in finding deep explanations for this amusing fiction. See Heraclides, ‘Ponticus,” p. 463 sq., ed Gale. The story is told by Homer himself in Book xv. The Sinthians were a race of robbers, the ancient inhabitants of Lemnos which island was ever after sacred to Vulcan.
"""
“Nor was his name unheard or unadored
In ancient Greece, and in Ausonian land
Men call’d him Mulciber, and how he fell
From heaven, they fabled, thrown by angry Jove
Sheer o’er the crystal battlements from morn
To noon he fell, from noon to dewy eve,
A summer’s day and with the setting sun
Dropp’d from the zenith like a falling star
On Lemnos, th’ Aegean isle thus they relate.”
“Paradise Lost,” i. 738
"""
It is ingeniously observed by Grote, vol i p. 463, that “The gods formed a sort of political community of their own which had its hierarchy, its distribution of ranks and duties, its contentions for power and occasional revolutions, its public meetings in the agora of Olympus, and its multitudinous banquets or festivals.”
Compare Milton’s “Paradise Lost” i. 6
"""
“Sing, heavenly Muse, that on the secret top
Of Horeb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd.”
"""
//Latona’s son: i.e.// Apollo.
//King of men:// Agamemnon.
//Brother kings:// Menelaus and Agamemnon.
//Smintheus// an epithet taken from sminthos, the Phrygian name for a //mouse,// was applied to Apollo for having put an end to a plague of mice which had harassed that territory. Strabo, however, says, that when the Teucri were migrating from Crete, they were told by an oracle to settle in that place, where they should not be attacked by the original inhabitants of the land, and that, having halted for the night, a number of field-mice came and gnawed away the leathern straps of their baggage, and thongs of their armour. In fulfilment of the oracle, they settled on the spot, and raised a temple to Sminthean Apollo. Grote, “History of Greece,” i. p. 68, remarks that the “worship of Sminthean Apollo, in various parts of the Troad and its neighboring territory, dates before the earliest period of Aeolian colonization.”
//Cilla,// a town of Troas near Thebe, so called from Cillus, a sister of Hippodamia, slain by OEnomaus.
“The boon of sleep.”-Milton
"""
“All else of nature’s common gift partake:
Unhappy Dido was alone awake.”— Dryden’s Virgil, iv. 767.
"""
//The king of Crete:// Idomeneus.
//Soft wool within, i e.// a kind of woollen stuffing, pressed in between the straps, to protect the head, and make the helmet fit close.
“All the circumstances of this action — the night, Rhesus buried in a profound sleep, and Diomede with the sword in his hand hanging over the head of that prince — furnished Homer with the idea of this fiction, which represents Rhesus lying fast asleep, and, as it were, beholding his enemy in a dream, plunging the sword into his bosom. This image is very natural; for a man in his condition awakes no farther than to see confusedly what environs him, and to think it not a reality but a dream.”— Pope.
"""
“There’s one did laugh in his sleep, and one cry’d murder;
They wak’d each other.”— //Macbeth.//
"""
"""
“Aurora now had left her saffron bed,
And beams of early light the heavens o’erspread.”
Dryden’s Virgil, iv. 639
"""
//Red drops of blood.// “This phenomenon, if a mere fruit of the poet’s imagination, might seem arbitrary or far-fetched. It is one, however, of ascertained reality, and of no uncommon occurrence in the climate of Greece.”— Mure, i p. 493. Cf. Tasso, Gier. Lib. ix. 15:
"""
“La terra in vece del notturno gelo
Bagnan rugiade tepide, e sanguigne.”
"""
"""
“No thought of flight,
None of retreat, no unbecoming deed
That argued fear.”—“Paradise Lost,” vi. 236.
"""
//One of love.// Although a bastard brother received only a small portion of the inheritance, he was commonly very well treated. Priam appears to be the only one of whom polygamy is directly asserted in the Iliad. Grote, vol. ii. p. 114, note.
"""
“Circled with foes as when a packe of bloodie jackals cling
About a goodly palmed hart, hurt with a hunter’s bow
Whose escape his nimble feet insure, whilst his warm blood doth flow,
And his light knees have power to move: but (maistred by his wound)
Embost within a shady hill, the jackals charge him round,
And teare his flesh — when instantly fortune sends in the powers
Of some sterne lion, with whose sighte they flie and he devours.
So they around Ulysses prest.”— Chapman.
"""
//Simois, railing,// &c.
"""
“In those bloody fields
Where Simois rolls the bodies and the shields
Of heroes.”— Dryden’s Virgil, i. 142.
"""
"""
“Where yon disorder’d heap of ruin lies,
Stones rent from stones — where clouds of dust arise —
Amid that smother, Neptune holds his place,
Below the wall’s foundation drives his mace,
And heaves the building from the solid base.”
Dryden’s Virgil, ii. 825.
"""
//Why boast we.//
"""
“Wherefore do I assume
These royalties and not refuse to reign,
Refusing to accept as great a share
Of hazard as of honour, due alike to him
Who reigns, and so much to him due
Of hazard more, as he above the rest
High honour’d sits.”—“Paradise Lost,” ii. 450.
"""
//Each equal weight.//
"""
“Long time in even scale
The battle hung.”—“Paradise Lost,” vi. 245.
"""
"""
“He on his impious foes right onward drove,
//Gloomy as night.//“—“Paradise Lost,” vi. 831
"""
//Renown’d for justice and for length of days,// Arrian. de Exp. Alex. iv. p. 239, also speaks of the independence of these people, which he regards as the result of their poverty and uprightness. Some authors have regarded the phrase “Hippomolgian,” //i.e.// “milking their mares,” as an epithet applicable to numerous tribes, since the oldest of the Samatian nomads made their mares’ milk one of their chief articles of diet. The epithet abion or abion, in this passage, has occasioned much discussion. It may mean, according as we read it, either “long-lived,” or “bowless,” the latter epithet indicating that they did not depend upon archery for subsistence.
Compare Chapman’s quaint, bold verses:—
"""
“And as a round piece of a rocke, which with a winter’s flood
Is from his top torn, when a shoure poured from a bursten cloud,
Hath broke the naturall band it had within the roughftey rock,
Flies jumping all adourne the woods, resounding everie shocke,
And on, uncheckt, it headlong leaps till in a plaine it stay,
And then (tho’ never so impelled), it stirs not any way:—
So Hector — ”
"""
This book forms a most agreeable interruption to The continuous round of battles, which occupy the latter part of the Iliad. It is as well to observe, that the sameness of these scenes renders many notes unnecessary.
//Who to Tydeus owes, i.e.// Diomed.
Compare Tasso:—
"""
Teneri sdegni, e placide, e tranquille
Repulse, e cari vezzi, e liete paci,
Sorrisi, parolette, e dolci stille
Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci.”
Gier. Lib. xvi. 25
"""
Compare the description of the dwelling of Sleep in Orlando Furioso, bk. vi.
"""
“Twice seven, the charming daughters of the main —
Around my person wait, and bear my train:
Succeed my wish, and second my design,
The fairest, Deiopeia, shall be thine.”
Dryden’s Virgil, AEn. i. 107, seq.
"""
//And Minos.// “By Homer, Minos is described as the son of Jupiter, and of the daughter of Phoenix, whom all succeeding authors name Europa; and he is thus carried back into the remotest period of Cretan antiquity known to the poet, apparently as a native hero, Illustrious enough for a divine parentage, and too ancient to allow his descent to be traced to any other source. But in a genealogy recorded by later writers, he is likewise the adopted son of Asterius, as descendant of Dorus, the son of Helen, and is thus connected with a colony said to have been led into Creta by Tentamus, or Tectamus, son of Dorus, who is related either to have crossed over from Thessaly, or to have embarked at Malea after having led his followers by land into Laconia.”— Thirlwall, p. 136, seq.
Milton has emulated this passage, in describing the couch of our first parents:—
"""
“Underneath the violet,
Crocus, and hyacinth with rich inlay,
‘Broider’d the ground.”—“Paradise Lost,” iv. 700.
"""
//He lies protected,//
"""
“Forthwith on all sides to his aid was run
By angels many and strong, who interpos’d
Defence, while others bore him on their shields
Back to his chariot, where it stood retir’d
From off the files of war; there they him laid,
Gnashing for anguish, and despite, and shame.”
“Paradise Lost,” vi. 335, seq.
"""
//The brazen dome.// See the note on Bk. viii. Page 142.
//For, by the gods! who flies.// Observe the bold ellipsis of “he cries,” and the transition from the direct to the oblique construction. So in Milton:—
"""
“Thus at their shady lodge arriv’d, both stood,
Both turn’d, and under open sky ador’d
The God that made both sky, air, earth, and heaven,
Which they beheld, the moon’s resplendent globe,
And starry pole. — Thou also mad’st the night,
Maker omnipotent, and thou the day.”
Milton, “Paradise Lost,” Book iv.
"""
//So some tall rock.//
"""
“But like a rock unmov’d, a rock that braves
The raging tempest, and the rising waves —
Propp’d on himself he stands: his solid sides
Wash off the sea-weeds, and the sounding tides.”
Dryden’s Virgil, vii. 809.
"""
Protesilaus was the first Greek who fell, slain by Hector, as he leaped from the vessel to the Trojan shore. He was buried on the Chersonese, near the city of Plagusa. Hygin Fab. ciii. Tzetz. on Lycophr. 245, 528. There is a most elegant tribute to his memory in the Preface to the Heroica of Philostratus.
//His best beloved.// The following elegant remarks of Thirlwall (Greece, vol. i, p. 176 seq.) well illustrate the character of the friendship subsisting between these two heroes —
“One of the noblest and most amiable sides of the Greek character, is the readiness with which it lent itself to construct intimate and durable friendships, and this is a feature no less prominent in the earliest than in later times. It was indeed connected with the comparatively low estimation in which female society was held; but the devotedness and constancy with which these attachments were maintained, was not the less admirable and engaging. The heroic companions whom we find celebrated partly by Homer and partly in traditions which, if not of equal antiquity, were grounded on the same feeling, seem to have but one heart and soul, with scarcely a wish or object apart, and only to live as they are always ready to die for one another. It is true that the relation between them is not always one of perfect equality; but this is a circumstance which, while it often adds a peculiar charm to the poetical description, detracts little from the dignity of the idea which it presents. Such were the friendships of Hercules and Iolaus, of Theseus and Pirithous, of Orestes and Pylades; and though These may owe the greater part of their fame to the later epic or even dramatic poetry, the moral groundwork undoubtedly subsisted in the period to which the traditions are referred. The argument of the Iliad mainly turns on the affection of Achilles for Patroclus, whose love for the greater hero is only tempered by reverence for his higher birth and his unequalled prowess. But the mutual regard which united Idomeneus and Meriones, Diomedes and Sthenelus, though, as the persons themselves are less important, it is kept more in the back-ground, is manifestly viewed by the poet in the same light. The idea of a Greek hero seems not to have been thought complete, without such a brother in arms by his side.”— Thirlwall, Greece, vol. i. p. 176, seq.
"""
“As hungry wolves with raging appetite,
Scour through the fields, ne’er fear the stormy night —
Their whelps at home expect the promised food,
And long to temper their dry chaps in blood —
So rush’d we forth at once.”— Dryden’s Virgil, ii. 479.
"""
//The destinies ordain.// —“In the mythology, also, of the Iliad, purely Pagan as it is, we discover one important truth unconsciously involved, which was almost entirely lost from view amidst the nearly equal scepticism and credulity of subsequent ages. Zeus or Jupiter is popularly to be taken as omnipotent. No distinct empire is assigned to fate or fortune; the will of the father of gods and men is absolute and uncontrollable. This seems to be the true character of the Homeric deity, and it is very necessary that the student of Greek literature should bear it constantly in mind. A strong instance in the Iliad itself to illustrate this position, is the passage where Jupiter laments to Juno the approaching death of Sarpedon. ‘Alas me!’ says he ‘since it is fated (moira) that Sarpedon, dearest to me of men, should be slain by Patroclus, the son of Menoetius! Indeed, my heart is divided within me while I ruminate it in my mind, whether having snatched him up from out of the lamentable battle, I should not at once place him alive in the fertile land of his own Lycia, or whether I should now destroy him by the hands of the son of Menoetius!’ To which Juno answers —‘Dost thou mean to rescue from death a mortal man, long since destined by fate (palai pepromenon)? You may do it — but we, the rest of the gods, do not sanction it.’ Here it is clear from both speakers, that although Sarpedon is said to be fated to die, Jupiter might still, if he pleased, save him, and place him entirely out of the reach of any such event, and further, in the alternative, that Jupiter himself would destroy him by the hands of another.”— Coleridge, p. 156. seq.
//Thrice at the battlements.// “The art military of the Homeric age is upon a level with the state of navigation just described, personal prowess decided every thing; the night attack and the ambuscade, although much esteemed, were never upon a large scale. The chiefs fight in advance, and enact almost as much as the knights of romance. The siege of Troy was as little like a modern siege as a captain in the guards is like Achilles. There is no mention of a ditch or any other line or work round the town, and the wall itself was accessible without a ladder. It was probably a vast mound of earth with a declivity outwards. Patroclus thrice mounts it in armour. The Trojans are in no respects blockaded, and receive assistance from their allies to the very end.”— Coleridge, p. 212.
//Ciconians.// — A people of Thrace, near the Hebrus.
//They wept.//
"""
“Fast by the manger stands the inactive steed,
And, sunk in sorrow, hangs his languid head;
He stands, and careless of his golden grain,
Weeps his associates and his master slain.”
Merrick’s Tryphiodorus, v. 18-24.
"""
"""
“Nothing is heard upon the mountains now,
But pensive herds that for their master low,
Straggling and comfortless about they rove,
Unmindful of their pasture and their love.”
Moschus, id. 3, parodied, //ibid.//
"""
"""
“To close the pomp, AEthon, the steed of state,
Is led, the funeral of his lord to wait.
Stripp’d of his trappings, with a sullen pace
He walks, and the big tears run rolling down his face.”
Dryden’s Virgil, bk. ii
"""
//Some brawny bull.//
"""
“Like to a bull, that with impetuous spring
Darts, at the moment when the fatal blow
Hath struck him, but unable to proceed
Plunges on either side.”— Carey’s Dante: Hell, c. xii.
"""
This is connected with the earlier part of last book, the regular narrative being interrupted by the message of Antilochus and the lamentations of Achilles.
//Far in the deep.// So Oceanus hears the lamentations of Prometheus, in the play of AEschylus, and comes from the depths of the sea to comfort him.
Opuntia, a city of Locris.
Quintus Calaber, lib. v., has attempted to rival Homer in his description of the shield of the same hero. A few extracts from Mr. Dyce’s version (Select Translations, p. 104, seq.) may here be introduced.
"""
“In the wide circle of the shield were seen
Refulgent images of various forms,
The work of Vulcan; who had there described
The heaven, the ether, and the earth and sea,
The winds, the clouds, the moon, the sun, apart
In different stations; and you there might view
The stars that gem the still-revolving heaven,
And, under them, the vast expanse of air,
In which, with outstretch’d wings, the long-beak’d bird
Winnow’d the gale, as if instinct with life.
Around the shield the waves of ocean flow’d,
The realms of Tethys, which unnumber’d streams,
In azure mazes rolling o’er the earth,
Seem’d to augment.”
"""
//On seats of stone.// “Several of the old northern Sagas represent the old men assembled for the purpose of judging as sitting on great stones, in a circle called the Urtheilsring or gerichtsring”— Grote, ii. p. 100, note. On the independence of the judicial office in The heroic times, see Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 166.
//Another part,// &c.
"""
“And here
Were horrid wars depicted; grimly pale
Were heroes lying with their slaughter’d steeds
Upon the ground incarnadin’d with blood.
Stern stalked Bellona, smear’d with reeking gore,
Through charging ranks; beside her Rout was seen,
And Terror, Discord to the fatal strife
Inciting men, and Furies breathing flames:
Nor absent were the Fates, and the tall shape
Of ghastly Death, round whom did Battles throng,
Their limbs distilling plenteous blood and sweat;
And Gorgons, whose long locks were twisting snakes.
That shot their forky tongues incessant forth.
Such were the horrors of dire war.”— Dyce’s Calaber.
"""
//A field deep furrowed.//
"""
“Here was a corn field; reapers in a row,
Each with a sharp-tooth’d sickle in his hand,
Work’d busily, and, as the harvest fell,
Others were ready still to bind the sheaves:
Yoked to a wain that bore the corn away
The steers were moving; sturdy bullocks here
The plough were drawing, and the furrow’d glebe
Was black behind them, while with goading wand
The active youths impell’d them. Here a feast
Was graved: to the shrill pipe and ringing lyre
A band of blooming virgins led the dance.
As if endued with life.”— Dyce’s Calaber.
"""
Coleridge (Greek Classic Poets, p. 182, seq.) has diligently compared this with the description of the shield of Hercules by Hesiod. He remarks that, “with two or three exceptions, the imagery differs in little more than the names and arrangements; and the difference of arrangement in the Shield of Hercules is altogether for the worse. The natural consecution of the Homeric images needs no exposition: it constitutes in itself one of the beauties of the work. The Hesiodic images are huddled together without connection or congruity: Mars and Pallas are awkwardly introduced among the Centaurs and Lapithae; — but the gap is wide indeed between them and Apollo with the Muses, waking the echoes of Olympus to celestial harmonies; whence however, we are hurried back to Perseus, the Gorgons, and other images of war, over an arm of the sea, in which the sporting dolphins, the fugitive fishes, and the fisherman on the shore with his casting net, are minutely represented. As to the Hesiodic images themselves, the leading remark is, that they catch at beauty by ornament, and at sublimity by exaggeration; and upon the untenable supposition of the genuineness of this poem, there is this curious peculiarity, that, in the description of scenes of rustic peace, the superiority of Homer is decisive — while in those of war and tumult it may be thought, perhaps, that the Hesiodic poet has more than once the advantage.”
“This legend is one of the most pregnant and characteristic in the Grecian Mythology; it explains, according to the religious ideas familiar to the old epic poets, both the distinguishing attributes and the endless toil and endurances of Heracles, the most renowned subjugator of all the semi-divine personages worshipped by the Hellenes — a being of irresistible force, and especially beloved by Zeus, yet condemned constantly to labour for others and to obey the commands of a worthless and cowardly persecutor. His recompense is reserved to the close of his career, when his afflicting trials are brought to a close: he is then admitted to the godhead, and receives in marriage Hebe.”— Grote, vol. i. p. 128.
Plato, Rep. iii. p. 437, was so scandalized at this deception of Jupiter’s, and at his other attacks on the character of the gods, that he would fain sentence him to an honourable banishment. (See Minucius Felix, Section 22.) Coleridge, Introd. p. 154, well observes, that the supreme father of gods and men had a full right to employ a lying spirit to work out his ultimate will. Compare “Paradise Lost,” v. 646:
"""
“And roseate dews disposed
All but the unsleeping eyes of God to rest.”
"""
"""
“As thick as when a field
Of Ceres, ripe for harvest, waving bends
His bearded grove of ears, which way the wind
Sways them.”— Paradise Lost,” iv. 980, sqq.
"""
This sentiment used to be a popular one with some of the greatest tyrants, who abused it into a pretext for unlimited usurpation of power. Dion, Caligula, and Domitian were particularly fond of it, and, in an extended form, we find the maxim propounded by Creon in the Antigone of Sophocles. See some important remarks of Heeren, “Ancient Greece,” ch. vi. p. 105.
It may be remarked, that the character of Thersites, revolting and contemptible as it is, serves admirably to develop the disposition of Ulysses in a new light, in which mere cunning is less prominent. Of the gradual and individual development of Homer’s heroes, Schlegel well observes, “In bas-relief the figures are usually in profile, and in the epos all are characterized in the simplest manner in relief; they are not grouped together, but follow one another; so Homer’s heroes advance, one by one, in succession before us. It has been remarked that the //Iliad// is not definitively closed, but that we are left to suppose something both to precede and to follow it. The bas-relief is equally without limit, and may be continued //ad infinitum,// either from before or behind, on which account the ancients preferred for it such subjects as admitted of an indefinite extension, sacrificial processions, dances, and lines of combatants, and hence they also exhibit bas-reliefs on curved surfaces, such as vases, or the frieze of a rotunda, where, by the curvature, the two ends are withdrawn from our sight, and where, while we advance, one object appears as another disappears. Reading Homer is very much like such a circuit; the present object alone arresting our attention, we lose sight of what precedes, and do not concern ourselves about what is to follow.”—“Dramatic Literature,” p. 75.
“There cannot be a clearer indication than this description — so graphic in the original poem — of the true character of the Homeric agora. The multitude who compose it are listening and acquiescent, not often hesitating, and never refractory to the chief. The fate which awaits a presumptuous critic, even where his virulent reproaches are substantially well-founded, is plainly set forth in the treatment of Thersites; while the unpopularity of such a character is attested even more by the excessive pains which Homer takes to heap upon him repulsive personal deformities, than by the chastisement of Odysseus he is lame, bald, crook-backed, of misshapen head, and squinting vision.”— Grote, vol. i. p. 97.
According to Pausanias, both the sprig and the remains of the tree were exhibited in his time. The tragedians, Lucretius and others, adopted a different fable to account for the stoppage at Aulis, and seem to have found the sacrifice of Iphigena better suited to form the subject of a tragedy. Compare Dryden’s “AEneid,” vol. iii. sqq.
//Full of his god, i.e.,// Apollo, filled with the prophetic spirit. “//The// god” would be more simple and emphatic.
Those critics who have maintained that the “Catalogue of Ships” is an interpolation, should have paid more attention to these lines, which form a most natural introduction to their enumeration.
The following observation will be useful to Homeric readers: “Particular animals were, at a later time, consecrated to particular deities. To Jupiter, Ceres, Juno, Apollo, and Bacchus victims of advanced age might be offered. An ox of five years old was considered especially acceptable to Jupiter. A black bull, a ram, or a boar pig, were offerings for Neptune. A heifer, or a sheep, for Minerva. To Ceres a sow was sacrificed, as an enemy to corn. The goat to Bacchus, because he fed on vines. Diana was propitiated with a stag; and to Venus the dove was consecrated. The infernal and evil deities were to be appeased with black victims. The most acceptable of all sacrifices was the heifer of a year old, which had never borne the yoke. It was to be perfect in every limb, healthy, and without blemish.”—“Elgin Marbles,” vol. i. p. 78.
//Idomeneus,// son of Deucalion, was king of Crete. Having vowed, during a tempest, on his return from Troy, to sacrifice to Neptune the first creature that should present itself to his eye on the Cretan shore, his son fell a victim to his rash vow.
//Tydeus’ son, i.e.// Diomed.
//Dream// ought to be spelt with a capital letter, being, I think, evidently personified as the god of dreams. See Anthon and others.
"""
“When, by Minerva sent, a //fraudful// Dream
Rush’d from the skies, the bane of her and Troy.”
Dyce’s “Select Translations from Quintus Calaber,” p.10.
"""
That is, Ajax, the son of Oileus, a Locrian. He must be distinguished from the other, who was king of Salamis.
A great deal of nonsense has been written to account for the word //unbid,// in this line. Even Plato, “Sympos.” p. 315, has found some curious meaning in what, to us, appears to need no explanation. Was there any //heroic// rule of etiquette which prevented one brother-king visiting another without a formal invitation?
Fresh water fowl, especially swans, were found in great numbers about the Asian Marsh, a fenny tract of country in Lydia, formed by the river Cayster, near its mouth. See Virgil, “Georgics,” vol. i. 383, sq.
//Scamander,// or Scamandros, was a river of Troas, rising, according to Strabo, on the highest part of Mount Ida, in the same hill with the Granicus and the OEdipus, and falling into the sea at Sigaeum; everything tends to identify it with Mendere, as Wood, Rennell, and others maintain; the Mendere is 40 miles long, 300 feet broad, deep in the time of flood, nearly dry in the summer. Dr. Clarke successfully combats the opinion of those who make the Scamander to have arisen from the springs of Bounabarshy, and traces the source of the river to the highest mountain in the chain of Ida, now Kusdaghy; receives the Simois in its course; towards its mouth it is very muddy, and flows through marshes. Between the Scamander and Simois, Homer’s Troy is supposed to have stood: this river, according to Homer, was called Xanthus by the gods, Scamander by men. The waters of the Scamander had the singular property of giving a beautiful colour to the hair or wool of such animals as bathed in them; hence the three goddesses, Minerva, Juno, and Venus, bathed there before they appeared before Paris to obtain the golden apple: the name Xanthus, “yellow,” was given to the Scamander, from the peculiar colour of its waters, still applicable to the Mendere, the yellow colour of whose waters attracts the attention of travellers.
It should be “his //chest// like Neptune.” The torso of Neptune, in the “Elgin Marbles,” No. 103, (vol. ii. p. 26,) is remarkable for its breadth and massiveness of development.
“Say first, for heav’n hides nothing from thy view.”— “Paradise Lost,” i. 27.
"""
“Ma di’ tu, Musa, come i primi danni
Mandassero a Cristiani, e di quai parti:
Tu ‘l sai; ma di tant’ opra a noi si lunge
Debil aura di fama appena giunge.”—“Gier. Lib.” iv. 19.
"""
“The Catalogue is, perhaps, the portion of the poem in favour of which a claim to separate authorship has been most plausibly urged. Although the example of Homer has since rendered some such formal enumeration of the forces engaged, a common practice in epic poems descriptive of great warlike adventures, still so minute a statistical detail can neither be considered as imperatively required, nor perhaps such as would, in ordinary cases, suggest itself to the mind of a poet. Yet there is scarcely any portion of the Iliad where both historical and internal evidence are more clearly in favour of a connection from the remotest period, with the remainder of the work. The composition of the Catalogue, whensoever it may have taken place, necessarily presumes its author’s acquaintance with a previously existing Iliad. It were impossible otherwise to account for the harmony observable in the recurrence of so vast a number of proper names, most of them historically unimportant, and not a few altogether fictitious: or of so many geographical and genealogical details as are condensed in these few hundred lines, and incidentally scattered over the thousands which follow: equally inexplicable were the pointed allusions occurring in this episode to events narrated in the previous and subsequent text, several of which could hardly be of traditional notoriety, but through the medium of the Iliad.”— Mure, “Language and Literature of Greece,” vol. i. p. 263.
//Twice Sixty:// “Thucydides observes that the Boeotian vessels, which carried one hundred and twenty men each, were probably meant to be the largest in the fleet, and those of Philoctetes, carrying fifty each, the smallest. The average would be eighty-five, and Thucydides supposes the troops to have rowed and navigated themselves; and that very few, besides the chiefs, went as mere passengers or landsmen. In short, we have in the Homeric descriptions the complete picture of an Indian or African war canoe, many of which are considerably larger than the largest scale assigned to those of the Greeks. If the total number of the Greek ships be taken at twelve hundred, according to Thucydides, although in point of fact there are only eleven hundred and eighty-six in the Catalogue, the amount of the army, upon the foregoing average, will be about a hundred and two thousand men. The historian considers this a small force as representing all Greece. Bryant, comparing it with the allied army at Platae, thinks it so large as to prove the entire falsehood of the whole story; and his reasonings and calculations are, for their curiosity, well worth a careful perusal.”— Coleridge, p. 211, sq.
The mention of Corinth is an anachronism, as that city was called Ephyre before its capture by the Dorians. But Velleius, vol. i. p. 3, well observes, that the poet would naturally speak of various towns and cities by the names by which they were known in his own time.
"""
“Adam, the goodliest man of men since born,
His sons, the fairest of her daughters Eve.’
—“Paradise Lost,” iv. 323.
"""
"""
“Sleep’st thou, companion dear, what sleep can close
Thy eye-lids?”—“Paradise Lost,” v. 673.
"""
//AEsetes’ tomb.// Monuments were often built on the sea-coast, and of a considerable height, so as to serve as watch-towers or land marks. See my notes to my prose translations of the “Odyssey,” ii. p. 21, or on Eur. “Alcest.” vol. i. p. 240.
//Zeleia,// another name for Lycia. The inhabitants were greatly devoted to the worship of Apollo. See Muller, “Dorians,” vol. i. p. 248.
//Barbarous tongues.// “Various as were the dialects of the Greeks — and these differences existed not only between the several tribes, but even between neighbouring cities — they yet acknowledged in their language that they formed but one nation were but branches of the same family. Homer has ‘men of other tongues:’ and yet Homer had no general name for the Greek nation.”— Heeren, “Ancient Greece,” Section vii. p. 107, sq.
This truly military sentiment has been echoed by the approving voice of many a general and statesman of antiquity. See Pliny’s Panegyric on Trajan. Silius neatly translates it,
"""
“Turpe duci totam somno consumere noctem.”
"""
//The same in habit, &c.//
"""
“To whom once more the winged god appears;
His former youthful mien and shape he wears.”
Dryden’s Virgil, iv. 803.
"""
‘ “As bees in spring-time, when
"""
The sun with Taurus rides,
Pour forth their populous youth about the hive
In clusters; they among fresh dews and flowers
Fly to and fro, or on the smoothed plank,
The suburb of this straw-built citadel,
New-nibb’d with balm, expatiate and confer
Their state affairs. So thick the very crowd
Swarm’d and were straiten’d.”—“Paradise Lost” i. 768.
"""
It was the herald’s duty to make the people sit down. “A //standing// agora is a symptom of manifest terror (II. Xviii. 246) an evening agora, to which men came elevated by wine, is also the forerunner of mischief (‘Odyssey,’ iii. 138).”— Grote, ii. p. 91, //note.//
This sceptre, like that of Judah (Genesis xlix. 10), is a type of the supreme and far-spread dominion of the house of the Atrides. See Thucydides i. 9. “It is traced through the hands of Hermes, he being the wealth giving god, whose blessing is most efficacious in furthering the process of acquisition.”— Grote, i. p. 212. Compare Quintus Calaber (Dyce’s Selections, p. 43).
"""
“Thus the monarch spoke,
Then pledged the chief in a capacious cup,
Golden, and framed by art divine (a gift
Which to Almighty Jove lame Vulcan brought
Upon his nuptial day, when he espoused
The Queen of Love), the sire of gods bestow’d
The cup on Dardanus, who gave it next
To Ericthonius Tros received it then,
And left it, with his wealth, to be possess’d
By Ilus he to great Laomedon
Gave it, and last to Priam’s lot it fell.”
"""
Grote, i, p. 393, states the number of the Grecian forces at upwards of 100,000 men. Nichols makes a total of 135,000.
//Ambrosia.//
"""
“The blue-eyed maid,
In ev’ry breast new vigour to infuse.
Brings nectar temper’d with ambrosial dews.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 249.
"""
“Hell is naked before him, and destruction hath no covering. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.” Job xxvi. 6-8.
"""
“Swift from his throne the infernal monarch ran,
All pale and trembling, lest the race of man,
Slain by Jove’s wrath, and led by Hermes’ rod,
Should fill (a countless throng!) his dark abode.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 769, sqq.
"""
These words seem to imply the old belief, that the Fates might be delayed, but never wholly set aside.
It was anciently believed that it was dangerous, if not fatal, to behold a deity. See Exod. xxxiii. 20; Judg. xiii. 22.
"""
“Ere Ilium and the Trojan tow’rs arose,
In humble vales they built their soft abodes.”
Dryden’s Virgil, iii. 150.
"""
//Along the level seas.// Compare Virgil’s description of Camilla, who
"""
“Outstripp’d the winds in speed upon the plain,
Flew o’er the field, nor hurt the bearded grain:
She swept the seas, and, as she skimm’d along,
Her flying feet unbathed on billows hung.”
Dryden, vii. 1100.
"""
//The future father.// “AEneas and Antenor stand distinguished from the other Trojans by a dissatisfaction with Priam, and a sympathy with the Greeks, which is by Sophocles and others construed as treacherous collusion — a suspicion indirectly glanced at, though emphatically repelled, in the AEneas of Virgil.”— Grote, i. p. 427.
Neptune thus recounts his services to AEneas:
"""
“When your AEneas fought, but fought with odds
Of force unequal, and unequal gods:
I spread a cloud before the victor’s sight,
Sustain’d the vanquish’d, and secured his flight —
Even then secured him, when I sought with joy
The vow’d destruction of ungrateful Troy.”
Dryden’s Virgil, v. 1058.
"""
//On Polydore.// Euripides, Virgil, and others, relate that Polydore was sent into Thrace, to the house of Polymestor, for protection, being the youngest of Priam’s sons, and that he was treacherously murdered by his host for the sake of the treasure sent with him.
“Perhaps the boldest excursion of Homer into this region of poetical fancy is the collision into which, in the twenty-first of the Iliad, he has brought the river god Scamander, first with Achilles, and afterwards with Vulcan, when summoned by Juno to the hero’s aid. The overwhelming fury of the stream finds the natural interpretation in the character of the mountain torrents of Greece and Asia Minor. Their wide, shingly beds are in summer comparatively dry, so as to be easily forded by the foot passenger. But a thunder-shower in the mountains, unobserved perhaps by the traveller on the plain, may suddenly immerse him in the flood of a mighty river. The rescue of Achilles by the fiery arms of Vulcan scarcely admits of the same ready explanation from physical causes. Yet the subsiding of the flood at the critical moment when the hero’s destruction appeared imminent, might, by a slight extension of the figurative parallel, be ascribed to a god symbolic of the influences opposed to all atmospheric moisture.”— Mure, vol. i. p. 480, sq.
Wood has observed, that “the circumstance of a falling tree, which is described as reaching from one of its banks to the other, affords a very just idea of the breadth of the Scamander.”
//Ignominious.// Drowning, as compared with a death in the field of battle, was considered utterly disgraceful.
//Beneath a caldron.//
"""
“So, when with crackling flames a caldron fries,
The bubbling waters from the bottom rise.
Above the brims they force their fiery way;
Black vapours climb aloft, and cloud the day.”
Dryden’s Virgil, vii. 644.
"""
“This tale of the temporary servitude of particular gods, by order of Jove, as a punishment for misbehaviour, recurs not unfrequently among the incidents of the Mythical world.”— Grote, vol. i. p. 156.
//Not half so dreadful.//
"""
“On the other side,
Incensed with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn’d,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war.”— Paradise Lost,” xi. 708.
"""
“And thus his own undaunted mind explores.”—“Paradise Lost,” vi. 113.
The example of Nausicaa, in the Odyssey, proves that the duties of the laundry were not thought derogatory, even from the dignity of a princess, in the heroic times.
//Hesper shines with keener light.//
"""
“Fairest of stars, last in the train of night,
If better thou belong not to the dawn.”
“Paradise Lost,” v. 166.
"""
Such was his fate. After chasing the Trojans into the town, he was slain by an arrow from the quiver of Paris, directed under the unerring auspices of Apollo. The greatest efforts were made by the Trojans to possess themselves of the body, which was however rescued and borne off to the Grecian camp by the valour of Ajax and Ulysses. Thetis stole away the body, just as the Greeks were about to burn it with funeral honours, and conveyed it away to a renewed life of immortality in the isle of Leuke in the Euxine.
//Astyanax,// i.e. the //city-king// or guardian. It is amusing that Plato, who often finds fault with Homer without reason, should have copied this twaddling etymology into his Cratylus.
The height of the tomb or pile was a great proof of the dignity of the deceased, and the honour in which he was held.
On the prevalence of this cruel custom amongst the northern nations, see Mallet, p. 213.
//And calls the spirit.// Such was the custom anciently, even at the Roman funerals.
"""
“Hail, O ye holy manes! hail again,
Paternal ashes, now revived in vain.”
Dryden’s Virgil, v. 106.
"""
Virgil, by making the boaster vanquished, has drawn a better moral from this episode than Homer. The following lines deserve comparison:—
"""
“The haughty Dares in the lists appears:
Walking he strides, his head erected bears:
His nervous arms the weighty gauntlet wield,
And loud applauses echo through the field.
* * * *
Such Dares was, and such he strode along,
And drew the wonder of the gazing throng
His brawny breast and ample chest he shows;
His lifted arms around his head he throws,
And deals in whistling air his empty blows.
His match is sought, but, through the trembling band,
No one dares answer to the proud demand.
Presuming of his force, with sparkling eyes,
Already he devours the promised prize.
* * * *
If none my matchless valour dares oppose,
How long shall Dares wait his dastard foes?”
Dryden’s Virgil, v. 486, seq.
"""
This book has been closely imitated by Virgil in his fifth book, but it is almost useless to attempt a selection of passages for comparison.
//Thrice in order led.// This was a frequent rite at funerals. The Romans had the same custom, which they called //decursio.// Plutarch states that Alexander, in after times, renewed these same honours to the memory of Achilles himself.
//And swore.// Literally, and called Orcus, the god of oaths, to witness. See Buttmann, Lexilog, p. 436.
"""
“O, long expected by thy friends! from whence
Art thou so late return’d for our defence?
Do we behold thee, wearied as we are
With length of labours, and with, toils of war?
After so many funerals of thy own,
Art thou restored to thy declining town?
But say, what wounds are these? what new disgrace
Deforms the manly features of thy face?”
Dryden, xi. 369.
"""
//Like a thin smoke.// Virgil, Georg. iv. 72.
"""
“In vain I reach my feeble hands to join
In sweet embraces — ah! no longer thine!
She said, and from his eyes the fleeting fair
Retired, like subtle smoke dissolved in air.”
Dryden.
"""
So Milton:—
"""
“So eagerly the fiend
O’er bog, o’er steep, through strait, rough, dense, or rare,
With head, hands, wings, or feet pursues his way,
And swims, or sinks, or wades, or creeps, or flies.”
“Paradise Lost,” ii. 948.
"""
"""
“An ancient forest, for the work design’d
(The shady covert of the savage kind).
The Trojans found: the sounding axe is placed:
Firs, pines, and pitch-trees, and the tow’ring pride
Of forest ashes, feel the fatal stroke,
And piercing wedges cleave the stubborn oak.
High trunks of trees, fell’d from the steepy crown
Of the bare mountains, roll with ruin down.”
Dryden’s Virgil, vi. 261.
"""
//He vowed.// This was a very ancient custom.
"""
“The gauntlet-fight thus ended, from the shore
His faithful friends unhappy Dares bore:
His mouth and nostrils pour’d a purple flood,
And pounded teeth came rushing with his blood.”
Dryden’s Virgil, v. 623.
"""
“Troilus is only once named in the Iliad; he was mentioned also in the Cypriad but his youth, beauty, and untimely end made him an object of great interest with the subsequent poets.”— Grote, i, p. 399.
Milton has rivalled this passage describing the descent of Gabriel, “Paradise Lost,” bk. v. 266, seq.
"""
“Down thither prone in flight
He speeds, and through the vast ethereal sky
Sails between worlds and worlds, with steady wing,
Now on the polar winds, then with quick fan
Winnows the buxom air. * * * *
* * * *
At once on th’ eastern cliff of Paradise
He lights, and to his proper shape returns
A seraph wing’d. * * * *
"""
"""
Like Maia’s son he stood,
And shook his plumes, that heavenly fragrance fill’d
The circuit wide.”
"""
Virgil, AEn. iv. 350:—
"""
“Hermes obeys; with golden pinions binds
His flying feet, and mounts the western winds:
And whether o’er the seas or earth he flies,
With rapid force they bear him down the skies
But first he grasps within his awful hand
The mark of sovereign power, his magic wand;
With this he draws the ghost from hollow graves;
With this he drives them from the Stygian waves:
* * * *
Thus arm’d, the god begins his airy race,
And drives the racking clouds along the liquid space.”
Dryden.
"""
In reference to the whole scene that follows, the remarks of Coleridge are well worth reading:—
“By a close study of life, and by a true and natural mode of expressing everything, Homer was enabled to venture upon the most peculiar and difficult situations, and to extricate himself from them with the completest success. The whole scene between Achilles and Priam, when the latter comes to the Greek camp for the purpose of redeeming the body of Hector, is at once the most profoundly skilful, and yet the simplest and most affecting passage in the Iliad. Quinctilian has taken notice of the following speech of Priam, the rhetorical artifice of which is so transcendent, that if genius did not often, especially in oratory, unconsciously fulfil the most subtle precepts of criticism, we might be induced, on this account alone, to consider the last book of the Iliad as what is called spurious, in other words, of later date than the rest of the poem. Observe the exquisite taste of Priam in occupying the mind of Achilles, from the outset, with the image of his father; in gradually introducing the parallel of his own situation; and, lastly, mentioning Hector’s name when he perceives that the hero is softened, and then only in such a manner as to flatter the pride of the conqueror. The ego d’eleeinoteros per, and the apusato aecha geronta, are not exactly like the tone of the earlier parts of the Iliad. They are almost too fine and pathetic. The whole passage defies translation, for there is that about the Greek which has no name, but which is of so fine and ethereal a subtlety that it can only be felt in the original, and is lost in an attempt to transfuse it into another language.”— Coleridge, p. 195.
“Achilles’ ferocious treatment of the corpse of Hector cannot but offend as referred to the modern standard of humanity. The heroic age, however, must be judged by its own moral laws. Retributive vengeance on the dead, as well as the living, was a duty inculcated by the religion of those barbarous times which not only taught that evil inflicted on the author of evil was a solace to the injured man; but made the welfare of the soul after death dependent on the fate of the body from which it had separated. Hence a denial of the rites essential to the soul’s admission into the more favoured regions of the lower world was a cruel punishment to the wanderer on the dreary shores of the infernal river. The complaint of the ghost of Patroclus to Achilles, of but a brief postponement of his own obsequies, shows how efficacious their refusal to the remains of his destroyer must have been in satiating the thirst of revenge, which, even after death, was supposed to torment the dwellers in Hades. Hence before yielding up the body of Hector to Priam, Achilles asks pardon of Patroclus for even this partial cession of his just rights of retribution.”— Mure, vol. i. 289.
Such was the fate of Astyanax, when Troy was taken.
"""
“Here, from the tow’r by stern Ulysses thrown,
Andromache bewail’d her infant son.”
Merrick’s Tryphiodorus, v. 675.
"""
The following observations of Coleridge furnish a most gallant and interesting view of Helen’s character —
“Few things are more interesting than to observe how the same hand that has given us the fury and inconsistency of Achilles, gives us also the consummate elegance and tenderness of Helen. She is through the Iliad a genuine lady, graceful in motion and speech, noble in her associations, full of remorse for a fault for which higher powers seem responsible, yet grateful and affectionate towards those with whom that fault had committed her. I have always thought the following speech in which Helen laments Hector, and hints at her own invidious and unprotected situation in Troy, as almost the sweetest passage in the poem. It is another striking instance of that refinement of feeling and softness of tone which so generally distinguish the last book of the Iliad from the rest.”— Classic Poets, p. 198, seq.
“And here we part with Achilles at the moment best calculated to exalt and purify our impression of his character. We had accompanied him through the effervescence, undulations, and final subsidence of his stormy passions. We now leave him in repose and under the full influence of the more amiable affections, while our admiration of his great qualities is chastened by the reflection that, within a few short days the mighty being in whom they were united was himself to be suddenly cut off in the full vigour of their exercise.
The frequent and touching allusions, interspersed throughout the Iliad, to the speedy termination of its hero’s course, and the moral on the vanity of human life which they indicate, are among the finest evidences of the spirit of ethic unity by which the whole framework of the poem is united.”— Mure, vol. i. p 201.
"""
//The cranes.//
"""
“Marking the tracts of air, the clamorous cranes
Wheel their due flight in varied ranks descried:
And each with outstretch’d neck his rank maintains,
In marshall’d order through th’ ethereal void.”
Lorenzo de Medici, in Roscoe’s Life, Appendix.
See Cary’s Dante: “Hell,” canto v.
"""
Duport, “Gnomol. Homer,” p. 20, well observes that this comparison may also be sarcastically applied to the //frigid// style of oratory. It, of course, here merely denotes the ready fluency of Ulysses.
//Her brothers’ doom.// They perished in combat with Lynceus and Idas, whilst besieging Sparta. See Hygin. Poet Astr. 32, 22. Virgil and others, however, make them share immortality by turns.
Idreus was the arm-bearer and charioteer of king Priam, slain during this war. Cf. AEn, vi. 487.
//Scaea’s gates,// rather //Scaean gates,// //i.e.// the left-hand gates.
This was customary in all sacrifices. Hence we find Iras descending to cut off the hair of Dido, before which she could not expire.
//Nor pierced.//
"""
“This said, his feeble hand a jav’lin threw,
Which, flutt’ring, seemed to loiter as it flew,
Just, and but barely, to the mark it held,
And faintly tinkled on the brazen shield.”
Dryden’s Virgil, ii. 742.
"""
//Reveal’d the queen.//
"""
“Thus having said, she turn’d and made appear
Her neck refulgent and dishevell’d hair,
Which, flowing from her shoulders, reach’d the ground,
And widely spread ambrosial scents around.
In length of train descends her sweeping gown;
And, by her graceful walk, the queen of love is known.”
Dryden’s Virgil, i. 556.
"""
//Cranae’s isle, i.e.// Athens. See the “Schol.” and Alberti’s “Hesychius,” vol. ii. p. 338. This name was derived from one of its early kings, Cranaus.
"""
//Silent, breathing rage.//
"""
“Thus they,
Breathing united force with fixed thought,
Moved on in silence.”
“Paradise Lost,” book i. 559.
"""
"""
“As when some peasant in a bushy brake
Has with unwary footing press’d a snake;
He starts aside, astonish’d, when he spies
His rising crest, blue neck, and rolling eyes”
Dryden’s Virgil, ii. 510.
"""
Dysparis, i.e. unlucky, ill fated, Paris. This alludes to the evils which resulted from his having been brought up, despite the omens which attended his birth.
The following scene, in which Homer has contrived to introduce so brilliant a sketch of the Grecian warriors, has been imitated by Euripides, who in his “Phoenissae” represents Antigone surveying the opposing champions from a high tower, while the paedagogus describes their insignia and details their histories.
//No wonder,// &c. Zeuxis, the celebrated artist, is said to have appended these lines to his picture of Helen, as a motto. Valer Max. iii. 7.
The early epic was largely occupied with the exploits and sufferings of women, or heroines, the wives and daughters of the Grecian heroes. A nation of courageous, hardy, indefatigable women, dwelling apart from men, permitting only a short temporary intercourse, for the purpose of renovating their numbers, burning out their right breast with a view of enabling themselves to draw the bow freely; this was at once a general type, stimulating to the fancy of the poet, and a theme eminently popular with his hearers. We find these warlike females constantly reappearing in the ancient poems, and universally accepted as past realities in the Iliad. When Priam wishes to illustrate emphatically the most numerous host in which he ever found himself included, he tells us that it was assembled in Phrygia, on the banks of the Sangarius, for the purpose of resisting the formidable Amazons. When Bellerophon is to be employed in a deadly and perilous undertaking, by those who prudently wished to procure his death, he is despatched against the Amazons. — Grote, vol. i p. 289.
//Antenor,// like AEneas, had always been favourable to the restoration of Helen. Liv 1. 2.
"""
“His lab’ring heart with sudden rapture seized
He paus’d, and on the ground in silence gazed.
Unskill’d and uninspired he seems to stand,
Nor lifts the eye, nor graceful moves the hand:
Then, while the chiefs in still attention hung,
Pours the full tide of eloquence along;
While from his lips the melting torrent flows,
Soft as the fleeces of descending snows.
Now stronger notes engage the listening crowd,
Louder the accents rise, and yet more loud,
Like thunders rolling from a distant cloud.”
Merrick’s “Tryphiodorus,” 148, 99.
"""
//The martial maid.// In the original, “Minerva Alalcomeneis,” //i.e. the defender,// so called from her temple at Alalcomene in Boeotia.
//Well might I wish.//
"""
“Would heav’n (said he) my strength and youth recall,
Such as I was beneath Praeneste’s wall —
Then when I made the foremost foes retire,
And set whole heaps of conquer’d shields on fire;
When Herilus in single fight I slew,
Whom with three lives Feronia did endue.”
Dryden’s Virgil, viii. 742.
"""
//Sthenelus,// a son of Capaneus, one of the Epigoni. He was one of the suitors of Helen, and is said to have been one of those who entered Troy inside the wooden horse.
//Forwarn’d the horrors.// The same portent has already been mentioned. To this day, modern nations are not wholly free from this superstition.
//Sevenfold city,// Boeotian Thebes, which had seven gates.
//As when the winds.//
"""
“Thus, when a black-brow’d gust begins to rise,
White foam at first on the curl’d ocean fries;
Then roars the main, the billows mount the skies,
Till, by the fury of the storm full blown,
The muddy billow o’er the clouds is thrown.”
Dryden’s Virgil, vii. 736.
"""
"""
“Stood
Like Teneriffe or Atlas unremoved;
His stature reach’d the sky.”—“Paradise Lost,” iv. 986.
"""
The Abantes seem to have been of Thracian origin.
I may, once for all, remark that Homer is most anatomically correct as to the parts of the body in which a wound would be immediately mortal.
//AEnus,// a fountain almost proverbial for its coldness.
“Anything for a quiet life!”
//Argos.// The worship of Juno at Argos was very celebrated in ancient times, and she was regarded as the patron deity of that city. Apul. Met., vi. p. 453; Servius on Virg. AEn., i. 28.
//A wife and sister.//
"""
“But I, who walk in awful state above
The majesty of heav’n, the sister-wife of Jove.”
Dryden’s “Virgil,” i. 70.
So Apuleius, //l. c.// speaks of her as “Jovis germana et conjux,
and so Horace, Od. iii. 3, 64, “conjuge me Jovis et sorore.”
"""
"""
“Thither came Uriel, gleaming through the even
On a sunbeam, swift as a shooting star
In autumn thwarts the night, when vapours fired
Impress the air, and shows the mariner
From what point of his compass to beware
Impetuous winds.”—“Paradise Lost,” iv. 555.
"""
//AEsepus’ flood.// A river of Mysia, rising from Mount Cotyius, in the southern part of the chain of Ida.
//Zelia,// a town of Troas, at the foot of Ida.
//Podaleirius// and //Machaon// are the leeches of the Grecian army, highly prized and consulted by all the wounded chiefs. Their medical renown was further prolonged in the subsequent poem of Arktinus, the Iliou Persis, wherein the one was represented as unrivalled in surgical operations, the other as sagacious in detecting and appreciating morbid symptoms. It was Podaleirius who first noticed the glaring eyes and disturbed deportment which preceded the suicide of Ajax.
“Galen appears uncertain whether Asklepius (as well as Dionysus) was originally a god, or whether he was first a man and then became afterwards a god; but Apollodorus professed to fix the exact date of his apotheosis. Throughout all the historical ages the descendants of Asklepius were numerous and widely diffused. The many families or gentes, called Asklepiads, who devoted themselves to the study and practice of medicine, and who principally dwelt near the temples of Asklepius, whither sick and suffering men came to obtain relief — all recognized the god not merely as the object of their common worship, but also as their actual progenitor.”— Grote vol. i. p. 248.
"""
“The plant she bruises with a stone, and stands
Tempering the juice between her ivory hands
This o’er her breast she sheds with sovereign art
And bathes with gentle touch the wounded part
The wound such virtue from the juice derives,
At once the blood is stanch’d, the youth revives.”
“Orlando Furioso,” book 1.
"""
Compare Tasso, Gier. Lib., xx. 7:
"""
“Nuovo favor del cielo in lui niluce
E ‘l fa grande, et angusto oltre il costume.
Gl’ empie d’ honor la faccia, e vi riduce
Di giovinezza il bel purpureo lume.”
"""
//Pherae,// a town of Pelasgiotis, in Thessaly.
//Tlepolemus,// son of Hercules and Astyochia. Having left his native country, Argos, in consequence of the accidental murder of Liscymnius, he was commanded by an oracle to retire to Rhodes. Here he was chosen king, and accompanied the Trojan expedition. After his death, certain games were instituted at Rhodes in his honour, the victors being rewarded with crowns of poplar.
These heroes’ names have since passed into a kind of proverb, designating the //oi polloi// or mob.
//Spontaneous open.//
"""
“Veil’d with his gorgeous wings, upspringing light
Flew through the midst of heaven; th’ angelic quires,
On each hand parting, to his speed gave way
Through all th’ empyreal road; till at the gate
Of heaven arrived, the gate self-open’d wide,
On golden hinges turning.”—“Paradise Lost,” v. 250.
"""
"""
“Till Morn,
Waked by the circling Hours, with rosy hand
Unbarr’d the gates of light.”—“Paradise Lost,” vi, 2.
"""
//Far as a shepherd.// “With what majesty and pomp does Homer exalt his deities! He here measures the leap of the horses by the extent of the world. And who is there, that, considering the exceeding greatness of the space would not with reason cry out that ‘If the steeds of the deity were to take a second leap, the world would want room for it’?”— Longinus, Section 8.
“No trumpets, or any other instruments of sound, are used in the Homeric action itself; but the trumpet was known, and is introduced for the purpose of illustration as employed in war. Hence arose the value of a loud voice in a commander; Stentor was an indispensable officer . . . In the early Saracen campaigns frequent mention is made of the service rendered by men of uncommonly strong voices; the battle of Honain was restored by the shouts and menaces of Abbas, the uncle of Mohammed,” &c. — Coleridge, p. 213.
"""
“Long had the wav’ring god the war delay’d,
While Greece and Troy alternate own’d his aid.”
Merrick’s “Tryphiodorus,” vi. 761, sq.
"""
//Paeon// seems to have been to the gods, what Podaleirius and Machaon were to the Grecian heroes.
"""
“Or deluges, descending on the plains,
Sweep o’er the yellow year, destroy the pains
Of lab’ring oxen, and the peasant’s gains;
Uproot the forest oaks, and bear away
Flocks, folds, and trees, an undistinguish’d prey.”
Dryden’s Virgil ii. 408.
"""
//From mortal mists.//
"""
“But to nobler sights
Michael from Adam’s eyes the film removed.”
“Paradise Lost,” xi. 411.
"""
//The race of those.//
"""
“A pair of coursers, born of heav’nly breed,
Who from their nostrils breathed ethereal fire;
Whom Circe stole from her celestial sire,
By substituting mares produced on earth,
Whose wombs conceived a more than mortal birth.
Dryden’s Virgil, vii. 386, sqq.
"""
The belief in the existence of men of larger stature in earlier times, is by no means confined to Homer.
//Such stream, i.e.// the //ichor,// or blood of the gods.
"""
“A stream of nect’rous humour issuing flow’d,
Sanguine, such as celestial spirits may bleed.”
“Paradise Lost,” vi. 339.
"""
This was during the wars with the Titans.
//Amphitryon’s son,// Hercules, born to Jove by Alcmena, the wife of Amphitryon.
//AEgiale// daughter of Adrastus. The Cyclic poets (See Anthon’s Lempriere, //s. v.//) assert Venus incited her to infidelity, in revenge for the wound she had received from her husband.
//Arisbe,// a colony of the Mitylenaeans in Troas.
From this “melancholy madness” of Bellerophon, hypochondria received the name of “Morbus Bellerophonteus.” See my notes in my prose translation, p. 112. The “Aleian field,” //i.e.// “the plain of wandering,” was situated between the rivers Pyramus and Pinarus, in Cilicia.
//His own, of gold.// This bad bargain has passed into a common proverb. See Aulus Gellius, ii, 23.
//Scaean, i e.// left hand.
//In fifty chambers.//
"""
“The fifty nuptial beds, (such hopes had he,
So large a promise of a progeny,)
The ports of plated gold, and hung with spoils.”
Dryden’s Virgil, ii.658
"""
//O would kind earth,// &c. “It is apparently a sudden, irregular burst of popular indignation to which Hector alludes, when he regrets that the Trojans had not spirit enough to cover Paris with a mantle of stones. This, however, was also one of the ordinary formal modes of punishment for great public offences. It may have been originally connected with the same feeling — the desire of avoiding the pollution of bloodshed — which seems to have suggested the practice of burying prisoners alive, with a scantling of food by their side. Though Homer makes no mention of this horrible usage, the example of the Roman Vestals affords reasons for believing that, in ascribing it to the heroic ages, Sophocles followed an authentic tradition.”— Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 171, sq.
//Paris’ lofty dome.// “With respect to the private dwellings, which are oftenest described, the poet’s language barely enables us to form a general notion of their ordinary plan, and affords no conception of the style which prevailed in them or of their effect on the eye. It seems indeed probable, from the manner in which he dwells on their metallic ornaments that the higher beauty of proportion was but little required or understood, and it is, perhaps, strength and convenience, rather than elegance, that he means to commend, in speaking of the fair house which Paris had built for himself with the aid of the most skilful masons of Troy.”— Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 231.
//The wanton courser.//
"""
“Come destrier, che da le regie stalle
Ove a l’usa de l’arme si riserba,
Fugge, e libero al fiu per largo calle
Va tragl’ armenti, o al fiume usato, o a l’herba.”
Gier, Lib. ix. 75.
"""
//Pedasus,// a town near Pylos.
//Rich heaps of brass.// “The halls of Alkinous and Menelaus glitter with gold, copper, and electrum; while large stocks of yet unemployed metal — gold, copper, and iron are stored up in the treasure-chamber of Odysseus and other chiefs. Coined money is unknown in the Homeric age — the trade carried on being one of barter. In reference also to the metals, it deserves to be remarked, that the Homeric descriptions universally suppose copper, and not iron, to be employed for arms, both offensive and defensive. By what process the copper was tempered and hardened, so as to serve the purpose of the warrior, we do not know; but the use of iron for these objects belongs to a later age.”— Grote, vol. ii. p. 142.
//Oh impotent,// &c “In battle, quarter seems never to have been given, except with a view to the ransom of the prisoner. Agamemnon reproaches Menelaus with unmanly softness, when be is on the point of sparing a fallen enemy, and himself puts the suppliant to the sword.”— Thirlwall, vol. i. p. 181
"""
“The ruthless steel, impatient of delay,
Forbade the sire to linger out the day.
It struck the bending father to the earth,
And cropt the wailing infant at the birth.
Can innocents the rage of parties know,
And they who ne’er offended find a foe?”
Rowe’s Lucan, bk. ii.
"""
"""
“Meantime the Trojan dames, oppress’d with woe,
To Pallas’ fane in long procession go,
In hopes to reconcile their heav’nly foe:
They weep; they beat their breasts; they rend their hair,
And rich embroider’d vests for presents bear.”
Dryden’s Virgil, i. 670
"""
The manner in which this episode is introduced, is well illustrated by the following remarks of Mure, vol. i. p.298: “The poet’s method of introducing his episode, also, illustrates in a curious manner his tact in the dramatic department of his art. Where, for example, one or more heroes are despatched on some commission, to be executed at a certain distance of time or place, the fulfilment of this task is not, as a general rule, immediately described. A certain interval is allowed them for reaching the appointed scene of action, which interval is dramatised, as it were, either by a temporary continuation of the previous narrative, or by fixing attention for a while on some new transaction, at the close of which the further account of the mission is resumed.”
//With tablets sealed.// These probably were only devices of a hieroglyphical character. Whether writing was known in the Homeric times is utterly uncertain. See Grote, vol ii. p. 192, sqq.
//Solymaean crew,// a people of Lycia.
//Casque.// The original word is stephanae, about the meaning of which there is some little doubt. Some take it for a different kind of cap or helmet, others for the rim, others for the cone, of the helmet.
//Embattled walls.// “Another essential basis of mechanical unity in the poem is the construction of the rampart. This takes place in the seventh book. The reason ascribed for the glaring improbability that the Greeks should have left their camp and fleet unfortified during nine years, in the midst of a hostile country, is a purely poetical one: ‘So long as Achilles fought, the terror of his name sufficed to keep every foe at a distance.’ The disasters consequent on his secession first led to the necessity of other means of protection. Accordingly, in the battles previous to the eighth book, no allusion occurs to a rampart; in all those which follow it forms a prominent feature. Here, then, in the anomaly as in the propriety of the Iliad, the destiny of Achilles, or rather this peculiar crisis of it, forms the pervading bond of connexion to the whole poem.”— Mure, vol. i., p. 257.
//What cause of fear,// &c.
"""
“Seest thou not this? Or do we fear in vain
Thy boasted thunders, and thy thoughtless reign?”
Dryden’s Virgil, iv. 304.
"""
//In exchange.// These lines are referred to by Theophilus, the Roman lawyer, iii. tit. xxiii. Section 1, as exhibiting the most ancient mention of barter.
//Athenian maid:// Minerva.
//Celadon,// a river of Elis.
//Oileus, i.e.// Ajax, the son of Oileus, in contradistinction to Ajax, son of Telamon.
//In the general’s helm.// It was customary to put the lots into a helmet, in which they were well shaken up; each man then took his choice.
//God of Thrace.// Mars, or Mavors, according to his Thracian epithet. Hence “Mavortia Moenia.”
//Grimly he smiled.//
"""
“And death
Grinn’d horribly a ghastly smile.”—“Paradise Lost,” ii. 845.
“There Mavors stands
Grinning with ghastly feature.”— Carey’s Dante: Hell, v.
"""
"""
“Sete o guerrieri, incomincio Pindoro,
Con pari honor di pari ambo possenti,
Dunque cessi la pugna, e non sian rotte
Le ragioni, e ‘l riposo, e de la notte.”— Gier. Lib. vi. 51.
"""
It was an ancient style of compliment to give a larger portion of food to the conqueror, or person to whom respect was to be shown. See Virg. AEn. viii. 181. Thus Benjamin was honoured with a “double portion.” Gen. xliii. 34.
“A similar bond of connexion, in the military details of the narrative, is the decree issued by Jupiter, at the commencement of the eighth book, against any further interference of the gods in the battles. In the opening of the twentieth book this interdict is withdrawn. During the twelve intermediate books it is kept steadily in view. No interposition takes place but on the part of the specially authorised agents of Jove, or on that of one or two contumacious deities, described as boldly setting his commands at defiance, but checked and reprimanded for their disobedience; while the other divine warriors, who in the previous and subsequent cantos are so active in support of their favourite heroes, repeatedly allude to the supreme edict as the cause of their present inactivity.”— Mure, vol. i. p 257. See however, Muller, “Greek Literature,” ch. v. Section 6, and Grote, vol. ii. p. 252. The armies join battle: Jupiter on Mount Ida weighs in
"""
“As when about the silver moon, when aire is free from winde,
And stars shine cleare,
to whose sweet beams high prospects on the brows
Of all steepe hills and pinnacles thrust up themselves for shows,
And even the lowly valleys joy to glitter in their sight;
When the unmeasured firmament bursts to disclose her light,
And all the signs in heaven are seene,
that glad the shepherd’s heart.”
Chapman.
"""
"""
“As far removed from God and light of heaven,
As from the centre thrice to th’ utmost pole.”—“Paradise Lost.”
"""
"""
“E quanto e da le stelle al basso inferno,
Tanto e piu in su de la stellata spera”— Gier. Lib. i. 7.
"""
“Some of the epithets which Homer applies to the heavens seem to imply that he considered it as a solid vault of metal. But it is not necessary to construe these epithets so literally, nor to draw any such inference from his description of Atlas, who holds the lofty pillars which keep earth and heaven asunder. Yet it would seem, from the manner in which the height of heaven is compared with the depth of Tartarus, that the region of light was thought to have certain bounds. The summit of the Thessalian Olympus was regarded as the highest point on the earth, and it is not always carefully distinguished from the aerian regions above The idea of a seat of the gods — perhaps derived from a more ancient tradition, in which it was not attached to any geographical site — seems to be indistinctly blended in the poet’s mind with that of the real mountain.”— Thirlwall’s Greece, vol. i. p. 217, sq.
"""
“Now lately heav’n, earth, another world
Hung e’er my realm, link’d in a golden chain
To that side heav’n.”—“Paradise Lost,” ii. 1004.
"""
//His golden scales.//
"""
“Jove now, sole arbiter of peace and war,
Held forth the fatal balance from afar:
Each host he weighs; by turns they both prevail,
Till Troy descending fix’d the doubtful scale.”
Merrick’s Tryphiodorus, v 687, sqq.
"""
"""
“Th’ Eternal, to prevent such horrid fray,
Hung forth in heav’n his golden scales,
Wherein all things created first he weighed;
The pendulous round earth, with balanced air
In counterpoise; now ponders all events,
Battles and realms. In these he puts two weights,
The sequel each of parting and of fight:
The latter quick up flew, and kick’d the beam.”
“Paradise Lost,” iv. 496.
"""
//And now,// &c.
"""
“And now all heaven
Had gone to wrack, with ruin overspread;
Had not th’ Almighty Father, where he sits
. . . foreseen.”—“Paradise Lost,” vi. 669.
"""
//Gerenian Nestor.// The epithet //Gerenian// either refers to the name of a place in which Nestor was educated, or merely signifies honoured, revered. See Schol. Venet. in II. B. 336; Strabo, viii. p. 340.
//AEgae, Helice.// Both these towns were conspicuous for their worship of Neptune.
//As full blown,// &c.
"""
“Il suo Lesbia quasi bel fior succiso,
E in atto si gentil languir tremanti
Gl’ occhi, e cader siu ‘l tergo il collo mira.”
Gier. Lib. ix. 85.
"""
//Ungrateful,// because the cause in which they were engaged was unjust.
"""
“Struck by the lab’ring priests’ uplifted hands
The victims fall: to heav’n they make their pray’r,
The curling vapours load the ambient air.
But vain their toil: the pow’rs who rule the skies
Averse beheld the ungrateful sacrifice.”
Merrick’s Tryphiodorus, vi. 527, sqq.
"""
This flight of the Greeks, according to Buttmann, Lexil. p. 358, was not a supernatural flight caused by the gods, but “a great and general one, caused by Hector and the Trojans, but with the approval of Jove.”
//Pthia,// the capital of Achilles’ Thessalian domains.
//Orchomenian town.// The topography of Orchomenus, in Boeotia, “situated,” as it was, “on the northern bank of the lake AEpais, which receives not only the river Cephisus from the valleys of Phocis, but also other rivers from Parnassus and Helicon” (Grote, vol. p. 181), was a sufficient reason for its prosperity and decay. “As long as the channels of these waters were diligently watched and kept clear, a large portion of the lake was in the condition of alluvial land, pre-eminently rich and fertile. But when the channels came to be either neglected, or designedly choked up by an enemy, the water accumulated in such a degree as to occupy the soil of more than one ancient islet, and to occasion the change of the site of Orchomenus itself from the plain to the declivity of Mount Hyphanteion.” (Ibid.)
The phrase “hundred gates,” &c., seems to be merely expressive of a great number. See notes to my prose translation, p. 162.
Compare the following pretty lines of Quintus Calaber (Dyce’s Select Translations, p 88). —
"""
“Many gifts he gave, and o’er
Dolopia bade me rule; thee in his arms
He brought an infant, on my bosom laid
The precious charge, and anxiously enjoin’d
That I should rear thee as my own with all
A parent’s love. I fail’d not in my trust
And oft, while round my neck thy hands were lock’d,
From thy sweet lips the half articulate sound
Of Father came; and oft, as children use,
Mewling and puking didst thou drench my tunic.”
“This description,” observes my learned friend (notes, p. 121) “is
taken from the passage of Homer, II ix, in translating which, Pope,
with that squeamish, artificial taste, which distinguished the age of
Anne, omits the natural (and, let me add, affecting) circumstance.”
“And the wine
Held to thy lips, and many a time in fits
Of infant frowardness the purple juice
Rejecting thou hast deluged all my vest,
And fill’d my bosom.”— Cowper.
"""
//Where Calydon.// For a good sketch of the story of Meleager, too long to be inserted here, see Grote, vol. i. p. 195, sqq.; and for the authorities, see my notes to the prose translation, p. 166.
“//Gifts can conquer//“— It is well observed by Bishop Thirlwall, “Greece,” vol. i. p, 180, that the law of honour among the Greeks did not compel them to treasure up in their memory the offensive language which might be addressed to them by a passionate adversary, nor to conceive that it left a stain which could only be washed away by blood. Even for real and deep injuries they were commonly willing to accept a pecuniary compensation.”
Grote, vol. ii. p. 91, after noticing the modest calmness and respect with which Nestor addresses Agamemnon, observes, “The Homeric Council is a purely consultative body, assembled not with any power of peremptorily arresting mischievous resolves of the king, but solely for his information and guidance.”
In the heroic times, it is not unfrequent for the king to receive presents to purchase freedom from his wrath, or immunity from his exactions. Such gifts gradually became regular, and formed the income of the German, (Tacit. Germ. Section 15) Persian, (Herodot. iii.89), and other kings. So, too, in the middle ages, ‘The feudal aids are the beginning of taxation, of which they for a long time answered the purpose.’ (Hallam, Middle Ages, ch. x. pt. 1, p. 189) This fact frees Achilles from the apparent charge of sordidness. Plato, however, (De Rep. vi. 4), says, “We cannot commend Phoenix, the tutor of Achilles, as if he spoke correctly, when counselling him to accept of presents and assist the Greeks, but, without presents, not to desist from his wrath, nor again, should we commend Achilles himself, or approve of his being so covetous as to receive presents from Agamemnon,” &c.
It may be observed, that, brief as is the mention of Briseis in the Iliad, and small the part she plays — what little is said is pre-eminently calculated to enhance her fitness to be the bride of Achilles. Purity, and retiring delicacy, are features well contrasted with the rough, but tender disposition of the hero.
//Laodice.// Iphianassa, or Iphigenia, is not mentioned by Homer, among the daughters of Agamemnon.
“Agamemnon, when he offers to transfer to Achilles seven towns inhabited by wealthy husbandmen, who would enrich their lord by presents and tribute, seems likewise to assume rather a property in them, than an authority over them. And the same thing may be intimated when it is said that Peleus bestowed a great people, the Dolopes of Phthia, on Phoenix.”— Thirlwall’s Greece, vol. i Section 6, p. 162, note.
//Pray in deep silence.// Rather: “use well-omened words;” or, as Kennedy has explained it, “Abstain from expressions unsuitable to the solemnity of the occasion, which, by offending the god, might defeat the object of their supplications.”
//Purest hands.// This is one of the most ancient superstitions respecting prayer, and one founded as much in nature as in tradition.
It must be recollected, that the war at Troy was not a settled siege, and that many of the chieftains busied themselves in piratical expeditions about its neighborhood. Such a one was that of which Achilles now speaks. From the following verses, it is evident that fruits of these maraudings went to the common support of the expedition, and not to the successful plunderer.
“What,” says Archdeacon Wilberforce, “is the natural root of loyalty as distinguished from such mere selfish desire of personal security as is apt to take its place in civilized times, but that consciousness of a natural bond among the families of men which gives a fellow-feeling to whole clans and nations, and thus enlists their affections in behalf of those time-honoured representatives of their ancient blood, in whose success they feel a personal interest? Hence the delight when we recognize an act of nobility or justice in our hereditary princes
"""
“‘Tuque prior, tu parce genus qui ducis Olympo,
Projice tela manu //sanguis meus//’
"""
“So strong is this feeling, that it regains an engrafted influence even when history witnesses that vast convulsions have rent and weakened it and the Celtic feeling towards the Stuarts has been rekindled in our own days towards the grand daughter of George the Third of Hanover.
“Somewhat similar may be seen in the disposition to idolize those great lawgivers of man’s race, who have given expression, in the immortal language of song, to the deeper inspirations of our nature. The thoughts of Homer or of Shakespere are the universal inheritance of the human race. In this mutual ground every man meets his brother, they have been bet forth by the providence of God to vindicate for all of us what nature could effect, and that, in these representatives of our race, we might recognize our common benefactors.’— //Doctrine of the Incarnation,// pp. 9, 10.
Dia logon estionto. A common metaphor. So Plato calls the parties conversing daitumones, or estiatores. Tim. i. p. 522 A. Cf. Themist. Orat. vi. p. 168, and xvi. p. 374, ed. Petav So diaegaemasi sophois omou kai terpnois aedio taen Thoinaen tois hestiomenois epoiei, Choricius in Fabric. Bibl. Gr. T. viii. P. 851. logois gar estia, Athenaeus vii p 275, A]
It was at Bolissus, and in the house of this Chian citizen, that Homer is said to have written the Batrachomyomachia, or Battle of the Frogs and Mice, the Epicichlidia, and some other minor works.]
Chandler, Travels, vol. i. p. 61, referred to in the Voyage Pittoresque dans la Grece, vol. i. P. 92, where a view of the spot is given of which the author candidly says — “Je ne puis repondre d’une exactitude scrupuleuse dans la vue generale que j’en donne, car etant alle seul pour l’examiner je perdis mon crayon, et je fus oblige de m’en fier a ma memoire. Je ne crois cependant pas avoir trop a me plaindre d’elle en cette occasion.”]
A more probable reason for this companionship, and for the character of Mentor itself, is given by the allegorists, viz.: the assumption of Mentor’s form by the guardian deity of the wise Ulysses, Minerva. The classical reader may compare Plutarch, Opp. t. ii. p. 880; //Xyland.// Heraclid. Pont. Alleg. Hom. p. 531-5, of Gale’s Opusc. Mythol. Dionys. Halic. de Hom. Poes. c. 15; Apul. de Deo Socrat. s. f.]
The riddle is given in Section 35. Compare Mackenzie’s note, p. xxx.]
Heeren’s Ancient Greece, p. 96.]
Compare Sir E. L. Bulwer’s Caxtons v. i. p. 4.]
Pericles and Aspasia, Letter lxxxiv., Works, vol ii. p. 387.]
Quarterly Review, No. lxxxvii., p. 147.]
Eikos de min aen kai mnaemoruna panton grapherthai. Vit. Hom. in Schweigh Herodot t. iv. p. 299, sq. Section 6. I may observe that this Life has been paraphrased in English by my learned young friend Kenneth R. H. Mackenzie, and appended to my prose translation of the Odyssey. The present abridgement however, will contain all that is of use to the reader, for the biographical value of the treatise is most insignificant.]
Viz., the following beautiful passage, for the translation of which I am indebted to Coleridge, Classic Poets, p. 286.
"""
“Origias, farewell! and oh! remember me
Hereafter, when some stranger from the sea,
A hapless wanderer, may your isle explore,
And ask you, maid, of all the bards you boast,
Who sings the sweetest, and delights you most
Oh! answer all — ‘A blind old man and poor
Sweetest he sings — and dwells on Chios’ rocky shore.’”
"""
//See// Thucyd. iii, 104.]
Longin., de Sublim., ix. Section 26. Othen en tae Odysseia pareikasai tis an kataduomeno ton Omaeron haelio, oo dixa taes sphodrotaetos paramenei to megethos]
See Tatian, quoted in Fabric. Bibl. Gr. v. II t. ii. Mr. Mackenzie has given three brief but elaborate papers on the different writers on the subject, which deserve to be consulted. See Notes and Queries, vol. v. pp. 99, 171, and 221. His own views are moderate, and perhaps as satisfactory, on the whole, as any of the hypotheses hitherto put forth. In fact, they consist in an attempt to blend those hypotheses into something like consistency, rather than in advocating any individual theory.]
Letters to Phileleuth; Lips.]
Hist. of Greece, vol. ii. p. 191, sqq.]
It is, indeed not easy to calculate the height to which the memory may be cultivated. To take an ordinary case, we might refer to that of any first rate actor, who must be prepared, at a very short warning, to ‘rhapsodize,’ night after night, parts which when laid together, would amount to an immense number of lines. But all this is nothing to two instances of our own day. Visiting at Naples a gentleman of the highest intellectual attainments, and who held a distinguished rank among the men of letters in the last century, he informed us that the day before he had passed much time in examining a man, not highly educated, who had learned to repeat the whole Gierusalemme of Tasso, not only to recite it consecutively, but also to repeat those stanzas in utter defiance of the sense, either forwards or backwards, or from the eighth line to the first, alternately the odd and even lines — in short, whatever the passage required; the memory, which seemed to cling to the words much more than to the sense, had it at such perfect command, that it could produce it under any form. Our informant went on to state that this singular being was proceeding to learn the Orlando Furioso in the same manner. But even this instance is less wonderful than one as to which we may appeal to any of our readers that happened some twenty years ago to visit the town of Stirling, in Scotland. No such person can have forgotten the poor, uneducated man Blind Jamie who could actually repeat, after a few minutes consideration any verse required from any part of the Bible — even the obscurest and most unimportant enumeration of mere proper names not excepted. We do not mention these facts as touching the more difficult part of the question before us, but facts they are; and if we find so much difficulty in calculating the extent to which the mere memory may be cultivated, are we, in these days of multifarious reading, and of countless distracting affairs, fair judges of the perfection to which the invention and the memory combined may attain in a simpler age, and among a more single minded people? — Quarterly Review, //l. c.,// p. 143, sqq.
Heeren steers between the two opinions, observing that, “The Dschungariade of the Calmucks is said to surpass the poems of Homer in length, as much as it stands beneath them in merit, and yet it exists only in the memory of a people which is not unacquainted with writing. But the songs of a nation are probably the last things which are committed to writing, for the very reason that they are remembered.”— //Ancient Greece.// p. 100.]
Quarterly Review, //l. c.,// p. 131 sq.]
Betrachtungen uber die Ilias. Berol. 1841. See Grote, p. 204. Notes and Queries, vol. v. p. 221.]
Prolegg. pp. xxxii., xxxvi., &c.]
//I.e.// both of composing and reciting verses for as Blair observes, “The first poets sang their own verses.” Sextus Empir. adv. Mus. p. 360 ed. Fabric. Ou hamelei ge toi kai oi poiaetai melopoioi legontai, kai ta Omaerou epae to palai pros lyran aedeto.
“The voice,” observes Heeren, “was always accompanied by some instrument. The bard was provided with a harp on which he played a prelude, to elevate and inspire his mind, and with which he accompanied the song when begun. His voice probably preserved a medium between singing and recitation; the words, and not the melody were regarded by the listeners, hence it was necessary for him to remain intelligible to all. In countries where nothing similar is found, it is difficult to represent such scenes to the mind; but whoever has had an opportunity of listening to the improvisation of Italy, can easily form an idea of Demodocus and Phemius.”— //Ancient Greece,// p. 94.
“Who,” says Cicero, de Orat. iii. 34, “was more learned in that age, or whose eloquence is reported to have been more perfected by literature than that of Peisistratus, who is said first to have disposed the books of Homer in the order in which we now have them?” Compare Wolf’s Prolegomena, Section 33]
“The first book, together with the eighth, and the books from the eleventh to the twenty-second inclusive, seems to form the primary organization of the poem, then properly an Achilleis.”— Grote, vol. ii. p. 235]
K. R. H. Mackenzie, Notes and Queries, p. 222 sqq.]
See his Epistle to Raphelingius, in Schroeder’s edition, 4to., Delphis, 1728.]
The best description of this monument will be found in Vaux’s “Antiquities of the British Museum,” p. 198 sq. The monument itself (Towneley Sculptures, No. 123) is well known.]
Coleridge, Classic Poets, p. 276.]
Hesiod. Opp. et Dier. Lib. I. vers. 155, &c.]
“Should it not be, since //my// arrival? asks Mackenzie, observing that “poplars can hardly live so long”. But setting aside the fact that we must not expect consistency in a mere romance, the ancients had a superstitious belief in the great age of trees which grew near places consecrated by the presence of gods and great men. See Cicero de Legg II I, sub init., where he speaks of the plane tree under which Socrates used to walk and of the tree at Delos, where Latona gave birth to Apollo. This passage is referred to by Stephanus of Byzantium, //s. v.// N. T. p. 490, ed. de Pinedo. I omit quoting any of the dull epigrams ascribed to Homer for, as Mr. Justice Talfourd rightly observes, “The authenticity of these fragments depends upon that of the pseudo Herodotean Life of Homer, from which they are taken.” Lit of Greece, pp. 38 in Encycl. Metrop. Cf. Coleridge, Classic Poets, p. 317.]
It is quoted as the work of Cleobulus, by Diogenes Laert. Vit. Cleob. p. 62, ed. Casaub.]
I trust I am justified in employing this as an equivalent for the Greek leschai.]
Os ei tous, Homerous doxei trephein autois, omilon pollon te kai achreoin exousin. enteuthen de kai tounoma Homeros epekrataese to Melaesigenei apo taes symphoraes oi gar Kumaioi tous tuphlous Homerous legousin. Vit. Hom. //l. c.// p. 311. The etymology has been condemned by recent scholars. See Welcker, Epische Cyclus, p. 127, and Mackenzie’s note, p. xiv.]
Thestorides, thnetoisin anoiston poleon per, ouden aphrastoteron peletai noou anthropoisin. Ibid. p. 315. During his stay at Phocoea, Homer is said to have composed the Little Iliad, and the Phocoeid. See Muller’s Hist. of Lit., vi. Section 3. Welcker, //l. c.// pp. 132, 272, 358, sqq., and Mure, Gr. Lit. vol. ii. p. 284, sq.]
This is so pretty a picture of early manners and hospitality, that it is almost a pity to find that it is obviously a copy from the Odyssey. See the fourteenth book. In fact, whoever was the author of this fictitious biography, he showed some tact in identifying Homer with certain events described in his poems, and in eliciting from them the germs of something like a personal narrative.]
Introduction by The Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A.
Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of scepticism. To be content with what we at present know, is, for the most part, to shut our ears against conviction; since, from the very gradual character of our education, we must continually forget, and emancipate ourselves from, knowledge previously acquired; we must set aside old notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must be daily unlearning something which it has cost us no small labour and anxiety to acquire.
And this difficulty attaches itself more closely to an age in which progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu of their conventional value. The same principles which have swept away traditional abuses, and which are making rapid havoc among the revenues of sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from attractive superstitions, are working as actively in literature as in society. The credulity of one writer, or the partiality of another, finds as powerful a touchstone and as wholesome a chastisement in the healthy scepticism of a temperate class of antagonists, as the dreams of conservatism, or the impostures of pluralist sinecures in the Church. History and tradition, whether of ancient or comparatively recent times, are subjected to very different handling from that which the indulgence or credulity of former ages could allow. Mere statements are jealously watched, and the motives of the writer form as important an ingredient in the analysis of his history, as the facts he records. Probability is a powerful and troublesome test; and it is by this troublesome standard that a large portion of historical evidence is sifted. Consistency is no less pertinacious and exacting in its demands. In brief, to write a history, we must know more than mere facts. Human nature, viewed under an induction of extended experience, is the best help to the criticism of human history. Historical characters can only be estimated by the standard which human experience, whether actual or traditionary, has furnished. To form correct views of individuals we must regard them as forming parts of a great whole — we must measure them by their relation to the mass of beings by whom they are surrounded, and, in contemplating the incidents in their lives or condition which tradition has handed down to us, we must rather consider the general bearing of the whole narrative, than the respective probability of its details.
It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere [[1|Pope: Footnote i-1]] have, perhaps, contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any other three writers who could be named, and yet the history of all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us little save the option of choosing which theory or theories we will follow. The personality of Shakespere is, perhaps, the only thing in which critics will allow us to believe without controversy; but upon everything else, even down to the authorship of plays, there is more or less of doubt and uncertainty. Of Socrates we know as little as the contradictions of Plato and Xenophon will allow us to know. He was one of the //dramatis personae// in two dramas as unlike in principles as in style. He appears as the enunciator of opinions as different in their tone as those of the writers who have handed them down. When we have read Plato //or// Xenophon, we think we know something of Socrates; when we have fairly read and examined both, we feel convinced that we are something worse than ignorant.
It has been an easy, and a popular expedient, of late years, to deny the personal or real existence of men and things whose life and condition were too much for our belief. This system — which has often comforted the religious sceptic, and substituted the consolations of Strauss for those of the New Testament — has been of incalculable value to the historical theorists of the last and present centuries. To question the existence of Alexander the Great, would be a more excusable act, than to believe in that of Romulus. To deny a fact related in Herodotus, because it is inconsistent with a theory developed from an Assyrian inscription which no two scholars read in the same way, is more pardonable, than to believe in the good-natured old king whom the elegant pen of Florian has idealized — //Numa Pompilius.//
Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer, and the state of our Homeric knowledge may be described as a free permission to believe any theory, provided we throw overboard all written tradition, concerning the author or authors of the Iliad and Odyssey. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. “This cannot be true, because it is not true; and, that is not true, because it cannot be true.” Such seems to be the style, in which testimony upon testimony, statement upon statement, is consigned to denial and oblivion.
It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer are partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in which truth is the requisite most wanting. Before taking a brief review of the Homeric theory in its present conditions, some notice must be taken of the treatise on the Life of Homer which has been attributed to Herodotus.
According to this document, the city of Cumae in AEolia, was, at an early period, the seat of frequent immigrations from various parts of Greece. Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Although poor, he married, and the result of the union was a girl named Critheis. The girl was left an orphan at an early age, under the guardianship of Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of this maiden that we “are indebted for so much happiness.” Homer was the first fruit of her juvenile frailty, and received the name of Melesigenes, from having been born near the river Meles, in Boeotia, whither Critheis had been transported in order to save her reputation.
“At this time,” continues our narrative, “there lived at Smyrna a man named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being married, engaged Critheis to manage his household, and spin the flax he received as the price of his scholastic labours. So satisfactory was her performance of this task, and so modest her conduct, that he made proposals of marriage, declaring himself, as a further inducement, willing to adopt her son, who, he asserted, would become a clever man, if he were carefully brought up.”
They were married; careful cultivation ripened the talents which nature had bestowed, and Melesigenes soon surpassed his schoolfellows in every attainment, and, when older, rivalled his preceptor in wisdom. Phemius died, leaving him sole heir to his property, and his mother soon followed. Melesigenes carried on his adopted father’s school with great success, exciting the admiration not only of the inhabitants of Smyrna, but also of the strangers whom the trade carried on there, especially in the exportation of corn, attracted to that city. Among these visitors, one Mentes, from Leucadia, the modern Santa Maura, who evinced a knowledge and intelligence rarely found in those times, persuaded Melesigenes to close his school, and accompany him on his travels. He promised not only to pay his expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that, “While he was yet young, it was fitting that he should see with his own eyes the countries and cities which might hereafter be the subjects of his discourses.” Melesigenes consented, and set out with his patron, “examining all the curiosities of the countries they visited, and informing himself of everything by interrogating those whom he met.” We may also suppose, that he wrote memoirs of all that he deemed worthy of preservation [[2|Pope: Footnote i-2]] Having set sail from Tyrrhenia and Iberia, they reached Ithaca. Here Melesigenes, who had already suffered in his eyes, became much worse, and Mentes, who was about to leave for Leucadia, left him to the medical superintendence of a friend of his, named Mentor, the son of Alcinor. Under his hospitable and intelligent host, Melesigenes rapidly became acquainted with the legends respecting Ulysses, which afterwards formed the subject of the Odyssey. The inhabitants of Ithaca assert, that it was here that Melesigenes became blind, but the Colophomans make their city the seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he applied himself to the study of poetry. [[3|Pope: Footnote i-3]]
But poverty soon drove him to Cumae. Having passed over the Hermaean plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumae. Here his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of one Tychias, an armourer. “And up to my time,” continued the author, “the inhabitants showed the place where he used to sit when giving a recitation of his verses, and they greatly honoured the spot. Here also a poplar grew, which they said had sprung up ever since Melesigenes arrived”. [[4|Pope: Footnote i-4]]
But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as being the most convenient road. Here, the Cumans say, he composed an epitaph on Gordius, king of Phrygia, which has however, and with greater probability, been attributed to Cleobulus of Lindus. [[5|Pope: Footnote i-5]]
Arrived at Cumae, he frequented the //converzationes// [[6|Pope: Footnote i-6]] of the old men, and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this favourable reception, he declared that, if they would allow him a public maintenance, he would render their city most gloriously renowned. They avowed their willingness to support him in the measure he proposed, and procured him an audience in the council. Having made the speech, with the purport of which our author has forgotten to acquaint us, he retired, and left them to debate respecting the answer to be given to his proposal.
The greater part of the assembly seemed favourable to the poet’s demand, but one man observed that “if they were to feed //Homers,// they would be encumbered with a multitude of useless people.” “From this circumstance,” says the writer, “Melesigenes acquired the name of Homer, for the Cumans call blind men //Homers.//“ [[7|Pope: Footnote i-7]] With a love of economy, which shows how similar the world has always been in its treatment of literary men, the pension was denied, and the poet vented his disappointment in a wish that Cumoea might never produce a poet capable of giving it renown and glory.
At Phocoea, Homer was destined to experience another literary distress. One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical genius, kept Homer in his own house, and allowed him a pittance, on condition of the verses of the poet passing in his name. Having collected sufficient poetry to be profitable, Thestorides, like some would-be-literary publishers, neglected the man whose brains he had sucked, and left him. At his departure, Homer is said to have observed: “O Thestorides, of the many things hidden from the knowledge of man, nothing is more unintelligible than the human heart.” [[8|Pope: Footnote i-8]]
Homer continued his career of difficulty and distress, until some Chian merchants, struck by the similarity of the verses they heard him recite, acquainted him with the fact that Thestorides was pursuing a profitable livelihood by the recital of the very same poems. This at once determined him to set out for Chios. No vessel happened then to be setting sail thither, but he found one ready to Start for Erythrae, a town of Ionia, which faces that island, and he prevailed upon the seamen to allow him to accompany them. Having embarked, he invoked a favourable wind, and prayed that he might be able to expose the imposture of Thestorides, who, by his breach of hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable.
At Erythrae, Homer fortunately met with a person who had known him in Phocoea, by whose assistance he at length, after some difficulty, reached the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure, which we will continue in the words of our author. “Having set out from Pithys, Homer went on, attracted by the cries of some goats that were pasturing. The dogs barked on his approach, and he cried out. Glaucus (for that was the name of the goat-herd) heard his voice, ran up quickly, called off his dogs, and drove them away from Homer. For or some time he stood wondering how a blind man should have reached such a place alone, and what could be his design in coming. He then went up to him, and inquired who he was, and how he had come to desolate places and untrodden spots, and of what he stood in need. Homer, by recounting to him the whole history of his misfortunes, moved him with compassion; and he took him, and led him to his cot, and having lit a fire, bade him sup.[[9|Pope: Footnote i-9]]
“The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O Glaucus, my friend, prythee attend to my behest. First give the dogs their supper at the doors of the hut: for so it is better, since, whilst they watch, nor thief nor wild beast will approach the fold.
Glaucus was pleased with the advice, and marvelled at its author. Having finished supper, they banqueted [[10|Pope: Footnote i-10]] afresh on conversation, Homer narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited.
At length they retired to rest; but on the following morning, Glaucus resolved to go to his master, and acquaint him with his meeting with Homer. Having left the goats in charge of a fellow-servant, he left Homer at home, promising to return quickly. Having arrived at Bolissus, a place near the farm, and finding his mate, he told him the whole story respecting Homer and his journey. He paid little attention to what he said, and blamed Glaucus for his stupidity in taking in and feeding maimed and enfeebled persons. However, he bade him bring the stranger to him.
Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him, assuring him that good fortune would be the result. Conversation soon showed that the stranger was a man of much cleverness and general knowledge, and the Chian persuaded him to remain, and to undertake the charge of his children. [[11|Pope: Footnote i-11]]
Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town of Chios he established a school where he taught the precepts of poetry. “To this day,” says Chandler, [[12|Pope: Footnote i-12]] “the most curious remain is that which has been named, without reason, the School of Homer. It is on the coast, at some distance from the city, northward, and appears to have been an open temple of Cybele, formed on the top of a rock. The shape is oval, and in the centre is the image of the goddess, the head and an arm wanting. She is represented, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is bounded by a low rim, or seat, and about five yards over. The whole is hewn out of the mountain, is rude, indistinct, and probably of the most remote antiquity.”
So successful was this school, that Homer realised a considerable fortune. He married, and had two daughters, one of whom died single, the other married a Chian.
The following passage betrays the same tendency to connect the personages of the poems with the history of the poet, which has already been mentioned:—
“In his poetical compositions Homer displays great gratitude towards Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has inserted in his poem as the companion of Ulysses, [[13|Pope: Footnote i-13]] in return for the care taken of him when afflicted with blindness. He also testifies his gratitude to Phemius, who had given him both sustenance and instruction.”
His celebrity continued to increase, and many persons advised him to visit Greece, whither his reputation had now extended. Having, it is said, made some additions to his poems calculated to please the vanity of the Athenians, of whose city he had hitherto made no mention,[[14|Pope: Footnote i-14]] he sent out for Samos. Here being recognized by a Samian, who had met with him in Chios, he was handsomely received, and invited to join in celebrating the Apaturian festival. He recited some verses, which gave great satisfaction, and by singing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a subsistence, visiting the houses of the rich, with whose children he was very popular.
In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios, now Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his death arose from vexation, at not having been able to unravel an enigma proposed by some fishermen’s children.[[15|Pope: Footnote i-15]]
Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we possess, and so broad are the evidences of its historical worthlessness, that it is scarcely necessary to point them out in detail. Let us now consider some of the opinions to which a persevering, patient, and learned — but by no means consistent — series of investigations has led. In doing so, I profess to bring forward statements, not to vouch for their reasonableness or probability.
“Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who have done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The majestic stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the Nile, through many lands and nations; and, like the sources of the Nile, its fountains will ever remain concealed.”
Such are the words in which one of the most judicious German critics has eloquently described the uncertainty in which the whole of the Homeric question is involved. With no less truth and feeling he proceeds:—
“It seems here of chief importance to expect no more than the nature of things makes possible. If the period of tradition in history is the region of twilight, we should not expect in it perfect light. The creations of genius always seem like miracles, because they are, for the most part, created far out of the reach of observation. If we were in possession of all the historical testimonies, we never could wholly explain the origin of the Iliad and the Odyssey; for their origin, in all essential points, must have remained the secret of the poet.” [[16|Pope: Footnote i-16]]
From this criticism, which shows as much insight into the depths of human nature as into the minute wire-drawings of scholastic investigation, let us pass on to the main question at issue. Was Homer an individual? [[17|Pope: Footnote i-17]] or were the Iliad and Odyssey the result of an ingenious arrangement of fragments by earlier poets?
Well has Landor remarked: “Some tell us there were twenty Homers; some deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake the contents of a vase, in order to let them settle at last. We are perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good. No man living venerates Homer more than I do.” [[18|Pope: Footnote i-18]]
But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests contented with the poetry on which its best impulses had been nurtured and fostered, without seeking to destroy the vividness of first impressions by minute analysis — our editorial office compels us to give some attention to the doubts and difficulties with which the Homeric question is beset, and to entreat our reader, for a brief period, to prefer his judgment to his imagination, and to condescend to dry details.
Before, however, entering into particulars respecting the question of this unity of the Homeric poems, (at least of the Iliad,) I must express my sympathy with the sentiments expressed in the following remarks:—
“We cannot but think the universal admiration of its unity by the better, the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its original composition. It was not till the age of the grammarians that its primitive integrity was called in question; nor is it injustice to assert, that the minute and analytical spirit of a grammarian is not the best qualification for the profound feeling, the comprehensive conception of an harmonious whole. The most exquisite anatomist may be no judge of the symmetry of the human frame: and we would take the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and general beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.
“There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines of Pope. —
"""
“‘The critic eye — that microscope of wit
Sees hairs and pores, examines bit by bit,
How parts relate to parts, or they to whole
The body’s harmony, the beaming soul,
Are things which Kuster, Burmann, Wasse, shall see,
When man’s whole frame is obvious to a flea.’” [[19|Pope: Footnote i-19]]
"""
Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning the unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and cautious Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo, [[20|Pope: Footnote i-20]] the authenticity of which has been already disclaimed by modern critics. Longinus, in an oft quoted passage, merely expressed an opinion touching the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad, [[21|Pope: Footnote i-21]] and, among a mass of ancient authors, whose very names [[22|Pope: Footnote i-22]] it would be tedious to detail, no suspicion of the personal non-existence of Homer ever arose. So far, the voice of antiquity seems to be in favour of our early ideas on the subject; let us now see what are the discoveries to which more modern investigations lay claim.
At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on the subject, and we find Bentley remarking that “Homer wrote a sequel of songs and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and good cheer, at festivals and other days of merriment. These loose songs were not collected together, in the form of an epic poem, till about Peisistratus’ time, about five hundred years after.” [[23|Pope: Footnote i-23]]
Two French writers — Hedelin and Perrault — avowed a similar scepticism on the subject; but it is in the “Scienza Nuova” of Battista Vico, that we first meet with the germ of the theory, subsequently defended by Wolf with so much learning and acuteness. Indeed, it is with the Wolfian theory that we have chiefly to deal, and with the following bold hypothesis, which we will detail in the words of Grote [[24|Pope: Footnote i-24]] —
“Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A. Wolf, turning to account the Venetian Scholia, which had then been recently published, first opened philosophical discussion as to the history of the Homeric text. A considerable part of that dissertation (though by no means the whole) is employed in vindicating the position, previously announced by Bentley, amongst others, that the separate constituent portions of the Iliad and Odyssey had not been cemented together into any compact body and unchangeable order, until the days of Peisistratus, in the sixth century before Christ. As a step towards that conclusion, Wolf maintained that no written copies of either poem could be shown to have existed during the earlier times, to which their composition is referred; and that without writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could have been originally conceived by any poet, nor, if realized by him, transmitted with assurance to posterity. The absence of easy and convenient writing, such as must be indispensably supposed for long manuscripts, among the early Greeks, was thus one of the points in Wolf’s case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey. By Nitzsch, and other leading opponents of Wolf, the connection of the one with the other seems to have been accepted as he originally put it; and it has been considered incumbent on those who defended the ancient aggregate character of the Iliad and Odyssey, to maintain that they were written poems from the beginning.
“To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf to Peisistratus and his associates, in reference to the Homeric poems, are nowise admissible. But much would undoubtedly be gained towards that view of the question, if it could be shown, that, in order to controvert it, we were driven to the necessity of admitting long written poems, in the ninth century before the Christian aera. Few things, in my opinion, can be more improbable; and Mr. Payne Knight, opposed as he is to the Wolfian hypothesis, admits this no less than Wolf himself. The traces of writing in Greece, even in the seventh century before the Christian aera, are exceedingly trifling. We have no remaining inscription earlier than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rude and unskilfully executed; nor can we even assure ourselves whether Archilochus, Simonides of Amorgus, Kallinus, Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric poets, committed their compositions to writing, or at what time the practice of doing so became familiar. The first positive ground which authorizes us to presume the existence of a manuscript of Homer, is in the famous ordinance of Solon, with regard to the rhapsodies at the Panathenaea: but for what length of time previously manuscripts had existed, we are unable to say.
“Those who maintain the Homeric poems to have been written from the beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the existing habits of society with regard to poetry — for they admit generally that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and heard — but upon the supposed necessity that there must have been manuscripts to ensure the preservation of the poems — the unassisted memory of reciters being neither sufficient nor trustworthy. But here we only escape a smaller difficulty by running into a greater; for the existence of trained bards, gifted with extraordinary memory, [[25|Pope: Footnote i-25]] is far less astonishing than that of long manuscripts, in an age essentially non-reading and non-writing, and when even suitable instruments and materials for the process are not obvious. Moreover, there is a strong positive reason for believing that the bard was under no necessity of refreshing his memory by consulting a manuscript; for if such had been the fact, blindness would have been a disqualification for the profession, which we know that it was not, as well from the example of Demodokus, in the Odyssey, as from that of the blind bard of Chios, in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as well as the general tenor of Grecian legend, identifies with Homer himself. The author of that hymn, be he who he may, could never have described a blind man as attaining the utmost perfection in his art, if he had been conscious that the memory of the bard was only maintained by constant reference to the manuscript in his chest.”
The loss of the digamma, that //crux// of critics, that quicksand upon which even the acumen of Bentley was shipwrecked, seems to prove beyond a doubt, that the pronunciation of the Greek language had undergone a considerable change. Now it is certainly difficult to suppose that the Homeric poems could have suffered by this change, had written copies been preserved. If Chaucer’s poetry, for instance, had not been written, it could only have come down to us in a softened form, more like the effeminate version of Dryden, than the rough, quaint, noble original.
“At what period,” continues Grote, “these poems, or indeed any other Greek poems, first began to be written, must be matter of conjecture, though there is ground for assurance that it was before the time of Solon. If, in the absence of evidence, we may venture upon naming any more determinate period, the question a once suggests itself, What were the purposes which, in that state of society, a manuscript at its first commencement must have been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary? Not for the rhapsodes; for with them it was not only planted in the memory, but also interwoven with the feelings, and conceived in conjunction with all those flexions and intonations of voice, pauses, and other oral artifices which were required for emphatic delivery, and which the naked manuscript could never reproduce. Not for the general public — they were accustomed to receive it with its rhapsodic delivery, and with its accompaniments of a solemn and crowded festival. The only persons for whom the written Iliad would be suitable would be a select few; studious and curious men; a class of readers capable of analyzing the complicated emotions which they had experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the written words, realize in their imaginations a sensible portion of the impression communicated by the reciter. Incredible as the statement may seem in an age like the present, there is in all early societies, and there was in early Greece, a time when no such reading class existed. If we could discover at what time such a class first began to be formed, we should be able to make a guess at the time when the old epic poems were first committed to writing. Now the period which may with the greatest probability be fixed upon as having first witnessed the formation even of the narrowest reading class in Greece, is the middle of the seventh century before the Christian aera (B.C. 660 to B.C. 630), the age of Terpander, Kallinus, Archilochus, Simonides of Amorgus, &c. I ground this supposition on the change then operated in the character and tendencies of Grecian poetry and music — the elegiac and the iambic measures having been introduced as rivals to the primitive hexameter, and poetical compositions having been transferred from the epical past to the affairs of present and real life. Such a change was important at a time when poetry was the only known mode of publication (to use a modern phrase not altogether suitable, yet the nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking at the old epical treasures of the people as well as a thirst for new poetical effect; and the men who stood forward in it, may well be considered as desirous to study, and competent to criticize, from their own individual point of view, the written words of the Homeric rhapsodies, just as we are told that Kallinus both noticed and eulogized the Thebais as the production of Homer. There seems, therefore, ground for conjecturing that (for the use of this newly- formed and important, but very narrow class), manuscripts of the Homeric poems and other old epics — the Thebais and the Cypria, as well as the Iliad and the Odyssey — began to be compiled towards the middle of the seventh century (B.C. 1); and the opening of Egypt to Grecian commerce, which took place about the same period, would furnish increased facilities for obtaining the requisite papyrus to write upon. A reading class, when once formed, would doubtless slowly increase, and the number of manuscripts along with it; so that before the time of Solon, fifty years afterwards, both readers and manuscripts, though still comparatively few, might have attained a certain recognized authority, and formed a tribunal of reference against the carelessness of individual rhapsodes.” [[26|Pope: Footnote i-26]]
But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession of the credit, and we cannot help feeling the force of the following observations —
“There are several incidental circumstances which, in our opinion, throw some suspicion over the whole history of the Peisistratid compilation, at least over the theory, that the Iliad was cast into its present stately and harmonious form by the directions of the Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the bright period of Grecian song, of which, alas! we have inherited little more than the fame, and the faint echo, if Stesichorus, Anacreon, and Simonides were employed in the noble task of compiling the Iliad and Odyssey, so much must have been done to arrange, to connect, to harmonize, that it is almost incredible, that stronger marks of Athenian manufacture should not remain. Whatever occasional anomalies may be detected, anomalies which no doubt arise out of our own ignorance of the language of the Homeric age, however the irregular use of the digamma may have perplexed our Bentleys, to whom the name of Helen is said to have caused as much disquiet and distress as the fair one herself among the heroes of her age, however Mr. Knight may have failed in reducing the Homeric language to its primitive form; however, finally, the Attic dialect may not have assumed all its more marked and distinguishing characteristics — still it is difficult to suppose that the language, particularly in the joinings and transitions, and connecting parts, should not more clearly betray the incongruity between the more ancient and modern forms of expression. It is not quite in character with such a period to imitate an antique style, in order to piece out an imperfect poem in the character of the original, as Sir Walter Scott has done in his continuation of Sir Tristram.
“If, however, not even such faint and indistinct traces of Athenian compilation are discoverable in the language of the poems, the total absence of Athenian national feeling is perhaps no less worthy of observation. In later, and it may fairly be suspected in earlier times, the Athenians were more than ordinarily jealous of the fame of their ancestors. But, amid all the traditions of the glories of early Greece embodied in the Iliad, the Athenians play a most subordinate and insignificant part. Even the few passages which relate to their ancestors, Mr. Knight suspects to be interpolations. It is possible, indeed, that in its leading outline, the Iliad may be true to historic fact, that in the great maritime expedition of western Greece against the rival and half-kindred empire of the Laomedontiadae, the chieftain of Thessaly, from his valour and the number of his forces, may have been the most important ally of the Peloponnesian sovereign; the pre- eminent value of the ancient poetry on the Trojan war may thus have forced the national feeling of the Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their own great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much more likely to have emanated from an Athenian synod of compilers of ancient song, than an Achilleid or an Olysseid. Could France have given birth to a Tasso, Tancred would have been the hero of the Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are sometimes called, which related the wrath of Achilles, with all its direful consequences, were so far superior to the rest of the poetic cycle, as to admit no rivalry — it is still surprising, that throughout the whole poem the //callida junctura// should never betray the workmanship of an Athenian hand, and that the national spirit of a race, who have at a later period not inaptly been compared to our self admiring neighbours, the French, should submit with lofty self denial to the almost total exclusion of their own ancestors — or, at least, to the questionable dignity of only having produced a leader tolerably skilled in the military tactics of his age.” [[27|Pope: Footnote i-27]]
To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that Wolf’s objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey have never been wholly got over, we cannot help discovering that they have failed to enlighten us as to any substantial point, and that the difficulties with which the whole subject is beset, are rather augmented than otherwise, if we admit his hypothesis. Nor is Lachmann’s [[28|Pope: Footnote i-28]] modification of his theory any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs, and treats as ridiculous the belief that their amalgamation into one regular poem belongs to a period earlier than the age of Peisistratus. This, as Grote observes, “explains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else.” Moreover, we find no contradictions warranting this belief, and the so- called sixteen poets concur in getting rid of the following leading men in the first battle after the secession of Achilles: Elphenor, chief of the Euboeans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odius, of the Halizonians; Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes again make their appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that “it seems strange that any number of independent poets should have so harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel.” The discrepancy, by which Pylaemenes, who is represented as dead in the fifth book, weeps at his son’s funeral in the thirteenth, can only be regarded as the result of an interpolation.
Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian theory, and of Lachmann’s modifications with the character of Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success, that the two questions relative to the primitive unity of these poems, or, supposing that impossible, the unison of these parts by Peisistratus, and not before his time, are essentially distinct. In short, “a man may believe the Iliad to have been put together out of pre-existing songs, without recognising the age of Peisistratus as the period of its first compilation.” The friends or literary //employes// of Peisistratus must have found an Iliad that was already ancient, and the silence of the Alexandrine critics respecting the Peisistratic “recension,” goes far to prove, that, among the numerous manuscripts they examined, this was either wanting, or thought unworthy of attention.
“Moreover,” he continues, “the whole tenor of the poems themselves confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad or Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age of Peisistratus — nothing which brings to our view the alterations brought about by two centuries, in the Greek language, the coined money, the habits of writing and reading, the despotisms and republican governments, the close military array, the improved construction of ships, the Amphiktyonic convocations, the mutual frequentation of religious festivals, the Oriental and Egyptian veins of religion, &c., familiar to the latter epoch. These alterations Onomakritus, and the other literary friends of Peisistratus, could hardly have failed to notice, even without design, had they then, for the first time, undertaken the task of piecing together many self existent epics into one large aggregate. Everything in the two great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to an age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even the interpolations (or those passages which, on the best grounds, are pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before Christ, and may well have been heard by Archilochus and Kallinus — in some cases even by Arktinus and Hesiod — as genuine Homeric matter [[29|Pope: Footnote i-29]] As far as the evidences on the case, as well internal as external, enable us to judge, we seem warranted in believing that the Iliad and Odyssey were recited substantially as they now stand (always allowing for paitial divergences of text and interpolations) in 776 B.C., our first trustworthy mark of Grecian time; and this ancient date, let it be added, as it is the best-authenticated fact, so it is also the most important attribute of the Homeric poems, considered in reference to Grecian history; for they thus afford us an insight into the anti-historical character of the Greeks, enabling us to trace the subsequent forward march of the nation, and to seize instructive contrasts between their former and their later condition.” [[30|Pope: Footnote i-30]]
On the whole, I am inclined to believe, that the labours of Peisistratus were wholly of an editorial character, although, I must confess, that I can lay down nothing respecting the extent of his labours. At the same time, so far from believing that the composition or primary arrangement of these poems, in their present form, was the work of Peisistratus, I am rather persuaded that the fine taste and elegant mind of that Athenian [[31|Pope: Footnote i-31]] would lead him to preserve an ancient and traditional order of the poems, rather than to patch and re-construct them according to a fanciful hypothesis. I will not repeat the many discussions respecting whether the poems were written or not, or whether the art of writing was known in the time of their reputed author. Suffice it to say, that the more we read, the less satisfied we are upon either subject.
I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a version of the same story as that of Peisistratus, while its historical probability must be measured by that of many others relating to the Spartan Confucius.
I will conclude this sketch of the Homeric theories, with an attempt, made by an ingenious friend, to unite them into something like consistency. It is as follows:—
“No doubt the common soldiers of that age had, like the common sailors of some fifty years ago, some one qualified to ‘discourse in excellent music’ among them. Many of these, like those of the negroes in the United States, were extemporaneous, and allusive to events passing around them. But what was passing around them? The grand events of a spirit-stirring war; occurrences likely to impress themselves, as the mystical legends of former times had done, upon their memory; besides which, a retentive memory was deemed a virtue of the first water, and was cultivated accordingly in those ancient times. Ballads at first, and down to the beginning of the war with Troy, were merely recitations, with an intonation. Then followed a species of recitative, probably with an intoned burden. Tune next followed, as it aided the memory considerably.
“It was at this period, about four hundred years after the war, that a poet flourished of the name of Melesigenes, or Moeonides, but most probably the former. He saw that these ballads might be made of great utility to his purpose of writing a poem on the social position of Hellas, and, as a collection, he published these lays, connecting them by a tale of his own. This poem now exists, under the title of the ‘Odyssea.’ The author, however, did not affix his own name to the poem, which, in fact, was, great part of it, remodelled from the archaic dialect of Crete, in which tongue the ballads were found by him. He therefore called it the poem of Homeros, or the Collector; but this is rather a proof of his modesty and talent, than of his mere drudging arrangement of other people’s ideas; for, as Grote has finely observed, arguing for the unity of authorship, ‘a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.’
“While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a ballad, recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble mind seized the hint that there presented itself, and the Achilleis [[32|Pope: Footnote i-32]] grew under his hand. Unity of design, however, caused him to publish the poem under the same pseudonyme as his former work: and the disjointed lays of the ancient bards were joined together, like those relating to the Cid, into a chronicle history, named the Iliad. Melesigenes knew that the poem was destined to be a lasting one, and so it has proved; but, first, the poems were destined to undergo many vicissitudes and corruptions, by the people who took to singing them in the streets, assemblies, and agoras. However, Solon first, and then Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their original integrity in a great measure.” [[33|Pope: Footnote i-33]]
Having thus given some general notion of the strange theories which have developed themselves respecting this most interesting subject, I must still express my conviction as to the unity of the authorship of the Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations disfigure them, and that the intrusive hand of the poetasters may here and there have inflicted a wound more serious than the negligence of the copyist, would be an absurd and captious assumption, but it is to a higher criticism that we must appeal, if we would either understand or enjoy these poems. In maintaining the authenticity and personality of their one author, be he Homer or Melesigenes, //quocunque nomine vocari eum jus fasque sit,// I feel conscious that, while the whole weight of historical evidence is against the hypothesis which would assign these great works to a plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that which springs from the deepest and most immediate impulse of the soul, also speaks eloquently to the contrary.
The minutiae of verbal criticism I am far from seeking to despise. Indeed, considering the character of some of my own books, such an attempt would be gross inconsistency. But, while I appreciate its importance in a philological view, I am inclined to set little store on its aesthetic value, especially in poetry. Three parts of the emendations made upon poets are mere alterations, some of which, had they been suggested to the author by his Maecenas or Africanus, he would probably have adopted. Moreover, those who are most exact in laying down rules of verbal criticism and interpretation, are often least competent to carry out their own precepts. Grammarians are not poets by profession, but may be so //per accidens.// I do not at this moment remember two emendations on Homer, calculated to substantially improve the poetry of a passage, although a mass of remarks, from Herodotus down to Loewe, have given us the history of a thousand minute points, without which our Greek knowledge would be gloomy and jejune.
But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down an heroic or dramatic poet to the block upon which they have previously dissected his words and sentences, they proceed to use the axe and the pruning knife by wholesale, and inconsistent in everything but their wish to make out a case of unlawful affiliation, they cut out book after book, passage after passage, till the author is reduced to a collection of fragments, or till those, who fancied they possessed the works of some great man, find that they have been put off with a vile counterfeit got up at second hand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and others, we shall feel better satisfied of the utter uncertainty of criticism than of the apocryphal position of Homer. One rejects what another considers the turning-point of his theory. One cuts a supposed knot by expunging what another would explain by omitting something else.
Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon as a literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary skill, seems to revel in the imaginary discovery, that the tragedies attributed to Seneca are by //four// different authors. [[34|Pope: Footnote i-34]] Now, I will venture to assert, that these tragedies are so uniform, not only in their borrowed phraseology — a phraseology with which writers like Boethius and Saxo Grammaticus were more charmed than ourselves — in their freedom from real poetry, and last, but not least, in an ultra-refined and consistent abandonment of good taste, that few writers of the present day would question the capabilities of the same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but a great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin astonished the world with the startling announcement that the AEneid of Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now, without wishing to say one word of disrespect against the industry and learning — nay, the refined acuteness — which scholars, like Wolf, have bestowed upon this subject, I must express my fears, that many of our modern Homeric theories will become matter for the surprise and entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can I help thinking, that the literary history of more recent times will account for many points of difficulty in the transmission of the Iliad and Odyssey to a period so remote from that of their first creation.
I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus were of a purely editorial character; and there seems no more reason why corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad in his day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus should have given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others. But, after all, the main fault in all the Homeric theories is, that they demand too great a sacrifice of those feelings to which poetry most powerfully appeals, and which are its most fitting judges. The ingenuity which has sought to rob us of the name and existence of Homer, does too much violence to that inward emotion, which makes our whole soul yearn with love and admiration for the blind bard of Chios. To believe the author of the Iliad a mere compiler, is to degrade the powers of human invention; to elevate analytical judgment at the expense of the most ennobling impulses of the soul; and to forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is a catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has taught us a better.
While, however, I look upon the belief in Homer as one that has nature herself for its mainspring; while I can join with old Ennius in believing in Homer as the ghost, who, like some patron saint, hovers round the bed of the poet, and even bestows rare gifts from that wealth of imagination which a host of imitators could not exhaust — still I am far from wishing to deny that the author of these great poems found a rich fund of tradition, a well-stocked mythical storehouse from whence he might derive both subject and embellishment. But it is one thing to //use// existing romances in the embellishment of a poem, another to patch up the poem itself from such materials. What consistency of style and execution can be hoped for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will not be the infallible result?
A blending of popular legends, and a free use of the songs of other bards, are features perfectly consistent with poetical originality. In fact, the most original writer is still drawing upon outward impressions — nay, even his own thoughts are a kind of secondary agents which support and feed the impulses of imagination. But unless there be some grand pervading principle — some invisible, yet most distinctly stamped archetypus of the great whole, a poem like the Iliad can never come to the birth. Traditions the most picturesque, episodes the most pathetic, local associations teeming with the thoughts of gods and great men, may crowd in one mighty vision, or reveal themselves in more substantial forms to the mind of the poet; but, except the power to create a grand whole, to which these shall be but as details and embellishments, be present, we shall have nought but a scrap-book, a parterre filled with flowers and weeds strangling each other in their wild redundancy: we shall have a cento of rags and tatters, which will require little acuteness to detect.
Sensible as I am of the difficulty of disproving a negative, and aware as I must be of the weighty grounds there are for opposing my belief, it still seems to me that the Homeric question is one that is reserved for a higher criticism than it has often obtained. We are not by nature intended to know all things; still less, to compass the powers by which the greatest blessings of life have been placed at our disposal. Were faith no virtue, then we might indeed wonder why God willed our ignorance on any matter. But we are too well taught the contrary lesson; and it seems as though our faith should be especially tried touching the men and the events which have wrought most influence upon the condition of humanity. And there is a kind of sacredness attached to the memory of the great and the good, which seems to bid us repulse the scepticism which would allegorize their existence into a pleasing apologue, and measure the giants of intellect by an homeopathic dynameter.
Long and habitual reading of Homer appears to familiarize our thoughts even to his incongruities; or rather, if we read in a right spirit and with a heartfelt appreciation, we are too much dazzled, too deeply wrapped in admiration of the whole, to dwell upon the minute spots which mere analysis can discover. In reading an heroic poem we must transform ourselves into heroes of the time being, we in imagination must fight over the same battles, woo the same loves, burn with the same sense of injury, as an Achilles or a Hector. And if we can but attain this degree of enthusiasm (and less enthusiasm will scarcely suffice for the reading of Homer), we shall feel that the poems of Homer are not only the work of one writer, but of the greatest writer that ever touched the hearts of men by the power of song.
And it was this supposed unity of authorship which gave these poems their powerful influence over the minds of the men of old. Heeren, who is evidently little disposed in favour of modern theories, finely observes:—
“It was Homer who formed the character of the Greek nation. No poet has ever, as a poet, exercised a similar influence over his countrymen. Prophets, lawgivers, and sages have formed the character of other nations; it was reserved to a poet to form that of the Greeks. This is a feature in their character which was not wholly erased even in the period of their degeneracy. When lawgivers and sages appeared in Greece, the work of the poet had already been accomplished; and they paid homage to his superior genius. He held up before his nation the mirror, in which they were to behold the world of gods and heroes no less than of feeble mortals, and to behold them reflected with purity and truth. His poems are founded on the first feeling of human nature; on the love of children, wife, and country; on that passion which outweighs all others, the love of glory. His songs were poured forth from a breast which sympathized with all the feelings of man; and therefore they enter, and will continue to enter, every breast which cherishes the same sympathies. If it is granted to his immortal spirit, from another heaven than any of which he dreamed on earth, to look down on his race, to see the nations from the fields of Asia to the forests of Hercynia, performing pilgrimages to the fountain which his magic wand caused to flow; if it is permitted to him to view the vast assemblage of grand, of elevated, of glorious productions, which had been called into being by means of his songs; wherever his immortal spirit may reside, this alone would suffice to complete his happiness.” [[35|Pope: Footnote i-35]]
Can we contemplate that ancient monument, on which the “Apotheosis of Homer” [[36|Pope: Footnote i-36]] is depictured, and not feel how much of pleasing association, how much that appeals most forcibly and most distinctly to our minds, is lost by the admittance of any theory but our old tradition? The more we read, and the more we think — think as becomes the readers of Homer — the more rooted becomes the conviction that the Father of Poetry gave us this rich inheritance, whole and entire. Whatever were the means of its preservation, let us rather be thankful for the treasury of taste and eloquence thus laid open to our use, than seek to make it a mere centre around which to drive a series of theories, whose wildness is only equalled by their inconsistency with each other.
As the hymns, and some other poems usually ascribed to Homer, are not included in Pope’s translation, I will content myself with a brief account of the Battle of the Frogs and Mice, from the pen of a writer who has done it full justice [[37|Pope: Footnote i-37]]:—
“This poem,” says Coleridge, “is a short mock-heroic of ancient date. The text varies in different editions, and is obviously disturbed and corrupt to a great degree; it is commonly said to have been a juvenile essay of Homer’s genius; others have attributed it to the same Pigrees, mentioned above, and whose reputation for humour seems to have invited the appropriation of any piece of ancient wit, the author of which was uncertain; so little did the Greeks, before the age of the Ptolemies, know or care about that department of criticism employed in determining the genuineness of ancient writings. As to this little poem being a youthful prolusion of Homer, it seems sufficient to say that from the beginning to the end it is a plain and palpable parody, not only of the general spirit, but of the numerous passages of the Iliad itself; and even, if no such intention to parody were discernible in it, the objection would still remain, that to suppose a work of mere burlesque to be the primary effort of poetry in a simple age, seems to reverse that order in the development of national taste, which the history of every other people in Europe, and of many in Asia, has almost ascertained to be a law of the human mind; it is in a state of society much more refined and permanent than that described in the Iliad, that any popularity would attend such a ridicule of war and the gods as is contained in this poem; and the fact of there having existed three other poems of the same kind attributed, for aught we can see, with as much reason to Homer, is a strong inducement to believe that none of them were of the Homeric age. Knight infers from the usage of the word deltos, “writing tablet,” instead of diphthera, “skin,” which, according to Herod. 5, 58, was the material employed by the Asiatic Greeks for that purpose, that this poem was another offspring of Attic ingenuity; and generally that the familiar mention of the cock (v. 191) is a strong argument against so ancient a date for its composition.”
Having thus given a brief account of the poems comprised in Pope’s design, I will now proceed to make a few remarks on his translation, and on my own purpose in the present edition.
Pope was not a Grecian. His whole education had been irregular, and his earliest acquaintance with the poet was through the version of Ogilby. It is not too much to say that his whole work bears the impress of a disposition to be satisfied with the general sense, rather than to dive deeply into the minute and delicate features of language. Hence his whole work is to be looked upon rather as an elegant paraphrase than a translation. There are, to be sure, certain conventional anecdotes, which prove that Pope consulted various friends, whose classical attainments were sounder than his own, during the undertaking; but it is probable that these examinations were the result rather of the contradictory versions already existing, than of a desire to make a perfect transcript of the original. And in those days, what is called literal translation was less cultivated than at present. If something like the general sense could be decorated with the easy gracefulness of a practised poet; if the charms of metrical cadence and a pleasing fluency could be made consistent with a fair interpretation of the poet’s meaning, his //words// were less jealously sought for, and those who could read so good a poem as Pope’s Iliad had fair reason to be satisfied.
It would be absurd, therefore, to test Pope’s translation by our own advancing knowledge of the original text. We must be content to look at it as a most delightful work in itself — a work which is as much a part of English literature as Homer himself is of Greek. We must not be torn from our kindly associations with the old Iliad, that once was our most cherished companion, or our most looked-for prize, merely because Buttmann, Loewe, and Liddell have made us so much more accurate as to amphikupellon being an adjective, and not a substantive. Far be it from us to defend the faults of Pope, especially when we think of Chapman’s fine, bold, rough old English; — far be it from, us to hold up his translation as what a translation of Homer //might// be. But we can still dismiss Pope’s Iliad to the hands of our readers, with the consciousness that they must have read a very great number of books before they have read its fellow.
As to the Notes accompanying the present volume, they are drawn up without pretension, and mainly with the view of helping the general reader. Having some little time since translated all the works of Homer for another publisher, I might have brought a large amount of accumulated matter, sometimes of a critical character, to bear upon the text. But Pope’s version was no field for such a display; and my purpose was to touch briefly on antiquarian or mythological allusions, to notice occasionally //some// departures from the original, and to give a few parallel passages from our English Homer, Milton. In the latter task I cannot pretend to novelty, but I trust that my other annotations, while utterly disclaiming high scholastic views, will be found to convey as much as is wanted; at least, as far as the necessary limits of these volumes could be expected to admit. To write a commentary on Homer is not my present aim; but if I have made Pope’s translation a little more entertaining and instructive to a mass of miscellaneous readers, I shall consider my wishes satisfactorily accomplished.
THEODORE ALOIS BUCKLEY.
Christ Church.
Pope’s Preface to The Iliad of Homer
Homer is universally allowed to have had the greatest invention of any writer whatever. The praise of judgment Virgil has justly contested with him, and others may have their pretensions as to particular excellences; but his invention remains yet unrivalled. Nor is it a wonder if he has ever been acknowledged the greatest of poets, who most excelled in that which is the very foundation of poetry. It is the invention that, in different degrees, distinguishes all great geniuses: the utmost stretch of human study, learning, and industry, which masters everything besides, can never attain to this. It furnishes art with all her materials, and without it judgment itself can at best but “steal wisely:” for art is only like a prudent steward that lives on managing the riches of nature. Whatever praises may be given to works of judgment, there is not even a single beauty in them to which the invention must not contribute: as in the most regular gardens, art can only reduce beauties of nature to more regularity, and such a figure, which the common eye may better take in, and is, therefore, more entertained with. And, perhaps, the reason why common critics are inclined to prefer a judicious and methodical genius to a great and fruitful one, is, because they find it easier for themselves to pursue their observations through a uniform and bounded walk of art, than to comprehend the vast and various extent of nature.
Our author’s work is a wild paradise, where, if we cannot see all the beauties so distinctly as in an ordered garden, it is only because the number of them is infinitely greater. It is like a copious nursery, which contains the seeds and first productions of every kind, out of which those who followed him have but selected some particular plants, each according to his fancy, to cultivate and beautify. If some things are too luxuriant it is owing to the richness of the soil; and if others are not arrived to perfection or maturity, it is only because they are overrun and oppressed by those of a stronger nature.
It is to the strength of this amazing invention we are to attribute that unequalled fire and rapture which is so forcible in Homer, that no man of a true poetical spirit is master of himself while he reads him. What he writes is of the most animated nature imaginable; every thing moves, every thing lives, and is put in action. If a council be called, or a battle fought, you are not coldly informed of what was said or done as from a third person; the reader is hurried out of himself by the force of the poet’s imagination, and turns in one place to a hearer, in another to a spectator. The course of his verses resembles that of the army he describes,
"""
Hoid’ ar’ isan hosei te puri chthon pasa nemoito.
"""
“They pour along like a fire that sweeps the whole earth before it.” It is, however, remarkable, that his fancy, which is everywhere vigorous, is not discovered immediately at the beginning of his poem in its fullest splendour: it grows in the progress both upon himself and others, and becomes on fire, like a chariot-wheel, by its own rapidity. Exact disposition, just thought, correct elocution, polished numbers, may have been found in a thousand; but this poetic fire, this “vivida vis animi,” in a very few. Even in works where all those are imperfect or neglected, this can overpower criticism, and make us admire even while we disapprove. Nay, where this appears, though attended with absurdities, it brightens all the rubbish about it, till we see nothing but its own splendour. This fire is discerned in Virgil, but discerned as through a glass, reflected from Homer, more shining than fierce, but everywhere equal and constant: in Lucan and Statius it bursts out in sudden, short, and interrupted flashes: In Milton it glows like a furnace kept up to an uncommon ardour by the force of art: in Shakspeare it strikes before we are aware, like an accidental fire from heaven: but in Homer, and in him only, it burns everywhere clearly and everywhere irresistibly.
I shall here endeavour to show how this vast invention exerts itself in a manner superior to that of any poet through all the main constituent parts of his work: as it is the great and peculiar characteristic which distinguishes him from all other authors.
This strong and ruling faculty was like a powerful star, which, in the violence of its course, drew all things within its vortex. It seemed not enough to have taken in the whole circle of arts, and the whole compass of nature, to supply his maxims and reflections; all the inward passions and affections of mankind, to furnish his characters: and all the outward forms and images of things for his descriptions: but wanting yet an ampler sphere to expatiate in, he opened a new and boundless walk for his imagination, and created a world for himself in the invention of fable. That which Aristotle calls “the soul of poetry,” was first breathed into it by Homer, I shall begin with considering him in his part, as it is naturally the first; and I speak of it both as it means the design of a poem, and as it is taken for fiction.
Fable may be divided into the probable, the allegorical, and the marvellous. The probable fable is the recital of such actions as, though they did not happen, yet might, in the common course of nature; or of such as, though they did, became fables by the additional episodes and manner of telling them. Of this sort is the main story of an epic poem, “The return of Ulysses, the settlement of the Trojans in Italy,” or the like. That of the Iliad is the “anger of Achilles,” the most short and single subject that ever was chosen by any poet. Yet this he has supplied with a vaster variety of incidents and events, and crowded with a greater number of councils, speeches, battles, and episodes of all kinds, than are to be found even in those poems whose schemes are of the utmost latitude and irregularity. The action is hurried on with the most vehement spirit, and its whole duration employs not so much as fifty days. Virgil, for want of so warm a genius, aided himself by taking in a more extensive subject, as well as a greater length of time, and contracting the design of both Homer’s poems into one, which is yet but a fourth part as large as his. The other epic poets have used the same practice, but generally carried it so far as to superinduce a multiplicity of fables, destroy the unity of action, and lose their readers in an unreasonable length of time. Nor is it only in the main design that they have been unable to add to his invention, but they have followed him in every episode and part of story. If he has given a regular catalogue of an army, they all draw up their forces in the same order. If he has funeral games for Patroclus, Virgil has the same for Anchises, and Statius (rather than omit them) destroys the unity of his actions for those of Archemorus. If Ulysses visit the shades, the AEneas of Virgil and Scipio of Silius are sent after him. If he be detained from his return by the allurements of Calypso, so is AEneas by Dido, and Rinaldo by Armida. If Achilles be absent from the army on the score of a quarrel through half the poem, Rinaldo must absent himself just as long on the like account. If he gives his hero a suit of celestial armour, Virgil and Tasso make the same present to theirs. Virgil has not only observed this close imitation of Homer, but, where he had not led the way, supplied the want from other Greek authors. Thus the story of Sinon, and the taking of Troy, was copied (says Macrobius) almost word for word from Pisander, as the loves of Dido and AEneas are taken from those of Medea and Jason in Apollonius, and several others in the same manner.
To proceed to the allegorical fable — If we reflect upon those innumerable knowledges, those secrets of nature and physical philosophy which Homer is generally supposed to have wrapped up in his allegories, what a new and ample scene of wonder may this consideration afford us! How fertile will that imagination appear, which as able to clothe all the properties of elements, the qualifications of the mind, the virtues and vices, in forms and persons, and to introduce them into actions agreeable to the nature of the things they shadowed! This is a field in which no succeeding poets could dispute with Homer, and whatever commendations have been allowed them on this head, are by no means for their invention in having enlarged his circle, but for their judgment in having contracted it. For when the mode of learning changed in the following ages, and science was delivered in a plainer manner, it then became as reasonable in the more modern poets to lay it aside, as it was in Homer to make use of it. And perhaps it was no unhappy circumstance for Virgil, that there was not in his time that demand upon him of so great an invention as might be capable of furnishing all those allegorical parts of a poem.
The marvellous fable includes whatever is supernatural, and especially the machines of the gods. If Homer was not the first who introduced the deities (as Herodotus imagines) into the religion of Greece, he seems the first who brought them into a system of machinery for poetry, and such a one as makes its greatest importance and dignity: for we find those authors who have been offended at the literal notion of the gods, constantly laying their accusation against Homer as the chief support of it. But whatever cause there might be to blame his machines in a philosophical or religious view, they are so perfect in the poetic, that mankind have been ever since contented to follow them: none have been able to enlarge the sphere of poetry beyond the limits he has set: every attempt of this nature has proved unsuccessful; and after all the various changes of times and religions, his gods continue to this day the gods of poetry.
We come now to the characters of his persons; and here we shall find no author has ever drawn so many, with so visible and surprising a variety, or given us such lively and affecting impressions of them. Every one has something so singularly his own, that no painter could have distinguished them more by their features, than the poet has by their manners. Nothing can be more exact than the distinctions he has observed in the different degrees of virtues and vices. The single quality of courage is wonderfully diversified in the several characters of the Iliad. That of Achilles is furious and intractable; that of Diomede forward, yet listening to advice, and subject to command; that of Ajax is heavy and self-confiding; of Hector, active and vigilant: the courage of Agamemnon is inspirited by love of empire and ambition; that of Menelaus mixed with softness and tenderness for his people: we find in Idomeneus a plain direct soldier; in Sarpedon a gallant and generous one. Nor is this judicious and astonishing diversity to be found only in the principal quality which constitutes the main of each character, but even in the under parts of it, to which he takes care to give a tincture of that principal one. For example: the main characters of Ulysses and Nestor consist in wisdom; and they are distinct in this, that the wisdom of one is artificial and various, of the other natural, open, and regular. But they have, besides, characters of courage; and this quality also takes a different turn in each from the difference of his prudence; for one in the war depends still upon caution, the other upon experience. It would be endless to produce instances of these kinds. The characters of Virgil are far from striking us in this open manner; they lie, in a great degree, hidden and undistinguished; and, where they are marked most evidently affect us not in proportion to those of Homer. His characters of valour are much alike; even that of Turnus seems no way peculiar, but, as it is, in a superior degree; and we see nothing that differences the courage of Mnestheus from that of Sergestus, Cloanthus, or the rest, In like manner it may be remarked of Statius’s heroes, that an air of impetuosity runs through them all; the same horrid and savage courage appears in his Capaneus, Tydeus, Hippomedon, &c. They have a parity of character, which makes them seem brothers of one family. I believe when the reader is led into this tract of reflection, if he will pursue it through the epic and tragic writers, he will be convinced how infinitely superior, in this point, the invention of Homer was to that of all others.
The speeches are to be considered as they flow from the characters; being perfect or defective as they agree or disagree with the manners, of those who utter them. As there is more variety of characters in the Iliad, so there is of speeches, than in any other poem. “Everything in it has manner” (as Aristotle expresses it), that is, everything is acted or spoken. It is hardly credible, in a work of such length, how small a number of lines are employed in narration. In Virgil the dramatic part is less in proportion to the narrative, and the speeches often consist of general reflections or thoughts, which might be equally just in any person’s mouth upon the same occasion. As many of his persons have no apparent characters, so many of his speeches escape being applied and judged by the rule of propriety. We oftener think of the author himself when we read Virgil, than when we are engaged in Homer, all which are the effects of a colder invention, that interests us less in the action described. Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers.
If, in the next place, we take a view of the sentiments, the same presiding faculty is eminent in the sublimity and spirit of his thoughts. Longinus has given his opinion, that it was in this part Homer principally excelled. What were alone sufficient to prove the grandeur and excellence of his sentiments in general, is, that they have so remarkable a parity with those of the Scripture. Duport, in his Gnomologia Homerica, has collected innumerable instances of this sort. And it is with justice an excellent modern writer allows, that if Virgil has not so many thoughts that are low and vulgar, he has not so many that are sublime and noble; and that the Roman author seldom rises into very astonishing sentiments where he is not fired by the Iliad.
If we observe his descriptions, images, and similes, we shall find the invention still predominant. To what else can we ascribe that vast comprehension of images of every sort, where we see each circumstance of art, and individual of nature, summoned together by the extent and fecundity of his imagination to which all things, in their various views presented themselves in an instant, and had their impressions taken off to perfection at a heat? Nay, he not only gives us the full prospects of things, but several unexpected peculiarities and side views, unobserved by any painter but Homer. Nothing is so surprising as the descriptions of his battles, which take up no less than half the Iliad, and are supplied with so vast a variety of incidents, that no one bears a likeness to another; such different kinds of deaths, that no two heroes are wounded in the same manner, and such a profusion of noble ideas, that every battle rises above the last in greatness, horror, and confusion. It is certain there is not near that number of images and descriptions in any epic poet, though every one has assisted himself with a great quantity out of him; and it is evident of Virgil especially, that he has scarce any comparisons which are not drawn from his master.
If we descend from hence to the expression, we see the bright imagination of Homer shining out in the most enlivened forms of it. We acknowledge him the father of poetical diction; the first who taught that “language of the gods” to men. His expression is like the colouring of some great masters, which discovers itself to be laid on boldly, and executed with rapidity. It is, indeed, the strongest and most glowing imaginable, and touched with the greatest spirit. Aristotle had reason to say, he was the only poet who had found out “living words;” there are in him more daring figures and metaphors than in any good author whatever. An arrow is “impatient” to be on the wing, a weapon “thirsts” to drink the blood of an enemy, and the like, yet his expression is never too big for the sense, but justly great in proportion to it. It is the sentiment that swells and fills out the diction, which rises with it, and forms itself about it, for in the same degree that a thought is warmer, an expression will be brighter, as that is more strong, this will become more perspicuous; like glass in the furnace, which grows to a greater magnitude, and refines to a greater clearness, only as the breath within is more powerful, and the heat more intense.
To throw his language more out of prose, Homer seems to have affected the compound epithets. This was a sort of composition peculiarly proper to poetry, not only as it heightened the diction, but as it assisted and filled the numbers with greater sound and pomp, and likewise conduced in some measure to thicken the images. On this last consideration I cannot but attribute these also to the fruitfulness of his invention, since (as he has managed them) they are a sort of supernumerary pictures of the persons or things to which they were joined. We see the motion of Hector’s plumes in the epithet Korythaiolos, the landscape of Mount Neritus in that of Einosiphyllos, and so of others, which particular images could not have been insisted upon so long as to express them in a description (though but of a single line) without diverting the reader too much from the principal action or figure. As a metaphor is a short simile, one of these epithets is a short description.
Lastly, if we consider his versification, we shall be sensible what a share of praise is due to his invention in that also. He was not satisfied with his language as he found it settled in any one part of Greece, but searched through its different dialects with this particular view, to beautify and perfect his numbers he considered these as they had a greater mixture of vowels or consonants, and accordingly employed them as the verse required either a greater smoothness or strength. What he most affected was the Ionic, which has a peculiar sweetness, from its never using contractions, and from its custom of resolving the diphthongs into two syllables, so as to make the words open themselves with a more spreading and sonorous fluency. With this he mingled the Attic contractions, the broader Doric, and the feebler AEolic, which often rejects its aspirate, or takes off its accent, and completed this variety by altering some letters with the licence of poetry. Thus his measures, instead of being fetters to his sense, were always in readiness to run along with the warmth of his rapture, and even to give a further representation of his notions, in the correspondence of their sounds to what they signified. Out of all these he has derived that harmony which makes us confess he had not only the richest head, but the finest ear in the world. This is so great a truth, that whoever will but consult the tune of his verses, even without understanding them (with the same sort of diligence as we daily see practised in the case of Italian operas), will find more sweetness, variety, and majesty of sound, than in any other language of poetry. The beauty of his numbers is allowed by the critics to be copied but faintly by Virgil himself, though they are so just as to ascribe it to the nature of the Latin tongue: indeed the Greek has some advantages both from the natural sound of its words, and the turn and cadence of its verse, which agree with the genius of no other language. Virgil was very sensible of this, and used the utmost diligence in working up a more intractable language to whatsoever graces it was capable of, and, in particular, never failed to bring the sound of his line to a beautiful agreement with its sense. If the Grecian poet has not been so frequently celebrated on this account as the Roman, the only reason is, that fewer critics have understood one language than the other. Dionysius of Halicarnassus has pointed out many of our author’s beauties in this kind, in his treatise of the Composition of Words. It suffices at present to observe of his numbers, that they flow with so much ease, as to make one imagine Homer had no other care than to transcribe as fast as the Muses dictated, and, at the same time, with so much force and inspiriting vigour, that they awaken and raise us like the sound of a trumpet. They roll along as a plentiful river, always in motion, and always full; while we are borne away by a tide of verse, the most rapid, and yet the most smooth imaginable.
Thus on whatever side we contemplate Homer, what principally strikes us is his invention. It is that which forms the character of each part of his work; and accordingly we find it to have made his fable more extensive and copious than any other, his manners more lively and strongly marked, his speeches more affecting and transported, his sentiments more warm and sublime, his images and descriptions more full and animated, his expression more raised and daring, and his numbers more rapid and various. I hope, in what has been said of Virgil, with regard to any of these heads, I have no way derogated from his character. Nothing is more absurd or endless, than the common method of comparing eminent writers by an opposition of particular passages in them, and forming a judgment from thence of their merit upon the whole. We ought to have a certain knowledge of the principal character and distinguishing excellence of each: it is in that we are to consider him, and in proportion to his degree in that we are to admire him. No author or man ever excelled all the world in more than one faculty; and as Homer has done this in invention, Virgil has in judgment. Not that we are to think that Homer wanted judgment, because Virgil had it in a more eminent degree; or that Virgil wanted invention, because Homer possessed a larger share of it; each of these great authors had more of both than perhaps any man besides, and are only said to have less in comparison with one another. Homer was the greater genius, Virgil the better artist. In one we most admire the man, in the other the work. Homer hurries and transports us with a commanding impetuosity; Virgil leads us with an attractive majesty; Homer scatters with a generous profusion; Virgil bestows with a careful magnificence; Homer, like the Nile, pours out his riches with a boundless overflow; Virgil, like a river in its banks, with a gentle and constant stream. When we behold their battles, methinks the two poets resemble the heroes they celebrate. Homer, boundless and resistless as Achilles, bears all before him, and shines more and more as the tumult increases; Virgil, calmly daring, like AEneas, appears undisturbed in the midst of the action; disposes all about him, and conquers with tranquillity. And when we look upon their machines, Homer seems like his own Jupiter in his terrors, shaking Olympus, scattering the lightnings, and firing the heavens: Virgil, like the same power in his benevolence, counselling with the gods, laying plans for empires, and regularly ordering his whole creation.
But after all, it is with great parts, as with great virtues, they naturally border on some imperfection; and it is often hard to distinguish exactly where the virtue ends, or the fault begins. As prudence may sometimes sink to suspicion, so may a great judgment decline to coldness; and as magnanimity may run up to profusion or extravagance, so may a great invention to redundancy or wildness. If we look upon Homer in this view, we shall perceive the chief objections against him to proceed from so noble a cause as the excess of this faculty.
Among these we may reckon some of his marvellous fictions, upon which so much criticism has been spent, as surpassing all the bounds of probability. Perhaps it may be with great and superior souls, as with gigantic bodies, which, exerting themselves with unusual strength, exceed what is commonly thought the due proportion of parts, to become miracles in the whole; and, like the old heroes of that make, commit something near extravagance, amidst a series of glorious and inimitable performances. Thus Homer has his “speaking horses;” and Virgil his “myrtles distilling blood;” where the latter has not so much as contrived the easy intervention of a deity to save the probability.
It is owing to the same vast invention, that his similes have been thought too exuberant and full of circumstances. The force of this faculty is seen in nothing more, than in its inability to confine itself to that single circumstance upon which the comparison is grounded: it runs out into embellishments of additional images, which, however, are so managed as not to overpower the main one. His similes are like pictures, where the principal figure has not only its proportion given agreeable to the original, but is also set off with occasional ornaments and prospects. The same will account for his manner of heaping a number of comparisons together in one breath, when his fancy suggested to him at once so many various and correspondent images. The reader will easily extend this observation to more objections of the same kind.
If there are others which seem rather to charge him with a defect or narrowness of genius, than an excess of it, those seeming defects will be found upon examination to proceed wholly from the nature of the times he lived in. Such are his grosser representations of the gods; and the vicious and imperfect manners of his heroes; but I must here speak a word of the latter, as it is a point generally carried into extremes, both by the censurers and defenders of Homer. It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame Dacier, [[38|Pope: Footnote i-38]] “that those times and manners are so much the more excellent, as they are more contrary to ours.” Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword, and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked at the servile offices and mean employments in which we sometimes see the heroes of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that simplicity, in opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding monarchs without their guards; princes tending their flocks, and princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we ought to reflect that we are reading the most ancient author in the heathen world; and those who consider him in this light, will double their pleasure in the perusal of him. Let them think they are growing acquainted with nations and people that are now no more; that they are stepping almost three thousand years back into the remotest antiquity, and entertaining themselves with a clear and surprising vision of things nowhere else to be found, the only true mirror of that ancient world. By this means alone their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their dislike, will become a satisfaction.
This consideration may further serve to answer for the constant use of the same epithets to his gods and heroes; such as the “far-darting Phoebus,” the “blue-eyed Pallas,” the “swift-footed Achilles,” &c., which some have censured as impertinent, and tediously repeated. Those of the gods depended upon the powers and offices then believed to belong to them; and had contracted a weight and veneration from the rites and solemn devotions in which they were used: they were a sort of attributes with which it was a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; for the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to add some other distinction of each person; either naming his parents expressly, or his place of birth, profession, or the like: as Alexander the son of Philip, Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, &c. Homer, therefore, complying with the custom of his country, used such distinctive additions as better agreed with poetry. And, indeed, we have something parallel to these in modern times, such as the names of Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, Edward the Black Prince, &c. If yet this be thought to account better for the propriety than for the repetition, I shall add a further conjecture. Hesiod, dividing the world into its different ages, has placed a fourth age, between the brazen and the iron one, of “heroes distinct from other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demi-gods, and live by the care of Jupiter in the islands of the blessed.” Now among the divine honours which were paid them, they might have this also in common with the gods, not to be mentioned without the solemnity of an epithet, and such as might be acceptable to them by celebrating their families, actions or qualities.
What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly deserve a reply, but will yet be taken notice of as they occur in the course of the work. Many have been occasioned by an injudicious endeavour to exalt Virgil; which is much the same, as if one should think to raise the superstructure by undermining the foundation: one would imagine, by the whole course of their parallels, that these critics never so much as heard of Homer’s having written first; a consideration which whoever compares these two poets ought to have always in his eye. Some accuse him for the same things which they overlook or praise in the other; as when they prefer the fable and moral of the AEneis to those of the Iliad, for the same reasons which might set the Odyssey above the AEneis; as that the hero is a wiser man, and the action of the one more beneficial to his country than that of the other; or else they blame him for not doing what he never designed; as because Achilles is not as good and perfect a prince as AEneas, when the very moral of his poem required a contrary character: it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil. Others select those particular passages of Homer which are not so laboured as some that Virgil drew out of them: this is the whole management of Scaliger in his Poetics. Others quarrel with what they take for low and mean expressions, sometimes through a false delicacy and refinement, oftener from an ignorance of the graces of the original, and then triumph in the awkwardness of their own translations: this is the conduct of Perrault in his Parallels. Lastly, there are others, who, pretending to a fairer proceeding, distinguish between the personal merit of Homer, and that of his work; but when they come to assign the causes of the great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance of his times, and the prejudice of those that followed: and in pursuance of this principle, they make those accidents (such as the contention of the cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or any great author whose general character will infallibly raise many casual additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who yet confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must have been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his sense to be the master even of those who surpassed him. [[39|Pope: Footnote i-39]]
In all these objections we see nothing that contradicts his title to the honour of the chief invention: and as long as this (which is indeed the characteristic of poetry itself) remains unequalled by his followers, he still continues superior to them. A cooler judgment may commit fewer faults, and be more approved in the eyes of one sort of critics: but that warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded him. What he has done admitted no increase, it only left room for contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults, have only said that a few branches which run luxuriant through a richness of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance.
Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are his proper province, since these must be his own, but the others he is to take as he finds them.
It should then be considered what methods may afford some equivalent in our language for the graces of these in the Greek. It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.
This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were intelligible and common to men at that time, and in that part of the world; and, as Homer is the author nearest to those, his style must of course bear a greater resemblance to the sacred books than that of any other writer. This consideration (together with what has been observed of the parity of some of his thoughts) may, methinks, induce a translator, on the one hand, to give in to several of those general phrases and manners of expression, which have attained a veneration even in our language from being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to mystery and religion.
For a further preservation of this air of simplicity, a particular care should be taken to express with all plainness those moral sentences and proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have something venerable, and as I may say, oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious (that is, a more modern) turn in the paraphrase.
Perhaps the mixture of some Graecisms and old words after the manner of Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version of this particular work, which most of any other seems to require a venerable, antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such as “platoon, campaign, junto,” or the like, (into which some of his translators have fallen) cannot be allowable; those only excepted without which it is impossible to treat the subjects in any living language.
There are two peculiarities in Homer’s diction, which are a sort of marks or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language. I believe such should be retained as slide easily of themselves into an English compound, without violence to the ear or to the received rules of composition, as well as those which have received a sanction from the authority of our best poets, and are become familiar through their use of them; such as “the cloud- compelling Jove,” &c. As for the rest, whenever any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a compounded one, the course to be taken is obvious.
Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet einosiphyllos to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally “leaf-shaking,” but affords a majestic idea in the periphrasis: “the lofty mountain shakes his waving woods.” Others that admit of different significations, may receive an advantage from a judicious variation, according to the occasions on which they are introduced. For example, the epithet of Apollo, hekaebolos or “far- shooting,” is capable of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the same epithets which we find in Homer, and which, though it might be accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, is by no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed; and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his judgment.
As for Homer’s repetitions, we may divide them into three sorts: of whole narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistitch. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches, where the dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question, whether a professed translator be authorized to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.
It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, it may reasonably be believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it: but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.
Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author; insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian; a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d’Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.
Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby’s, is too mean for criticism.
It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil: his version of whom (notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied and calumniated only for being at the head of it.
That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity; not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would further recommend to him is, to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the Archbishop of Cambray’s Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author; and Bossu’s admirable Treatise of the Epic Poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such a want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.
What I have done is submitted to the public; from whose opinions I am prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task; who was pleased to write to me upon that occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard Steele for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms, of Mr. Congreve, who had led me the way in translating some parts of Homer. I must add the names of Mr. Rowe, and Dr. Parnell, though I shall take a further opportunity of doing justice to the last, whose good nature (to give it a great panegyric), is no less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of the honour so many of the great have done me; while the first names of the age appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to find, that my highest obligations are to such who have done most honour to the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased I should undertake the author to whom he has given (in his excellent Essay), so complete a praise:
"""
“Read Homer once, and you can read no more;
For all books else appear so mean, so poor,
Verse will seem prose: but still persist to read,
And Homer will be all the books you need.”
"""
That the Earl of Halifax was one of the first to favour me; of whom it is hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, not more distinguished in the great scenes of business, than in all the useful and entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these sheets, and the patron of their writer: and that the noble author of the tragedy of “Heroic Love” has continued his partiality to me, from my writing pastorals to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation.
I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the Earl of Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire of having it known that he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late Lord Chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends: to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence; and I am satisfied I can no way better oblige men of their turn than by my silence.
In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been shown me by its learned rival, the University of Oxford. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.
; [[Introduction|Pope: Introduction]]
: Introduction by The Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A.
; [[Preface|Pope: Preface]]
: Pope's Preface to The Iliad of Homer
; [[Book 1|Pope: Book 1]]
: The Contention of Achilles and Agamemnon.
; [[Book 2|Pope: Book 2]]
: The Trial of the Army, and Catalogue of the Forces.
; [[Book 3|Pope: Book 3]]
: The Duel of Menelaus and Paris.
; [[Book 4|Pope: Book 4]]
: The Breach of the Truce, and the First Battle.
; [[Book 5|Pope: Book 5]]
: The Acts of Diomed.
; [[Book 6|Pope: Book 6]]
: The Episodes of Glaucus and Diomed, and of Hector and Andromache.
; [[Book 7|Pope: Book 7]]
: The Single Combat of Hector and Ajax.
; [[Book 8|Pope: Book 8]]
: The Second Battle, and the Distress of the Greeks.
; [[Book 9|Pope: Book 9]]
: The Embassy to Achilles.
; [[Book 10|Pope: Book 10]]
: The Night-Adventure of Diomed and Ulysses.
; [[Book 11|Pope: Book 11]]
: The Third Battle, and the Acts of Agamemnon.
; [[Book 12|Pope: Book 12]]
: The Battle at the Grecian Wall.
; [[Book 13|Pope: Book 13]]
: The Fourth Battle Continued, in Which Neptune Assists the Greeks: The Acts of Idomeneus.
; [[Book 14|Pope: Book 14]]
: Juno Deceives Jupiter by the Girdle of Venus.
; [[Book 15|Pope: Book 15]]
: The Fifth Battle at the Ships; and the Acts of Ajax.
; [[Book 16|Pope: Book 16]]
: The Sixth Battle, the Acts and Death of Patroclus
; [[Book 17|Pope: Book 17]]
: The Seventh Battle, for the Body of Patroclus. — The Acts of Menelaus.
; [[Book 18|Pope: Book 18]]
: The Grief of Achilles, and new armour made him by Vulcan.
; [[Book 19|Pope: Book 19]]
: The Reconciliation of Achilles and Agamemnon.
; [[Book 20|Pope: Book 20]]
: The Battle of the Gods, and the Acts of Achilles.
; [[Book 21|Pope: Book 21]]
: The Battle in the River Scamander.
; [[Book 22|Pope: Book 22]]
: The Death of Hector.
; [[Book 23|Pope: Book 23]]
: Funeral Games in Honour of Patroclus.
; [[Book 24|Pope: Book 24]]
: The Redemption of the Body of Hector.
; [[Afterword|Pope: Afterword]]
: Concluding Note.
[[Samuel Butler (1898)|Butler: Table of Contents]]
[[William Cowper (1870)|Cowper: Table of Contents]]
[[Andrew Lang, Walter Leaf, and Ernest Myers (1891)|Lang, Leaf & Myers: Table of Contents]]
[[Charles-René-Marie Leconte de Lisle [French] (1866)|Leconte de Lisle: Table des matières]]
[[Alexander Pope (1715-1720)|Pope: Table of Contents]]